All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E05.Crime.and.Punishment.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,750 ‫"السادس من يناير"‬ 2 00:00:13,774 --> 00:00:18,774 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:01:07,541 --> 00:01:11,708 ‫"المتلصّصة"‬ 4 00:01:12,583 --> 00:01:16,208 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 5 00:01:27,791 --> 00:01:30,375 ‫كيف لـ"ديانا" أن تفعل شيئًا كهذا؟‬ 6 00:01:50,125 --> 00:01:52,291 ‫أمضيت آخر 13 سنة‬ 7 00:01:53,208 --> 00:01:55,250 ‫مقتنعًا بأنني المذنب.‬ 8 00:01:57,125 --> 00:01:59,291 ‫بأنني من قتلت صديقي المقرب.‬ 9 00:02:03,833 --> 00:02:05,666 ‫واكتشفت الآن أنها القاتلة.‬ 10 00:02:07,166 --> 00:02:08,625 ‫والدة ابنتي.‬ 11 00:02:09,791 --> 00:02:11,916 ‫المرأة التي كانت دائمًا بجانبي.‬ 12 00:02:12,666 --> 00:02:14,250 ‫والتي نامت معي.‬ 13 00:02:15,041 --> 00:02:17,958 ‫لقد قتلت تلك الساقطة "برناردو".‬ 14 00:02:22,291 --> 00:02:24,583 ‫احتقرت نفسي لسنين.‬ 15 00:02:25,708 --> 00:02:27,708 ‫بسبب شيء لم أقترفه.‬ 16 00:02:28,500 --> 00:02:29,708 ‫لم أقترفه.‬ 17 00:02:33,916 --> 00:02:37,333 ‫لا أظنه عميقًا.‬ 18 00:02:40,333 --> 00:02:41,541 ‫اسمع يا "هيتور"…‬ 19 00:02:42,791 --> 00:02:44,791 ‫استحم بماء بارد.‬ 20 00:02:46,333 --> 00:02:47,333 ‫اتفقنا؟‬ 21 00:02:51,500 --> 00:02:52,500 ‫آسف.‬ 22 00:02:56,500 --> 00:02:58,250 ‫سأحضر بعض القهوة.‬ 23 00:02:59,125 --> 00:03:00,125 ‫استحم.‬ 24 00:03:06,166 --> 00:03:10,333 {\an8}‫لقد مرّ الزمن،‬ ‫لكن "هيتور" ما زال يُعييه ذلك كلّه.‬ 25 00:03:10,875 --> 00:03:14,083 {\an8}‫فعلاقته مع أسرته علاقة سامّة جدًا.‬ 26 00:03:14,791 --> 00:03:18,375 {\an8}‫حذّرني "فرناندو"، وطلب مني الابتعاد، لكن…‬ 27 00:03:19,750 --> 00:03:23,541 {\an8}‫لكن ثمة صوت في داخلي يملي عليّ العكس.‬ 28 00:03:24,666 --> 00:03:26,375 {\an8}‫يربكني هذا.‬ 29 00:03:26,458 --> 00:03:28,875 ‫ويربكني "هيتور".‬ 30 00:03:36,666 --> 00:03:38,833 ‫أنت تريد وأنا أريد،‬ 31 00:03:38,916 --> 00:03:41,208 ‫فلم لا نحاول مرة أخرى؟‬ 32 00:03:41,791 --> 00:03:43,250 ‫وعدت "برناردو" يا "هيلينا".‬ 33 00:03:43,333 --> 00:03:44,833 ‫كفى يا "هيتور"، كفى.‬ 34 00:03:44,916 --> 00:03:48,625 ‫لا يهم رأي أخي ولا آراء الآخرين.‬ 35 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 ‫- أريدك لي وحدي.‬ ‫- لا أناسبك يا "هيلينا".‬ 36 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 ‫لقد وعدت أخاك.‬ 37 00:03:54,083 --> 00:03:55,041 ‫لا يهم.‬ 38 00:04:09,791 --> 00:04:13,541 ‫"هيتور"، أيها السافل! لن تؤذي أختي ثانيةً!‬ 39 00:04:26,125 --> 00:04:28,666 ‫أحضرت لك منشفة.‬ 40 00:04:40,083 --> 00:04:41,666 ‫القهوة جاهزة.‬ 41 00:04:43,375 --> 00:04:44,416 ‫"ميراندا".‬ 42 00:04:48,458 --> 00:04:49,500 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:04:52,708 --> 00:04:53,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 44 00:04:58,916 --> 00:05:00,666 ‫- مرحبًا يا "ميراندا".‬ ‫- أهلًا "فرناندو".‬ 45 00:05:00,750 --> 00:05:03,958 ‫أقلقتني رسالتك، فأتيت في الحال.‬ 46 00:05:04,041 --> 00:05:06,291 ‫لم أفهم. عن أي جريمة قتل تتحدثين؟‬ 47 00:05:06,375 --> 00:05:08,333 ‫- رأيت…‬ ‫- "ديانا" هي من قتلت "برناردو".‬ 48 00:05:09,875 --> 00:05:11,000 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 49 00:05:11,083 --> 00:05:12,541 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 50 00:05:13,250 --> 00:05:16,250 ‫- إنها "زوي" يا "فرناندو".‬ ‫- ما علاقة "زوي" بهذا؟‬ 51 00:05:16,333 --> 00:05:18,416 ‫تعرف كل شيء منذ البداية.