All language subtitles for Champagne.Problems.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,875 --> 00:00:19,791 Dotaknimo se šampanjca. 2 00:00:21,416 --> 00:00:23,708 Šampanjac nije samo piće. 3 00:00:23,791 --> 00:00:25,583 On je slavlje. 4 00:00:25,666 --> 00:00:29,375 PJENUŠAVI PROBLEMI 5 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 Šampanjcem ulazimo u novu godinu. 6 00:00:41,625 --> 00:00:44,750 I nazdravljamo na svakom vjenčanju. 7 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 Šampanjac znači da je vrijeme za zabavu. 8 00:00:54,125 --> 00:00:58,458 Čak i zvuk pucanja čepa uzbudi ljude. 9 00:01:00,041 --> 00:01:01,250 Vidite? 10 00:01:02,458 --> 00:01:08,500 Zbog čega je pjenušavo vino iz malene francuske regije tako posebno? 11 00:01:10,083 --> 00:01:13,458 Prema legendi, sve je počelo u 17. stoljeću, 12 00:01:13,541 --> 00:01:17,750 s franjevačkim redovnikom koji se zvao Dom Pérignon. 13 00:01:17,833 --> 00:01:21,875 Dom Pérignon bio je zadužen za proizvodnju vina za samostan. 14 00:01:21,958 --> 00:01:24,500 Ali jednog je dana spravio nešto drugo. 15 00:01:24,583 --> 00:01:28,833 U vino je usuo kvasac i šećer kako bi fermentiralo. 16 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 Dom se nemalo iznenadio 17 00:01:31,000 --> 00:01:34,333 jer je kvasac pojeo šećer pa su nastali… 18 00:01:34,416 --> 00:01:35,583 Mjehurići! 19 00:01:36,625 --> 00:01:40,875 Redovnik je otpio gutljaj toga pjenušavog eliksira i rekao… 20 00:01:40,958 --> 00:01:44,125 Dođite! Okusio sam zvijezde! 21 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 Znate, 22 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 šampanjac je oduvijek pomalo čaroban. 23 00:01:57,250 --> 00:02:00,500 TRG sad ima priliku da postane dio te slavne tradicije 24 00:02:00,583 --> 00:02:04,500 tako što će preuzeti glasoviti francuski vinski posjed. 25 00:02:05,041 --> 00:02:06,541 Château Cassell. 26 00:02:07,291 --> 00:02:08,875 Imamo više od 200 brendova 27 00:02:08,958 --> 00:02:11,958 pa je kucnuo čas da zakoračimo na tržište šampanjca. 28 00:02:12,583 --> 00:02:14,291 I, tko zna? 29 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 Možda ćemo uskoro okusiti zvijezde. 30 00:02:29,958 --> 00:02:31,541 Izvrsno, Sydney. 31 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 Promislila si o ovoj akviziciji. 32 00:02:35,833 --> 00:02:37,333 Hvala, Marvine. 33 00:02:37,416 --> 00:02:39,333 Šaljem te u Pariz 34 00:02:39,416 --> 00:02:42,958 da sve to prezentiraš Hugu Cassellu osobno. 35 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Molim? 36 00:02:47,583 --> 00:02:48,666 Marvine? 37 00:02:57,208 --> 00:03:00,083 Bavim se preuzimanjima već tri godine. 38 00:03:00,166 --> 00:03:02,583 I sjajno to radiš, Ryane. 39 00:03:02,666 --> 00:03:06,833 Ali Château Cassell bezuspješno nastojimo preuzeti godinama. 40 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 No slutim da će nam se sad posrećiti. 41 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Onda, Sydney? Misliš li da to možeš riješiti do petka? 42 00:03:15,625 --> 00:03:16,958 Spakirat ću se. 43 00:03:19,916 --> 00:03:21,708 -Okusiti zvijezde? -Pretjerano? 44 00:03:21,791 --> 00:03:23,166 Marvinu očito nije. 45 00:03:23,250 --> 00:03:25,416 Ne vjerujem, prepušta mi akviziciju. 46 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 Obično sve odradim pa to dodijeli nekom idiotu. 47 00:03:28,541 --> 00:03:30,375 -Bez uvrede. -Malo me štrecnulo. 48 00:03:30,458 --> 00:03:33,500 Zalagala sam se za navodno neisplativi Uptown Elle. 49 00:03:33,583 --> 00:03:35,833 Na votki Stillwater masno zarađujemo. 50 00:03:35,916 --> 00:03:38,750 I kad mogu zabiti tricu, Marvin pomakne vratnice. 51 00:03:38,833 --> 00:03:41,458 -Pobrkala si sportove. -Ovaj put neće. 52 00:03:41,541 --> 00:03:45,625 Marvinu i svima u TRG-u dokazat ću da mogu preuzeti odgovornost. 53 00:03:46,208 --> 00:03:50,666 Ako već gubim akviziciju, drago mi je što je pripala tebi. 54 00:03:51,208 --> 00:03:52,291 Zgodan pokušaj. 55 00:03:52,375 --> 00:03:54,125 I jest zgodan, je l' da? 56 00:03:54,208 --> 00:03:55,666 Daj! 57 00:03:55,750 --> 00:03:58,875 -Samo želim pomoći. -Da, baš. 58 00:03:58,958 --> 00:03:59,791 GRUPACIJA ROTH 59 00:04:01,375 --> 00:04:04,583 A da pravimo božićne kolače i gledamo Umri muški? 60 00:04:04,666 --> 00:04:07,166 -Tradicija! -Vratit ću se prije Badnjaka. 61 00:04:07,250 --> 00:04:09,000 Onda dobro. 62 00:04:09,500 --> 00:04:11,958 Nego, što ćeš prvo? 63 00:04:12,041 --> 00:04:13,750 Radit ću, Sky. 64 00:04:13,833 --> 00:04:15,958 Kreni od Eiffelova tornja. 65 00:04:16,041 --> 00:04:17,333 Znam da je to klišej, 66 00:04:17,416 --> 00:04:20,458 ali prizor uživo izvantjelesno je iskustvo. 67 00:04:20,541 --> 00:04:24,750 Nemam vremena za razgledavanje, Sky. Dobila sam veliku priliku. 68 00:04:25,666 --> 00:04:27,041 Zvučiš kao mama. 69 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 Što fali tomu? 70 00:04:31,458 --> 00:04:32,875 Znaš što hoću reći. 71 00:04:35,416 --> 00:04:37,041 Ne, ne znam. 72 00:04:38,000 --> 00:04:40,250 Mama je htjela imati svoju tvrtku. 73 00:04:40,333 --> 00:04:43,583 I bila bi je imala da su ulagači vjerovali u nju. 74 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Sjećaš li se kako je govorila o Veneciji? 75 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Kako bi pila koktele na karnevalu? 76 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Da. 77 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 No onda je bilo kasno. 78 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 A mi smo si dale časnu riječ da ćemo vidjeti svijet kad odrastemo. 79 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 Ja jesam. 80 00:05:04,625 --> 00:05:06,833 Dvaput sam proputovala Europu. 81 00:05:06,916 --> 00:05:10,375 Hodala sam Kineskim zidom, obišla piramide Machu Picchua. 82 00:05:10,458 --> 00:05:12,375 Imaš 18 dolara na računu. 83 00:05:12,458 --> 00:05:15,000 Daj, nije u tome bit! 84 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Krajnji je čas da se upustiš u pustolovinu. 85 00:05:19,958 --> 00:05:21,416 Pa bar i na jednu noć. 86 00:05:21,500 --> 00:05:22,750 Zato, 87 00:05:23,708 --> 00:05:25,458 obećaj mi, seko, 88 00:05:25,541 --> 00:05:30,083 da ćeš uzeti jednu slobodnu večer dok si ondje. 89 00:05:30,166 --> 00:05:32,708 Jednu večer. 90 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 Da opet budeš Sydney. 91 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Dobro. Obećavam. 92 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Časna riječ? 93 00:05:45,125 --> 00:05:47,708 -Kvragu. -Časna riječ. 94 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 Baš si naporna. 95 00:05:55,083 --> 00:05:56,416 I ja tebe volim. 96 00:06:16,083 --> 00:06:20,500 Bok, Marvine. Let je kasnio, ali sad idem u hotel. 97 00:06:20,583 --> 00:06:24,291 Doradila sam prijedlog i pripremila tri različite prezentacije 98 00:06:24,375 --> 00:06:26,750 jer ne znam koliko ću imati vremena. 99 00:06:26,833 --> 00:06:30,000 Fino! Čini se da imamo konkurenciju, 100 00:06:30,083 --> 00:06:33,625 kako za Château Cassell, tako i za Cassellovu pozornost. 101 00:06:33,708 --> 00:06:35,250 Otto Moller iz Weinguta, 102 00:06:35,333 --> 00:06:37,333 Brigitte Laurent iz Terrebonnea 103 00:06:37,416 --> 00:06:40,916 i neki Roberto Salazar s Ibize. 104 00:06:41,000 --> 00:06:44,083 On mi je nepoznanica, ali riješit ću to. 105 00:06:44,166 --> 00:06:46,250 Dobro je što sam te poslao u Pariz. 106 00:06:46,333 --> 00:06:49,041 -Neću te iznevjeriti. -Znam da nećeš. 107 00:06:52,125 --> 00:06:53,166 Bonsoir. 108 00:06:53,250 --> 00:06:55,041 'Večer. Sydney Price. 109 00:06:57,250 --> 00:06:59,125 Samo dva noćenja? 110 00:07:00,166 --> 00:07:02,291 -Da. -Šteta. 111 00:07:02,375 --> 00:07:07,375 U Parizu je krasno za Božić. Možda se drugi put zadržite dulje. 112 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Merci beaucoup. 113 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 POVEZANI STE 114 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 SKYLER: OBEĆALA SI JEDNU VEČER! 115 00:07:40,375 --> 00:07:41,375 Bonsoir. 116 00:07:41,458 --> 00:07:43,791 'Večer! Je li blizu koja knjižara? 117 00:07:43,875 --> 00:07:47,000 -Naravno. -S odjelom knjiga na engleskom. 118 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Sestri bih kupila dar. 119 00:07:49,583 --> 00:07:50,583 U redu. 120 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 121 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Les Étoiles? 122 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 Mislim da ćete ondje naći ono što tražite. 123 00:08:03,625 --> 00:08:08,416 -Trebate li kartu? -Ne. Unijela sam cijelu rutu. 124 00:08:09,750 --> 00:08:11,583 Vidim, pripremljeni ste. 125 00:08:11,666 --> 00:08:12,583 Uvijek. 126 00:08:24,458 --> 00:08:25,458 Kvragu! 127 00:09:24,708 --> 00:09:27,875 Da, samo cappuccino, molim. 128 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Oprostite? 129 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 Parlez-vous anglais? 130 00:09:55,583 --> 00:09:56,708 Oui. 131 00:09:56,791 --> 00:09:58,625 Odnosno, da. 132 00:10:02,416 --> 00:10:06,000 Biste li mi rekli gdje su knjige za samopomoć? 133 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 Za samopomoć? 134 00:10:07,833 --> 00:10:09,583 Samorazvoj? 135 00:10:09,666 --> 00:10:10,750 Samorazvoj. 136 00:10:11,458 --> 00:10:13,875 Oui. Développement personnel. 137 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 Molim vas, biste li mi rekli gdje su? 138 00:10:16,916 --> 00:10:18,041 Oui. 139 00:10:18,125 --> 00:10:19,125 Suis-moi. 140 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Oprostite? 141 00:10:28,000 --> 00:10:29,333 Što ovdje piše? 142 00:10:30,125 --> 00:10:33,375 „Upuštam se u pustolovinu u kojoj ću biti svoja.” 143 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Simone de Beauvoir. 144 00:10:59,416 --> 00:11:00,916 Predivno je. 145 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Veoma. 146 00:11:15,583 --> 00:11:16,625 Voilà. 147 00:11:16,708 --> 00:11:18,791 -Jasno, hvala. -Da. 148 00:11:18,875 --> 00:11:20,541 -Nema na čemu. -Da vidim. 149 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Vodič za samosabotažu. Zgodno. 150 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Ne. 151 00:11:28,708 --> 00:11:32,500 Izađi iz kreveta i iz dugova. Zlobno, ali istinito. 152 00:11:34,375 --> 00:11:37,208 Odrastanje u svakoj dobi. Ajme. 153 00:11:37,291 --> 00:11:38,875 Savršeno. 154 00:11:40,875 --> 00:11:42,708 Mislite da su knjige za mene? 155 00:11:42,791 --> 00:11:44,583 Ne, nisu za mene. 156 00:11:44,666 --> 00:11:46,833 -Za mlađu su sestru. -U redu. 157 00:11:46,916 --> 00:11:50,875 Da, ovih je dana u blagoj krizi. 158 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Zapravo, u teškoj je krizi. Gadnoj. 159 00:11:54,666 --> 00:11:56,166 Mislim, volim sestru. 160 00:11:56,250 --> 00:12:00,208 Ako ćemo iskreno, vjerojatno sam dijelom kriva za to 161 00:12:00,291 --> 00:12:02,791 jer se odmalena brinem o njoj i… 162 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Ajme, lupetam. 