Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,875 --> 00:00:19,791
Dotaknimo se šampanjca.
2
00:00:21,416 --> 00:00:23,708
Šampanjac nije samo piće.
3
00:00:23,791 --> 00:00:25,583
On je slavlje.
4
00:00:25,666 --> 00:00:29,375
PJENUŠAVI PROBLEMI
5
00:00:38,458 --> 00:00:41,125
Šampanjcem ulazimo u novu godinu.
6
00:00:41,625 --> 00:00:44,750
I nazdravljamo na svakom vjenčanju.
7
00:00:46,458 --> 00:00:49,916
Šampanjac znači da je vrijeme za zabavu.
8
00:00:54,125 --> 00:00:58,458
Čak i zvuk pucanja čepa uzbudi ljude.
9
00:01:00,041 --> 00:01:01,250
Vidite?
10
00:01:02,458 --> 00:01:08,500
Zbog čega je pjenušavo vino
iz malene francuske regije tako posebno?
11
00:01:10,083 --> 00:01:13,458
Prema legendi,
sve je počelo u 17. stoljeću,
12
00:01:13,541 --> 00:01:17,750
s franjevačkim redovnikom
koji se zvao Dom Pérignon.
13
00:01:17,833 --> 00:01:21,875
Dom Pérignon bio je zadužen
za proizvodnju vina za samostan.
14
00:01:21,958 --> 00:01:24,500
Ali jednog je dana spravio nešto drugo.
15
00:01:24,583 --> 00:01:28,833
U vino je usuo kvasac i šećer
kako bi fermentiralo.
16
00:01:28,916 --> 00:01:30,916
Dom se nemalo iznenadio
17
00:01:31,000 --> 00:01:34,333
jer je kvasac pojeo šećer pa su nastali…
18
00:01:34,416 --> 00:01:35,583
Mjehurići!
19
00:01:36,625 --> 00:01:40,875
Redovnik je otpio gutljaj
toga pjenušavog eliksira i rekao…
20
00:01:40,958 --> 00:01:44,125
Dođite! Okusio sam zvijezde!
21
00:01:51,583 --> 00:01:52,541
Znate,
22
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
šampanjac je oduvijek pomalo čaroban.
23
00:01:57,250 --> 00:02:00,500
TRG sad ima priliku
da postane dio te slavne tradicije
24
00:02:00,583 --> 00:02:04,500
tako što će preuzeti
glasoviti francuski vinski posjed.
25
00:02:05,041 --> 00:02:06,541
Château Cassell.
26
00:02:07,291 --> 00:02:08,875
Imamo više od 200 brendova
27
00:02:08,958 --> 00:02:11,958
pa je kucnuo čas
da zakoračimo na tržište šampanjca.
28
00:02:12,583 --> 00:02:14,291
I, tko zna?
29
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
Možda ćemo uskoro okusiti zvijezde.
30
00:02:29,958 --> 00:02:31,541
Izvrsno, Sydney.
31
00:02:32,333 --> 00:02:34,500
Promislila si o ovoj akviziciji.
32
00:02:35,833 --> 00:02:37,333
Hvala, Marvine.
33
00:02:37,416 --> 00:02:39,333
Šaljem te u Pariz
34
00:02:39,416 --> 00:02:42,958
da sve to prezentiraš
Hugu Cassellu osobno.
35
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Molim?
36
00:02:47,583 --> 00:02:48,666
Marvine?
37
00:02:57,208 --> 00:03:00,083
Bavim se preuzimanjima već tri godine.
38
00:03:00,166 --> 00:03:02,583
I sjajno to radiš, Ryane.
39
00:03:02,666 --> 00:03:06,833
Ali Château Cassell
bezuspješno nastojimo preuzeti godinama.
40
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
No slutim da će nam se sad posrećiti.
41
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Onda, Sydney?
Misliš li da to možeš riješiti do petka?
42
00:03:15,625 --> 00:03:16,958
Spakirat ću se.
43
00:03:19,916 --> 00:03:21,708
-Okusiti zvijezde?
-Pretjerano?
44
00:03:21,791 --> 00:03:23,166
Marvinu očito nije.
45
00:03:23,250 --> 00:03:25,416
Ne vjerujem, prepušta mi akviziciju.
46
00:03:25,500 --> 00:03:28,458
Obično sve odradim
pa to dodijeli nekom idiotu.
47
00:03:28,541 --> 00:03:30,375
-Bez uvrede.
-Malo me štrecnulo.
48
00:03:30,458 --> 00:03:33,500
Zalagala sam se
za navodno neisplativi Uptown Elle.
49
00:03:33,583 --> 00:03:35,833
Na votki Stillwater masno zarađujemo.
50
00:03:35,916 --> 00:03:38,750
I kad mogu zabiti tricu,
Marvin pomakne vratnice.
51
00:03:38,833 --> 00:03:41,458
-Pobrkala si sportove.
-Ovaj put neće.
52
00:03:41,541 --> 00:03:45,625
Marvinu i svima u TRG-u dokazat ću
da mogu preuzeti odgovornost.
53
00:03:46,208 --> 00:03:50,666
Ako već gubim akviziciju,
drago mi je što je pripala tebi.
54
00:03:51,208 --> 00:03:52,291
Zgodan pokušaj.
55
00:03:52,375 --> 00:03:54,125
I jest zgodan, je l' da?
56
00:03:54,208 --> 00:03:55,666
Daj!
57
00:03:55,750 --> 00:03:58,875
-Samo želim pomoći.
-Da, baš.
58
00:03:58,958 --> 00:03:59,791
GRUPACIJA ROTH
59
00:04:01,375 --> 00:04:04,583
A da pravimo božićne kolače
i gledamo Umri muški?
60
00:04:04,666 --> 00:04:07,166
-Tradicija!
-Vratit ću se prije Badnjaka.
61
00:04:07,250 --> 00:04:09,000
Onda dobro.
62
00:04:09,500 --> 00:04:11,958
Nego, što ćeš prvo?
63
00:04:12,041 --> 00:04:13,750
Radit ću, Sky.
64
00:04:13,833 --> 00:04:15,958
Kreni od Eiffelova tornja.
65
00:04:16,041 --> 00:04:17,333
Znam da je to klišej,
66
00:04:17,416 --> 00:04:20,458
ali prizor uživo
izvantjelesno je iskustvo.
67
00:04:20,541 --> 00:04:24,750
Nemam vremena za razgledavanje, Sky.
Dobila sam veliku priliku.
68
00:04:25,666 --> 00:04:27,041
Zvučiš kao mama.
69
00:04:29,083 --> 00:04:30,541
Što fali tomu?
70
00:04:31,458 --> 00:04:32,875
Znaš što hoću reći.
71
00:04:35,416 --> 00:04:37,041
Ne, ne znam.
72
00:04:38,000 --> 00:04:40,250
Mama je htjela imati svoju tvrtku.
73
00:04:40,333 --> 00:04:43,583
I bila bi je imala
da su ulagači vjerovali u nju.
74
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
Sjećaš li se kako je govorila o Veneciji?
75
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Kako bi pila koktele na karnevalu?
76
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Da.
77
00:04:54,250 --> 00:04:56,000
No onda je bilo kasno.
78
00:04:57,416 --> 00:05:01,625
A mi smo si dale časnu riječ
da ćemo vidjeti svijet kad odrastemo.
79
00:05:02,333 --> 00:05:03,791
Ja jesam.
80
00:05:04,625 --> 00:05:06,833
Dvaput sam proputovala Europu.
81
00:05:06,916 --> 00:05:10,375
Hodala sam Kineskim zidom,
obišla piramide Machu Picchua.
82
00:05:10,458 --> 00:05:12,375
Imaš 18 dolara na računu.
83
00:05:12,458 --> 00:05:15,000
Daj, nije u tome bit!
84
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Krajnji je čas
da se upustiš u pustolovinu.
85
00:05:19,958 --> 00:05:21,416
Pa bar i na jednu noć.
86
00:05:21,500 --> 00:05:22,750
Zato,
87
00:05:23,708 --> 00:05:25,458
obećaj mi, seko,
88
00:05:25,541 --> 00:05:30,083
da ćeš uzeti jednu slobodnu večer
dok si ondje.
89
00:05:30,166 --> 00:05:32,708
Jednu večer.
90
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
Da opet budeš Sydney.
91
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Dobro. Obećavam.
92
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Časna riječ?
93
00:05:45,125 --> 00:05:47,708
-Kvragu.
-Časna riječ.
94
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
Baš si naporna.
95
00:05:55,083 --> 00:05:56,416
I ja tebe volim.
96
00:06:16,083 --> 00:06:20,500
Bok, Marvine.
Let je kasnio, ali sad idem u hotel.
97
00:06:20,583 --> 00:06:24,291
Doradila sam prijedlog
i pripremila tri različite prezentacije
98
00:06:24,375 --> 00:06:26,750
jer ne znam koliko ću imati vremena.
99
00:06:26,833 --> 00:06:30,000
Fino! Čini se da imamo konkurenciju,
100
00:06:30,083 --> 00:06:33,625
kako za Château Cassell,
tako i za Cassellovu pozornost.
101
00:06:33,708 --> 00:06:35,250
Otto Moller iz Weinguta,
102
00:06:35,333 --> 00:06:37,333
Brigitte Laurent iz Terrebonnea
103
00:06:37,416 --> 00:06:40,916
i neki Roberto Salazar s Ibize.
104
00:06:41,000 --> 00:06:44,083
On mi je nepoznanica, ali riješit ću to.
105
00:06:44,166 --> 00:06:46,250
Dobro je što sam te poslao u Pariz.
106
00:06:46,333 --> 00:06:49,041
-Neću te iznevjeriti.
-Znam da nećeš.
107
00:06:52,125 --> 00:06:53,166
Bonsoir.
108
00:06:53,250 --> 00:06:55,041
'Večer. Sydney Price.
109
00:06:57,250 --> 00:06:59,125
Samo dva noćenja?
110
00:07:00,166 --> 00:07:02,291
-Da.
-Šteta.
111
00:07:02,375 --> 00:07:07,375
U Parizu je krasno za Božić.
Možda se drugi put zadržite dulje.
112
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Merci beaucoup.
113
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
POVEZANI STE
114
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
SKYLER:
OBEĆALA SI JEDNU VEČER!
115
00:07:40,375 --> 00:07:41,375
Bonsoir.
116
00:07:41,458 --> 00:07:43,791
'Večer! Je li blizu koja knjižara?
117
00:07:43,875 --> 00:07:47,000
-Naravno.
-S odjelom knjiga na engleskom.
118
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Sestri bih kupila dar.
119
00:07:49,583 --> 00:07:50,583
U redu.
120
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
121
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Les Étoiles?
122
00:08:00,583 --> 00:08:03,125
Mislim da ćete ondje naći ono što tražite.
123
00:08:03,625 --> 00:08:08,416
-Trebate li kartu?
-Ne. Unijela sam cijelu rutu.
124
00:08:09,750 --> 00:08:11,583
Vidim, pripremljeni ste.
125
00:08:11,666 --> 00:08:12,583
Uvijek.
126
00:08:24,458 --> 00:08:25,458
Kvragu!
127
00:09:24,708 --> 00:09:27,875
Da, samo cappuccino, molim.
128
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Oprostite?
129
00:09:53,125 --> 00:09:55,000
Parlez-vous anglais?
130
00:09:55,583 --> 00:09:56,708
Oui.
131
00:09:56,791 --> 00:09:58,625
Odnosno, da.
132
00:10:02,416 --> 00:10:06,000
Biste li mi rekli
gdje su knjige za samopomoć?
133
00:10:06,083 --> 00:10:07,333
Za samopomoć?
134
00:10:07,833 --> 00:10:09,583
Samorazvoj?
135
00:10:09,666 --> 00:10:10,750
Samorazvoj.
136
00:10:11,458 --> 00:10:13,875
Oui. Développement personnel.
137
00:10:13,958 --> 00:10:16,416
Molim vas, biste li mi rekli gdje su?
138
00:10:16,916 --> 00:10:18,041
Oui.
139
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
Suis-moi.
140
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Oprostite?
141
00:10:28,000 --> 00:10:29,333
Što ovdje piše?
142
00:10:30,125 --> 00:10:33,375
„Upuštam se u pustolovinu
u kojoj ću biti svoja.”
143
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Simone de Beauvoir.
144
00:10:59,416 --> 00:11:00,916
Predivno je.
145
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Veoma.
146
00:11:15,583 --> 00:11:16,625
Voilà.
147
00:11:16,708 --> 00:11:18,791
-Jasno, hvala.
-Da.
148
00:11:18,875 --> 00:11:20,541
-Nema na čemu.
-Da vidim.
149
00:11:22,250 --> 00:11:24,791
Vodič za samosabotažu. Zgodno.
150
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Ne.
151
00:11:28,708 --> 00:11:32,500
Izađi iz kreveta i iz dugova.
Zlobno, ali istinito.
152
00:11:34,375 --> 00:11:37,208
Odrastanje u svakoj dobi. Ajme.
153
00:11:37,291 --> 00:11:38,875
Savršeno.
154
00:11:40,875 --> 00:11:42,708
Mislite da su knjige za mene?
155
00:11:42,791 --> 00:11:44,583
Ne, nisu za mene.
156
00:11:44,666 --> 00:11:46,833
-Za mlađu su sestru.
-U redu.
157
00:11:46,916 --> 00:11:50,875
Da, ovih je dana u blagoj krizi.
158
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Zapravo, u teškoj je krizi. Gadnoj.
159
00:11:54,666 --> 00:11:56,166
Mislim, volim sestru.
160
00:11:56,250 --> 00:12:00,208
Ako ćemo iskreno,
vjerojatno sam dijelom kriva za to
161
00:12:00,291 --> 00:12:02,791
jer se odmalena brinem o njoj i…
162
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Ajme, lupetam.
163
00:12:07,291 --> 00:12:08,958
-Isprika.
-Taman posla.
164
00:12:09,708 --> 00:12:10,833
Imam jet lag.
165
00:12:11,333 --> 00:12:13,416
Radite ovdje pa ste navikli.
