All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E08.Rock.Bottom.Is.the.Hottest.Place.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,666
"التاسع من يناير"
2
00:01:03,208 --> 00:01:05,416
"باولو"، لقد خرجت.
3
00:01:05,958 --> 00:01:08,208
بالطبع، فقد كانت مذعورة.
4
00:01:32,000 --> 00:01:35,958
{\an8}"المتلصّصة"
5
00:01:36,916 --> 00:01:40,833
"قبل شهرين"
6
00:01:40,916 --> 00:01:43,375
أعرف أنك تعرفونها باسم "كليو"،
7
00:01:44,375 --> 00:01:45,666
لكن اسمها هو "آنا".
8
00:01:47,541 --> 00:01:50,791
كنت أنتظر بعض المستندات لأخبركم.
9
00:01:50,875 --> 00:01:52,375
إنها ابنتي.
10
00:01:53,000 --> 00:01:53,916
عزيزتي "آنا".
11
00:01:55,500 --> 00:01:58,708
- أيّ دعابة هذه يا "فيتوريا".
- ليست دعابة.
12
00:02:00,000 --> 00:02:02,083
ستمكث معي من الآن فصاعدًا.
13
00:02:03,000 --> 00:02:05,208
هذا ما كنت أريد إخباركم به.
14
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
بالإذن.
15
00:02:09,541 --> 00:02:10,708
هيّا يا عزيزتي.
16
00:02:10,791 --> 00:02:12,500
لنذهب إلى البيت.
17
00:02:14,041 --> 00:02:15,291
بالإذن.
18
00:02:18,708 --> 00:02:20,833
- لا أجد أي منطقًا في هذا.
- بتاتًا.
19
00:02:21,458 --> 00:02:23,500
يجب أن نُعلم "إينس" بهذا.
20
00:02:24,666 --> 00:02:26,791
ما هذه المجازفة؟ هل كنت على علم بهذا؟
21
00:02:26,875 --> 00:02:27,916
بالطبع لا.
22
00:02:28,416 --> 00:02:30,333
أنا متفاجئ بقدر تفاجئك.
23
00:02:30,416 --> 00:02:33,250
أظن أن كانت لها غاية خبيئة من تقرّبها مني.
24
00:02:33,333 --> 00:02:35,250
ينبغي لنا أن نتكلّم معها يا "فرناندو".
25
00:02:35,333 --> 00:02:37,166
أظن أن "كليو" تستغلّنا كلانا.
26
00:02:39,083 --> 00:02:41,416
لن يتقبّلوني أبدًا يا أمي.
27
00:02:41,500 --> 00:02:43,958
فأنا لست مجرد مومس، بل هم عملائي أيضًا.
28
00:02:44,041 --> 00:02:46,625
- سيكرهونني.
- تلك مشكلتهم.
29
00:02:46,708 --> 00:02:48,500
بات هذا كله من الماضي.
30
00:02:50,416 --> 00:02:54,583
سأصلح كل ما سببت لك من أذى
حين تركتك يا عزيزتي.
31
00:02:56,250 --> 00:02:58,708
سأقدّم لك كل ما تستحقينه.
32
00:03:00,458 --> 00:03:03,083
- سيُضطرون إلى تحمّلي.
- أجل، صحيح.
33
00:03:03,166 --> 00:03:06,291
"مشتبه بها"
34
00:03:06,375 --> 00:03:07,750
أعرف يا "جوكا".
35
00:03:08,833 --> 00:03:12,041
لدى كل فرد في هذه العائلة
دون استثناء سرّ غريب.
36
00:03:15,083 --> 00:03:17,208
انظري يا "إينس"،
يتابع المدير قضيتك عن كثب.
37
00:03:17,291 --> 00:03:20,000
سأتولّى الأمور هنا ريثما تتحدثين إليه.
38
00:03:20,083 --> 00:03:21,375
عليك التحدّث إلى هذه المرأة.
39
00:03:22,458 --> 00:03:23,333
صحيح.
40
00:03:24,250 --> 00:03:26,375
وعلى الفور. أشكرك.
41
00:03:31,541 --> 00:03:34,166
انتهيت من البرنامج الجديد.
42
00:03:34,250 --> 00:03:36,833
بات يعمل، لكنني سأظلّ أراقبه.
43
00:03:37,416 --> 00:03:38,541
أنت الأدرى.
44
00:03:39,625 --> 00:03:43,375
جارتك هي ابنة زوجة أبي إذًا.
45
00:03:45,125 --> 00:03:46,458
يا للصدفة.
46
00:03:46,958 --> 00:03:47,958
أجل.
47
00:03:48,583 --> 00:03:49,666
لكنني لا أصدّق الأمر.
48
00:03:50,541 --> 00:03:52,000
- ولا أنا.
- المعذرة.
49
00:03:52,083 --> 00:03:53,333
سيدتي.
50
00:03:53,416 --> 00:03:55,458
لا يمكنك إيقافي يا سيدتي. مرحبًا.
51
00:03:55,541 --> 00:03:56,791
- "ريتا"؟
- أجل.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,666
بتّ أفهم الآن يا "هيتور"
53
00:03:59,750 --> 00:04:01,625
لماذا تعتبر نفسك ملكًا على العالم.
54
00:04:01,708 --> 00:04:04,500
تحسب نفسك قادرًا
على فعل ما تشاء بالناس، صحيح؟
55
00:04:04,583 --> 00:04:07,375
برّحت "رافاييل" ضربًا بعد كل ما فعله لك،
56
00:04:07,458 --> 00:04:08,916
ولم تكلّف نفسك عناء سماعه حتى.
57
00:04:09,000 --> 00:04:11,291
أنت حثالة أيها الوغد! هذه حقيقتك!
58
00:04:11,375 --> 00:04:14,750
وبئسًا لك إن كنت قاتلًا
أو رجل عصابة، لا يهمّني.
59
00:04:14,833 --> 00:04:15,708
بئسًا لذلك!
