All language subtitles for Dear.X.S01E07.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,298 --> 00:00:52,216 [Tous les personnages, organisations, événements et lieux sont fictifs.] 2 00:00:52,216 --> 00:00:53,719 [Le tournage a été réalisé dans des environnements sûrs et encadrés.] 3 00:01:43,930 --> 00:01:45,981 Boss, vraiment ? 4 00:01:47,975 --> 00:01:49,477 C'est trop dur. 5 00:01:49,477 --> 00:01:52,271 C'est donc ça, l'amour. 6 00:01:52,271 --> 00:01:56,599 Tu es tellement en colère que tu te bats pour quelques insultes. 7 00:01:57,068 --> 00:02:00,071 Mais il y a quelque chose qui m'intrigue. 8 00:02:00,071 --> 00:02:03,783 Tu pensais vraiment avoir une chance contre eux ? 9 00:02:03,783 --> 00:02:08,371 Je voulais juste me faire botter le cul. À un point que je n'arrivais plus à réfléchir. 10 00:02:08,371 --> 00:02:10,839 Tu es masochiste, hein ? 11 00:02:12,333 --> 00:02:14,510 Tout à fait mon genre ! 12 00:02:33,855 --> 00:02:36,455 [Lim Hee Kook, gratte-papier] 13 00:02:37,942 --> 00:02:41,995 - Qu'est-ce qu'il y a entre Ah Jin et In Gang ? - Vous avez appelé un chauffeur ? 14 00:02:43,114 --> 00:02:46,792 Ils s'embrassaient et tout. Il t'a larguée pour elle ? 15 00:02:47,994 --> 00:02:50,496 Hé, pourquoi tu ne dis rien ? 16 00:02:50,496 --> 00:02:52,464 Tu es sous le choc ? 17 00:03:28,201 --> 00:03:31,830 Fais attention. Lim Hee Kook, le cousin de Le Na, 18 00:03:31,830 --> 00:03:34,382 est au courant pour Heo In Gang et toi. 19 00:03:50,228 --> 00:03:54,555 [Épisode 7 : La roue de la fortune] 20 00:03:56,062 --> 00:04:00,024 Un scandale amoureux pour une nouvelle actrice. Tu sais à quel point c'est préjudiciable, non ? 21 00:04:00,024 --> 00:04:03,194 Je vais faire de mon mieux pour étouffer l'affaire, 22 00:04:03,194 --> 00:04:05,405 alors arrête tout. 23 00:04:05,405 --> 00:04:10,410 Ça évitera que vous soyez tous les deux mal à l'aise au travail à cause d'une aventure. 24 00:04:10,410 --> 00:04:12,495 Directrice. 25 00:04:12,495 --> 00:04:15,749 In Gang et moi, ce n'est pas une passade. 26 00:04:15,749 --> 00:04:19,711 - C'est sérieux entre nous. - Tu plaisantes ? 27 00:04:19,711 --> 00:04:22,714 Tu es intelligente. Pourquoi tu fais semblant de ne pas comprendre ? 28 00:04:22,714 --> 00:04:26,217 Il est trop tôt pour que tu sortes avec quelqu'un. 29 00:04:26,217 --> 00:04:29,512 C'est le journaliste Lim Hee Kook qui vous a envoyé cette photo ? 30 00:04:29,512 --> 00:04:31,764 - Pourquoi ? - Je vais aller le voir. 31 00:04:31,764 --> 00:04:33,725 Il te déteste. Tu ne savais pas ? 32 00:04:33,725 --> 00:04:36,602 Le fait qu'il vous ait appelée au lieu de divulguer l'histoire 33 00:04:36,602 --> 00:04:38,855 signifie qu'il veut quelque chose. 34 00:04:38,855 --> 00:04:41,482 J'aimerais le rencontrer et entendre ce qu'il veut. 35 00:04:41,482 --> 00:04:45,361 - Tu feras quoi ensuite ? - J'écouterai ce qu'il a à dire, 36 00:04:45,361 --> 00:04:48,121 et si les conditions sont bonnes, on passera un accord. 37 00:04:50,074 --> 00:04:51,917 C'est pas vrai... 38 00:04:58,916 --> 00:05:00,710 J'y vais. 39 00:05:00,710 --> 00:05:02,761 Je vous laisse discuter. 40 00:05:19,437 --> 00:05:21,613 Qu'est-ce qui te prend ? 41 00:05:22,315 --> 00:05:26,736 Tu voulais que je t'éloigne de Baek Ah Jin. Tu me l'as demandé personnellement. 42 00:05:26,736 --> 00:05:29,204 Désolé de ne pas te l'avoir dit plus tôt. 43 00:05:30,573 --> 00:05:34,160 - Je ne m'attendais pas à ça non plus. - Je peux comprendre Ah Jin. 44 00:05:34,160 --> 00:05:36,788 Si ce scandale éclate, ta réputation sera impactée. 45 00:05:36,788 --> 00:05:39,248 Ta rupture avec Le Na a été annoncée récemment. 46 00:05:39,248 --> 00:05:41,125 Les gens diront que tu es déjà passé à autre chose, 47 00:05:41,125 --> 00:05:44,462 ils seront virulents. C'est un sujet clivant pour eux. 48 00:05:44,462 --> 00:05:46,798 Comment vas-tu gérer tout ça ? 49 00:05:46,798 --> 00:05:48,599 Écoute. 50 00:05:49,092 --> 00:05:51,928 Je n'ai plus peur de ce genre de choses. 51 00:05:51,928 --> 00:05:54,480 Et je ne prends pas ça à la légère. 52 00:05:55,306 --> 00:05:57,392 J'assumerai l'entière responsabilité de tout ce qui arrivera. 53 00:05:57,392 --> 00:05:59,811 - T'es pas croyable ! - Si c'est possible... 54 00:05:59,811 --> 00:06:02,571 J'aimerais vraiment avoir ta bénédiction. 55 00:06:03,564 --> 00:06:06,818 Que tu sois heureuse pour nous. 56 00:06:06,818 --> 00:06:08,528 Tu veux bien ? 57 00:06:08,528 --> 00:06:10,412 Tu le seras, n'est-ce pas ? 58 00:06:27,630 --> 00:06:32,851 Il paraît que vous êtes un journaliste doué. Je voulais vous inviter à dîner. 59 00:06:33,344 --> 00:06:37,181 Vous savez que les "relations pansements" sont un sujet délicat, de nos jours ? 60 00:06:37,181 --> 00:06:40,768 Il sort avec Baek Ah Jin juste après sa rupture avec Le Na... 61 00:06:40,768 --> 00:06:46,073 C'est facile de passer "d'acteur de la nation" à "déchet de la nation". 62 00:06:47,233 --> 00:06:52,030 C'est une menace plutôt nulle. C'est à In Gang que vous devriez dire ça. 63 00:06:52,030 --> 00:06:55,366 En plus, je n'ai rien à perdre avec ce scandale. 64 00:06:55,366 --> 00:06:59,287 - Ça pourrait même éveiller la curiosité. - D'accord. 65 00:06:59,287 --> 00:07:01,122 Cet article. 66 00:07:01,122 --> 00:07:04,716 Je vais le publier aussi. 67 00:07:07,920 --> 00:07:09,088 [L'actrice Baek Ah Jin devient la copine de Heo In Gang] 68 00:07:09,088 --> 00:07:11,424 La formulation est si... 69 00:07:11,424 --> 00:07:14,057 - grossière, vous ne trouvez pas ? - Quoi ? 70 00:07:14,057 --> 00:07:18,319 Changez le titre en : "Baek Ah Jin, la femme qui a captivé Heo In Gang". 71 00:07:20,933 --> 00:07:22,901 Écoutez, Mlle Baek. 72 00:07:23,519 --> 00:07:27,357 M. le journaliste, il paraît que vous êtes le cousin de Le Na. 73 00:07:27,357 --> 00:07:31,986 Enfants, les cousins sont proches, mais adultes, ils n'échangent que des civilités. 74 00:07:31,986 --> 00:07:36,032 Alors, au lieu de vous intéresser à elle, on pourrait faire copain-copain, non ? 75 00:07:36,032 --> 00:07:38,368 Des amis, j'en ai déjà. 76 00:07:38,368 --> 00:07:43,505 - Si vous n'avez rien d'autre à offrir... - De l'argent ? 77 00:07:45,792 --> 00:07:51,339 Votre entreprise vous paie un salaire. Je dois aussi vous donner de l'argent ? 78 00:07:51,339 --> 00:07:53,257 Comme vous le savez, Monsieur, 79 00:07:53,257 --> 00:07:57,178 les gens meurent d'envie d'en savoir plus sur la vie amoureuse des célébrités. 80 00:07:57,178 --> 00:08:00,515 Il n'y a rien de plus divertissant que l'amour d'autrui. 81 00:08:00,515 --> 00:08:03,851 Et j'aimerais que ce soit vous qui écriviez ces articles croustillants. 82 00:08:03,851 --> 00:08:06,229 Alors ? Quelle est votre offre ? 83 00:08:06,229 --> 00:08:11,025 Si vous l'acceptez maintenant, 84 00:08:11,025 --> 00:08:14,404 je vous donnerai les droits exclusifs sur l'histoire d'Ah Jin et In Gang. 85 00:08:14,404 --> 00:08:18,123 Et bien sûr, ce sera notre petit secret. 86 00:08:18,741 --> 00:08:20,493 Quant aux photos... 87 00:08:20,493 --> 00:08:22,794 utilisez celles-ci. 88 00:08:24,872 --> 00:08:28,084 Attendez, qui les a prises ? 