All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E02.Every.Action.Has.a.Reaction.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:14,583 ‫"الأول من يناير"‬ 2 00:00:23,458 --> 00:00:26,791 ‫لا بد أنك مرتبكة بعض الشيء بسبب المسكّنات.‬ 3 00:00:27,375 --> 00:00:30,208 ‫نحن في عشية رأس السنة الجديدة‬ ‫وأنت في المستشفى.‬ 4 00:00:33,500 --> 00:00:35,958 ‫آسفة يا سيدة، لا يمكنك الدخول.‬ 5 00:00:38,083 --> 00:00:41,416 ‫أنا "إينس كاردوزو"،‬ ‫قائدة الشرطة المسؤولة عن قضيتها.‬ 6 00:00:42,666 --> 00:00:44,625 ‫عليّ استجواب المريضة.‬ 7 00:00:44,708 --> 00:00:48,166 ‫لا تسمح حالة مريضتي لها بتقديم إفادة. ‬ 8 00:00:50,291 --> 00:00:53,625 ‫تساعدني "ميراندا" في حل قضية‬ ‫وهي محظوظة بأنها على قيد الحياة.‬ 9 00:00:53,708 --> 00:00:56,750 ‫لكن قد لا يكون للأخريات مثل حظها‬ ‫إن لم أتحدث إليها.‬ 10 00:00:57,250 --> 00:00:58,875 ‫لديك عشر دقائق.‬ 11 00:01:08,458 --> 00:01:10,541 ‫"ميراندا"، أصغي إليّ جيدًا.‬ 12 00:01:13,500 --> 00:01:15,500 ‫أريدك أن تخبريني‬ 13 00:01:16,958 --> 00:01:18,541 ‫ما إن كان هذا هو الشخص‬ 14 00:01:19,750 --> 00:01:21,166 ‫الذي دفعك من على الشرفة.‬ 15 00:01:37,750 --> 00:01:41,583 {\an8}‫"المتلصّصة"‬ 16 00:01:42,458 --> 00:01:45,291 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 17 00:01:48,375 --> 00:01:51,583 ‫نظام الشركة متوقّف تمامًا.‬ 18 00:01:52,333 --> 00:01:54,791 ‫لعلّه فيروس.‬ 19 00:01:54,875 --> 00:01:57,000 ‫لكنني مُضطر إلى العمل.‬ 20 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 ‫لا تقلق.‬ 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,708 ‫فالذي فعل هذا، أيًا كان،‬ ‫لا يعرف ما كان يفعل.‬ 22 00:02:12,791 --> 00:02:16,000 ‫ما عليك إلا السماح لي‬ ‫بالقيام بعملي والوثوق بي.‬ 23 00:02:16,083 --> 00:02:18,750 ‫أمي! سيذهب الجميع، فلم لا يمكنني الذهاب؟‬ 24 00:02:18,833 --> 00:02:21,125 ‫- وأبي موافق.‬ ‫- لكنني لست موافقة.‬ 25 00:02:21,208 --> 00:02:23,791 ‫تعرفين أنني لا أحب خروجك مع ذلك الفتى.‬ 26 00:02:23,875 --> 00:02:26,750 ‫هذا ظلم يا أمي.‬ ‫ما المشكلة في أن يكون أبوه البوّاب؟‬ 27 00:02:26,833 --> 00:02:29,166 ‫اذهبي لتناول فطورك الآن. أنت متأخرة.‬ 28 00:02:29,250 --> 00:02:30,500 ‫لا أصدّق هذا.‬ 29 00:02:36,208 --> 00:02:37,166 ‫من أنت؟‬ 30 00:02:37,666 --> 00:02:39,416 ‫هذه "ميراندا".‬ 31 00:02:39,916 --> 00:02:42,125 ‫"ميراندا"، هذه أختي، "ديانا".‬ 32 00:02:43,166 --> 00:02:44,458 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 33 00:02:49,791 --> 00:02:52,583 ‫ستحل "ميراندا"‬ ‫المشكلة يا "هيتور"، لا داعي للقلق.‬ 34 00:02:54,250 --> 00:02:57,958 ‫سأذهب لإلقاء التحية على "لويزا"،‬ ‫وسأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 35 00:03:01,916 --> 00:03:02,791 ‫اسمعي،‬ 36 00:03:04,125 --> 00:03:07,375 ‫أنا واثق من أنك موهوبة جدًا‬ 37 00:03:08,833 --> 00:03:10,250 ‫وخطيرة.‬ 38 00:03:11,000 --> 00:03:11,958 ‫خطيرة؟