166
00:12:14,000 --> 00:12:15,166
Ne radim ovdje.
167
00:12:15,250 --> 00:12:16,250
Molim?
168
00:12:17,375 --> 00:12:18,291
Ne radim ovdje.
169
00:12:18,875 --> 00:12:21,958
Ali onoj ste ženi pomogli da nađe knjigu.
170
00:12:22,041 --> 00:12:26,333
Da, Les Étoiles mi je
najdraža pariška knjižara.
171
00:12:26,416 --> 00:12:28,875
Često sam ovdje.
172
00:12:28,958 --> 00:12:30,208
Očito.
173
00:12:30,291 --> 00:12:33,958
Uskoro ću otvoriti knjižaru poput ove.
174
00:12:34,041 --> 00:12:36,458
Ali u mojoj će straga biti vinski bar.
175
00:12:37,041 --> 00:12:40,041
-Tražim idealnu lokaciju.
-Vinska knjižara.
176
00:12:40,125 --> 00:12:41,125
Da.
177
00:12:42,958 --> 00:12:44,541
Iz nje ne bih izlazila.
178
00:12:45,041 --> 00:12:45,958
Henri.
179
00:12:46,541 --> 00:12:47,583
Sydney.
180
00:12:47,666 --> 00:12:48,583
Enchantée.
181
00:12:49,625 --> 00:12:50,750
Enchantée.
182
00:12:55,750 --> 00:12:57,041
Prvi put si tu?
183
00:12:57,125 --> 00:12:59,416
Prvi sam put u Parizu.
184
00:12:59,500 --> 00:13:00,333
Ne vjerujem!
185
00:13:00,416 --> 00:13:03,791
Da, i imam samo jednu večer
za razgledavanje, tako da…
186
00:13:04,375 --> 00:13:06,291
Moram ići.
187
00:13:08,166 --> 00:13:09,458
Jednu večer?
188
00:13:10,333 --> 00:13:11,541
C'est impossible.
189
00:13:12,250 --> 00:13:14,291
Da, znam.
190
00:13:14,375 --> 00:13:19,541
Zato imam popis svega što moram vidjeti,
s predviđenim vremenom za znamenitosti.
191
00:13:19,625 --> 00:13:21,291
Sljedeća je Eiffelov toranj.
192
00:13:21,375 --> 00:13:22,541
Zašto?
193
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Zašto?
194
00:13:25,291 --> 00:13:26,458
Zašto?
195
00:13:26,541 --> 00:13:28,750
Zato što je to Eiffelov toranj.
196
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
I želim vidjeti pogled s vrha.
197
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Znam odakle puca bolji pogled
i nitko nam ga neće ometati.
198
00:13:39,000 --> 00:13:42,958
-Nama?
-Pa, morao bih te odvesti onamo.
199
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
Sama to ne bi našla.
200
00:13:45,541 --> 00:13:48,583
Čuj, to je preslatko.
201
00:13:48,666 --> 00:13:53,458
Ali imam rezervaciju u Café de Floreu
i ne smijem je prokockati.
202
00:13:54,041 --> 00:13:55,333
Café de Flore?
203
00:13:55,416 --> 00:13:56,250
Ne.
204
00:13:56,750 --> 00:14:00,083
Na božićnim se sajmovima nudi
autentičnija pariška hrana,
205
00:14:00,166 --> 00:14:02,250
i to za samo nekoliko eura.
206
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Gdje su?
207
00:14:05,625 --> 00:14:08,500
-Blizu.
-Možeš me odvesti onamo, pretpostavljam?
208
00:14:08,583 --> 00:14:11,291
Ako baš zahtijevaš. Da, zašto ne?
209
00:14:12,291 --> 00:14:16,125
Mislim, trebaš vodiča
koji će ti pokazati grad
210
00:14:16,208 --> 00:14:20,166
i koji će te štititi
od des personnes bizarres.
211
00:14:20,250 --> 00:14:22,625
Des personnes bizarres?
212
00:14:23,458 --> 00:14:29,000
Od stranaca koji hine da rade u knjižarama
i upucavaju se bespomoćnim turistkinjama?
213
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
-Misliš da flertujem s tobom?
-Zar ne flertuješ?
214
00:14:32,250 --> 00:14:33,583
Apsolutno.
215
00:14:36,791 --> 00:14:38,916
Bilo mi je drago, Henri.
216
00:14:39,708 --> 00:14:43,041
Sretno s tom vinskom knjižarom.
217
00:14:49,250 --> 00:14:50,416
Čekaj!
218
00:14:54,833 --> 00:14:58,666
Znam da je ovo ludo.
219
00:14:59,208 --> 00:15:03,791
I znam da ne razumiješ ni riječ.
220
00:15:04,791 --> 00:15:07,375
Ali želim se družiti s tobom.
221
00:15:08,666 --> 00:15:11,791
Želim te upoznati.
222
00:15:11,875 --> 00:15:14,958
Prihvatiš li moj večerašnji poziv,
223
00:15:16,291 --> 00:15:19,958
vidjet ćeš zbog čega je ovo
najveličanstveniji grad na svijetu.
224
00:15:33,125 --> 00:15:35,541
Dobro, recimo da pristajem.
225
00:15:37,958 --> 00:15:40,041
Što ćeš mi pokazati?
226
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
Božić u Parizu.
227
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Ne možeš otići, a da ne kušaš crêpe.
228
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
Merci.
229
00:15:57,208 --> 00:15:58,375
Izvoli.
230
00:16:02,500 --> 00:16:04,625
-Macaron! Moraš kušati macaron.
-Ne.
231
00:16:04,708 --> 00:16:05,916
-Jedan.
-Dosta mi je.
232
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Voilà.
233
00:16:14,375 --> 00:16:15,750
Ovo je tradicija.
234
00:16:15,833 --> 00:16:16,875
Kuhano vino.
235
00:16:16,958 --> 00:16:19,583
Samo ću jedno jer ujutro imam sastanak.
236
00:16:21,416 --> 00:16:22,833
Čime se baviš?
237
00:16:22,916 --> 00:16:24,916
Ne mogu o tome.
238
00:16:26,541 --> 00:16:29,000
Zašto? Zar si špijunka?
239
00:16:32,166 --> 00:16:33,500
Jesi li?
240
00:16:35,750 --> 00:16:36,666
Nisam.
241
00:16:37,541 --> 00:16:40,708
Sestri sam obećala da neću o poslu.
242
00:16:41,416 --> 00:16:43,041
Od malih nogu,
243
00:16:43,125 --> 00:16:46,958
kada god si damo časnu riječ,
moramo je održati.
244
00:16:47,041 --> 00:16:48,958
Što je to?
245
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
Pa…
246
00:16:55,708 --> 00:16:57,208
-Sada ti.
-Dobro.
247
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
To je časna riječ.
248
00:17:08,625 --> 00:17:10,916
Obećao si mi bolji pogled?
249
00:17:25,916 --> 00:17:28,625
Odmalena nisam bila na panoramskom kotaču.
250
00:17:28,708 --> 00:17:31,458
Majka me svaki Božić vodila ovamo.
251
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
To je bila tradicija.
252
00:17:34,125 --> 00:17:35,541
Samo naša.
253
00:17:36,458 --> 00:17:38,166
-Ona je…
-Jest.
254
00:17:39,458 --> 00:17:41,458
Umrla je kad sam imao šest godina.
255
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Žao mi je.
256
00:17:44,708 --> 00:17:46,708
Moja je umrla kad sam imala 15 g.
257
00:17:47,750 --> 00:17:49,916
Ostala sam sama sa sestrom.
258
00:17:51,750 --> 00:17:53,125
A otac?
259
00:17:53,208 --> 00:17:57,083
Otišao je čim se Skyler rodila,
slabo ga se sjećam.
260
00:17:59,041 --> 00:18:00,208
A tvoj otac?
261
00:18:02,541 --> 00:18:04,750
Kada bi bar on otišao.
262
00:18:07,083 --> 00:18:08,416
Tako je grozno?
263
00:18:09,583 --> 00:18:11,416
Moj je otac…
264
00:18:14,166 --> 00:18:15,500
Što to znači?
265
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
Pupčina?
266
00:18:21,916 --> 00:18:22,833
Ne?
267
00:18:24,041 --> 00:18:27,000
-Što je?
-Sviđa mi se tvoja verzija.
268
00:18:28,333 --> 00:18:31,083
Želi da preuzmem obiteljski posao.
269
00:18:31,791 --> 00:18:34,375
Ali ja želim ostvariti svoj san.
270
00:18:35,416 --> 00:18:38,291
I zato se stalno svađamo.
271
00:18:43,958 --> 00:18:48,041
„U zvjezdanome smijehu
krije se nešto slatko.”
272
00:18:48,125 --> 00:18:49,416
Predivno.
273
00:18:49,916 --> 00:18:52,458
To je citat iz nekoć omiljene mi knjige.
274
00:18:52,958 --> 00:18:54,125
Mali princ.
275
00:18:54,208 --> 00:18:55,833
Zašto ti je bila omiljena?
276
00:18:55,916 --> 00:18:57,541
Duga priča.
277
00:19:02,333 --> 00:19:04,291
Čini se da imamo vremena.
278
00:19:04,791 --> 00:19:05,791
U redu.
279
00:19:06,916 --> 00:19:09,875
Majka mi je tu knjigu dala
kad sam imao pet godina.
280
00:19:11,000 --> 00:19:14,083
Čitala mi ju je svaku večer
prije spavanja.
281
00:19:15,666 --> 00:19:17,833
No onda se razboljela.
282
00:19:18,333 --> 00:19:22,125
I ubrzo sam ostao sam, kao mali princ.
283
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
Ali ta mi je knjiga ostala.
284
00:19:27,750 --> 00:19:30,541
Na stranicama sam osjećao
miris njezina parfema.
285
00:19:33,125 --> 00:19:35,583
Svuda sam je nosio.
286
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Otac mi je zaprijetio
da će je baciti u smeće.
287
00:19:43,500 --> 00:19:45,666
Pa sam je skrivao od njega.
288
00:19:47,666 --> 00:19:51,000
Skrio sam je mnogo puta i kojekuda
289
00:19:51,083 --> 00:19:54,041
pa sam jednoga dana zaboravio gdje je.
290
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Ali kada god pogledam u zvijezde,
pomislim na nju.
291
00:20:05,125 --> 00:20:08,541
I, kad zatvorim oči…
292
00:20:11,041 --> 00:20:13,083
još osjećam miris njezina parfema.
293
00:20:17,625 --> 00:20:18,833
I tako…
294
00:20:19,875 --> 00:20:20,750
Da.
295
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
Zato mi je ta knjiga omiljena.
296
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Mislim da je i meni odsad omiljena.
297
00:20:51,208 --> 00:20:53,750
U braku si bila samo dvije godine?
298
00:20:54,500 --> 00:20:57,458
Ne mogu vjerovati da ti sve ovo pričam.
299
00:20:57,958 --> 00:20:59,833
Očito je do kuhanog vina.
300
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Što to znači?
301
00:21:04,833 --> 00:21:08,291
Vino uđe, razum ode.
302
00:21:08,791 --> 00:21:12,375
-Francuzi imaju sjajne izreke.
-Nemoj izbjegavati pitanje.
303
00:21:12,458 --> 00:21:13,500
Dobro.
304
00:21:16,000 --> 00:21:17,458
Varao me.
305
00:21:18,833 --> 00:21:20,541
To me shrvalo.
306
00:21:21,666 --> 00:21:23,708
Sad se šalim na taj račun.
307
00:21:24,375 --> 00:21:26,708
Čini se da sam to preboljela, no nisam.
308
00:21:28,458 --> 00:21:30,875
Zašto se pretvaraš da je sve u redu?
309
00:21:31,958 --> 00:21:34,833
Valjda se još pokušavam dokazati.
310
00:21:35,791 --> 00:21:37,250
Svom šefu.
311
00:21:38,083 --> 00:21:39,583
I svom bivšem.
312
00:21:40,750 --> 00:21:43,333
I ocu, kojeg i ne poznajem.
313
00:21:45,583 --> 00:21:49,291
Ponašam se neustrašivo,
ali osjećam se kao folirantica.
314
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Kao da nisam dovoljno dobra.
315
00:21:53,500 --> 00:21:54,875
Razumiješ li me?
316
00:21:54,958 --> 00:21:56,041
Oui.
317
00:21:57,750 --> 00:22:02,541
Ocu i dalje nastojim dokazati
da i sam mogu ostvariti uspjeh.
318
00:22:03,791 --> 00:22:05,750
On misli da ću podbaciti.
319
00:22:06,250 --> 00:22:08,625
Nećeš. Vjerujem u tebe.
320
00:22:11,500 --> 00:22:16,125
Budeš li zatrebao pomoć
s vinskom knjižarom, javi mi.
321
00:22:16,208 --> 00:22:20,583
Zato što ja spašavam mala poduzeća.
322
00:22:20,666 --> 00:22:21,625
Pazi.
323
00:22:22,458 --> 00:22:23,958
Sjeti se časne riječi.
324
00:22:24,041 --> 00:22:25,000
Istina.
325
00:22:28,250 --> 00:22:30,666
Skyler je imala pravo, ovo mi je trebalo.
326
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Već mi dugo nije bilo ovako lijepo.
327
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Ni meni.
328
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Katkad život proživiš u jednome danu.
329
00:22:45,791 --> 00:22:47,708
Danas sam proživio sjajan život.
330
00:22:50,625 --> 00:22:51,833
I ja.
331
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
VRAĆAM SE BRZO
ČASNA RIJEČ
332
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Ne!
333
00:23:42,333 --> 00:23:43,666
PROPUŠTENI POZIV
334
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Sydney?
335
00:24:12,583 --> 00:24:13,458
Marcele!
336
00:24:14,250 --> 00:24:16,125
-Mademoiselle.
-Upomoć!
337
00:24:16,208 --> 00:24:19,333
Kasnim na sastanak,
trebam taksi do ove adrese.
338
00:24:19,416 --> 00:24:21,333
Vožnja će trajati 30 minuta.
339
00:24:21,416 --> 00:24:23,166
U tijeku su radovi.