89 00:08:28,084 --> 00:08:31,087 C'est pour que vous n'ayez pas à perdre votre temps à me suivre partout. 90 00:08:31,087 --> 00:08:33,764 Je continuerai à vous les fournir. 91 00:08:34,340 --> 00:08:36,884 Vous ne le regretterez pas. 92 00:08:36,884 --> 00:08:38,385 Je vous promets 93 00:08:38,385 --> 00:08:42,890 que ma vie amoureuse sera incroyablement chaotique et passionnée. 94 00:08:42,890 --> 00:08:46,602 L'étoile montante Baek Ah Jin et l'acteur Heo In Gang 95 00:08:46,602 --> 00:08:50,148 ont été vus en rendez-vous secret dans le centre de Gangnam. 96 00:08:50,148 --> 00:08:54,068 Alors que la nation s'agite autour de leur romance naissante, 97 00:08:54,068 --> 00:08:56,362 les fans sont divisés. 98 00:08:56,362 --> 00:09:00,241 Certains les encouragent en disant : "Ils vont bien ensemble", d'autres demandent : 99 00:09:00,241 --> 00:09:03,578 "N'est-ce pas une relation pansement après sa rupture avec Le Na ?" 100 00:09:03,578 --> 00:09:05,955 et expriment leur désapprobation. 101 00:09:05,955 --> 00:09:09,876 Quoi qu'il en soit, il s'agit des débuts d'un nouveau couple, 102 00:09:09,876 --> 00:09:14,096 alors peut-être devrions-nous les soutenir au lieu de les critiquer. 103 00:09:19,177 --> 00:09:21,220 - Hyang I. - Oui ? 104 00:09:21,220 --> 00:09:22,805 Tu as un rendez-vous, aujourd'hui ? 105 00:09:22,805 --> 00:09:25,058 Non. 106 00:09:25,058 --> 00:09:28,102 Comment ça, "non" ? Ça se voit sur ton visage. 107 00:09:28,102 --> 00:09:31,230 - C'est un rendez-vous arrangé ? - Quelque chose comme ça. 108 00:09:31,230 --> 00:09:33,983 - À quelle heure ? - 19 h. 109 00:09:33,983 --> 00:09:35,526 Pourquoi ? 110 00:09:35,526 --> 00:09:39,989 Je vais appeler le salon pour toi. Fais-toi coiffer et amuse-toi. 111 00:09:39,989 --> 00:09:42,450 Ah Jin, merci. 112 00:09:42,450 --> 00:09:45,870 - Et ne bois pas trop. - D'accord. 113 00:09:45,870 --> 00:09:47,789 Tu dis tout ce que tu penses quand tu bois. 114 00:09:47,789 --> 00:09:50,124 Oui, je sais. 115 00:09:50,124 --> 00:09:51,967 Je ferai attention à ce que je dis. 116 00:09:52,794 --> 00:09:55,596 Mais ouah, tu es tellement beau. 117 00:09:56,297 --> 00:09:59,550 En tant qu'agente, de belles célébrités, 118 00:09:59,550 --> 00:10:03,888 - tu dois en voir tout le temps. - S'il te plaît. "Agente" n'est qu'un titre. 119 00:10:03,888 --> 00:10:07,941 Tu n'as pas idée du sale boulot que je dois faire. 120 00:10:08,935 --> 00:10:11,771 Comme porter le chapeau pour quelqu'un ? 121 00:10:11,771 --> 00:10:13,739 Comment tu le sais ? 122 00:10:15,066 --> 00:10:19,244 Peu importe. Oublie ce que j'ai dit. 123 00:10:19,862 --> 00:10:22,907 C'était quoi ? Ça restera entre nous. Allez, dis-moi. 124 00:10:22,907 --> 00:10:24,708 Je ne peux pas ! 125 00:10:30,039 --> 00:10:31,882 Hyang I. 126 00:10:35,086 --> 00:10:38,715 Tu te sentiras mieux si tu te confies. 127 00:10:38,715 --> 00:10:41,308 Je suis très doué pour garder les secrets. 128 00:10:47,140 --> 00:10:50,442 Ça doit rester secret, d'accord ? 129 00:10:53,438 --> 00:10:56,824 Le fait est qu'il y a quelques années... 130 00:11:26,095 --> 00:11:28,681 - Hyang I. - Oui ? 131 00:11:28,681 --> 00:11:30,732 Merci de me l'avoir dit. 132 00:11:31,559 --> 00:11:33,819 Sérieusement, c'est un secret. 133 00:11:37,523 --> 00:11:40,735 Moi, faire une pause ? C'est ridicule. Il n'y a pas de scénario pour moi ? 134 00:11:40,735 --> 00:11:43,321 Si. Mais quand on donne ton nom pour un rôle principal, 135 00:11:43,321 --> 00:11:46,866 tous les autres acteurs se retirent. 136 00:11:46,866 --> 00:11:50,620 Fais-toi une raison. Qui voudrait travailler avec une actrice violente ? 137 00:11:50,620 --> 00:11:54,749 J'y crois pas... Je ne l'ai frappée qu'une seule fois. 138 00:11:54,749 --> 00:11:56,376 Non, attends, c'était deux fois ? 139 00:11:56,376 --> 00:12:00,088 Elle l'a bien cherché. Tu sais ce que j'ai vécu après ça ? 140 00:12:00,088 --> 00:12:04,133 - Tu sais bien que c'est un sacré numéro ! - Qu'est-ce que je vais faire de toi ? 141 00:12:04,133 --> 00:12:05,677 C'est quoi, ce regard ? 142 00:12:05,677 --> 00:12:08,520 Tu ne comprends toujours pas, hein ? 143 00:12:09,097 --> 00:12:10,939 Rentre chez toi. 144 00:12:30,368 --> 00:12:33,621 Quand Le Na a été prise en train de conduire en état d'ivresse, 145 00:12:33,621 --> 00:12:37,542 j'ai endossé la responsabilité et j'ai dit que c'était moi qui conduisais. 146 00:12:37,542 --> 00:12:42,005 Tu te rends compte que j'ai même été interrogée par la police pour ça ? 147 00:12:42,005 --> 00:12:43,889 Bonjour. 148 00:12:52,974 --> 00:12:55,067 Pourquoi tu es si surprise ? 149 00:13:05,278 --> 00:13:08,197 Je t'avais prévenue. 150 00:13:08,197 --> 00:13:10,123 De ne pas me chercher. 151 00:13:11,743 --> 00:13:13,794 Pourquoi tu n'écoutes jamais ? 152 00:13:16,664 --> 00:13:19,375 Ce n'est pas drôle si tu as déjà l'air si abattue. 153 00:13:19,375 --> 00:13:23,220 Tu n'as pas encore divulgué la vidéo, n'est-ce pas ? 154 00:13:24,422 --> 00:13:26,299 Tu ne ferais pas ça, hein ? 155 00:13:26,299 --> 00:13:28,100 Oh, ma belle... 156 00:13:29,886 --> 00:13:31,471 C'est ça qui t'inquiète ? 157 00:13:31,471 --> 00:13:35,266 S'il te plaît, Ah Jin. Si ça se sait, ma carrière est finie. 158 00:13:35,266 --> 00:13:39,027 Je peux tout te laisser. Mais aide-moi. Tu veux bien ? 159 00:13:39,729 --> 00:13:41,697 Qui a dit que c'était fini ? 160 00:13:45,109 --> 00:13:47,862 Au contraire, ce n'est que le début. 161 00:13:47,862 --> 00:13:50,497 Quel genre d'enfer se termine si vite ? 162 00:14:07,465 --> 00:14:09,008 Regarde ça. 163 00:14:09,008 --> 00:14:11,310 Les gens n'oublieront pas facilement. 164 00:14:15,932 --> 00:14:20,402 Tu vois ? Tu aurais dû m'écouter quand j'étais gentille. 165 00:14:21,270 --> 00:14:23,272 Si tu avais su quand t'arrêter, 166 00:14:23,272 --> 00:14:25,574 j'aurais arrêté aussi. 167 00:14:27,735 --> 00:14:31,656 Fais profil bas quelques années et ne remets pas les pieds dans ce milieu. 168 00:14:31,656 --> 00:14:36,543 N'essaie pas de faire ton retour en tant qu'actrice. Et ne me supplie pas. 169 00:14:37,036 --> 00:14:39,046 Ça ne marchera pas. 170 00:14:39,580 --> 00:14:42,291 Assume les conséquences, Le Na. 171 00:14:42,291 --> 00:14:45,260 Ou écrase-toi. 172 00:14:49,924 --> 00:14:51,934 Je fais quoi ? 173 00:14:53,761 --> 00:14:56,021 Qu'est-ce que je vais faire ? 174 00:15:20,913 --> 00:15:22,881 Tu as vu la vidéo ? 175 00:15:25,626 --> 00:15:28,846 Voilà ce qui arrive quand tu l'ouvres. 176 00:15:30,173 --> 00:15:32,724 Je t'avais pourtant prévenue. 177 00:15:34,594 --> 00:15:37,263 On ne peut plus travailler ensemble. 178 00:15:37,263 --> 00:15:39,223 Comment je pourrais te faire confiance ? 179 00:15:39,223 --> 00:15:41,934 Qui sait ce que tu pourrais raconter. 180 00:15:41,934 --> 00:15:43,735 Je me trompe ? 181 00:15:45,855 --> 00:15:48,031 Considère que c'est ton dernier jour. 182 00:15:50,151 --> 00:15:52,035 Ah Jin. 183 00:15:53,946 --> 00:15:57,325 - ♪ Joyeux anniversaire ♪ - ♪ Joyeux anniversaire ♪ 184 00:15:57,325 --> 00:16:00,995 - ♪ Joyeux anniversaire ♪ - ♪ Joyeux anniversaire ♪ 185 00:16:00,995 --> 00:16:02,277 [Joyeux anniversaire, Mme Hong Kyung Suk] 186 00:16:03,748 --> 00:16:08,086 C'est aussi une de mes couleurs préférées. Je suis contente que ça vous plaise. 