‬ 39 00:03:14,291 --> 00:03:17,041 ‫أنت قادرة على كشف الأسرار‬ 40 00:03:18,666 --> 00:03:20,875 ‫واختراق المعلومات الشخصية‬ 41 00:03:20,958 --> 00:03:24,916 ‫واكتشاف تفاصيل عن الناس‬ ‫يستحيل أن يكتشفوها عنك.‬ 42 00:03:29,708 --> 00:03:33,333 ‫ما الذي قد يدفع ابنتي‬ 43 00:03:33,416 --> 00:03:38,041 ‫لصعود ثلاثة طوابق لمجرّد رؤيتي؟‬ 44 00:03:39,333 --> 00:03:40,875 ‫إن "هيتور" يخونني.‬ 45 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 ‫وإن يكن؟‬ 46 00:03:44,541 --> 00:03:46,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ 47 00:03:46,833 --> 00:03:49,750 ‫أنا لست مثلك. لا أتقبّل كل ما يفعله زوجي.‬ 48 00:03:49,833 --> 00:03:51,333 ‫لم أتقبّل شيئًا.‬ 49 00:03:52,166 --> 00:03:56,791 ‫لكن في وسعي القول‬ ‫إنني كدت أتقبّل حين آويت ابنه اللقيط.‬ 50 00:03:57,500 --> 00:04:00,125 ‫يزعجني نعتك "فرناندو" بذلك.‬ 51 00:04:00,208 --> 00:04:03,291 ‫لكنه ولد زنى، وليس من لحمي ودمي.‬ 52 00:04:03,375 --> 00:04:05,208 ‫إنه ولد زنى انتهازي.‬ 53 00:04:05,291 --> 00:04:06,416 ‫طُفيلي.‬ 54 00:04:07,250 --> 00:04:10,916 ‫لست مضطرة إلى أن تكوني مثلي،‬ 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,250 ‫لكن لا حاجة إلى المبالغة والانفعال.‬ 56 00:04:13,333 --> 00:04:15,250 ‫سامحي "هيتور" يا عزيزتي.‬ 57 00:04:15,333 --> 00:04:18,291 ‫لا سيّما باعتبار أن ما فعلته أنت‬ 58 00:04:18,375 --> 00:04:21,208 ‫كان أسوأ بكثير من أي شيء قد يفعله،‬ 59 00:04:21,291 --> 00:04:22,875 ‫وأنت على علم بذلك.‬ 60 00:04:30,916 --> 00:04:33,541 ‫الـ11 من أكتوبر، الساعة 8:30 صباحًا.‬ 61 00:04:34,791 --> 00:04:37,791 ‫لم يغمض لي جفن ليلة البارحة.‬ ‫فرأسي عالق في دوّامة.‬ 62 00:04:38,333 --> 00:04:40,375 ‫"فرناندو" و"هيتور" و"كليو"…‬ 63 00:04:41,166 --> 00:04:43,166 ‫لم تتواصل معي بعد حتى.‬ 64 00:04:44,041 --> 00:04:44,958 ‫قُتل رجل،‬ 65 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ‫وعليّ أن أعرف ما إن كان هناك من يلاحقه،‬ 66 00:04:47,541 --> 00:04:49,541 ‫أو أسوأ، إن كان يلاحقني أنا.‬ 67 00:05:05,375 --> 00:05:06,541 ‫"ملفات"‬ 68 00:05:09,125 --> 00:05:10,708 ‫"حذف، ملف، إلغاء: نعم"‬ 69 00:05:13,708 --> 00:05:16,625 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- أهلًا. كيف حالك؟‬ 70 00:05:16,708 --> 00:05:17,875 ‫صباح الخير.‬ 71 00:05:17,958 --> 00:05:20,041 ‫- أنا محبطة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 72 00:05:20,125 --> 00:05:22,333 ‫ألغى "أوتو" موعدنا البارحة.‬ 73 00:05:23,541 --> 00:05:25,291 ‫قال إن مديره اتصل به،‬ 74 00:05:25,875 --> 00:05:27,958 ‫وإن لديه اجتماعًا طارئًا،‬ 75 00:05:28,041 --> 00:05:31,041 ‫- وهذه الترهات.‬ ‫- لكن هذا وارد.‬ 76 00:05:31,125 --> 00:05:32,666 ‫حددي موعدًا جديدًا معه عند عودته.‬ 77 00:05:32,750 --> 00:05:35,250 ‫كنت جاهزة يا "ميراندا" وفي أبهى حلّة.‬ 78 00:05:35,333 --> 00:05:38,375 ‫تزيّنت وارتديت الفستان الداخلي المخرّم‬ ‫والسروال التحتي الرفيع.‬ 79 00:05:38,458 --> 00:05:40,541 ‫تجمّلت وصفّفت شعري، ثم ألغى الموعد؟‬ 80 00:05:40,625 --> 00:05:43,875 ‫لنتناول الفطور.‬ 81 00:05:43,958 --> 00:05:47,333 ‫- لكن عليّ أن أغادر بعد قليل، اتفقنا؟