163 00:12:07,291 --> 00:12:08,958 -Isprika. -Taman posla. 164 00:12:09,708 --> 00:12:10,833 Imam jet lag. 165 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 Radite ovdje pa ste navikli. 166 00:12:14,000 --> 00:12:15,166 Ne radim ovdje. 167 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Molim? 168 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 Ne radim ovdje. 169 00:12:18,875 --> 00:12:21,958 Ali onoj ste ženi pomogli da nađe knjigu. 170 00:12:22,041 --> 00:12:26,333 Da, Les Étoiles mi je najdraža pariška knjižara. 171 00:12:26,416 --> 00:12:28,875 Često sam ovdje. 172 00:12:28,958 --> 00:12:30,208 Očito. 173 00:12:30,291 --> 00:12:33,958 Uskoro ću otvoriti knjižaru poput ove. 174 00:12:34,041 --> 00:12:36,458 Ali u mojoj će straga biti vinski bar. 175 00:12:37,041 --> 00:12:40,041 -Tražim idealnu lokaciju. -Vinska knjižara. 176 00:12:40,125 --> 00:12:41,125 Da. 177 00:12:42,958 --> 00:12:44,541 Iz nje ne bih izlazila. 178 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 Henri. 179 00:12:46,541 --> 00:12:47,583 Sydney. 180 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Enchantée. 181 00:12:49,625 --> 00:12:50,750 Enchantée. 182 00:12:55,750 --> 00:12:57,041 Prvi put si tu? 183 00:12:57,125 --> 00:12:59,416 Prvi sam put u Parizu. 184 00:12:59,500 --> 00:13:00,333 Ne vjerujem! 185 00:13:00,416 --> 00:13:03,791 Da, i imam samo jednu večer za razgledavanje, tako da… 186 00:13:04,375 --> 00:13:06,291 Moram ići. 187 00:13:08,166 --> 00:13:09,458 Jednu večer? 188 00:13:10,333 --> 00:13:11,541 C'est impossible. 189 00:13:12,250 --> 00:13:14,291 Da, znam. 190 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 Zato imam popis svega što moram vidjeti, s predviđenim vremenom za znamenitosti. 191 00:13:19,625 --> 00:13:21,291 Sljedeća je Eiffelov toranj. 192 00:13:21,375 --> 00:13:22,541 Zašto? 193 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Zašto? 194 00:13:25,291 --> 00:13:26,458 Zašto? 195 00:13:26,541 --> 00:13:28,750 Zato što je to Eiffelov toranj. 196 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 I želim vidjeti pogled s vrha. 197 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Znam odakle puca bolji pogled i nitko nam ga neće ometati. 198 00:13:39,000 --> 00:13:42,958 -Nama? -Pa, morao bih te odvesti onamo. 199 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 Sama to ne bi našla. 200 00:13:45,541 --> 00:13:48,583 Čuj, to je preslatko. 201 00:13:48,666 --> 00:13:53,458 Ali imam rezervaciju u Café de Floreu i ne smijem je prokockati. 202 00:13:54,041 --> 00:13:55,333 Café de Flore? 203 00:13:55,416 --> 00:13:56,250 Ne. 204 00:13:56,750 --> 00:14:00,083 Na božićnim se sajmovima nudi autentičnija pariška hrana, 205 00:14:00,166 --> 00:14:02,250 i to za samo nekoliko eura. 206 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Gdje su? 207 00:14:05,625 --> 00:14:08,500 -Blizu. -Možeš me odvesti onamo, pretpostavljam? 208 00:14:08,583 --> 00:14:11,291 Ako baš zahtijevaš. Da, zašto ne? 209 00:14:12,291 --> 00:14:16,125 Mislim, trebaš vodiča koji će ti pokazati grad 210 00:14:16,208 --> 00:14:20,166 i koji će te štititi od des personnes bizarres. 211 00:14:20,250 --> 00:14:22,625 Des personnes bizarres? 212 00:14:23,458 --> 00:14:29,000 Od stranaca koji hine da rade u knjižarama i upucavaju se bespomoćnim turistkinjama? 213 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 -Misliš da flertujem s tobom? -Zar ne flertuješ? 214 00:14:32,250 --> 00:14:33,583 Apsolutno. 215 00:14:36,791 --> 00:14:38,916 Bilo mi je drago, Henri. 216 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 Sretno s tom vinskom knjižarom. 217 00:14:49,250 --> 00:14:50,416 Čekaj! 218 00:14:54,833 --> 00:14:58,666 Znam da je ovo ludo. 219 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 I znam da ne razumiješ ni riječ. 220 00:15:04,791 --> 00:15:07,375 Ali želim se družiti s tobom. 221 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 Želim te upoznati. 222 00:15:11,875 --> 00:15:14,958 Prihvatiš li moj večerašnji poziv, 223 00:15:16,291 --> 00:15:19,958 vidjet ćeš zbog čega je ovo najveličanstveniji grad na svijetu. 224 00:15:33,125 --> 00:15:35,541 Dobro, recimo da pristajem. 225 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 Što ćeš mi pokazati? 226 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 Božić u Parizu. 227 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Ne možeš otići, a da ne kušaš crêpe. 228 00:15:56,041 --> 00:15:57,125 Merci. 229 00:15:57,208 --> 00:15:58,375 Izvoli. 230 00:16:02,500 --> 00:16:04,625 -Macaron! Moraš kušati macaron. -Ne. 231 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 -Jedan. -Dosta mi je. 232 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Voilà. 233 00:16:14,375 --> 00:16:15,750 Ovo je tradicija. 234 00:16:15,833 --> 00:16:16,875 Kuhano vino. 235 00:16:16,958 --> 00:16:19,583 Samo ću jedno jer ujutro imam sastanak. 236 00:16:21,416 --> 00:16:22,833 Čime se baviš? 237 00:16:22,916 --> 00:16:24,916 Ne mogu o tome. 238 00:16:26,541 --> 00:16:29,000 Zašto? Zar si špijunka? 239 00:16:32,166 --> 00:16:33,500 Jesi li? 240 00:16:35,750 --> 00:16:36,666 Nisam. 241 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 Sestri sam obećala da neću o poslu. 242 00:16:41,416 --> 00:16:43,041 Od malih nogu, 243 00:16:43,125 --> 00:16:46,958 kada god si damo časnu riječ, moramo je održati. 244 00:16:47,041 --> 00:16:48,958 Što je to? 245 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 Pa… 246 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 -Sada ti. -Dobro. 247 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 To je časna riječ. 248 00:17:08,625 --> 00:17:10,916 Obećao si mi bolji pogled? 249 00:17:25,916 --> 00:17:28,625 Odmalena nisam bila na panoramskom kotaču. 250 00:17:28,708 --> 00:17:31,458 Majka me svaki Božić vodila ovamo. 251 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 To je bila tradicija. 252 00:17:34,125 --> 00:17:35,541 Samo naša. 253 00:17:36,458 --> 00:17:38,166 -Ona je… -Jest. 254 00:17:39,458 --> 00:17:41,458 Umrla je kad sam imao šest godina. 255 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Žao mi je. 256 00:17:44,708 --> 00:17:46,708 Moja je umrla kad sam imala 15 g. 257 00:17:47,750 --> 00:17:49,916 Ostala sam sama sa sestrom. 258 00:17:51,750 --> 00:17:53,125 A otac? 259 00:17:53,208 --> 00:17:57,083 Otišao je čim se Skyler rodila, slabo ga se sjećam. 260 00:17:59,041 --> 00:18:00,208 A tvoj otac? 261 00:18:02,541 --> 00:18:04,750 Kada bi bar on otišao. 262 00:18:07,083 --> 00:18:08,416 Tako je grozno? 263 00:18:09,583 --> 00:18:11,416 Moj je otac… 264 00:18:14,166 --> 00:18:15,500 Što to znači? 265 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 Pupčina? 266 00:18:21,916 --> 00:18:22,833 Ne? 267 00:18:24,041 --> 00:18:27,000 -Što je? -Sviđa mi se tvoja verzija. 268 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 Želi da preuzmem obiteljski posao. 269 00:18:31,791 --> 00:18:34,375 Ali ja želim ostvariti svoj san. 270 00:18:35,416 --> 00:18:38,291 I zato se stalno svađamo. 271 00:18:43,958 --> 00:18:48,041 „U zvjezdanome smijehu krije se nešto slatko.” 272 00:18:48,125 --> 00:18:49,416 Predivno. 273 00:18:49,916 --> 00:18:52,458 To je citat iz nekoć omiljene mi knjige. 274 00:18:52,958 --> 00:18:54,125 Mali princ. 275 00:18:54,208 --> 00:18:55,833 Zašto ti je bila omiljena? 276 00:18:55,916 --> 00:18:57,541 Duga priča. 277 00:19:02,333 --> 00:19:04,291 Čini se da imamo vremena. 278 00:19:04,791 --> 00:19:05,791 U redu. 279 00:19:06,916 --> 00:19:09,875 Majka mi je tu knjigu dala kad sam imao pet godina. 280 00:19:11,000 --> 00:19:14,083 Čitala mi ju je svaku večer prije spavanja. 281 00:19:15,666 --> 00:19:17,833 No onda se razboljela. 282 00:19:18,333 --> 00:19:22,125 I ubrzo sam ostao sam, kao mali princ. 283 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 Ali ta mi je knjiga ostala. 284 00:19:27,750 --> 00:19:30,541 Na stranicama sam osjećao miris njezina parfema. 285 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 Svuda sam je nosio. 286 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Otac mi je zaprijetio da će je baciti u smeće. 287 00:19:43,500 --> 00:19:45,666 Pa sam je skrivao od njega. 288 00:19:47,666 --> 00:19:51,000 Skrio sam je mnogo puta i kojekuda 289 00:19:51,083 --> 00:19:54,041 pa sam jednoga dana zaboravio gdje je. 290 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 Ali kada god pogledam u zvijezde, pomislim na nju. 291 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 I, kad zatvorim oči… 292 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 još osjećam miris njezina parfema. 293 00:20:17,625 --> 00:20:18,833 I tako… 294 00:20:19,875 --> 00:20:20,750 Da. 295 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Zato mi je ta knjiga omiljena. 296 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Mislim da je i meni odsad omiljena. 297 00:20:51,208 --> 00:20:53,750 U braku si bila samo dvije godine? 298 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 Ne mogu vjerovati da ti sve ovo pričam. 299 00:20:57,958 --> 00:20:59,833 Očito je do kuhanog vina. 300 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Što to znači? 301 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 Vino uđe, razum ode. 302 00:21:08,791 --> 00:21:12,375 -Francuzi imaju sjajne izreke. -Nemoj izbjegavati pitanje. 303 00:21:12,458 --> 00:21:13,500 Dobro. 304 00:21:16,000 --> 00:21:17,458 Varao me. 305 00:21:18,833 --> 00:21:20,541 To me shrvalo. 306 00:21:21,666 --> 00:21:23,708 Sad se šalim na taj račun. 307 00:21:24,375 --> 00:21:26,708 Čini se da sam to preboljela, no nisam. 308 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 Zašto se pretvaraš da je sve u redu? 309 00:21:31,958 --> 00:21:34,833 Valjda se još pokušavam dokazati. 310 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 Svom šefu. 311 00:21:38,083 --> 00:21:39,583 I svom bivšem. 312 00:21:40,750 --> 00:21:43,333 I ocu, kojeg i ne poznajem. 313 00:21:45,583 --> 00:21:49,291 Ponašam se neustrašivo, ali osjećam se kao folirantica. 314 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 Kao da nisam dovoljno dobra. 315 00:21:53,500 --> 00:21:54,875 Razumiješ li me? 316 00:21:54,958 --> 00:21:56,041 Oui. 317 00:21:57,750 --> 00:22:02,541 Ocu i dalje nastojim dokazati da i sam mogu ostvariti uspjeh. 318 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 On misli da ću podbaciti. 319 00:22:06,250 --> 00:22:08,625 Nećeš. Vjerujem u tebe. 320 00:22:11,500 --> 00:22:16,125 Budeš li zatrebao pomoć s vinskom knjižarom, javi mi. 321 00:22:16,208 --> 00:22:20,583 Zato što ja spašavam mala poduzeća. 322 00:22:20,666 --> 00:22:21,625 Pazi. 323 00:22:22,458 --> 00:22:23,958 Sjeti se časne riječi. 324 00:22:24,041 --> 00:22:25,000 Istina. 325 00:22:28,250 --> 00:22:30,666 Skyler je imala pravo, ovo mi je trebalo. 326 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Već mi dugo nije bilo ovako lijepo. 327 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Ni meni. 328 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Katkad život proživiš u jednome danu. 329 00:22:45,791 --> 00:22:47,708 Danas sam proživio sjajan život. 