All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E08.Rock.Bottom.Is.the.Hottest.Place.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,666 ‫"التاسع من يناير"‬ 2 00:01:03,208 --> 00:01:05,416 ‫"باولو"، لقد خرجت.‬ 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,208 ‫بالطبع، فقد كانت مذعورة.‬ 4 00:01:32,000 --> 00:01:35,958 {\an8}‫"المتلصّصة"‬ 5 00:01:36,916 --> 00:01:40,833 ‫"قبل شهرين"‬ 6 00:01:40,916 --> 00:01:43,375 ‫أعرف أنك تعرفونها باسم "كليو"،‬ 7 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 ‫لكن اسمها هو "آنا".‬ 8 00:01:47,541 --> 00:01:50,791 ‫كنت أنتظر بعض المستندات لأخبركم.‬ 9 00:01:50,875 --> 00:01:52,375 ‫إنها ابنتي.‬ 10 00:01:53,000 --> 00:01:53,916 ‫عزيزتي "آنا".‬ 11 00:01:55,500 --> 00:01:58,708 ‫- أيّ دعابة هذه يا "فيتوريا".‬ ‫- ليست دعابة.‬ 12 00:02:00,000 --> 00:02:02,083 ‫ستمكث معي من الآن فصاعدًا.‬ 13 00:02:03,000 --> 00:02:05,208 ‫هذا ما كنت أريد إخباركم به.‬ 14 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‫بالإذن.‬ 15 00:02:09,541 --> 00:02:10,708 ‫هيّا يا عزيزتي.‬ 16 00:02:10,791 --> 00:02:12,500 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 17 00:02:14,041 --> 00:02:15,291 ‫بالإذن.‬ 18 00:02:18,708 --> 00:02:20,833 ‫- لا أجد أي منطقًا في هذا.‬ ‫- بتاتًا.‬ 19 00:02:21,458 --> 00:02:23,500 ‫يجب أن نُعلم "إينس" بهذا.‬ 20 00:02:24,666 --> 00:02:26,791 ‫ما هذه المجازفة؟ هل كنت على علم بهذا؟‬ 21 00:02:26,875 --> 00:02:27,916 ‫بالطبع لا.‬ 22 00:02:28,416 --> 00:02:30,333 ‫أنا متفاجئ بقدر تفاجئك.‬ 23 00:02:30,416 --> 00:02:33,250 ‫أظن أن كانت لها غاية خبيئة من تقرّبها مني.‬ 24 00:02:33,333 --> 00:02:35,250 ‫ينبغي لنا أن نتكلّم معها يا "فرناندو".‬ 25 00:02:35,333 --> 00:02:37,166 ‫أظن أن "كليو" تستغلّنا كلانا.‬ 26 00:02:39,083 --> 00:02:41,416 ‫لن يتقبّلوني أبدًا يا أمي.‬ 27 00:02:41,500 --> 00:02:43,958 ‫فأنا لست مجرد مومس، بل هم عملائي أيضًا.‬ 28 00:02:44,041 --> 00:02:46,625 ‫- سيكرهونني.‬ ‫- تلك مشكلتهم.‬ 29 00:02:46,708 --> 00:02:48,500 ‫بات هذا كله من الماضي.‬ 30 00:02:50,416 --> 00:02:54,583 ‫سأصلح كل ما سببت لك من أذى‬ ‫حين تركتك يا عزيزتي.‬ 31 00:02:56,250 --> 00:02:58,708 ‫سأقدّم لك كل ما تستحقينه.‬ 32 00:03:00,458 --> 00:03:03,083 ‫- سيُضطرون إلى تحمّلي.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 33 00:03:03,166 --> 00:03:06,291 ‫"مشتبه بها"‬ 34 00:03:06,375 --> 00:03:07,750 ‫أعرف يا "جوكا".‬ 35 00:03:08,833 --> 00:03:12,041 ‫لدى كل فرد في هذه العائلة‬ ‫دون استثناء سرّ غريب.‬ 36 00:03:15,083 --> 00:03:17,208 ‫انظري يا "إينس"،‬ ‫يتابع المدير قضيتك عن كثب.‬ 37 00:03:17,291 --> 00:03:20,000 ‫سأتولّى الأمور هنا ريثما تتحدثين إليه.‬ 38 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 ‫عليك التحدّث إلى هذه المرأة.‬ 39 00:03:22,458 --> 00:03:23,333 ‫صحيح.‬ 40 00:03:24,250 --> 00:03:26,375 ‫وعلى الفور. أشكرك.‬ 41 00:03:31,541 --> 00:03:34,166 ‫انتهيت من البرنامج الجديد.‬ 42 00:03:34,250 --> 00:03:36,833 ‫بات يعمل، لكنني سأظلّ أراقبه.‬ 43 00:03:37,416 --> 00:03:38,541 ‫أنت الأدرى.‬ 44 00:03:39,625 --> 00:03:43,375 ‫جارتك هي ابنة زوجة أبي إذًا.‬ 45 00:03:45,125 --> 00:03:46,458 ‫يا للصدفة.‬ 46 00:03:46,958 --> 00:03:47,958 ‫أجل.‬ 47 00:03:48,583 --> 00:03:49,666 ‫لكنني لا أصدّق الأمر.‬ 48 00:03:50,541 --> 00:03:52,000 ‫- ولا أنا.‬ ‫- المعذرة.‬ 49 00:03:52,083 --> 00:03:53,333 ‫سيدتي.‬ 50 00:03:53,416 --> 00:03:55,458 ‫لا يمكنك إيقافي يا سيدتي. مرحبًا.‬ 51 00:03:55,541 --> 00:03:56,791 ‫- "ريتا"؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,666 ‫بتّ أفهم الآن يا "هيتور"‬ 53 00:03:59,750 --> 00:04:01,625 ‫لماذا تعتبر نفسك ملكًا على العالم.‬ 54 00:04:01,708 --> 00:04:04,500 ‫تحسب نفسك قادرًا‬ ‫على فعل ما تشاء بالناس، صحيح؟‬ 55 00:04:04,583 --> 00:04:07,375 ‫برّحت "رافاييل" ضربًا بعد كل ما فعله لك،‬ 56 00:04:07,458 --> 00:04:08,916 ‫ولم تكلّف نفسك عناء سماعه حتى.‬ 57 00:04:09,000 --> 00:04:11,291 ‫أنت حثالة أيها الوغد! هذه حقيقتك!‬ 58 00:04:11,375 --> 00:04:14,750 ‫وبئسًا لك إن كنت قاتلًا‬ ‫أو رجل عصابة، لا يهمّني.‬ 59 00:04:14,833 --> 00:04:15,708 ‫بئسًا لذلك!