‬ ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ 82 00:05:47,416 --> 00:05:49,666 ‫لمقابلة عميل جديد.‬ 83 00:05:50,458 --> 00:05:53,250 ‫إنه رجل أعمال مترف.‬ 84 00:05:57,208 --> 00:05:58,916 ‫"ميراندا"؟‬ 85 00:05:59,000 --> 00:06:01,250 ‫متى ستعود جارتك الجذابة.‬ 86 00:06:01,333 --> 00:06:03,041 ‫لا أدري، عما قريب.‬ 87 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 ‫منذ متى أصبحتما صديقتين؟‬ 88 00:06:05,833 --> 00:06:07,333 ‫من قال إننا صديقتان؟‬ 89 00:06:07,416 --> 00:06:09,958 ‫تتابعينها على "إنستغرام"،‬ ‫وتعتنين بكلبها. أي أنكما صديقتان.‬ 90 00:06:10,625 --> 00:06:12,541 ‫ثمة من يشعر بالغيرة.‬ 91 00:06:12,625 --> 00:06:15,291 ‫- إنها تشعر بالغيرة!‬ ‫- لا تكوني سخيفة. بالطبع لا.‬ 92 00:06:15,875 --> 00:06:21,416 ‫ألم تقولي إن عليّ الخروج‬ ‫وعيش حياتي والاستمتاع بنفسي؟‬ 93 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 ‫ماذا عن الجارة الجذابة؟ هل تنامين معها؟‬ 94 00:06:27,000 --> 00:06:29,791 ‫للأسف يا "ريتا"،‬ 95 00:06:30,458 --> 00:06:31,791 ‫لا تهتم بأمري.‬ 96 00:06:31,875 --> 00:06:34,416 ‫لكن سأعلمك في حال حدوث ذلك، اتفقنا؟‬ 97 00:06:34,500 --> 00:06:36,333 ‫حسنًا يا عزيزتي. أظن أن…‬ 98 00:06:37,125 --> 00:06:39,416 ‫علينا أن نجد لك شابًا.‬ 99 00:06:39,916 --> 00:06:42,916 ‫وبأسرع وقت ممكن، لأن وضعك لا يبدو جيدًا.‬ 100 00:06:43,000 --> 00:06:45,708 ‫- أخبريني عن هذا الرجل.‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 101 00:06:45,791 --> 00:06:48,958 ‫رجل الأعمال الذي أخبرتني عنه قبل قليل.‬ ‫هل هو ثريّ؟ هل هو جذّاب؟‬ 102 00:06:49,041 --> 00:06:51,250 ‫أظن أنه مفلس نوعًا ما.‬ 103 00:06:51,333 --> 00:06:55,208 ‫فهو لا يملك إلا سلسلة فنادق‬ ‫ومبنى شقق سكنية كاملًا…‬ 104 00:06:55,291 --> 00:06:58,833 ‫إن كان كذلك، فهو جذّاب.‬ 105 00:06:58,916 --> 00:07:00,125 ‫حتى وإن كان قبيحًا.‬ 106 00:07:00,208 --> 00:07:04,291 ‫يعيش في الشقة العلوية‬ ‫وأعطى الشقق لأفراد عائلته.‬ 107 00:07:04,375 --> 00:07:05,625 ‫عجبي يا "ميراندا".‬ 108 00:07:06,750 --> 00:07:09,458 ‫وقلبه طيب أيضًا. ما هذا؟‬ 109 00:07:10,166 --> 00:07:12,375 ‫لم لا تتقرّبين منه؟‬ 110 00:07:12,458 --> 00:07:15,708 ‫هذه فرصتك لممارسة الجنس في شقة علوية فاخرة‬ 111 00:07:15,791 --> 00:07:17,583 ‫والاستمتاع بالنشوات في أعالي السماء.‬ 112 00:07:17,666 --> 00:07:20,041 ‫يحب الأثرياء الأشياء غير المألوفة،‬ 113 00:07:20,125 --> 00:07:22,875 ‫والحفلات الغريبة والعلاقات الثلاثية…‬ 114 00:07:26,750 --> 00:07:28,333 ‫هل تتخيلين يا "ميراندا"؟‬ 115 00:07:29,166 --> 00:07:30,541 ‫ممارسة علاقة جنسية ثلاثية معه؟‬ 116 00:07:31,583 --> 00:07:34,125 ‫أنت وهو وشخص آخر‬ ‫في الشقة العلوية الفاخرة؟‬ 117 00:07:37,500 --> 00:07:38,583 ‫صباح الخير.‬ 118 00:07:39,666 --> 00:07:41,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل أعجبتك "ميراندا"؟‬ 119 00:07:42,875 --> 00:07:44,333 ‫هل ستمارس الجنس معها؟‬ 120 00:07:45,416 --> 00:07:46,958 ‫أوصى بها أحد أصدقائي.‬ 121 00:07:47,041 --> 00:07:48,958 ‫فقد أصلحت له مشكلة كبيرة في شركته.