60
00:04:15,791 --> 00:04:19,166
إن لمست "رافاييل" ثانيةً،
61
00:04:19,250 --> 00:04:20,458
فسأسحقك.
62
00:04:21,791 --> 00:04:22,875
لا تقرب "رافاييل".
63
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
هيّا يا "ميراندا"، لنذهب.
64
00:04:26,541 --> 00:04:27,791
هيّا يا "ميراندا"!
65
00:04:29,250 --> 00:04:31,250
أستقفين في صفّ هذا الأحمق؟ حقًا؟
66
00:04:31,333 --> 00:04:32,500
- اهدئي.
- لن أهدأ.
67
00:04:32,583 --> 00:04:34,958
لن أهدأ. أنا أكلّمك، هيّا بنا.
68
00:04:36,625 --> 00:04:37,500
طيب.
69
00:04:38,125 --> 00:04:41,416
طيب، افعلي ما تشائين.
لكن لا تقولي إنني لم أحذّرك.
70
00:04:42,250 --> 00:04:43,125
"ريتا"!
71
00:04:45,416 --> 00:04:46,583
"ريتا"!
72
00:04:46,666 --> 00:04:49,458
لقد فقدت صوابك يا "ميراندا!" فقدت صوابك!
73
00:04:49,541 --> 00:04:52,583
ويحك، ألا ترين؟ هل أصابك العمى؟
74
00:04:52,666 --> 00:04:54,833
انظري يا فتاة. هؤلاء الناس حثالة.
75
00:04:54,916 --> 00:04:59,000
يحاول هذا الرجل أن يغريك،
وأنت تقعين في شراكه كمغفّلة.
76
00:04:59,083 --> 00:05:01,166
أعرف ما يجري، فقد حدث لي من قبل.
77
00:05:01,833 --> 00:05:02,708
لكنني صحيت على أمري.
78
00:05:03,458 --> 00:05:04,416
اصحي على أمرك.
79
00:05:14,500 --> 00:05:16,125
"(برادو)"
80
00:05:29,458 --> 00:05:33,750
اسمعي، لا أعرف إن كنت تحسبينني الوحش
81
00:05:33,833 --> 00:05:35,416
الذي يقول الناس إنني عليه.
82
00:05:36,875 --> 00:05:39,250
لكن عوضًا عن تصديق ما يقوله الناس،
83
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
أظن أن عليك منحي فرصة
84
00:05:43,541 --> 00:05:45,125
والتعرّف عليّ بحق.
85
00:06:02,500 --> 00:06:04,416
البيت بيتك.
86
00:06:05,333 --> 00:06:06,750
يا للعجب.
87
00:06:07,250 --> 00:06:09,625
وُضعت ملابسك في غرفتك مسبقًا.
88
00:06:09,708 --> 00:06:11,625
طلبت منهم ترتيب أغراضك كلها.
89
00:06:13,083 --> 00:06:17,125
أحببت تنسيق المكان يا أمي. يا للروعة.
90
00:06:17,208 --> 00:06:19,666
أظننا سننسجم معًا أحسن الانسجام.
91
00:06:19,750 --> 00:06:21,958
فنحن متشابهتان جدًا دون شك.
92
00:06:23,875 --> 00:06:27,625
لا تمرّ لحظة سلام في هذا المبنى.
93
00:06:27,708 --> 00:06:29,666
لا يُصدّق.
94
00:06:31,083 --> 00:06:34,208
- أريد التحدّث إلى ابنتك يا "فيتوريا".
- بهذه السرعة؟
95
00:06:34,291 --> 00:06:36,708
انتشر الخبر بسرعة، صحيح؟
96
00:06:36,791 --> 00:06:39,458
أُدعى "إينس كاردوسو".
97
00:06:39,541 --> 00:06:43,583
وأنا القائدة المسؤولة في قضية "ديانا".
لديّ بضعة أسئلة فحسب.
98
00:06:43,666 --> 00:06:45,583
لكن الآن ليس وقتًا مناسبًا يا عزيزتي.
99
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
لا بأس يا أمي.
100
00:06:47,541 --> 00:06:50,125
لا أمانع الإجابة على أسئلتها. لا بأس.
101
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
- هل أنت متأكّدة؟
- أجل.
102
00:06:54,041 --> 00:06:56,083
هلّا نتكلّم على انفراد؟
103
00:06:57,416 --> 00:06:59,166
ليس لديّ ما أخفيه عن أمي.
104
00:07:00,833 --> 00:07:01,666
طيب.
105
00:07:02,250 --> 00:07:04,458
أنت على علم بمقتل "ديانا".
106
00:07:05,791 --> 00:07:07,250
كنت أتتبع أخباره.
107
00:07:08,000 --> 00:07:09,583
كانت أختي، صحيح؟
108
00:07:10,166 --> 00:07:12,291
لم تتسن لي فرصة مقابلتها للأسف.
109
00:07:12,375 --> 00:07:15,083
أين كنت ليلة مقتل "ديانا"؟
110
00:07:15,166 --> 00:07:18,500
في حفلة. حفلة جنسية في قصر.
111
00:07:18,583 --> 00:07:20,875
تقصدين تلك الحفلة.
112
00:07:21,791 --> 00:07:25,875
هل تعرفين من أقام تلك الحفلة؟
ومن مالك المنزل؟
113
00:07:25,958 --> 00:07:28,125
لا أعرف من هم المالكون.
114
00:07:28,208 --> 00:07:30,625
أعرف أنهم يقيمون تلك الحفلة مرة في الشهر.
115
00:07:31,208 --> 00:07:33,125
وفي مكان مختلف كل مرة.
116
00:07:33,208 --> 00:07:34,333
هل رأيت "ديانا" هناك؟
117
00:07:39,958 --> 00:07:43,333
هل سبق لك أن حضرت حفلة
من ذلك القبيل من قبل؟
118
00:07:44,500 --> 00:07:45,333
لا.
119
00:07:46,541 --> 00:07:49,166
تقوم فكرتها على التخفّي.
120
00:07:50,000 --> 00:07:52,250
يخفي الناس هويّاتهم.