330 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 I ja. 331 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 VRAĆAM SE BRZO ČASNA RIJEČ 332 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Ne! 333 00:23:42,333 --> 00:23:43,666 PROPUŠTENI POZIV 334 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Sydney? 335 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 Marcele! 336 00:24:14,250 --> 00:24:16,125 -Mademoiselle. -Upomoć! 337 00:24:16,208 --> 00:24:19,333 Kasnim na sastanak, trebam taksi do ove adrese. 338 00:24:19,416 --> 00:24:21,333 Vožnja će trajati 30 minuta. 339 00:24:21,416 --> 00:24:23,166 U tijeku su radovi. 340 00:24:23,250 --> 00:24:25,041 -Kolaps je. -Što da radim? 341 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 Možete pješačiti ovuda. 342 00:24:29,166 --> 00:24:32,250 Kroz vrtove Trocadéro. Ondje ste za 20 minuta. 343 00:24:32,333 --> 00:24:33,583 Ima li brže opcije? 344 00:24:33,666 --> 00:24:34,708 Oui. 345 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Trčite. 346 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 No dobro. 347 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 Bonjour. 348 00:25:13,208 --> 00:25:15,208 Sydney Price, imam sastanak u 12. 349 00:25:15,291 --> 00:25:16,583 -Kasnite. -Znam. 350 00:25:17,375 --> 00:25:18,416 Ispričavam se. 351 00:25:18,500 --> 00:25:19,541 Dođite. 352 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 Sretno. 353 00:25:32,750 --> 00:25:33,833 Merci. 354 00:25:41,250 --> 00:25:43,166 Hvala. No dobro. 355 00:25:43,250 --> 00:25:44,250 Hvala lijepa. 356 00:25:44,333 --> 00:25:45,333 Merci beaucoup. 357 00:25:45,416 --> 00:25:46,375 Dobar dan. 358 00:25:47,708 --> 00:25:48,833 Sydney Price. 359 00:25:48,916 --> 00:25:50,750 Bok, Sydney! Ja sam Roberto. 360 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Drago mi je, Roberto. 361 00:25:53,791 --> 00:25:56,416 Ovo su Otto Moller iz Weinguta 362 00:25:56,500 --> 00:25:58,833 i Brigitte Laurent iz Terrebonnea. 363 00:25:59,625 --> 00:26:03,333 Dojmila me se vaša lanjska akvizicija Château Drummonda. 364 00:26:03,416 --> 00:26:05,416 Način na koji ste to izveli… 365 00:26:05,500 --> 00:26:07,000 Prestanimo srati, može? 366 00:26:07,875 --> 00:26:08,833 U redu. 367 00:26:08,916 --> 00:26:11,833 Huga Cassella poznajem više od 30 godina. 368 00:26:11,916 --> 00:26:14,416 Iako se svađamo gotovo zbog svega, 369 00:26:14,500 --> 00:26:15,958 glede jednog se slažemo. 370 00:26:17,041 --> 00:26:21,166 -Šampanjac pripada Francuskoj. -Château Cassell mora biti učinkovitiji. 371 00:26:21,250 --> 00:26:23,708 A nitko nije učinkovit kao Nijemci. 372 00:26:23,791 --> 00:26:27,041 Cassell će vidjeti da rješenje nije domoljublje, 373 00:26:27,125 --> 00:26:29,625 nego Genauigkeit und Präzision. 374 00:26:29,708 --> 00:26:33,250 Pojma nemam što si rekao, ali zvučalo je jezivo. 375 00:26:33,333 --> 00:26:38,041 Oprostite, pomalo sam zbunjena. Zašto se svi skupa sastajemo? 376 00:26:38,125 --> 00:26:40,166 Hugo obožava konkurenciju. 377 00:26:40,833 --> 00:26:44,541 Prezentaciju nećete održati samo njemu nego i nama. 378 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Divota. 379 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Bonjour. 380 00:26:51,916 --> 00:26:55,041 Brigitte. Gospodo. Gđice Price. 381 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Nego… 382 00:26:59,166 --> 00:27:00,708 Tko će prvi? 383 00:27:00,791 --> 00:27:01,750 Ja! 384 00:27:02,500 --> 00:27:06,291 Monsieur Cassell, bit ću sasvim iskren. 385 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 Nemam ni dana staža. 386 00:27:08,666 --> 00:27:14,333 Otac je težak 30 milijarda dolara jer je izumio mikročip za sve i svašta. 387 00:27:14,416 --> 00:27:15,333 Ne kužim. 388 00:27:15,416 --> 00:27:19,000 Ali znam da kada god napravim tulum, 389 00:27:19,083 --> 00:27:21,583 otvorim Grand Cru Château Cassella. 390 00:27:21,666 --> 00:27:23,625 A često pravim tulume. 391 00:27:23,708 --> 00:27:26,708 Došao sam ovamo jer volim vaš šampanjac. 392 00:27:26,791 --> 00:27:31,375 Bude li tko kupio vašu tvrtku, strepim da će se narušiti kvaliteta pića. 393 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 A time i mojih tuluma. 394 00:27:34,291 --> 00:27:38,333 Želite kupiti Château Cassell kako biste i dalje tulumarili? 395 00:27:38,416 --> 00:27:41,958 Château Cassell sve loše priče pretvori u mjehuriće. 396 00:27:42,041 --> 00:27:44,083 Sjednite. 397 00:27:44,791 --> 00:27:46,000 U redu, gospodine. 398 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Mademoiselle Price. 399 00:27:48,750 --> 00:27:53,458 Ne znam kako ćete ovo nadmašiti. 400 00:27:54,250 --> 00:27:56,166 Ali, za Boga miloga, pokušajte. 401 00:27:56,250 --> 00:28:00,458 Château Cassel preklani je prodao šest milijuna boca Grand Crua. 402 00:28:00,541 --> 00:28:02,541 Lani četiri milijuna. 403 00:28:02,625 --> 00:28:05,541 Proizvodnja je pala, uglavnom zbog lošeg uroda, 404 00:28:05,625 --> 00:28:07,750 no ne i potražnja. 405 00:28:07,833 --> 00:28:11,666 Vaš šampanjac jest sjajan, ali proizvodni je pogon zastario. 406 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Uz potporu Grupacije Roth… 407 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Excusez-moi. 408 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Bonjour… 409 00:28:21,166 --> 00:28:23,000 -Sydney? -Henri? 410 00:28:24,125 --> 00:28:25,375 Što ćeš ovdje? 411 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 A što ćeš ti ovdje? 412 00:28:27,041 --> 00:28:30,625 Henri je potpredsjednik Château Cassella. 413 00:28:31,208 --> 00:28:32,333 I moj sin. 414 00:28:34,458 --> 00:28:35,833 Vaš sin? 415 00:28:36,500 --> 00:28:38,291 Poznajete se? 416 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Sinoć smo se upoznali. 417 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 U Les Étoilesu. 418 00:28:50,125 --> 00:28:51,541 Pa jasno. 419 00:28:51,625 --> 00:28:55,416 Henri više vremena provodi u toj knjižari nego u uredu. 420 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 Grupacija Roth? 421 00:29:00,250 --> 00:29:03,625 Da, monsieur Cassellu baš sam kanila reći više o tvrtki. 422 00:29:03,708 --> 00:29:05,333 Znam sve o Marvinu Rothu. 423 00:29:06,250 --> 00:29:08,333 -Zbilja? -Upada u mala poduzeća. 424 00:29:08,416 --> 00:29:12,208 Lomi ih na komadiće i prodaje najboljem ponuđaču. 425 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 -Na što misliš? -Na Château Laberge. 426 00:29:16,958 --> 00:29:20,166 Ryan Garner iz Grupacije Roth preuzeo je slavni bordo, 427 00:29:20,250 --> 00:29:24,041 a zatim Pierrea Labergea istjerao iz njegove vlastite tvrtke. 428 00:29:24,125 --> 00:29:25,541 Ne znam ništa o tome. 429 00:29:25,625 --> 00:29:29,500 Onda se malo informiraj prije negoli ukradeš još koji vinograd. 430 00:29:29,583 --> 00:29:32,291 Henri. Bilo je dosta. 431 00:29:33,625 --> 00:29:34,833 Ispričavamo se. 432 00:29:35,500 --> 00:29:39,916 Henri ima dobre namjere, ali očevu narav. 433 00:29:40,750 --> 00:29:44,833 Oduvijek priželjkujem da će preuzeti Château Cassell. 434 00:29:44,916 --> 00:29:50,791 Obitelj Cassell stoljećima posjed prenosi s oca na sina. 435 00:29:51,375 --> 00:29:54,625 No zahvaljujući Henriju tomu je sada došao kraj. 436 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 C'est la vie. 437 00:29:57,666 --> 00:30:01,500 TRG jamči da ćete ostati predsjednik i nakon prodaje. 438 00:30:01,583 --> 00:30:03,041 To su samo riječi. 439 00:30:03,958 --> 00:30:05,083 Pisano jamstvo. 440 00:30:05,166 --> 00:30:07,208 Kakvo je dobio Château Laberge? 441 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Došao sam kako bih čuo vaše prijedloge za Château Cassell. 442 00:30:21,000 --> 00:30:24,833 Bio sam spreman da odmah donesem odluku, ali… 443 00:30:26,791 --> 00:30:27,791 Pogriješio sam. 444 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 Ne želim da mi kažete zašto baš vi trebate kupiti moj vinograd. 445 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 Želim da mi to pokažete. 446 00:30:38,750 --> 00:30:41,416 Za vikend ću vas ugostiti u Château Cassellu. 447 00:30:41,500 --> 00:30:44,666 Odluku ću donijeti do ponedjeljka. 448 00:30:45,166 --> 00:30:48,916 Put će vam organizirati moja pomoćnica Claudine. 449 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 Vlasnikov je sin? 450 00:30:53,541 --> 00:30:56,083 Mislim, stvarno nevjerojatno. 451 00:30:56,166 --> 00:30:57,791 U mom svijetu nije. 452 00:30:57,875 --> 00:31:00,833 No moraš priznati da je ovo luda slučajnost. 453 00:31:00,916 --> 00:31:02,166 Poput sudbine. 454 00:31:02,250 --> 00:31:04,041 Sami krojimo sudbinu. 455 00:31:04,125 --> 00:31:06,583 -Opet citiraš Terminatora 2. -Živčana sam. 456 00:31:06,666 --> 00:31:08,625 Citiram ga kad sam živčana. 457 00:31:08,708 --> 00:31:12,750 Sve ste jači! Pjesma ste Kelly Clarkson! 458 00:31:12,833 --> 00:31:14,000 Molim? 459 00:31:14,083 --> 00:31:14,916 Gdje si? 460 00:31:15,708 --> 00:31:19,583 Na treningu. Bi li mi prebacila 500 dolara kad uhvatiš vremena? 461 00:31:19,666 --> 00:31:21,958 Vratit ću od influencinga. 462 00:31:22,041 --> 00:31:23,916 Ma kakva si ti influencerica? 463 00:31:24,000 --> 00:31:26,666 Ne znam hoću li imati posao zahvaljujući tebi. 464 00:31:27,416 --> 00:31:28,708 Zašto sam ja kriva? 465 00:31:28,791 --> 00:31:31,875 Rekla si da uzmem slobodno i ne razgovaram o poslu. 466 00:31:31,958 --> 00:31:35,125 Da, ali nisam rekla da spavaš s gazdinim sinom. 467 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Katastrofa. 468 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Dobro, sve je malo zbrkano. 469 00:31:39,916 --> 00:31:42,000 Ali ovo je zapravo savršeno. 470 00:31:42,083 --> 00:31:45,333 Svemir te sili da uskladiš posao i ljubav. 471 00:31:46,291 --> 00:31:47,166 Ti to možeš. 472 00:31:47,250 --> 00:31:48,458 Ti si… 473 00:31:48,541 --> 00:31:50,166 Pjesma Kelly Clarkson! 474 00:31:51,458 --> 00:31:52,375 Volim te. 475 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 Ja tebe više. 476 00:31:53,500 --> 00:31:55,666 -Moram gibati. -Bok. 477 00:32:39,166 --> 00:32:40,791 Ovo je prvi razred, zar ne? 478 00:32:41,291 --> 00:32:43,958 Mislim… Ne vidim zašto. 479 00:32:50,291 --> 00:32:52,666 -Jupi, evo Sydney! -Bok. 480 00:32:52,750 --> 00:32:55,000 -Počnimo tulumariti. -Devet je ujutro. 481 00:32:55,583 --> 00:32:57,666 -Znam, vrh! -Pardon… 482 00:32:57,750 --> 00:33:00,916 Mein Freund, nisi čitao kako alkohol utječe na tijelo? 483 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 Jesam. Zato sam prestao čitati. 484 00:33:05,208 --> 00:33:07,166 Moje je tijelo hram. 485 00:33:08,000 --> 00:33:09,666 Moje je napuhanac. 486 00:33:37,166 --> 00:33:40,791 Dame i gospodo, jeste li za vino, sir ili kavu? 487 00:33:40,875 --> 00:33:41,875 Sir! 488 00:33:41,958 --> 00:33:42,791 Oui. 489 00:33:42,875 --> 00:33:44,083 Hoćeš i ti, Sydney? 490 00:33:45,291 --> 00:33:47,166 Preosjetljiva sam na laktozu. 491 00:33:47,250 --> 00:33:50,208 Preosjetljiva na laktozu? U Francuskoj? 492 00:33:50,291 --> 00:33:53,916 Imaš sreću. Ja sam preosjetljiv samo na tjelovježbu. 493 00:33:54,000 --> 00:33:56,041 Teško stegnem remen. 