Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,978 --> 00:00:26,276
♪ Where in the world is Carmen Sandiego? ♪
2
00:00:29,738 --> 00:00:32,323
♪ Sandiego ♪
3
00:00:42,751 --> 00:00:49,716
♪ Where in the world is Carmen Sandiego? ♪
4
00:00:57,307 --> 00:00:59,059
What have we become?
5
00:00:59,142 --> 00:01:03,271
I never fathomed that we could be capable of such excess.
6
00:01:04,439 --> 00:01:07,942
New neighborhood, didn't know how many trick-or-treaters to expect.
7
00:01:08,026 --> 00:01:10,570
We are occupying a secret base, Coach Brunt.
8
00:01:10,653 --> 00:01:13,615
What made you think we would expect any?
9
00:01:15,825 --> 00:01:18,828
Ugh. And was it worth making ourselves sick?
10
00:01:18,912 --> 00:01:21,122
If you come across any with nougat,
11
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
do put them aside for me.
12
00:01:23,124 --> 00:01:28,296
Now, my candy-coated Countess, after last night's bayou fiasco,
13
00:01:28,379 --> 00:01:32,300
we are looking forward to your mask-themed scheme.
14
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
The assigned operatives are preparing to rendezvous as we speak,
15
00:01:35,845 --> 00:01:38,973
and I shall provide all pertinent details...
16
00:01:39,474 --> 00:01:42,769
Hmm, right after one last little morsel.
17
00:01:43,436 --> 00:01:45,647
You smack down VILE in one part of the world,
18
00:01:45,730 --> 00:01:47,565
and they pop up in another.
19
00:01:47,649 --> 00:01:50,068
In this case, Venice, Italy.
20
00:01:50,151 --> 00:01:53,738
The entire city is constructed on 118 small islands,
21
00:01:53,822 --> 00:01:57,700
separated by canals and connected by something like 400 bridges.
22
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
It's completely surrounded by water.
23
00:02:00,078 --> 00:02:02,705
That's why you'll never see an automobile in Venice, Player.
24
00:02:02,789 --> 00:02:05,125
Everyone either walks or rides in boats.
25
00:02:05,208 --> 00:02:06,084
Check it out!
26
00:02:06,167 --> 00:02:08,670
Venice has an annual event called Carnevale,
27
00:02:08,753 --> 00:02:11,047
where people wear elaborate costumes and masks.
28
00:02:11,131 --> 00:02:13,383
A shame we're here in fall rather than spring.
29
00:02:13,466 --> 00:02:17,887
The masks and costumes of Carnevale di Venezia can be molto bello,
30
00:02:17,971 --> 00:02:19,931
as they say in Italy, "very beautiful."
31
00:02:20,014 --> 00:02:22,684
Whoa. Looks like they can also be molto creepy.
32
00:02:22,767 --> 00:02:24,435
But since VILE's managed to mask
33
00:02:24,519 --> 00:02:26,813
the particulars of their plan this time around,
34
00:02:26,896 --> 00:02:30,150
I thought you might want to do recon by touring the city's canals
35
00:02:30,233 --> 00:02:31,776
with old friends.
36
00:02:39,159 --> 00:02:41,870
I am sorry that your quest to find your mother
37
00:02:41,953 --> 00:02:45,498
has been sidelined by business as usual.
38
00:02:46,457 --> 00:02:48,209
It was entirely my choice.
39
00:02:48,293 --> 00:02:52,046
Besides, the more good people I manage to meet in this crazy world,
40
00:02:52,130 --> 00:02:54,799
the more I'm reminded that family comes in many forms.
41
00:02:54,883 --> 00:02:58,303
I, for one, cannot argue with your sentiment.
42
00:03:03,057 --> 00:03:04,350
Agent Devineaux,
43
00:03:04,434 --> 00:03:09,355
since your first solo outing wasn't exactly a rousing success,
44
00:03:09,439 --> 00:03:11,900
I'm assigning you a new partner.
45
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
Hopefully, someone who will not slow me down.
46
00:03:20,450 --> 00:03:22,327
Agent Zari, bonjour.
47
00:03:22,994 --> 00:03:25,163
Chief. Agent Devineaux.
48
00:03:25,246 --> 00:03:27,081
Better make that buongiorno (good-bye).
49
00:03:27,165 --> 00:03:29,250
You're both headed for Venice, Italy,
50
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
which our Crime-Net technology has pinpointed
51
00:03:32,420 --> 00:03:34,923
as Carmen Sandiego's current location.