‬ 52 00:05:21,833 --> 00:05:23,500 ‫ما هذا يا "ميراندا"؟‬ 53 00:05:23,583 --> 00:05:26,291 ‫لماذا يقف "هيتور" عاري الصدر هنا؟‬ 54 00:05:26,791 --> 00:05:27,833 ‫ما قصة هذا الفيديو؟‬ 55 00:05:28,375 --> 00:05:29,791 ‫لا أصدّق هذا.‬ 56 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 ‫الفيديو واضح.‬ 57 00:05:31,750 --> 00:05:33,875 ‫يمكنك رؤية كل شيء من دون ريب.‬ 58 00:05:33,958 --> 00:05:34,958 ‫أنا آسفة.‬ 59 00:05:35,041 --> 00:05:39,541 ‫يصعب عليّ أن أصدّق‬ ‫عدم علمك بهذا الفيديو يا "فرناندو".‬ 60 00:05:40,666 --> 00:05:43,333 ‫أكانت أختك وزوجتك تتسترّان على جريمة قتل‬ 61 00:05:43,416 --> 00:05:44,916 ‫دون أيّ علم لك بذلك؟‬ 62 00:05:45,416 --> 00:05:46,791 ‫أتحسبني مغفلًا؟‬ 63 00:05:47,541 --> 00:05:49,208 ‫هل تمازحني؟‬ 64 00:05:51,583 --> 00:05:54,666 ‫لطالما أخفيت الكثير من الأسرار‬ 65 00:05:55,583 --> 00:05:58,458 ‫لكن هذا ليس إلّا سرًا آخرًا سأكشف عنه.‬ 66 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 ‫أريد نسخة من الفيديو يا "ميراندا".‬ 67 00:06:15,041 --> 00:06:18,916 ‫تحبين استخدام ما ليس لك، صحيح يا "هيلينا"؟‬ 68 00:06:20,375 --> 00:06:22,708 ‫كبركة السباحة والزوج…‬ 69 00:06:23,333 --> 00:06:25,250 ‫لم لا ترضين بما لديك؟‬ 70 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 ‫لست في مزاج مناسب اليوم يا "ديانا".‬ 71 00:06:28,416 --> 00:06:30,666 ‫لن أهدر وقتي معك.‬ 72 00:06:32,166 --> 00:06:35,125 ‫أجل، اهربي كما تعوّدت دائمًا.‬ 73 00:06:35,208 --> 00:06:38,750 ‫لكنني لن أدعك تفسدين زواجًا آخر في عائلتي.‬ 74 00:06:39,708 --> 00:06:41,125 ‫بئسًا لك يا "ديانا".‬ 75 00:06:44,000 --> 00:06:44,875 ‫مرحبًا يا خالتي.‬ 76 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 77 00:06:51,000 --> 00:06:52,708 ‫كيف حالك؟‬ 78 00:06:55,250 --> 00:06:57,333 ‫كل شيء غريب من دون أمي.‬ 79 00:06:58,041 --> 00:06:59,166 ‫لا أدري.‬ 80 00:06:59,250 --> 00:07:02,083 ‫يخطر لي أحيانًا أنه كان يُفترض بها‬ ‫أن تبقى وكان يُفترض بي أنا أن…‬ 81 00:07:08,708 --> 00:07:10,000 ‫يُفترض بك ماذا يا "لويزا"؟‬ 82 00:07:10,083 --> 00:07:11,916 ‫لا أظنني أحسنت معاملة أمي.‬ 83 00:07:13,541 --> 00:07:17,125 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ ‫بل أحسنت معاملتها أتمّ إحسان.‬ 84 00:07:18,250 --> 00:07:19,791 ‫انظري يا "لويزا"، واسمعي.‬ 85 00:07:22,166 --> 00:07:25,208 ‫يتمنى الجميع لو كانت لهم ابنة مثلك.‬ 86 00:07:26,541 --> 00:07:29,958 ‫- واثقة من أن "ديانا" كانت فخورة جدًا بك.‬ ‫- لا!‬ 87 00:07:31,041 --> 00:07:32,750 ‫واضح؟ غير صحيح.‬ 88 00:07:32,833 --> 00:07:35,125 ‫حدث كل شيء بسببي.‬ 89 00:07:39,541 --> 00:07:43,375 ‫"(هيتور):‬ ‫أريد التحدث إليك في أسرع وقت ممكن"‬ 90 00:07:47,000 --> 00:07:49,833 ‫هذا مروّع. لا أقوى على المشاهدة. اكتفيت.‬ 91 00:07:50,666 --> 00:07:53,750 ‫أنّبني ضميري لسنين بسبب هذا الشجار.‬ 92 00:07:56,625 --> 00:07:58,833 ‫حسبت أنه مات بسببي.‬ 93 00:08:03,833 --> 00:08:05,958 ‫لهذا ابتعدت عنك يا "هيلينا".‬ 94 00:08:06,041 --> 00:08:08,875 ‫أتمنى لو تأتّت لنا فرصة أخرى آنذاك.‬ 95 00:08:08,958 --> 00:08:12,500 ‫لكن "برناردو" كان محقًا.‬ ‫لم أكن أستحق شخصًا مثلك.‬ 96 00:08:12,583 --> 00:08:15,625 ‫ورغم ذلك، تخاصمت معه في النهاية.‬ 97 00:08:16,750 --> 00:08:18,375 ‫ما فعلته…‬ 98 00:08:18,458 --> 00:08:22,208 ‫ما حسبت أنني فعلته‬ ‫كان لا يُغتفر بالنسبة إلي.‬ 99 00:08:23,750 --> 00:08:26,125 ‫ما كان يحق لي أن أطلب غفرانك لي.‬ 100 00:08:27,958 --> 00:08:30,083 ‫فقد كنا في بداية علاقتنا.‬ 101 00:08:32,541 --> 00:08:33,958 ‫وكنت واقعًا في الغرام.