‬ 122 00:07:52,458 --> 00:07:53,958 ‫لم تجب على سؤالي.‬ 123 00:07:54,041 --> 00:07:55,666 ‫لماذا تسأل؟‬ 124 00:07:55,750 --> 00:07:57,208 ‫هل أنت مهتم بها؟‬ 125 00:07:58,041 --> 00:07:59,875 ‫ألم تعجبك "كليو"؟‬ 126 00:07:59,958 --> 00:08:03,083 ‫أي أخي زوجة يمنحك هدية مثلها؟‬ 127 00:08:03,666 --> 00:08:05,250 ‫لم تكن هدية يا "فرناندو".‬ 128 00:08:05,833 --> 00:08:06,833 ‫فقد دفعت لها.‬ 129 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 ‫هل أنت جاهز؟‬ 130 00:08:12,875 --> 00:08:15,208 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 131 00:08:15,291 --> 00:08:17,291 ‫أنا ذاهب إلى المكتب. هل تريدين مرافقتي؟‬ 132 00:08:17,375 --> 00:08:20,000 ‫لا، شكرًا. سأتأخر قليلًا اليوم.‬ 133 00:08:20,083 --> 00:08:22,500 ‫مرحبًا يا "هيلينا". أراك هناك إذًا.‬ 134 00:08:23,166 --> 00:08:24,166 ‫"هيتور".‬ 135 00:08:26,416 --> 00:08:28,333 ‫اليوم عيد مولد "برناردو".‬ 136 00:08:29,375 --> 00:08:32,416 ‫سأرافق "هيلينا" إلى المقبرة.‬ ‫هل تريد المجيء؟‬ 137 00:08:33,000 --> 00:08:35,208 ‫لا أستطيع اليوم. في المرة المقبلة.‬ 138 00:08:35,875 --> 00:08:37,041 ‫طاب يومك.‬ 139 00:09:09,541 --> 00:09:11,791 ‫"(برناردو ثومبسون)"‬ 140 00:09:15,708 --> 00:09:17,875 ‫لا أصدّق أن 13 عامًا مرّت.‬ 141 00:09:19,375 --> 00:09:21,458 ‫يؤلمني رحيله كما لو كان البارحة.‬ 142 00:09:23,458 --> 00:09:26,958 ‫ما زلت أفتقد إليه كثيرًا.‬ 143 00:09:28,333 --> 00:09:29,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 144 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 ‫أفكر في تلك الليلة.‬ 145 00:09:35,375 --> 00:09:38,375 ‫- لو أنني عرفت أنه ليس بخير، لكنت…‬ ‫- لا.‬ 146 00:09:38,458 --> 00:09:39,708 ‫لا تلم نفسك.‬ 147 00:09:40,875 --> 00:09:42,208 ‫كان حادثًا.‬ 148 00:09:42,291 --> 00:09:44,416 ‫لم يكن ليتمكن أحد من إنقاذ أخي.‬ 149 00:09:56,875 --> 00:09:58,750 ‫دعني أوضّح لك يا "برناردو".‬ 150 00:09:58,833 --> 00:10:01,125 ‫أرجوك، دعني أوضّح لك ما جرى.‬ 151 00:10:01,208 --> 00:10:02,791 ‫- أنت وضيع.‬ ‫- أنا آسف.‬ 152 00:10:02,875 --> 00:10:03,750 ‫أنت وضيع.‬ 153 00:10:03,833 --> 00:10:06,041 ‫طلبت منك الابتعاد عن أختي.‬ 154 00:10:06,125 --> 00:10:08,000 ‫- لم أكن أعرف…‬ ‫- أيها الوغد.‬ 155 00:10:08,083 --> 00:10:09,416 ‫- لماذا هي؟‬ ‫- توقف!‬ 156 00:10:10,000 --> 00:10:11,875 ‫طلبت منك ألّا تلمس…‬ 157 00:10:38,166 --> 00:10:40,291 ‫كان "برناردو" صديقي المقرب.‬ 158 00:10:40,875 --> 00:10:42,875 ‫اشتقت إليه كثيرًا.‬ 159 00:10:43,916 --> 00:10:45,250 ‫أجل، أعرف.‬ 160 00:10:50,458 --> 00:10:52,458 ‫تعرف أن حبه لك كان كبيرًا، صحيح؟‬ 161 00:10:54,000 --> 00:10:56,833 ‫كان معجبًا بك، وأراد أن يكون ناجحًا.‬ 162 00:10:57,375 --> 00:10:58,458 ‫أراد أن يكون مثلك.‬ 163 00:11:15,500 --> 00:11:18,041 ‫مرحبًا. أتيت لمقابلة "هيتور".‬ 164 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 ‫دعيها تدخل يا "هيلينا".‬ 165 00:11:20,083 --> 00:11:21,583 ‫كنت بانتظارها.