‬ 60 00:04:15,791 --> 00:04:19,166 ‫إن لمست "رافاييل" ثانيةً،‬ 61 00:04:19,250 --> 00:04:20,458 ‫فسأسحقك.‬ 62 00:04:21,791 --> 00:04:22,875 ‫لا تقرب "رافاييل".‬ 63 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 ‫هيّا يا "ميراندا"، لنذهب.‬ 64 00:04:26,541 --> 00:04:27,791 ‫هيّا يا "ميراندا"!‬ 65 00:04:29,250 --> 00:04:31,250 ‫أستقفين في صفّ هذا الأحمق؟ حقًا؟‬ 66 00:04:31,333 --> 00:04:32,500 ‫- اهدئي.‬ ‫- لن أهدأ.‬ 67 00:04:32,583 --> 00:04:34,958 ‫لن أهدأ. أنا أكلّمك، هيّا بنا.‬ 68 00:04:36,625 --> 00:04:37,500 ‫طيب.‬ 69 00:04:38,125 --> 00:04:41,416 ‫طيب، افعلي ما تشائين.‬ ‫لكن لا تقولي إنني لم أحذّرك.‬ 70 00:04:42,250 --> 00:04:43,125 ‫"ريتا"!‬ 71 00:04:45,416 --> 00:04:46,583 ‫"ريتا"!‬ 72 00:04:46,666 --> 00:04:49,458 ‫لقد فقدت صوابك يا "ميراندا!" فقدت صوابك!‬ 73 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 ‫ويحك، ألا ترين؟ هل أصابك العمى؟‬ 74 00:04:52,666 --> 00:04:54,833 ‫انظري يا فتاة. هؤلاء الناس حثالة.‬ 75 00:04:54,916 --> 00:04:59,000 ‫يحاول هذا الرجل أن يغريك،‬ ‫وأنت تقعين في شراكه كمغفّلة.‬ 76 00:04:59,083 --> 00:05:01,166 ‫أعرف ما يجري، فقد حدث لي من قبل.‬ 77 00:05:01,833 --> 00:05:02,708 ‫لكنني صحيت على أمري.‬ 78 00:05:03,458 --> 00:05:04,416 ‫اصحي على أمرك.‬ 79 00:05:14,500 --> 00:05:16,125 ‫"(برادو)"‬ 80 00:05:29,458 --> 00:05:33,750 ‫اسمعي، لا أعرف إن كنت تحسبينني الوحش‬ 81 00:05:33,833 --> 00:05:35,416 ‫الذي يقول الناس إنني عليه.‬ 82 00:05:36,875 --> 00:05:39,250 ‫لكن عوضًا عن تصديق ما يقوله الناس،‬ 83 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 ‫أظن أن عليك منحي فرصة‬ 84 00:05:43,541 --> 00:05:45,125 ‫والتعرّف عليّ بحق.‬ 85 00:06:02,500 --> 00:06:04,416 ‫البيت بيتك.‬ 86 00:06:05,333 --> 00:06:06,750 ‫يا للعجب.‬ 87 00:06:07,250 --> 00:06:09,625 ‫وُضعت ملابسك في غرفتك مسبقًا.‬ 88 00:06:09,708 --> 00:06:11,625 ‫طلبت منهم ترتيب أغراضك كلها.‬ 89 00:06:13,083 --> 00:06:17,125 ‫أحببت تنسيق المكان يا أمي. يا للروعة.‬ 90 00:06:17,208 --> 00:06:19,666 ‫أظننا سننسجم معًا أحسن الانسجام.‬ 91 00:06:19,750 --> 00:06:21,958 ‫فنحن متشابهتان جدًا دون شك.‬ 92 00:06:23,875 --> 00:06:27,625 ‫لا تمرّ لحظة سلام في هذا المبنى.‬ 93 00:06:27,708 --> 00:06:29,666 ‫لا يُصدّق.‬ 94 00:06:31,083 --> 00:06:34,208 ‫- أريد التحدّث إلى ابنتك يا "فيتوريا".‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 95 00:06:34,291 --> 00:06:36,708 ‫انتشر الخبر بسرعة، صحيح؟‬ 96 00:06:36,791 --> 00:06:39,458 ‫أُدعى "إينس كاردوسو".‬ 97 00:06:39,541 --> 00:06:43,583 ‫وأنا القائدة المسؤولة في قضية "ديانا".‬ ‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬ 98 00:06:43,666 --> 00:06:45,583 ‫لكن الآن ليس وقتًا مناسبًا يا عزيزتي.‬ 99 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 ‫لا بأس يا أمي.‬ 100 00:06:47,541 --> 00:06:50,125 ‫لا أمانع الإجابة على أسئلتها. لا بأس.‬ 101 00:06:50,208 --> 00:06:51,666 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:06:54,041 --> 00:06:56,083 ‫هلّا نتكلّم على انفراد؟‬ 103 00:06:57,416 --> 00:06:59,166 ‫ليس لديّ ما أخفيه عن أمي.‬ 104 00:07:00,833 --> 00:07:01,666 ‫طيب.‬ 105 00:07:02,250 --> 00:07:04,458 ‫أنت على علم بمقتل "ديانا".‬ 106 00:07:05,791 --> 00:07:07,250 ‫كنت أتتبع أخباره.‬ 107 00:07:08,000 --> 00:07:09,583 ‫كانت أختي، صحيح؟‬ 108 00:07:10,166 --> 00:07:12,291 ‫لم تتسن لي فرصة مقابلتها للأسف.‬ 109 00:07:12,375 --> 00:07:15,083 ‫أين كنت ليلة مقتل "ديانا"؟‬ 110 00:07:15,166 --> 00:07:18,500 ‫في حفلة. حفلة جنسية في قصر.‬ 111 00:07:18,583 --> 00:07:20,875 ‫تقصدين تلك الحفلة.‬ 112 00:07:21,791 --> 00:07:25,875 ‫هل تعرفين من أقام تلك الحفلة؟‬ ‫ومن مالك المنزل؟‬ 113 00:07:25,958 --> 00:07:28,125 ‫لا أعرف من هم المالكون.‬ 114 00:07:28,208 --> 00:07:30,625 ‫أعرف أنهم يقيمون تلك الحفلة مرة في الشهر.‬ 115 00:07:31,208 --> 00:07:33,125 ‫وفي مكان مختلف كل مرة.‬ 116 00:07:33,208 --> 00:07:34,333 ‫هل رأيت "ديانا" هناك؟‬ 117 00:07:39,958 --> 00:07:43,333 ‫هل سبق لك أن حضرت حفلة‬ ‫من ذلك القبيل من قبل؟‬ 118 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 ‫لا.