52
00:03:35,006 --> 00:03:38,259
Find out what she's targeting and report back.
53
00:03:39,636 --> 00:03:42,680
Just try not to slow me down, partner.
54
00:03:42,764 --> 00:03:44,682
Of course not.
55
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
The Piazza San Marco.
56
00:03:48,811 --> 00:03:51,648
Ooh! Is that the one they make with peppers and onions?
57
00:03:52,232 --> 00:03:54,651
"Piazza," Zack, not "pizza."
58
00:03:54,734 --> 00:03:57,362
It's the Italian word for "public square."
59
00:03:57,445 --> 00:03:58,279
Aww.
60
00:04:00,365 --> 00:04:03,409
Hey, Carm, check it out. Masks all over again.
61
00:04:03,493 --> 00:04:05,078
Coincidence?
62
00:04:05,161 --> 00:04:08,665
Not likely. I just wish we had more to go on than a hunch.
63
00:04:08,748 --> 00:04:10,041
We do.
64
00:04:13,336 --> 00:04:16,422
Mime Bomb. He could be casing the museum.
65
00:04:16,506 --> 00:04:19,133
Or preparing to rendezvous with another operative.
66
00:04:22,971 --> 00:04:25,932
- Mime on the move.
- Keep a lookout.
67
00:04:29,560 --> 00:04:31,771
Now, where is Mime Bomb off to?
68
00:04:32,272 --> 00:04:34,023
Hey, it's that Australian guy!
69
00:04:34,107 --> 00:04:37,902
I'm from New Zealand. Completely different country, nitwit.
70
00:04:37,986 --> 00:04:39,362
He's right, Ivy.
71
00:04:39,445 --> 00:04:40,738
I really should know that by now.
72
00:05:00,258 --> 00:05:01,259
Oh, come on.
73
00:05:07,056 --> 00:05:09,392
Okay, you got me.
74
00:05:15,773 --> 00:05:17,525
Not really! Ha-ha!
75
00:05:27,869 --> 00:05:29,454
Hey!
76
00:05:49,557 --> 00:05:53,019
If you two are trying not to catch me, you're doing a spectacular job.
77
00:06:08,284 --> 00:06:09,327
Olive oil?
78
00:06:22,507 --> 00:06:25,593
Well, we sure gave them the ol' slipperoo, didn't we, mate?
79
00:06:25,676 --> 00:06:30,306
You might say that you and Neal the Eel make quite the team, don't you think?
80
00:06:30,389 --> 00:06:33,476
Well, you might say that if you weren't the quiet type.
81
00:06:35,561 --> 00:06:38,981
We should move up the timetable and steal those masks tonight.
82
00:06:42,026 --> 00:06:44,779
And upon sighting La Femme Rouge among the crowd,
83
00:06:44,862 --> 00:06:47,406
I cautiously closed in on my prey.
84
00:06:47,490 --> 00:06:51,953
- You didn't peel off after her?
- It was not a pursuit, not yet.
85
00:06:52,036 --> 00:06:55,957
More like a battle of wits between two archrivals.
86
00:06:56,040 --> 00:07:00,253
Wits doesn't explain why Chief wanted you playing second banana to me.
87
00:07:00,962 --> 00:07:05,258
Wait. You heard about my... disguise?
88
00:07:05,341 --> 00:07:09,595
We're a covert surveillance agency, Devineaux. Details matter.
89
00:07:11,180 --> 00:07:13,808
But, really, you couldn't just wear a mask?
90
00:07:14,392 --> 00:07:17,019
Yes, a mask would've been...
91
00:07:17,520 --> 00:07:21,983
I mean, would be precisely the kind of thing Carmen Sandiego would try to steal
92
00:07:22,066 --> 00:07:25,278
if it were a valuable enough mask.
93
00:07:25,945 --> 00:07:28,781
Devineaux, you may be onto something.
94
00:07:29,574 --> 00:07:33,286
The Mask of Agamemnon is a ceremonial burial mask
95
00:07:33,369 --> 00:07:37,457
dating from Ancient Greece, over 3,000 years ago.
96
00:07:37,540 --> 00:07:40,710
It was raised from a single sheet of gold.
97
00:07:40,793 --> 00:07:43,129
Whoa. Must be worth a fortune.