187 00:16:08,086 --> 00:16:09,962 Ah Jin, merci. 188 00:16:09,962 --> 00:16:12,965 Bien. Un, deux, trois ! 189 00:16:12,965 --> 00:16:17,519 C'était un merveilleux anniversaire. 190 00:16:27,689 --> 00:16:29,073 [Sommeil hivernal] 191 00:16:56,259 --> 00:16:58,560 Vous avez fait bon voyage ? 192 00:17:05,393 --> 00:17:07,569 Regardez par ici ! 193 00:17:18,489 --> 00:17:21,457 [Le couple Baek-Gang aperçu lors de leurs vacances en amoureux] 194 00:17:47,268 --> 00:17:51,272 Je suis fou de cette fille. 195 00:17:51,272 --> 00:17:55,401 J'espère que vous comprenez. Apportez votre amour et votre soutien à Ah Jin. 196 00:17:55,401 --> 00:17:58,475 [En live] 197 00:18:20,806 --> 00:18:24,993 [Le rendez-vous de Heo In Gang et Baek Ah Jin #Lovestagram #CoupleGoals #BaekGangCouple] 198 00:18:34,607 --> 00:18:36,484 Tu travailles encore là-dessus ? 199 00:18:36,484 --> 00:18:40,905 Je savais que je te trouverais comme ça. Je parie que tu as sauté le petit-déjeuner. 200 00:18:40,905 --> 00:18:42,907 Ne me dis pas que tu n'as pas déjeuné non plus ? 201 00:18:42,907 --> 00:18:44,617 Je m'en doutais. J'ai apporté de quoi manger. 202 00:18:44,617 --> 00:18:49,831 - J'ai presque fini. Mange d'abord. - Allez, mangeons ensemble. 203 00:18:49,831 --> 00:18:52,007 Je me suis donné toute cette peine pour toi. 204 00:18:57,964 --> 00:18:59,632 Ta-da ! 205 00:18:59,632 --> 00:19:01,433 Tiens. 206 00:19:02,760 --> 00:19:04,387 Tu es libre, ce soir ? 207 00:19:04,387 --> 00:19:06,139 Oui, pourquoi ? 208 00:19:06,139 --> 00:19:07,932 Allons à une avant-première. 209 00:19:07,932 --> 00:19:09,858 Celle du film avec Baek Ah Jin. 210 00:19:11,602 --> 00:19:14,522 Je veux juste voir à quel point elle est douée. 211 00:19:14,522 --> 00:19:17,199 Comme ça, je pourrai rire aux éclats si elle est nulle. 212 00:19:18,067 --> 00:19:19,868 Mangeons. 213 00:19:23,364 --> 00:19:24,843 [Ah Jin : Un visage au secours d'une nation] 214 00:19:26,576 --> 00:19:28,745 Bonsoir, tout le monde. Je suis Baek Ah Jin. 215 00:19:28,745 --> 00:19:29,912 [Avant-première : La Femme à la valise] 216 00:19:29,912 --> 00:19:32,582 Je joue le rôle de Myo Hui. 217 00:19:32,582 --> 00:19:35,626 Nous avons passé un très bon moment à faire ce film. 218 00:19:35,626 --> 00:19:40,673 Attendez-vous à frissonner tandis que Myo Hui sombrera dans la folie. 219 00:19:40,673 --> 00:19:45,018 Merci à tous d'être venus. Bon film. Merci. 220 00:20:10,995 --> 00:20:14,590 Joon Seo, tu vas m'aider, n'est-ce pas ? 221 00:20:19,128 --> 00:20:21,472 Ne t'inquiète pas, Joon Seo. 222 00:20:22,757 --> 00:20:25,184 Je ne sortirai avec lui que pendant un an. 223 00:20:28,471 --> 00:20:30,689 Juste le temps d'obtenir ce que je veux. 224 00:20:39,857 --> 00:20:43,653 Les journalistes qui étaient à l'avant-première pondent déjà des articles. 225 00:20:43,653 --> 00:20:45,913 Il y a un buzz incroyable. 226 00:20:47,949 --> 00:20:49,958 Je suis si fier de toi, Baek Ah Jin. 227 00:21:00,628 --> 00:21:04,765 Tu sens bon. Tu portes quelle eau de Cologne, aujourd'hui ? 228 00:21:05,258 --> 00:21:08,435 J'ai oublié d'en mettre. 229 00:21:11,014 --> 00:21:13,190 Alors n'en mets plus. 230 00:21:13,683 --> 00:21:17,861 Je préfère ton odeur naturelle à l'eau de Cologne. 231 00:21:21,858 --> 00:21:23,992 Moi, c'est toi que je préfère. 232 00:21:35,955 --> 00:21:40,501 Au lieu d'écrire, où étais-tu pour rentrer si tard ? 233 00:21:40,501 --> 00:21:44,847 Continue à me faire des remarques et je change le code. 234 00:21:45,757 --> 00:21:50,602 - Chéri, ça veut dire quoi "complice" ? - Tu n'as pas besoin de savoir. 235 00:21:51,304 --> 00:21:53,272 Je vais chercher tout seul. 236 00:21:56,476 --> 00:21:59,645 Un acte qui constitue un crime... 237 00:21:59,645 --> 00:22:04,366 une personne qui l'exécute conjointement, ou l'acte lui-même ? 238 00:22:06,861 --> 00:22:09,746 Pourquoi cet intérêt soudain pour mon livre ? 239 00:22:11,991 --> 00:22:14,710 Tu m'intrigues tout à coup. 240 00:22:20,291 --> 00:22:23,711 Toujours pas de nouvelles d'Ah Jin ? 241 00:22:23,711 --> 00:22:26,346 Non, elle ne me contacte pas non plus. 242 00:22:29,008 --> 00:22:30,893 Elle doit être heureuse. 243 00:22:36,057 --> 00:22:37,517 En même temps... 244 00:22:37,517 --> 00:22:43,439 si la boss a besoin de moi, c'est qu'elle a des ennuis. 245 00:22:43,439 --> 00:22:47,701 C'est bien qu'elle n'appelle pas... mais... 246 00:22:55,326 --> 00:22:59,463 Pour être honnête, une partie de moi aimerait qu'elle le fasse. 247 00:23:00,873 --> 00:23:02,799 Je ne sais pas. 248 00:23:05,670 --> 00:23:07,422 Tu veux boire un verre ? 249 00:23:07,422 --> 00:23:09,223 Non. 250 00:23:09,716 --> 00:23:11,809 Rentre chez toi, maintenant. 251 00:23:16,097 --> 00:23:18,850 Je n'ai pas de chez moi. 252 00:23:18,850 --> 00:23:21,527 En plus, si je pars, tu mourras... 253 00:23:22,603 --> 00:23:24,530 d'ennui. 254 00:23:39,871 --> 00:23:42,616 [Maman] 255 00:23:43,458 --> 00:23:46,586 Réponds. C'est agaçant. 256 00:23:46,586 --> 00:23:49,388 Ça me déconcentre. 257 00:23:55,219 --> 00:23:57,521 Pourquoi tu réponds pas ? 258 00:23:59,557 --> 00:24:02,370 [Maman] 259 00:24:04,228 --> 00:24:07,940 On traite pas sa mère comme ça. 260 00:24:07,940 --> 00:24:11,729 Ça va si mal entre vous pour que tu ignores ses appels ? 261 00:24:11,729 --> 00:24:14,531 Quel fils ingrat. 262 00:24:22,830 --> 00:24:25,541 Pourquoi tu ne répondais pas ? Hein ? 263 00:24:25,541 --> 00:24:27,794 Ça t'amuse de ne pas m'envoyer mon argent mensuel ? 264 00:24:27,794 --> 00:24:29,761 Franchement ! 265 00:24:33,424 --> 00:24:35,309 Joon Seo, 266 00:24:36,135 --> 00:24:38,228 tu as une semaine. 267 00:24:38,846 --> 00:24:41,565 Envoie-moi l'argent d'ici une semaine. 268 00:24:52,568 --> 00:24:54,946 À propos de l'état de mon grand-père, 269 00:24:54,946 --> 00:24:57,498 ne laissez pas ma mère l'apprendre, quoi qu'il arrive. 270 00:24:58,574 --> 00:25:01,869 Et si elle vient, dites-lui de partir. 271 00:25:01,869 --> 00:25:04,831 C'est clair ? 272 00:25:04,831 --> 00:25:07,208 Oui, je comprends. 273 00:25:07,208 --> 00:25:09,426 Ne t'inquiète pas, Joon Seo. 274 00:25:27,020 --> 00:25:28,862 Tout est arrangé. 275 00:25:29,772 --> 00:25:31,740 Parfait, merci. 276 00:26:00,720 --> 00:26:02,638 [Accord de fonds d'investissement 16 janvier 2022] 277 00:26:02,638 --> 00:26:04,182 [Investisseur : Crowndium] [Bénéficiaire : Longstar] 278 00:26:17,111 --> 00:26:21,532 Tu l'as convaincu, hein ? Tu as vu qu'il avait de l'argent et tu l'as fait investir. 279 00:26:21,532 --> 00:26:24,243 Dis donc, tu n'as pas changé. 280 00:26:24,243 --> 00:26:27,497 - Tu n'en as jamais marre ? - C'est toi qui l'as séduit ! 281 00:26:27,497 --> 00:26:30,666 C'est culotté, venant de quelqu'un qui joue la maman 282 00:26:30,666 --> 00:26:33,051 pour toucher l'héritage. 283 00:26:34,754 --> 00:26:39,926 - Ton histoire larmoyante ne marchera plus. - Tu veux que Joon Seo meure ? 284 00:26:39,926 --> 00:26:41,511 Tu le sais bien. 285 00:26:41,511 --> 00:26:45,807 À quel point Joon Seo aime son père et son grand-père. 286 00:26:45,807 --> 00:26:48,184 S'il découvre qu'il n'est pas du même sang, 287 00:26:48,184 --> 00:26:50,152 que crois-tu qu'il lui arrivera ? 