All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E04.The.Perfect.Lie.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,041 --> 00:00:12,708 ‫"السادس من يناير"‬ 2 00:00:24,083 --> 00:00:25,875 ‫رويدك، انهضي بروية.‬ 3 00:00:29,083 --> 00:00:31,875 ‫اضطُررنا إلى تخديرك لأنك كنت منفعلةً جدًا.‬ 4 00:00:33,375 --> 00:00:36,625 ‫أنا أعتني بك منذ بضعة أيام،‬ 5 00:00:36,708 --> 00:00:38,583 ‫لكنك لم تتعافي بعد.‬ 6 00:00:38,666 --> 00:00:42,291 ‫كان لا بدّ من إيقافك‬ ‫قبل فوات الأوان يا "ميراندا".‬ 7 00:00:43,041 --> 00:00:46,125 ‫فوضعك شديد التعقيد.‬ 8 00:00:46,750 --> 00:00:49,666 ‫لا ننوي سوى مساعدتك. تحدّثي إليّ.‬ 9 00:01:14,916 --> 00:01:18,916 {\an8}‫"المتلصّصة"‬ 10 00:01:19,875 --> 00:01:22,000 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,916 ‫اعرفي ما استطعت عن "ديانا".‬ 12 00:01:25,625 --> 00:01:26,791 ‫مع من تكلّمت،‬ 13 00:01:27,625 --> 00:01:29,375 ‫وكيف أمضت أيامها.‬ 14 00:01:30,208 --> 00:01:31,875 ‫عاشت حياة لا علم لي بها.‬ 15 00:01:33,041 --> 00:01:35,416 ‫وحتى وإن كان في ذلك مهانة لي،‬ 16 00:01:35,500 --> 00:01:36,416 ‫أرغب في المعرفة.‬ 17 00:01:37,666 --> 00:01:41,041 ‫لديّ بعض المعلومات عنها.‬ 18 00:01:42,000 --> 00:01:44,250 ‫لست واثقًا من أهمّيتها، لكنني أظن…‬ 19 00:01:44,333 --> 00:01:46,250 ‫لا أدري. لعلّها مفيدة.‬ 20 00:01:46,333 --> 00:01:49,416 ‫أريد أن أعرف حقيقتها.‬ 21 00:01:53,291 --> 00:01:54,708 ‫حسنًا…‬ 22 00:01:56,083 --> 00:01:57,458 ‫سأتولّى الأمر.‬ 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,208 ‫هل تخافينني يا "ميراندا"؟‬ 24 00:02:05,041 --> 00:02:07,750 ‫فأنا موضع اشتباه في تحقيق في جريمة قتل.‬ 25 00:02:08,916 --> 00:02:11,250 ‫سأتفهّم خوفك.‬ 26 00:02:14,500 --> 00:02:16,250 ‫ما دامت الشرطة أطلقت سراحك،‬ 27 00:02:17,166 --> 00:02:18,750 ‫فممّ الخوف؟‬ 28 00:02:28,750 --> 00:02:30,625 ‫أتعرفين الجار القاطن قبالتك؟‬ 29 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 ‫الجار؟‬ 30 00:02:36,041 --> 00:02:37,791 ‫تلك الشقة مُغلقة.‬ 31 00:02:40,208 --> 00:02:41,041 ‫إنها شقة "كليو".‬ 32 00:02:42,291 --> 00:02:46,750 ‫أعتني لها بكلبها‬ ‫إلى حين عودتها إلى البلدة.‬ 33 00:02:49,625 --> 00:02:50,625 ‫هل تعرفها؟‬ 34 00:02:55,708 --> 00:02:56,541 ‫لا.‬ 35 00:02:58,083 --> 00:02:59,000 ‫لا أعرفها.‬ 36 00:03:02,458 --> 00:03:05,625 ‫سأعلمك عند عثوري على أيّ شيء مهمّ.‬ 37 00:03:11,166 --> 00:03:12,500 ‫ماذا عنك وعن "فرناندو"؟‬ 38 00:03:13,458 --> 00:03:14,458 ‫هل أنتما مرتبطان؟‬ 39 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:24,833 --> 00:03:26,208 ‫أريدك أن تعرفي فحسب‬ 41 00:03:27,541 --> 00:03:28,708 ‫أنه لا يثق بي.‬ 42 00:03:31,166 --> 00:03:35,291 ‫كنت محقة يا صديقتي.‬ ‫"أوتو" متزوج، وأنا غاضبة.‬ 43 00:03:36,708 --> 00:03:40,833 ‫لماذا لا أنجذب إلّا للأوغاد يا "ميراندا"؟‬ ‫على أيّ حال، سأوافيك بالتفاصيل كلّها لاحقًا.‬ 44 00:03:41,916 --> 00:03:43,750 ‫- مرحبًا يا شقراء.‬ ‫- أفلتني! النجدة!‬ 45 00:03:44,333 --> 00:03:46,916 ‫توقف يا صاح! أفلتها. هل جُننت؟‬ 46 00:03:47,000 --> 00:03:48,250 ‫اغرب عن هنا!‬ 47 00:03:48,958 --> 00:03:50,208 ‫يا له من سافل!‬ 48 00:03:52,958 --> 00:03:54,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:55,125 --> 00:03:56,875 ‫- هل تعرّض لك بأذى؟‬ ‫- لا.‬ 50 00:03:57,875 --> 00:03:59,125 ‫لا، أنا بخير.‬ 51 00:03:59,625 --> 00:04:02,208 ‫اهدئي. لا داعي للقلق.‬ 52 00:04:02,291 --> 00:04:04,625 ‫أخذني على حين غرّة. لقد أخافني.‬ 53 00:04:05,250 --> 00:04:06,666 ‫لك الشكر يا سيدي.‬ 54 00:04:08,166 --> 00:04:09,833 ‫لقد ساعدتني.‬ 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,625 ‫وأنقذتني.‬ 56 00:04:12,250 --> 00:04:13,791 ‫عرّضت حياتك للخطر.‬ 57 00:04:13,875 --> 00:04:15,291 ‫هذه مبالغة.‬ 58 00:04:16,458 --> 00:04:17,291 ‫لعلّها كذلك.‬ 59 00:04:18,500 --> 00:04:20,125 ‫هذا صحيح بأيّ حال.‬ 60 00:04:20,750 --> 00:04:22,041 ‫هل شعري أشعث؟‬ 61 00:04:23,500 --> 00:04:25,250 ‫بعض الشيء، لكنك تبدين جميلة.‬ 62 00:04:27,166 --> 00:04:28,000 ‫شكرًا لك.‬ 63 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‫اسمع،‬ 64 00:04:29,958 --> 00:04:33,916 ‫فضلًا عن جمالي ولطافتي الفائقة،‬ ‫وأنا على ثقة كبيرة من أنني كذلك،‬ 65 00:04:35,041 --> 00:04:37,333 ‫أنا بارعة جدًا في الطهو أيضًا.‬ 66 00:04:37,416 --> 00:04:38,250 ‫أهذا صحيح؟‬ 67 00:04:38,791 --> 00:04:42,041 ‫أجل. إن أعطيتني عنوانك‬ 68 00:04:42,958 --> 00:04:45,375 ‫فسأرسل لك شيئًا شهيًا فوق التصور.‬ 69 00:04:46,833 --> 00:04:48,166 ‫شهيًا فوق التصور؟