‬ 166 00:11:25,333 --> 00:11:28,250 ‫أُصلحت المشكلة.‬ ‫يمكنك الدخول إلى النظام الآن.‬ 167 00:11:40,583 --> 00:11:42,250 ‫لا أعرف ما هو أصعب،‬ 168 00:11:43,458 --> 00:11:45,958 ‫إصلاح هذا الشيء أم إبهاري.‬ 169 00:11:48,458 --> 00:11:49,750 ‫نجحت في كلي الأمرين.‬ 170 00:11:51,000 --> 00:11:51,958 ‫تهانيّ.‬ 171 00:11:53,208 --> 00:11:54,458 ‫كنت أقوم بعملي فحسب.‬ 172 00:11:54,541 --> 00:11:56,666 ‫لكن عليّ القول إنني صُدمت.‬ 173 00:11:56,750 --> 00:11:59,875 ‫فالأمن السيبراني هنا ضعيف جدًا،‬ ‫ويحتاج إلى تحسينات كثيرة.‬ 174 00:12:00,750 --> 00:12:01,583 ‫حقًا؟‬ 175 00:12:03,291 --> 00:12:04,708 ‫ماذا تقترحين؟‬ 176 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 ‫لديّ فكرة، لكنني أحتاج إلى صلاحيات كاملة.‬ 177 00:12:13,833 --> 00:12:16,291 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لدى "هيتور" اجتماع.‬ 178 00:12:16,375 --> 00:12:17,958 ‫ما بالك؟‬ 179 00:12:18,041 --> 00:12:20,041 ‫لا أحتاج إلى إذن لمقابلة زوجي.‬ 180 00:12:20,125 --> 00:12:22,000 ‫تحسبين نفسك مالكة المكان يا "ديانا".‬ 181 00:12:23,208 --> 00:12:26,250 ‫لكن ذلك لن يطول. أعدك.‬ 182 00:12:38,541 --> 00:12:41,833 ‫من هي عشيقة "هيتور"؟‬ ‫أهي العاهرة أم المهووسة بالحواسيب تلك؟‬ 183 00:12:41,916 --> 00:12:43,333 ‫"هيتور" واقع في الغرام. أخبرني!‬ 184 00:12:43,416 --> 00:12:46,916 ‫- اهدئي. ما بالك يا "ديانا"؟‬ ‫- يأبى التكلّم معي ولا علم لي بشيء.‬ 185 00:12:47,000 --> 00:12:49,416 ‫ولن يفيدك الانفعال هكذا.‬ 186 00:12:49,500 --> 00:12:52,500 ‫إن لم تكن قادرًا على مساعدتي، فسيسوء أكثر.‬ 187 00:12:52,583 --> 00:12:54,250 ‫لا تأخذي هذا يا "ديانا"، أرجوك.‬ 188 00:13:03,291 --> 00:13:04,416 ‫أنا أحبه.‬ 189 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 ‫كثيرًا.‬ 190 00:13:14,875 --> 00:13:17,750 ‫لكنه يتجاهلني، وكأنني غير موجودة حتى.‬ 191 00:13:18,458 --> 00:13:20,291 ‫أنهكني تغافله عني.‬ 192 00:13:21,791 --> 00:13:23,166 ‫أنا منهكة جدًا.‬ 193 00:13:24,916 --> 00:13:26,541 ‫لماذا لا يحبني؟‬ 194 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 ‫لماذا؟‬ 195 00:13:35,708 --> 00:13:38,500 ‫سأتفحّص نظامك من منزلي،‬ 196 00:13:38,583 --> 00:13:40,000 ‫فهذا أكثر أمانًا.‬ 197 00:13:40,666 --> 00:13:41,500 ‫طيب.‬ 198 00:13:45,458 --> 00:13:47,833 ‫لا تذكري اتفاقنا أمام أحد.‬ 199 00:13:48,833 --> 00:13:49,666 ‫مفهوم؟‬ 200 00:13:51,333 --> 00:13:54,958 ‫لا أعرف ما نوع علاقتك بـ"فرناندو"، ‬ 201 00:13:56,000 --> 00:13:59,208 ‫لكنني لا أرى حاجة لأحد‬ ‫إلى معرفة ما نناقشه.‬ 202 00:14:02,041 --> 00:14:03,583 ‫ألا تثق به؟‬ 203 00:14:06,666 --> 00:14:08,166 ‫لا أثق بأحد.‬ 204 00:14:10,000 --> 00:14:12,833 ‫وأكره… الأكاذيب.‬ 205 00:14:17,458 --> 00:14:21,416 ‫هل وجدت شيئًا يدين "هيتور"؟‬ 206 00:14:21,500 --> 00:14:23,958 ‫ليس بعد، لكنني عقدت صفقة معه.‬ 207 00:14:24,041 --> 00:14:26,041 ‫أعطاني المزيد من الوقت والصلاحيات.‬ 208 00:14:27,666 --> 00:14:30,291 ‫لم أجد شيئًا.‬ ‫لكن سأتحقق الآن من الحسابات الشخصية.‬ 209 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 ‫صحيح.