‬ 102 00:08:34,583 --> 00:08:37,333 ‫ومنذ أن شاهدت هذا الفيديو…‬ 103 00:08:39,416 --> 00:08:40,250 ‫لم…‬ 104 00:08:40,750 --> 00:08:43,000 ‫لم أعد أفكّر سوى فينا،‬ 105 00:08:43,083 --> 00:08:44,708 ‫وفي الحياة التي فاتتنا.‬ 106 00:08:45,375 --> 00:08:47,833 ‫الحياة التي كنا لنهنأ بها.‬ 107 00:08:51,250 --> 00:08:54,916 ‫كانت "ديانا" كاذبة.‬ 108 00:08:59,000 --> 00:09:00,458 ‫لست والد "لويزا" يا "هيلينا".‬ 109 00:09:03,250 --> 00:09:05,000 ‫"برناردو" هو والدها.‬ 110 00:09:07,416 --> 00:09:08,333 ‫أي أخوك.‬ 111 00:09:13,625 --> 00:09:15,500 ‫لم تكن "ديانا" المرأة المناسبة لك.‬ 112 00:09:18,958 --> 00:09:19,958 ‫لم تكن يومًا مناسبة لك.‬ 113 00:09:23,875 --> 00:09:25,000 ‫آسف…‬ 114 00:09:30,083 --> 00:09:31,625 ‫آلمتك كثيرًا.‬ 115 00:10:32,666 --> 00:10:36,375 ‫تأبى التكلّم، ولم نجد دليلًا آخر.‬ 116 00:10:36,458 --> 00:10:38,458 ‫لا أستطيع حبس "زوي" لمدة أطول.‬ 117 00:10:38,541 --> 00:10:41,250 ‫فلتتعقّب مكالماتها إذًا‬ 118 00:10:41,333 --> 00:10:43,625 ‫ولنعثر على أصدقائها وأقربائها في المدينة.‬ 119 00:10:43,708 --> 00:10:45,083 {\an8}‫أعرف أنها تخفي شيئًا.‬ 120 00:10:45,166 --> 00:10:46,583 {\an8}‫"القصر (؟)، (زوي براون)"‬ 121 00:10:46,666 --> 00:10:47,875 {\an8}‫"مقتول، من قتله؟"‬ 122 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 {\an8}‫"إينس"، ماذا عن "هيلينا"؟‬ 123 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 {\an8}‫"(هيلينا)، (لويزا برادو)"‬ 124 00:10:50,291 --> 00:10:52,541 ‫لم تكن "هيلينا" و"زوي"‬ ‫صديقتي "ديانا" المقرّبتين.‬ 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,750 ‫فقد غدرت بهما حين تزوّجت.‬ 126 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 ‫ولم تعد بينها وبينهما صداقة.‬ 127 00:10:56,291 --> 00:10:59,041 ‫وحسبما سمعت، وقفت "زوي" في صف "هيلينا".‬ 128 00:10:59,125 --> 00:11:02,541 ‫إحداهما بدافع المال والأخرى بدافع الغيرة.‬ 129 00:11:02,625 --> 00:11:05,041 ‫لا بد أنهما تآمرتا لقتل "ديانا".‬ 130 00:11:05,125 --> 00:11:07,583 ‫ولهذا، لعلّهما تتسترّان على بعضهما.‬ 131 00:11:16,791 --> 00:11:18,875 ‫- ابق. ابق معي قليلًا.‬ ‫- وداعًا. لا.‬ 132 00:11:18,958 --> 00:11:21,458 ‫عليّ الذهاب يا "هيلينا". دعيني أذهب.‬ 133 00:11:27,791 --> 00:11:30,583 ‫لم تمض أيام على موت ابنتي.‬ 134 00:11:32,083 --> 00:11:33,708 ‫يا لك من وضيع يا "هيتور".‬ 135 00:11:38,208 --> 00:11:39,291 ‫وداعًا يا "هيلينا".‬ 136 00:11:47,375 --> 00:11:48,583 ‫ماذا عنك يا "هيلينا"؟‬ 137 00:11:50,500 --> 00:11:52,125 ‫أراك لا تهدرين أي وقت.‬ 138 00:11:53,375 --> 00:11:55,416 ‫هذا ما جعل "ديانا" تكرهك.‬ 139 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 ‫ولو أن الأمر بيدي،‬ 140 00:11:58,000 --> 00:12:00,666 ‫فلن أجعلك تأخذين مكانها بهذه السهولة.‬ 141 00:12:02,083 --> 00:12:03,791 ‫لا أريد أخذ مكان أحد.‬ 142 00:12:03,875 --> 00:12:06,458 ‫لم يسبق لي ذلك ولا حاجة لي إليه.‬ 143 00:12:06,541 --> 00:12:07,916 ‫أحقًا؟‬ 144 00:12:08,000 --> 00:12:12,541 ‫فلماذا تطمعين بمضاجعة رجل ليس رجلك؟‬ 145 00:12:12,625 --> 00:12:13,875 ‫ماذا تقصدين؟‬ 146 00:12:15,125 --> 00:12:17,750 ‫أتحدث عن زوجي، "إميليو".‬ 147 00:12:18,500 --> 00:12:19,541 ‫عشيقك.‬ 148 00:12:20,541 --> 00:12:22,583 ‫ماذا سيكون موقف "هيتور"‬ 149 00:12:22,666 --> 00:12:25,625 ‫حين يكتشف ما فعلته مع والد "ديانا"؟‬ 150 00:12:26,375 --> 00:12:28,958 ‫ابتعدي عن عائلتي يا "هيلينا".‬ 151 00:12:29,791 --> 00:12:34,500 ‫علّ تلك الأسرار ترقد بسلام.‬ 152 00:12:38,750 --> 00:12:40,583 ‫"إميليو".‬ 153 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 ‫"إميليو".‬ 154 00:12:42,625 --> 00:12:43,458 ‫"إميليو"!