288 00:26:51,020 --> 00:26:55,324 Si tu es si déterminée à le détruire, alors vas-y. 289 00:26:57,610 --> 00:26:59,453 Ça devient lassant. 290 00:27:11,916 --> 00:27:13,967 Merci. 291 00:27:14,460 --> 00:27:16,379 - Je suis fan. On peut prendre une photo ? - Juste une. 292 00:27:16,379 --> 00:27:18,388 - Merci. - Merci. 293 00:27:18,923 --> 00:27:21,016 Un, deux, trois. 294 00:27:22,885 --> 00:27:25,221 Ne perds pas ton sang-froid. 295 00:27:25,221 --> 00:27:27,564 Ce n'est pas encore fini. 296 00:27:29,731 --> 00:27:33,312 Vous devez tous savoir comment cette garce est vraiment ! C'était Baek Ah Jin ! 297 00:27:33,312 --> 00:27:35,531 Bande d'idiots ! 298 00:27:46,534 --> 00:27:51,122 Tu pensais vraiment pouvoir me battre ? 299 00:27:51,122 --> 00:27:52,915 Mais merci. 300 00:27:52,915 --> 00:27:55,717 D'avoir rendu l'école moins ennuyeuse. 301 00:28:00,882 --> 00:28:04,309 "Je révèle la vérité sur l'actrice Baek Ah Jin. 302 00:28:04,886 --> 00:28:08,181 J'étais dans sa classe en première. 303 00:28:08,181 --> 00:28:10,858 C'est le mal incarné." 304 00:28:11,893 --> 00:28:15,563 C'était une usurière qui extorquait de l'argent aux autres élèves. 305 00:28:15,563 --> 00:28:19,950 Baek Ah Jin m'a fait passer pour une voleuse et j'ai dû changer de lycée. 306 00:28:20,902 --> 00:28:25,948 Comment quelqu'un comme elle peut être actrice ? Ce monde est fou. 307 00:28:25,948 --> 00:28:28,542 Je suis sans voix. 308 00:28:29,285 --> 00:28:31,245 Et non, je n'invente rien. 309 00:28:31,245 --> 00:28:34,374 Si vous avez d'autres questions, j'y répondrai dans les commentaires. 310 00:28:34,374 --> 00:28:36,616 [Extorsion, chantage, fausses accusations] 311 00:28:36,616 --> 00:28:37,868 [Demandait de l'argent à ses amis...] 312 00:28:37,868 --> 00:28:39,069 [Et les montait les uns contre les autres] 313 00:28:41,005 --> 00:28:44,342 C'est pour de vrai ? L'étoile montante Baek Ah Jin. 314 00:28:44,342 --> 00:28:48,680 Son passé vient d'être révélé dans un article en ligne... 315 00:28:48,680 --> 00:28:52,266 qui explose en ce moment. Il s'intitule : "La vérité sur Baek Ah Jin." 316 00:28:52,266 --> 00:28:57,105 "J'étais dans sa classe en première. C'est le mal incarné." 317 00:28:57,105 --> 00:28:59,863 Rien que la première phrase est intense, non ? 318 00:28:59,863 --> 00:29:00,983 Mais attendez, ce n'est pas tout. 319 00:29:00,983 --> 00:29:03,736 Je crois savoir qui a écrit ça. Sim Sung Hee, c'est bien ça ? 320 00:29:03,736 --> 00:29:07,281 Mon Dieu, je crois savoir qui tu es. Celui qui a volé et répandu des rumeurs, 321 00:29:07,281 --> 00:29:10,118 - qui s'est fait tabasser et a été transféré ? - Si tu es d'Uijeongbu, 322 00:29:10,118 --> 00:29:11,494 tu sais exactement qui c'est. 323 00:29:11,494 --> 00:29:13,793 Si tu as une conscience, tu devrais effacer ça. 324 00:29:13,793 --> 00:29:15,498 Ouah, elle continue ses conneries. 325 00:29:15,498 --> 00:29:19,088 Sim Sung Hee, tu es toujours la même tarée. 326 00:29:19,088 --> 00:29:20,128 [LOL, une réunion de classe ?] 327 00:29:20,128 --> 00:29:22,046 C'est faux. 328 00:29:22,046 --> 00:29:24,298 En plus, l'article a été supprimé presque immédiatement. 329 00:29:24,298 --> 00:29:27,559 Vous savez que j'étais une élève modèle. 330 00:29:28,803 --> 00:29:30,263 Oui. 331 00:29:30,263 --> 00:29:33,106 Si tu le dis comme ça, je vais devoir te croire. 332 00:29:33,641 --> 00:29:37,353 Heureusement, on dirait que ça ne fera pas la une des journaux. 333 00:29:37,353 --> 00:29:41,156 Ça passera pour une histoire inventée par une détractrice. 334 00:29:41,983 --> 00:29:45,069 Le bon côté, c'est que ma bonne réputation refait surface. 335 00:29:45,069 --> 00:29:47,371 Même si c'est un peu gênant. 336 00:29:49,073 --> 00:29:51,124 Tu trouves ça drôle ? 337 00:29:51,993 --> 00:29:55,413 Je suis à bout de nerfs à cause de toi. 338 00:29:55,413 --> 00:29:58,708 Si ce genre de choses te retombe dessus plus tard, 339 00:29:58,708 --> 00:30:04,213 ce sera la pagaille. Surtout avec la presse. 340 00:30:04,213 --> 00:30:07,175 Tu dois faire attention, tu comprends ? 341 00:30:07,175 --> 00:30:11,220 - D'accord. Ne vous inquiétez pas. - Je t'en prie. 342 00:30:11,220 --> 00:30:13,021 Je compte sur toi. 343 00:30:16,225 --> 00:30:18,603 Ça va aller, de dormir seule sans moi ? 344 00:30:18,603 --> 00:30:20,772 Si tu as peur, je peux demander à ma grand-mère de venir. 345 00:30:20,772 --> 00:30:25,659 Non, ça va. Je te rappelle quand je me réveille. 346 00:30:27,320 --> 00:30:28,988 D'accord. 347 00:30:28,988 --> 00:30:30,789 Dors bien. 348 00:30:33,284 --> 00:30:34,996 [Lundi 11 janvier, 22h14] 349 00:31:18,996 --> 00:31:20,881 Ah Jin. 350 00:31:26,462 --> 00:31:28,096 Ah Jin. 351 00:31:29,924 --> 00:31:31,725 Ah Jin. 352 00:31:36,764 --> 00:31:38,649 - Ah Jin. - Ah Jin. 353 00:31:49,027 --> 00:31:50,994 Ah Jin ! 354 00:31:53,781 --> 00:31:55,707 Ah Jin ! 355 00:31:56,534 --> 00:31:58,377 Ah Jin ? 356 00:32:38,951 --> 00:32:41,788 Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé ? 357 00:32:41,788 --> 00:32:45,048 Madame, comment avez-vous... 358 00:32:47,210 --> 00:32:52,139 Tu aurais dû me dire plus tôt que tu étais malade. 359 00:32:53,925 --> 00:32:56,010 Madame. 360 00:32:56,010 --> 00:32:58,846 Vous auriez dû sonner. 361 00:32:58,846 --> 00:33:03,267 - Vous attendiez devant la porte ? - Ce n'est pas le moment de t'inquiéter. 362 00:33:03,267 --> 00:33:07,321 Il a fallu qu'In Gang me dise que tu étais malade. 363 00:33:08,564 --> 00:33:10,908 Vous deviez avoir froid. 364 00:33:11,567 --> 00:33:14,995 On s'habitue au froid à mon âge. 365 00:33:19,158 --> 00:33:22,085 Tu as dû avoir si peur, ma pauvre Ah Jin. 366 00:33:23,788 --> 00:33:28,675 Être seule quand on est malade, c'est terrifiant. Allez, viens. 367 00:33:35,091 --> 00:33:37,059 Tiens, mange. 368 00:33:59,532 --> 00:34:02,167 Mange ça et remets-toi. 369 00:34:02,660 --> 00:34:05,629 On pourra aller prendre l'air, ensuite. 370 00:34:45,661 --> 00:34:48,589 Une fois, j'ai nourri une chatte errante, 371 00:34:49,415 --> 00:34:52,460 et le lendemain, elle m'a apporté une petite souris 372 00:34:52,460 --> 00:34:54,594 et me l'a montrée. 373 00:34:56,297 --> 00:34:59,141 Je crois qu'elle demandait de l'aide. 374 00:34:59,801 --> 00:35:02,845 Pour sauver ses chatons. 375 00:35:02,845 --> 00:35:06,523 Même une petite chose comme ça reste une mère. 376 00:35:08,101 --> 00:35:10,652 Une mère est prête à tout... 377 00:35:13,022 --> 00:35:16,408 Tu aurais dû voir comme ils étaient mignons. 378 00:35:16,943 --> 00:35:19,612 Si j'en ai l'occasion, 379 00:35:19,612 --> 00:35:21,622 je te les montrerai. 380 00:35:22,865 --> 00:35:24,666 D'accord. 381 00:35:28,913 --> 00:35:30,756 Ah Jin. 382 00:35:31,416 --> 00:35:35,010 Quoi qu'il arrive, je serai de ton côté. 383 00:35:36,546 --> 00:35:40,933 Même si tout ce qu'ils ont écrit sur toi est vrai, 384 00:35:41,592 --> 00:35:43,386 tu... 385 00:35:43,386 --> 00:35:46,563 devais avoir tes raisons. 386 00:35:48,683 --> 00:35:50,393 Je sais. 387 00:35:50,393 --> 00:35:55,489 Je sais à quel point mon Ah Jin est douce et gentille. 