494 00:33:57,166 --> 00:34:01,791 Pogledam odjeću i shvatim da više ni u što ne stanem. 495 00:34:02,666 --> 00:34:04,416 Nisi pipnula mimozu. 496 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 -Uzmi je. -To! 497 00:34:53,958 --> 00:34:57,416 'Dan, dame i gospodo. Dobro došli u Château Cassell. 498 00:34:59,708 --> 00:35:03,541 Obitelj Cassell ovdje živi od 1682., 499 00:35:03,625 --> 00:35:07,708 kad je château izgrađen. 500 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Natočit ću si ovo. 501 00:35:19,166 --> 00:35:21,083 Plaća se na povjerenje? 502 00:35:21,166 --> 00:35:23,000 Užasno sam žedan. 503 00:35:23,583 --> 00:35:24,916 Ovdje je ugodno. 504 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 Previše ugodno. 505 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Ovo je Bulles. 506 00:35:30,750 --> 00:35:33,000 -Bok! -Sviđate mu se. 507 00:35:33,083 --> 00:35:35,000 Da! Bok, maleni. 508 00:35:35,083 --> 00:35:36,958 Philippe, gdje je Hugo? 509 00:35:37,041 --> 00:35:42,333 Nažalost, monsieur Cassell kasni zato što ima važnog posla. 510 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 Ispričava se i pridružit će vam se na večeri. 511 00:35:48,791 --> 00:35:52,375 Maintenant, odvest ću vas u sobe. 512 00:36:11,375 --> 00:36:15,166 Zašto spominješ Château Laberge? To je bilo davno. 513 00:36:15,250 --> 00:36:19,500 Zato što vlada netrpeljivost zbog Ryanova postupka. 514 00:36:19,583 --> 00:36:24,208 Ta je tvrtka bila precijenjena. Učinili smo što smo morali da zaradimo. 515 00:36:24,291 --> 00:36:25,375 Marvine… 516 00:36:25,458 --> 00:36:29,083 Da se zamaram svima koji smatraju da sam ih preveslao, 517 00:36:29,166 --> 00:36:30,833 propao bih. 518 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Što te spopalo? 519 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 Nisi ista otkako si u Parizu. 520 00:36:36,791 --> 00:36:39,500 -Ti si draga, Sydney. -Hvala. 521 00:36:39,583 --> 00:36:41,666 To nije kompliment! 522 00:36:41,750 --> 00:36:43,250 Pokaži da si nemilosrdna. 523 00:36:43,333 --> 00:36:45,666 Dobro, bit ću nemilosrdna. 524 00:36:45,750 --> 00:36:48,000 -Moraš biti jaka. -I jesam. 525 00:36:48,083 --> 00:36:49,875 -Pjesma sam Kelly Clarkson. -Što? 526 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Ne znam. Oprosti. 527 00:36:51,750 --> 00:36:54,500 Pazi da ne požalim što sam ti dao priliku! 528 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 Nećeš, obećavam. 529 00:36:59,375 --> 00:37:00,375 Marvine? 530 00:37:05,208 --> 00:37:06,333 Spakiraj se. 531 00:37:06,416 --> 00:37:07,916 Već jesam. 532 00:37:11,125 --> 00:37:12,125 Zdravo! 533 00:37:18,791 --> 00:37:19,958 Ima li ikoga? 534 00:37:26,000 --> 00:37:27,708 Zdravo, Bulles! 535 00:37:28,708 --> 00:37:29,916 Idemo! 536 00:37:32,375 --> 00:37:33,625 Bonjour, Henri. 537 00:37:33,708 --> 00:37:34,791 Bonjour, Philippe. 538 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Nisam te čuo. 539 00:37:37,916 --> 00:37:40,041 Jer imam novi električni Peugeot. 540 00:37:40,125 --> 00:37:42,250 Provozaj ga ovaj vikend. 541 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 Brz je. 542 00:37:44,375 --> 00:37:46,291 Volim brzinu. 543 00:37:46,375 --> 00:37:47,750 Da, znam. 544 00:37:47,833 --> 00:37:49,458 Gosti su stigli. 545 00:37:49,541 --> 00:37:51,708 Baš sam ih odveo u sobe. 546 00:37:51,791 --> 00:37:53,083 Bon. 547 00:37:53,166 --> 00:37:54,666 Gdje je Grinch? 548 00:37:54,750 --> 00:37:56,041 U štaglju. 549 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 I dalje od limuna pokušava napraviti limunadu. 550 00:38:01,416 --> 00:38:02,541 Evo me začas. 551 00:38:20,583 --> 00:38:23,041 Merde… 552 00:38:24,000 --> 00:38:25,875 Napokon ćeš priznati poraz? 553 00:38:25,958 --> 00:38:27,083 Nikad! 554 00:38:28,125 --> 00:38:31,166 Vidjet ćeš, bit će zvijezda skupa u Épernayju. 555 00:38:31,250 --> 00:38:32,333 Oui. 556 00:38:32,416 --> 00:38:35,041 To kažeš svake godine pa auto krepa. 557 00:38:35,125 --> 00:38:36,291 Ove godine neće. 558 00:38:36,375 --> 00:38:38,875 Jamčim da će ovaj Citroën proraditi. 559 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 Bon alors… 560 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Kako si putovao? 561 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Jednostavno. Unio sam adresu pa je auto izabrao najbolju rutu. 562 00:38:48,583 --> 00:38:50,041 To uopće nije fora. 563 00:38:50,125 --> 00:38:51,625 To se zove napredak. 564 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Čuo si za njega? 565 00:38:55,833 --> 00:38:57,375 Svi su ovdje? 566 00:38:57,458 --> 00:38:59,083 Da, očito. 567 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 O čemu je riječ? 568 00:39:02,250 --> 00:39:04,041 Za blagdane nikad nemaš goste. 569 00:39:04,125 --> 00:39:05,291 Kako ti to znaš? 570 00:39:06,083 --> 00:39:07,958 Već tri Božića nisi bio doma. 571 00:39:08,458 --> 00:39:10,708 Sad si došao zbog sklapanja ugovora. 572 00:39:10,791 --> 00:39:11,791 I Sydney Price. 573 00:39:13,291 --> 00:39:14,666 Što hoćeš reći? 574 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 Rien. 575 00:39:17,333 --> 00:39:19,416 Vidio sam kako je gledaš. 576 00:39:19,500 --> 00:39:21,125 Strast ti pristaje. 577 00:39:23,500 --> 00:39:25,583 Želiš završiti kao Château Laberge? 578 00:39:25,666 --> 00:39:29,125 To je bio mladi bordo na pogrešnoj obali rijeke Garonne. 579 00:39:29,208 --> 00:39:32,500 Ovo je baštinski šampanjac sa stoljetnom poviješću! 580 00:39:32,583 --> 00:39:34,916 Njima baština nije bitna! 581 00:39:35,000 --> 00:39:36,666 Ti tupiš o baštini? 582 00:39:37,541 --> 00:39:39,958 A ne želiš nastaviti moju? 583 00:39:40,041 --> 00:39:41,041 Nisam ja bitan! 584 00:39:41,125 --> 00:39:42,500 Trebao bi biti! 585 00:39:50,291 --> 00:39:51,125 Merde! 586 00:39:51,208 --> 00:39:53,958 Ovo mi je najbolji dan u životu. 587 00:39:54,541 --> 00:39:56,541 Još odmalena 588 00:39:56,625 --> 00:39:59,125 za Božić želim samo tri stvari. 589 00:39:59,208 --> 00:40:02,125 Majmuna batlera, robota batlera 590 00:40:02,208 --> 00:40:04,583 i prijatelje poput onih iz Prijatelja. 591 00:40:04,666 --> 00:40:06,833 Oko mene su imbecili. 592 00:40:07,625 --> 00:40:10,083 Prekrasno, Brigitte. 593 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Otto, kako ste slavili Božić? 594 00:40:13,416 --> 00:40:14,708 Tipično njemački. 595 00:40:15,291 --> 00:40:19,708 Posuli smo se pepelom te u prikrajku jeli marcipan i kobasicu, 596 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 podalje od Krampusa. 597 00:40:21,333 --> 00:40:22,625 Tko je Krampus? 598 00:40:22,708 --> 00:40:24,916 Dijelom je jarac, dijelom demon 599 00:40:25,000 --> 00:40:27,583 i za Božić kažnjava zlu djecu. 600 00:40:28,166 --> 00:40:29,750 Jeziv je. 601 00:40:29,833 --> 00:40:32,166 Jezivija je njegova žena, Frau Perchta. 602 00:40:32,250 --> 00:40:35,666 Bezobraznoj djeci crijeva zamijeni smećem. 603 00:40:35,750 --> 00:40:37,583 Majka je recikliranja, kažu. 604 00:40:38,166 --> 00:40:42,375 Kao većina Nijemaca, u 20-ima sam doznao da Krampus ne postoji. 605 00:40:42,458 --> 00:40:46,125 Bio je to grozan dan. No i dalje volim Božić. 606 00:40:46,208 --> 00:40:47,416 Samo tad bez osude 607 00:40:47,500 --> 00:40:51,375 sjedim uz odumrlo stablo i jedem slatkiše iz cipela. 608 00:40:58,166 --> 00:40:59,000 Bonsoir. 609 00:40:59,083 --> 00:40:59,958 Bonsoir. 610 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 I počinjemo. 611 00:41:12,500 --> 00:41:14,375 Dobra večer svima. 612 00:41:14,458 --> 00:41:18,500 Nadam se da ste se smjestili i da vam se sobe sviđaju. 613 00:41:18,583 --> 00:41:20,333 Prekrasne su, hvala. 614 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 Brigitte. 615 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Chère Brigitte. 616 00:41:27,125 --> 00:41:29,958 Koliko se poznajemo? Već 30 godina? 617 00:41:30,041 --> 00:41:31,041 Trideset dvije. 618 00:41:31,625 --> 00:41:33,916 Trideset dvije… Cijelu vječnost. 619 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Uvijek znam kada te nešto kopka. Izvoli. 620 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 Život smo posvetili ovom poslu. 621 00:41:42,916 --> 00:41:46,833 Za razliku od Amerikanaca, koji šampanjac ne razlikuju od pjenušca. 622 00:41:47,583 --> 00:41:50,375 Hugo, i tvoj i moj otac radili su u vinogradima. 623 00:41:50,458 --> 00:41:53,750 Slažeš se da Château Cassell mora ostati u Francuskoj 624 00:41:53,833 --> 00:41:57,458 jer šampanjac pripada Francuzima poput nas. 625 00:41:57,958 --> 00:42:00,041 Pardon, većinu nisam razumjela. 626 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Slabo znam francuski. 627 00:42:03,791 --> 00:42:05,916 -Pa jasno. -No jedno znam. 628 00:42:06,708 --> 00:42:08,750 „Tko ne napreduje, nazaduje.” 629 00:42:08,833 --> 00:42:11,958 Da. Izvrsno, Sydney. To se traži. 630 00:42:13,208 --> 00:42:18,083 G. 2017. proljeće je bilo toplo pa je vinova loza rano propupala. 631 00:42:18,166 --> 00:42:21,291 Jak mraz krajem travnja upropastio je 40 % uroda. 632 00:42:21,875 --> 00:42:25,208 Nakon berba 2015. i 2016. trebali ste stvoriti zalihe. 633 00:42:25,291 --> 00:42:29,333 No niste imali dovoljno skladišta da iskoristite te rekordne godine. 634 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 Terrebonnea je snašla ista sudbina. 635 00:42:32,875 --> 00:42:35,916 To će se ponoviti budete li živjeli u prošlosti. 636 00:42:36,000 --> 00:42:40,916 Château Cassellu bit ćemo oslonac pa će postati vodeći vinski posjed. 637 00:42:41,000 --> 00:42:44,041 G. Cassell grca u dugovima, a vi mu nudite oslonac? 638 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Izvolite, monsieur. 639 00:42:51,291 --> 00:42:54,458 Ovo je prvi test ovog vikenda. 640 00:42:54,541 --> 00:42:57,958 Vidjet ćemo koliko dobro poznajete naš Grand Cru. 641 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 -Molim vas, zažmirite. -Ali već ste prikrili etiketu. 642 00:43:02,916 --> 00:43:06,416 Svaka berba šampanjca ima drukčiju nijansu. 643 00:43:07,000 --> 00:43:08,916 Ne želim da ga vidite. 644 00:43:09,000 --> 00:43:13,416 Želim da ga osjetite nosom, jezikom, čak i ušima. 645 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 Molim, zažmirite. 646 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Pred vama je čaša Grand Crua. 647 00:43:28,750 --> 00:43:32,083 Primite čašu i prinesite je nosu. 648 00:43:34,750 --> 00:43:35,916 Udahnite. 649 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Recite mi što osjećate. 650 00:43:41,000 --> 00:43:43,916 Medenu dinju, žutu jabuku. 651 00:43:45,500 --> 00:43:47,375 Sydney, vi? 652 00:43:49,000 --> 00:43:51,500 Grejp i… 653 00:43:53,041 --> 00:43:54,583 -Đumbir. -Izvrsno. 654 00:43:55,708 --> 00:43:56,916 Otto? 655 00:43:57,000 --> 00:43:57,916 Ništa. 656 00:43:58,000 --> 00:44:00,583 G. 2016. oštetio sam njušne živce 657 00:44:00,666 --> 00:44:03,166 tijekom nasilne partije curlinga. 658 00:44:05,208 --> 00:44:06,291 Roberto? 659 00:44:06,375 --> 00:44:07,458 Sredozemlje. 660 00:44:07,541 --> 00:44:08,916 Saint-Tropez. 661 00:44:09,000 --> 00:44:11,166 Zanimljivo. Recite mi više. 662 00:44:11,708 --> 00:44:15,666 Bilo je ljeto 2012., živio sam na očevoj jahti. 