‬ 210 00:14:32,291 --> 00:14:34,083 ‫علينا مواصلة التحرّي.‬ 211 00:14:34,166 --> 00:14:36,250 ‫احترسي حين تكونين بقربه.‬ 212 00:14:37,958 --> 00:14:40,083 ‫إن حدث شيء لك يا "ميراندا"،‬ 213 00:14:40,166 --> 00:14:41,083 ‫لا أدري…‬ 214 00:14:43,500 --> 00:14:45,041 ‫لم يسبق لي أن شعرت بهذا.‬ 215 00:14:48,791 --> 00:14:50,541 ‫أنت تفقدينني صوابي يا "ميراندا".‬ 216 00:14:54,708 --> 00:14:56,458 ‫لا أعرف ما يعتريني.‬ 217 00:14:58,666 --> 00:14:59,666 ‫إنه شعور قوي.‬ 218 00:15:10,583 --> 00:15:11,416 ‫ماذا؟‬ 219 00:15:12,166 --> 00:15:14,833 ‫أنا أتحقق من الكاميرات.‬ 220 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫لكن لا يبدو أن هناك كاميرات.‬ 221 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 ‫وماذا لو كانت هناك؟‬ 222 00:15:20,583 --> 00:15:21,500 ‫ألا يعجبك ذلك؟‬ 223 00:15:23,166 --> 00:15:24,000 ‫بلى.‬ 224 00:15:25,166 --> 00:15:26,916 ‫لكنني أحبّ أن أكون من يراقب.‬ 225 00:15:57,291 --> 00:15:59,833 {\an8}‫ينبغي لي الابتعاد عن "فرناندو" وعائلته.‬ 226 00:15:59,916 --> 00:16:01,125 ‫لكنني لا أقدر على ذلك.‬ 227 00:16:02,791 --> 00:16:05,791 ‫فكل شيء غامض ومشوّق.‬ 228 00:16:15,208 --> 00:16:20,291 ‫تحققت تخيلاتي كلها على حين غرّة.‬ 229 00:16:20,375 --> 00:16:22,125 ‫أعرف أنك تنظرين إليّ.‬ 230 00:16:23,625 --> 00:16:24,666 ‫لا، لست أنظر.‬ 231 00:17:15,208 --> 00:17:17,916 ‫هل سأقوى على مواجهة الواقع؟‬ 232 00:17:27,750 --> 00:17:28,791 ‫"ميراندا"،‬ 233 00:17:29,666 --> 00:17:31,833 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 234 00:17:33,916 --> 00:17:36,916 ‫لكنني أتوسل إليك ألّا تخبري أحدًا، أرجوك.‬ 235 00:17:39,166 --> 00:17:41,958 ‫أنا محبوسة في غرفة في فندق.‬ 236 00:17:42,958 --> 00:17:44,958 ‫الغرفة 1202.‬ 237 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 ‫وهي في…‬ 238 00:18:03,250 --> 00:18:04,208 {\an8}‫"فندق (برادو)"‬ 239 00:18:11,083 --> 00:18:14,833 ‫"فندق (برادو)"‬ 240 00:21:11,750 --> 00:21:13,083 ‫"مسح كل البيانات"‬ 241 00:21:14,750 --> 00:21:17,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 242 00:21:18,458 --> 00:21:22,458 ‫لا أعرف ما سيفعلونه بي. أنا خائفة جدًا.‬ 243 00:21:24,208 --> 00:21:27,750 ‫أريدك أن تذهبي إلى مكان الليلة.‬ 244 00:21:28,625 --> 00:21:32,125 ‫سيكون البعض من معارفي هناك،‬ ‫وسيتواصلون معك.‬ 245 00:21:33,833 --> 00:21:36,291 ‫ستجدين ما تحتاجين إليه في شقتي.‬ 246 00:21:37,666 --> 00:21:39,166 ‫أعرف أنك تحبين هذا!‬ 247 00:21:39,250 --> 00:21:40,625 ‫ابتعد عني!‬ 248 00:21:46,750 --> 00:21:49,666 ‫ثمة صندوق أسود على الرف العلوي في خزانتي.‬ 249 00:21:49,750 --> 00:21:52,541 ‫ويُوجد في داخل الصندوق زيّ عليك ارتداؤه.‬ 250 00:21:53,125 --> 00:21:55,708 ‫وهو ما كنت سأرتديه يا "ميراندا".‬ 251 00:21:55,791 --> 00:21:58,916 ‫ستجدين أيضًا بطاقة دعوة وعنوانًا.‬ 252 00:21:59,708 --> 00:22:00,708 ‫ساعديني.‬ 253 00:22:01,208 --> 00:22:02,833 ‫فأنت أملي الوحيد.