98
00:07:43,212 --> 00:07:48,342
Indeed, but every mask of our exhibit is truly priceless.
99
00:07:49,469 --> 00:07:52,346
A mengu mask worn by samurai.
100
00:07:53,389 --> 00:07:58,269
These particular masks have been gathered here for the first time under one roof,
101
00:07:58,352 --> 00:08:02,023
accompanied by scholars from their respective countries of origin.
102
00:08:02,106 --> 00:08:05,693
They will be speaking about the unique culture and heritage of each mask
103
00:08:05,776 --> 00:08:07,111
during a lecture today.
104
00:08:07,195 --> 00:08:11,407
Would one of the visiting scholars be from Japan?
105
00:08:12,033 --> 00:08:14,535
Yes, he was here just a moment ago.
106
00:08:14,619 --> 00:08:17,955
But if you will excuse me, I must begin a tour group.
107
00:08:25,755 --> 00:08:28,341
I do not expect your forgiveness.
108
00:08:28,424 --> 00:08:34,138
I only ask that you allow me to correct this grave dishonor.
109
00:08:43,981 --> 00:08:47,401
These masks are historically and culturally significant,
110
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
but that won't stop Countess Cleo
111
00:08:49,153 --> 00:08:50,821
from treating them like fashion accessories
112
00:08:50,905 --> 00:08:52,949
before selling them off to the highest bidder.
113
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
Heads up, Carm. ACME's in the house.
114
00:09:00,081 --> 00:09:01,332
Is that such a bad thing?
115
00:09:01,415 --> 00:09:05,002
I mean, why not just tip them off about the caper and let them handle it?
116
00:09:05,586 --> 00:09:07,255
I might have been able to trust Jules,
117
00:09:07,338 --> 00:09:10,633
but it looks like Devineaux's riding with a new partner.
118
00:09:15,012 --> 00:09:17,306
Whoa. Did we lose Shadowsan?
119
00:09:25,898 --> 00:09:30,069
I cannot steal something so meaningful to my brother on his watch.
120
00:09:30,152 --> 00:09:31,571
Not again.
121
00:09:31,654 --> 00:09:34,407
We aren't stealing the masks. You know that.
122
00:09:34,490 --> 00:09:37,827
Hideo would not discern the difference. You know that.
123
00:09:37,910 --> 00:09:41,747
He won't see you, no one will. You're a ninja.
124
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
A dirty word to one who has devoted his life
125
00:09:44,500 --> 00:09:47,420
to studying the ways of honorable samurai.
126
00:09:47,503 --> 00:09:51,465
You also know that if we don't steal them first, VILE will.
127
00:09:53,718 --> 00:09:57,138
We do not know if or when the thieves will strike,
128
00:09:57,221 --> 00:10:00,141
but please watch for any suspicious behavior.
129
00:10:00,224 --> 00:10:03,936
Museum Special Security has further details.
130
00:10:04,020 --> 00:10:08,482
Their leader is a young woman who goes by the name Carmen Sandiego.
131
00:10:09,066 --> 00:10:12,111
And these are two of her known accomplices.
132
00:10:20,953 --> 00:10:23,289
- Everyone in position?
- On the ground.
133
00:10:23,372 --> 00:10:25,916
- On the water.
- In the security system.
134
00:10:28,544 --> 00:10:29,754
Let's do this.
135
00:10:47,063 --> 00:10:49,190
Perimeter alarm deactivated.
136
00:10:49,774 --> 00:10:52,109
Copy that, Player. We're moving in.
137
00:10:58,157 --> 00:11:02,620
Initiating Operation Carnevale.
138
00:11:02,703 --> 00:11:04,789
Scusa, the museum...
139
00:11:04,872 --> 00:11:06,666
...she is closed.
140
00:11:07,458 --> 00:11:09,001
Not to us, she isn't.
141
00:11:34,151 --> 00:11:36,070
Deactivating pressure sensors.
142
00:11:56,465 --> 00:11:58,050
He'll never know you were here.
143
00:11:59,260 --> 00:12:00,428
Let us hurry.
144
00:12:00,511 --> 00:12:03,806
As you can see, the exhibit is safe.
145
00:12:04,306 --> 00:12:06,642
What magnificent treasures.
146
00:12:06,725 --> 00:12:08,352
This isn't what we saw earlier.
147
00:12:08,436 --> 00:12:12,898
Uh... We have moved the most valuable masks here for,
148
00:12:12,982 --> 00:12:15,359
how you say, safekeeping?