‬ 155 00:12:47,291 --> 00:12:50,125 ‫"زوي"، تعالي إلى منزلي في الحال.‬ 156 00:12:50,208 --> 00:12:52,750 ‫أتوسل إليك! لقد حدث شيء مروّع للتو.‬ 157 00:12:59,791 --> 00:13:02,291 ‫بدأت أفكر في أن "هيتور" بريء.‬ 158 00:13:09,875 --> 00:13:11,625 ‫لا تكوني ساذجة يا "ميراندا".‬ 159 00:13:13,458 --> 00:13:15,083 ‫إنه نابغة في التلاعب.‬ 160 00:13:15,791 --> 00:13:20,250 ‫أنسيت كيف تتألم "كليو" والأخريات بسببه؟‬ 161 00:13:20,333 --> 00:13:23,041 ‫لا، لم أنس يا "فرناندو".‬ ‫لكنه ليس على ما يُرام.‬ 162 00:13:23,125 --> 00:13:26,250 ‫- إنه في حالة صدمة.‬ ‫- إنه ماكر.‬ 163 00:13:26,333 --> 00:13:28,125 ‫يحاول أن يخدعك يا "ميراندا"،‬ 164 00:13:28,208 --> 00:13:29,583 ‫وهو يحوم من حولك.‬ 165 00:13:30,291 --> 00:13:33,291 ‫فقد أتى إلى شقتك،‬ ‫بل واستحمّ هنا اليوم حتّى.‬ 166 00:13:35,375 --> 00:13:39,083 ‫وأظن أنك بطريقة ما، بيدق في لعبته.‬ 167 00:13:39,708 --> 00:13:41,000 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل يا "ميراندا".‬ 168 00:13:41,083 --> 00:13:43,000 ‫أنت تنخرطين أكثر فأكثر في هذا.‬ 169 00:13:43,875 --> 00:13:47,541 ‫ألا ترين أنك لست إلّا بيدقًا آخر في لعبته؟‬ 170 00:14:02,458 --> 00:14:04,416 ‫مرحبًا. هل بإمكاني مساعدتك؟‬ 171 00:14:05,000 --> 00:14:06,125 ‫ربما.‬ 172 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 ‫هل بإمكاني الدخول؟‬ 173 00:14:08,666 --> 00:14:11,000 ‫هل تريدين الماء أو القهوة؟‬ 174 00:14:11,083 --> 00:14:12,041 ‫لا، شكرًا.‬ 175 00:14:13,166 --> 00:14:15,083 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا واحدًا فحسب.‬ 176 00:14:16,083 --> 00:14:18,708 ‫حين قرر "هيتور" الارتباط بـ"ديانا"،‬ 177 00:14:19,583 --> 00:14:21,791 ‫كنتما على علاقة، صحيح؟‬ 178 00:14:24,291 --> 00:14:27,083 ‫أي أنه تركك ليرتبط بها.‬ 179 00:14:27,791 --> 00:14:29,625 ‫إليك سؤالي.‬ 180 00:14:29,708 --> 00:14:34,041 ‫بعد كل ما جرى، لماذا لم تبتعدي عنه؟‬ 181 00:14:34,125 --> 00:14:35,250 ‫بل وعلى العكس تمامًا،‬ 182 00:14:35,791 --> 00:14:37,416 ‫تقرّبت منه أكثر‬ 183 00:14:38,000 --> 00:14:39,333 ‫وبتّ تعملين لصالحه.‬ 184 00:14:40,333 --> 00:14:41,625 ‫وتقطنين في مبناه.‬ 185 00:14:41,708 --> 00:14:44,125 ‫كان "هيتور" وأخي شريكين في العمل،‬ 186 00:14:44,208 --> 00:14:46,916 ‫وورثت عنه حصّته في الشركة.‬ 187 00:14:47,000 --> 00:14:48,291 ‫ماذا عن "ديانا"؟‬ 188 00:14:48,375 --> 00:14:51,625 ‫ألم يثر غيرتها تقرّبك الشديد من زوجها؟‬ 189 00:14:53,250 --> 00:14:54,625 ‫مرّ على ذلك 13 عامًا.‬ 190 00:14:54,708 --> 00:14:59,250 ‫وقد تجاوزت ارتباط "هيتور" بها تمامًا.‬ 191 00:15:08,250 --> 00:15:09,250 ‫هل تجاوزته فعلًا؟‬ 192 00:15:12,208 --> 00:15:15,041 ‫سبق أن أجبتك.‬ ‫هل ثمة شيء آخر يمكنني تقديمه لك؟‬ 193 00:15:18,250 --> 00:15:19,666 ‫ليس الآن.‬ 194 00:15:31,333 --> 00:15:34,250 ‫يتحدث "فرناندو"‬ ‫كما لو أن ليس له دور في اللعبة.‬ 195 00:15:35,416 --> 00:15:37,708 ‫لا أعرف من سينتصر.‬ 196 00:15:38,208 --> 00:15:40,583 ‫لكنني لن أجلس وأشاهد دون حراك.‬ 197 00:15:41,708 --> 00:15:42,916 ‫بل سأسعى للكشف عن الحقيقة.‬ 198 00:15:56,500 --> 00:15:58,958 ‫إن كان "هيتور" يفعل حقًا‬ ‫كل ما يقول "فرناندو" إنه يفعل‬ 199 00:15:59,041 --> 00:16:01,083 ‫فهو يترك أثرًا وراءه على الأرجح.‬ 200 00:16:20,833 --> 00:16:22,333 ‫"جهاز جديد متصل"‬ 201 00:16:29,375 --> 00:16:31,708 ‫"(فرناندو):‬ ‫هل تريدين تناول العشاء اليوم؟"‬ 202 00:16:31,791 --> 00:16:33,625 ‫"في منزلي. سأنتظرك في الساعة التاسعة"‬ 203 00:17:01,083 --> 00:17:03,291 ‫"(هيتور): هل اكتشفت شيئًا عن (ديانا)؟"‬ 204 00:17:09,666 --> 00:17:11,166 ‫هل علينا تشغيل الموسيقى؟