‬ 254 00:22:03,333 --> 00:22:04,583 ‫وإلّا يا "ميراندا"،‬ 255 00:22:05,833 --> 00:22:07,375 ‫فسيقتلونني.‬ 256 00:22:11,250 --> 00:22:14,666 ‫قالوا إن لديهم معلومات قد تفيدني.‬ 257 00:22:14,750 --> 00:22:16,708 ‫يريدون التحدث إليّ الليلة.‬ 258 00:22:19,166 --> 00:22:21,083 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 259 00:22:22,791 --> 00:22:24,958 ‫لا يجدر بك الذهاب في رأيي. فهذا خطير.‬ 260 00:22:25,041 --> 00:22:26,958 ‫قد تتعرض للخطف. لا أدري.‬ 261 00:22:27,041 --> 00:22:29,958 ‫عليّ أن أعرف من هو والد "لويزا" الحقيقي.‬ 262 00:22:30,041 --> 00:22:31,291 ‫سأجرّب حظّي.‬ 263 00:22:31,875 --> 00:22:32,875 ‫طيب.‬ 264 00:22:33,791 --> 00:22:34,916 ‫لنذهب إذًا.‬ 265 00:22:37,250 --> 00:22:38,666 ‫ليس هذه المرة يا "رافا".‬ 266 00:22:40,208 --> 00:22:41,500 ‫الأحرى بي أن أذهب بمفردي.‬ 267 00:22:42,208 --> 00:22:43,791 ‫ولماذا تدفع لي مرتّبي يا "هيتور"؟‬ 268 00:22:43,875 --> 00:22:46,916 ‫- لأكون مرافقك الشخصي؟ أم معالجك النفسي؟‬ ‫- اسمع يا "رافا".‬ 269 00:22:47,000 --> 00:22:50,125 ‫حين يتعلق الأمر بـ"لويزا"،‬ ‫أفضّل سلوك سبيلي الخاص.‬ 270 00:22:54,750 --> 00:22:55,583 ‫طيب.‬ 271 00:22:57,791 --> 00:22:59,125 ‫سأذهب لإحضار السيارة.‬ 272 00:23:33,125 --> 00:23:36,041 {\an8}‫لا أعرف ما أتوقع الليلة‬ 273 00:23:36,125 --> 00:23:38,125 {\an8}‫أو ما تتوقعه الليلة مني.‬ 274 00:23:39,375 --> 00:23:43,375 {\an8}‫يساورني شعور غريب‬ ‫بأنني لم آت من أجل "كليو" فحسب.‬ 275 00:23:59,541 --> 00:24:01,416 ‫ما هي رغبتك الليلة؟‬ 276 00:24:05,666 --> 00:24:06,750 ‫لا أدري.‬ 277 00:24:07,666 --> 00:24:10,208 ‫الأحمر للسادية المازوخية.‬ 278 00:24:10,291 --> 00:24:12,000 ‫والأخضر للسماح بكل شيء.‬ 279 00:24:12,083 --> 00:24:13,833 ‫والأبيض للتلصص.‬ 280 00:24:16,458 --> 00:24:17,333 ‫الأبيض.‬ 281 00:24:18,500 --> 00:24:19,541 ‫حسنًا.‬ 282 00:25:37,583 --> 00:25:38,625 ‫"لويزا" نائمة.‬ 283 00:25:39,750 --> 00:25:41,291 ‫ولا أريد أن أبقى وحدي.‬ 284 00:25:42,333 --> 00:25:43,166 ‫أتسمح لي بالدخول؟‬ 285 00:25:44,250 --> 00:25:45,125 ‫بالطبع.‬ 286 00:25:46,458 --> 00:25:48,791 ‫أتذكّر حين كنت طفلة وأتيت أنت.‬ 287 00:25:48,875 --> 00:25:50,750 ‫تملّك أمي الذعر.‬ 288 00:25:53,291 --> 00:25:54,916 ‫إذ كنت أنت بالنسبة إليها لقيطًا.‬ 289 00:25:55,000 --> 00:25:57,083 ‫لكنك كنت بالنسبة إليّ أخًا أكبر.‬ 290 00:25:57,166 --> 00:25:58,916 ‫كنت مختلفًا ووسيمًا.‬ 291 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"سيسرق مني الانتباه الشحيح الذي أتلقاه."‬ 292 00:26:05,458 --> 00:26:06,291 ‫لكن لا.‬ 293 00:26:08,708 --> 00:26:11,291 ‫كنت أفضل ما حدث في حياتي.‬ 294 00:26:12,166 --> 00:26:13,000 ‫ما أرقّ قلبك.‬ 295 00:26:19,875 --> 00:26:23,041 ‫أنا فاشلة يا "فرناندو"، وأسرتي فاشلة.‬ 296 00:26:23,125 --> 00:26:25,416 ‫فزوجي وابنتي لا يحبّانني.‬ 297 00:26:26,000 --> 00:26:27,875 ‫لكنني أحبك يا "ديانا".‬ 298 00:26:31,125 --> 00:26:32,791 ‫أندم على كثير من الأمور.‬ 299 00:26:34,375 --> 00:26:36,625 ‫لكنني لا أندم على شيء.