663 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 Upoznao sam agorafobičnog mornara Gunthera koji nije plovio. 664 00:44:20,541 --> 00:44:22,458 Upustili smo se u burnu romansu. 665 00:44:23,208 --> 00:44:24,666 Molio sam ga da ostane, 666 00:44:24,750 --> 00:44:27,958 no morao se suočiti sa strahom od otvorenog mora. 667 00:44:28,583 --> 00:44:31,666 Onda je Gunther otplovio prema Patagoniji. 668 00:44:32,416 --> 00:44:34,958 Ondje se njegov brod zabio u rt Horn 669 00:44:35,041 --> 00:44:37,125 pa je potonuo na dno oceana. 670 00:44:38,041 --> 00:44:39,708 Roberto, žao mi je. 671 00:44:39,791 --> 00:44:41,791 Ili me ghostao. 672 00:44:42,416 --> 00:44:46,041 Teško je reći. Kako god, više ga nisam vidio. 673 00:44:47,125 --> 00:44:50,041 Uglavnom, to mi kazuje ovaj šampanjac. 674 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 Plus, ovo je posebna serija millésimea Grand Brut Blanc de Noir iz 1987. 675 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Ti mater! Kako znate? 676 00:44:59,625 --> 00:45:00,791 Time se bavim. 677 00:45:00,875 --> 00:45:04,000 Pijem šampanjac, pravim tulume i znam štošta. 678 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Svaka čast. 679 00:45:10,125 --> 00:45:11,500 Što je ovo? 680 00:45:12,000 --> 00:45:14,333 Nisam znao što bih vam poslužio, 681 00:45:14,416 --> 00:45:17,166 ali Brigitte mi je dala sjajan prijedlog. 682 00:45:21,500 --> 00:45:24,541 Samo je u Francuskoj više od 1000 vrsta sireva 683 00:45:24,625 --> 00:45:26,041 i oni su više od hrane. 684 00:45:26,125 --> 00:45:29,125 Dio su naše kulture, naše povijesti. 685 00:45:29,208 --> 00:45:32,708 Da biste upoznali Francusku, morate upoznati i zavoljeti sir. 686 00:45:32,791 --> 00:45:34,958 Je li sve u redu, Sydney? 687 00:45:36,083 --> 00:45:37,166 Naravno. 688 00:45:37,250 --> 00:45:42,000 Philippe, prvo joj daj kamamber pa brie. 689 00:45:42,083 --> 00:45:45,166 Veliki komad rokfora fino se sljubi sa sancerreom. 690 00:45:46,041 --> 00:45:48,833 Zatim komad reblochona. 691 00:45:48,916 --> 00:45:50,458 Nemoj zaboraviti munster. 692 00:45:51,083 --> 00:45:52,833 Za kraj, le Pont-l'Évêque. 693 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 -Vive la France! -Vive la France! 694 00:46:39,083 --> 00:46:40,166 Što hoćeš? 695 00:46:40,250 --> 00:46:42,166 Otac me zamolio da te obiđem. 696 00:46:42,250 --> 00:46:45,625 Zabrinuo se jer si brzo otišla s večere. 697 00:46:45,708 --> 00:46:48,791 Dobro sam. Samo sam mrvicu… 698 00:46:52,958 --> 00:46:53,916 -Zar si… -Nisam. 699 00:46:55,166 --> 00:46:56,166 Nema veze. 700 00:46:56,250 --> 00:47:00,083 -Preosjetljiva sam na laktozu. -Preosjetljiva na laktozu? 701 00:47:01,958 --> 00:47:04,166 -Sir me mrzi. -Ne. 702 00:47:04,250 --> 00:47:05,166 Oui. 703 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 To je užasno žalosno. 704 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 Štoviše, imamo izreku. 705 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 „Žalostan kao obrok bez sira.” 706 00:47:16,333 --> 00:47:17,416 Ta sam. 707 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 -Žalostan obrok. -Zašto ništa nisi rekla? 708 00:47:22,375 --> 00:47:26,375 Nakon što sam čula da je Francuska sir? Nema šanse. 709 00:47:28,125 --> 00:47:30,791 I da Brigitte ne bi mislila kako me potkopala. 710 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 Nemilosrdna je. 711 00:47:34,458 --> 00:47:36,083 Večeras se moram pritajiti. 712 00:47:36,166 --> 00:47:38,541 Nažalost, nećeš moći. 713 00:47:38,625 --> 00:47:40,375 Zašto? Što ćemo sad? 714 00:47:42,958 --> 00:47:45,541 Isuse Bože… 715 00:47:49,833 --> 00:47:51,166 -Henri? -Hajde, Otto. 716 00:47:51,250 --> 00:47:53,625 Ti i Sydney budite na čelu. 717 00:47:53,708 --> 00:47:57,000 -Grozim se konja. -Bez brige, konj je kao veliki pas. 718 00:47:57,083 --> 00:47:58,750 Grozim se pasa. 719 00:47:58,833 --> 00:47:59,833 A mačaka? 720 00:47:59,916 --> 00:48:03,041 Roberto, molim vas, sjednite. 721 00:48:03,125 --> 00:48:04,041 Jesi li dobro? 722 00:48:08,791 --> 00:48:11,291 Pravac Festival svjetla! 723 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 Ovo mi je najbolji dan u životu. 724 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 I mislio sam da će ti se svidjeti, Roberto. 725 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Idemo, selfie pred borom! 726 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Isuse Bože… 727 00:48:47,500 --> 00:48:50,708 -Moram ti poslati sliku. -Nein, zauzimaju memoriju. 728 00:48:50,791 --> 00:48:54,083 -Daj, presladak si. -Nemoj mi slati slike, molim te. 729 00:48:54,166 --> 00:48:56,166 -Dobro, neću. -Dankeschön. 730 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 AirDrop! 731 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Tko je to? 732 00:49:01,000 --> 00:49:02,333 Le Père Noël. 733 00:49:02,416 --> 00:49:04,000 Francuski Djed Mraz. 734 00:49:04,083 --> 00:49:05,541 Prije je Seksi Mraz. 735 00:49:05,625 --> 00:49:07,625 Vidimo se poslije. 736 00:49:07,708 --> 00:49:09,916 Ubacit ću se na popis zločeste djece. 737 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 Brigitte, pođi sa mnom. 738 00:49:21,333 --> 00:49:23,416 -Mislim da… -Samo izvoli. 739 00:49:38,666 --> 00:49:40,333 Uvijek postoji iduća godina. 740 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Da, uvijek postoji iduća godina. 741 00:49:44,541 --> 00:49:45,666 Sretan Božić. 742 00:49:47,291 --> 00:49:48,458 Sretan Božić. 743 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Imam nešto za tebe. 744 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Ovo. 745 00:50:05,250 --> 00:50:07,291 -Macaroni? -Da. 746 00:50:07,375 --> 00:50:09,500 Najbolji u Champagneu. 747 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Macarone mi daješ kako bih ti oprostila što si se ponio kao kreten? 748 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 -Onda ništa. -Ne. 749 00:50:16,833 --> 00:50:19,708 -Samo pojašnjavam uvjete. -Aha, dobro. 750 00:50:26,208 --> 00:50:27,333 Žao mi je. 751 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 Otac me izluđuje i… 752 00:50:32,500 --> 00:50:36,333 Očito se jako grizem što neću preuzeti Château Cassell. 753 00:50:37,958 --> 00:50:39,416 I meni je žao. 754 00:50:41,208 --> 00:50:44,750 Prepala sam se kad sam shvatila tko si. 755 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Ovih dana s povjerenjem baš i nisam na ti. 756 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 Meni možeš vjerovati. 757 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 To! 758 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 Kako da izađem? 759 00:51:40,375 --> 00:51:41,541 Pošalji mu poruku. 760 00:51:41,625 --> 00:51:44,708 Ne, sad ima posla preko glave, zar ne? 761 00:51:44,791 --> 00:51:46,958 -Pa što? -Neću mu slati poruku. 762 00:51:47,750 --> 00:51:49,375 Glumit ću da me ne zanima. 763 00:51:49,958 --> 00:51:51,416 Iscrpljen sam. 764 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 Laku noć svima. 765 00:51:54,458 --> 00:51:56,833 Dobro se naspavajte. 766 00:51:56,916 --> 00:51:58,458 Sutra je važan dan. 767 00:51:59,208 --> 00:52:00,416 Laku noć, Brigitte. 768 00:52:00,500 --> 00:52:01,583 Laku noć. 769 00:52:03,250 --> 00:52:06,791 Čuli ste ga. Moramo se naspavati. 770 00:52:07,541 --> 00:52:10,625 A kako bismo se naspavali, nešto moramo popiti. 771 00:52:10,708 --> 00:52:13,458 -Zašto ne! -Kako si uopće na nogama? 772 00:52:13,541 --> 00:52:14,666 Bome! 773 00:52:14,750 --> 00:52:16,916 Sebi kažem da ne smijem puno piti. 774 00:52:17,000 --> 00:52:20,333 A onda shvatim da sam pijan i da se ne trebam slušati. 775 00:52:20,916 --> 00:52:22,916 -Dođi, Otto. -Dobro. 776 00:52:23,583 --> 00:52:27,083 -Hvala što si me stjerao u kut. -Nema frke, takav sam. 777 00:52:27,166 --> 00:52:30,500 Tjeram li vas na grijeh time što tu stojim i gledam vas? 778 00:52:30,583 --> 00:52:32,416 Želiš li im se pridružiti? 779 00:52:34,458 --> 00:52:37,333 Rado, ali trebam se pripremiti za sutra. 780 00:52:37,416 --> 00:52:38,458 Da. 781 00:52:39,458 --> 00:52:41,875 Imaš pravo, dan će biti naporan. 782 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Laku noć. 783 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Laku noć, Sydney. 784 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 FOTOGRAFIJA IZ OBITELJSKE KUŠAONICE 785 00:53:31,500 --> 00:53:32,833 Naprijed. 786 00:53:36,666 --> 00:53:37,916 Bok, Sydney. 787 00:53:38,583 --> 00:53:41,000 -Ne mogu spavati. -Bome ni ja. 788 00:53:41,083 --> 00:53:43,958 Père Noël ima profil na OnlyFansu. 789 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Dobro, što te kopka? 790 00:53:54,333 --> 00:53:55,500 Henri. 791 00:53:56,875 --> 00:54:01,125 Srećo, zaljubila si se u Parizu, najromantičnijem gradu na svijetu. 792 00:54:01,625 --> 00:54:05,000 A onda vas je okrutna sudbina razdvojila. 793 00:54:05,083 --> 00:54:07,083 Moulin Rouge, no bez tuberkuloze. 794 00:54:08,875 --> 00:54:11,208 Bila bi luda da se ne osjećaš ludo. 795 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Hvala. 796 00:54:15,708 --> 00:54:17,583 Želim ti biti sličnija. 797 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Neustrašiva u ljubavi. 798 00:54:21,166 --> 00:54:22,791 Misliš da sam neustrašiv? 799 00:54:24,041 --> 00:54:25,625 Stalno posrćem. 800 00:54:25,708 --> 00:54:26,958 Stvarno? 801 00:54:28,250 --> 00:54:30,250 Ali to sam uklopio u ples. 802 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 Ljubav je poput ispita za koji nisi učio. 803 00:54:36,291 --> 00:54:39,416 Samo možeš improvizirati i nadati se najboljem ishodu. 804 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 Možda i drugi zaribaju. 805 00:54:46,458 --> 00:54:48,041 -Da vidim. -Zbilja? 806 00:54:48,125 --> 00:54:49,541 -Da. -Sigurno? 807 00:54:49,625 --> 00:54:50,458 Dobro. 808 00:54:54,458 --> 00:54:56,166 -Zaboga. -Da. 809 00:54:56,250 --> 00:54:57,333 Ajme! 810 00:54:57,958 --> 00:54:59,666 On je od krvi i mesa? 811 00:55:08,541 --> 00:55:09,916 Što se zbiva? 812 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Što se zbiva? 813 00:55:13,583 --> 00:55:15,375 Bok, maleni. 814 00:55:15,458 --> 00:55:16,333 Bok. 815 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 Bok. 816 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Bok. 817 00:55:20,500 --> 00:55:22,083 Samo sam… 818 00:55:22,166 --> 00:55:23,541 -I ja. -Dobro. 819 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 U redu. 820 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde. 821 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 Bok. 822 00:55:55,875 --> 00:55:59,625 Dobro jutro, Champagne! 823 00:55:59,708 --> 00:56:02,041 Na noge lagane! 824 00:56:02,125 --> 00:56:05,666 Čeka nas dinamičan dan! 825 00:56:05,750 --> 00:56:08,083 Idemo, buđenje! 826 00:56:08,166 --> 00:56:09,541 Hajde, Roberto! 827 00:56:09,625 --> 00:56:12,500 -Ovo je posao? -Da, Roberto, ovo je posao. 828 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 Sydney! Otto! 829 00:56:16,041 --> 00:56:18,000 -Već je spreman. -Ma kako? 830 00:56:18,083 --> 00:56:20,708 Der frühe Vogel fängt ein Wurm, kažu. 831 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 -Molim? -Tko prvi, njegova djevojka. 