340
00:24:23,250 --> 00:24:25,041
-Kolaps je.
-Što da radim?
341
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
Možete pješačiti ovuda.
342
00:24:29,166 --> 00:24:32,250
Kroz vrtove Trocadéro.
Ondje ste za 20 minuta.
343
00:24:32,333 --> 00:24:33,583
Ima li brže opcije?
344
00:24:33,666 --> 00:24:34,708
Oui.
345
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Trčite.
346
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
No dobro.
347
00:25:11,958 --> 00:25:13,125
Bonjour.
348
00:25:13,208 --> 00:25:15,208
Sydney Price, imam sastanak u 12.
349
00:25:15,291 --> 00:25:16,583
-Kasnite.
-Znam.
350
00:25:17,375 --> 00:25:18,416
Ispričavam se.
351
00:25:18,500 --> 00:25:19,541
Dođite.
352
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
Sretno.
353
00:25:32,750 --> 00:25:33,833
Merci.
354
00:25:41,250 --> 00:25:43,166
Hvala. No dobro.
355
00:25:43,250 --> 00:25:44,250
Hvala lijepa.
356
00:25:44,333 --> 00:25:45,333
Merci beaucoup.
357
00:25:45,416 --> 00:25:46,375
Dobar dan.
358
00:25:47,708 --> 00:25:48,833
Sydney Price.
359
00:25:48,916 --> 00:25:50,750
Bok, Sydney! Ja sam Roberto.
360
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Drago mi je, Roberto.
361
00:25:53,791 --> 00:25:56,416
Ovo su Otto Moller iz Weinguta
362
00:25:56,500 --> 00:25:58,833
i Brigitte Laurent iz Terrebonnea.
363
00:25:59,625 --> 00:26:03,333
Dojmila me se vaša lanjska akvizicija
Château Drummonda.
364
00:26:03,416 --> 00:26:05,416
Način na koji ste to izveli…
365
00:26:05,500 --> 00:26:07,000
Prestanimo srati, može?
366
00:26:07,875 --> 00:26:08,833
U redu.
367
00:26:08,916 --> 00:26:11,833
Huga Cassella poznajem više od 30 godina.
368
00:26:11,916 --> 00:26:14,416
Iako se svađamo gotovo zbog svega,
369
00:26:14,500 --> 00:26:15,958
glede jednog se slažemo.
370
00:26:17,041 --> 00:26:21,166
-Šampanjac pripada Francuskoj.
-Château Cassell mora biti učinkovitiji.
371
00:26:21,250 --> 00:26:23,708
A nitko nije učinkovit kao Nijemci.
372
00:26:23,791 --> 00:26:27,041
Cassell će vidjeti
da rješenje nije domoljublje,
373
00:26:27,125 --> 00:26:29,625
nego Genauigkeit und Präzision.
374
00:26:29,708 --> 00:26:33,250
Pojma nemam što si rekao,
ali zvučalo je jezivo.
375
00:26:33,333 --> 00:26:38,041
Oprostite, pomalo sam zbunjena.
Zašto se svi skupa sastajemo?
376
00:26:38,125 --> 00:26:40,166
Hugo obožava konkurenciju.
377
00:26:40,833 --> 00:26:44,541
Prezentaciju nećete održati samo njemu
nego i nama.
378
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Divota.
379
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Bonjour.
380
00:26:51,916 --> 00:26:55,041
Brigitte. Gospodo. Gđice Price.
381
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Nego…
382
00:26:59,166 --> 00:27:00,708
Tko će prvi?
383
00:27:00,791 --> 00:27:01,750
Ja!
384
00:27:02,500 --> 00:27:06,291
Monsieur Cassell, bit ću sasvim iskren.
385
00:27:06,375 --> 00:27:08,000
Nemam ni dana staža.
386
00:27:08,666 --> 00:27:14,333
Otac je težak 30 milijarda dolara
jer je izumio mikročip za sve i svašta.
387
00:27:14,416 --> 00:27:15,333
Ne kužim.
388
00:27:15,416 --> 00:27:19,000
Ali znam da kada god napravim tulum,
389
00:27:19,083 --> 00:27:21,583
otvorim Grand Cru Château Cassella.
390
00:27:21,666 --> 00:27:23,625
A često pravim tulume.
391
00:27:23,708 --> 00:27:26,708
Došao sam ovamo jer volim vaš šampanjac.
392
00:27:26,791 --> 00:27:31,375
Bude li tko kupio vašu tvrtku,
strepim da će se narušiti kvaliteta pića.
393
00:27:31,875 --> 00:27:33,708
A time i mojih tuluma.
394
00:27:34,291 --> 00:27:38,333
Želite kupiti Château Cassell
kako biste i dalje tulumarili?
395
00:27:38,416 --> 00:27:41,958
Château Cassell
sve loše priče pretvori u mjehuriće.
396
00:27:42,041 --> 00:27:44,083
Sjednite.
397
00:27:44,791 --> 00:27:46,000
U redu, gospodine.
398
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Mademoiselle Price.
399
00:27:48,750 --> 00:27:53,458
Ne znam kako ćete ovo nadmašiti.
400
00:27:54,250 --> 00:27:56,166
Ali, za Boga miloga, pokušajte.
401
00:27:56,250 --> 00:28:00,458
Château Cassel preklani je prodao
šest milijuna boca Grand Crua.
402
00:28:00,541 --> 00:28:02,541
Lani četiri milijuna.
403
00:28:02,625 --> 00:28:05,541
Proizvodnja je pala,
uglavnom zbog lošeg uroda,
404
00:28:05,625 --> 00:28:07,750
no ne i potražnja.
405
00:28:07,833 --> 00:28:11,666
Vaš šampanjac jest sjajan,
ali proizvodni je pogon zastario.
406
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Uz potporu Grupacije Roth…
407
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Excusez-moi.
408
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Bonjour…
409
00:28:21,166 --> 00:28:23,000
-Sydney?
-Henri?
410
00:28:24,125 --> 00:28:25,375
Što ćeš ovdje?
411
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
A što ćeš ti ovdje?
412
00:28:27,041 --> 00:28:30,625
Henri je potpredsjednik Château Cassella.
413
00:28:31,208 --> 00:28:32,333
I moj sin.
414
00:28:34,458 --> 00:28:35,833
Vaš sin?
415
00:28:36,500 --> 00:28:38,291
Poznajete se?
416
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Sinoć smo se upoznali.
417
00:28:47,833 --> 00:28:49,541
U Les Étoilesu.
418
00:28:50,125 --> 00:28:51,541
Pa jasno.
419
00:28:51,625 --> 00:28:55,416
Henri više vremena provodi
u toj knjižari nego u uredu.
420
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
Grupacija Roth?
421
00:29:00,250 --> 00:29:03,625
Da, monsieur Cassellu
baš sam kanila reći više o tvrtki.
422
00:29:03,708 --> 00:29:05,333
Znam sve o Marvinu Rothu.
423
00:29:06,250 --> 00:29:08,333
-Zbilja?
-Upada u mala poduzeća.
424
00:29:08,416 --> 00:29:12,208
Lomi ih na komadiće
i prodaje najboljem ponuđaču.
425
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
-Na što misliš?
-Na Château Laberge.
426
00:29:16,958 --> 00:29:20,166
Ryan Garner iz Grupacije Roth
preuzeo je slavni bordo,
427
00:29:20,250 --> 00:29:24,041
a zatim Pierrea Labergea
istjerao iz njegove vlastite tvrtke.
428
00:29:24,125 --> 00:29:25,541
Ne znam ništa o tome.
429
00:29:25,625 --> 00:29:29,500
Onda se malo informiraj
prije negoli ukradeš još koji vinograd.
430
00:29:29,583 --> 00:29:32,291
Henri. Bilo je dosta.
431
00:29:33,625 --> 00:29:34,833
Ispričavamo se.
432
00:29:35,500 --> 00:29:39,916
Henri ima dobre namjere, ali očevu narav.
433
00:29:40,750 --> 00:29:44,833
Oduvijek priželjkujem
da će preuzeti Château Cassell.
434
00:29:44,916 --> 00:29:50,791
Obitelj Cassell
stoljećima posjed prenosi s oca na sina.
435
00:29:51,375 --> 00:29:54,625
No zahvaljujući Henriju
tomu je sada došao kraj.
436
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
C'est la vie.
437
00:29:57,666 --> 00:30:01,500
TRG jamči da ćete ostati predsjednik
i nakon prodaje.
438
00:30:01,583 --> 00:30:03,041
To su samo riječi.
439
00:30:03,958 --> 00:30:05,083
Pisano jamstvo.
440
00:30:05,166 --> 00:30:07,208
Kakvo je dobio Château Laberge?
441
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Došao sam kako bih čuo
vaše prijedloge za Château Cassell.
442
00:30:21,000 --> 00:30:24,833
Bio sam spreman
da odmah donesem odluku, ali…
443
00:30:26,791 --> 00:30:27,791
Pogriješio sam.
444
00:30:29,500 --> 00:30:34,625
Ne želim da mi kažete
zašto baš vi trebate kupiti moj vinograd.
445
00:30:35,125 --> 00:30:37,333
Želim da mi to pokažete.
446
00:30:38,750 --> 00:30:41,416
Za vikend ću vas ugostiti
u Château Cassellu.
447
00:30:41,500 --> 00:30:44,666
Odluku ću donijeti do ponedjeljka.
448
00:30:45,166 --> 00:30:48,916
Put će vam organizirati
moja pomoćnica Claudine.
449
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
Vlasnikov je sin?
450
00:30:53,541 --> 00:30:56,083
Mislim, stvarno nevjerojatno.
451
00:30:56,166 --> 00:30:57,791
U mom svijetu nije.
452
00:30:57,875 --> 00:31:00,833
No moraš priznati
da je ovo luda slučajnost.
453
00:31:00,916 --> 00:31:02,166
Poput sudbine.
454
00:31:02,250 --> 00:31:04,041
Sami krojimo sudbinu.
455
00:31:04,125 --> 00:31:06,583
-Opet citiraš Terminatora 2.
-Živčana sam.
456
00:31:06,666 --> 00:31:08,625
Citiram ga kad sam živčana.
457
00:31:08,708 --> 00:31:12,750
Sve ste jači! Pjesma ste Kelly Clarkson!
458
00:31:12,833 --> 00:31:14,000
Molim?
459
00:31:14,083 --> 00:31:14,916
Gdje si?
460
00:31:15,708 --> 00:31:19,583
Na treningu. Bi li mi prebacila 500 dolara
kad uhvatiš vremena?
461
00:31:19,666 --> 00:31:21,958
Vratit ću od influencinga.
462
00:31:22,041 --> 00:31:23,916
Ma kakva si ti influencerica?
463
00:31:24,000 --> 00:31:26,666
Ne znam hoću li imati posao
zahvaljujući tebi.
464
00:31:27,416 --> 00:31:28,708
Zašto sam ja kriva?
465
00:31:28,791 --> 00:31:31,875
Rekla si da uzmem slobodno
i ne razgovaram o poslu.
466
00:31:31,958 --> 00:31:35,125
Da, ali nisam rekla
da spavaš s gazdinim sinom.
467
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Katastrofa.
468
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Dobro, sve je malo zbrkano.
469
00:31:39,916 --> 00:31:42,000
Ali ovo je zapravo savršeno.
470
00:31:42,083 --> 00:31:45,333
Svemir te sili da uskladiš posao i ljubav.
471
00:31:46,291 --> 00:31:47,166
Ti to možeš.
472
00:31:47,250 --> 00:31:48,458
Ti si…
473
00:31:48,541 --> 00:31:50,166
Pjesma Kelly Clarkson!
474
00:31:51,458 --> 00:31:52,375
Volim te.
475
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
Ja tebe više.
476
00:31:53,500 --> 00:31:55,666
-Moram gibati.
-Bok.
477
00:32:39,166 --> 00:32:40,791
Ovo je prvi razred, zar ne?
478
00:32:41,291 --> 00:32:43,958
Mislim… Ne vidim zašto.
479
00:32:50,291 --> 00:32:52,666
-Jupi, evo Sydney!
-Bok.
480
00:32:52,750 --> 00:32:55,000
-Počnimo tulumariti.
-Devet je ujutro.
481
00:32:55,583 --> 00:32:57,666
-Znam, vrh!
-Pardon…
482
00:32:57,750 --> 00:33:00,916
Mein Freund, nisi čitao
kako alkohol utječe na tijelo?
483
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
Jesam. Zato sam prestao čitati.
484
00:33:05,208 --> 00:33:07,166
Moje je tijelo hram.
485
00:33:08,000 --> 00:33:09,666
Moje je napuhanac.
486
00:33:37,166 --> 00:33:40,791
Dame i gospodo,
jeste li za vino, sir ili kavu?
487
00:33:40,875 --> 00:33:41,875
Sir!
488
00:33:41,958 --> 00:33:42,791
Oui.
489
00:33:42,875 --> 00:33:44,083
Hoćeš i ti, Sydney?
490
00:33:45,291 --> 00:33:47,166
Preosjetljiva sam na laktozu.
491
00:33:47,250 --> 00:33:50,208
Preosjetljiva na laktozu? U Francuskoj?
492
00:33:50,291 --> 00:33:53,916
Imaš sreću.
Ja sam preosjetljiv samo na tjelovježbu.
493
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Teško stegnem remen.
494
00:33:57,166 --> 00:34:01,791
Pogledam odjeću i shvatim
da više ni u što ne stanem.
495
00:34:02,666 --> 00:34:04,416
Nisi pipnula mimozu.
496
00:34:04,500 --> 00:34:06,291
-Uzmi je.
-To!
497
00:34:53,958 --> 00:34:57,416
'Dan, dame i gospodo.
Dobro došli u Château Cassell.
498
00:34:59,708 --> 00:35:03,541
Obitelj Cassell ovdje živi od 1682.,
499
00:35:03,625 --> 00:35:07,708
kad je château izgrađen.
500
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Natočit ću si ovo.
501
00:35:19,166 --> 00:35:21,083
Plaća se na povjerenje?
502
00:35:21,166 --> 00:35:23,000
Užasno sam žedan.