‬ 119 00:07:46,541 --> 00:07:49,166 ‫تقوم فكرتها على التخفّي.‬ 120 00:07:50,000 --> 00:07:52,250 ‫يخفي الناس هويّاتهم.‬ 121 00:07:52,916 --> 00:07:55,208 ‫أولئك الراغبون في ذلك على الأقل.‬ 122 00:07:55,833 --> 00:07:57,583 ‫ماذا عن "هيتور"؟ هل كان حاضرًا؟‬ 123 00:07:59,125 --> 00:08:00,000 ‫أجل، كان حاضرًا.‬ 124 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 ‫رأيته هناك.‬ 125 00:08:03,333 --> 00:08:04,583 ‫من رأيت غيره أيضًا؟‬ 126 00:08:05,333 --> 00:08:06,541 ‫"ميراندا".‬ 127 00:08:06,625 --> 00:08:09,125 ‫حضرت "ميراندا" تلك الحفلة أيضًا.‬ 128 00:08:18,791 --> 00:08:19,708 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 129 00:08:20,708 --> 00:08:22,583 ‫"ميراندا"!‬ 130 00:08:23,708 --> 00:08:26,625 ‫سعيدة جدًا بمجيئك. ‬ 131 00:08:35,583 --> 00:08:37,791 ‫تبدين حزينة.‬ 132 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 ‫جدتي، هل…‬ 133 00:08:43,291 --> 00:08:45,583 ‫أنت تبكين!‬ 134 00:08:46,208 --> 00:08:47,791 ‫أحتاج إليك يا جدتي.‬ 135 00:09:02,208 --> 00:09:04,833 ‫"ميراندا"، وافقت "كليو" على التحدّث اليوم.‬ 136 00:09:04,916 --> 00:09:07,166 ‫هل بإمكانك المجيء؟‬ ‫أرى أن من الأفضل حضورك.‬ 137 00:09:12,583 --> 00:09:14,750 ‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى هناك يا "ريتا".‬ 138 00:09:16,583 --> 00:09:19,083 ‫بلى يا "رافا".‬ ‫كان لا بدّ من إيقافه عند حدّه.‬ 139 00:09:19,708 --> 00:09:22,208 ‫تعال إلى هنا الآن،‬ ‫ستقابل السيدة "بينيا".‬ 140 00:09:22,291 --> 00:09:23,166 ‫مرحبًا يا "أمي".‬ 141 00:09:24,125 --> 00:09:25,000 ‫كيف حالك؟‬ 142 00:09:25,666 --> 00:09:26,708 ‫هذا "رافا".‬ 143 00:09:28,541 --> 00:09:30,041 ‫هيّا، ألق التحية عليها.‬ 144 00:09:30,916 --> 00:09:32,750 ‫- ماذا تقصدين؟ على الصورة؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:09:33,541 --> 00:09:35,791 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 146 00:09:36,291 --> 00:09:38,166 ‫دومًا ما أتحدّث إليها.‬ 147 00:09:38,791 --> 00:09:41,458 ‫أعرف أنها تسمعني من السماء.‬ 148 00:09:44,375 --> 00:09:45,625 ‫هيّا يا "رافاييل"، ألق التحية.‬ 149 00:09:47,041 --> 00:09:47,958 ‫مرحبًا.‬ 150 00:09:49,791 --> 00:09:50,833 ‫سيدة "بينيا"؟‬ 151 00:09:52,041 --> 00:09:54,666 ‫- ليست تجيب.‬ ‫- لا أصدّق هذا.‬ 152 00:09:58,416 --> 00:09:59,750 ‫يا للغرابة.‬ 153 00:10:01,708 --> 00:10:03,958 ‫لقد فقدتها منذ زمن بعيد.‬ 154 00:10:04,458 --> 00:10:06,250 ‫لكن الألم لا يزال عظيمًا.‬ 155 00:10:07,083 --> 00:10:08,833 ‫كانت أمي في منتهى الرقة‬ 156 00:10:09,333 --> 00:10:11,083 ‫والجمال واللطافة.‬ 157 00:10:11,583 --> 00:10:13,916 ‫لكنها ظلّت تقع في غرام الرجال الخطأ.‬ 158 00:10:16,125 --> 00:10:18,541 ‫ولا أريد أن يحدث ذلك لي.‬ 159 00:10:21,083 --> 00:10:22,166 ‫اسمعي يا "ريتا".‬ 160 00:10:23,833 --> 00:10:25,958 ‫أعرف أنني لست فتى أحلام النساء،‬ 161 00:10:26,833 --> 00:10:30,000 ‫وأنني لا أملك المال‬ ‫وليست لديّ خلفية تعليمية، لكن…‬ 162 00:10:31,750 --> 00:10:33,583 ‫يمكنني أن أؤكد لك على شيء واحد،‬ 163 00:10:35,708 --> 00:10:36,791 ‫وهو أنني لن أؤذيك يومًا.‬ 164 00:10:39,083 --> 00:10:39,958 ‫أتعدني بذلك؟‬ 165 00:10:40,500 --> 00:10:42,833 ‫فلتعدها إذًا!‬ 166 00:10:42,916 --> 00:10:46,583 ‫- فلتعد أمي.‬ ‫- أعدك يا سيدة "بينيا".‬ 167 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 ‫- أظنها ابتسمت الآن.‬ ‫- لا.‬ 168 00:11:01,083 --> 00:11:03,541 ‫هل أتيت لتهنئتي بابنتي؟ ‬ 169 00:11:04,791 --> 00:11:07,791 ‫سيدة "فيتوريا"،‬ ‫لم يتواصل معي "لورنزو" بعد.‬ 170 00:11:07,875 --> 00:11:11,333 ‫من فضلك، أعرف أنه تواصل معك‬ ‫وأنك على تواصل معه.‬ 171 00:11:11,416 --> 00:11:14,333 ‫أجل، لقد تواصل معي،‬ ‫لكن لديّ مشاغل أهمّ الآن، مفهوم؟‬ 172 00:11:14,416 --> 00:11:15,541 ‫أخبريني عن مكانه إذًا!‬ 173 00:11:15,625 --> 00:11:17,375 ‫لا أعرف مكانه.‬ 174 00:11:17,458 --> 00:11:21,083 ‫اتصل بي وأعطيته المال‬ ‫ولم يتواصل معي منذ ذلك الحين.‬ 175 00:11:24,833 --> 00:11:26,166 ‫إلام تنظرين؟‬ 176 00:11:33,166 --> 00:11:34,541 ‫بنيّ، كم أنا سعيدة باتصالك!‬ 177 00:11:34,625 --> 00:11:37,208 ‫أمي، طلبت منك التوقف عن إزعاج "فيتوريا".