‬ 205 00:17:11,916 --> 00:17:14,583 ‫فلتروني أفضل ما لديكم، اتفقنا؟‬ 206 00:17:14,666 --> 00:17:16,916 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 207 00:17:17,000 --> 00:17:19,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 208 00:17:19,791 --> 00:17:22,000 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 209 00:17:38,833 --> 00:17:40,333 ‫هيّا. "شاكيرا".‬ 210 00:17:40,416 --> 00:17:41,500 ‫"شاكيرا". جميل.‬ 211 00:17:41,583 --> 00:17:42,833 ‫أحسنتم.‬ 212 00:17:42,916 --> 00:17:45,125 ‫هذا ما كنت أنتظره!‬ 213 00:17:45,208 --> 00:17:46,833 ‫أجل!‬ 214 00:17:46,916 --> 00:17:48,250 ‫استعدوا.‬ 215 00:17:48,333 --> 00:17:50,041 ‫اتخذوا الوضعية، وانتهينا!‬ 216 00:17:51,708 --> 00:17:52,958 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 217 00:17:53,041 --> 00:17:54,166 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 218 00:17:54,791 --> 00:17:57,250 ‫- أتعدونني بالتمرّن للحصة التالية؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:17:58,166 --> 00:17:59,083 ‫قبلاتي.‬ 220 00:18:00,000 --> 00:18:05,583 ‫"مكالمة من (أوتو)‬ ‫قبول - رفض"‬ 221 00:18:05,666 --> 00:18:06,500 ‫"رفض"‬ 222 00:18:19,666 --> 00:18:20,666 ‫لماذا أتيت؟‬ 223 00:18:22,500 --> 00:18:25,083 ‫أتيت لأتعلّم الرقص.‬ 224 00:18:26,708 --> 00:18:29,250 ‫ألم تحذف رقمي أيها الكاذب؟‬ 225 00:18:29,333 --> 00:18:32,416 ‫ماذا تقصدين؟ حذفته أمامك.‬ 226 00:18:33,083 --> 00:18:34,666 ‫هل ذهلتك إلى درجة أنك نسيت؟‬ 227 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 ‫أضفت كنيتك.‬ 228 00:18:39,375 --> 00:18:42,041 ‫فبحثت عنك على الإنترنت،‬ 229 00:18:43,458 --> 00:18:44,458 ‫وها أنا ذا.‬ 230 00:18:46,583 --> 00:18:48,125 ‫كل ذلك كي تراني فحسب؟‬ 231 00:18:48,833 --> 00:18:49,708 ‫لا.‬ 232 00:18:50,791 --> 00:18:52,166 ‫أتيت لأتعلّم الرقص.‬ 233 00:18:52,666 --> 00:18:55,666 ‫سبق لي أن سجّلت.‬ 234 00:18:55,750 --> 00:18:57,166 ‫- أحقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 235 00:18:58,166 --> 00:18:59,041 ‫طيب.‬ 236 00:19:00,291 --> 00:19:01,208 ‫ماذا إذًا؟‬ 237 00:19:04,125 --> 00:19:05,541 ‫هل بإمكاني أن أكون طالبك؟‬ 238 00:19:08,125 --> 00:19:12,750 ‫إن كنت تريد تعلّم الرقص فعلًا‬ ‫فلا يمكنني إيقافك.‬ 239 00:19:14,333 --> 00:19:17,791 ‫لكن علاقتنا ستكون مهنية قطعًا، واضح؟‬ 240 00:19:18,500 --> 00:19:20,791 ‫علاقة معلمة مع طالبها، لا أكثر.‬ 241 00:19:21,916 --> 00:19:23,666 ‫لا أريد أكثر من ذلك.‬ 242 00:19:27,291 --> 00:19:28,875 ‫أنت راقصة رائعة.‬ 243 00:19:29,458 --> 00:19:33,083 ‫أقصد احترافيًا.‬ 244 00:19:33,750 --> 00:19:37,250 ‫فهمت. هل تلاحقني إذًا؟‬ 245 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 ‫أرى أنك مذهلة.‬ 246 00:19:46,333 --> 00:19:47,291 ‫ماذا عن مديرك؟‬ 247 00:19:48,083 --> 00:19:49,166 ‫ماذا عنه؟‬ 248 00:19:50,000 --> 00:19:51,916 ‫هل كنت تعرف أن صديقتي المقربة تعمل لديه؟‬ 249 00:19:52,000 --> 00:19:52,958 ‫حقًا؟‬ 250 00:19:53,583 --> 00:19:54,458 ‫هل أنت جادة؟‬ 251 00:19:55,041 --> 00:19:57,166 ‫أكنت تلاحقني دون أن تعرف؟‬ 252 00:19:57,250 --> 00:19:59,416 ‫أقسم لك إنني لم أكن أعرف.‬ 253 00:20:03,500 --> 00:20:05,625 ‫مهلًا، أتحسبين أن هذا سبب وجودي هنا؟‬ 254 00:20:11,291 --> 00:20:13,833 ‫أنا هنا لأنني مفتون بك يا "ريتا".‬ 255 00:20:15,250 --> 00:20:16,750 ‫فُتنت بك منذ وقعت عيناي عليك،‬ 256 00:20:18,666 --> 00:20:19,916 ‫وبكياستك.‬ 257 00:20:21,250 --> 00:20:23,708 ‫لأنك تبدين جميلة حين تتعرضين للسرقة.‬ 258 00:20:25,916 --> 00:20:28,458 ‫لا أصدق ما أسمعه. عجبي.‬ 259 00:20:29,000 --> 00:20:29,958 ‫أنا جاد.