388 00:35:59,360 --> 00:36:01,370 Tout le monde... 389 00:36:03,906 --> 00:36:07,167 me voit et me traite de mauvaise personne. 390 00:36:12,040 --> 00:36:14,842 Mais pour vous... 391 00:36:16,544 --> 00:36:18,428 je suis quoi ? 392 00:36:25,887 --> 00:36:27,688 Ma fille... 393 00:36:29,515 --> 00:36:31,976 Elle m'a fait un cadeau. 394 00:36:31,976 --> 00:36:34,062 C'est toi. 395 00:36:34,062 --> 00:36:37,023 Tout comme In Gang et In Mo, 396 00:36:37,023 --> 00:36:39,741 tu es ma petite. 397 00:37:08,846 --> 00:37:10,556 Grand-mère. 398 00:37:10,556 --> 00:37:12,357 Oui ? 399 00:37:12,892 --> 00:37:14,936 C'est 1, 2, 2, 5. 400 00:37:14,936 --> 00:37:17,112 1, 2, 2, 5 ? 401 00:37:17,689 --> 00:37:19,948 Le code de la porte. 402 00:37:20,483 --> 00:37:23,528 La prochaine fois, n'hésitez pas à entrer. 403 00:37:23,528 --> 00:37:26,072 Je ne veux pas que vous attendiez de nouveau dans le froid. 404 00:37:26,072 --> 00:37:27,949 1, 2, 2, 5. 405 00:37:27,949 --> 00:37:32,544 Le jour de Noël. La meilleure moitié de Bouddha. 406 00:38:34,724 --> 00:38:37,435 Que fais-tu ici ? 407 00:38:37,435 --> 00:38:41,189 Je t'accompagne en voyage d'affaires. Ce sont mes vacances. 408 00:38:41,189 --> 00:38:45,325 Quoi, ma star préférée ne peut pas me manquer ? Hein ? 409 00:38:47,153 --> 00:38:50,701 Hé. Tu as été incroyable, aujourd'hui. 410 00:38:50,701 --> 00:38:54,035 Tu as tout déchiré. C'était dingue. 411 00:38:54,035 --> 00:38:56,003 Tu crois que je ne te connais pas ? 412 00:39:00,375 --> 00:39:02,801 Qu'est-ce que tu veux vraiment ? 413 00:39:06,172 --> 00:39:10,176 Concernant le projet du réalisateur Yong... 414 00:39:10,176 --> 00:39:12,553 Tu dois me donner ta décision avant la fin de la semaine. 415 00:39:12,553 --> 00:39:16,724 - Pourquoi ça prend autant de temps ? - Je savais que tu venais pas pour le plaisir. 416 00:39:16,724 --> 00:39:18,643 Pourquoi tu retardes ta décision ? 417 00:39:18,643 --> 00:39:21,403 Tu as dit que tu aimais ce scénario. 418 00:39:23,064 --> 00:39:26,116 - Écoute... - Oui ? 419 00:39:26,651 --> 00:39:29,112 Je me disais que je devrais peut-être essayer autre chose. 420 00:39:29,112 --> 00:39:31,614 Autre chose ? Autre que des séries ou des films ? 421 00:39:31,614 --> 00:39:34,033 Quoi, tu veux faire une émission de variétés ? 422 00:39:34,033 --> 00:39:35,910 Non, ce n'est pas ça. 423 00:39:35,910 --> 00:39:37,711 Alors quoi ? 424 00:39:39,038 --> 00:39:41,590 Je ne mérite pas d'être enfin heureux ? 425 00:39:43,167 --> 00:39:45,003 J'y crois pas. 426 00:39:45,003 --> 00:39:47,387 De quoi tu parles ? 427 00:39:48,589 --> 00:39:51,475 Tu sais à quoi je pense le plus en ce moment ? 428 00:39:52,719 --> 00:39:55,437 "Ouah, je suis heureux." 429 00:39:56,222 --> 00:39:58,349 C'est donc ça, être heureux. 430 00:39:58,349 --> 00:40:02,145 Super. Canalise ce sentiment dans ton travail, problème réglé. 431 00:40:02,145 --> 00:40:04,905 Mes moments avec Ah Jin... 432 00:40:05,523 --> 00:40:07,699 sont comme un rêve. 433 00:40:08,698 --> 00:40:11,696 Je me surprends à sourire sans raison. 434 00:40:11,696 --> 00:40:14,039 On me dit que je suis fou. 435 00:40:14,615 --> 00:40:16,784 Mais j'adore ça. 436 00:40:16,784 --> 00:40:18,619 Je suis incroyablement heureux. 437 00:40:18,619 --> 00:40:21,247 C'est pour ça que j'ai peur et que je suis anxieux. 438 00:40:21,247 --> 00:40:24,625 Et si tout prenait fin soudainement ? 439 00:40:24,625 --> 00:40:27,010 Et si c'était moi qui gâchais tout... 440 00:40:30,006 --> 00:40:32,349 et que je ne m'en rendais même pas compte ? 441 00:40:40,892 --> 00:40:42,560 Ne me dis pas... 442 00:40:42,560 --> 00:40:45,821 Non, ne te méprends pas. 443 00:40:47,190 --> 00:40:50,526 J'étais au magasin pour acheter un cadeau d'anniversaire pour Ah Jin, 444 00:40:50,526 --> 00:40:53,071 et j'ai vu une paire de chaussures de bébé. 445 00:40:53,071 --> 00:40:55,205 Elles étaient adorables. 446 00:40:56,824 --> 00:40:58,993 On n'en a pas encore besoin, bien sûr, 447 00:40:58,993 --> 00:41:02,288 mais je n'ai pas pu quitter ces petites chaussures. 448 00:41:02,288 --> 00:41:04,173 Alors... Je les ai achetées. 449 00:41:09,962 --> 00:41:13,140 Tu penses épouser Ah Jin ? 450 00:41:17,303 --> 00:41:19,605 Est-ce que c'est réciproque ? 451 00:41:21,140 --> 00:41:22,941 Je ne sais pas. 452 00:41:24,936 --> 00:41:27,070 Mais je l'espère. 453 00:41:29,732 --> 00:41:31,783 Regarde, elles sont minuscules. 454 00:41:49,252 --> 00:41:51,053 Ah Jin. 455 00:42:11,899 --> 00:42:13,867 Tu as l'air surprise. 456 00:42:15,236 --> 00:42:16,863 Non. 457 00:42:16,863 --> 00:42:18,831 Je suis juste contente de vous voir. 458 00:42:22,744 --> 00:42:24,537 Quand êtes-vous sorti ? 459 00:42:24,537 --> 00:42:27,248 Il n'y a pas longtemps. 460 00:42:27,248 --> 00:42:29,508 C'est plus tôt que prévu, hein ? 461 00:42:34,422 --> 00:42:37,141 Je suis contente de vous voir en forme. 462 00:42:42,889 --> 00:42:45,190 Tu es plus à l'aise, maintenant ? 463 00:42:46,100 --> 00:42:47,393 Oui. 464 00:42:47,393 --> 00:42:51,029 - En quelque sorte. - Tu as tout ce que tu voulais ? 465 00:42:56,110 --> 00:42:58,203 C'est grâce à vous, M. Choi. 466 00:43:00,281 --> 00:43:02,332 Que crois-tu qu'il va m'arriver ? 467 00:43:04,035 --> 00:43:06,795 Vous êtes quelqu'un de bien. 468 00:43:08,081 --> 00:43:11,250 Je suis sûre que vous vous en sortirez. 469 00:43:11,250 --> 00:43:13,218 Quelqu'un de bien ? 470 00:43:14,879 --> 00:43:17,723 Combien de temps crois-tu que je serai "quelqu'un de bien" ? 471 00:43:22,261 --> 00:43:24,263 Regardez qui voilà. 472 00:43:24,263 --> 00:43:26,231 C'est toi, Jung Ho ? 473 00:43:26,808 --> 00:43:28,559 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 474 00:43:28,559 --> 00:43:32,772 Vous m'aviez dit que c'était un beau temple à visiter. 475 00:43:32,772 --> 00:43:35,733 - Vous allez bien, j'espère ? - Quand es-tu sorti ? 476 00:43:35,733 --> 00:43:37,868 Il y a environ deux semaines. 477 00:43:38,528 --> 00:43:40,988 Tu en as bavé. 478 00:43:40,988 --> 00:43:44,075 Voici mon petit-fils. 479 00:43:44,075 --> 00:43:47,870 Et voici la petite amie de mon petit-fils aîné. 480 00:43:47,870 --> 00:43:50,581 Grand-mère, on s'est déjà présentés. 481 00:43:50,581 --> 00:43:53,175 Oh là là, vous vous connaissez ? 482 00:43:53,835 --> 00:43:56,421 Oui. Après le lycée, 483 00:43:56,421 --> 00:44:00,390 j'avais du mal à joindre les deux bouts, et il m'a beaucoup aidée. 484 00:44:01,509 --> 00:44:05,437 J'ai même travaillé dans son café pendant un an. 485 00:44:08,766 --> 00:44:12,486 M. Choi, comment connaissez-vous ma grand-mère ? 486 00:44:13,062 --> 00:44:15,231 Eh bien, on... 487 00:44:15,231 --> 00:44:17,692 est amis du temple. 488 00:44:17,692 --> 00:44:19,827 Je l'ai rencontrée quand elle était... 489 00:44:20,403 --> 00:44:23,372 bénévole à la prison de Nambu. 490 00:44:26,325 --> 00:44:27,577 Mme Hong. 491 00:44:27,577 --> 00:44:29,704 Revoyons-nous bientôt. 492 00:44:29,704 --> 00:44:32,457 Je voulais vous inviter à manger. 493 00:44:32,457 --> 00:44:37,045 Avec plaisir. Attends... 494 00:44:37,045 --> 00:44:39,847 - Je peux avoir ton numéro ? - Bien sûr. 495 00:44:42,300 --> 00:44:43,926 Bien sûr, tenez. 