121
00:07:52,916 --> 00:07:55,208
أولئك الراغبون في ذلك على الأقل.
122
00:07:55,833 --> 00:07:57,583
ماذا عن "هيتور"؟ هل كان حاضرًا؟
123
00:07:59,125 --> 00:08:00,000
أجل، كان حاضرًا.
124
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
رأيته هناك.
125
00:08:03,333 --> 00:08:04,583
من رأيت غيره أيضًا؟
126
00:08:05,333 --> 00:08:06,541
"ميراندا".
127
00:08:06,625 --> 00:08:09,125
حضرت "ميراندا" تلك الحفلة أيضًا.
128
00:08:18,791 --> 00:08:19,708
مرحبًا يا جدتي.
129
00:08:20,708 --> 00:08:22,583
"ميراندا"!
130
00:08:23,708 --> 00:08:26,625
سعيدة جدًا بمجيئك.
131
00:08:35,583 --> 00:08:37,791
تبدين حزينة.
132
00:08:41,833 --> 00:08:43,208
جدتي، هل…
133
00:08:43,291 --> 00:08:45,583
أنت تبكين!
134
00:08:46,208 --> 00:08:47,791
أحتاج إليك يا جدتي.
135
00:09:02,208 --> 00:09:04,833
"ميراندا"، وافقت "كليو" على التحدّث اليوم.
136
00:09:04,916 --> 00:09:07,166
هل بإمكانك المجيء؟
أرى أن من الأفضل حضورك.
137
00:09:12,583 --> 00:09:14,750
لا أصدّق أنك ذهبت إلى هناك يا "ريتا".
138
00:09:16,583 --> 00:09:19,083
بلى يا "رافا".
كان لا بدّ من إيقافه عند حدّه.
139
00:09:19,708 --> 00:09:22,208
تعال إلى هنا الآن،
ستقابل السيدة "بينيا".
140
00:09:22,291 --> 00:09:23,166
مرحبًا يا "أمي".
141
00:09:24,125 --> 00:09:25,000
كيف حالك؟
142
00:09:25,666 --> 00:09:26,708
هذا "رافا".
143
00:09:28,541 --> 00:09:30,041
هيّا، ألق التحية عليها.
144
00:09:30,916 --> 00:09:32,750
- ماذا تقصدين؟ على الصورة؟
- أجل.
145
00:09:33,541 --> 00:09:35,791
- هل هذا غريب؟
- بعض الشيء.
146
00:09:36,291 --> 00:09:38,166
دومًا ما أتحدّث إليها.
147
00:09:38,791 --> 00:09:41,458
أعرف أنها تسمعني من السماء.
148
00:09:44,375 --> 00:09:45,625
هيّا يا "رافاييل"، ألق التحية.
149
00:09:47,041 --> 00:09:47,958
مرحبًا.
150
00:09:49,791 --> 00:09:50,833
سيدة "بينيا"؟
151
00:09:52,041 --> 00:09:54,666
- ليست تجيب.
- لا أصدّق هذا.
152
00:09:58,416 --> 00:09:59,750
يا للغرابة.
153
00:10:01,708 --> 00:10:03,958
لقد فقدتها منذ زمن بعيد.
154
00:10:04,458 --> 00:10:06,250
لكن الألم لا يزال عظيمًا.
155
00:10:07,083 --> 00:10:08,833
كانت أمي في منتهى الرقة
156
00:10:09,333 --> 00:10:11,083
والجمال واللطافة.
157
00:10:11,583 --> 00:10:13,916
لكنها ظلّت تقع في غرام الرجال الخطأ.
158
00:10:16,125 --> 00:10:18,541
ولا أريد أن يحدث ذلك لي.
159
00:10:21,083 --> 00:10:22,166
اسمعي يا "ريتا".
160
00:10:23,833 --> 00:10:25,958
أعرف أنني لست فتى أحلام النساء،
161
00:10:26,833 --> 00:10:30,000
وأنني لا أملك المال
وليست لديّ خلفية تعليمية، لكن…
162
00:10:31,750 --> 00:10:33,583
يمكنني أن أؤكد لك على شيء واحد،
163
00:10:35,708 --> 00:10:36,791
وهو أنني لن أؤذيك يومًا.
164
00:10:39,083 --> 00:10:39,958
أتعدني بذلك؟
165
00:10:40,500 --> 00:10:42,833
فلتعدها إذًا!
166
00:10:42,916 --> 00:10:46,583
- فلتعد أمي.
- أعدك يا سيدة "بينيا".
167
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- أظنها ابتسمت الآن.
- لا.
168
00:11:01,083 --> 00:11:03,541
هل أتيت لتهنئتي بابنتي؟
169
00:11:04,791 --> 00:11:07,791
سيدة "فيتوريا"،
لم يتواصل معي "لورنزو" بعد.
170
00:11:07,875 --> 00:11:11,333
من فضلك، أعرف أنه تواصل معك
وأنك على تواصل معه.
171
00:11:11,416 --> 00:11:14,333
أجل، لقد تواصل معي،
لكن لديّ مشاغل أهمّ الآن، مفهوم؟
172
00:11:14,416 --> 00:11:15,541
أخبريني عن مكانه إذًا!
173
00:11:15,625 --> 00:11:17,375
لا أعرف مكانه.
174
00:11:17,458 --> 00:11:21,083
اتصل بي وأعطيته المال
ولم يتواصل معي منذ ذلك الحين.
175
00:11:24,833 --> 00:11:26,166
إلام تنظرين؟
176
00:11:33,166 --> 00:11:34,541
بنيّ، كم أنا سعيدة باتصالك!
177
00:11:34,625 --> 00:11:37,208
أمي، طلبت منك التوقف عن إزعاج "فيتوريا".
178
00:11:37,291 --> 00:11:41,375
أنا بخير، وأنا في "ساو باولو"، واضح؟
ما زلت أمكث في البيت نفسه.
179
00:11:41,458 --> 00:11:44,333
أرجوك الآن أن تتوقفي عن البحث عني.
سأجدك إن احتجت إليك.