503
00:35:23,583 --> 00:35:24,916
Ovdje je ugodno.
504
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Previše ugodno.
505
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Ovo je Bulles.
506
00:35:30,750 --> 00:35:33,000
-Bok!
-Sviđate mu se.
507
00:35:33,083 --> 00:35:35,000
Da! Bok, maleni.
508
00:35:35,083 --> 00:35:36,958
Philippe, gdje je Hugo?
509
00:35:37,041 --> 00:35:42,333
Nažalost, monsieur Cassell kasni
zato što ima važnog posla.
510
00:35:43,250 --> 00:35:48,166
Ispričava se
i pridružit će vam se na večeri.
511
00:35:48,791 --> 00:35:52,375
Maintenant, odvest ću vas u sobe.
512
00:36:11,375 --> 00:36:15,166
Zašto spominješ Château Laberge?
To je bilo davno.
513
00:36:15,250 --> 00:36:19,500
Zato što vlada netrpeljivost
zbog Ryanova postupka.
514
00:36:19,583 --> 00:36:24,208
Ta je tvrtka bila precijenjena.
Učinili smo što smo morali da zaradimo.
515
00:36:24,291 --> 00:36:25,375
Marvine…
516
00:36:25,458 --> 00:36:29,083
Da se zamaram svima
koji smatraju da sam ih preveslao,
517
00:36:29,166 --> 00:36:30,833
propao bih.
518
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Što te spopalo?
519
00:36:33,666 --> 00:36:36,208
Nisi ista otkako si u Parizu.
520
00:36:36,791 --> 00:36:39,500
-Ti si draga, Sydney.
-Hvala.
521
00:36:39,583 --> 00:36:41,666
To nije kompliment!
522
00:36:41,750 --> 00:36:43,250
Pokaži da si nemilosrdna.
523
00:36:43,333 --> 00:36:45,666
Dobro, bit ću nemilosrdna.
524
00:36:45,750 --> 00:36:48,000
-Moraš biti jaka.
-I jesam.
525
00:36:48,083 --> 00:36:49,875
-Pjesma sam Kelly Clarkson.
-Što?
526
00:36:50,458 --> 00:36:51,666
Ne znam. Oprosti.
527
00:36:51,750 --> 00:36:54,500
Pazi da ne požalim što sam ti dao priliku!
528
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Nećeš, obećavam.
529
00:36:59,375 --> 00:37:00,375
Marvine?
530
00:37:05,208 --> 00:37:06,333
Spakiraj se.
531
00:37:06,416 --> 00:37:07,916
Već jesam.
532
00:37:11,125 --> 00:37:12,125
Zdravo!
533
00:37:18,791 --> 00:37:19,958
Ima li ikoga?
534
00:37:26,000 --> 00:37:27,708
Zdravo, Bulles!
535
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Idemo!
536
00:37:32,375 --> 00:37:33,625
Bonjour, Henri.
537
00:37:33,708 --> 00:37:34,791
Bonjour, Philippe.
538
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Nisam te čuo.
539
00:37:37,916 --> 00:37:40,041
Jer imam novi električni Peugeot.
540
00:37:40,125 --> 00:37:42,250
Provozaj ga ovaj vikend.
541
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
Brz je.
542
00:37:44,375 --> 00:37:46,291
Volim brzinu.
543
00:37:46,375 --> 00:37:47,750
Da, znam.
544
00:37:47,833 --> 00:37:49,458
Gosti su stigli.
545
00:37:49,541 --> 00:37:51,708
Baš sam ih odveo u sobe.
546
00:37:51,791 --> 00:37:53,083
Bon.
547
00:37:53,166 --> 00:37:54,666
Gdje je Grinch?
548
00:37:54,750 --> 00:37:56,041
U štaglju.
549
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
I dalje od limuna
pokušava napraviti limunadu.
550
00:38:01,416 --> 00:38:02,541
Evo me začas.
551
00:38:20,583 --> 00:38:23,041
Merde…
552
00:38:24,000 --> 00:38:25,875
Napokon ćeš priznati poraz?
553
00:38:25,958 --> 00:38:27,083
Nikad!
554
00:38:28,125 --> 00:38:31,166
Vidjet ćeš,
bit će zvijezda skupa u Épernayju.
555
00:38:31,250 --> 00:38:32,333
Oui.
556
00:38:32,416 --> 00:38:35,041
To kažeš svake godine pa auto krepa.
557
00:38:35,125 --> 00:38:36,291
Ove godine neće.
558
00:38:36,375 --> 00:38:38,875
Jamčim da će ovaj Citroën proraditi.
559
00:38:40,083 --> 00:38:40,916
Bon alors…
560
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Kako si putovao?
561
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Jednostavno. Unio sam adresu
pa je auto izabrao najbolju rutu.
562
00:38:48,583 --> 00:38:50,041
To uopće nije fora.
563
00:38:50,125 --> 00:38:51,625
To se zove napredak.
564
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Čuo si za njega?
565
00:38:55,833 --> 00:38:57,375
Svi su ovdje?
566
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
Da, očito.
567
00:39:00,208 --> 00:39:01,750
O čemu je riječ?
568
00:39:02,250 --> 00:39:04,041
Za blagdane nikad nemaš goste.
569
00:39:04,125 --> 00:39:05,291
Kako ti to znaš?
570
00:39:06,083 --> 00:39:07,958
Već tri Božića nisi bio doma.
571
00:39:08,458 --> 00:39:10,708
Sad si došao zbog sklapanja ugovora.
572
00:39:10,791 --> 00:39:11,791
I Sydney Price.
573
00:39:13,291 --> 00:39:14,666
Što hoćeš reći?
574
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Rien.
575
00:39:17,333 --> 00:39:19,416
Vidio sam kako je gledaš.
576
00:39:19,500 --> 00:39:21,125
Strast ti pristaje.
577
00:39:23,500 --> 00:39:25,583
Želiš završiti kao Château Laberge?
578
00:39:25,666 --> 00:39:29,125
To je bio mladi bordo
na pogrešnoj obali rijeke Garonne.
579
00:39:29,208 --> 00:39:32,500
Ovo je baštinski šampanjac
sa stoljetnom poviješću!
580
00:39:32,583 --> 00:39:34,916
Njima baština nije bitna!
581
00:39:35,000 --> 00:39:36,666
Ti tupiš o baštini?
582
00:39:37,541 --> 00:39:39,958
A ne želiš nastaviti moju?
583
00:39:40,041 --> 00:39:41,041
Nisam ja bitan!
584
00:39:41,125 --> 00:39:42,500
Trebao bi biti!
585
00:39:50,291 --> 00:39:51,125
Merde!
586
00:39:51,208 --> 00:39:53,958
Ovo mi je najbolji dan u životu.
587
00:39:54,541 --> 00:39:56,541
Još odmalena
588
00:39:56,625 --> 00:39:59,125
za Božić želim samo tri stvari.
589
00:39:59,208 --> 00:40:02,125
Majmuna batlera, robota batlera
590
00:40:02,208 --> 00:40:04,583
i prijatelje poput onih iz Prijatelja.
591
00:40:04,666 --> 00:40:06,833
Oko mene su imbecili.
592
00:40:07,625 --> 00:40:10,083
Prekrasno, Brigitte.
593
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Otto, kako ste slavili Božić?
594
00:40:13,416 --> 00:40:14,708
Tipično njemački.
595
00:40:15,291 --> 00:40:19,708
Posuli smo se pepelom
te u prikrajku jeli marcipan i kobasicu,
596
00:40:19,791 --> 00:40:21,250
podalje od Krampusa.
597
00:40:21,333 --> 00:40:22,625
Tko je Krampus?
598
00:40:22,708 --> 00:40:24,916
Dijelom je jarac, dijelom demon
599
00:40:25,000 --> 00:40:27,583
i za Božić kažnjava zlu djecu.
600
00:40:28,166 --> 00:40:29,750
Jeziv je.
601
00:40:29,833 --> 00:40:32,166
Jezivija je njegova žena, Frau Perchta.
602
00:40:32,250 --> 00:40:35,666
Bezobraznoj djeci crijeva zamijeni smećem.
603
00:40:35,750 --> 00:40:37,583
Majka je recikliranja, kažu.
604
00:40:38,166 --> 00:40:42,375
Kao većina Nijemaca,
u 20-ima sam doznao da Krampus ne postoji.
605
00:40:42,458 --> 00:40:46,125
Bio je to grozan dan.
No i dalje volim Božić.
606
00:40:46,208 --> 00:40:47,416
Samo tad bez osude
607
00:40:47,500 --> 00:40:51,375
sjedim uz odumrlo stablo
i jedem slatkiše iz cipela.
608
00:40:58,166 --> 00:40:59,000
Bonsoir.
609
00:40:59,083 --> 00:40:59,958
Bonsoir.
610
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
I počinjemo.
611
00:41:12,500 --> 00:41:14,375
Dobra večer svima.
612
00:41:14,458 --> 00:41:18,500
Nadam se da ste se smjestili
i da vam se sobe sviđaju.
613
00:41:18,583 --> 00:41:20,333
Prekrasne su, hvala.
614
00:41:22,375 --> 00:41:23,333
Brigitte.
615
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Chère Brigitte.
616
00:41:27,125 --> 00:41:29,958
Koliko se poznajemo? Već 30 godina?
617
00:41:30,041 --> 00:41:31,041
Trideset dvije.
618
00:41:31,625 --> 00:41:33,916
Trideset dvije… Cijelu vječnost.
619
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Uvijek znam kada te nešto kopka. Izvoli.
620
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
Život smo posvetili ovom poslu.
621
00:41:42,916 --> 00:41:46,833
Za razliku od Amerikanaca,
koji šampanjac ne razlikuju od pjenušca.
622
00:41:47,583 --> 00:41:50,375
Hugo, i tvoj i moj otac
radili su u vinogradima.
623
00:41:50,458 --> 00:41:53,750
Slažeš se da Château Cassell
mora ostati u Francuskoj
624
00:41:53,833 --> 00:41:57,458
jer šampanjac pripada Francuzima
poput nas.
625
00:41:57,958 --> 00:42:00,041
Pardon, većinu nisam razumjela.
626
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Slabo znam francuski.
627
00:42:03,791 --> 00:42:05,916
-Pa jasno.
-No jedno znam.
628
00:42:06,708 --> 00:42:08,750
„Tko ne napreduje, nazaduje.”
629
00:42:08,833 --> 00:42:11,958
Da. Izvrsno, Sydney. To se traži.
630
00:42:13,208 --> 00:42:18,083
G. 2017. proljeće je bilo toplo
pa je vinova loza rano propupala.
631
00:42:18,166 --> 00:42:21,291
Jak mraz krajem travnja
upropastio je 40 % uroda.
632
00:42:21,875 --> 00:42:25,208
Nakon berba 2015. i 2016.
trebali ste stvoriti zalihe.
633
00:42:25,291 --> 00:42:29,333
No niste imali dovoljno skladišta
da iskoristite te rekordne godine.
634
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
Terrebonnea je snašla ista sudbina.
635
00:42:32,875 --> 00:42:35,916
To će se ponoviti
budete li živjeli u prošlosti.
636
00:42:36,000 --> 00:42:40,916
Château Cassellu bit ćemo oslonac
pa će postati vodeći vinski posjed.
637
00:42:41,000 --> 00:42:44,041
G. Cassell grca u dugovima,
a vi mu nudite oslonac?
638
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Izvolite, monsieur.
639
00:42:51,291 --> 00:42:54,458
Ovo je prvi test ovog vikenda.
640
00:42:54,541 --> 00:42:57,958
Vidjet ćemo koliko dobro poznajete
naš Grand Cru.
641
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
-Molim vas, zažmirite.
-Ali već ste prikrili etiketu.
642
00:43:02,916 --> 00:43:06,416
Svaka berba šampanjca
ima drukčiju nijansu.
643
00:43:07,000 --> 00:43:08,916
Ne želim da ga vidite.
644
00:43:09,000 --> 00:43:13,416
Želim da ga osjetite nosom,
jezikom, čak i ušima.
645
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
Molim, zažmirite.
646
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Pred vama je čaša Grand Crua.
647
00:43:28,750 --> 00:43:32,083
Primite čašu i prinesite je nosu.
648
00:43:34,750 --> 00:43:35,916
Udahnite.
649
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Recite mi što osjećate.
650
00:43:41,000 --> 00:43:43,916
Medenu dinju, žutu jabuku.
651
00:43:45,500 --> 00:43:47,375
Sydney, vi?
652
00:43:49,000 --> 00:43:51,500
Grejp i…
653
00:43:53,041 --> 00:43:54,583
-Đumbir.
-Izvrsno.
654
00:43:55,708 --> 00:43:56,916
Otto?
655
00:43:57,000 --> 00:43:57,916
Ništa.
656
00:43:58,000 --> 00:44:00,583
G. 2016. oštetio sam njušne živce
657
00:44:00,666 --> 00:44:03,166
tijekom nasilne partije curlinga.
658
00:44:05,208 --> 00:44:06,291
Roberto?
659
00:44:06,375 --> 00:44:07,458
Sredozemlje.
660
00:44:07,541 --> 00:44:08,916
Saint-Tropez.
661
00:44:09,000 --> 00:44:11,166
Zanimljivo. Recite mi više.
662
00:44:11,708 --> 00:44:15,666
Bilo je ljeto 2012.,
živio sam na očevoj jahti.
663
00:44:16,208 --> 00:44:19,875
Upoznao sam agorafobičnog mornara Gunthera
koji nije plovio.
664
00:44:20,541 --> 00:44:22,458
Upustili smo se u burnu romansu.
665
00:44:23,208 --> 00:44:24,666
Molio sam ga da ostane,
666
00:44:24,750 --> 00:44:27,958
no morao se suočiti
sa strahom od otvorenog mora.
667
00:44:28,583 --> 00:44:31,666
Onda je Gunther otplovio prema Patagoniji.
668
00:44:32,416 --> 00:44:34,958
Ondje se njegov brod zabio u rt Horn
669
00:44:35,041 --> 00:44:37,125
pa je potonuo na dno oceana.