‬ 70 00:04:49,250 --> 00:04:50,083 ‫تفضّلي.‬ 71 00:04:53,041 --> 00:04:54,291 ‫أتى ربّ عملي.‬ 72 00:04:54,375 --> 00:04:55,458 ‫عليّ الذهاب.‬ 73 00:04:56,541 --> 00:04:57,500 ‫حسنًا.‬ 74 00:04:57,583 --> 00:04:59,208 ‫- سُعدت بلقائك.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 75 00:05:04,833 --> 00:05:07,125 ‫إنه القدر يا صديقتي.‬ 76 00:05:07,208 --> 00:05:10,041 ‫ففي اليوم الذي هُجرت فيه‬ 77 00:05:10,125 --> 00:05:12,375 ‫يأتيني هذا الأمير الرجوليّ الملامح.‬ 78 00:05:12,458 --> 00:05:14,958 ‫لكنني واثقة من أنه يعمل في مجال الأمن.‬ 79 00:05:15,458 --> 00:05:16,833 ‫متأكدة من ذلك.‬ 80 00:05:16,916 --> 00:05:20,166 ‫وعدت نفسي‬ ‫بألّا أرتبط بهذا النوع من الرجال ثانيةً.‬ 81 00:05:20,250 --> 00:05:22,875 ‫بعد كل خذلاني من "أوتو".‬ 82 00:05:22,958 --> 00:05:26,250 ‫لم أخبرك بأنه كان ليس متزوجًا فحسب،‬ ‫بل وينتظر مولودًا.‬ 83 00:05:26,333 --> 00:05:28,708 ‫فزوجته حامل، هل تصدّقين؟‬ 84 00:05:28,791 --> 00:05:30,791 ‫لن أخرب حياة امرأة حامل.‬ 85 00:05:30,875 --> 00:05:33,208 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 86 00:05:35,208 --> 00:05:36,458 ‫وهل أعجبك بهذه السرعة؟‬ 87 00:05:36,541 --> 00:05:38,875 ‫أُعجبت بالأمير الرجولي الملامح على الفور.‬ 88 00:05:38,958 --> 00:05:40,250 ‫- أهذا ما في الأمر؟‬ ‫- "ميراندا".‬ 89 00:05:40,333 --> 00:05:43,583 ‫لا تفهمين يا "ميراندا".‬ ‫وقعت في الغرام في غضون ثلاث ثوان.‬ 90 00:05:43,666 --> 00:05:45,791 ‫- بحقّك يا "ريتا".‬ ‫- أنا جادّة.‬ 91 00:05:45,875 --> 00:05:48,875 ‫نظرت إليه وقلت لنفسي، "يا للعجب!‬ 92 00:05:48,958 --> 00:05:52,375 ‫ويا لمسالك القدر! أعرف أنه القدر."‬ 93 00:05:52,458 --> 00:05:53,833 ‫لكن حين أتى ربّ عمله،‬ 94 00:05:53,916 --> 00:05:56,708 ‫نظرت إليه وإلى ربّ عمله وشاورت نفسي،‬ 95 00:05:56,791 --> 00:05:59,666 ‫فكدت أن أعطيه فرصة.‬ 96 00:05:59,750 --> 00:06:02,375 ‫بالمناسبة، كان ربّ عمله خارجًا من مبناك.‬ 97 00:06:04,708 --> 00:06:06,666 ‫أي أنه مرافق "هيتور" على الأرجح.‬ 98 00:06:06,750 --> 00:06:09,083 ‫رائد الأعمال الذي تعملين لصالحه؟‬ 99 00:06:11,416 --> 00:06:12,416 ‫لكن يا "ميراندا"،‬ 100 00:06:12,500 --> 00:06:15,875 ‫أخبرتني بأنه ليس جذّابًا.‬ 101 00:06:16,458 --> 00:06:18,541 ‫أخبريني. هل ثمة علاقة بينكما؟‬ 102 00:06:18,625 --> 00:06:21,916 ‫- هيّا فلتخبريني. أخبريني بكل شيء.‬ ‫- مهلًا، انتظري لحظة.‬ 103 00:06:23,125 --> 00:06:24,000 ‫"ميراندا"؟‬ 104 00:06:26,166 --> 00:06:27,541 ‫فقدنا الاتصال بـ"ميراندا".‬ 105 00:06:28,041 --> 00:06:29,416 ‫سأغادر إذًا.‬ 106 00:06:29,500 --> 00:06:33,125 ‫وإن طلب مني "رافاييل"‬ ‫الخروج معه، بماذا أجيب؟‬ 107 00:06:33,208 --> 00:06:34,041 ‫بالرفض.‬ 108 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 ‫يا للأسف.‬ 109 00:06:35,583 --> 00:06:36,750 ‫قبلاتي. أحبك.‬ 110 00:06:36,833 --> 00:06:38,291 ‫- وأنا أحبك.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 111 00:06:40,750 --> 00:06:45,458 {\an8}‫"(كريسشينا أندراجي): اشتقت إليك"‬ 112 00:06:45,541 --> 00:06:49,291 ‫"كُفّي عن الهرب مني يا حبيبتي…"‬ 113 00:06:49,375 --> 00:06:51,583 ‫"13 أكتوبر"‬ 114 00:06:55,541 --> 00:06:57,916 {\an8}‫"من (كريسشينا أندراجي)،‬ ‫العنوان: اشتقت إليك"‬ 115 00:06:58,000 --> 00:07:00,583 {\an8}‫"كُفّي عن الهرب مني يا حبيبتي…‬ ‫اشتقت إليك كثيرًا."‬ 116 00:07:09,083 --> 00:07:10,416 ‫"عُثر على رسالة واحدة"‬ 117 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 ‫"جاري استعادة الرسائل المحذوفة"‬ 118 00:07:25,500 --> 00:07:27,791 ‫أحضرت لك الشوكولا المفضلة لديك.‬ 119 00:07:28,750 --> 00:07:31,291 ‫شكرًا يا خالي. لكنني لا أشتهيها الآن.‬ 120 00:07:38,750 --> 00:07:41,416 ‫هلّا تذهبين إلى غرفتك من فضلك يا صغيرتي؟‬ 121 00:07:41,500 --> 00:07:42,833 ‫أود التكلّم مع خالك.‬ 122 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‫حسنًا. وداعًا يا خالي.‬ 123 00:07:44,666 --> 00:07:45,541 ‫قبلاتي يا صغيرتي.‬ 124 00:07:48,625 --> 00:07:50,250 ‫عمّ تريد التحدّث؟‬ 125 00:07:51,916 --> 00:07:53,125 ‫أتُراك أتيت للاعتراف؟‬ 126 00:07:55,041 --> 00:07:56,083 ‫لم أقتل "ديانا".‬ 127 00:07:58,916 --> 00:08:00,416 ‫وعلى أيّ أساس أصدّقك؟‬ 128 00:08:02,875 --> 00:08:05,000 ‫لست مضطرًا إلى تصديقي يا "فرناندو"،‬ 129 00:08:05,541 --> 00:08:06,458 ‫لكنها الحقيقة.‬ 130 00:08:08,208 --> 00:08:09,583 ‫أريد معرفة السبب.‬ 131 00:08:10,500 --> 00:08:13,125 ‫أريد معرفة ما حلّ بها.‬ 132 00:08:13,625 --> 00:08:16,333 ‫لم أحب "ديانا" يومًا.‬ ‫وما كان ينبغي لك الزواج بها.