180
00:11:52,291 --> 00:11:54,458
ما رأيك في كأس من الويسكي
للتخفيف من حدة التوتر؟
181
00:11:54,541 --> 00:11:57,416
لا، شكرًا. ستصل "كليو" في أي لحظة.
182
00:11:57,500 --> 00:12:00,875
اسمعي يا "ميراندا"،
تعرفين أنني لم أتقرّب من "كليو" قطّ.
183
00:12:00,958 --> 00:12:02,458
كانت غايتي المتعة فحسب.
184
00:12:02,541 --> 00:12:05,000
لم تعن علاقتي بها شيئًا.
185
00:12:05,875 --> 00:12:08,541
كانت مومسًا، وكنت أنا عازبًا…
186
00:12:08,625 --> 00:12:10,750
أعرف يا "فرناندو". لا يهمّني.
187
00:12:11,708 --> 00:12:14,250
لكن أظنّها تخفي شيئًا، لا أكثر.
188
00:12:15,875 --> 00:12:16,708
في الحقيقة،
189
00:12:17,500 --> 00:12:19,375
ذكرناها، فأتت.
190
00:12:22,750 --> 00:12:23,916
مرحبًا يا "كليو".
191
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
مرحبًا.
192
00:12:28,291 --> 00:12:29,208
كيف حالك؟
193
00:12:30,000 --> 00:12:31,375
اشتقت إليك!
194
00:12:35,958 --> 00:12:37,541
أنا آسفة.
195
00:12:38,333 --> 00:12:39,708
هذا بحكم العادة.
196
00:12:42,291 --> 00:12:43,125
مرحبًا.
197
00:12:43,708 --> 00:12:44,541
هل هذه لي؟
198
00:12:46,500 --> 00:12:48,458
يا للطفكما. شكرًا.
199
00:12:49,750 --> 00:12:50,750
بصحتك.
200
00:12:51,333 --> 00:12:52,208
بصحتك
201
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
دعاني أتكلّم بصراحة.
202
00:12:59,625 --> 00:13:00,708
من فضلك.
203
00:13:03,416 --> 00:13:05,416
حين اكتشفت أنني ابنة "فيتوريا"،
204
00:13:05,500 --> 00:13:08,750
تملّكني شديد الارتباك والحيرة.
205
00:13:09,250 --> 00:13:11,875
طلبت منها بعض الوقت لاستيعاب الأمور.
206
00:13:11,958 --> 00:13:15,208
وكان ذلك حين تقرّبت منك يا "فرناندو".
207
00:13:16,041 --> 00:13:17,333
أردت أن أعرف عائلتي.
208
00:13:18,333 --> 00:13:20,208
كان عليّ معرفة ما عليّ فعله.
209
00:13:20,291 --> 00:13:23,208
وحين تقرّبنا وتحدّثت أنت عن "هيتور"،
210
00:13:23,916 --> 00:13:25,875
بدأت الأمور تتشابك.
211
00:13:25,958 --> 00:13:28,541
حسنًا، لكن ماذا عن ذلك الفيديو
الذي أرسلته لـ"ميراندا"
212
00:13:28,625 --> 00:13:29,708
وطلبك فيه المساعدة؟
213
00:13:29,791 --> 00:13:31,500
كنت يائسة.
214
00:13:31,583 --> 00:13:32,791
ضعا نفسيكما في مكاني.
215
00:13:32,875 --> 00:13:35,833
إذ كنت عالقة في فندق
ولم أكن أعرف ما سيحدث.
216
00:13:35,916 --> 00:13:37,791
اضطُررت إلى إخبار أحد عن الحفلة.
217
00:13:39,250 --> 00:13:41,208
عليكما أن تصدّقاني.
218
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
كانت تلك فرصتي الوحيدة لأخبر أحدًا.
219
00:13:43,708 --> 00:13:45,500
لكنهم خدّروني عند وصولي إلى هناك،
220
00:13:45,583 --> 00:13:47,250
وتعذّر عليّ إيجادك.
221
00:13:47,916 --> 00:13:50,500
"هيتور" داهية وساديّ.
222
00:13:50,583 --> 00:13:52,041
لا أتذكّر الكثير.
223
00:13:55,500 --> 00:13:58,458
لنلجأ إلى الشرطة إذًا.
لنخبرهم عن هذه المؤامرة.
224
00:13:58,541 --> 00:14:02,250
لا يمكنني الإبلاغ عن "هيتور"، مفهوم؟
225
00:14:02,333 --> 00:14:03,958
- ماذا تقصدين؟
- لا أستطيع.
226
00:14:04,500 --> 00:14:06,916
أخبرته بأنني ابنة "فيتوريا".
227
00:14:07,625 --> 00:14:09,125
ولم يصدّقني وضوحًا.
228
00:14:09,208 --> 00:14:12,708
لكن تحرّى في أمري بعد ذلك واكتشف الحقيقة.
229
00:14:13,416 --> 00:14:16,125
فاقترح حينها اتفاق صمت.
230
00:14:17,083 --> 00:14:18,333
هكذا أفرج عنّي.
231
00:14:19,416 --> 00:14:22,166
هل تعرفان ما سيحدث لي إن نطقت بشيء؟
232
00:14:22,833 --> 00:14:24,000
سيقتلني.
233
00:14:26,625 --> 00:14:30,208
لكن لماذا اختطفك يا "كليو"؟
234
00:14:30,708 --> 00:14:32,833
ما الذي يجعله يقدم على هكذا مجازفة؟
235
00:14:32,916 --> 00:14:34,916
هذا جزء من لعبته يا "ميراندا".
236
00:14:40,416 --> 00:14:43,500
يحب اختبار المنتج قبل المزاد.
237
00:14:46,875 --> 00:14:49,000
رأيت أشياء مروّعة يا "ميراندا".
238
00:14:50,166 --> 00:14:51,916
ولم أكن الوحيدة.
239
00:14:52,000 --> 00:14:55,583
كانت هناك نساء أخريات.
ولا أحد يدري ما حلّ بهن.