670
00:44:38,041 --> 00:44:39,708
Roberto, žao mi je.
671
00:44:39,791 --> 00:44:41,791
Ili me ghostao.
672
00:44:42,416 --> 00:44:46,041
Teško je reći.
Kako god, više ga nisam vidio.
673
00:44:47,125 --> 00:44:50,041
Uglavnom, to mi kazuje ovaj šampanjac.
674
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
Plus, ovo je posebna serija millésimea
Grand Brut Blanc de Noir iz 1987.
675
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Ti mater! Kako znate?
676
00:44:59,625 --> 00:45:00,791
Time se bavim.
677
00:45:00,875 --> 00:45:04,000
Pijem šampanjac,
pravim tulume i znam štošta.
678
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Svaka čast.
679
00:45:10,125 --> 00:45:11,500
Što je ovo?
680
00:45:12,000 --> 00:45:14,333
Nisam znao što bih vam poslužio,
681
00:45:14,416 --> 00:45:17,166
ali Brigitte mi je dala sjajan prijedlog.
682
00:45:21,500 --> 00:45:24,541
Samo je u Francuskoj
više od 1000 vrsta sireva
683
00:45:24,625 --> 00:45:26,041
i oni su više od hrane.
684
00:45:26,125 --> 00:45:29,125
Dio su naše kulture, naše povijesti.
685
00:45:29,208 --> 00:45:32,708
Da biste upoznali Francusku,
morate upoznati i zavoljeti sir.
686
00:45:32,791 --> 00:45:34,958
Je li sve u redu, Sydney?
687
00:45:36,083 --> 00:45:37,166
Naravno.
688
00:45:37,250 --> 00:45:42,000
Philippe, prvo joj daj kamamber pa brie.
689
00:45:42,083 --> 00:45:45,166
Veliki komad rokfora
fino se sljubi sa sancerreom.
690
00:45:46,041 --> 00:45:48,833
Zatim komad reblochona.
691
00:45:48,916 --> 00:45:50,458
Nemoj zaboraviti munster.
692
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
Za kraj, le Pont-l'Évêque.
693
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
-Vive la France!
-Vive la France!
694
00:46:39,083 --> 00:46:40,166
Što hoćeš?
695
00:46:40,250 --> 00:46:42,166
Otac me zamolio da te obiđem.
696
00:46:42,250 --> 00:46:45,625
Zabrinuo se jer si brzo otišla s večere.
697
00:46:45,708 --> 00:46:48,791
Dobro sam. Samo sam mrvicu…
698
00:46:52,958 --> 00:46:53,916
-Zar si…
-Nisam.
699
00:46:55,166 --> 00:46:56,166
Nema veze.
700
00:46:56,250 --> 00:47:00,083
-Preosjetljiva sam na laktozu.
-Preosjetljiva na laktozu?
701
00:47:01,958 --> 00:47:04,166
-Sir me mrzi.
-Ne.
702
00:47:04,250 --> 00:47:05,166
Oui.
703
00:47:06,958 --> 00:47:08,916
To je užasno žalosno.
704
00:47:09,833 --> 00:47:11,500
Štoviše, imamo izreku.
705
00:47:13,500 --> 00:47:15,375
„Žalostan kao obrok bez sira.”
706
00:47:16,333 --> 00:47:17,416
Ta sam.
707
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
-Žalostan obrok.
-Zašto ništa nisi rekla?
708
00:47:22,375 --> 00:47:26,375
Nakon što sam čula da je Francuska sir?
Nema šanse.
709
00:47:28,125 --> 00:47:30,791
I da Brigitte ne bi mislila
kako me potkopala.
710
00:47:30,875 --> 00:47:32,250
Nemilosrdna je.
711
00:47:34,458 --> 00:47:36,083
Večeras se moram pritajiti.
712
00:47:36,166 --> 00:47:38,541
Nažalost, nećeš moći.
713
00:47:38,625 --> 00:47:40,375
Zašto? Što ćemo sad?
714
00:47:42,958 --> 00:47:45,541
Isuse Bože…
715
00:47:49,833 --> 00:47:51,166
-Henri?
-Hajde, Otto.
716
00:47:51,250 --> 00:47:53,625
Ti i Sydney budite na čelu.
717
00:47:53,708 --> 00:47:57,000
-Grozim se konja.
-Bez brige, konj je kao veliki pas.
718
00:47:57,083 --> 00:47:58,750
Grozim se pasa.
719
00:47:58,833 --> 00:47:59,833
A mačaka?
720
00:47:59,916 --> 00:48:03,041
Roberto, molim vas, sjednite.
721
00:48:03,125 --> 00:48:04,041
Jesi li dobro?
722
00:48:08,791 --> 00:48:11,291
Pravac Festival svjetla!
723
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
Ovo mi je najbolji dan u životu.
724
00:48:32,166 --> 00:48:35,000
I mislio sam
da će ti se svidjeti, Roberto.
725
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Idemo, selfie pred borom!
726
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Isuse Bože…
727
00:48:47,500 --> 00:48:50,708
-Moram ti poslati sliku.
-Nein, zauzimaju memoriju.
728
00:48:50,791 --> 00:48:54,083
-Daj, presladak si.
-Nemoj mi slati slike, molim te.
729
00:48:54,166 --> 00:48:56,166
-Dobro, neću.
-Dankeschön.
730
00:48:56,250 --> 00:48:57,125
AirDrop!
731
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Tko je to?
732
00:49:01,000 --> 00:49:02,333
Le Père Noël.
733
00:49:02,416 --> 00:49:04,000
Francuski Djed Mraz.
734
00:49:04,083 --> 00:49:05,541
Prije je Seksi Mraz.
735
00:49:05,625 --> 00:49:07,625
Vidimo se poslije.
736
00:49:07,708 --> 00:49:09,916
Ubacit ću se na popis zločeste djece.
737
00:49:10,500 --> 00:49:12,875
Brigitte, pođi sa mnom.
738
00:49:21,333 --> 00:49:23,416
-Mislim da…
-Samo izvoli.
739
00:49:38,666 --> 00:49:40,333
Uvijek postoji iduća godina.
740
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Da, uvijek postoji iduća godina.
741
00:49:44,541 --> 00:49:45,666
Sretan Božić.
742
00:49:47,291 --> 00:49:48,458
Sretan Božić.
743
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Imam nešto za tebe.
744
00:50:03,500 --> 00:50:04,416
Ovo.
745
00:50:05,250 --> 00:50:07,291
-Macaroni?
-Da.
746
00:50:07,375 --> 00:50:09,500
Najbolji u Champagneu.
747
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Macarone mi daješ kako bih ti oprostila
što si se ponio kao kreten?
748
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
-Onda ništa.
-Ne.
749
00:50:16,833 --> 00:50:19,708
-Samo pojašnjavam uvjete.
-Aha, dobro.
750
00:50:26,208 --> 00:50:27,333
Žao mi je.
751
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
Otac me izluđuje i…
752
00:50:32,500 --> 00:50:36,333
Očito se jako grizem
što neću preuzeti Château Cassell.
753
00:50:37,958 --> 00:50:39,416
I meni je žao.
754
00:50:41,208 --> 00:50:44,750
Prepala sam se kad sam shvatila tko si.
755
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Ovih dana s povjerenjem baš i nisam na ti.
756
00:50:49,583 --> 00:50:50,916
Meni možeš vjerovati.
757
00:51:03,833 --> 00:51:05,000
To!
758
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
Kako da izađem?
759
00:51:40,375 --> 00:51:41,541
Pošalji mu poruku.
760
00:51:41,625 --> 00:51:44,708
Ne, sad ima posla preko glave, zar ne?
761
00:51:44,791 --> 00:51:46,958
-Pa što?
-Neću mu slati poruku.
762
00:51:47,750 --> 00:51:49,375
Glumit ću da me ne zanima.
763
00:51:49,958 --> 00:51:51,416
Iscrpljen sam.
764
00:51:52,291 --> 00:51:53,583
Laku noć svima.
765
00:51:54,458 --> 00:51:56,833
Dobro se naspavajte.
766
00:51:56,916 --> 00:51:58,458
Sutra je važan dan.
767
00:51:59,208 --> 00:52:00,416
Laku noć, Brigitte.
768
00:52:00,500 --> 00:52:01,583
Laku noć.
769
00:52:03,250 --> 00:52:06,791
Čuli ste ga. Moramo se naspavati.
770
00:52:07,541 --> 00:52:10,625
A kako bismo se naspavali,
nešto moramo popiti.
771
00:52:10,708 --> 00:52:13,458
-Zašto ne!
-Kako si uopće na nogama?
772
00:52:13,541 --> 00:52:14,666
Bome!
773
00:52:14,750 --> 00:52:16,916
Sebi kažem da ne smijem puno piti.
774
00:52:17,000 --> 00:52:20,333
A onda shvatim da sam pijan
i da se ne trebam slušati.
775
00:52:20,916 --> 00:52:22,916
-Dođi, Otto.
-Dobro.
776
00:52:23,583 --> 00:52:27,083
-Hvala što si me stjerao u kut.
-Nema frke, takav sam.
777
00:52:27,166 --> 00:52:30,500
Tjeram li vas na grijeh
time što tu stojim i gledam vas?
778
00:52:30,583 --> 00:52:32,416
Želiš li im se pridružiti?
779
00:52:34,458 --> 00:52:37,333
Rado, ali trebam se pripremiti za sutra.
780
00:52:37,416 --> 00:52:38,458
Da.
781
00:52:39,458 --> 00:52:41,875
Imaš pravo, dan će biti naporan.
782
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Laku noć.
783
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Laku noć, Sydney.
784
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
FOTOGRAFIJA IZ OBITELJSKE KUŠAONICE
785
00:53:31,500 --> 00:53:32,833
Naprijed.
786
00:53:36,666 --> 00:53:37,916
Bok, Sydney.
787
00:53:38,583 --> 00:53:41,000
-Ne mogu spavati.
-Bome ni ja.
788
00:53:41,083 --> 00:53:43,958
Père Noël ima profil na OnlyFansu.
789
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Dobro, što te kopka?
790
00:53:54,333 --> 00:53:55,500
Henri.
791
00:53:56,875 --> 00:54:01,125
Srećo, zaljubila si se u Parizu,
najromantičnijem gradu na svijetu.
792
00:54:01,625 --> 00:54:05,000
A onda vas je okrutna sudbina razdvojila.
793
00:54:05,083 --> 00:54:07,083
Moulin Rouge, no bez tuberkuloze.
794
00:54:08,875 --> 00:54:11,208
Bila bi luda da se ne osjećaš ludo.
795
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Hvala.
796
00:54:15,708 --> 00:54:17,583
Želim ti biti sličnija.
797
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Neustrašiva u ljubavi.
798
00:54:21,166 --> 00:54:22,791
Misliš da sam neustrašiv?
799
00:54:24,041 --> 00:54:25,625
Stalno posrćem.
800
00:54:25,708 --> 00:54:26,958
Stvarno?
801
00:54:28,250 --> 00:54:30,250
Ali to sam uklopio u ples.
802
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
Ljubav je poput ispita za koji nisi učio.
803
00:54:36,291 --> 00:54:39,416
Samo možeš improvizirati
i nadati se najboljem ishodu.
804
00:54:40,291 --> 00:54:41,708
Možda i drugi zaribaju.
805
00:54:46,458 --> 00:54:48,041
-Da vidim.
-Zbilja?
806
00:54:48,125 --> 00:54:49,541
-Da.
-Sigurno?
807
00:54:49,625 --> 00:54:50,458
Dobro.
808
00:54:54,458 --> 00:54:56,166
-Zaboga.
-Da.
809
00:54:56,250 --> 00:54:57,333
Ajme!
810
00:54:57,958 --> 00:54:59,666
On je od krvi i mesa?
811
00:55:08,541 --> 00:55:09,916
Što se zbiva?
812
00:55:12,083 --> 00:55:13,500
Što se zbiva?
813
00:55:13,583 --> 00:55:15,375
Bok, maleni.
814
00:55:15,458 --> 00:55:16,333
Bok.
815
00:55:17,166 --> 00:55:18,083
Bok.
816
00:55:18,666 --> 00:55:19,500
Bok.
817
00:55:20,500 --> 00:55:22,083
Samo sam…
818
00:55:22,166 --> 00:55:23,541
-I ja.
-Dobro.
819
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
U redu.
820
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde.
821
00:55:46,541 --> 00:55:47,416
Bok.
822
00:55:55,875 --> 00:55:59,625
Dobro jutro, Champagne!
823
00:55:59,708 --> 00:56:02,041
Na noge lagane!
824
00:56:02,125 --> 00:56:05,666
Čeka nas dinamičan dan!
825
00:56:05,750 --> 00:56:08,083
Idemo, buđenje!
826
00:56:08,166 --> 00:56:09,541
Hajde, Roberto!
827
00:56:09,625 --> 00:56:12,500
-Ovo je posao?
-Da, Roberto, ovo je posao.
828
00:56:13,250 --> 00:56:15,291
Sydney! Otto!
829
00:56:16,041 --> 00:56:18,000
-Već je spreman.
-Ma kako?
830
00:56:18,083 --> 00:56:20,708
Der frühe Vogel fängt ein Wurm, kažu.
831
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
-Molim?
-Tko prvi, njegova djevojka.
832
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
A ja ću se nahvatati djevojaka.
833
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Ispričavam se.
834
00:56:32,291 --> 00:56:34,000
I ti, Brigitte.
835
00:56:34,833 --> 00:56:36,000
I ti, Henri.
836
00:56:37,375 --> 00:56:38,708
Hajde!
837
00:56:47,666 --> 00:56:52,625
Većina misli da vinogradi zimi utihnu.
838
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Ali to uopće nije istina.
839
00:56:56,083 --> 00:57:00,916
Štoviše, zimi imamo više posla
nego na proljeće.
840
00:57:01,000 --> 00:57:03,166
Sve počinje ovdje, orezivanjem.
841
00:57:03,916 --> 00:57:08,166
Kad se trsje oreže pogrešno,
trulež i kukci ga napadnu.
842
00:57:08,250 --> 00:57:13,541
Kad se oreže kako valja,
rast će desetljećima.