‬ 133 00:08:16,416 --> 00:08:18,500 ‫أجل، لكنك على علم بما جرى آنذاك.‬ 134 00:08:19,875 --> 00:08:21,791 ‫صحيح؟ كنت حاضرًا.‬ 135 00:08:23,291 --> 00:08:26,791 ‫- ساعدتني "ديانا" على استرداد قوتي.‬ ‫- صحيح، بالتواطؤ معك في الجريمة.‬ 136 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 ‫لم تكن لي رغبة في قتل "برناردو".‬ 137 00:08:29,875 --> 00:08:31,125 ‫- وماذا عن "ديانا"؟‬ ‫- تعرف ذلك.‬ 138 00:08:31,208 --> 00:08:33,083 ‫- لم أقصد…‬ ‫- ألم تقصد ذلك أيضًا؟‬ 139 00:08:33,166 --> 00:08:34,791 ‫لم أقتل "ديانا" يا "فرناندو".‬ 140 00:08:35,875 --> 00:08:37,625 ‫لم أقتل "ديانا".‬ 141 00:08:39,958 --> 00:08:41,708 ‫لن أقول سوى شيء واحد.‬ 142 00:08:42,208 --> 00:08:44,166 ‫لن أتستّر عليك هذه المرة.‬ 143 00:08:44,916 --> 00:08:48,083 ‫إن كانت لك أي يد‬ ‫في مقتل "ديانا"، فستدفع الثمن.‬ 144 00:08:48,166 --> 00:08:49,666 ‫افعل ما تشاء.‬ 145 00:08:50,583 --> 00:08:51,750 ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 146 00:08:55,625 --> 00:08:56,708 ‫الآن وبعد أن عرفنا‬ 147 00:08:56,791 --> 00:08:59,125 ‫عن تحويل "ديانا" المنتظم للأموال‬ 148 00:08:59,208 --> 00:09:00,625 ‫إلى حساب تجاري،‬ 149 00:09:01,333 --> 00:09:04,750 ‫يتعيّن علينا اكتشاف هوية مدير هذا الحساب.‬ 150 00:09:05,375 --> 00:09:08,333 ‫لكننا نحتاج إلى الإجابات.‬ ‫فهل كانت ضحية ابتزاز؟‬ 151 00:09:09,250 --> 00:09:10,916 ‫وماذا كانت تخفي "ديانا"؟‬ 152 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 ‫ولمن أرسلت هذا المال؟‬ 153 00:09:13,875 --> 00:09:14,750 ‫واضح؟‬ 154 00:09:15,541 --> 00:09:16,541 ‫أخبروني…‬ 155 00:09:17,958 --> 00:09:20,000 ‫هل من معلومات عن المتصل بـ"ديانا"؟‬ 156 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 ‫كان رقمًا مجهولًا. ونحاول تتبعه.‬ 157 00:09:23,875 --> 00:09:26,041 ‫ماذا عن تسجيلات مراقبة شارع "هيتور"؟‬ 158 00:09:26,125 --> 00:09:29,083 ‫يتعذّر علينا‬ ‫تحديد هوية سارق ملابس البستانيّ.‬ 159 00:09:29,166 --> 00:09:32,416 ‫بذل خبراء الأدلة كل ما في وسعهم‬ ‫لكن تعذّر عليهم الاهتداء إلى شيء.‬ 160 00:09:33,000 --> 00:09:35,208 ‫ماذا عن الحفلة؟ هل من مستجدات؟‬ 161 00:09:36,125 --> 00:09:37,833 ‫حصلنا على سجلّات المنزل،‬ 162 00:09:37,916 --> 00:09:40,208 ‫وتبيّن أنه ملك لوالديّ "زوي براون".‬ 163 00:09:40,291 --> 00:09:41,958 ‫وللتستر على ملكيتهما للمنزل،‬ 164 00:09:42,041 --> 00:09:44,875 ‫جعلاه باسم شركة محدودة مساهمة.‬ 165 00:09:46,833 --> 00:09:49,041 {\an8}‫مُحال أن تكون صدفة يا "جوكا".‬ 166 00:09:49,125 --> 00:09:50,208 {\an8}‫مُحال.‬ 167 00:09:52,791 --> 00:09:55,541 ‫ماذا نعرف عن "زوي براون"؟‬ 168 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 ‫لا أريدك هنا.‬ 169 00:10:05,083 --> 00:10:07,000 ‫أعرف أنك لا تحبينني.‬ 170 00:10:07,083 --> 00:10:09,708 ‫لكنني لن أبقى هنا‬ ‫بعد انتهاء الجنازة يا "فيتوريا".‬ 171 00:10:09,791 --> 00:10:11,708 ‫لقد وصلت إلى الحضيض.‬ 172 00:10:13,083 --> 00:10:14,583 ‫فها أنت تطلبين المكوث هنا.‬ 173 00:10:16,000 --> 00:10:19,458 ‫إذ لا زوج لك ولا أصدقاء…‬ 174 00:10:20,041 --> 00:10:23,083 ‫صحيح، الوحدة صعبة يا "فيتوريا".‬ 175 00:10:23,166 --> 00:10:24,958 ‫وأنت الأدرى بها.‬ 176 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 ‫فقد رفضك زوجك وابنتك.‬ 177 00:10:30,000 --> 00:10:32,541 ‫لا تحترمين أحدًا، ولا حتى الموتى.‬ 178 00:10:38,208 --> 00:10:39,833 ‫أيتها الخالة "فيتوريا"…‬ 179 00:10:42,416 --> 00:10:45,083 ‫تستحق "ديانا" الموت بتلك الطريقة.‬ 180 00:10:45,583 --> 00:10:48,416 ‫كان سيأتي يوم يقتل فيه أحد تلك الأفعى.‬ 181 00:10:52,416 --> 00:10:54,708 ‫أعرف أنك لم تقتلي "ديانا".‬ 182 00:10:58,916 --> 00:11:00,250 ‫فلا يجرؤ على القتل‬ 183 00:11:02,083 --> 00:11:03,958 ‫إلا من لديه الشجاعة.‬ 184 00:11:05,666 --> 00:11:06,708 ‫وهي…‬ 185 00:11:08,166 --> 00:11:09,833 ‫شيء لم تتحلّي يومًا به.‬ 186 00:11:22,000 --> 00:11:23,958 ‫لا أريده اليوم،‬ 187 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 ‫بل أريده الآن!‬ 188 00:11:26,125 --> 00:11:28,666 ‫- أريده في الحال!‬ ‫- لن أعطيك فلسًا آخرًا.‬ 189 00:11:28,750 --> 00:11:29,875 ‫اكتفيت من ذلك.‬ 190 00:11:30,375 --> 00:11:31,958 ‫استفسر "هيتور" عن الأمر.‬ 191 00:11:32,458 --> 00:11:35,583 ‫فقلت إنني أساعد صديقة.‬ ‫وهل تعرفين بما أجاب؟‬ 192 00:11:36,500 --> 00:11:39,583 ‫قال إن لا هم له في تقديمي العطايا،‬ 193 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‫ما دام ليس مصدرها.‬ 194 00:11:42,208 --> 00:11:43,291 ‫فهل تريدين الوشاية؟‬ 195 00:11:44,000 --> 00:11:44,833 ‫لا تترددي.