‬ 300 00:26:39,750 --> 00:26:41,250 ‫ثمة أمور كثيرة‬ 301 00:26:42,708 --> 00:26:44,541 ‫يستحيل عليّ أن أخبرك عنها.‬ 302 00:26:45,666 --> 00:26:47,791 ‫ما من شيء لا أستطيع فهمه أو الصفح عنه.‬ 303 00:26:53,500 --> 00:26:54,958 ‫"هيتور" ليس والد "لويزا".‬ 304 00:26:56,166 --> 00:26:57,083 ‫ماذا؟‬ 305 00:26:58,583 --> 00:27:00,000 ‫من والدها إذًا؟‬ 306 00:27:00,583 --> 00:27:02,791 ‫مهلًا، بلغت الـ13 من عمرها الآن.‬ 307 00:27:05,375 --> 00:27:06,583 ‫هل هو "برناردو"؟‬ 308 00:27:09,375 --> 00:27:10,250 ‫مرحبًا؟‬ 309 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 ‫أنا مشغولة.‬ 310 00:27:19,208 --> 00:27:20,166 ‫طيب.‬ 311 00:27:21,000 --> 00:27:21,875 ‫سأنزل على الفور.‬ 312 00:27:28,666 --> 00:27:30,375 ‫ليست لدي سوى بطاقة دعوة واحدة.‬ 313 00:27:32,375 --> 00:27:33,416 ‫انتظر هنا.‬ 314 00:27:33,958 --> 00:27:35,041 ‫ولا تقدم على أيّ فعل.‬ 315 00:28:28,041 --> 00:28:29,166 ‫"هيتور برادو"؟‬ 316 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 ‫لدي شيء لك.‬ 317 00:28:31,666 --> 00:28:33,166 ‫تعال معي.‬ 318 00:28:48,750 --> 00:28:51,250 ‫- ماذا تريدين أن تخبريني؟‬ ‫- اهدأ.‬ 319 00:28:58,958 --> 00:29:00,083 ‫لم العجلة؟‬ 320 00:29:03,583 --> 00:29:04,791 ‫أخبريني بما تعرفينه.‬ 321 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 ‫اسم.‬ 322 00:29:10,583 --> 00:29:12,333 ‫الاسم الذي كنت تريده.‬ 323 00:29:41,666 --> 00:29:42,666 ‫"ميراندا".‬ 324 00:29:45,166 --> 00:29:46,208 ‫"ميراندا".‬ 325 00:29:46,875 --> 00:29:49,125 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 326 00:29:53,291 --> 00:29:55,250 ‫أريدك أن تذهبي إلى مكان.‬ 327 00:29:57,000 --> 00:29:59,166 ‫وإلّا يا "ميراندا" فسيقتلونني.‬ 328 00:30:13,458 --> 00:30:14,541 ‫النجدة!‬ 329 00:30:17,791 --> 00:30:18,625 ‫النجدة.‬ 330 00:30:39,291 --> 00:30:40,666 ‫أين أنا؟‬ 331 00:30:56,833 --> 00:30:58,000 ‫قولي شيئًا.‬ 332 00:30:58,500 --> 00:30:59,875 ‫قولي شيئًا يا "ديانا"!‬ 333 00:31:01,875 --> 00:31:02,875 ‫"ديانا"!‬ 334 00:31:04,333 --> 00:31:07,166 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 335 00:31:07,250 --> 00:31:10,250 ‫أريدك أن تتحدثي إليّ يا "ميراندا".‬ 336 00:31:11,125 --> 00:31:12,791 ‫هل هذا من دفعك؟‬ 337 00:31:16,041 --> 00:31:18,083 ‫مرحبًا. لقد أتت الشرطة.‬ 338 00:31:18,916 --> 00:31:20,916 ‫علينا تولّي أمرها الآن.‬ 339 00:31:21,458 --> 00:31:22,916 ‫هيّا، انظري.‬ 340 00:31:24,666 --> 00:31:27,333 ‫آسف، لكن عليك المغادرة.‬ 341 00:31:27,416 --> 00:31:29,250 ‫فالمريضة في حاجة إلى الراحة.‬ 342 00:31:29,333 --> 00:31:32,083 ‫لا تسمح حالتها بتقديم إفادة، رجاءً.‬ 343 00:31:43,166 --> 00:31:44,833 ‫تحتاج إلى تصوير طبقي محوري.‬ 344 00:31:45,833 --> 00:31:47,333 ‫إنهم بانتظارنا.‬ 345 00:31:47,416 --> 00:31:49,000 ‫أمتأكد من أن أحدًا لم يرك؟‬ 346 00:31:49,083 --> 00:31:50,041 ‫لم يرنا أحد.‬ 347 00:31:51,750 --> 00:31:54,083 ‫إنها مخدّرة، لكنها ستستيقظ قريبًا.‬ 31492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.