843
00:57:14,041 --> 00:57:18,708
Bacimo se na posao
da vidimo tko zna znanje.
844
00:57:18,791 --> 00:57:20,125
Dobro, u redu.
845
00:57:20,208 --> 00:57:23,583
Uzmite alat i orežite red loze.
846
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Oprosti.
847
00:57:32,083 --> 00:57:33,750
Smijem li ovako?
848
00:57:33,833 --> 00:57:35,250
-Smijete.
-Ajme.
849
00:57:35,833 --> 00:57:38,208
Dvaput si ga orezala na istome mjestu.
850
00:57:38,291 --> 00:57:39,458
-Aha.
-Ovako.
851
00:57:39,541 --> 00:57:41,458
-Hajde.
-Mislim da sam završio.
852
00:57:41,541 --> 00:57:44,875
-Ne, još malo.
-Kao da oslobađam trsje.
853
00:57:44,958 --> 00:57:46,916
Bojalo se, bilo je prestravljeno.
854
00:57:47,000 --> 00:57:49,541
A sada ga obrezujem.
855
00:57:50,750 --> 00:57:52,625
Morate orezati sve ono.
856
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
-Molim?
-Da.
857
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Ovdje i ovdje. Jedan, dva.
858
00:57:58,916 --> 00:58:00,166
-Dobro.
-Fino.
859
00:58:00,250 --> 00:58:02,625
Dobro bi mi došla pauza uz šampanjac.
860
00:58:02,708 --> 00:58:04,791
To se traži!
861
00:58:05,375 --> 00:58:08,416
Ovo još nije za piće, Roberto.
862
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Prvo moramo ukloniti talog
koji se nakupio u bocama.
863
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
Stoga se boce okreću za četvrtinu kruga
864
00:58:19,583 --> 00:58:21,291
tijekom zimskih mjeseci.
865
00:58:21,375 --> 00:58:22,666
To se zove remuage.
866
00:58:22,750 --> 00:58:25,250
Primite prvu i četvrtu bocu
te ih okrenete.
867
00:58:25,333 --> 00:58:27,250
Zatim prijeđete na sljedeći red.
868
00:58:27,833 --> 00:58:30,541
Samo da znate, ovo je utrka.
869
00:58:30,625 --> 00:58:32,541
Utrka s vremenom.
870
00:58:32,625 --> 00:58:34,958
I vaša međusobna utrka.
871
00:58:37,250 --> 00:58:39,083
-Da.
-Što to znači?
872
00:58:39,166 --> 00:58:41,000
Sad je bitna samo kobasica.
873
00:58:41,083 --> 00:58:42,875
Nije mi nimalo jasnije.
874
00:58:42,958 --> 00:58:44,041
-Otto?
-Da.
875
00:58:44,125 --> 00:58:46,416
Roberto. Sydney.
876
00:58:46,500 --> 00:58:47,916
Henri, jesi li spreman?
877
00:58:48,833 --> 00:58:49,666
Prašnjave su.
878
00:58:49,750 --> 00:58:51,125
Brigitte, sjećaš li se?
879
00:58:51,208 --> 00:58:53,125
Možemo li dobiti rukavice ili…
880
00:58:53,208 --> 00:58:54,125
Onda?
881
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
Priprema, pozor, sad!
882
00:59:00,625 --> 00:59:02,208
-To je znak?
-Da!
883
00:59:02,291 --> 00:59:03,958
Radije počni.
884
00:59:04,041 --> 00:59:05,625
Dajem ti prednost.
885
00:59:05,708 --> 00:59:06,708
Nema potrebe.
886
00:59:06,791 --> 00:59:07,708
Je li?
887
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Ima potrebe!
888
00:59:16,375 --> 00:59:17,708
Pobjeda!
889
00:59:17,791 --> 00:59:18,875
Pobjeda!
890
00:59:18,958 --> 00:59:20,083
-Prije sam.
-Nisi.
891
00:59:20,166 --> 00:59:22,375
-Ma jesam.
-Pogledat ću snimku.
892
00:59:22,458 --> 00:59:23,291
Slobodno.
893
00:59:23,375 --> 00:59:27,833
Primiš prvu i četvrtu bocu
pa ih lagano okreneš.
894
00:59:27,916 --> 00:59:29,166
Pobjeda!
895
00:59:43,083 --> 00:59:45,083
Što se zbiva?
896
00:59:45,166 --> 00:59:48,208
Natječemo se u kićenju bora.
897
00:59:48,291 --> 00:59:49,916
Bizarno.
898
00:59:50,000 --> 00:59:54,666
Hvala. Odlučio sam se za životinjice
na halucinogenim gljivama.
899
00:59:54,750 --> 00:59:57,166
A ti, Otto?
900
00:59:57,250 --> 00:59:58,416
Malodušnost.
901
01:00:00,208 --> 01:00:01,041
Aha.
902
01:00:01,125 --> 01:00:02,833
Što ćete za blagdane?
903
01:00:02,916 --> 01:00:07,041
Napravit ću godišnji tulum,
nakon čega slijedi novogodišnji dernek
904
01:00:07,125 --> 01:00:09,833
pa tajno darivanje na temu filma Sedam.
905
01:00:10,416 --> 01:00:12,458
Što li je u kutijama?!
906
01:00:13,333 --> 01:00:17,708
S obitelji ću gledati Stirb Langsam,
odnosno Umri polako.
907
01:00:17,791 --> 01:00:19,625
Kod vas se zove Umri muški.
908
01:00:19,708 --> 01:00:21,583
I vi ga gledate na Božić?
909
01:00:21,666 --> 01:00:24,583
Da, ali u Njemačkoj je taj film tragičan.
910
01:00:25,458 --> 01:00:28,750
Siroti Hans Gruber. Nitko ga nije razumio.
911
01:00:28,833 --> 01:00:31,625
Prilično sam sigurna da je bio terorist.
912
01:00:32,291 --> 01:00:35,041
Mi ga smatramo Robinom Hoodom.
913
01:00:35,125 --> 01:00:37,833
Potkradao je pohlepne šefove korporacija.
914
01:00:37,916 --> 01:00:41,583
Korporacija Nakatomi
zaposlenicima je ugrozila život
915
01:00:41,666 --> 01:00:43,625
zbog pukog sitniša.
916
01:00:44,333 --> 01:00:45,833
Hood je davao siromasima.
917
01:00:45,916 --> 01:00:48,416
Ne znamo što je Hans namjeravao.
918
01:00:48,500 --> 01:00:50,666
Možda bi otvorio kakve škole.
919
01:00:52,583 --> 01:00:55,041
A John McClane?
920
01:00:55,125 --> 01:00:57,833
Misliš na onog raspištoljenog kauboja?
921
01:00:57,916 --> 01:01:00,333
John McClane izazvao je silni kaos
922
01:01:00,416 --> 01:01:03,250
onim primitivnim i prostačkim pokličem.
923
01:01:04,500 --> 01:01:06,750
Hans Gruber bio je vrli lopov.
924
01:01:06,833 --> 01:01:08,708
Raznio je Nakatomi Plazu!
925
01:01:08,791 --> 01:01:10,458
Pa nitko nije savršen.
926
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
-Dobro.
-Otto!
927
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
Aha, moram održati prezentaciju.
928
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Dobro. U redu.
929
01:01:23,666 --> 01:01:28,250
Predstavljam vam najveću
mrežnu distribuciju na svijetu.
930
01:01:32,541 --> 01:01:37,625
Pogledajte kako se vaše boce
brzo kreću gospodarstvom.
931
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
Kao da zakoni gravitacije,
tj. carine, ne postoje.
932
01:01:46,708 --> 01:01:48,333
O, ne, evo Krampusa.
933
01:01:48,416 --> 01:01:49,750
Želi upropastiti Božić
934
01:01:49,833 --> 01:01:53,541
i zaustaviti distribuciju Château Cassella
diljem Europe.
935
01:01:56,333 --> 01:01:57,416
TVORNICA
936
01:01:59,708 --> 01:02:01,500
Ove godine nećeš, Krampuse.
937
01:02:02,583 --> 01:02:04,291
Weingut će te zaustaviti.
938
01:02:04,375 --> 01:02:07,166
Ne!
939
01:02:08,791 --> 01:02:12,041
Weingut Imports štiti Božić od Krampusa.
940
01:02:12,125 --> 01:02:13,500
I sad i ubuduće.
941
01:02:13,583 --> 01:02:16,791
Krampus!
942
01:02:17,500 --> 01:02:18,750
Ajme, ovo je bilo…
943
01:02:18,833 --> 01:02:21,458
Ovime sam dovršio prezentaciju.
944
01:02:21,541 --> 01:02:24,833
Pozvao bih vas da je pogledate ponovno.
945
01:02:24,916 --> 01:02:26,583
Ne, ne bih.
946
01:02:26,666 --> 01:02:28,916
Pripremio sam i redateljsku verziju.
947
01:02:29,000 --> 01:02:33,333
Dulja je 68 %
i mozgu nudi više informacija.
948
01:02:33,416 --> 01:02:36,625
Prvo se pobrinete
da šampanjac bude što hladniji.
949
01:02:36,708 --> 01:02:40,500
Zatim bocu nagnete
pod kutom od 30-45 stupnjeva
950
01:02:40,583 --> 01:02:42,791
i potražite niz mjehurića.
951
01:02:42,875 --> 01:02:45,458
Zatim sabljom otvarate bocu.
952
01:02:45,958 --> 01:02:50,541
Oprostite, Roberto,
kakve to veze ima sa Château Cassellom?
953
01:02:50,625 --> 01:02:53,666
Ovo bi trebala biti poslovna ponuda.
954
01:02:54,291 --> 01:02:59,250
Obojica znamo da sam kvalificiran
samo za majmuniranje i nestašluk.
955
01:02:59,333 --> 01:03:01,000
Ali znam se zabavljati.
956
01:03:01,083 --> 01:03:02,458
Nećete uspjeti.
957
01:03:02,541 --> 01:03:06,541
Za takvo je otvaranje potrebna sablja,
što i sami znate.
958
01:03:09,083 --> 01:03:09,958
Isuse Bože!
959
01:03:10,041 --> 01:03:15,208
Kao što vidiš,
kada Terrebonne preuzme Château Cassell,
960
01:03:15,291 --> 01:03:18,833
tvoj će se šampanjac
distribuirati posvuda,
961
01:03:18,916 --> 01:03:21,625
osobito po Aziji, uključujući Singapur,
962
01:03:21,708 --> 01:03:23,208
Južnu Koreju i Indiju,
963
01:03:23,291 --> 01:03:26,416
gdje je prodaja šampanjca
proteklih godina skočila.
964
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Hugo, jesi li dobro?
965
01:03:30,333 --> 01:03:32,333
Oprosti. Molim te, nastavi.
966
01:03:33,333 --> 01:03:34,625
Dobro je to
967
01:03:34,708 --> 01:03:38,875
što će ti Terrebonne pomoći
da svladaš zapreke pri ulasku na tržište,
968
01:03:38,958 --> 01:03:44,083
koje su smetale svim vodećim francuskim…
969
01:03:49,125 --> 01:03:50,458
Monsieur Cassell?
970
01:03:51,791 --> 01:03:53,416
Nije li predivno?
971
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Dok gledate trsje, čini se da spava.
972
01:04:03,125 --> 01:04:05,000
No, naprotiv.
973
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Štošta se zbiva pod površinom.
974
01:04:13,625 --> 01:04:16,666
Sydney, prošećimo, može?
975
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
U redu.
976
01:04:20,958 --> 01:04:22,583
Kako vam se sviđa Épernay?
977
01:04:23,666 --> 01:04:26,666
Ljepše mjesto nisam vidjela.
978
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
I slutio sam da ćete razumjeti.
979
01:04:31,500 --> 01:04:33,125
Ne razumiju svi.
980
01:04:35,750 --> 01:04:37,000
Vidite li ono?
981
01:04:37,916 --> 01:04:39,958
Vjenčao sam se na tom brdu.
982
01:04:40,625 --> 01:04:43,291
-Zamislite, s 19 godina.
-Ajme.
983
01:04:45,375 --> 01:04:47,291
Henri se rodio ondje.
984
01:04:49,333 --> 01:04:54,666
U vinogradu sam orezivao lozu
kad je mojoj Sophie puknuo vodenjak.
985
01:04:55,291 --> 01:04:58,416
U château sam stigao
netom prije negoli se rodio.
986
01:04:58,500 --> 01:04:59,958
Takav je Henri, nagao.
987
01:05:03,291 --> 01:05:05,583
Žena mi je bila sve na svijetu.
988
01:05:08,375 --> 01:05:09,958
No onda se razboljela.
989
01:05:11,916 --> 01:05:14,041
A kad joj je bolest isisala život,
990
01:05:14,125 --> 01:05:15,750
isisala ga je i meni.
991
01:05:20,166 --> 01:05:24,125
Trebao sam biti jači radi Henrija. Ali…
992
01:05:25,666 --> 01:05:29,083
Jedva sam stajao na nogama.
993
01:05:32,041 --> 01:05:34,125
Postupio sam kako sam znao i umio.
994
01:05:34,833 --> 01:05:36,041
Radio sam.
995
01:05:41,416 --> 01:05:43,750
Mi ne kažemo da nam netko nedostaje,
996
01:05:43,833 --> 01:05:46,458
kažemo tu me manques.
997
01:05:47,583 --> 01:05:51,208
Drugim riječima,
onaj si dio koji mi nedostaje.
998
01:05:54,875 --> 01:05:58,250
Baš sam se tako osjećao
nakon što je Sophie umrla.
999
01:05:59,416 --> 01:06:03,583
Tako se osjećam i dan-danas,
kad je o Henriju riječ.
1000
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Žao mi je zbog Sophie.
1001
01:06:12,916 --> 01:06:15,041
Ali Henri vam ne mora nedostajati.
1002
01:06:15,833 --> 01:06:17,125
Još je ovdje.
1003
01:06:17,208 --> 01:06:19,708
Henri ne želi imati posla sa mnom.
1004
01:06:20,291 --> 01:06:21,958
Ne bih rekla.