240
00:14:56,208 --> 00:14:57,875
إنها الحقيقة، عليكما أن تصدّقاني.
241
00:14:58,666 --> 00:15:00,916
أريد أن أنسى، مفهوم؟
242
00:15:08,541 --> 00:15:10,041
حريّ بي أن أغادر، صحيح؟
243
00:15:10,125 --> 00:15:11,458
سأخرج بنفسي.
244
00:15:12,916 --> 00:15:15,041
لكن عليكما أن تحترسا، مفهوم؟
245
00:15:15,583 --> 00:15:17,875
لا يعرف هذا الرجل الحدود.
246
00:15:22,583 --> 00:15:25,291
تبدوان رائعين معًا. أنا جادة.
247
00:15:26,958 --> 00:15:28,791
هل بإمكاني اعتبار نفسي صانعة الوفاق؟
248
00:15:34,375 --> 00:15:35,333
توخّيا الحذر.
249
00:15:42,041 --> 00:15:45,500
هذه القصة غريبة جدًا يا "فرناندو".
250
00:15:46,291 --> 00:15:47,833
لا منطق فيها.
251
00:15:49,166 --> 00:15:51,291
ماذا لو لم تُختطف؟
252
00:15:52,458 --> 00:15:53,708
لعلّها تكذب.
253
00:15:55,458 --> 00:15:59,125
أي إن كانت "كليو" تكذب،
فـ"هيتور" بريء؟
254
00:15:59,208 --> 00:16:02,458
لا أدري. لم أعثر قطّ على شيء ضدّه.
255
00:16:03,083 --> 00:16:05,291
كل شيء مربك للغاية.
256
00:16:06,833 --> 00:16:09,541
ماذا عن صور الذاكرة المحمولة
التي كانت في مكتبه؟
257
00:16:10,125 --> 00:16:12,333
كانت "كليو" مقيّدة ومصابة بجراح.
258
00:16:13,000 --> 00:16:14,708
فما الذي قد يدفعها للكذب؟
259
00:16:15,916 --> 00:16:19,166
كيف عرفت ذلك؟ فأنت لم تر الصور.
260
00:16:23,541 --> 00:16:25,000
لننس الأمر.
261
00:16:26,083 --> 00:16:28,416
هيّا بنا. لنستمتع بصحبة بعضنا.
262
00:16:41,208 --> 00:16:42,458
الـ15 من نوفمبر.
263
00:16:43,708 --> 00:16:47,125
أدركت اليوم أنني انشغلت بحياة الآخرين
264
00:16:47,208 --> 00:16:48,833
حتى نسيت حياتي.
265
00:16:52,625 --> 00:16:55,500
كيف يعرف "فرناندو" أشياء لم يرها؟
266
00:16:58,708 --> 00:17:02,875
إن من المهم العودة
إلى مسرح الجريمة للبحث عن أدلّة.
267
00:17:05,541 --> 00:17:07,125
{\an8}"جهاز جديد متصل، افتح الملف"
268
00:17:07,208 --> 00:17:08,166
{\an8}"العائلة، مجلد جديد 00"
269
00:17:24,916 --> 00:17:28,083
{\an8}"الجهاز: غير معروف
التاريخ: 12، 10، الوقت: 11:37 مساءً."
270
00:17:33,958 --> 00:17:36,541
{\an8}"(هيتور برادو)"
271
00:17:36,625 --> 00:17:38,458
{\an8}"الجهاز: هاتف محمول"
272
00:17:38,541 --> 00:17:40,666
{\an8}"موقع الجهاز"
273
00:17:40,750 --> 00:17:43,625
{\an8}"التاريخ، الوقت"
274
00:17:43,708 --> 00:17:45,875
{\an8}"خريطة نظام تحديد المواقع، تحميل…"
275
00:17:52,458 --> 00:17:54,791
"الموقع: (ساو باولو)، حيّ (مورومبي)"
276
00:17:54,875 --> 00:17:59,666
"مركز الشرطة رقم 89
12، 10، في الساعة 10:48 مساءً."
277
00:18:02,791 --> 00:18:06,083
{\an8}"الجهاز: غير معروف
التاريخ: 12، 10، الوقت: 11:37 مساءً."
278
00:18:11,041 --> 00:18:14,583
"سجلّ الشرطة، (هيتور برادو)، بحث"
279
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
"احتُجز للاستجواب
من يوم 12، 10 إلى يوم 13، 10"
280
00:18:17,541 --> 00:18:18,833
إن كان محتجزًا،
281
00:18:19,541 --> 00:18:21,083
فمن التقط هذه الصور؟
282
00:18:56,500 --> 00:18:58,458
- مرحبًا؟
- "ميراندا".
283
00:18:59,041 --> 00:19:02,375
- "ميراندا"، أنت في…
- اهدئي يا جدتي.
284
00:19:02,458 --> 00:19:03,750
في خطر.
285
00:19:04,416 --> 00:19:05,750
تعالي إلى هنا.
286
00:19:05,833 --> 00:19:08,083
- لا أفهم يا جدتي.
- سمعت كل شيء.
287
00:19:09,208 --> 00:19:11,458
تعالي إلى هنا وسأشرح لك كل شيء.
288
00:19:11,541 --> 00:19:13,250
- تعالي إلى هنا!
- جدتي!
289
00:19:16,083 --> 00:19:18,416
آسفة يا "ميراندا"، فجدّتك لست بخير.
290
00:19:18,500 --> 00:19:22,250
حاولنا إنقاذها لكن لم ننجح في إنعاشها.
291
00:19:22,333 --> 00:19:23,333
لقد توقف قلبها.
292
00:19:25,791 --> 00:19:29,083
هذا مستحيل.
تكلّمت معها منذ قليل وطلبت مني المجيء.
293
00:19:29,166 --> 00:19:30,291
لا.
294
00:19:30,375 --> 00:19:31,250
جدتي؟
295
00:19:31,333 --> 00:19:34,916
كانت تتصرف بغرابة شديدة الليلة،
كانت مضطربة جدًا.