‬ 196 00:11:45,541 --> 00:11:49,333 ‫لكن دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫ستنالين شرّ عاقبة كالتي نلتها أنا.‬ 197 00:11:58,250 --> 00:11:59,291 ‫"الصرّاف الآلي"‬ 198 00:12:01,750 --> 00:12:03,416 {\an8}‫"جحر الأفعى، مقطع فيديو"‬ 199 00:12:10,291 --> 00:12:11,541 ‫"سيُحذف الملف، المتابعة؟"‬ 200 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 ‫"جاري حذف الملف.‬ ‫حُذف مقطع فيديو جحر الأفعى"‬ 201 00:12:19,541 --> 00:12:23,666 ‫لكن لماذا طلب منك التحرّي عن "ديانا"؟‬ 202 00:12:24,416 --> 00:12:25,708 ‫لأن للجميع أسرار.‬ 203 00:12:29,208 --> 00:12:33,875 ‫أيعني لك اسم "كريسشينا أندراجي" شيئًا؟‬ 204 00:12:35,333 --> 00:12:37,125 ‫لا. لماذا؟‬ 205 00:12:38,000 --> 00:12:40,458 ‫"(كريسشينا أندراجي)، حلم"‬ 206 00:12:40,541 --> 00:12:43,041 ‫"إلى (ديانا برادو): حلمت بك ليلة البارحة…"‬ 207 00:12:43,125 --> 00:12:44,583 ‫"أحتاج إلى رؤيتك، لك عناقاتي."‬ 208 00:12:44,666 --> 00:12:47,625 ‫"اختلقي عذرًا وتعالي لمقابلتي."‬ 209 00:12:51,833 --> 00:12:54,083 ‫"اشتقت إليك أيضًا.‬ ‫سأغادر في أقرب وقت ممكن. آمل بأن تتفهمي."‬ 210 00:12:54,166 --> 00:12:56,041 ‫"تعرفين أن هذا ليس سهلًا عليّ."‬ 211 00:12:57,458 --> 00:12:59,625 ‫"أتفهّم، فأنا لم أطلب منك شيئًا قطّ."‬ 212 00:12:59,708 --> 00:13:03,125 ‫"لكنني لا أطيق الابتعاد عنك فحسب."‬ 213 00:13:03,208 --> 00:13:05,250 ‫"أخبريني بأنك قادمة قريبًا‬ ‫وإلّا فسآتي أنا إليك."‬ 214 00:13:06,291 --> 00:13:07,666 ‫"لا، أرجوك ألّا تفعلي هذا."‬ 215 00:13:07,750 --> 00:13:10,583 ‫"لا علم لأحد بأمرك."‬ 216 00:13:13,166 --> 00:13:16,333 ‫"لا علم لأحد سواك بسرّنا،‬ ‫ولا أريد أن يراك أحد."‬ 217 00:13:16,416 --> 00:13:18,458 ‫كانت لـ"ديانا" عاشقة.‬ 218 00:13:18,541 --> 00:13:19,708 ‫"أحبك حتى الجنون."‬ 219 00:13:19,791 --> 00:13:20,625 ‫لا.‬ 220 00:13:21,833 --> 00:13:23,041 ‫غير معقول.‬ 221 00:13:24,541 --> 00:13:26,333 ‫اخترقت حساب هذه المرأة.‬ 222 00:13:26,416 --> 00:13:29,416 ‫أعرف بالضبط‬ ‫من أين أرسلت هذه الرسائل الإلكترونية.‬ 223 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 ‫علينا في رأيي الذهاب للتحرّي في الأمر.‬ 224 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 ‫هل تريد مرافقتي؟‬ 225 00:13:35,500 --> 00:13:36,333 ‫لنذهب.‬ 226 00:13:38,916 --> 00:13:39,958 ‫مستحيل يا "ميراندا".‬ 227 00:13:40,041 --> 00:13:43,458 ‫لا أصدّق أن "ديانا"‬ ‫كانت على علاقة غرامية بـ"كريسشينا".‬ 228 00:13:46,333 --> 00:13:48,416 ‫ليس لأنها امرأة،‬ 229 00:13:49,250 --> 00:13:50,333 ‫بل لأنها أختي.‬ 230 00:13:51,250 --> 00:13:53,750 ‫أعرفها، وهي مخلصة لـ"هيتور" فائق الإخلاص.‬ 231 00:13:53,833 --> 00:13:56,666 ‫لكن لا تنس حضورها في تلك الحفلة.‬ 232 00:13:57,375 --> 00:13:59,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 233 00:13:59,333 --> 00:14:00,833 ‫لا أفهم ذلك أيضًا.‬ 234 00:14:01,416 --> 00:14:02,833 ‫مكيدة أخرى من مكائد "هيتور".‬ 235 00:14:04,416 --> 00:14:06,875 ‫ثمة ما أريد إخبارك به يا "فرناندو".‬ 236 00:14:07,833 --> 00:14:11,416 ‫حين كنت أتحرّى أمر القصر،‬ 237 00:14:11,500 --> 00:14:15,666 ‫اكتشفت أنه ملك لوالديّ زوجتك "زوي".‬ 238 00:14:16,958 --> 00:14:17,833 ‫زوجتي السابقة.‬ 239 00:14:17,916 --> 00:14:20,541 ‫متى اكتشفت أن "زوي"‬ ‫هي زوجتي السابقة يا "ميراندا"؟‬ 240 00:14:20,625 --> 00:14:23,333 ‫ليس هذا بيت القصيد يا "فرناندو".‬ 241 00:14:23,958 --> 00:14:26,416 ‫لمن الغريب أن يكون القصر‬ ‫الذي دار فيه كل شيء‬ 242 00:14:26,500 --> 00:14:27,833 ‫ملكًا لزوجتك السابقة.‬ 243 00:14:27,916 --> 00:14:30,291 ‫لا أعرف منزل والد "زوي".‬ 244 00:14:30,958 --> 00:14:32,250 ‫لم أزره في حياتي.‬ 245 00:14:32,750 --> 00:14:35,166 ‫فهي لم تكن على صلة بوالديها عند زواجنا.‬ 246 00:14:36,458 --> 00:14:39,416 ‫كانت تهدر أموالهما فقاطعاها.‬ 247 00:14:40,000 --> 00:14:42,791 ‫تطلّقنا، فانتقلت إلى "مدريد"،‬ ‫ولم أرها منذ ذلك الحين قطّ.‬ 248 00:14:43,791 --> 00:14:45,083 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 249 00:14:45,166 --> 00:14:47,166 ‫ولا همّ لي في معرفة أيّ شيء آخر.‬ 250 00:14:54,458 --> 00:14:55,875 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:14:56,375 --> 00:14:58,875 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫نحن نبحث عن "كريسشينا أندراجي".‬ 252 00:14:59,625 --> 00:15:00,750 ‫هل تقطن هنا؟‬ 253 00:15:03,625 --> 00:15:05,791 ‫لماذا تبحثان عن "كريسشينا"؟‬ 254 00:15:06,416 --> 00:15:07,833 ‫لشيء متعلق بـ"ديانا برادو".‬ 255 00:15:08,416 --> 00:15:09,791 ‫قضت "ديانا" نحبها يا أمّاه.