‬ 178 00:11:37,291 --> 00:11:41,375 ‫أنا بخير، وأنا في "ساو باولو"، واضح؟‬ ‫ما زلت أمكث في البيت نفسه.‬ 179 00:11:41,458 --> 00:11:44,333 ‫أرجوك الآن أن تتوقفي عن البحث عني.‬ ‫سأجدك إن احتجت إليك.‬ 180 00:11:52,291 --> 00:11:54,458 ‫ما رأيك في كأس من الويسكي‬ ‫للتخفيف من حدة التوتر؟‬ 181 00:11:54,541 --> 00:11:57,416 ‫لا، شكرًا. ستصل "كليو" في أي لحظة.‬ 182 00:11:57,500 --> 00:12:00,875 ‫اسمعي يا "ميراندا"،‬ ‫تعرفين أنني لم أتقرّب من "كليو" قطّ.‬ 183 00:12:00,958 --> 00:12:02,458 ‫كانت غايتي المتعة فحسب.‬ 184 00:12:02,541 --> 00:12:05,000 ‫لم تعن علاقتي بها شيئًا.‬ 185 00:12:05,875 --> 00:12:08,541 ‫كانت مومسًا، وكنت أنا عازبًا…‬ 186 00:12:08,625 --> 00:12:10,750 ‫أعرف يا "فرناندو". لا يهمّني.‬ 187 00:12:11,708 --> 00:12:14,250 ‫لكن أظنّها تخفي شيئًا، لا أكثر.‬ 188 00:12:15,875 --> 00:12:16,708 ‫في الحقيقة،‬ 189 00:12:17,500 --> 00:12:19,375 ‫ذكرناها، فأتت.‬ 190 00:12:22,750 --> 00:12:23,916 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 191 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 ‫مرحبًا.‬ 192 00:12:28,291 --> 00:12:29,208 ‫كيف حالك؟‬ 193 00:12:30,000 --> 00:12:31,375 ‫اشتقت إليك!‬ 194 00:12:35,958 --> 00:12:37,541 ‫أنا آسفة.‬ 195 00:12:38,333 --> 00:12:39,708 ‫هذا بحكم العادة.‬ 196 00:12:42,291 --> 00:12:43,125 ‫مرحبًا.‬ 197 00:12:43,708 --> 00:12:44,541 ‫هل هذه لي؟‬ 198 00:12:46,500 --> 00:12:48,458 ‫يا للطفكما. شكرًا.‬ 199 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 ‫بصحتك.‬ 200 00:12:51,333 --> 00:12:52,208 ‫بصحتك‬ 201 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 ‫دعاني أتكلّم بصراحة.‬ 202 00:12:59,625 --> 00:13:00,708 ‫من فضلك.‬ 203 00:13:03,416 --> 00:13:05,416 ‫حين اكتشفت أنني ابنة "فيتوريا"،‬ 204 00:13:05,500 --> 00:13:08,750 ‫تملّكني شديد الارتباك والحيرة.‬ 205 00:13:09,250 --> 00:13:11,875 ‫طلبت منها بعض الوقت لاستيعاب الأمور.‬ 206 00:13:11,958 --> 00:13:15,208 ‫وكان ذلك حين تقرّبت منك يا "فرناندو".‬ 207 00:13:16,041 --> 00:13:17,333 ‫أردت أن أعرف عائلتي.‬ 208 00:13:18,333 --> 00:13:20,208 ‫كان عليّ معرفة ما عليّ فعله.‬ 209 00:13:20,291 --> 00:13:23,208 ‫وحين تقرّبنا وتحدّثت أنت عن "هيتور"،‬ 210 00:13:23,916 --> 00:13:25,875 ‫بدأت الأمور تتشابك.‬ 211 00:13:25,958 --> 00:13:28,541 ‫حسنًا، لكن ماذا عن ذلك الفيديو‬ ‫الذي أرسلته لـ"ميراندا"‬ 212 00:13:28,625 --> 00:13:29,708 ‫وطلبك فيه المساعدة؟‬ 213 00:13:29,791 --> 00:13:31,500 ‫كنت يائسة.‬ 214 00:13:31,583 --> 00:13:32,791 ‫ضعا نفسيكما في مكاني.‬ 215 00:13:32,875 --> 00:13:35,833 ‫إذ كنت عالقة في فندق‬ ‫ولم أكن أعرف ما سيحدث.‬ 216 00:13:35,916 --> 00:13:37,791 ‫اضطُررت إلى إخبار أحد عن الحفلة.‬ 217 00:13:39,250 --> 00:13:41,208 ‫عليكما أن تصدّقاني.‬ 218 00:13:41,291 --> 00:13:43,625 ‫كانت تلك فرصتي الوحيدة لأخبر أحدًا.‬ 219 00:13:43,708 --> 00:13:45,500 ‫لكنهم خدّروني عند وصولي إلى هناك،‬ 220 00:13:45,583 --> 00:13:47,250 ‫وتعذّر عليّ إيجادك.‬ 221 00:13:47,916 --> 00:13:50,500 ‫"هيتور" داهية وساديّ.‬ 222 00:13:50,583 --> 00:13:52,041 ‫لا أتذكّر الكثير.‬ 223 00:13:55,500 --> 00:13:58,458 ‫لنلجأ إلى الشرطة إذًا.‬ ‫لنخبرهم عن هذه المؤامرة.‬ 224 00:13:58,541 --> 00:14:02,250 ‫لا يمكنني الإبلاغ عن "هيتور"، مفهوم؟‬ 225 00:14:02,333 --> 00:14:03,958 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 226 00:14:04,500 --> 00:14:06,916 ‫أخبرته بأنني ابنة "فيتوريا".‬ 227 00:14:07,625 --> 00:14:09,125 ‫ولم يصدّقني وضوحًا.‬ 228 00:14:09,208 --> 00:14:12,708 ‫لكن تحرّى في أمري بعد ذلك واكتشف الحقيقة.‬ 229 00:14:13,416 --> 00:14:16,125 ‫فاقترح حينها اتفاق صمت.‬ 230 00:14:17,083 --> 00:14:18,333 ‫هكذا أفرج عنّي.‬ 231 00:14:19,416 --> 00:14:22,166 ‫هل تعرفان ما سيحدث لي إن نطقت بشيء؟‬ 232 00:14:22,833 --> 00:14:24,000 ‫سيقتلني.‬ 233 00:14:26,625 --> 00:14:30,208 ‫لكن لماذا اختطفك يا "كليو"؟‬ 234 00:14:30,708 --> 00:14:32,833 ‫ما الذي يجعله يقدم على هكذا مجازفة؟‬ 235 00:14:32,916 --> 00:14:34,916 ‫هذا جزء من لعبته يا "ميراندا".‬ 236 00:14:40,416 --> 00:14:43,500 ‫يحب اختبار المنتج قبل المزاد.