296
00:19:35,000 --> 00:19:38,166
وجدناها ميتة على الأرض.
297
00:19:38,875 --> 00:19:40,000
أنا آسفة.
298
00:19:40,541 --> 00:19:42,041
لا. جدتي!
299
00:19:42,125 --> 00:19:43,333
جدتي.
300
00:19:43,416 --> 00:19:46,333
أنا هنا يا "جدتي"، أنا "ميراندا".
301
00:19:50,833 --> 00:19:52,208
أنا "ميراندا" يا جدتي.
302
00:19:54,291 --> 00:19:55,125
جدتي؟
303
00:20:01,041 --> 00:20:03,750
لا تتركيني وحدي يا جدتي؟
304
00:20:04,250 --> 00:20:05,083
جدتي.
305
00:20:19,750 --> 00:20:23,625
{\an8}"(إسثر سانتا كروز)
13، 6، 1941 – 15، 11، 2022"
306
00:20:27,000 --> 00:20:29,750
ماذا لو حضّرت لك بعض الطعام؟
307
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
لا أريد تناول الطعام. شكرًا.
308
00:20:34,375 --> 00:20:36,666
أريد أن أكون بمفردي في الحقيقة.
309
00:20:38,083 --> 00:20:39,333
يمكنك المغادرة يا "فرناندو".
310
00:20:39,833 --> 00:20:41,500
سأعتني أنا بـ"ميراندا"، اتفقنا؟
311
00:20:42,000 --> 00:20:43,166
لا يا "ريتا".
312
00:20:44,083 --> 00:20:46,083
أريد أن أبقى بمفردي.
313
00:20:48,875 --> 00:20:50,916
اتصلي بي إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟
314
00:20:51,500 --> 00:20:52,333
أحبك.
315
00:21:02,250 --> 00:21:04,000
"(هيتور): يحزنني ويؤسفني مصابك."
316
00:21:04,083 --> 00:21:06,083
"أنا هنا إن احتجت إليّ."
317
00:21:24,375 --> 00:21:25,958
مرحبًا، هذه أنا.
318
00:21:26,041 --> 00:21:28,166
دعيني أدخل. لم أرك منذ أسبوع.
319
00:21:30,833 --> 00:21:34,708
"(هيتور): (ميراندا)،
أريد أن أعرف كيف حالك…"
320
00:21:40,458 --> 00:21:43,083
"ميراندا"، أريد أن أعرف أنك بخير فحسب.
321
00:21:43,166 --> 00:21:44,875
افتحي من فضلك.
322
00:21:55,833 --> 00:21:58,458
"ميراندا"، ذهبت إلى محل البقالة،
323
00:21:58,541 --> 00:22:00,333
واشتريت لك بعض الأشياء.
324
00:22:01,041 --> 00:22:02,708
سأتركها عند الباب.
325
00:22:04,666 --> 00:22:06,416
"(هيتور): كيف تشعرين اليوم؟"
326
00:22:06,500 --> 00:22:08,375
"هل بإمكاني رؤيتك؟"
327
00:22:08,458 --> 00:22:10,125
"هل تحتاجين إلى شيء؟"
328
00:22:10,208 --> 00:22:12,000
"أعرف أن الأمر صعب. دعيني أساعدك."
329
00:22:12,083 --> 00:22:14,083
"يفيد الكلام أحيانًا.
هل تريدين الاتصال بي؟"
330
00:22:14,166 --> 00:22:18,166
"هل من شيء يمكنني فعله لك؟"
331
00:22:25,333 --> 00:22:30,125
"بعد شهر"
332
00:22:58,208 --> 00:23:00,041
- ارحل.
- مرحبًا يا "ميراندا".
333
00:23:01,000 --> 00:23:02,750
ارحل. أريد البقاء وحدي.
334
00:23:04,125 --> 00:23:08,125
لا يمكنك أن تعزلي نفسك
في البيت للأبد يا "ميراندا".
335
00:23:09,375 --> 00:23:10,666
صحيح؟ افتحي الباب.
336
00:23:10,750 --> 00:23:11,791
ارحل يا "هيتور".
337
00:23:11,875 --> 00:23:14,375
لم أفتح الباب لـ"ريتا"، فلن أفتح الباب لك.
338
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
هل تعرفين كم مضى على حبسك لنفسك؟
339
00:23:17,208 --> 00:23:18,041
شهر.
340
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
أعرف شعورك يا "ميراندا". أعرف هذا الألم.
341
00:23:22,125 --> 00:23:24,333
لكن لا يمكنك الاستسلام له.
342
00:23:24,416 --> 00:23:25,875
لم تكن جدتك لتريد ذلك.
343
00:23:44,458 --> 00:23:46,541
آتي إلى هنا منذ طفولتي.
344
00:23:47,875 --> 00:23:50,250
أعدك بأنك ستتمكّنين
من الترويح عن نفسك قليلًا.
345
00:23:54,291 --> 00:23:56,125
اشتريت لك بعض الملابس.
346
00:23:57,833 --> 00:23:58,750
ارتديها.
347
00:24:01,125 --> 00:24:02,458
ألا تعملين لديّ؟
348
00:24:03,333 --> 00:24:04,583
افعلي ما أمليه عليك.
349
00:24:06,291 --> 00:24:07,750
هل تحسبني ملك لك؟
350
00:24:07,833 --> 00:24:12,458
هل سمعت يومًا عن فراغ السلطة؟
351
00:24:14,833 --> 00:24:18,541
فقدت السيطرة على نفسك
بمعاملة نفسك بهذه الطريقة.
352
00:24:19,458 --> 00:24:21,666
لذا، وحتى تتحسّن حالك،
353
00:24:23,041 --> 00:24:24,458
ستبقين ملكًا لي.
354
00:24:35,333 --> 00:24:36,458
ها قد أتيت.
355
00:24:37,250 --> 00:24:38,333
هل أنت راض الآن؟
356
00:24:40,000 --> 00:24:41,208
ليس بعد.
357
00:24:42,958 --> 00:24:44,125
لكنني سأرضى.