1005
01:06:22,041 --> 01:06:24,208
Onaj ste dio koji njemu nedostaje.
1006
01:06:28,291 --> 01:06:29,250
Bulles!
1007
01:06:30,708 --> 01:06:32,875
Henri i Sydney, idite u podrume.
1008
01:06:32,958 --> 01:06:34,791
Otto, pretražit ćemo polje.
1009
01:06:34,875 --> 01:06:36,708
Roberto i Brigitte, château.
1010
01:06:36,791 --> 01:06:38,250
-Dođite.
-Bulles!
1011
01:06:38,333 --> 01:06:40,625
-Bulles!
-Psiću!
1012
01:06:41,125 --> 01:06:43,708
-Dođi, Bulles!
-Bulles!
1013
01:06:44,625 --> 01:06:46,291
Često to radi?
1014
01:06:46,375 --> 01:06:48,250
Stalno.
1015
01:06:49,458 --> 01:06:51,250
Bez brige, naći ćemo ga.
1016
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Kako je bilo na sastanku s mojim ocem?
1017
01:06:56,916 --> 01:07:00,416
Nije to bio pravi sastanak,
sve je vrijeme govorio o tebi.
1018
01:07:01,541 --> 01:07:06,000
Pretpostavljam da me kudio
što neću poći njegovim stopama.
1019
01:07:06,916 --> 01:07:08,458
Ne, naprotiv.
1020
01:07:09,125 --> 01:07:11,791
Rekao je koliko mu nedostaje tvoja majka.
1021
01:07:12,625 --> 01:07:15,416
I koliko mu u životu nedostaješ ti.
1022
01:07:18,833 --> 01:07:20,208
Što je još rekao?
1023
01:07:21,625 --> 01:07:23,875
Mislim da ti to on treba reći.
1024
01:07:31,625 --> 01:07:34,083
Ne znam odakle se čuje.
1025
01:07:35,000 --> 01:07:38,708
Trebali bismo se razdvojiti.
Naći ćemo se kod ulaza.
1026
01:07:41,333 --> 01:07:42,166
Dobro.
1027
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Bulles!
1028
01:07:47,833 --> 01:07:49,666
Bok, maleni!
1029
01:07:49,750 --> 01:07:51,750
Što ćeš ovdje?
1030
01:07:51,833 --> 01:07:53,375
Zdravo.
1031
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Tražimo te.
1032
01:07:57,125 --> 01:07:58,375
Imam te.
1033
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
MALI PRINC
1034
01:08:24,291 --> 01:08:25,625
A tu si!
1035
01:08:25,708 --> 01:08:26,541
Našla si ga?
1036
01:08:27,333 --> 01:08:28,250
Jesam.
1037
01:08:30,791 --> 01:08:32,208
Zloćko jedan.
1038
01:08:35,750 --> 01:08:37,500
Našla sam i ovo.
1039
01:08:47,375 --> 01:08:48,500
Mon dieu.
1040
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
Ponovi na engleskom.
1041
01:09:06,166 --> 01:09:10,083
Najtrnovitiji putovi
vode do najljepših odredišta.
1042
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
Francuzi zbilja imaju sjajne izreke.
1043
01:09:17,875 --> 01:09:19,083
Da, imamo.
1044
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Kako vam se sviđa ovaj neobičan bor?
1045
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
Krasan je.
1046
01:09:26,083 --> 01:09:28,125
Henri, upoznao bih te s nekim.
1047
01:09:31,416 --> 01:09:32,541
Bok, Syd.
1048
01:09:32,625 --> 01:09:33,791
Što ćeš ti ovdje?
1049
01:09:39,291 --> 01:09:42,416
Marvin se pribojava da ti možda ne ide,
1050
01:09:42,500 --> 01:09:45,125
pa me poslao da ti pomognem.
1051
01:09:47,250 --> 01:09:49,166
Ne trebam pomoć.
1052
01:09:49,250 --> 01:09:50,625
Ispričavam se.
1053
01:09:51,125 --> 01:09:52,041
Bok.
1054
01:09:53,291 --> 01:09:55,208
-Tko si ti?
-Bok.
1055
01:09:56,458 --> 01:10:00,583
-Ryan Garner, Grupacija Roth.
-Aha.
1056
01:10:01,750 --> 01:10:04,750
Ispričavamo se,
moramo razgovarati o poslu.
1057
01:10:27,375 --> 01:10:30,208
Poslije večere
ovdje sam sjedio s tvojom majkom.
1058
01:10:31,666 --> 01:10:32,750
Sjećam se.
1059
01:10:35,458 --> 01:10:36,458
Slobodno?
1060
01:10:55,958 --> 01:10:58,958
Sjećaš li se
kad smo se u vinogradu igrali lovice?
1061
01:11:00,416 --> 01:11:03,458
Toliko smo se smijali da si jedva disao.
1062
01:11:05,125 --> 01:11:06,916
Još razmišljaš o tim danima?
1063
01:11:10,541 --> 01:11:11,875
Stalno.
1064
01:11:21,291 --> 01:11:23,250
Nešto bih ti rekao.
1065
01:11:25,375 --> 01:11:27,458
Davno sam trebao.
1066
01:11:31,708 --> 01:11:32,958
Žao mi je.
1067
01:11:37,125 --> 01:11:41,333
Žao mi je što nisam bio jači
kad si me trebao.
1068
01:11:45,916 --> 01:11:48,250
Ali znaj da sam sad uz tebe.
1069
01:11:50,958 --> 01:11:52,583
I uvijek ću biti.
1070
01:11:55,125 --> 01:11:57,250
Budeš li mi dao priliku.
1071
01:12:06,875 --> 01:12:08,166
Znam da…
1072
01:12:12,583 --> 01:12:16,041
Znam da oduvijek želiš
da preuzmem Château Cassell.
1073
01:12:19,250 --> 01:12:21,458
Ali moram naći svoj put.
1074
01:12:25,375 --> 01:12:26,916
Žao mi je, tata.
1075
01:12:34,875 --> 01:12:40,083
Svim srcem želim da slijediš svoj put.
1076
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Što te spopalo?
1077
01:12:48,083 --> 01:12:49,375
Sydney Price.
1078
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Oui.
1079
01:12:55,916 --> 01:12:57,541
Da, ima to u sebi.
1080
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Uspjela si, Syd.
1081
01:13:04,625 --> 01:13:08,041
Cassellovi odvjetnici
žele započeti preliminarne razgovore.
1082
01:13:08,125 --> 01:13:11,458
A Marvin pregovara s uvoznicima,
tvrtkom Takami.
1083
01:13:12,041 --> 01:13:15,041
Molim? Hugo mi to nije spomenuo.
1084
01:13:15,125 --> 01:13:19,041
Hugo zna samo ono što mora.
1085
01:13:19,916 --> 01:13:21,333
A ovo ne mora.
1086
01:13:21,416 --> 01:13:25,750
Bar dok ne sklopimo ugovor
i Château Cassell predamo Japancima.
1087
01:13:25,833 --> 01:13:29,500
TRG će bez rizika zaraditi 50 milijuna.
1088
01:13:29,583 --> 01:13:31,250
Zahvaljujući tebi.
1089
01:13:31,333 --> 01:13:32,541
A Hugo?
1090
01:13:33,125 --> 01:13:35,458
Obećala sam mu da će zadržati poziciju.
1091
01:13:35,541 --> 01:13:39,375
Kad Takami sve preuzme,
prethodni ugovori bit će ništavni.
1092
01:13:40,416 --> 01:13:43,541
Ovo oduvijek želiš.
1093
01:13:44,666 --> 01:13:48,541
Došla si preuzeti Château Cassell, i jesi.
1094
01:13:49,375 --> 01:13:51,125
Izvršila si misiju.
1095
01:14:10,125 --> 01:14:11,250
Imaš pravo.
1096
01:14:12,500 --> 01:14:14,500
Došla sam sklopiti ugovor.
1097
01:14:15,166 --> 01:14:20,750
Kako bi Marvin bio ponosan
i kako bi TRG masno zaradio.
1098
01:14:20,833 --> 01:14:23,041
Postigla sam sve zbog čega sam došla.
1099
01:14:24,750 --> 01:14:26,791
I sada to želim poništiti.
1100
01:14:26,875 --> 01:14:31,458
Da bi shvatila, sve ću ti objasniti
uvrnutom sportskom analogijom.
1101
01:14:32,083 --> 01:14:33,791
Posljednje su minute susreta.
1102
01:14:34,541 --> 01:14:36,125
Pred golom si.
1103
01:14:36,208 --> 01:14:38,708
Ili ćeš zakucati koš
1104
01:14:38,791 --> 01:14:41,875
ili ćeš do kraja karijere biti na klupi.
1105
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Henri?
1106
01:15:02,208 --> 01:15:03,625
Ovo je bila pogreška.
1107
01:15:05,750 --> 01:15:06,625
Što?
1108
01:15:07,583 --> 01:15:11,291
Uvjerio sam se da ovamo dolazim
kako bih zaštitio oca.
1109
01:15:13,166 --> 01:15:15,541
Ali zapravo sam htio vidjeti tebe.
1110
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
No sad znam da ne možemo biti skupa.
1111
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Na što misliš?
1112
01:15:25,833 --> 01:15:28,583
Večeras sam vidio očevo lice…
1113
01:15:30,708 --> 01:15:32,500
koje sam zaboravio.
1114
01:15:37,000 --> 01:15:37,958
Henri?
1115
01:15:43,625 --> 01:15:46,375
Sutra moram biti uz oca.
1116
01:15:46,458 --> 01:15:48,750
Kao što ti moraš biti uz tvrtku.
1117
01:15:50,708 --> 01:15:53,416
Mislim da je bolje da se sad oprostimo.
1118
01:15:55,583 --> 01:15:56,708
Da se oprostimo?
1119
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Au revoir, Sydney.
1120
01:16:20,583 --> 01:16:21,541
Merde.
1121
01:16:24,583 --> 01:16:25,500
Zdravo.
1122
01:16:25,583 --> 01:16:26,708
Bok, Hugo.
1123
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
-Slobodno?
-Naravno.
1124
01:16:31,708 --> 01:16:33,125
Kako vam ide?
1125
01:16:33,708 --> 01:16:35,708
Spreman sam priznati poraz.
1126
01:16:37,000 --> 01:16:38,500
Znam kako vam je.
1127
01:16:47,541 --> 01:16:49,916
Moja je mama imala Fiat iz 1965.
1128
01:16:50,416 --> 01:16:52,291
-Stvarno?
-Da.
1129
01:16:52,375 --> 01:16:57,291
Popravila ga je kada god se pokvario,
a kvario se stalno.
1130
01:17:02,208 --> 01:17:03,875
Često smo se selile.
1131
01:17:05,666 --> 01:17:09,125
Stanovale smo kod tete pa kod bake.
1132
01:17:10,458 --> 01:17:12,458
I nekih usputnih dečki.
1133
01:17:12,541 --> 01:17:16,208
Kada god je trebalo ići,
popravila je Fiat pa smo krenule.
1134
01:17:18,833 --> 01:17:21,666
Zahvaljujući njoj
sve je bilo poput pustolovine.
1135
01:17:26,000 --> 01:17:30,916
Dugo smo bile budne i gledale filmove
za koje smo bile premlade.
1136
01:17:31,708 --> 01:17:32,958
Recimo…
1137
01:17:34,583 --> 01:17:36,000
Terminatora 2.
1138
01:17:37,208 --> 01:17:39,000
Jasno, i Umri muški.
1139
01:17:40,666 --> 01:17:44,541
Svaki u kojemu je junak imao
nemoguću misiju.
1140
01:17:49,166 --> 01:17:52,375
Onda sam odrasla
pa mi to više nije bilo fora.
1141
01:17:53,458 --> 01:17:55,291
Počela sam joj zamjerati.
1142
01:17:56,291 --> 01:17:59,708
Ali sada shvaćam da se trudila
kako je znala i umjela.
1143
01:18:04,250 --> 01:18:07,375
Na svoj je način bila
junakinja vlastite priče.
1144
01:18:09,333 --> 01:18:10,333
Pa…
1145
01:18:11,500 --> 01:18:13,208
Sad trebam vašu majku.
1146
01:18:13,291 --> 01:18:14,250
I ja.
1147
01:18:19,416 --> 01:18:21,166
Silno se trudila.
1148
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Samo sam htjela da uspije.
1149
01:18:27,375 --> 01:18:29,083
Zato se bavim ovime.
1150
01:18:30,375 --> 01:18:35,458
Kada god sam spasila malo poduzeće,
imala sam dojam da spašavam i nju.
1151
01:18:37,333 --> 01:18:39,125
Zvuči šašavo, zar ne?
1152
01:18:40,041 --> 01:18:41,458
Ne previše.
1153
01:18:46,291 --> 01:18:49,625
Godinama sam pokušavao spasiti ženu.
1154
01:18:50,458 --> 01:18:51,916
Zatim vinograd.
1155
01:18:54,208 --> 01:18:57,500
No ne mogu spasiti ni ovu krntiju.
1156
01:19:01,916 --> 01:19:04,375
-Provjerili ste rasplinjač?
-Jesam.
1157
01:19:04,958 --> 01:19:06,708
A mlaznice za gorivo?
1158
01:19:24,750 --> 01:19:26,125
Hajde, stari.
1159
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
To!
1160
01:19:38,708 --> 01:19:40,375
Šteta, propustio sam skup.
1161
01:19:40,458 --> 01:19:42,375
Bolje ikad nego nikad.
1162
01:19:42,958 --> 01:19:44,208
Tako je.
1163
01:19:49,333 --> 01:19:50,666
Sydney?
1164
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
A da mi kažete što vas zapravo muči?
1165
01:20:38,208 --> 01:20:39,916
Bok, maleni.
1166
01:20:44,250 --> 01:20:46,583
Prestani naganjati zečeve, može?
1167
01:21:05,625 --> 01:21:07,166
Zbogom, Philippe.
1168
01:21:07,250 --> 01:21:08,708
Zbogom, mademoiselle.
1169
01:21:58,791 --> 01:22:01,250
Dobro, recimo da pristajem.