‬ 237 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 ‫رأيت أشياء مروّعة يا "ميراندا".‬ 238 00:14:50,166 --> 00:14:51,916 ‫ولم أكن الوحيدة.‬ 239 00:14:52,000 --> 00:14:55,583 ‫كانت هناك نساء أخريات.‬ ‫ولا أحد يدري ما حلّ بهن.‬ 240 00:14:56,208 --> 00:14:57,875 ‫إنها الحقيقة، عليكما أن تصدّقاني.‬ 241 00:14:58,666 --> 00:15:00,916 ‫أريد أن أنسى، مفهوم؟‬ 242 00:15:08,541 --> 00:15:10,041 ‫حريّ بي أن أغادر، صحيح؟‬ 243 00:15:10,125 --> 00:15:11,458 ‫سأخرج بنفسي.‬ 244 00:15:12,916 --> 00:15:15,041 ‫لكن عليكما أن تحترسا، مفهوم؟‬ 245 00:15:15,583 --> 00:15:17,875 ‫لا يعرف هذا الرجل الحدود.‬ 246 00:15:22,583 --> 00:15:25,291 ‫تبدوان رائعين معًا. أنا جادة.‬ 247 00:15:26,958 --> 00:15:28,791 ‫هل بإمكاني اعتبار نفسي صانعة الوفاق؟ ‬ 248 00:15:34,375 --> 00:15:35,333 ‫توخّيا الحذر.‬ 249 00:15:42,041 --> 00:15:45,500 ‫هذه القصة غريبة جدًا يا "فرناندو".‬ 250 00:15:46,291 --> 00:15:47,833 ‫لا منطق فيها.‬ 251 00:15:49,166 --> 00:15:51,291 ‫ماذا لو لم تُختطف؟‬ 252 00:15:52,458 --> 00:15:53,708 ‫لعلّها تكذب.‬ 253 00:15:55,458 --> 00:15:59,125 ‫أي إن كانت "كليو" تكذب،‬ ‫فـ"هيتور" بريء؟‬ 254 00:15:59,208 --> 00:16:02,458 ‫لا أدري. لم أعثر قطّ على شيء ضدّه.‬ 255 00:16:03,083 --> 00:16:05,291 ‫كل شيء مربك للغاية.‬ 256 00:16:06,833 --> 00:16:09,541 ‫ماذا عن صور الذاكرة المحمولة‬ ‫التي كانت في مكتبه؟‬ 257 00:16:10,125 --> 00:16:12,333 ‫كانت "كليو" مقيّدة ومصابة بجراح.‬ 258 00:16:13,000 --> 00:16:14,708 ‫فما الذي قد يدفعها للكذب؟‬ 259 00:16:15,916 --> 00:16:19,166 ‫كيف عرفت ذلك؟ فأنت لم تر الصور.‬ 260 00:16:23,541 --> 00:16:25,000 ‫لننس الأمر.‬ 261 00:16:26,083 --> 00:16:28,416 ‫هيّا بنا. لنستمتع بصحبة بعضنا.‬ 262 00:16:41,208 --> 00:16:42,458 ‫الـ15 من نوفمبر.‬ 263 00:16:43,708 --> 00:16:47,125 ‫أدركت اليوم أنني انشغلت بحياة الآخرين‬ 264 00:16:47,208 --> 00:16:48,833 ‫حتى نسيت حياتي.‬ 265 00:16:52,625 --> 00:16:55,500 ‫كيف يعرف "فرناندو" أشياء لم يرها؟‬ 266 00:16:58,708 --> 00:17:02,875 ‫إن من المهم العودة‬ ‫إلى مسرح الجريمة للبحث عن أدلّة.‬ 267 00:17:05,541 --> 00:17:07,125 {\an8}‫"جهاز جديد متصل، افتح الملف"‬ 268 00:17:07,208 --> 00:17:08,166 {\an8}‫"العائلة، مجلد جديد 00"‬ 269 00:17:24,916 --> 00:17:28,083 {\an8}‫"الجهاز: غير معروف‬ ‫التاريخ: 12، 10، الوقت: 11:37 مساءً."‬ 270 00:17:33,958 --> 00:17:36,541 {\an8}‫"(هيتور برادو)"‬ 271 00:17:36,625 --> 00:17:38,458 {\an8}‫"الجهاز: هاتف محمول"‬ 272 00:17:38,541 --> 00:17:40,666 {\an8}‫"موقع الجهاز"‬ 273 00:17:40,750 --> 00:17:43,625 {\an8}‫"التاريخ، الوقت"‬ 274 00:17:43,708 --> 00:17:45,875 {\an8}‫"خريطة نظام تحديد المواقع، تحميل…"‬ 275 00:17:52,458 --> 00:17:54,791 ‫"الموقع: (ساو باولو)، حيّ (مورومبي)"‬ 276 00:17:54,875 --> 00:17:59,666 ‫"مركز الشرطة رقم 89‬ ‫12، 10، في الساعة 10:48 مساءً."‬ 277 00:18:02,791 --> 00:18:06,083 {\an8}‫"الجهاز: غير معروف‬ ‫التاريخ: 12، 10، الوقت: 11:37 مساءً."‬ 278 00:18:11,041 --> 00:18:14,583 ‫"سجلّ الشرطة، (هيتور برادو)، بحث"‬ 279 00:18:16,041 --> 00:18:17,458 ‫"احتُجز للاستجواب‬ ‫من يوم 12، 10 إلى يوم 13، 10"‬ 280 00:18:17,541 --> 00:18:18,833 ‫إن كان محتجزًا،‬ 281 00:18:19,541 --> 00:18:21,083 ‫فمن التقط هذه الصور؟‬ 282 00:18:56,500 --> 00:18:58,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ميراندا".‬ 283 00:18:59,041 --> 00:19:02,375 ‫- "ميراندا"، أنت في…‬ ‫- اهدئي يا جدتي.‬ 284 00:19:02,458 --> 00:19:03,750 ‫في خطر.‬ 285 00:19:04,416 --> 00:19:05,750 ‫تعالي إلى هنا.‬ 286 00:19:05,833 --> 00:19:08,083 ‫- لا أفهم يا جدتي.‬ ‫- سمعت كل شيء.‬ 287 00:19:09,208 --> 00:19:11,458 ‫تعالي إلى هنا وسأشرح لك كل شيء.‬ 288 00:19:11,541 --> 00:19:13,250 ‫- تعالي إلى هنا!‬ ‫- جدتي!‬ 289 00:19:16,083 --> 00:19:18,416 ‫آسفة يا "ميراندا"، فجدّتك لست بخير.‬ 290 00:19:18,500 --> 00:19:22,250 ‫حاولنا إنقاذها لكن لم ننجح في إنعاشها.‬ 291 00:19:22,333 --> 00:19:23,333 ‫لقد توقف قلبها.‬ 292 00:19:25,791 --> 00:19:29,083 ‫هذا مستحيل.‬ ‫تكلّمت معها منذ قليل وطلبت مني المجيء.‬ 293 00:19:29,166 --> 00:19:30,291 ‫لا.‬ 294 00:19:30,375 --> 00:19:31,250 ‫جدتي؟‬ 295 00:19:31,333 --> 00:19:34,916 ‫كانت تتصرف بغرابة شديدة الليلة،‬ ‫كانت مضطربة جدًا.