496 00:44:43,926 --> 00:44:47,180 J'ai hâte. 497 00:44:47,180 --> 00:44:50,232 Le monde est petit, tu connais mon Ah Jin. 498 00:45:14,832 --> 00:45:17,009 Ce crétin n'est toujours pas là ? 499 00:45:19,462 --> 00:45:22,965 Tu es là ? Qu'est-ce qui t'a pris si longtemps ? 500 00:45:22,965 --> 00:45:25,267 Je mourais d'envie de te voir. 501 00:45:34,936 --> 00:45:37,070 Qui êtes-vous ? 502 00:45:43,611 --> 00:45:45,863 Quoi ? Qui êtes-vous ? 503 00:45:45,863 --> 00:45:47,699 Pourquoi vous vous introduisez chez les gens ? 504 00:45:47,699 --> 00:45:49,909 C'est à moi de vous demander ça ! Que faites-vous ici ? 505 00:45:49,909 --> 00:45:53,621 - Vous êtes un pervers ? - Un pervers ? 506 00:45:53,621 --> 00:45:57,291 - Pourquoi vous me prenez dans vos bras ? - C'est vous qui m'avez sauté dessus ! 507 00:45:57,291 --> 00:45:59,711 J'y crois pas... 508 00:45:59,711 --> 00:46:01,512 Quoi ? 509 00:46:05,550 --> 00:46:07,468 Sérieusement. 510 00:46:07,468 --> 00:46:11,639 Tu te caches dans l'appartement d'un mec et tu enlaces le premier venu. 511 00:46:11,639 --> 00:46:15,435 Si tu dois enlacer quelqu'un, vérifie au moins qui c'est d'abord. 512 00:46:15,435 --> 00:46:18,946 Je ne suis pas si facile, tu sais. 513 00:46:21,024 --> 00:46:24,360 Je t'ai volé un baiser ? J'ai baissé ton pantalon ? 514 00:46:24,360 --> 00:46:28,406 Tu fais tout un plat pour un câlin. C'est moi qui devrais être vexée ! 515 00:46:28,406 --> 00:46:30,707 Quoi ? C'est moi, la victime ! 516 00:46:33,202 --> 00:46:35,621 Quel abruti, ce Yoon Joon Seo. 517 00:46:35,621 --> 00:46:37,707 Il aurait pu au moins me prévenir. 518 00:46:37,707 --> 00:46:40,592 J'imagine qu'il ne te dit pas grand-chose non plus. 519 00:46:43,046 --> 00:46:45,340 J'ai une question. 520 00:46:45,340 --> 00:46:47,307 Vous êtes quoi, tous les deux ? 521 00:46:49,594 --> 00:46:51,012 Laisse tomber. 522 00:46:51,012 --> 00:46:53,765 Oublie. Je n'ai même pas besoin de demander. 523 00:46:53,765 --> 00:46:56,642 Tu te caches chez lui et tu lui sautes dessus... 524 00:46:56,642 --> 00:46:58,845 Je vois très bien. 525 00:46:58,845 --> 00:47:00,271 Je m'en vais. 526 00:47:00,271 --> 00:47:02,156 Comment tu t'appelles ? 527 00:47:04,150 --> 00:47:05,610 Pourquoi tu veux savoir ? 528 00:47:05,610 --> 00:47:07,737 On vient de se rencontrer, mais... 529 00:47:07,737 --> 00:47:10,865 on a déjà partagé un moment si intime. 530 00:47:10,865 --> 00:47:15,119 - Pardon ? - Je n'ai jamais rencontré d'ami de l'écrivain. 531 00:47:15,119 --> 00:47:17,580 J'ai été surprise de découvrir qu'il en avait, 532 00:47:17,580 --> 00:47:19,290 alors je devrais au moins savoir ton nom. 533 00:47:19,290 --> 00:47:21,383 Demande-lui toi-même. 534 00:47:27,256 --> 00:47:29,550 Attends, on s'est déjà rencontrés ? 535 00:47:29,550 --> 00:47:32,720 On ne s'est jamais rencontrés, mais tu m'as sûrement déjà vue. 536 00:47:32,720 --> 00:47:34,847 À la télé. 537 00:47:34,847 --> 00:47:36,648 La télé ? 538 00:47:39,811 --> 00:47:41,354 C'est ça ! 539 00:47:41,354 --> 00:47:45,657 Tu es une célébrité. Cette has been de... 540 00:47:52,323 --> 00:47:54,124 Désolé. 541 00:48:10,508 --> 00:48:12,802 Hé, Boss. 542 00:48:12,802 --> 00:48:14,637 C'est vraiment toi, Boss ? 543 00:48:14,637 --> 00:48:17,731 Ça fait longtemps, Kim Jae Oh. 544 00:48:18,558 --> 00:48:20,560 Quelque chose ne va pas ? 545 00:48:20,560 --> 00:48:23,695 Non, rien. Pas encore, en tout cas. 546 00:48:25,023 --> 00:48:27,950 Qu'est-ce qu'il y a ? C'est bon. Tu peux me le dire. 547 00:48:32,697 --> 00:48:34,657 D'accord. 548 00:48:34,657 --> 00:48:37,334 Envoie-moi toutes les infos personnelles que tu as. 549 00:48:55,053 --> 00:48:57,146 C'était Ah Jin au téléphone ? 550 00:48:57,722 --> 00:48:59,682 Comment tu le sais ? 551 00:48:59,682 --> 00:49:02,977 Tu as une certaine expression quand tu lui parles. 552 00:49:02,977 --> 00:49:04,778 Laquelle ? 553 00:49:06,439 --> 00:49:10,200 - T'as jamais autant eu une tête à claques. - Je t'imitais. 554 00:49:14,238 --> 00:49:16,832 Si la Boss m'appelle... 555 00:49:17,992 --> 00:49:20,244 c'est que quelque chose ne va pas. 556 00:49:20,244 --> 00:49:22,163 J'ai un très mauvais pressentiment. 557 00:49:22,163 --> 00:49:24,082 Elle avait l'air comment ? 558 00:49:24,082 --> 00:49:27,384 Juste... un peu plus réservée que d'habitude. 559 00:49:29,879 --> 00:49:31,805 Ou peut-être que je me fais des idées. 560 00:49:34,425 --> 00:49:36,518 Qu'est-ce qu'elle t'a demandé de faire ? 561 00:49:38,096 --> 00:49:40,606 Elle m'a dit de ne pas te le dire. 562 00:49:45,436 --> 00:49:50,491 Et une chose : ne rentre pas, ce soir. Il y a une folle chez toi. 563 00:50:14,679 --> 00:50:19,262 Nous avons une bonne nouvelle qui fait vibrer le monde du livre et du cinéma. 564 00:50:19,262 --> 00:50:23,891 Un roman à succès va enfin être adapté à l'écran. 565 00:50:23,891 --> 00:50:27,562 L'auteur Yoon Seok Ha, lauréat du prix N-Noble pour "Complice Y", 566 00:50:27,562 --> 00:50:30,648 va voir son nouveau roman, "Sommeil hivernal", adapté à l'écran. 567 00:50:30,648 --> 00:50:34,902 Il s'agit d'une histoire profonde sur un homme et une femme unis par le même traumatisme, 568 00:50:34,902 --> 00:50:36,446 qui se séparent, se retrouvent, 569 00:50:36,446 --> 00:50:40,491 et surmontent leur douloureux passé pour enfin retrouver le chemin de l'amour. 570 00:50:40,491 --> 00:50:44,287 Pendant ce temps, l'auteur Yoon Seok Ha a été vu en plein rendez-vous avec Le Na, 571 00:50:44,287 --> 00:50:45,830 faisant fuser les rumeurs sur leur relation. 572 00:50:45,830 --> 00:50:48,708 Avec Le Na comme potentielle tête d'affiche pour "Sommeil hivernal", 573 00:50:48,708 --> 00:50:52,177 les internautes ne cessent de spéculer. 574 00:50:53,296 --> 00:50:55,945 [PDG de Crowndium Pictures, Yoon Joon Seo] 575 00:51:09,145 --> 00:51:12,364 Vous êtes bien le PDG Yoon Joon Seo ? 576 00:51:13,316 --> 00:51:15,159 Vous vous êtes bien renseignée. 577 00:51:16,361 --> 00:51:18,654 On ne s'est jamais rencontrés, mais... 578 00:51:18,654 --> 00:51:20,664 je sais une chose ou deux. 579 00:51:26,829 --> 00:51:29,334 L'auteur de "Sommeil hivernal", Yoon Seok Ha, 580 00:51:29,334 --> 00:51:33,294 était donc l'investisseur secret de Longstar. C'est déjà surprenant. 581 00:51:33,294 --> 00:51:37,264 Mais en plus, le Papa longues jambes d'Ah Jin, c'était vous, Yoon Joon Seo. 582 00:51:38,549 --> 00:51:42,470 - Ah Jin va bien ? - Vous ne l'avez pas vue, récemment ? 583 00:51:42,470 --> 00:51:45,139 Vous êtes curieux quant à sa relation avec In Gang ? 584 00:51:45,139 --> 00:51:47,975 Je veux juste qu'Ah Jin soit heureuse. 585 00:51:47,975 --> 00:51:53,147 Baek Ah Jin... elle est sûre d'elle, ambitieuse et incroyablement talentueuse. 586 00:51:53,147 --> 00:51:55,900 Elle est impitoyable pour obtenir ce qu'elle veut. 587 00:51:55,900 --> 00:51:58,945 Et elle a le don de charmer les gens quand il le faut. 588 00:51:58,945 --> 00:52:01,830 Et comment va Heo In Gang ? 589 00:52:02,949 --> 00:52:06,043 C'est gentil de vous inquiéter pour notre In Gang aussi. 590 00:52:06,536 --> 00:52:11,840 Je m'inquiétais aussi, mais il est plus heureux que jamais. 