‬ 256 00:15:09,875 --> 00:15:12,791 ‫ونعرف أنها كانت على علاقة ما بهذه المرأة.‬ 257 00:15:12,875 --> 00:15:17,000 ‫لا أحد لدينا باسم "كريسشينا"‬ ‫ولم يسبق لي أن سمعت بـ"ديانا" هذه.‬ 258 00:15:17,083 --> 00:15:19,541 ‫هلّا تتفضّلان بالمغادرة الآن؟‬ 259 00:15:19,625 --> 00:15:20,833 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 260 00:15:20,916 --> 00:15:23,875 ‫- يمكنني إلقاء نظرة…‬ ‫- من فضلكما.‬ 261 00:15:23,958 --> 00:15:24,833 ‫نشكرك.‬ 262 00:15:30,791 --> 00:15:32,958 ‫إنها تكذب. واضح أنها تكذب.‬ 263 00:15:33,041 --> 00:15:35,333 ‫- صحيح، لكن ما العمل؟‬ ‫- سننتظر.‬ 264 00:15:40,291 --> 00:15:42,125 ‫متى وصلت "زوي" إلى هناك؟‬ 265 00:15:45,083 --> 00:15:48,208 ‫لم تخبرني بأنها قادمة. أتت على حين غرّة.‬ 266 00:15:48,750 --> 00:15:52,375 ‫لكنك على علم أنها لا تفوّت فرصة‬ ‫للتقرّب من "فرناندو".‬ 267 00:15:52,458 --> 00:15:55,708 ‫ما أستغربه هو وصولها في تلك الليلة بالضبط.‬ 268 00:15:56,333 --> 00:15:57,875 ‫عذرًا يا سيد "هيتور".‬ 269 00:15:57,958 --> 00:16:01,833 ‫اتصلوا لإعلامنا‬ ‫بإفراجهم عن جثة السيدة "ديانا".‬ 270 00:16:04,833 --> 00:16:05,833 ‫شكرًا يا "غلوريا".‬ 271 00:16:11,208 --> 00:16:12,708 ‫سأتولى أنا كل شيء، اتفقنا؟‬ 272 00:16:13,750 --> 00:16:15,208 ‫لا أريد سهرة على الجثمان.‬ 273 00:16:15,291 --> 00:16:16,916 ‫فـ"ديانا" كانت تكره هذه السهرات.‬ 274 00:16:17,000 --> 00:16:19,916 ‫لن نقيم سوى مراسم دفن اعتيادية.‬ 275 00:16:21,208 --> 00:16:23,958 ‫أنا مشوّشة جدًا يا "هيتور".‬ 276 00:16:24,041 --> 00:16:26,291 ‫من يمكن أن يقدم على شيء كهذا؟‬ 277 00:16:28,125 --> 00:16:30,541 ‫لا تحسبينني الفاعل، صحيح؟‬ 278 00:16:32,750 --> 00:16:33,875 ‫أنا أعرفك.‬ 279 00:16:34,375 --> 00:16:36,541 ‫وأعرف أن من المستحيل إقدامك على شيء كهذا.‬ 280 00:16:37,041 --> 00:16:39,833 ‫صحيح، لكنني أقدمت على أشياء كثيرة…‬ 281 00:16:40,625 --> 00:16:42,291 ‫لست فخورًا بإقدامي عليها.‬ 282 00:16:45,125 --> 00:16:47,375 ‫أعرف أنك لست الفاعل.‬ 283 00:16:49,416 --> 00:16:50,916 ‫كنت أفكر في أمر يا "هيتور".‬ 284 00:16:53,291 --> 00:16:56,041 ‫أريد تمثيلك والانضمام إلى فريق دفاعك.‬ 285 00:16:56,125 --> 00:16:58,500 ‫لم أعمل خارج الشركة منذ مدة‬ 286 00:16:59,500 --> 00:17:00,541 ‫لكنني كنت بارعة بحق.‬ 287 00:17:02,708 --> 00:17:04,791 ‫ولن يحسن أحد تمثيلك أكثر مني.‬ 288 00:17:15,250 --> 00:17:16,166 ‫أشكرك.‬ 289 00:17:18,958 --> 00:17:21,583 ‫سأبدأ بالترتيب للجنازة، اتفقنا؟‬ 290 00:17:29,500 --> 00:17:30,916 ‫- اسمع…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 291 00:17:31,000 --> 00:17:33,041 ‫تولّيت أمر الطبيب.‬ 292 00:17:34,291 --> 00:17:38,041 ‫لا تقلق. لن يعرف أحد شيئًا‬ ‫عن اختبار حمض "لويزا" النووي.‬ 293 00:17:39,083 --> 00:17:40,708 ‫وهناك تلك المرأة من الحفلة أيضًا.‬ 294 00:17:41,458 --> 00:17:43,583 ‫وأيًا كان المسؤول عن هذا.‬ 295 00:17:45,666 --> 00:17:47,083 ‫الأحرى بنا أن ننتظر، صحيح؟‬ 296 00:17:47,916 --> 00:17:51,041 ‫فالتفاوض معك أسهل عليهم من إخبار الشرطة.‬ 297 00:17:53,500 --> 00:17:54,333 ‫صحيح.‬ 298 00:18:14,208 --> 00:18:16,000 ‫ابق متيقظًا وتأكد من عدم قدوم أحد.‬ 299 00:18:26,625 --> 00:18:27,583 ‫"(سانتوانتينو24)"‬ 300 00:18:27,666 --> 00:18:29,291 ‫"دخول"‬ 301 00:18:32,708 --> 00:18:34,791 {\an8}‫"أبرشية دير (سانتا مارسيلينا)، السجلات"‬ 302 00:18:34,875 --> 00:18:35,791 ‫"الاسم"‬ 303 00:18:35,875 --> 00:18:38,208 ‫"(كريسشينا أندراجي)"‬ 304 00:18:46,250 --> 00:18:47,791 {\an8}‫"(كريسشينا أندراجي) – (ساو باولو)"‬ 305 00:18:48,666 --> 00:18:49,583 ‫وجدتها!‬ 306 00:18:51,166 --> 00:18:52,625 ‫"استمارة تسجيل"‬ 307 00:18:52,708 --> 00:18:53,916 {\an8}‫"الأخت (سوكورو)"‬ 308 00:18:56,041 --> 00:18:59,375 ‫يا "مريم" العذراء، يا أم الله القدوس،‬ ‫صلّي لنا نحن المخطئين…‬ 309 00:19:00,041 --> 00:19:00,875 ‫أختاه؟‬ 310 00:19:01,583 --> 00:19:02,833 ‫الأخت "سوكورو"؟‬ 311 00:19:02,916 --> 00:19:03,750 ‫أجل.‬ 312 00:19:06,375 --> 00:19:08,250 ‫أختاه، أنا اسمي "فرناندو".‬ 313 00:19:10,291 --> 00:19:11,500 ‫أنا شقيق "ديانا".‬ 314 00:19:13,750 --> 00:19:15,208 ‫هل تعرفينها؟‬ 315 00:19:15,750 --> 00:19:19,916 ‫أجل. أعرفها، لكن ماذا تريدان؟‬ 316 00:19:21,208 --> 00:19:23,708 ‫أختاه، قضت "ديانا" نحبها البارحة.‬ 317 00:19:26,166 --> 00:19:27,250 ‫هذا غير صحيح.‬ 318 00:19:27,958 --> 00:19:28,791 ‫غير معقول.‬ 319 00:19:28,875 --> 00:19:31,083 ‫فقد تحدّثت إليها قبل بضعة أيام.‬ 320 00:19:31,625 --> 00:19:33,625 ‫كيف تعرفينها؟‬ 321 00:19:35,708 --> 00:19:36,833 ‫إنها ابنتي.