832 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 A ja ću se nahvatati djevojaka. 833 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Ispričavam se. 834 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 I ti, Brigitte. 835 00:56:34,833 --> 00:56:36,000 I ti, Henri. 836 00:56:37,375 --> 00:56:38,708 Hajde! 837 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 Većina misli da vinogradi zimi utihnu. 838 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Ali to uopće nije istina. 839 00:56:56,083 --> 00:57:00,916 Štoviše, zimi imamo više posla nego na proljeće. 840 00:57:01,000 --> 00:57:03,166 Sve počinje ovdje, orezivanjem. 841 00:57:03,916 --> 00:57:08,166 Kad se trsje oreže pogrešno, trulež i kukci ga napadnu. 842 00:57:08,250 --> 00:57:13,541 Kad se oreže kako valja, rast će desetljećima. 843 00:57:14,041 --> 00:57:18,708 Bacimo se na posao da vidimo tko zna znanje. 844 00:57:18,791 --> 00:57:20,125 Dobro, u redu. 845 00:57:20,208 --> 00:57:23,583 Uzmite alat i orežite red loze. 846 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Oprosti. 847 00:57:32,083 --> 00:57:33,750 Smijem li ovako? 848 00:57:33,833 --> 00:57:35,250 -Smijete. -Ajme. 849 00:57:35,833 --> 00:57:38,208 Dvaput si ga orezala na istome mjestu. 850 00:57:38,291 --> 00:57:39,458 -Aha. -Ovako. 851 00:57:39,541 --> 00:57:41,458 -Hajde. -Mislim da sam završio. 852 00:57:41,541 --> 00:57:44,875 -Ne, još malo. -Kao da oslobađam trsje. 853 00:57:44,958 --> 00:57:46,916 Bojalo se, bilo je prestravljeno. 854 00:57:47,000 --> 00:57:49,541 A sada ga obrezujem. 855 00:57:50,750 --> 00:57:52,625 Morate orezati sve ono. 856 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 -Molim? -Da. 857 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Ovdje i ovdje. Jedan, dva. 858 00:57:58,916 --> 00:58:00,166 -Dobro. -Fino. 859 00:58:00,250 --> 00:58:02,625 Dobro bi mi došla pauza uz šampanjac. 860 00:58:02,708 --> 00:58:04,791 To se traži! 861 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 Ovo još nije za piće, Roberto. 862 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Prvo moramo ukloniti talog koji se nakupio u bocama. 863 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 Stoga se boce okreću za četvrtinu kruga 864 00:58:19,583 --> 00:58:21,291 tijekom zimskih mjeseci. 865 00:58:21,375 --> 00:58:22,666 To se zove remuage. 866 00:58:22,750 --> 00:58:25,250 Primite prvu i četvrtu bocu te ih okrenete. 867 00:58:25,333 --> 00:58:27,250 Zatim prijeđete na sljedeći red. 868 00:58:27,833 --> 00:58:30,541 Samo da znate, ovo je utrka. 869 00:58:30,625 --> 00:58:32,541 Utrka s vremenom. 870 00:58:32,625 --> 00:58:34,958 I vaša međusobna utrka. 871 00:58:37,250 --> 00:58:39,083 -Da. -Što to znači? 872 00:58:39,166 --> 00:58:41,000 Sad je bitna samo kobasica. 873 00:58:41,083 --> 00:58:42,875 Nije mi nimalo jasnije. 874 00:58:42,958 --> 00:58:44,041 -Otto? -Da. 875 00:58:44,125 --> 00:58:46,416 Roberto. Sydney. 876 00:58:46,500 --> 00:58:47,916 Henri, jesi li spreman? 877 00:58:48,833 --> 00:58:49,666 Prašnjave su. 878 00:58:49,750 --> 00:58:51,125 Brigitte, sjećaš li se? 879 00:58:51,208 --> 00:58:53,125 Možemo li dobiti rukavice ili… 880 00:58:53,208 --> 00:58:54,125 Onda? 881 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 Priprema, pozor, sad! 882 00:59:00,625 --> 00:59:02,208 -To je znak? -Da! 883 00:59:02,291 --> 00:59:03,958 Radije počni. 884 00:59:04,041 --> 00:59:05,625 Dajem ti prednost. 885 00:59:05,708 --> 00:59:06,708 Nema potrebe. 886 00:59:06,791 --> 00:59:07,708 Je li? 887 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Ima potrebe! 888 00:59:16,375 --> 00:59:17,708 Pobjeda! 889 00:59:17,791 --> 00:59:18,875 Pobjeda! 890 00:59:18,958 --> 00:59:20,083 -Prije sam. -Nisi. 891 00:59:20,166 --> 00:59:22,375 -Ma jesam. -Pogledat ću snimku. 892 00:59:22,458 --> 00:59:23,291 Slobodno. 893 00:59:23,375 --> 00:59:27,833 Primiš prvu i četvrtu bocu pa ih lagano okreneš. 894 00:59:27,916 --> 00:59:29,166 Pobjeda! 895 00:59:43,083 --> 00:59:45,083 Što se zbiva? 896 00:59:45,166 --> 00:59:48,208 Natječemo se u kićenju bora. 897 00:59:48,291 --> 00:59:49,916 Bizarno. 898 00:59:50,000 --> 00:59:54,666 Hvala. Odlučio sam se za životinjice na halucinogenim gljivama. 899 00:59:54,750 --> 00:59:57,166 A ti, Otto? 900 00:59:57,250 --> 00:59:58,416 Malodušnost. 901 01:00:00,208 --> 01:00:01,041 Aha. 902 01:00:01,125 --> 01:00:02,833 Što ćete za blagdane? 903 01:00:02,916 --> 01:00:07,041 Napravit ću godišnji tulum, nakon čega slijedi novogodišnji dernek 904 01:00:07,125 --> 01:00:09,833 pa tajno darivanje na temu filma Sedam. 905 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 Što li je u kutijama?! 906 01:00:13,333 --> 01:00:17,708 S obitelji ću gledati Stirb Langsam, odnosno Umri polako. 907 01:00:17,791 --> 01:00:19,625 Kod vas se zove Umri muški. 908 01:00:19,708 --> 01:00:21,583 I vi ga gledate na Božić? 909 01:00:21,666 --> 01:00:24,583 Da, ali u Njemačkoj je taj film tragičan. 910 01:00:25,458 --> 01:00:28,750 Siroti Hans Gruber. Nitko ga nije razumio. 911 01:00:28,833 --> 01:00:31,625 Prilično sam sigurna da je bio terorist. 912 01:00:32,291 --> 01:00:35,041 Mi ga smatramo Robinom Hoodom. 913 01:00:35,125 --> 01:00:37,833 Potkradao je pohlepne šefove korporacija. 914 01:00:37,916 --> 01:00:41,583 Korporacija Nakatomi zaposlenicima je ugrozila život 915 01:00:41,666 --> 01:00:43,625 zbog pukog sitniša. 916 01:00:44,333 --> 01:00:45,833 Hood je davao siromasima. 917 01:00:45,916 --> 01:00:48,416 Ne znamo što je Hans namjeravao. 918 01:00:48,500 --> 01:00:50,666 Možda bi otvorio kakve škole. 919 01:00:52,583 --> 01:00:55,041 A John McClane? 920 01:00:55,125 --> 01:00:57,833 Misliš na onog raspištoljenog kauboja? 921 01:00:57,916 --> 01:01:00,333 John McClane izazvao je silni kaos 922 01:01:00,416 --> 01:01:03,250 onim primitivnim i prostačkim pokličem. 923 01:01:04,500 --> 01:01:06,750 Hans Gruber bio je vrli lopov. 924 01:01:06,833 --> 01:01:08,708 Raznio je Nakatomi Plazu! 925 01:01:08,791 --> 01:01:10,458 Pa nitko nije savršen. 926 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 -Dobro. -Otto! 927 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 Aha, moram održati prezentaciju. 928 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Dobro. U redu. 929 01:01:23,666 --> 01:01:28,250 Predstavljam vam najveću mrežnu distribuciju na svijetu. 930 01:01:32,541 --> 01:01:37,625 Pogledajte kako se vaše boce brzo kreću gospodarstvom. 931 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 Kao da zakoni gravitacije, tj. carine, ne postoje. 932 01:01:46,708 --> 01:01:48,333 O, ne, evo Krampusa. 933 01:01:48,416 --> 01:01:49,750 Želi upropastiti Božić 934 01:01:49,833 --> 01:01:53,541 i zaustaviti distribuciju Château Cassella diljem Europe. 935 01:01:56,333 --> 01:01:57,416 TVORNICA 936 01:01:59,708 --> 01:02:01,500 Ove godine nećeš, Krampuse. 937 01:02:02,583 --> 01:02:04,291 Weingut će te zaustaviti. 938 01:02:04,375 --> 01:02:07,166 Ne! 939 01:02:08,791 --> 01:02:12,041 Weingut Imports štiti Božić od Krampusa. 940 01:02:12,125 --> 01:02:13,500 I sad i ubuduće. 941 01:02:13,583 --> 01:02:16,791 Krampus! 942 01:02:17,500 --> 01:02:18,750 Ajme, ovo je bilo… 943 01:02:18,833 --> 01:02:21,458 Ovime sam dovršio prezentaciju. 944 01:02:21,541 --> 01:02:24,833 Pozvao bih vas da je pogledate ponovno. 945 01:02:24,916 --> 01:02:26,583 Ne, ne bih. 946 01:02:26,666 --> 01:02:28,916 Pripremio sam i redateljsku verziju. 947 01:02:29,000 --> 01:02:33,333 Dulja je 68 % i mozgu nudi više informacija. 948 01:02:33,416 --> 01:02:36,625 Prvo se pobrinete da šampanjac bude što hladniji. 949 01:02:36,708 --> 01:02:40,500 Zatim bocu nagnete pod kutom od 30-45 stupnjeva 950 01:02:40,583 --> 01:02:42,791 i potražite niz mjehurića. 951 01:02:42,875 --> 01:02:45,458 Zatim sabljom otvarate bocu. 952 01:02:45,958 --> 01:02:50,541 Oprostite, Roberto, kakve to veze ima sa Château Cassellom? 953 01:02:50,625 --> 01:02:53,666 Ovo bi trebala biti poslovna ponuda. 954 01:02:54,291 --> 01:02:59,250 Obojica znamo da sam kvalificiran samo za majmuniranje i nestašluk. 955 01:02:59,333 --> 01:03:01,000 Ali znam se zabavljati. 956 01:03:01,083 --> 01:03:02,458 Nećete uspjeti. 957 01:03:02,541 --> 01:03:06,541 Za takvo je otvaranje potrebna sablja, što i sami znate. 958 01:03:09,083 --> 01:03:09,958 Isuse Bože! 959 01:03:10,041 --> 01:03:15,208 Kao što vidiš, kada Terrebonne preuzme Château Cassell, 960 01:03:15,291 --> 01:03:18,833 tvoj će se šampanjac distribuirati posvuda, 961 01:03:18,916 --> 01:03:21,625 osobito po Aziji, uključujući Singapur, 962 01:03:21,708 --> 01:03:23,208 Južnu Koreju i Indiju, 963 01:03:23,291 --> 01:03:26,416 gdje je prodaja šampanjca proteklih godina skočila. 964 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Hugo, jesi li dobro? 965 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 Oprosti. Molim te, nastavi. 966 01:03:33,333 --> 01:03:34,625 Dobro je to 967 01:03:34,708 --> 01:03:38,875 što će ti Terrebonne pomoći da svladaš zapreke pri ulasku na tržište, 968 01:03:38,958 --> 01:03:44,083 koje su smetale svim vodećim francuskim… 969 01:03:49,125 --> 01:03:50,458 Monsieur Cassell? 970 01:03:51,791 --> 01:03:53,416 Nije li predivno? 971 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Dok gledate trsje, čini se da spava. 972 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 No, naprotiv. 973 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Štošta se zbiva pod površinom. 974 01:04:13,625 --> 01:04:16,666 Sydney, prošećimo, može? 975 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 U redu. 976 01:04:20,958 --> 01:04:22,583 Kako vam se sviđa Épernay? 977 01:04:23,666 --> 01:04:26,666 Ljepše mjesto nisam vidjela. 978 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 I slutio sam da ćete razumjeti. 979 01:04:31,500 --> 01:04:33,125 Ne razumiju svi. 980 01:04:35,750 --> 01:04:37,000 Vidite li ono? 981 01:04:37,916 --> 01:04:39,958 Vjenčao sam se na tom brdu. 982 01:04:40,625 --> 01:04:43,291 -Zamislite, s 19 godina. -Ajme. 983 01:04:45,375 --> 01:04:47,291 Henri se rodio ondje. 984 01:04:49,333 --> 01:04:54,666 U vinogradu sam orezivao lozu kad je mojoj Sophie puknuo vodenjak. 985 01:04:55,291 --> 01:04:58,416 U château sam stigao netom prije negoli se rodio. 986 01:04:58,500 --> 01:04:59,958 Takav je Henri, nagao. 987 01:05:03,291 --> 01:05:05,583 Žena mi je bila sve na svijetu. 988 01:05:08,375 --> 01:05:09,958 No onda se razboljela. 989 01:05:11,916 --> 01:05:14,041 A kad joj je bolest isisala život, 990 01:05:14,125 --> 01:05:15,750 isisala ga je i meni. 991 01:05:20,166 --> 01:05:24,125 Trebao sam biti jači radi Henrija. Ali… 992 01:05:25,666 --> 01:05:29,083 Jedva sam stajao na nogama. 993 01:05:32,041 --> 01:05:34,125 Postupio sam kako sam znao i umio. 994 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 Radio sam. 995 01:05:41,416 --> 01:05:43,750 Mi ne kažemo da nam netko nedostaje, 996 01:05:43,833 --> 01:05:46,458 kažemo tu me manques. 997 01:05:47,583 --> 01:05:51,208 Drugim riječima, onaj si dio koji mi nedostaje. 