149
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Then why weren't we informed?
150
00:12:17,278 --> 00:12:18,946
Eh?
151
00:12:19,029 --> 00:12:22,116
I am sorry, my English is not so good.
152
00:12:22,199 --> 00:12:26,078
Se vuoi, possiamo parlare in italiano (If you want, we can speak in Italian).
153
00:12:27,329 --> 00:12:31,041
Il tuo italiano è eccellente, signora (Your Italian is excellent, lady).
154
00:12:31,667 --> 00:12:36,130
Ho studiato a Firenze per due anni. Di dove sei (I studied
in Florence for two years. Where are you from)?
155
00:12:37,590 --> 00:12:40,342
She's asking where you're from. Say this.
156
00:12:41,260 --> 00:12:43,804
La mia famiglia è di Milano (My family is from Milan).
157
00:12:44,388 --> 00:12:47,266
La mia famiglia è di Milano.
158
00:12:47,349 --> 00:12:52,354
It is in the north where we are fair of skin and red of hair.
159
00:12:52,938 --> 00:12:55,774
Wait here. I'm checking the rest of the exhibit.
160
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
Suhara.
161
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
And I am in like Flynn.
162
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
Mime Bomb, I'll see you at the window.
163
00:13:34,230 --> 00:13:35,898
And remember to wear your mask.
164
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
Have you alerted the police?
165
00:13:39,443 --> 00:13:42,279
And bring further shame on our family name?
166
00:13:42,363 --> 00:13:46,325
Hideo-san, please trust me, not everything is as it seems.
167
00:13:47,451 --> 00:13:48,953
I remember you.
168
00:13:49,578 --> 00:13:51,247
Carm, company's coming.
169
00:13:51,330 --> 00:13:52,831
I've got eyes on VILE.
170
00:13:56,710 --> 00:13:59,004
Look, we are taking the masks,
171
00:13:59,088 --> 00:14:01,090
but only to protect them from real thieves.
172
00:14:06,011 --> 00:14:07,721
A street performer?
173
00:14:08,264 --> 00:14:12,434
He is no common clown. He is an elite member of...
174
00:14:14,645 --> 00:14:19,650
- an international criminal organization.
- You mock me.
175
00:14:19,733 --> 00:14:22,486
It is clear that you are both attempting to distract me
176
00:14:22,570 --> 00:14:25,281
while your cohort does the dirty work.
177
00:14:26,490 --> 00:14:29,034
Don't mind me, I'll be through in a jiff.
178
00:14:38,210 --> 00:14:39,712
Ooh! Ahh!
179
00:14:39,795 --> 00:14:41,213
Ha-ha!
180
00:14:44,258 --> 00:14:46,010
Carmen.
181
00:14:49,513 --> 00:14:52,766
- Suhara!
- Be careful, it's delicate.
182
00:14:55,060 --> 00:14:57,521
Beware of electric eels.
183
00:15:12,119 --> 00:15:14,747
Olive oil. You can find it everywhere in Italy.
184
00:15:16,999 --> 00:15:19,668
- Ha!
- Whoa!
185
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
Oil's well that ends well.
186
00:15:26,300 --> 00:15:29,762
Stealing cannot be the only way to protect the masks.
187
00:15:29,845 --> 00:15:32,306
It is the only way we know.
188
00:15:34,391 --> 00:15:35,976
What can I do to help?
189
00:15:39,480 --> 00:15:43,692
And this mask dates back to the 16th century
190
00:15:43,776 --> 00:15:46,654
from the, uh, Al Dente region.
191
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Dull facts, boring things.
192
00:15:50,574 --> 00:15:51,492
Whoa!
193
00:15:53,494 --> 00:15:57,122
Hm? What is this? Five euro?
194
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
This is a souvenir mask!
195
00:16:03,796 --> 00:16:05,339
Don't move.
196
00:16:06,006 --> 00:16:08,342
If it isn't Carmen Sandiego...
197
00:16:10,219 --> 00:16:12,972
and her mysterious partner--
198
00:16:16,016 --> 00:16:18,352
What? I did not have olive oil.
199
00:16:19,603 --> 00:16:22,356
Oh, no. She is...
200
00:16:22,439 --> 00:16:24,191
Law enforcement.
201
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
Like I said, not everything is as it seems.
202
00:16:38,914 --> 00:16:41,875
Hey, look. No worries. We're gonna go with plan B. All right, bro?