‬ 296 00:19:35,000 --> 00:19:38,166 ‫وجدناها ميتة على الأرض.‬ 297 00:19:38,875 --> 00:19:40,000 ‫أنا آسفة.‬ 298 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 ‫لا. جدتي!‬ 299 00:19:42,125 --> 00:19:43,333 ‫جدتي.‬ 300 00:19:43,416 --> 00:19:46,333 ‫أنا هنا يا "جدتي"، أنا "ميراندا".‬ 301 00:19:50,833 --> 00:19:52,208 ‫أنا "ميراندا" يا جدتي.‬ 302 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 ‫جدتي؟‬ 303 00:20:01,041 --> 00:20:03,750 ‫لا تتركيني وحدي يا جدتي؟‬ 304 00:20:04,250 --> 00:20:05,083 ‫جدتي.‬ 305 00:20:19,750 --> 00:20:23,625 {\an8}‫"(إسثر سانتا كروز)‬ ‫13، 6، 1941 – 15، 11، 2022"‬ 306 00:20:27,000 --> 00:20:29,750 ‫ماذا لو حضّرت لك بعض الطعام؟‬ 307 00:20:31,291 --> 00:20:33,125 ‫لا أريد تناول الطعام. شكرًا.‬ 308 00:20:34,375 --> 00:20:36,666 ‫أريد أن أكون بمفردي في الحقيقة.‬ 309 00:20:38,083 --> 00:20:39,333 ‫يمكنك المغادرة يا "فرناندو".‬ 310 00:20:39,833 --> 00:20:41,500 ‫سأعتني أنا بـ"ميراندا"، اتفقنا؟‬ 311 00:20:42,000 --> 00:20:43,166 ‫لا يا "ريتا".‬ 312 00:20:44,083 --> 00:20:46,083 ‫أريد أن أبقى بمفردي.‬ 313 00:20:48,875 --> 00:20:50,916 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬ 314 00:20:51,500 --> 00:20:52,333 ‫أحبك.‬ 315 00:21:02,250 --> 00:21:04,000 ‫"(هيتور): يحزنني ويؤسفني مصابك."‬ 316 00:21:04,083 --> 00:21:06,083 ‫"أنا هنا إن احتجت إليّ."‬ 317 00:21:24,375 --> 00:21:25,958 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 318 00:21:26,041 --> 00:21:28,166 ‫دعيني أدخل. لم أرك منذ أسبوع.‬ 319 00:21:30,833 --> 00:21:34,708 ‫"(هيتور): (ميراندا)،‬ ‫أريد أن أعرف كيف حالك…"‬ 320 00:21:40,458 --> 00:21:43,083 ‫"ميراندا"، أريد أن أعرف أنك بخير فحسب.‬ 321 00:21:43,166 --> 00:21:44,875 ‫افتحي من فضلك.‬ 322 00:21:55,833 --> 00:21:58,458 ‫"ميراندا"، ذهبت إلى محل البقالة،‬ 323 00:21:58,541 --> 00:22:00,333 ‫واشتريت لك بعض الأشياء.‬ 324 00:22:01,041 --> 00:22:02,708 ‫سأتركها عند الباب.‬ 325 00:22:04,666 --> 00:22:06,416 ‫"(هيتور): كيف تشعرين اليوم؟"‬ 326 00:22:06,500 --> 00:22:08,375 ‫"هل بإمكاني رؤيتك؟"‬ 327 00:22:08,458 --> 00:22:10,125 ‫"هل تحتاجين إلى شيء؟"‬ 328 00:22:10,208 --> 00:22:12,000 ‫"أعرف أن الأمر صعب. دعيني أساعدك."‬ 329 00:22:12,083 --> 00:22:14,083 ‫"يفيد الكلام أحيانًا.‬ ‫هل تريدين الاتصال بي؟"‬ 330 00:22:14,166 --> 00:22:18,166 ‫"هل من شيء يمكنني فعله لك؟"‬ 331 00:22:25,333 --> 00:22:30,125 ‫"بعد شهر"‬ 332 00:22:58,208 --> 00:23:00,041 ‫- ارحل.‬ ‫- مرحبًا يا "ميراندا".‬ 333 00:23:01,000 --> 00:23:02,750 ‫ارحل. أريد البقاء وحدي.‬ 334 00:23:04,125 --> 00:23:08,125 ‫لا يمكنك أن تعزلي نفسك‬ ‫في البيت للأبد يا "ميراندا".‬ 335 00:23:09,375 --> 00:23:10,666 ‫صحيح؟ افتحي الباب.‬ 336 00:23:10,750 --> 00:23:11,791 ‫ارحل يا "هيتور".‬ 337 00:23:11,875 --> 00:23:14,375 ‫لم أفتح الباب لـ"ريتا"، فلن أفتح الباب لك.‬ 338 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 ‫هل تعرفين كم مضى على حبسك لنفسك؟‬ 339 00:23:17,208 --> 00:23:18,041 ‫شهر.‬ 340 00:23:18,666 --> 00:23:21,625 ‫أعرف شعورك يا "ميراندا". أعرف هذا الألم.‬ 341 00:23:22,125 --> 00:23:24,333 ‫لكن لا يمكنك الاستسلام له.‬ 342 00:23:24,416 --> 00:23:25,875 ‫لم تكن جدتك لتريد ذلك.‬ 343 00:23:44,458 --> 00:23:46,541 ‫آتي إلى هنا منذ طفولتي.‬ 344 00:23:47,875 --> 00:23:50,250 ‫أعدك بأنك ستتمكّنين‬ ‫من الترويح عن نفسك قليلًا.‬ 345 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 ‫اشتريت لك بعض الملابس.‬ 346 00:23:57,833 --> 00:23:58,750 ‫ارتديها.‬ 347 00:24:01,125 --> 00:24:02,458 ‫ألا تعملين لديّ؟‬ 348 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 ‫افعلي ما أمليه عليك.‬ 349 00:24:06,291 --> 00:24:07,750 ‫هل تحسبني ملك لك؟‬ 350 00:24:07,833 --> 00:24:12,458 ‫هل سمعت يومًا عن فراغ السلطة؟‬ 351 00:24:14,833 --> 00:24:18,541 ‫فقدت السيطرة على نفسك‬ ‫بمعاملة نفسك بهذه الطريقة.‬ 352 00:24:19,458 --> 00:24:21,666 ‫لذا، وحتى تتحسّن حالك،‬ 353 00:24:23,041 --> 00:24:24,458 ‫ستبقين ملكًا لي.‬ 354 00:24:35,333 --> 00:24:36,458 ‫ها قد أتيت.‬ 355 00:24:37,250 --> 00:24:38,333 ‫هل أنت راض الآن؟