358
00:24:50,083 --> 00:24:51,000
هيّا.
359
00:25:11,166 --> 00:25:12,333
لنتوقف عن التظاهر.
360
00:25:18,208 --> 00:25:20,875
لم أعد أريد إخفاء مشاعري تجاهك.
361
00:26:40,583 --> 00:26:43,666
- الماء بارد.
- لا، إنه رائع.
362
00:26:44,250 --> 00:26:45,125
إنه رائع.
363
00:27:02,666 --> 00:27:04,541
اليوم هو الـ19 من ديسمبر،
364
00:27:05,208 --> 00:27:07,125
يوم قرّرت التوقف عن المقاومة.
365
00:27:07,625 --> 00:27:10,583
رغم أن الجميع نصحوني بالابتعاد،
366
00:27:10,666 --> 00:27:14,583
إلّا أن ثمة شيئًا قويًا جدًا
يجذبني إلى "هيتور".
367
00:27:16,666 --> 00:27:18,458
سأتغاضى عن المنطق هذه المرة.
368
00:27:22,375 --> 00:27:24,291
وأظن أن هذا ما فعله "هيتور" أيضًا.
369
00:27:29,958 --> 00:27:32,166
بمن يمكنني أن أثق؟ لم أعد أعرف.
370
00:27:32,250 --> 00:27:33,291
صباح الخير.
371
00:27:34,041 --> 00:27:35,958
- صباح الخير.
- صباح الخير.
372
00:27:39,166 --> 00:27:40,291
ماذا تفعلين؟
373
00:27:56,375 --> 00:27:58,625
لم يأت "هيتور" إلى العمل ثانيةً.
374
00:27:58,708 --> 00:28:00,291
ذهبت إلى منزله.
375
00:28:00,375 --> 00:28:02,458
قالت "غلوريا"
إنه لم يمض الليلة في البيت.
376
00:28:02,541 --> 00:28:04,458
وظللت أتصل به ولم يجب.
377
00:28:04,541 --> 00:28:06,166
"ميراندا" متوارية عن الأنظار أيضًا.
378
00:28:11,416 --> 00:28:13,250
تظنهما قد يكونان معًا.
379
00:28:13,750 --> 00:28:16,750
ألم يسبق لك أن لاحظت
كيف ينظر "هيتور" إلى "ميراندا"؟
380
00:28:17,875 --> 00:28:19,166
لكنها معك، صحيح؟
381
00:28:19,750 --> 00:28:21,541
أم تُراكما توقفتما عن المواعدة؟
382
00:28:22,250 --> 00:28:24,875
كان ذكاءً منك
أن انفصلت عن "هيتور" يا "هيلينا".
383
00:28:24,958 --> 00:28:28,250
لكن أستطيع أن أؤكد لك
أنني لن أدعه يفوز هذه المرة.
384
00:28:38,041 --> 00:28:41,000
تحب المقرصنة التظاهر بالبراءة،
صحيح يا "إينس"؟
385
00:28:41,500 --> 00:28:42,666
ألا تظنين ذلك؟
386
00:28:44,666 --> 00:28:48,291
لكن لا تقلقي.
فالآن بعد حضوري، سندفعها للاعتراف.
387
00:28:49,583 --> 00:28:51,500
ماذا تفعلين هنا يا "نينا"؟
388
00:28:52,000 --> 00:28:52,875
مديرك،
389
00:28:52,958 --> 00:28:56,000
إنه غاضب من المدة الطويلة
التي تستغرقينها في حل القضية.
390
00:28:56,083 --> 00:28:57,083
لا تعبثي معي.
391
00:28:58,250 --> 00:28:59,083
ماذا هناك؟
392
00:29:00,083 --> 00:29:02,333
- هل أرسلك للتسلّط عليّ؟
- التسلّط عليك؟
393
00:29:02,416 --> 00:29:06,250
بالطبع لا، بل لمساعدك.
فقد مضى شهران يا "إينس".
394
00:29:06,333 --> 00:29:09,041
سأحل هذه القضية بنفسي. لا أريد مساعدتك.
395
00:29:09,125 --> 00:29:10,375
آسفة،
396
00:29:11,375 --> 00:29:13,166
لكن سيتعيّن عليك التعامل معي.
397
00:29:15,250 --> 00:29:16,541
هذه أوامر المدير.
398
00:29:23,791 --> 00:29:28,291
أخبريني بالمزيد عنك.
هل انتهت علاقتك بـ"هيلينا" فعلًا؟
399
00:29:28,375 --> 00:29:30,750
أظنها لم تقم أصلًا.
400
00:29:31,750 --> 00:29:33,125
أحترم "هيلينا"،
401
00:29:33,791 --> 00:29:35,250
لكنني لم أقع في غرامها.
402
00:29:38,583 --> 00:29:39,958
ماذا عن "ديانا"؟
403
00:29:42,875 --> 00:29:44,708
استغلّتني "ديانا" لمصلحتها.
404
00:29:46,125 --> 00:29:48,500
جعلتني أصدّق أنني قتلت "برناردو"،
405
00:29:48,583 --> 00:29:49,708
وأنني كنت وحشًا.
406
00:29:50,291 --> 00:29:51,541
استغلّت ذلك لمصلحتها.
407
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
كان خطأً.
408
00:29:54,208 --> 00:29:56,125
لم تقدّم لي في حياتها سوى "لويزا".
409
00:29:58,708 --> 00:30:00,833
أي أنك لم تقع في غرام أحد من قبل؟
410
00:30:01,750 --> 00:30:02,875
بلى، كانت هناك امرأة.
411
00:30:05,916 --> 00:30:07,083
امرأة
412
00:30:08,166 --> 00:30:09,583
أحبّتني فائق الحب.
413
00:30:10,458 --> 00:30:11,666
أكثر مما كان ينبغي لها.
414
00:30:12,708 --> 00:30:14,875
كان حبًّا تملّكيًا،
415
00:30:15,458 --> 00:30:16,500
ومتطاولًا.