591 00:52:14,377 --> 00:52:17,882 Pour moi, In Gang est plus qu'un acteur de mon agence. 592 00:52:17,882 --> 00:52:20,466 C'est comme un petit frère, et je tiens beaucoup à lui. 593 00:52:20,466 --> 00:52:24,846 Je ne pourrais pas rester les bras croisés s'il devenait malheureux. 594 00:52:24,846 --> 00:52:30,476 Je supporterai pas de voir Ah Jin malheureuse. Vous devez également respecter le contrat. 595 00:52:30,476 --> 00:52:32,277 D'accord. 596 00:52:33,639 --> 00:52:37,942 Ah Jin ne veut pas le dire, mais elle est épuisée. Elle a besoin de repos. 597 00:52:37,942 --> 00:52:42,572 Une pause ? Elle a la vingtaine. C'est là qu'elle devrait travailler le plus ! 598 00:52:42,572 --> 00:52:44,907 Mais ce n'est pas une question d'âge. 599 00:52:44,907 --> 00:52:48,001 Ne me dis pas que tu penses vraiment l'épouser. 600 00:52:48,578 --> 00:52:51,706 Baek Ah Jin a encore beaucoup de potentiel en tant qu'actrice. 601 00:52:51,706 --> 00:52:54,334 Ne pense même pas à la faire se caser. 602 00:52:54,334 --> 00:52:57,628 Pourquoi elle doit absolument travailler sur ce projet ? 603 00:52:57,628 --> 00:52:59,839 C'était la condition de l'auteur. 604 00:52:59,839 --> 00:53:05,136 Les sociétés de production se disputaient "Sommeil hivernal". C'était la folie. 605 00:53:05,136 --> 00:53:08,181 Et la seule chose qui nous a permis de conclure l'accord, 606 00:53:08,181 --> 00:53:11,434 c'était cette condition. 607 00:53:11,434 --> 00:53:14,316 Tout est si compliqué, In Gang. Tu comprends ? 608 00:53:14,316 --> 00:53:16,075 Reparlons-en plus tard. 609 00:53:26,991 --> 00:53:29,202 Yoon Seok Ha ? 610 00:53:29,202 --> 00:53:30,703 Qu'est-ce qu'il a ? 611 00:53:30,703 --> 00:53:32,622 Tu n'as pas vu les infos ? 612 00:53:32,622 --> 00:53:34,415 Apparemment, il sort avec Le Na. 613 00:53:34,415 --> 00:53:36,842 Vraiment ? Tant mieux pour eux. 614 00:53:38,753 --> 00:53:44,391 Mais il insiste pour que tu joues dans sa série. 615 00:53:45,927 --> 00:53:48,228 Et c'est sa condition pour investir. 616 00:53:49,847 --> 00:53:51,857 Oui, il paraît. 617 00:53:52,892 --> 00:53:54,268 Tu le savais déjà ? 618 00:53:54,268 --> 00:53:56,479 Le scénario est plutôt bon, alors... 619 00:53:56,479 --> 00:53:59,524 je leur ai dit que je t'en parlerais et que je leur répondrais. 620 00:53:59,524 --> 00:54:03,277 Et on dirait que Mme Seo veut vraiment que j'accepte. 621 00:54:03,277 --> 00:54:05,245 Qu'en penses-tu ? 622 00:54:06,531 --> 00:54:10,368 Prenons une semaine pour y réfléchir. 623 00:54:10,368 --> 00:54:12,169 D'accord. 624 00:54:40,773 --> 00:54:42,699 Tu es en retard. 625 00:54:45,653 --> 00:54:47,572 C'est toi qui es en retard. 626 00:54:47,572 --> 00:54:51,701 Ça fait déjà plus d'un an. Tu avais promis. 627 00:54:51,701 --> 00:54:53,919 Tu n'étais pas censée revenir ? 628 00:54:56,330 --> 00:54:59,216 Félicitations, Yoon Joon Seo. Tu as eu ce que tu voulais. 629 00:55:01,252 --> 00:55:06,807 Tu as fait chanter la PDG Seo et ciblé In Gang pour que je vienne te voir. 630 00:55:08,343 --> 00:55:12,563 - C'est impressionnant. - Je suis comme ça à cause de toi. 631 00:55:14,891 --> 00:55:16,942 La PDG Seo me l'a dit. 632 00:55:18,394 --> 00:55:20,070 Pourquoi ? 633 00:55:21,272 --> 00:55:23,649 Je voulais t'aider. 634 00:55:23,649 --> 00:55:26,410 C'est ce que je fais, d'habitude. 635 00:55:27,737 --> 00:55:30,114 - Je t'ai toujours aidée. - Qu'attends-tu de moi ? 636 00:55:30,114 --> 00:55:33,034 C'est moi qui devrais te poser cette question. 637 00:55:33,034 --> 00:55:36,454 Il serait temps que tu rompes avec Heo In Gang, non ? 638 00:55:36,454 --> 00:55:38,172 Quoi ? 639 00:55:39,248 --> 00:55:41,675 Tu es vraiment tombée amoureuse de lui ? 640 00:55:50,385 --> 00:55:52,637 Et toi ? 641 00:55:52,637 --> 00:55:55,890 Il paraît que tu sors avec Le Na. C'est vrai ? 642 00:55:55,890 --> 00:55:57,809 Oui. 643 00:55:57,809 --> 00:55:59,560 Pourquoi ? 644 00:55:59,560 --> 00:56:02,897 - Ça te dérange ? - Elle m'en a fait baver. 645 00:56:02,897 --> 00:56:04,440 Tu ne sais pas de quoi elle est capable. 646 00:56:04,440 --> 00:56:10,037 Raison de plus pour la garder près de moi. Je l'empêcherai de t'atteindre. 647 00:56:14,992 --> 00:56:17,169 Quelque chose a changé. 648 00:56:17,787 --> 00:56:19,588 Chez toi. 649 00:56:20,081 --> 00:56:21,924 Les gens... 650 00:56:25,670 --> 00:56:27,513 changent. 651 00:56:41,978 --> 00:56:43,987 Tu n'as pas encore dîné, hein ? 652 00:56:49,444 --> 00:56:51,411 Bonsoir, Le Na. 653 00:56:52,572 --> 00:56:54,456 Qu'est-ce que tu fais là ? 654 00:56:55,825 --> 00:56:57,118 Qu'est-ce qui t'arrive ? 655 00:56:57,118 --> 00:56:58,369 On parlait, c'est tout. 656 00:56:58,369 --> 00:57:02,623 Vous parliez ? Vous auriez dû le faire ailleurs qu'à la maison. 657 00:57:02,623 --> 00:57:07,003 Et toi, tu viens ici, comme ça... Mais In Gang est au courant ? 658 00:57:07,003 --> 00:57:08,546 Je parie que non. 659 00:57:08,546 --> 00:57:12,391 Tu peux vraiment te permettre que les gens sachent pour vous deux ? 660 00:57:14,677 --> 00:57:19,474 - Fais ce que tu veux. - Tu crois que je vais me gêner ? 661 00:57:19,474 --> 00:57:22,776 Lâche-moi ! C'est pas juste ! 662 00:57:27,315 --> 00:57:32,278 Il est allé sur la tombe de ton père et a pleuré, disant qu'il était désolé. 663 00:57:32,278 --> 00:57:34,113 Il n'a pas changé. 664 00:57:34,113 --> 00:57:38,618 - C'est tout ? - Il fait du bénévolat, puis rentre chez lui. 665 00:57:38,618 --> 00:57:40,661 Il ne boit pas et ne voit pas ses amis. 666 00:57:40,661 --> 00:57:46,167 Quand il ne fait pas de bénévolat, il fait du sport ou lit dans un café. 667 00:57:46,167 --> 00:57:48,795 Je ne pense pas que tu aies à t'inquiéter autant. 668 00:57:48,795 --> 00:57:50,429 D'accord. 669 00:57:55,718 --> 00:57:58,221 Alors, tu es heureuse dans ton couple ? 670 00:57:58,221 --> 00:57:59,980 Pourquoi cette question ? 671 00:58:01,516 --> 00:58:03,518 Tu as juste l'air heureuse. 672 00:58:03,518 --> 00:58:05,569 Tu vas tellement bien 673 00:58:06,312 --> 00:58:08,405 que tu ne me donnes pas de nouvelles. 674 00:58:08,940 --> 00:58:12,284 Oui, tout se passe bien. Je suis heureuse. 675 00:58:23,830 --> 00:58:25,873 Tu t'es renseigné sur l'article sur Baek Ah Jin ? 676 00:58:25,873 --> 00:58:29,585 - Alors ? - Il a vite été supprimé après sa publication. 677 00:58:29,585 --> 00:58:34,048 - Et l'auteur est anonyme. - "Je ne peux pas. C'est impossible." 678 00:58:34,048 --> 00:58:36,509 Tu crois que je te paie pour entendre des excuses ? 679 00:58:36,509 --> 00:58:39,804 Quand ai-je dit que c'était impossible ? 680 00:58:39,804 --> 00:58:42,689 Sois patiente. Je continue de me renseigner. 681 00:58:44,017 --> 00:58:47,483 Dong Gyu, c'est moi ! Le Na. 682 00:58:47,483 --> 00:58:50,910 Tu sais où est In Gang en ce moment ? 683 00:58:58,489 --> 00:59:00,616 On va où ? 684 00:59:00,616 --> 00:59:02,285 Tu verras quand on y sera. 685 00:59:02,285 --> 00:59:04,127 On va bien s'amuser. 686 00:59:20,803 --> 00:59:22,847 Joyeux anniversaire, Ah Jin. 687 00:59:22,847 --> 00:59:24,606 Merci. 688 00:59:40,865 --> 00:59:44,660 Ça peut paraître un peu ringard, mais... 689 00:59:44,660 --> 00:59:47,455 essaie de ne pas rire. 690 00:59:47,455 --> 00:59:49,665 Qu'est-ce qu'il y a ? 