‬ 260 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 ‫كل ما أريده…‬ 261 00:20:40,625 --> 00:20:42,166 ‫هو تعلم الرقص.‬ 262 00:21:12,166 --> 00:21:13,541 ‫"أدخل كلمة السر للفتح"‬ 263 00:21:14,208 --> 00:21:15,250 ‫"العائلة، مجلد جديد 00"‬ 264 00:21:53,375 --> 00:21:54,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 265 00:21:54,750 --> 00:21:55,791 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 266 00:21:56,500 --> 00:22:01,166 ‫أعتذر لقدومي في هذه الساعة،‬ ‫لكنني محتارة بعض الشيء، أظن…‬ 267 00:22:01,750 --> 00:22:03,916 ‫- أظنني في حاجة إلى نصيحتك.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 268 00:22:04,000 --> 00:22:06,375 ‫"رافاييل". المرافق الشخصي.‬ 269 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 ‫مرافق "هيتور"؟‬ 270 00:22:08,333 --> 00:22:09,208 ‫ما به؟‬ 271 00:22:10,041 --> 00:22:11,875 ‫ألا تعرفينني يا فتاة؟‬ 272 00:22:13,291 --> 00:22:14,833 ‫وقعت في غرامه بسرعة.‬ 273 00:22:14,916 --> 00:22:19,125 ‫أعرف أنني قلت إنني لن أتقرب‬ ‫من هذا النوع من الرجال ثانيةً.‬ 274 00:22:19,208 --> 00:22:20,833 ‫أعرف، لكن…‬ 275 00:22:21,708 --> 00:22:23,916 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 276 00:22:24,000 --> 00:22:27,583 ‫سجّل في النادي عندي ليكون بقربي فحسب.‬ 277 00:22:27,666 --> 00:22:29,916 ‫لا أعرف إن كنت سأقوى على المقاومة.‬ 278 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 ‫صديقتي، لا تتقربي من هؤلاء الناس،‬ 279 00:22:33,750 --> 00:22:35,000 ‫فهم خطيرون.‬ 280 00:22:35,083 --> 00:22:37,416 ‫لماذا؟ ماذا تقصدين بأنهم خطيرون؟‬ 281 00:22:38,500 --> 00:22:40,375 ‫قُتلت زوجة "هيتور"،‬ 282 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 ‫وهو محلّ اشتباه.‬ 283 00:22:43,541 --> 00:22:44,708 ‫يا للهول.‬ 284 00:22:44,791 --> 00:22:47,666 ‫لكن إن كان قد قتل زوجته فعلًا،‬ 285 00:22:47,750 --> 00:22:49,833 ‫فلا بدّ أن "رافاييل" على علم بذلك، صحيح؟‬ 286 00:22:50,541 --> 00:22:53,708 ‫إذ يعرف المرافقون الشخصيون كل شيء.‬ ‫وقد يكون شريكه في الجريمة.‬ 287 00:22:53,791 --> 00:22:55,708 ‫لم يثبتوا شيئًا بعد.‬ 288 00:22:55,791 --> 00:22:56,666 ‫لكن…‬ 289 00:22:57,666 --> 00:22:58,750 ‫احترسي.‬ 290 00:22:59,541 --> 00:23:00,916 ‫لا تتقرّبي منه.‬ 291 00:23:03,000 --> 00:23:05,041 ‫طيب. حسنًا.‬ 292 00:23:13,958 --> 00:23:16,750 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- مهلًا، هذا أنا.‬ 293 00:23:16,833 --> 00:23:18,000 ‫سحقًا يا "أوتو"!‬ 294 00:23:18,083 --> 00:23:19,750 ‫- هذا أنا!‬ ‫- آسفة.‬ 295 00:23:20,333 --> 00:23:22,166 ‫هل فقدت صوابك لتلاحقني هكذا؟‬ 296 00:23:22,250 --> 00:23:23,500 ‫لقد آلمتني.‬ 297 00:23:23,583 --> 00:23:25,000 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- هنا.‬ 298 00:23:28,916 --> 00:23:30,666 ‫لا تبارحين تفكيري.‬ 299 00:23:32,500 --> 00:23:34,083 ‫ماذا عن زوجتك يا "أوتو"؟‬ 300 00:23:37,708 --> 00:23:39,291 ‫هي فقدت الجنين.‬ 301 00:23:42,333 --> 00:23:43,250 ‫يؤسفني ذلك.‬ 302 00:23:46,333 --> 00:23:47,791 ‫لا أستطيع أن أبقى من دونك.‬ 303 00:23:50,708 --> 00:23:52,458 ‫سأتركها وأرتبط بك.‬ 304 00:23:52,541 --> 00:23:53,416 ‫الآن؟‬ 305 00:23:53,500 --> 00:23:55,083 ‫- سنكون معًا.‬ ‫- لا.‬ 306 00:23:55,166 --> 00:23:56,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 307 00:23:56,833 --> 00:23:58,041 ‫فقد فات الأوان.‬ 308 00:23:59,541 --> 00:24:01,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 309 00:24:04,625 --> 00:24:05,916 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 310 00:24:09,333 --> 00:24:10,166 ‫ربما.