416
00:30:16,583 --> 00:30:17,666
كان حبًّا…
417
00:30:19,875 --> 00:30:20,958
خانقًا.
418
00:30:22,583 --> 00:30:24,250
أرادت أن أكون ملكًا لها،
419
00:30:25,333 --> 00:30:26,708
فضغطتني
420
00:30:27,666 --> 00:30:29,791
ولم تحترم أي حدود.
421
00:30:30,375 --> 00:30:32,625
كانت أهم شخص في حياتي.
422
00:30:32,708 --> 00:30:36,125
لكن لم تصدّقني مهما ظللت أخبرها بذلك.
423
00:30:36,208 --> 00:30:38,791
كان حبّها ناسفًا.
424
00:30:40,333 --> 00:30:42,916
وذلك ما دمّرنا.
425
00:30:44,291 --> 00:30:45,583
ماذا حدث؟
426
00:30:48,458 --> 00:30:50,125
قتلت نفسها أمامي
427
00:30:51,583 --> 00:30:53,916
لتثبت عظيم حبها لي.
428
00:30:56,708 --> 00:30:57,875
كانت أمي.
429
00:31:01,958 --> 00:31:05,250
هل تتخيلين مثول تلك الصورة في عيني كل يوم؟
430
00:31:07,250 --> 00:31:10,583
أظن أن بسبب اختباري لحب مضطرب كهذا
431
00:31:12,583 --> 00:31:14,916
لم أقدر يومًا على حب أحد.
432
00:31:15,541 --> 00:31:19,083
فالحب في عيني استحال شرًّا،
433
00:31:19,166 --> 00:31:20,375
واستحواذًا
434
00:31:20,458 --> 00:31:22,541
يسبب الألم والمعاناة
435
00:31:22,625 --> 00:31:24,291
ولا يعرف سوى الأذى.
436
00:31:24,375 --> 00:31:27,916
ليس مجرد شعور، بل سلاح قادر على قتلنا.
437
00:31:30,333 --> 00:31:31,875
هل قتلت "ديانا"؟
438
00:31:34,041 --> 00:31:35,875
وماذا سيغيّر ذلك يا "ميراندا"؟
439
00:31:37,208 --> 00:31:39,458
حتى بعد كل ما مررنا به معًا،
440
00:31:39,958 --> 00:31:41,666
ما زلت لا تثقين بي.
441
00:31:45,958 --> 00:31:47,541
مهلًا، لا أقصد ذلك.
442
00:31:47,625 --> 00:31:50,625
"هيتور"! أخبرني "فرناندو"
أن عليّ الحذر، لكنني لم أجد ما يدينك.
443
00:31:50,708 --> 00:31:53,583
أردت السماع منك. أخبرني يا "هيتور"!
444
00:31:53,666 --> 00:31:56,083
أتتحرّيان أمري يا "ميراندا"؟ حقًا؟
445
00:31:57,750 --> 00:31:59,833
- ماذا تريدين مني؟
- لا شيء.
446
00:31:59,916 --> 00:32:01,791
لماذا تقرّبت مني؟
447
00:32:01,875 --> 00:32:04,000
هل كانت هذه خطة "فرناندو"؟
448
00:32:04,083 --> 00:32:06,916
طلب منك التقرّب مني لإدانتي؟
449
00:32:08,291 --> 00:32:09,208
اعترفي!
450
00:32:12,250 --> 00:32:13,875
سأكتشف الحقيقة.
451
00:32:15,125 --> 00:32:16,000
هيّا بنا.
452
00:32:25,791 --> 00:32:27,375
أريد التحدّث إلى "ميراندا".
453
00:32:28,666 --> 00:32:29,791
لماذا؟
454
00:32:29,875 --> 00:32:32,500
لأن من الواضح أنها تعرف أكثر مما تفصح عنه.
455
00:32:33,750 --> 00:32:36,750
اعثري على هذه المرأة
وحاولي استخلاص المزيد من المعلومات.
456
00:32:40,583 --> 00:32:41,875
أسرعي يا "إينس".
457
00:32:59,416 --> 00:33:02,166
لم تتأخّر في العودة من المتجر يا حبيبي.
458
00:33:05,125 --> 00:33:07,750
توقف يا "رافا"، توقف.
459
00:33:07,833 --> 00:33:09,708
أنا جادة. دعني أعمل من فضلك.
460
00:33:10,500 --> 00:33:13,375
ستعلم حين يكون الوقت مناسبًا يا "رافاييل".
461
00:33:13,458 --> 00:33:15,041
سأعلمك أنا بذلك، اتفقنا؟
462
00:33:15,125 --> 00:33:16,000
- "أوتو"؟
- تعالي.
463
00:33:16,083 --> 00:33:18,875
- دعيني أحظى بك.
- ماذا تفعل هنا؟
464
00:33:18,958 --> 00:33:20,083
تعالي إلى هنا. أريدك.
465
00:33:20,166 --> 00:33:21,916
لا يا "أوتو"، توقف.
466
00:33:22,000 --> 00:33:23,916
لا، توقف من فضلك. غادر.
467
00:33:24,000 --> 00:33:25,916
- سنكون معًا يا "ريتا".
- غادر في الحال.
468
00:33:26,000 --> 00:33:28,416
اخرج من هنا وإلّا سأتصل بالشرطة!
469
00:33:29,541 --> 00:33:31,625
أحبك أكثر من محبته لك. سترين.
470
00:33:41,833 --> 00:33:43,333
ها قد وصلت إلى بيتك.
471
00:34:03,125 --> 00:34:06,041
"التاسع من يناير"
472
00:34:14,875 --> 00:34:16,791
لا. مهلًا!
473
00:34:21,916 --> 00:34:23,083
"ريتا"؟
474
00:34:23,583 --> 00:34:24,541
مهلًا!
475
00:34:50,166 --> 00:34:51,125
من أنت؟
476
00:34:51,625 --> 00:34:53,166
ألم تأت "ريتا" على ذكري؟
477
00:34:54,500 --> 00:34:55,416
أنا "أوتو".
43858