‬ 322 00:19:41,708 --> 00:19:44,125 ‫رباه، لماذا؟‬ 323 00:19:47,833 --> 00:19:51,791 ‫وعدت "ديانا" بألّا أخبر أحدًا أبدًا.‬ 324 00:19:54,458 --> 00:19:55,916 ‫كنت صغيرة في مقتبل العمر.‬ 325 00:19:57,000 --> 00:19:59,458 ‫وأقمت علاقة غرامية‬ ‫مع طالب في معهد اللاهوت.‬ 326 00:20:02,875 --> 00:20:05,000 ‫فأقنعتني رئيسة الدير‬ 327 00:20:05,083 --> 00:20:09,750 ‫بأن أفضل تدبير‬ ‫هو إعطاء ابنتي لأسرة ميسورة الحال…‬ 328 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 ‫وهذا ما فعلت.‬ 329 00:20:13,791 --> 00:20:15,583 ‫ومتى اكتشفت ذلك "ديانا"؟‬ 330 00:20:17,250 --> 00:20:18,791 ‫أتذكّر كما لو كان البارحة.‬ 331 00:20:21,000 --> 00:20:23,416 ‫كنت أرتّب الأزهار على المذبح‬ 332 00:20:24,791 --> 00:20:25,875 ‫حين اقتربت مني.‬ 333 00:20:29,541 --> 00:20:30,375 ‫بأي حال…‬ 334 00:20:33,333 --> 00:20:37,250 ‫قالت إنها أمها بالتبنّي‬ ‫أخبرتها عني خلال شجار دار بينهما.‬ 335 00:20:40,916 --> 00:20:42,166 ‫حسنًا يا أختاه.‬ 336 00:20:43,291 --> 00:20:44,500 ‫لكن متى حدث ذلك؟‬ 337 00:20:46,250 --> 00:20:47,375 ‫من زمان.‬ 338 00:20:48,666 --> 00:20:50,541 ‫عقيب ولادة "لويزا".‬ 339 00:20:51,958 --> 00:20:53,041 ‫يا لهولي.‬ 340 00:20:53,791 --> 00:20:54,708 ‫"لويزا".‬ 341 00:20:55,583 --> 00:20:57,083 ‫ارحمنا يا رباه.‬ 342 00:20:58,625 --> 00:21:01,666 ‫لا أفهم. كنا لا نخفي عن بعضنا شيئًا.‬ 343 00:21:01,750 --> 00:21:03,916 ‫هل أغضبك أنكما لستما شقيقين؟‬ 344 00:21:04,000 --> 00:21:05,083 ‫لا همّ لي في ذلك.‬ 345 00:21:05,166 --> 00:21:07,875 ‫- كان على "ديانا" إخباري فحسب.‬ ‫- انتبه يا "فرناندو".‬ 346 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 ‫أنا آسف.‬ 347 00:21:31,458 --> 00:21:32,291 ‫آسف.‬ 348 00:21:33,833 --> 00:21:34,958 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 349 00:21:36,833 --> 00:21:39,791 ‫اسمع، سأُضطر إلى نقل هذه المعلومات كلها…‬ 350 00:21:41,208 --> 00:21:43,833 ‫لـ"هيتور"، لكسب ثقته.‬ 351 00:21:45,500 --> 00:21:46,625 ‫ربما يعرف أصلًا.‬ 352 00:21:47,875 --> 00:21:49,458 ‫لكنني سأخبره على أيّ حال.‬ 353 00:21:50,333 --> 00:21:53,375 ‫وسأواصل التحرّي عنها، اتفقنا؟‬ 354 00:21:54,166 --> 00:21:56,250 ‫سأواصل التفتيش عسى أن أجد شيئًا آخر.‬ 355 00:22:06,750 --> 00:22:07,875 ‫أهلًا!‬ 356 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 ‫مرحبًا.‬ 357 00:22:08,875 --> 00:22:10,250 ‫مرحبًا يا "رافاييل". أنا "ريتا".‬ 358 00:22:10,333 --> 00:22:12,000 ‫اتصلت بك لأطلب منك شيئًا.‬ 359 00:22:12,083 --> 00:22:13,958 ‫أنت تعمل في مجال الأمن، صحيح؟‬ 360 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 ‫أنا أقرب إلى كوني مرافقًا ومساعدًا شخصيًا.‬ 361 00:22:17,500 --> 00:22:18,375 ‫لماذا؟‬ 362 00:22:19,666 --> 00:22:23,125 ‫لأنني وعدت نفسي بألّا أدخل في علاقة أخرى‬ 363 00:22:23,208 --> 00:22:24,875 ‫مع شخص يعمل في مجالك.‬ 364 00:22:24,958 --> 00:22:26,666 ‫لا لشيء مرتبط بشخصك، وإنما…‬ 365 00:22:27,166 --> 00:22:30,291 ‫لأنني مررت ببعض…‬ 366 00:22:31,166 --> 00:22:34,500 ‫ببعض التجارب المروّعة مع رجال مثلك.‬ 367 00:22:34,583 --> 00:22:36,916 ‫وأريد أن أطلب منك عدم الاتصال بي.‬ 368 00:22:37,833 --> 00:22:39,416 ‫لكنك أنت من اتصلت بي.‬ 369 00:22:40,291 --> 00:22:42,625 ‫اتصلت بك لأطلب منك عدم الاتصال بي.‬ 370 00:22:42,708 --> 00:22:43,916 ‫هل أنت جادة؟‬ 371 00:22:45,083 --> 00:22:48,125 ‫أجل. هلّا تحذف رقمي من فضلك؟‬ 372 00:22:48,625 --> 00:22:50,916 ‫كنت أفكر في الاتصال بك في الواقع،‬ 373 00:22:51,000 --> 00:22:53,458 ‫لكن إن كان هذا ما تريدينه…‬ 374 00:22:55,875 --> 00:22:56,708 ‫أجل.‬ 375 00:22:57,250 --> 00:22:58,875 ‫هذا ما أريده بالضبط.‬ 376 00:22:58,958 --> 00:22:59,875 ‫هذا مؤسف.‬ 377 00:23:00,541 --> 00:23:01,833 ‫سأحذفه إذًا.‬ 378 00:23:03,041 --> 00:23:06,583 ‫لكن كيف سأتأكد من أنك حذفته فعلًا؟‬ 379 00:23:07,750 --> 00:23:08,833 ‫لا، لا يمكنك التأكد.‬ 380 00:23:09,958 --> 00:23:11,958 ‫- إلّا في حال…‬ ‫- ماذا؟‬ 381 00:23:12,541 --> 00:23:15,208 ‫ما رأيك في أن نتقابل كي أحذفه أمامك؟‬ 382 00:23:15,791 --> 00:23:18,250 ‫- ولن يبقى لديك داع للقلق حينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:23:18,333 --> 00:23:21,333 ‫لكننا لن نتقابل إلّا لحذف رقمي.‬ 384 00:23:21,416 --> 00:23:24,000 ‫سنتقابل وأحذف رقمك ثم أغادر، اتفقنا؟‬ 385 00:23:24,666 --> 00:23:25,583 ‫اتفقنا.‬ 386 00:23:27,583 --> 00:23:30,791 ‫"إينس"، أُرسل المال كلّه إلى "زوي براون".‬ 387 00:23:30,875 --> 00:23:33,208 ‫لم تكن "ديانا" قد أرسلت شيئًا لثلاثة أشهر.