‬ 311 00:24:21,875 --> 00:24:22,875 ‫وداعًا يا "أوتو".‬ 312 00:24:24,791 --> 00:24:25,666 ‫وداعًا.‬ 313 00:24:39,375 --> 00:24:40,541 ‫تبدين جميلة.‬ 314 00:24:42,291 --> 00:24:44,458 ‫ثمة الكثير من المشكلات في حياتي الآن.‬ 315 00:24:45,208 --> 00:24:47,291 ‫وعليّ تذكّر الأمور الجميلة.‬ 316 00:25:09,250 --> 00:25:11,333 ‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬ 317 00:25:13,416 --> 00:25:16,041 ‫سأرسل الفيديو للشرطة.‬ 318 00:25:16,916 --> 00:25:19,416 ‫- أردت أن أحيطك علمًا فحسب.‬ ‫- طيب.‬ 319 00:25:22,916 --> 00:25:23,875 ‫عمتما مساءً.‬ 320 00:25:30,500 --> 00:25:33,750 ‫أظن أنك محق. لا يمكن الوثوق بـ"هيتور".‬ 321 00:25:33,833 --> 00:25:36,666 ‫وجدت بعض الصور لـ"كليو"،‬ ‫وعلينا التصرف بسرعة.‬ 322 00:25:36,750 --> 00:25:40,291 ‫متأكد من أنه ترك الصور عن عمد لتجديها.‬ 323 00:25:41,041 --> 00:25:42,666 ‫إنه خطير جدًا.‬ 324 00:25:46,416 --> 00:25:49,000 ‫أريدك أن تحترسي يا "ميراندا".‬ 325 00:25:50,125 --> 00:25:51,083 ‫ابقي متيقظة.‬ 326 00:26:30,750 --> 00:26:33,625 ‫هل أعجبك ما فعلته بك يا "ميراندا"؟‬ 327 00:27:06,166 --> 00:27:07,458 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:27:07,541 --> 00:27:09,708 ‫سيعود "فرناندو" إليّ، هل تفهمين؟‬ 329 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 ‫- غادري.‬ ‫- لا تعرفين مع من تتعاملين.‬ 330 00:27:12,083 --> 00:27:14,541 ‫"فرناندو" مجنون، لكنني أكثر جنونًا.‬ 331 00:27:14,625 --> 00:27:16,250 ‫ماذا؟ اخرجي!‬ 332 00:27:17,166 --> 00:27:19,750 ‫لو كنت مكانك، لابتعدت عن هذه العائلة.‬ 333 00:27:19,833 --> 00:27:22,750 ‫ما زال لديك وقت‬ ‫للعب لعبة القرصنة في مكان آخر.‬ 334 00:27:59,083 --> 00:28:01,916 ‫لا أعرف ما هو حقيقي وما هو غير حقيقي.‬ 335 00:28:02,500 --> 00:28:04,500 ‫أنا أهذي و…‬ 336 00:28:04,583 --> 00:28:07,875 ‫ما السبب في رأيك؟ هل تظنين أنه اضطراب؟‬ 337 00:28:07,958 --> 00:28:09,041 ‫أنا مرتبكة جدًا.‬ 338 00:28:09,541 --> 00:28:12,041 ‫ينبغي لك اتخاذ قرار يا "ميراندا".‬ 339 00:28:12,125 --> 00:28:16,125 ‫عليك الخضوع للاختبارات‬ ‫لمعرفة ما إن كنت تعانين من الاضطراب.‬ 340 00:28:18,000 --> 00:28:19,208 ‫فانظري إلى جدتك.‬ 341 00:28:19,291 --> 00:28:21,833 ‫باتت تهذي وترى أختك "غابرييلا" الآن.‬ 342 00:28:22,708 --> 00:28:24,125 ‫هل بإمكاني رؤية جدتي؟‬ 343 00:28:24,833 --> 00:28:28,750 ‫"غابرييلا"! كم أنا سعيدة بقدومك!‬ 344 00:28:29,250 --> 00:28:30,625 ‫أنا "ميراندا" يا جدتي.‬ 345 00:28:30,708 --> 00:28:33,291 ‫حفيدتك "ميراندا".‬ 346 00:28:34,041 --> 00:28:35,041 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:28:35,125 --> 00:28:36,500 ‫"غابرييلا".‬ 348 00:28:37,583 --> 00:28:41,291 ‫رائع. كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬ 349 00:28:42,958 --> 00:28:46,875 ‫عليّ أن أسألك عن شيء.‬ 350 00:28:48,166 --> 00:28:49,000 ‫"غابرييلا"،‬ 351 00:28:49,875 --> 00:28:50,958 ‫توقفي…‬ 352 00:28:51,875 --> 00:28:55,166 ‫عن كره أختك.‬ 353 00:28:55,833 --> 00:28:58,000 ‫فالذنب ليس ذنبها.‬ 354 00:28:59,416 --> 00:29:02,583 ‫ليس ذنبها بتاتًا.‬ 355 00:29:03,083 --> 00:29:04,875 ‫بل ذنبي أنا.‬ 356 00:29:04,958 --> 00:29:07,583 ‫أنا من طردتك من المنزل.‬ 357 00:29:07,666 --> 00:29:10,250 ‫أرجوك يا "غابرييلا"، سامحيني.‬ 358 00:29:11,708 --> 00:29:16,083 ‫عديني يا "غابرييلا" بأن…‬ 359 00:29:16,958 --> 00:29:19,958 ‫بأن تعتني بـ"ميراندا".‬ 360 00:29:20,041 --> 00:29:22,291 ‫فهي أختك الصغيرة.‬ 361 00:29:23,166 --> 00:29:24,833 ‫أتعدينني؟‬ 362 00:29:25,416 --> 00:29:26,791 ‫أعدك.‬ 363 00:29:26,875 --> 00:29:28,083 ‫أعدك يا جدتي.