998 01:05:54,875 --> 01:05:58,250 Baš sam se tako osjećao nakon što je Sophie umrla. 999 01:05:59,416 --> 01:06:03,583 Tako se osjećam i dan-danas, kad je o Henriju riječ. 1000 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Žao mi je zbog Sophie. 1001 01:06:12,916 --> 01:06:15,041 Ali Henri vam ne mora nedostajati. 1002 01:06:15,833 --> 01:06:17,125 Još je ovdje. 1003 01:06:17,208 --> 01:06:19,708 Henri ne želi imati posla sa mnom. 1004 01:06:20,291 --> 01:06:21,958 Ne bih rekla. 1005 01:06:22,041 --> 01:06:24,208 Onaj ste dio koji njemu nedostaje. 1006 01:06:28,291 --> 01:06:29,250 Bulles! 1007 01:06:30,708 --> 01:06:32,875 Henri i Sydney, idite u podrume. 1008 01:06:32,958 --> 01:06:34,791 Otto, pretražit ćemo polje. 1009 01:06:34,875 --> 01:06:36,708 Roberto i Brigitte, château. 1010 01:06:36,791 --> 01:06:38,250 -Dođite. -Bulles! 1011 01:06:38,333 --> 01:06:40,625 -Bulles! -Psiću! 1012 01:06:41,125 --> 01:06:43,708 -Dođi, Bulles! -Bulles! 1013 01:06:44,625 --> 01:06:46,291 Često to radi? 1014 01:06:46,375 --> 01:06:48,250 Stalno. 1015 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 Bez brige, naći ćemo ga. 1016 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Kako je bilo na sastanku s mojim ocem? 1017 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 Nije to bio pravi sastanak, sve je vrijeme govorio o tebi. 1018 01:07:01,541 --> 01:07:06,000 Pretpostavljam da me kudio što neću poći njegovim stopama. 1019 01:07:06,916 --> 01:07:08,458 Ne, naprotiv. 1020 01:07:09,125 --> 01:07:11,791 Rekao je koliko mu nedostaje tvoja majka. 1021 01:07:12,625 --> 01:07:15,416 I koliko mu u životu nedostaješ ti. 1022 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 Što je još rekao? 1023 01:07:21,625 --> 01:07:23,875 Mislim da ti to on treba reći. 1024 01:07:31,625 --> 01:07:34,083 Ne znam odakle se čuje. 1025 01:07:35,000 --> 01:07:38,708 Trebali bismo se razdvojiti. Naći ćemo se kod ulaza. 1026 01:07:41,333 --> 01:07:42,166 Dobro. 1027 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Bulles! 1028 01:07:47,833 --> 01:07:49,666 Bok, maleni! 1029 01:07:49,750 --> 01:07:51,750 Što ćeš ovdje? 1030 01:07:51,833 --> 01:07:53,375 Zdravo. 1031 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Tražimo te. 1032 01:07:57,125 --> 01:07:58,375 Imam te. 1033 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 MALI PRINC 1034 01:08:24,291 --> 01:08:25,625 A tu si! 1035 01:08:25,708 --> 01:08:26,541 Našla si ga? 1036 01:08:27,333 --> 01:08:28,250 Jesam. 1037 01:08:30,791 --> 01:08:32,208 Zloćko jedan. 1038 01:08:35,750 --> 01:08:37,500 Našla sam i ovo. 1039 01:08:47,375 --> 01:08:48,500 Mon dieu. 1040 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 Ponovi na engleskom. 1041 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 Najtrnovitiji putovi vode do najljepših odredišta. 1042 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 Francuzi zbilja imaju sjajne izreke. 1043 01:09:17,875 --> 01:09:19,083 Da, imamo. 1044 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Kako vam se sviđa ovaj neobičan bor? 1045 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 Krasan je. 1046 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 Henri, upoznao bih te s nekim. 1047 01:09:31,416 --> 01:09:32,541 Bok, Syd. 1048 01:09:32,625 --> 01:09:33,791 Što ćeš ti ovdje? 1049 01:09:39,291 --> 01:09:42,416 Marvin se pribojava da ti možda ne ide, 1050 01:09:42,500 --> 01:09:45,125 pa me poslao da ti pomognem. 1051 01:09:47,250 --> 01:09:49,166 Ne trebam pomoć. 1052 01:09:49,250 --> 01:09:50,625 Ispričavam se. 1053 01:09:51,125 --> 01:09:52,041 Bok. 1054 01:09:53,291 --> 01:09:55,208 -Tko si ti? -Bok. 1055 01:09:56,458 --> 01:10:00,583 -Ryan Garner, Grupacija Roth. -Aha. 1056 01:10:01,750 --> 01:10:04,750 Ispričavamo se, moramo razgovarati o poslu. 1057 01:10:27,375 --> 01:10:30,208 Poslije večere ovdje sam sjedio s tvojom majkom. 1058 01:10:31,666 --> 01:10:32,750 Sjećam se. 1059 01:10:35,458 --> 01:10:36,458 Slobodno? 1060 01:10:55,958 --> 01:10:58,958 Sjećaš li se kad smo se u vinogradu igrali lovice? 1061 01:11:00,416 --> 01:11:03,458 Toliko smo se smijali da si jedva disao. 1062 01:11:05,125 --> 01:11:06,916 Još razmišljaš o tim danima? 1063 01:11:10,541 --> 01:11:11,875 Stalno. 1064 01:11:21,291 --> 01:11:23,250 Nešto bih ti rekao. 1065 01:11:25,375 --> 01:11:27,458 Davno sam trebao. 1066 01:11:31,708 --> 01:11:32,958 Žao mi je. 1067 01:11:37,125 --> 01:11:41,333 Žao mi je što nisam bio jači kad si me trebao. 1068 01:11:45,916 --> 01:11:48,250 Ali znaj da sam sad uz tebe. 1069 01:11:50,958 --> 01:11:52,583 I uvijek ću biti. 1070 01:11:55,125 --> 01:11:57,250 Budeš li mi dao priliku. 1071 01:12:06,875 --> 01:12:08,166 Znam da… 1072 01:12:12,583 --> 01:12:16,041 Znam da oduvijek želiš da preuzmem Château Cassell. 1073 01:12:19,250 --> 01:12:21,458 Ali moram naći svoj put. 1074 01:12:25,375 --> 01:12:26,916 Žao mi je, tata. 1075 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 Svim srcem želim da slijediš svoj put. 1076 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Što te spopalo? 1077 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Sydney Price. 1078 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Oui. 1079 01:12:55,916 --> 01:12:57,541 Da, ima to u sebi. 1080 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Uspjela si, Syd. 1081 01:13:04,625 --> 01:13:08,041 Cassellovi odvjetnici žele započeti preliminarne razgovore. 1082 01:13:08,125 --> 01:13:11,458 A Marvin pregovara s uvoznicima, tvrtkom Takami. 1083 01:13:12,041 --> 01:13:15,041 Molim? Hugo mi to nije spomenuo. 1084 01:13:15,125 --> 01:13:19,041 Hugo zna samo ono što mora. 1085 01:13:19,916 --> 01:13:21,333 A ovo ne mora. 1086 01:13:21,416 --> 01:13:25,750 Bar dok ne sklopimo ugovor i Château Cassell predamo Japancima. 1087 01:13:25,833 --> 01:13:29,500 TRG će bez rizika zaraditi 50 milijuna. 1088 01:13:29,583 --> 01:13:31,250 Zahvaljujući tebi. 1089 01:13:31,333 --> 01:13:32,541 A Hugo? 1090 01:13:33,125 --> 01:13:35,458 Obećala sam mu da će zadržati poziciju. 1091 01:13:35,541 --> 01:13:39,375 Kad Takami sve preuzme, prethodni ugovori bit će ništavni. 1092 01:13:40,416 --> 01:13:43,541 Ovo oduvijek želiš. 1093 01:13:44,666 --> 01:13:48,541 Došla si preuzeti Château Cassell, i jesi. 1094 01:13:49,375 --> 01:13:51,125 Izvršila si misiju. 1095 01:14:10,125 --> 01:14:11,250 Imaš pravo. 1096 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 Došla sam sklopiti ugovor. 1097 01:14:15,166 --> 01:14:20,750 Kako bi Marvin bio ponosan i kako bi TRG masno zaradio. 1098 01:14:20,833 --> 01:14:23,041 Postigla sam sve zbog čega sam došla. 1099 01:14:24,750 --> 01:14:26,791 I sada to želim poništiti. 1100 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 Da bi shvatila, sve ću ti objasniti uvrnutom sportskom analogijom. 1101 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 Posljednje su minute susreta. 1102 01:14:34,541 --> 01:14:36,125 Pred golom si. 1103 01:14:36,208 --> 01:14:38,708 Ili ćeš zakucati koš 1104 01:14:38,791 --> 01:14:41,875 ili ćeš do kraja karijere biti na klupi. 1105 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Henri? 1106 01:15:02,208 --> 01:15:03,625 Ovo je bila pogreška. 1107 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 Što? 1108 01:15:07,583 --> 01:15:11,291 Uvjerio sam se da ovamo dolazim kako bih zaštitio oca. 1109 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 Ali zapravo sam htio vidjeti tebe. 1110 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 No sad znam da ne možemo biti skupa. 1111 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Na što misliš? 1112 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 Večeras sam vidio očevo lice… 1113 01:15:30,708 --> 01:15:32,500 koje sam zaboravio. 1114 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 Henri? 1115 01:15:43,625 --> 01:15:46,375 Sutra moram biti uz oca. 1116 01:15:46,458 --> 01:15:48,750 Kao što ti moraš biti uz tvrtku. 1117 01:15:50,708 --> 01:15:53,416 Mislim da je bolje da se sad oprostimo. 1118 01:15:55,583 --> 01:15:56,708 Da se oprostimo? 1119 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Au revoir, Sydney. 1120 01:16:20,583 --> 01:16:21,541 Merde. 1121 01:16:24,583 --> 01:16:25,500 Zdravo. 1122 01:16:25,583 --> 01:16:26,708 Bok, Hugo. 1123 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 -Slobodno? -Naravno. 1124 01:16:31,708 --> 01:16:33,125 Kako vam ide? 1125 01:16:33,708 --> 01:16:35,708 Spreman sam priznati poraz. 1126 01:16:37,000 --> 01:16:38,500 Znam kako vam je. 1127 01:16:47,541 --> 01:16:49,916 Moja je mama imala Fiat iz 1965. 1128 01:16:50,416 --> 01:16:52,291 -Stvarno? -Da. 1129 01:16:52,375 --> 01:16:57,291 Popravila ga je kada god se pokvario, a kvario se stalno. 1130 01:17:02,208 --> 01:17:03,875 Često smo se selile. 1131 01:17:05,666 --> 01:17:09,125 Stanovale smo kod tete pa kod bake. 1132 01:17:10,458 --> 01:17:12,458 I nekih usputnih dečki. 1133 01:17:12,541 --> 01:17:16,208 Kada god je trebalo ići, popravila je Fiat pa smo krenule. 1134 01:17:18,833 --> 01:17:21,666 Zahvaljujući njoj sve je bilo poput pustolovine. 1135 01:17:26,000 --> 01:17:30,916 Dugo smo bile budne i gledale filmove za koje smo bile premlade. 1136 01:17:31,708 --> 01:17:32,958 Recimo… 1137 01:17:34,583 --> 01:17:36,000 Terminatora 2. 1138 01:17:37,208 --> 01:17:39,000 Jasno, i Umri muški. 1139 01:17:40,666 --> 01:17:44,541 Svaki u kojemu je junak imao nemoguću misiju. 1140 01:17:49,166 --> 01:17:52,375 Onda sam odrasla pa mi to više nije bilo fora. 1141 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 Počela sam joj zamjerati. 1142 01:17:56,291 --> 01:17:59,708 Ali sada shvaćam da se trudila kako je znala i umjela. 1143 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 Na svoj je način bila junakinja vlastite priče. 1144 01:18:09,333 --> 01:18:10,333 Pa… 1145 01:18:11,500 --> 01:18:13,208 Sad trebam vašu majku. 1146 01:18:13,291 --> 01:18:14,250 I ja. 1147 01:18:19,416 --> 01:18:21,166 Silno se trudila. 1148 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Samo sam htjela da uspije. 1149 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 Zato se bavim ovime. 1150 01:18:30,375 --> 01:18:35,458 Kada god sam spasila malo poduzeće, imala sam dojam da spašavam i nju. 1151 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 Zvuči šašavo, zar ne? 1152 01:18:40,041 --> 01:18:41,458 Ne previše. 1153 01:18:46,291 --> 01:18:49,625 Godinama sam pokušavao spasiti ženu. 1154 01:18:50,458 --> 01:18:51,916 Zatim vinograd. 1155 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 No ne mogu spasiti ni ovu krntiju. 1156 01:19:01,916 --> 01:19:04,375 -Provjerili ste rasplinjač? -Jesam. 1157 01:19:04,958 --> 01:19:06,708 A mlaznice za gorivo? 1158 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 Hajde, stari. 1159 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 To! 1160 01:19:38,708 --> 01:19:40,375 Šteta, propustio sam skup. 1161 01:19:40,458 --> 01:19:42,375 Bolje ikad nego nikad. 1162 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 Tako je. 1163 01:19:49,333 --> 01:19:50,666 Sydney? 