‬ 388 00:23:33,750 --> 00:23:35,750 ‫- أي أنها أتت للتحصيل.‬ ‫- بالضبط.‬ 389 00:23:35,833 --> 00:23:38,708 ‫انظري. وصلت طائرتها‬ ‫في التاسعة مساءً ليلة وقوع الجريمة.‬ 390 00:23:39,291 --> 00:23:42,791 ‫واتصلت بـ"ديانا" مرات عديدة ذلك اليوم.‬ 391 00:23:44,083 --> 00:23:45,625 ‫عليها تفسير بعض الأمور. ‬ 392 00:23:49,625 --> 00:23:51,208 ‫كان سيحدث هذا عاجلًا أم آجلًا.‬ 393 00:23:52,291 --> 00:23:54,458 ‫توقعت أن يأتي يوم تكتشف فيه.‬ 394 00:23:55,625 --> 00:23:58,333 ‫لا أصدق أنك لم تخبريني بأنها متبنّاة.‬ 395 00:23:58,416 --> 00:23:59,291 ‫ولماذا؟‬ 396 00:23:59,375 --> 00:24:02,208 ‫- ماذا تقصدين بلماذا؟‬ ‫- لم يكن ليغيّر ذلك أي شيء.‬ 397 00:24:03,416 --> 00:24:05,083 ‫بل كان ليغيّر الأمور بالطبع.‬ 398 00:24:05,166 --> 00:24:06,791 ‫كان ليغيّر كل شيء.‬ 399 00:24:08,625 --> 00:24:12,333 ‫لم أكن لأمضي حياتي كلّها‬ ‫حاسبًا نفسي قذرًا ومنحرفًا ومريضًا‬ 400 00:24:12,416 --> 00:24:14,333 ‫لانجذابي لشقيقتي.‬ 401 00:24:17,208 --> 00:24:18,333 ‫كنت تعرفين.‬ 402 00:24:19,375 --> 00:24:21,500 ‫كنت تعرفين شعوري نحوها.‬ 403 00:24:22,875 --> 00:24:25,166 ‫طلبت مني "ديانا" عدم البوح.‬ 404 00:24:25,250 --> 00:24:26,416 ‫ماذا؟‬ 405 00:24:26,500 --> 00:24:28,166 ‫فلتواجه الأمر يا "فرناندو".‬ 406 00:24:28,250 --> 00:24:30,458 ‫لم تحبك يومًا. ليس كما أحببتها أنت.‬ 407 00:25:18,250 --> 00:25:21,041 ‫لا أحد غيري يعرف شعورك بالضبط‬ 408 00:25:21,125 --> 00:25:22,375 ‫حيال مقتل "ديانا".‬ 409 00:25:23,458 --> 00:25:25,166 ‫كنا في حاجة إليها.‬ 410 00:25:25,875 --> 00:25:28,416 ‫كانت لي دوافعي، كما كانت لك دوافعك.‬ 411 00:25:30,250 --> 00:25:33,000 ‫ولعل دافعنا واحد.‬ 412 00:25:33,541 --> 00:25:36,041 ‫أعرف أنك أُعجبت بمالها أيضًا.‬ 413 00:25:36,583 --> 00:25:39,250 ‫اخرجي من حياتي يا "زوي".‬ 414 00:25:39,333 --> 00:25:43,625 ‫أجل، موافقة،‬ ‫لكن ليس قبل أن نفعل أكثر ما نبرع فيه.‬ 415 00:26:21,291 --> 00:26:22,125 ‫مرحبًا.‬ 416 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 ‫أهلًا.‬ 417 00:26:27,791 --> 00:26:29,583 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- أحقًا؟‬ 418 00:26:31,666 --> 00:26:34,375 ‫لا أدري. ارتديت أول ما رأيته في خزانتي.‬ 419 00:26:34,458 --> 00:26:35,458 ‫صحيح.‬ 420 00:26:38,708 --> 00:26:40,541 ‫هيّا إذًا…‬ 421 00:26:41,333 --> 00:26:42,750 ‫هلّا ندخل في صلب موضوعنا؟‬ 422 00:26:43,333 --> 00:26:45,000 ‫أعطني هاتفك كي أحذف رقمي.‬ 423 00:26:46,000 --> 00:26:48,083 ‫بهذه السرعة؟ بحقك يا "ريتا".‬ 424 00:26:48,166 --> 00:26:50,916 ‫لا أعرف ما جرى بينك وبين هذا المرافق،‬ 425 00:26:51,000 --> 00:26:52,541 ‫وماذا فعل، لكن اسمعي،‬ 426 00:26:52,625 --> 00:26:54,375 ‫ليس جميع المرافقين متشابهين.‬ 427 00:26:56,458 --> 00:26:57,625 ‫لا. هيّا.‬ 428 00:26:58,541 --> 00:26:59,708 ‫أعطني هاتفك.‬ 429 00:27:01,166 --> 00:27:02,083 ‫حقًا؟‬ 430 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 ‫انتظري لحظة.‬ 431 00:27:10,208 --> 00:27:13,416 ‫ألا ترين أن من السقيم قليلًا‬ ‫أن تطلبي هاتفي طيلة الوقت؟‬ 432 00:27:13,500 --> 00:27:17,541 ‫تقابلنا للتو‬ ‫ولم تلبثي أن بدأت تتصرّفين هكذا.‬ 433 00:27:18,916 --> 00:27:20,291 ‫حسنًا، فلتحذفه أنت إذًا.‬ 434 00:27:22,458 --> 00:27:23,625 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 435 00:27:26,291 --> 00:27:27,208 ‫ها هو ذا.‬ 436 00:27:29,375 --> 00:27:30,208 ‫حذفته.‬ 437 00:27:31,000 --> 00:27:32,541 ‫حان دوري الآن.‬ 438 00:27:35,125 --> 00:27:36,333 ‫"رافاييل".‬ 439 00:27:37,583 --> 00:27:39,583 ‫- حذفته.‬ ‫- ممتاز.‬ 440 00:28:05,000 --> 00:28:06,166 ‫وداعًا للأبد.‬ 441 00:28:20,375 --> 00:28:22,000 ‫"الزوج"‬ 442 00:28:26,916 --> 00:28:28,750 {\an8}‫"الأم"‬ 443 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 ‫كل شيء غريب يا "جوكا".‬ 444 00:28:35,458 --> 00:28:37,916 ‫كان مقتل "ديانا" من صالح "زوي".‬ 445 00:28:39,750 --> 00:28:41,666 ‫لكن ثمة حلقة مفقودة.‬ 446 00:28:42,291 --> 00:28:44,416 ‫بماذا ابتزّت "زوي" "ديانا"؟‬ 447 00:28:44,500 --> 00:28:46,125 {\an8}‫"صديقتان، (زوي براون) – (هيلينا)"‬ 448 00:28:49,750 --> 00:28:52,666 ‫الـ15 من أكتوبر، الساعة 3:30 فجرًا.‬ 449 00:28:54,375 --> 00:28:58,125 {\an8}‫يلازمني شعور بأن الأسوأ وشيك.‬ 450 00:28:59,500 --> 00:29:01,291 ‫حظيت "ديانا" بكل شيء.‬ 451 00:29:01,791 --> 00:29:04,000 ‫بالأسرة المثالية والزوج المثالي‬ 452 00:29:04,583 --> 00:29:06,000 ‫والحياة المثالية.‬ 453 00:29:06,083 --> 00:29:07,083 ‫"حفيدتي جميلة،"‬ 454 00:29:07,166 --> 00:29:10,041 ‫"فليرعاكما الرب يا حبيبتي."