‬ 364 00:29:29,166 --> 00:29:30,083 ‫أعدك.‬ 365 00:29:33,291 --> 00:29:34,666 ‫"ميراندا".‬ 366 00:29:35,416 --> 00:29:37,166 ‫"ميراندا".‬ 367 00:29:37,791 --> 00:29:39,750 ‫حبيبتي "ميراندا".‬ 368 00:29:48,916 --> 00:29:52,416 ‫الأول من شهر نوفمبر. زرت جدتي قبل قليل. ‬ 369 00:29:53,625 --> 00:29:57,541 ‫لا يسعني تقبّل مواجهة مصيرها نفسه.‬ 370 00:29:58,458 --> 00:30:01,833 ‫الذنب والنقمة والجنون.‬ 371 00:30:02,583 --> 00:30:04,208 ‫عليّ التركيز على الحاضر.‬ 372 00:30:05,166 --> 00:30:07,500 ‫فمهما كان الحاضر مضطربًا،‬ 373 00:30:07,583 --> 00:30:10,000 ‫لا سلطان لي إلّا عليه.‬ 374 00:30:11,208 --> 00:30:14,375 ‫أريد أن أتحدث إلى "زوي". هل تواصلت معك؟‬ 375 00:30:15,291 --> 00:30:16,625 ‫بسبب الفيديو، صحيح؟‬ 376 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 ‫هل لك علم به؟ ‬ 377 00:30:18,458 --> 00:30:20,125 ‫أراني "هيتور" إياه.‬ 378 00:30:20,833 --> 00:30:23,958 ‫كانت حاضرة ورأت كل شيء،‬ ‫لكنها لم تفعل شيئًا.‬ 379 00:30:24,041 --> 00:30:27,791 ‫سبق أن أفرجوا عنها، فهلّا تعلمينني؟‬ 380 00:30:27,875 --> 00:30:31,166 ‫بالطبع. سأعلمك إن تواصلت معي.‬ 381 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ‫أشكرك.‬ 382 00:30:32,666 --> 00:30:33,875 ‫سأغلق الباب.‬ 383 00:30:43,625 --> 00:30:46,500 ‫انصرفي الآن يا "زوي". لم أعد أدين لك بشيء.‬ 384 00:30:46,583 --> 00:30:50,625 ‫لديّ شيء واحد آخر عليّ تسويته،‬ ‫ثم لن تريني في حياتك ثانيةً.‬ 385 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 ‫مرحبًا.‬ 386 00:31:00,166 --> 00:31:01,041 ‫أهلًا.‬ 387 00:31:01,750 --> 00:31:02,916 ‫أشكرك على القدوم.‬ 388 00:31:03,666 --> 00:31:06,416 ‫"ميراندا"، لا يزال كل شيء محيّرًا.‬ 389 00:31:06,916 --> 00:31:09,166 ‫عليّ أن أستوعب كل شيء قبل التصرّف.‬ 390 00:31:09,791 --> 00:31:14,791 ‫لهذا أريد إرسال الفيديو للشرطة‬ ‫دون الكشف عن هويتي.‬ 391 00:31:16,000 --> 00:31:17,208 ‫هل بإمكانك مساعدتي في ذلك؟‬ 392 00:31:17,291 --> 00:31:19,083 ‫بالطبع.‬ 393 00:31:19,791 --> 00:31:20,625 ‫الآن؟‬ 394 00:31:21,666 --> 00:31:23,875 ‫- الآن؟ أجل.‬ ‫- هل بإمكانك مساعدتي في ذلك الآن؟‬ 395 00:31:23,958 --> 00:31:25,333 ‫أجل، أستطيع.‬ 396 00:31:31,166 --> 00:31:32,333 {\an8}‫"جحر الأفعى، مقطع فيديو"‬ 397 00:31:34,541 --> 00:31:36,291 ‫لكن لا تخبري "فرناندو" بذلك.‬ 398 00:31:45,375 --> 00:31:46,458 ‫مرحبًا؟‬ 399 00:31:49,625 --> 00:31:50,708 ‫طيب.‬ 400 00:31:51,583 --> 00:31:54,791 ‫"زوي" هنا. سأتحدث إليها.‬ 401 00:31:55,583 --> 00:31:57,166 ‫فهي تدين لي بتفسير.‬ 402 00:32:09,833 --> 00:32:11,291 ‫"بلا عنوان"‬ 403 00:32:16,250 --> 00:32:18,125 ‫"جحر الأفعى، مقطع فيديو"‬ 404 00:32:53,625 --> 00:32:54,500 ‫"بعد شهرين"‬ 405 00:32:54,583 --> 00:32:56,083 ‫أرجوك أيتها الطبيبة "أليس".‬ 406 00:32:56,166 --> 00:32:58,708 ‫أرجوك. لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 407 00:32:59,500 --> 00:33:01,541 ‫ستنامين الآن.‬ 408 00:33:01,625 --> 00:33:03,041 ‫لن تشعري بشيء.‬ 409 00:33:03,916 --> 00:33:05,458 ‫وحين تستيقظين،‬ 410 00:33:06,000 --> 00:33:07,750 ‫لن يكون جنينك في بطنك.‬ 411 00:33:08,375 --> 00:33:10,375 ‫جنين؟ هل أنا حامل؟‬ 412 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 ‫لا تفعلي هذا.‬ 413 00:33:13,125 --> 00:33:14,791 ‫سأعطيك كل ما تريدين.‬ 414 00:33:14,875 --> 00:33:16,708 ‫سأعطيك أيّ شيء. لا تفعلي هذا.‬ 415 00:33:17,416 --> 00:33:18,958 ‫ساعديني، أرجوك.‬ 416 00:33:18,982 --> 00:33:23,982 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 37221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.