691 00:59:49,665 --> 00:59:51,550 Je t'écoute. 692 00:59:56,714 --> 01:00:02,136 Ah Jin, je te remercie d'être venue au monde 693 01:00:02,136 --> 01:00:05,105 et d'être entrée dans ma vie. Je suis tellement reconnaissant. 694 01:00:07,850 --> 01:00:09,811 Même si ça fait un an qu'on est ensemble, 695 01:00:09,811 --> 01:00:14,448 j'ai encore des papillons dans le ventre quand je suis avec toi. 696 01:00:15,316 --> 01:00:19,487 Alors... ça peut te paraître un peu soudain, 697 01:00:19,487 --> 01:00:21,622 mais j'espère que tu diras oui. 698 01:00:25,326 --> 01:00:28,921 Qu'est-ce qui se passe ? On m'a envoyée au mauvais étage. 699 01:00:32,333 --> 01:00:34,419 In Gang ? 700 01:00:34,419 --> 01:00:38,138 Qu'est-ce que tu fais là ? Et avec Ah Jin ? 701 01:00:40,883 --> 01:00:45,479 - À ton avis ? - Un rencard ? Ah, oui, c'est son anniversaire. 702 01:00:46,180 --> 01:00:48,398 Joyeux anniversaire, Ah Jin. 703 01:00:50,101 --> 01:00:52,645 Quelle coïncidence, je suis là pour un rencard aussi. 704 01:00:52,645 --> 01:00:55,823 Puisqu'on est tous là, autant fêter ça ensemble. 705 01:00:56,566 --> 01:00:58,659 Pas vrai, Joon Seo ? 706 01:01:02,697 --> 01:01:04,991 Je peux m'asseoir une minute ? 707 01:01:04,991 --> 01:01:07,000 Asseyons-nous, Joon Seo. 708 01:01:23,765 --> 01:01:29,599 Ah, oui, Ah Jin et toi étiez dans la même classe, non ? 709 01:01:29,599 --> 01:01:34,319 Le monde est petit, non ? Se croiser comme ça. 710 01:01:36,105 --> 01:01:37,990 Vous étiez dans la même classe ? 711 01:01:39,108 --> 01:01:42,862 C'était mon demi-frère. 712 01:01:42,862 --> 01:01:46,623 Nos parents se sont remariés quand on était petits, donc on a vécu ensemble. 713 01:01:50,244 --> 01:01:53,714 Mais c'est un souvenir que je préfère garder enfoui. 714 01:01:54,332 --> 01:01:57,259 Vraiment ? Pourquoi ? 715 01:01:58,002 --> 01:02:03,849 Ma mère... Elle traitait Ah Jin assez mal à l'époque. 716 01:02:04,550 --> 01:02:10,473 C'est pour ça que je culpabilise pour ce qui s'est passé 717 01:02:10,473 --> 01:02:14,352 et que je veux faire tout mon possible pour me racheter. 718 01:02:14,352 --> 01:02:16,396 Tu n'y es pas obligé. 719 01:02:16,396 --> 01:02:18,489 J'ai déjà tout oublié. 720 01:02:21,109 --> 01:02:22,993 Je vais bien. 721 01:02:23,486 --> 01:02:25,245 On dirait bien. 722 01:02:27,031 --> 01:02:29,541 Tu as l'air d'aller bien. 723 01:02:31,160 --> 01:02:32,961 Joyeux anniversaire. 724 01:02:40,294 --> 01:02:44,598 - Félicitations à vous deux aussi. - On est juste amis. 725 01:02:47,677 --> 01:02:49,394 En effet. 726 01:02:51,014 --> 01:02:53,148 On se sert l'un de l'autre. 727 01:02:55,893 --> 01:03:00,356 Et donc, qu'est-ce que tu faisais chez Joon Seo l'autre jour ? 728 01:03:00,356 --> 01:03:02,400 Aussi tard dans la nuit. 729 01:03:02,400 --> 01:03:04,736 J'étais sous le choc. 730 01:03:04,736 --> 01:03:06,703 Ce soir-là... 731 01:03:07,405 --> 01:03:09,620 J'étais venue pour "Sommeil hivernal"... 732 01:03:09,620 --> 01:03:14,132 J'ai poliment refusé le rôle. 733 01:03:17,081 --> 01:03:18,715 Pourquoi ? 734 01:03:19,208 --> 01:03:22,837 Comment peux-tu mentir aussi bien tout en souriant ? 735 01:03:22,837 --> 01:03:24,506 Vous deux... 736 01:03:24,506 --> 01:03:26,599 Je ne t'aurais jamais cru comme ça. 737 01:03:28,676 --> 01:03:31,304 C'est l'anniversaire d'Ah Jin. 738 01:03:31,304 --> 01:03:34,439 Souhaite-lui un joyeux anniversaire sincère ou laisse tomber. 739 01:03:38,353 --> 01:03:40,320 Si vous voulez bien nous excuser. 740 01:03:56,371 --> 01:03:59,582 Joon Seo, je veux que tu sois clair avec moi. 741 01:03:59,582 --> 01:04:01,709 C'est moi ou Baek Ah Jin ? 742 01:04:01,709 --> 01:04:04,003 Tu as l'intention de m'aider ? 743 01:04:04,003 --> 01:04:06,381 Peu importe ce que tu ressens... 744 01:04:06,381 --> 01:04:09,175 - Heo In Gang ne reviendra jamais. - Je le sais ! 745 01:04:09,175 --> 01:04:11,135 Qui a dit que je voulais qu'il revienne ? 746 01:04:11,135 --> 01:04:15,598 Mais de toutes les femmes au monde, pourquoi Baek Ah Jin ? 747 01:04:15,598 --> 01:04:17,517 Je te le dis, elle est mauvaise. 748 01:04:17,517 --> 01:04:22,313 Tu as vu comment elle s'est montrée culottée quand j'ai parlé de vous deux ? 749 01:04:22,313 --> 01:04:27,110 C'est une personne horrible. Tu ne le vois vraiment pas, Joon Seo ? 750 01:04:27,110 --> 01:04:31,163 Pourquoi personne ne le voit... Pourquoi vous ne le voyez pas ? Hein ? 751 01:04:53,261 --> 01:04:57,231 Mon Dieu. Qu'est-ce qui se passe ? 752 01:05:30,340 --> 01:05:34,101 Mais vous êtes vraiment demi-frère et sœur ? 753 01:05:36,184 --> 01:05:38,056 On l'était. 754 01:05:38,056 --> 01:05:40,149 Pourquoi tu ne me l'avais pas dit ? 755 01:05:43,436 --> 01:05:47,278 Tu ne m'avais pas posé la question, alors je n'avais rien à dire. 756 01:05:47,278 --> 01:05:51,456 Vas-y, demande-moi tout ce que tu veux savoir. Je répondrai. 757 01:05:56,741 --> 01:05:58,910 Vous n'étiez que demi-frère et sœur ? 758 01:05:58,910 --> 01:06:01,170 On ne l'est plus. 759 01:06:01,662 --> 01:06:04,339 Nos parents sont légalement divorcés, maintenant. 760 01:06:05,333 --> 01:06:07,050 Je suis désolé. 761 01:06:08,795 --> 01:06:11,013 Pourquoi tu es désolé ? 762 01:06:12,215 --> 01:06:14,016 Attends une seconde. 763 01:06:15,760 --> 01:06:18,270 Allô, In Mo. Quoi de neuf ? 764 01:06:21,474 --> 01:06:23,275 Quoi ? 765 01:06:23,768 --> 01:06:25,736 Vous l'avez trouvé ? 766 01:06:26,604 --> 01:06:28,106 Qu'est-ce qu'il y a ? 767 01:06:28,106 --> 01:06:30,908 Ils ont retrouvé le carnet que j'avais perdu l'an dernier. 768 01:06:32,860 --> 01:06:34,987 Mamie ? 769 01:06:34,987 --> 01:06:36,906 D'accord. 770 01:06:36,906 --> 01:06:38,540 Oui. 771 01:06:41,369 --> 01:06:43,287 Le carnet ? 772 01:06:43,287 --> 01:06:47,750 Elle avait un carnet comme journal intime, mais elle l'a perdu l'an dernier. 773 01:06:47,750 --> 01:06:49,885 Et apparemment, elle vient de le retrouver. 774 01:06:50,378 --> 01:06:53,131 Bref, elle allait te préparer un repas d'anniversaire. 775 01:06:53,131 --> 01:06:56,968 Apparemment, elle est allée chez toi, mais elle est au lit et n'a même pas mangé. 776 01:06:56,968 --> 01:06:59,345 Et In Mo est en voyage d'affaires, donc elle doit être toute seule. 777 01:06:59,345 --> 01:07:01,522 J'ai un avion à prendre, ce soir. 778 01:07:05,102 --> 01:07:07,103 Donc, Ah Jin... 779 01:07:07,103 --> 01:07:09,321 tu peux aller la voir pour moi ? 780 01:07:18,489 --> 01:07:21,458 On dirait qu'on gâche ton anniversaire. 781 01:07:22,869 --> 01:07:24,586 Ah Jin. 782 01:07:25,621 --> 01:07:29,584 Joyeux anniversaire. On va y aller, nous. 783 01:07:29,584 --> 01:07:31,677 Passe une bonne soirée. 784 01:08:02,784 --> 01:08:04,952 C'est 1, 2, 2, 5. 785 01:08:04,952 --> 01:08:08,255 La prochaine fois, n'hésitez pas à entrer. 786 01:08:53,292 --> 01:08:55,051 Attends ici. 787 01:09:59,108 --> 01:10:00,826 Tu es là. 788 01:10:22,465 --> 01:10:24,258 Comment ça s'est passé ? 789 01:10:24,258 --> 01:10:25,976 J'attends encore. 790 01:10:32,642 --> 01:10:34,443 Merde... 791 01:10:42,151 --> 01:10:43,827 Ah Jin. 59284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.