‬ 356 00:24:40,000 --> 00:24:41,208 ‫ليس بعد.‬ 357 00:24:42,958 --> 00:24:44,125 ‫لكنني سأرضى.‬ 358 00:24:50,083 --> 00:24:51,000 ‫هيّا.‬ 359 00:25:11,166 --> 00:25:12,333 ‫لنتوقف عن التظاهر.‬ 360 00:25:18,208 --> 00:25:20,875 ‫لم أعد أريد إخفاء مشاعري تجاهك.‬ 361 00:26:40,583 --> 00:26:43,666 ‫- الماء بارد.‬ ‫- لا، إنه رائع.‬ 362 00:26:44,250 --> 00:26:45,125 ‫إنه رائع.‬ 363 00:27:02,666 --> 00:27:04,541 ‫اليوم هو الـ19 من ديسمبر،‬ 364 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 ‫يوم قرّرت التوقف عن المقاومة.‬ 365 00:27:07,625 --> 00:27:10,583 ‫رغم أن الجميع نصحوني بالابتعاد،‬ 366 00:27:10,666 --> 00:27:14,583 ‫إلّا أن ثمة شيئًا قويًا جدًا‬ ‫يجذبني إلى "هيتور".‬ 367 00:27:16,666 --> 00:27:18,458 ‫سأتغاضى عن المنطق هذه المرة.‬ 368 00:27:22,375 --> 00:27:24,291 ‫وأظن أن هذا ما فعله "هيتور" أيضًا.‬ 369 00:27:29,958 --> 00:27:32,166 ‫بمن يمكنني أن أثق؟ لم أعد أعرف.‬ 370 00:27:32,250 --> 00:27:33,291 ‫صباح الخير.‬ 371 00:27:34,041 --> 00:27:35,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 372 00:27:39,166 --> 00:27:40,291 ‫ماذا تفعلين؟‬ 373 00:27:56,375 --> 00:27:58,625 ‫لم يأت "هيتور" إلى العمل ثانيةً.‬ 374 00:27:58,708 --> 00:28:00,291 ‫ذهبت إلى منزله.‬ 375 00:28:00,375 --> 00:28:02,458 ‫قالت "غلوريا"‬ ‫إنه لم يمض الليلة في البيت.‬ 376 00:28:02,541 --> 00:28:04,458 ‫وظللت أتصل به ولم يجب.‬ 377 00:28:04,541 --> 00:28:06,166 ‫"ميراندا" متوارية عن الأنظار أيضًا.‬ 378 00:28:11,416 --> 00:28:13,250 ‫تظنهما قد يكونان معًا.‬ 379 00:28:13,750 --> 00:28:16,750 ‫ألم يسبق لك أن لاحظت‬ ‫كيف ينظر "هيتور" إلى "ميراندا"؟‬ 380 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 ‫لكنها معك، صحيح؟‬ 381 00:28:19,750 --> 00:28:21,541 ‫أم تُراكما توقفتما عن المواعدة؟‬ 382 00:28:22,250 --> 00:28:24,875 ‫كان ذكاءً منك‬ ‫أن انفصلت عن "هيتور" يا "هيلينا".‬ 383 00:28:24,958 --> 00:28:28,250 ‫لكن أستطيع أن أؤكد لك‬ ‫أنني لن أدعه يفوز هذه المرة.‬ 384 00:28:38,041 --> 00:28:41,000 ‫تحب المقرصنة التظاهر بالبراءة،‬ ‫صحيح يا "إينس"؟‬ 385 00:28:41,500 --> 00:28:42,666 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 386 00:28:44,666 --> 00:28:48,291 ‫لكن لا تقلقي.‬ ‫فالآن بعد حضوري، سندفعها للاعتراف.‬ 387 00:28:49,583 --> 00:28:51,500 ‫ماذا تفعلين هنا يا "نينا"؟‬ 388 00:28:52,000 --> 00:28:52,875 ‫مديرك،‬ 389 00:28:52,958 --> 00:28:56,000 ‫إنه غاضب من المدة الطويلة‬ ‫التي تستغرقينها في حل القضية.‬ 390 00:28:56,083 --> 00:28:57,083 ‫لا تعبثي معي.‬ 391 00:28:58,250 --> 00:28:59,083 ‫ماذا هناك؟‬ 392 00:29:00,083 --> 00:29:02,333 ‫- هل أرسلك للتسلّط عليّ؟‬ ‫- التسلّط عليك؟‬ 393 00:29:02,416 --> 00:29:06,250 ‫بالطبع لا، بل لمساعدك.‬ ‫فقد مضى شهران يا "إينس".‬ 394 00:29:06,333 --> 00:29:09,041 ‫سأحل هذه القضية بنفسي. لا أريد مساعدتك.‬ 395 00:29:09,125 --> 00:29:10,375 ‫آسفة،‬ 396 00:29:11,375 --> 00:29:13,166 ‫لكن سيتعيّن عليك التعامل معي.‬ 397 00:29:15,250 --> 00:29:16,541 ‫هذه أوامر المدير.‬ 398 00:29:23,791 --> 00:29:28,291 ‫أخبريني بالمزيد عنك.‬ ‫هل انتهت علاقتك بـ"هيلينا" فعلًا؟‬ 399 00:29:28,375 --> 00:29:30,750 ‫أظنها لم تقم أصلًا.‬ 400 00:29:31,750 --> 00:29:33,125 ‫أحترم "هيلينا"،‬ 401 00:29:33,791 --> 00:29:35,250 ‫لكنني لم أقع في غرامها.‬ 402 00:29:38,583 --> 00:29:39,958 ‫ماذا عن "ديانا"؟‬ 403 00:29:42,875 --> 00:29:44,708 ‫استغلّتني "ديانا" لمصلحتها.‬ 404 00:29:46,125 --> 00:29:48,500 ‫جعلتني أصدّق أنني قتلت "برناردو"،‬ 405 00:29:48,583 --> 00:29:49,708 ‫وأنني كنت وحشًا.‬ 406 00:29:50,291 --> 00:29:51,541 ‫استغلّت ذلك لمصلحتها.‬ 407 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫كان خطأً.‬ 408 00:29:54,208 --> 00:29:56,125 ‫لم تقدّم لي في حياتها سوى "لويزا".‬ 409 00:29:58,708 --> 00:30:00,833 ‫أي أنك لم تقع في غرام أحد من قبل؟‬ 410 00:30:01,750 --> 00:30:02,875 ‫بلى، كانت هناك امرأة.‬ 411 00:30:05,916 --> 00:30:07,083 ‫امرأة‬ 412 00:30:08,166 --> 00:30:09,583 ‫أحبّتني فائق الحب.‬ 413 00:30:10,458 --> 00:30:11,666 ‫أكثر مما كان ينبغي لها.‬ 414 00:30:12,708 --> 00:30:14,875 ‫كان حبًّا تملّكيًا،‬ 415 00:30:15,458 --> 00:30:16,500 ‫ومتطاولًا.