1170
01:22:02,625 --> 01:22:04,833
Što ćeš mi pokazati?
1171
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
Božić u Parizu.
1172
01:22:21,708 --> 01:22:23,375
Dobro jutro svima.
1173
01:22:24,458 --> 01:22:27,958
Uživao sam u upoznavanju s vama.
1174
01:22:28,041 --> 01:22:33,708
Svi ste me zadivili prijedlozima
za budućnost Château Cassella.
1175
01:22:34,458 --> 01:22:39,000
Znate da mi je ovo više od tvrtke.
Ovo mi je život.
1176
01:22:39,083 --> 01:22:40,541
A da pričekamo Sydney?
1177
01:22:40,625 --> 01:22:42,125
Nema potrebe, Otto.
1178
01:22:42,208 --> 01:22:45,083
-Sinoć je otišla.
-Kako to mislite?
1179
01:22:45,166 --> 01:22:47,791
-Komu ćete prodati tvrtku?
-Sydney?
1180
01:22:47,875 --> 01:22:50,166
Čestitam, Sydney!
1181
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Znam, šuć-muć, pa prolij.
1182
01:22:55,291 --> 01:22:57,500
Jako zgodno, Roberto. Nasmijavaš me.
1183
01:22:57,583 --> 01:23:00,958
Zato ću Château Cassell prodati tebi!
1184
01:23:01,041 --> 01:23:02,750
Kako, molim?
1185
01:23:02,833 --> 01:23:03,666
Što?!
1186
01:23:03,750 --> 01:23:06,833
Château Cassell prodaješ ovom klaunu?
Što je tebi?
1187
01:23:06,916 --> 01:23:08,583
Tata, jesi li siguran?
1188
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Šampanjac nije poput drugih vina.
1189
01:23:10,958 --> 01:23:15,458
Šampanjac je za zabavu,
a Roberto je sinonim za zabavu.
1190
01:23:15,541 --> 01:23:19,416
-Gadno griješite.
-Već sam griješio.
1191
01:23:19,500 --> 01:23:23,250
Danas bih bio pogriješio
da sam sklopio ugovor s vašom tvrtkom.
1192
01:23:23,333 --> 01:23:26,541
No Sydney mi je rekla što ste planirali.
1193
01:23:26,625 --> 01:23:29,500
Da me vaš šef kanio preveslati.
1194
01:23:30,625 --> 01:23:32,291
Kakva pupčina.
1195
01:23:32,375 --> 01:23:35,416
Ne, Hugo, budi razuman. Roberto je budala.
1196
01:23:35,500 --> 01:23:38,125
Ne razumije Francusku,
ne razumije naš posao.
1197
01:23:38,708 --> 01:23:40,541
Hugo, ona ima pravo.
1198
01:23:40,625 --> 01:23:43,625
Sve o Francuskoj
doznao sam u crtiću Juhu-hu.
1199
01:23:43,708 --> 01:23:46,458
-Obožavam ga.
-Pravi je klasik.
1200
01:23:47,041 --> 01:23:49,083
Ali ne znam voditi tvrtku.
1201
01:23:49,833 --> 01:23:52,541
A da vam dam novac pa da budemo partneri?
1202
01:23:52,625 --> 01:23:56,750
Roberto, moram izmisliti 60 milijuna eura.
1203
01:23:57,250 --> 01:23:59,458
Inače će mi banka zaplijeniti imanje.
1204
01:24:00,458 --> 01:24:03,000
Hvala Bogu, strepio sam od goleme cifre.
1205
01:24:11,916 --> 01:24:15,333
-Smiješno je jer je istinito, je l' da?
-Da.
1206
01:24:15,416 --> 01:24:17,000
Vi ste poremećeni.
1207
01:24:20,875 --> 01:24:24,875
Obojica ste ludi. Svjestan si toga?
1208
01:24:26,708 --> 01:24:28,208
U ovoj branši moraš biti.
1209
01:24:31,458 --> 01:24:32,416
Što ćemo sad?
1210
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Pit ćemo.
1211
01:24:43,208 --> 01:24:44,500
-Prost!
-U sridu!
1212
01:24:44,583 --> 01:24:46,458
-Santé!
-Nijemci imaju izreku.
1213
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
„Sve ima kraj,
osim kobasice, koja ih ima dva.”
1214
01:24:54,791 --> 01:24:57,708
Bome imate puno izreka o kobasicama.
1215
01:24:57,791 --> 01:25:01,083
Da sam se bar stigao oprostiti od Sydney.
1216
01:25:01,583 --> 01:25:04,875
Napravit ćemo grupni chat
pa ćemo biti u kontaktu.
1217
01:25:06,083 --> 01:25:07,500
-Stvarno?
-Da.
1218
01:25:08,833 --> 01:25:12,416
Nikad nisam imao dovoljno prijatelja
za grupni chat.
1219
01:25:12,916 --> 01:25:14,833
Mnogi me smatraju bezličnim.
1220
01:25:14,916 --> 01:25:15,750
Idi sinu.
1221
01:25:15,833 --> 01:25:17,958
I da mi je čaša napola prazna.
1222
01:25:18,041 --> 01:25:21,291
Nije bitno je li napola prazna
ili napola puna.
1223
01:25:21,375 --> 01:25:26,166
Bitno je to što se čaša da napuniti.
1224
01:25:26,250 --> 01:25:28,791
Glup sam što sam se odlučio za Roberta?
1225
01:25:29,916 --> 01:25:31,333
Ja sam glup.
1226
01:25:32,541 --> 01:25:34,541
Gadno sam zaribao sa Sydney.
1227
01:25:36,000 --> 01:25:37,041
Da, jesi.
1228
01:25:40,875 --> 01:25:42,250
Što ćeš poduzeti?
1229
01:25:43,750 --> 01:25:45,083
A što bih trebao?
1230
01:25:46,416 --> 01:25:47,541
Sad je kasno.
1231
01:25:49,000 --> 01:25:50,458
Bolje ikad nego nikad.
1232
01:25:53,708 --> 01:25:54,583
Idi.
1233
01:25:55,541 --> 01:25:56,666
Požuri se.
1234
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Joj, Philippe!
1235
01:26:13,083 --> 01:26:14,416
Što se zbiva?
1236
01:26:16,666 --> 01:26:17,708
Nemam auto.
1237
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Ma kako?
1238
01:26:23,958 --> 01:26:24,958
Sydney.
1239
01:26:26,125 --> 01:26:27,291
Merde.
1240
01:26:52,458 --> 01:26:54,416
-Bonjour.
-Bonjour, Marcele.
1241
01:26:54,500 --> 01:26:57,083
Kako je bilo u Champagneu?
1242
01:26:57,166 --> 01:26:58,916
Kako se kaže katastrofa?
1243
01:26:59,000 --> 01:26:59,916
Catastrophe?
1244
01:27:00,000 --> 01:27:02,666
Pa jasno. Sve bolje zvuči na francuskom.
1245
01:27:03,250 --> 01:27:04,208
Što je bilo?
1246
01:27:04,291 --> 01:27:05,291
Pa…
1247
01:27:06,125 --> 01:27:09,791
Nisam sklopila ugovor, dala sam otkaz
i slomljeno mi je srce.
1248
01:27:10,791 --> 01:27:12,375
Sve to tijekom vikenda.
1249
01:27:12,875 --> 01:27:16,416
Ali, zaljubila sam se,
1250
01:27:16,916 --> 01:27:21,708
našla skrivenu snagu
i usput stekla prijatelje.
1251
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Dakle, pjenušavi problemi.
1252
01:27:25,666 --> 01:27:26,791
Pjenušavi problemi?
1253
01:27:26,875 --> 01:27:29,458
Ukratko, to i nisu neki problemi.
1254
01:27:29,958 --> 01:27:32,625
Većini bi bilo drago da ih ima.
1255
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Čini se da je izlet bio sjajan.
1256
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Da, rekla bih da jest.
1257
01:27:42,458 --> 01:27:43,958
Hvala na svemu.
1258
01:27:44,041 --> 01:27:45,958
Nema na čemu, mademoiselle.
1259
01:27:47,708 --> 01:27:50,333
-Trebate li taksi do aerodroma?
-Molila bih.
1260
01:27:51,791 --> 01:27:54,125
I usput moram nakratko stati.
1261
01:27:54,208 --> 01:27:55,250
U redu.
1262
01:28:02,041 --> 01:28:04,000
Oprostite. Dobro jutro.
1263
01:28:04,083 --> 01:28:06,625
Trebao bih vašu gošću Sydney Price.
1264
01:28:06,708 --> 01:28:07,875
Samo čas.
1265
01:28:09,875 --> 01:28:13,000
Nažalost, jutros se odjavila.
1266
01:28:17,000 --> 01:28:17,916
Merci.
1267
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Monsieur?
1268
01:28:26,250 --> 01:28:28,291
Možda vam ja mogu pomoći.
1269
01:28:52,625 --> 01:28:53,500
Sydney?
1270
01:29:11,166 --> 01:29:12,916
Kako si znao da sam tu?
1271
01:29:15,500 --> 01:29:17,583
Recepcionar mi je rekao.
1272
01:29:18,750 --> 01:29:19,916
Marcel.
1273
01:29:20,416 --> 01:29:21,500
Pa jasno.
1274
01:29:23,000 --> 01:29:24,958
Vratila si se po knjige?
1275
01:29:25,541 --> 01:29:26,750
Da.
1276
01:29:28,000 --> 01:29:29,250
No našla sam ovu.
1277
01:29:29,333 --> 01:29:30,375
KAKO BITI SVOJ
1278
01:29:30,458 --> 01:29:31,875
Za sestru je?
1279
01:29:32,916 --> 01:29:34,500
Ne, za mene.
1280
01:29:39,875 --> 01:29:41,166
Žao mi je.
1281
01:29:43,666 --> 01:29:45,208
Ponio sam se glupo.
1282
01:29:46,708 --> 01:29:47,791
Ponovno.
1283
01:29:54,958 --> 01:29:57,458
Možeš se ubaciti u bilo kojem času.
1284
01:29:57,541 --> 01:29:58,375
Ne.
1285
01:30:00,083 --> 01:30:01,541
Dobro ti ide.
1286
01:30:07,583 --> 01:30:08,791
Čuj…
1287
01:30:09,916 --> 01:30:13,416
Da ti bar mogu iskazati što osjećam.
1288
01:30:15,083 --> 01:30:18,375
Ali kad pokušam, zablokiram.
1289
01:30:19,541 --> 01:30:20,625
Nema veze.
1290
01:30:26,916 --> 01:30:30,083
Moram ići, let mi je za nekoliko sati.
1291
01:30:38,375 --> 01:30:39,416
No dobro.
1292
01:31:04,083 --> 01:31:05,291
Sydney?
1293
01:31:15,875 --> 01:31:17,125
Tu me manques.
1294
01:31:21,125 --> 01:31:23,041
I ti si dio koji meni nedostaje.
1295
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
GODINU DANA POSLIJE
1296
01:31:43,333 --> 01:31:45,875
-Sretan Božić.
-Sretan Božić svima!
1297
01:31:45,958 --> 01:31:49,166
-Sretan Božić.
-Dolazite li nam na večeru?
1298
01:31:49,250 --> 01:31:51,500
Obećavam, neće biti sira.
1299
01:31:51,583 --> 01:31:53,708
-Možda mrvicu.
-Ne.
1300
01:31:53,791 --> 01:31:59,166
„Djeca su uporno vrištala,
ali Krampus je iznova dolazio.”
1301
01:31:59,250 --> 01:32:01,708
A da im čitaš ovu?
1302
01:32:01,791 --> 01:32:04,250
Baš je slijedio zanimljivi dio.
1303
01:32:05,250 --> 01:32:06,083
Zdravo.
1304
01:32:06,625 --> 01:32:07,958
Zoveš se Skyler?
1305
01:32:08,500 --> 01:32:12,416
Izabereš li posao koji voliš,
uopće nećeš raditi. Zar ne, Philippe?
1306
01:32:13,666 --> 01:32:15,375
U biti sam tihi partner.
1307
01:32:15,458 --> 01:32:17,416
Zato mi Hugo govori da šutim.
1308
01:32:17,500 --> 01:32:20,458
-Bulles!
-Misli da ne mogu biti tih.
1309
01:32:20,541 --> 01:32:24,666
Kaže da ne mogu izdržati ni pet sekunda,
a da ne progovorim.
1310
01:32:24,750 --> 01:32:27,416
Mogu šutjeti. Kao zaliven.
1311
01:32:27,916 --> 01:32:29,416
Kako smo danas poslovali?
1312
01:32:30,500 --> 01:32:34,833
Čuj, Roberto nam popije većinu zarade
1313
01:32:34,916 --> 01:32:37,375
pa je Le Petit Rêve još u minusu.
1314
01:32:38,291 --> 01:32:43,166
No to će se promijeniti
čim pridodamo božićni promet.
1315
01:32:45,375 --> 01:32:49,416
Je li ti tko rekao
da si jako seksi operativna direktorica?
1316
01:32:50,833 --> 01:32:53,208
-Ti, jutros.
-Je li?
1317
01:32:54,000 --> 01:32:56,125
No neke stvari vrijedi ponoviti.
1318
01:32:58,000 --> 01:32:59,583
Sretan Božić, Sydney.
1319
01:33:00,291 --> 01:33:02,416
Sretan Božić, ljubavi.
1320
01:33:13,458 --> 01:33:16,375
Bojim se da ću mu završiti
na crvenoj listi.
1321
01:33:16,458 --> 01:33:18,458
Iako je crvena njegova boja.
1322
01:33:19,458 --> 01:33:23,000
Vjerojatno posvuda ide na ho-ho-hopa-cupa.
1323
01:33:23,083 --> 01:33:24,875
Da mu se javim, Philippe?
1324
01:33:25,458 --> 01:33:28,458
Znaš, između Père Noëla i mene ima kemije.
1325
01:33:29,583 --> 01:33:31,291
Svake sezone.
1326
01:33:33,708 --> 01:33:34,666
Bulles!
1327
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
SVRŠETAK
1328
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Prijevod titlova: Mateo Čakanić
90330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.