‬ 455 00:29:10,125 --> 00:29:13,041 ‫لكنني أعرف أن حياتها كانت كذبة مثالية.‬ 456 00:29:17,375 --> 00:29:20,500 ‫لدينا جميعنا ما نخفيه.‬ 457 00:29:22,333 --> 00:29:24,791 ‫"المشكلة هي أن كل شيء ينهار الآن"‬ 458 00:29:24,875 --> 00:29:26,750 ‫"ولم تعد زمام الأمور في يدي."‬ 459 00:29:26,833 --> 00:29:28,958 ‫"تبحث عني بغير انقطاع"‬ 460 00:29:29,041 --> 00:29:34,875 ‫"وتأبى حذف الدليل الذي لديها ضدي."‬ 461 00:29:43,416 --> 00:29:44,833 ‫"البيانات المصرفية"‬ 462 00:29:44,916 --> 00:29:46,041 ‫"آخر ستة أشهر"‬ 463 00:29:46,541 --> 00:29:49,666 ‫"الصادر"‬ 464 00:29:50,916 --> 00:29:52,083 ‫"الحوالات المصرفية باليورو"‬ 465 00:29:56,750 --> 00:29:57,875 ‫"التحقق من الحساب 6-25489"‬ 466 00:29:58,791 --> 00:30:00,083 ‫"رقم الحساب 6-25489"‬ 467 00:30:01,375 --> 00:30:04,708 ‫"(إسبانيا)، (مدريد)، (بيسين للإنتاج)"‬ 468 00:30:09,916 --> 00:30:10,916 ‫"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت‬ ‫المفتاح: (سي 1 إي دي بي إف بي 7)"‬ 469 00:30:14,125 --> 00:30:15,791 ‫"رقم الهاتف: 69 89 772 91 34+‬ ‫البريد الإلكتروني الخاص بالمديرة"‬ 470 00:30:17,916 --> 00:30:19,833 ‫"(سي 1 إي دي بي إف بي 7)‬ ‫البريد الإلكتروني الخاص بـ(زوي)"‬ 471 00:30:27,208 --> 00:30:28,750 ‫"مقطع فيديو جحر الأفعى،‬ ‫حُذف قبل خمسة أيام"‬ 472 00:30:28,833 --> 00:30:29,875 ‫"استعادة الملف"‬ 473 00:31:02,166 --> 00:31:05,791 {\an8}‫ما من اختلاف كبير بيني وبين "ديانا".‬ 474 00:31:07,916 --> 00:31:10,375 {\an8}‫فمن غير السهل أن يعيش المرء على الهامش،‬ 475 00:31:11,041 --> 00:31:12,833 ‫على حاشية حياته.‬ 476 00:31:16,666 --> 00:31:20,333 ‫كانت "سوكورو"‬ ‫وحدها من عرفت "ديانا" حق المعرفة.‬ 477 00:31:21,333 --> 00:31:24,000 ‫فمحبة الأم محبة غير مشروطة.‬ 478 00:31:25,541 --> 00:31:26,958 ‫وفجعها لا يضاهيه فجع.‬ 479 00:31:45,625 --> 00:31:46,500 ‫"زوي براون".‬ 480 00:31:48,166 --> 00:31:50,958 ‫أنت موضع اشتباه‬ ‫في جريمة قتل "ديانا برادو".‬ 481 00:31:51,041 --> 00:31:53,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت رهن الحبس الاحتياطي.‬ 482 00:31:53,833 --> 00:31:56,083 ‫- تعالي معي من فضلك.‬ ‫- ماذا؟ هذا خطأ.‬ 483 00:31:56,166 --> 00:31:57,250 ‫أنتم مخطئون.‬ 484 00:31:57,333 --> 00:31:59,541 ‫لم أقتل "ديانا". لم أقتل أحدًا.‬ 485 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 ‫- أعرف.‬ ‫- أنتم مخطئون تمامًا.‬ 486 00:32:01,916 --> 00:32:04,250 ‫بحقك يا سيدتي، "فرناندو"، بحق…‬ 487 00:32:04,333 --> 00:32:08,041 ‫أقسم إنني لم أقتلها! أفلتاني!‬ 488 00:32:08,125 --> 00:32:09,333 ‫لم أقتلها.‬ 489 00:32:12,500 --> 00:32:15,625 ‫أريد منك الإجابة على بضع أسئلة يا "زوي".‬ 490 00:32:15,708 --> 00:32:17,916 ‫لماذا كانت ترسل لك المال؟‬ 491 00:32:19,125 --> 00:32:21,125 ‫كنت أمرّ بوقت عصيب.‬ 492 00:32:21,833 --> 00:32:24,000 ‫كانت "ديانا" صديقتي، وكانت تساعدني.‬ 493 00:32:25,708 --> 00:32:27,291 ‫هل كنت تبتزّينها؟‬ 494 00:32:27,375 --> 00:32:28,291 ‫لا.‬ 495 00:32:29,125 --> 00:32:30,041 ‫كنت سأردّه إليها.‬ 496 00:32:30,625 --> 00:32:32,625 ‫لكن "ديانا" توقفت عن إرسال المال.‬ 497 00:32:32,708 --> 00:32:34,541 ‫لأن وضعي عاد للتحسّن.‬ 498 00:32:36,208 --> 00:32:38,291 ‫ثم في ليلة وفاتها‬ 499 00:32:38,375 --> 00:32:39,708 ‫أتيت فجأة.‬ 500 00:32:40,208 --> 00:32:43,375 ‫أتيت في إجازة. أتيت لرؤية والديّ.‬ 501 00:32:43,875 --> 00:32:45,125 ‫والديك؟‬ 502 00:32:45,208 --> 00:32:48,875 ‫ثمة قطيعة بينكما‬ ‫منذ ثلاث سنوات حسبما سمعت.‬ 503 00:32:50,625 --> 00:32:54,041 ‫لن أتحدث إلّا بعد حضور المحامي. آسفة.‬ 504 00:33:06,125 --> 00:33:08,458 ‫أشكرك على قدومك بسرعة يا "هيتور".‬ 505 00:33:08,541 --> 00:33:10,541 ‫أنا أستعيد مقطع فيديو كان محذوفًا.‬ 506 00:33:11,041 --> 00:33:13,458 ‫علينا أن نعرف ما إن كانت "زوي" تبتزّها‬ 507 00:33:13,958 --> 00:33:17,666 ‫بحقيقة أن "ديانا" متبنّاة أم بشيء آخر.‬ 508 00:33:18,583 --> 00:33:20,416 ‫"مقطع فيديو جحر الأفعى،‬ ‫حُذف قبل خمسة أيام"‬ 509 00:33:26,250 --> 00:33:27,333 ‫ما هذا؟‬ 510 00:33:29,500 --> 00:33:31,333 ‫هذه ليلة مقتل "برناردو".‬ 511 00:33:31,875 --> 00:33:34,416 ‫لا أفهم.‬ ‫هل بقي "برناردو" على قيد الحياة؟‬ 512 00:33:41,458 --> 00:33:42,333 ‫"ديانا"؟‬ 513 00:33:55,625 --> 00:33:56,833 ‫ماذا تفعل "ديانا"؟‬ 514 00:34:04,791 --> 00:34:06,625 ‫"ديانا" من قتلت "برناردو".‬ 515 00:34:10,500 --> 00:34:13,000 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 516 00:34:49,458 --> 00:34:50,333 ‫"كليو"؟‬ 47981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.