1164 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 A da mi kažete što vas zapravo muči? 1165 01:20:38,208 --> 01:20:39,916 Bok, maleni. 1166 01:20:44,250 --> 01:20:46,583 Prestani naganjati zečeve, može? 1167 01:21:05,625 --> 01:21:07,166 Zbogom, Philippe. 1168 01:21:07,250 --> 01:21:08,708 Zbogom, mademoiselle. 1169 01:21:58,791 --> 01:22:01,250 Dobro, recimo da pristajem. 1170 01:22:02,625 --> 01:22:04,833 Što ćeš mi pokazati? 1171 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 Božić u Parizu. 1172 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 Dobro jutro svima. 1173 01:22:24,458 --> 01:22:27,958 Uživao sam u upoznavanju s vama. 1174 01:22:28,041 --> 01:22:33,708 Svi ste me zadivili prijedlozima za budućnost Château Cassella. 1175 01:22:34,458 --> 01:22:39,000 Znate da mi je ovo više od tvrtke. Ovo mi je život. 1176 01:22:39,083 --> 01:22:40,541 A da pričekamo Sydney? 1177 01:22:40,625 --> 01:22:42,125 Nema potrebe, Otto. 1178 01:22:42,208 --> 01:22:45,083 -Sinoć je otišla. -Kako to mislite? 1179 01:22:45,166 --> 01:22:47,791 -Komu ćete prodati tvrtku? -Sydney? 1180 01:22:47,875 --> 01:22:50,166 Čestitam, Sydney! 1181 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Znam, šuć-muć, pa prolij. 1182 01:22:55,291 --> 01:22:57,500 Jako zgodno, Roberto. Nasmijavaš me. 1183 01:22:57,583 --> 01:23:00,958 Zato ću Château Cassell prodati tebi! 1184 01:23:01,041 --> 01:23:02,750 Kako, molim? 1185 01:23:02,833 --> 01:23:03,666 Što?! 1186 01:23:03,750 --> 01:23:06,833 Château Cassell prodaješ ovom klaunu? Što je tebi? 1187 01:23:06,916 --> 01:23:08,583 Tata, jesi li siguran? 1188 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Šampanjac nije poput drugih vina. 1189 01:23:10,958 --> 01:23:15,458 Šampanjac je za zabavu, a Roberto je sinonim za zabavu. 1190 01:23:15,541 --> 01:23:19,416 -Gadno griješite. -Već sam griješio. 1191 01:23:19,500 --> 01:23:23,250 Danas bih bio pogriješio da sam sklopio ugovor s vašom tvrtkom. 1192 01:23:23,333 --> 01:23:26,541 No Sydney mi je rekla što ste planirali. 1193 01:23:26,625 --> 01:23:29,500 Da me vaš šef kanio preveslati. 1194 01:23:30,625 --> 01:23:32,291 Kakva pupčina. 1195 01:23:32,375 --> 01:23:35,416 Ne, Hugo, budi razuman. Roberto je budala. 1196 01:23:35,500 --> 01:23:38,125 Ne razumije Francusku, ne razumije naš posao. 1197 01:23:38,708 --> 01:23:40,541 Hugo, ona ima pravo. 1198 01:23:40,625 --> 01:23:43,625 Sve o Francuskoj doznao sam u crtiću Juhu-hu. 1199 01:23:43,708 --> 01:23:46,458 -Obožavam ga. -Pravi je klasik. 1200 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 Ali ne znam voditi tvrtku. 1201 01:23:49,833 --> 01:23:52,541 A da vam dam novac pa da budemo partneri? 1202 01:23:52,625 --> 01:23:56,750 Roberto, moram izmisliti 60 milijuna eura. 1203 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 Inače će mi banka zaplijeniti imanje. 1204 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 Hvala Bogu, strepio sam od goleme cifre. 1205 01:24:11,916 --> 01:24:15,333 -Smiješno je jer je istinito, je l' da? -Da. 1206 01:24:15,416 --> 01:24:17,000 Vi ste poremećeni. 1207 01:24:20,875 --> 01:24:24,875 Obojica ste ludi. Svjestan si toga? 1208 01:24:26,708 --> 01:24:28,208 U ovoj branši moraš biti. 1209 01:24:31,458 --> 01:24:32,416 Što ćemo sad? 1210 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Pit ćemo. 1211 01:24:43,208 --> 01:24:44,500 -Prost! -U sridu! 1212 01:24:44,583 --> 01:24:46,458 -Santé! -Nijemci imaju izreku. 1213 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 „Sve ima kraj, osim kobasice, koja ih ima dva.” 1214 01:24:54,791 --> 01:24:57,708 Bome imate puno izreka o kobasicama. 1215 01:24:57,791 --> 01:25:01,083 Da sam se bar stigao oprostiti od Sydney. 1216 01:25:01,583 --> 01:25:04,875 Napravit ćemo grupni chat pa ćemo biti u kontaktu. 1217 01:25:06,083 --> 01:25:07,500 -Stvarno? -Da. 1218 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 Nikad nisam imao dovoljno prijatelja za grupni chat. 1219 01:25:12,916 --> 01:25:14,833 Mnogi me smatraju bezličnim. 1220 01:25:14,916 --> 01:25:15,750 Idi sinu. 1221 01:25:15,833 --> 01:25:17,958 I da mi je čaša napola prazna. 1222 01:25:18,041 --> 01:25:21,291 Nije bitno je li napola prazna ili napola puna. 1223 01:25:21,375 --> 01:25:26,166 Bitno je to što se čaša da napuniti. 1224 01:25:26,250 --> 01:25:28,791 Glup sam što sam se odlučio za Roberta? 1225 01:25:29,916 --> 01:25:31,333 Ja sam glup. 1226 01:25:32,541 --> 01:25:34,541 Gadno sam zaribao sa Sydney. 1227 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 Da, jesi. 1228 01:25:40,875 --> 01:25:42,250 Što ćeš poduzeti? 1229 01:25:43,750 --> 01:25:45,083 A što bih trebao? 1230 01:25:46,416 --> 01:25:47,541 Sad je kasno. 1231 01:25:49,000 --> 01:25:50,458 Bolje ikad nego nikad. 1232 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 Idi. 1233 01:25:55,541 --> 01:25:56,666 Požuri se. 1234 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Joj, Philippe! 1235 01:26:13,083 --> 01:26:14,416 Što se zbiva? 1236 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 Nemam auto. 1237 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Ma kako? 1238 01:26:23,958 --> 01:26:24,958 Sydney. 1239 01:26:26,125 --> 01:26:27,291 Merde. 1240 01:26:52,458 --> 01:26:54,416 -Bonjour. -Bonjour, Marcele. 1241 01:26:54,500 --> 01:26:57,083 Kako je bilo u Champagneu? 1242 01:26:57,166 --> 01:26:58,916 Kako se kaže katastrofa? 1243 01:26:59,000 --> 01:26:59,916 Catastrophe? 1244 01:27:00,000 --> 01:27:02,666 Pa jasno. Sve bolje zvuči na francuskom. 1245 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 Što je bilo? 1246 01:27:04,291 --> 01:27:05,291 Pa… 1247 01:27:06,125 --> 01:27:09,791 Nisam sklopila ugovor, dala sam otkaz i slomljeno mi je srce. 1248 01:27:10,791 --> 01:27:12,375 Sve to tijekom vikenda. 1249 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 Ali, zaljubila sam se, 1250 01:27:16,916 --> 01:27:21,708 našla skrivenu snagu i usput stekla prijatelje. 1251 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Dakle, pjenušavi problemi. 1252 01:27:25,666 --> 01:27:26,791 Pjenušavi problemi? 1253 01:27:26,875 --> 01:27:29,458 Ukratko, to i nisu neki problemi. 1254 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 Većini bi bilo drago da ih ima. 1255 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Čini se da je izlet bio sjajan. 1256 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Da, rekla bih da jest. 1257 01:27:42,458 --> 01:27:43,958 Hvala na svemu. 1258 01:27:44,041 --> 01:27:45,958 Nema na čemu, mademoiselle. 1259 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 -Trebate li taksi do aerodroma? -Molila bih. 1260 01:27:51,791 --> 01:27:54,125 I usput moram nakratko stati. 1261 01:27:54,208 --> 01:27:55,250 U redu. 1262 01:28:02,041 --> 01:28:04,000 Oprostite. Dobro jutro. 1263 01:28:04,083 --> 01:28:06,625 Trebao bih vašu gošću Sydney Price. 1264 01:28:06,708 --> 01:28:07,875 Samo čas. 1265 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 Nažalost, jutros se odjavila. 1266 01:28:17,000 --> 01:28:17,916 Merci. 1267 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Monsieur? 1268 01:28:26,250 --> 01:28:28,291 Možda vam ja mogu pomoći. 1269 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 Sydney? 1270 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 Kako si znao da sam tu? 1271 01:29:15,500 --> 01:29:17,583 Recepcionar mi je rekao. 1272 01:29:18,750 --> 01:29:19,916 Marcel. 1273 01:29:20,416 --> 01:29:21,500 Pa jasno. 1274 01:29:23,000 --> 01:29:24,958 Vratila si se po knjige? 1275 01:29:25,541 --> 01:29:26,750 Da. 1276 01:29:28,000 --> 01:29:29,250 No našla sam ovu. 1277 01:29:29,333 --> 01:29:30,375 KAKO BITI SVOJ 1278 01:29:30,458 --> 01:29:31,875 Za sestru je? 1279 01:29:32,916 --> 01:29:34,500 Ne, za mene. 1280 01:29:39,875 --> 01:29:41,166 Žao mi je. 1281 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 Ponio sam se glupo. 1282 01:29:46,708 --> 01:29:47,791 Ponovno. 1283 01:29:54,958 --> 01:29:57,458 Možeš se ubaciti u bilo kojem času. 1284 01:29:57,541 --> 01:29:58,375 Ne. 1285 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 Dobro ti ide. 1286 01:30:07,583 --> 01:30:08,791 Čuj… 1287 01:30:09,916 --> 01:30:13,416 Da ti bar mogu iskazati što osjećam. 1288 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 Ali kad pokušam, zablokiram. 1289 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 Nema veze. 1290 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 Moram ići, let mi je za nekoliko sati. 1291 01:30:38,375 --> 01:30:39,416 No dobro. 1292 01:31:04,083 --> 01:31:05,291 Sydney? 1293 01:31:15,875 --> 01:31:17,125 Tu me manques. 1294 01:31:21,125 --> 01:31:23,041 I ti si dio koji meni nedostaje. 1295 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 GODINU DANA POSLIJE 1296 01:31:43,333 --> 01:31:45,875 -Sretan Božić. -Sretan Božić svima! 1297 01:31:45,958 --> 01:31:49,166 -Sretan Božić. -Dolazite li nam na večeru? 1298 01:31:49,250 --> 01:31:51,500 Obećavam, neće biti sira. 1299 01:31:51,583 --> 01:31:53,708 -Možda mrvicu. -Ne. 1300 01:31:53,791 --> 01:31:59,166 „Djeca su uporno vrištala, ali Krampus je iznova dolazio.” 1301 01:31:59,250 --> 01:32:01,708 A da im čitaš ovu? 1302 01:32:01,791 --> 01:32:04,250 Baš je slijedio zanimljivi dio. 1303 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 Zdravo. 1304 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 Zoveš se Skyler? 1305 01:32:08,500 --> 01:32:12,416 Izabereš li posao koji voliš, uopće nećeš raditi. Zar ne, Philippe? 1306 01:32:13,666 --> 01:32:15,375 U biti sam tihi partner. 1307 01:32:15,458 --> 01:32:17,416 Zato mi Hugo govori da šutim. 1308 01:32:17,500 --> 01:32:20,458 -Bulles! -Misli da ne mogu biti tih. 1309 01:32:20,541 --> 01:32:24,666 Kaže da ne mogu izdržati ni pet sekunda, a da ne progovorim. 1310 01:32:24,750 --> 01:32:27,416 Mogu šutjeti. Kao zaliven. 1311 01:32:27,916 --> 01:32:29,416 Kako smo danas poslovali? 1312 01:32:30,500 --> 01:32:34,833 Čuj, Roberto nam popije većinu zarade 1313 01:32:34,916 --> 01:32:37,375 pa je Le Petit Rêve još u minusu. 1314 01:32:38,291 --> 01:32:43,166 No to će se promijeniti čim pridodamo božićni promet. 1315 01:32:45,375 --> 01:32:49,416 Je li ti tko rekao da si jako seksi operativna direktorica? 1316 01:32:50,833 --> 01:32:53,208 -Ti, jutros. -Je li? 1317 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 No neke stvari vrijedi ponoviti. 1318 01:32:58,000 --> 01:32:59,583 Sretan Božić, Sydney. 1319 01:33:00,291 --> 01:33:02,416 Sretan Božić, ljubavi. 1320 01:33:13,458 --> 01:33:16,375 Bojim se da ću mu završiti na crvenoj listi. 1321 01:33:16,458 --> 01:33:18,458 Iako je crvena njegova boja. 1322 01:33:19,458 --> 01:33:23,000 Vjerojatno posvuda ide na ho-ho-hopa-cupa. 1323 01:33:23,083 --> 01:33:24,875 Da mu se javim, Philippe? 1324 01:33:25,458 --> 01:33:28,458 Znaš, između Père Noëla i mene ima kemije. 1325 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 Svake sezone. 1326 01:33:33,708 --> 01:33:34,666 Bulles! 1327 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 SVRŠETAK 1328 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Prijevod titlova: Mateo Čakanić 90330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.