‬ 416 00:30:16,583 --> 00:30:17,666 ‫كان حبًّا…‬ 417 00:30:19,875 --> 00:30:20,958 ‫خانقًا.‬ 418 00:30:22,583 --> 00:30:24,250 ‫أرادت أن أكون ملكًا لها،‬ 419 00:30:25,333 --> 00:30:26,708 ‫فضغطتني‬ 420 00:30:27,666 --> 00:30:29,791 ‫ولم تحترم أي حدود.‬ 421 00:30:30,375 --> 00:30:32,625 ‫كانت أهم شخص في حياتي.‬ 422 00:30:32,708 --> 00:30:36,125 ‫لكن لم تصدّقني مهما ظللت أخبرها بذلك.‬ 423 00:30:36,208 --> 00:30:38,791 ‫كان حبّها ناسفًا.‬ 424 00:30:40,333 --> 00:30:42,916 ‫وذلك ما دمّرنا.‬ 425 00:30:44,291 --> 00:30:45,583 ‫ماذا حدث؟‬ 426 00:30:48,458 --> 00:30:50,125 ‫قتلت نفسها أمامي‬ 427 00:30:51,583 --> 00:30:53,916 ‫لتثبت عظيم حبها لي.‬ 428 00:30:56,708 --> 00:30:57,875 ‫كانت أمي.‬ 429 00:31:01,958 --> 00:31:05,250 ‫هل تتخيلين مثول تلك الصورة في عيني كل يوم؟‬ 430 00:31:07,250 --> 00:31:10,583 ‫أظن أن بسبب اختباري لحب مضطرب كهذا‬ 431 00:31:12,583 --> 00:31:14,916 ‫لم أقدر يومًا على حب أحد. ‬ 432 00:31:15,541 --> 00:31:19,083 ‫فالحب في عيني استحال شرًّا،‬ 433 00:31:19,166 --> 00:31:20,375 ‫واستحواذًا‬ 434 00:31:20,458 --> 00:31:22,541 ‫يسبب الألم والمعاناة‬ 435 00:31:22,625 --> 00:31:24,291 ‫ولا يعرف سوى الأذى.‬ 436 00:31:24,375 --> 00:31:27,916 ‫ليس مجرد شعور، بل سلاح قادر على قتلنا.‬ 437 00:31:30,333 --> 00:31:31,875 ‫هل قتلت "ديانا"؟‬ 438 00:31:34,041 --> 00:31:35,875 ‫وماذا سيغيّر ذلك يا "ميراندا"؟‬ 439 00:31:37,208 --> 00:31:39,458 ‫حتى بعد كل ما مررنا به معًا،‬ 440 00:31:39,958 --> 00:31:41,666 ‫ما زلت لا تثقين بي.‬ 441 00:31:45,958 --> 00:31:47,541 ‫مهلًا، لا أقصد ذلك.‬ 442 00:31:47,625 --> 00:31:50,625 ‫"هيتور"! أخبرني "فرناندو"‬ ‫أن عليّ الحذر، لكنني لم أجد ما يدينك.‬ 443 00:31:50,708 --> 00:31:53,583 ‫أردت السماع منك. أخبرني يا "هيتور"!‬ 444 00:31:53,666 --> 00:31:56,083 ‫أتتحرّيان أمري يا "ميراندا"؟ حقًا؟‬ 445 00:31:57,750 --> 00:31:59,833 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 446 00:31:59,916 --> 00:32:01,791 ‫لماذا تقرّبت مني؟‬ 447 00:32:01,875 --> 00:32:04,000 ‫هل كانت هذه خطة "فرناندو"؟‬ 448 00:32:04,083 --> 00:32:06,916 ‫طلب منك التقرّب مني لإدانتي؟‬ 449 00:32:08,291 --> 00:32:09,208 ‫اعترفي!‬ 450 00:32:12,250 --> 00:32:13,875 ‫سأكتشف الحقيقة.‬ 451 00:32:15,125 --> 00:32:16,000 ‫هيّا بنا.‬ 452 00:32:25,791 --> 00:32:27,375 ‫أريد التحدّث إلى "ميراندا".‬ 453 00:32:28,666 --> 00:32:29,791 ‫لماذا؟‬ 454 00:32:29,875 --> 00:32:32,500 ‫لأن من الواضح أنها تعرف أكثر مما تفصح عنه.‬ 455 00:32:33,750 --> 00:32:36,750 ‫اعثري على هذه المرأة‬ ‫وحاولي استخلاص المزيد من المعلومات.‬ 456 00:32:40,583 --> 00:32:41,875 ‫أسرعي يا "إينس".‬ 457 00:32:59,416 --> 00:33:02,166 ‫لم تتأخّر في العودة من المتجر يا حبيبي.‬ 458 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 ‫توقف يا "رافا"، توقف.‬ 459 00:33:07,833 --> 00:33:09,708 ‫أنا جادة. دعني أعمل من فضلك.‬ 460 00:33:10,500 --> 00:33:13,375 ‫ستعلم حين يكون الوقت مناسبًا يا "رافاييل".‬ 461 00:33:13,458 --> 00:33:15,041 ‫سأعلمك أنا بذلك، اتفقنا؟‬ 462 00:33:15,125 --> 00:33:16,000 ‫- "أوتو"؟‬ ‫- تعالي.‬ 463 00:33:16,083 --> 00:33:18,875 ‫- دعيني أحظى بك.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 464 00:33:18,958 --> 00:33:20,083 ‫تعالي إلى هنا. أريدك.‬ 465 00:33:20,166 --> 00:33:21,916 ‫لا يا "أوتو"، توقف.‬ 466 00:33:22,000 --> 00:33:23,916 ‫لا، توقف من فضلك. غادر.‬ 467 00:33:24,000 --> 00:33:25,916 ‫- سنكون معًا يا "ريتا".‬ ‫- غادر في الحال.‬ 468 00:33:26,000 --> 00:33:28,416 ‫اخرج من هنا وإلّا سأتصل بالشرطة!‬ 469 00:33:29,541 --> 00:33:31,625 ‫أحبك أكثر من محبته لك. سترين.‬ 470 00:33:41,833 --> 00:33:43,333 ‫ها قد وصلت إلى بيتك.‬ 471 00:34:03,125 --> 00:34:06,041 ‫"التاسع من يناير"‬ 472 00:34:14,875 --> 00:34:16,791 ‫لا. مهلًا!‬ 473 00:34:21,916 --> 00:34:23,083 ‫"ريتا"؟‬ 474 00:34:23,583 --> 00:34:24,541 ‫مهلًا!‬ 475 00:34:50,166 --> 00:34:51,125 ‫من أنت؟‬ 476 00:34:51,625 --> 00:34:53,166 ‫ألم تأت "ريتا" على ذكري؟‬ 477 00:34:54,500 --> 00:34:55,416 ‫أنا "أوتو".‬ 43858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.