203
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
Stop!
204
00:16:48,507 --> 00:16:52,428
Theft in progress. Two suspects are leaving the Palazzo Ducale now!
205
00:16:54,847 --> 00:16:57,725
Agent Zari. What happened?
206
00:16:57,808 --> 00:17:02,438
Sandiego, she's getting away.
207
00:17:03,063 --> 00:17:05,232
Not on my watch.
208
00:17:17,494 --> 00:17:20,039
I feel like they are my responsibility.
209
00:17:20,122 --> 00:17:23,208
It is best if you are not seen by the authorities.
210
00:17:25,044 --> 00:17:28,005
- Cargo secure.
- Arrivederci.
211
00:17:31,508 --> 00:17:33,218
La Femme Rouge!
212
00:17:41,310 --> 00:17:43,395
Untie us. She's getting away!
213
00:17:43,979 --> 00:17:45,397
The real rope!
214
00:18:10,631 --> 00:18:11,799
So close.
215
00:18:20,307 --> 00:18:22,309
No side-seat driving, mate.
216
00:18:34,113 --> 00:18:36,115
Prepare to be boarded.
217
00:18:41,620 --> 00:18:42,704
Addio!
218
00:18:45,082 --> 00:18:47,084
And the eel takes the bait.
219
00:18:50,754 --> 00:18:52,714
Devineaux, report.
220
00:18:53,298 --> 00:18:55,425
I am in pursuit! Huh?
221
00:19:10,774 --> 00:19:13,735
Mask and you shall receive.
222
00:19:36,550 --> 00:19:37,634
Halt!
223
00:19:37,718 --> 00:19:40,971
Carmen Sandiego, you are under...
224
00:19:41,054 --> 00:19:43,473
...arrest.
225
00:19:43,557 --> 00:19:45,767
Handle with care, Devineaux. They're fragile.
226
00:19:46,435 --> 00:19:47,311
What?
227
00:19:47,811 --> 00:19:50,689
And be sure the Palazzo takes note of all points of entry.
228
00:19:50,772 --> 00:19:52,357
Getting in was too easy.
229
00:19:53,650 --> 00:19:54,985
Jules would understand.
230
00:19:59,198 --> 00:20:01,491
I did not do it alone.
231
00:20:01,575 --> 00:20:03,410
Stealing things only to return them
232
00:20:03,493 --> 00:20:05,913
makes absolutely no sense!
233
00:20:05,996 --> 00:20:07,331
Well done, Devineaux.
234
00:20:12,044 --> 00:20:16,340
Uh, I was thinking perhaps that I did not do it alone.
235
00:20:17,633 --> 00:20:20,302
Winner, winner, chicken dinner.
236
00:20:21,094 --> 00:20:23,722
What? A bunch of cheap souvenirs?
237
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
What's that?
238
00:20:32,356 --> 00:20:35,859
You enjoy marching bands? Your spandex is riding up on you?
239
00:20:35,943 --> 00:20:37,778
You're not making any sense, mate.
240
00:20:43,075 --> 00:20:44,368
Fermare!
241
00:20:45,535 --> 00:20:46,995
Buongiorno, fellas.
242
00:20:47,079 --> 00:20:49,498
Just out doing some early morning souvenir shopping!
243
00:20:49,581 --> 00:20:50,749
That is him!
244
00:21:00,968 --> 00:21:04,638
Second suspect still at large, with the painted face of a mime.
245
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
Scusa (Excuse me).
246
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Rest assured,
247
00:21:13,605 --> 00:21:16,441
the masks have been turned over to the authorities.
248
00:21:17,067 --> 00:21:19,778
So, you are working with the police?
249
00:21:19,861 --> 00:21:21,947
It is complicated.
250
00:21:24,616 --> 00:21:28,745
You are performing a samurai's work in ninja's clothing.
251
00:21:31,123 --> 00:21:33,375
Then I cannot welcome you back home.
252
00:21:34,835 --> 00:21:38,630
Not while you still have important work ahead of you.
253
00:21:44,094 --> 00:21:46,513
My place is with her for now.
254
00:21:53,854 --> 00:21:56,606
You are a snake?
255
00:21:58,734 --> 00:22:01,653
No, Cleo, an eel.
256
00:22:03,238 --> 00:22:05,866
Neal has been captured.
257
00:22:05,949 --> 00:22:08,118
The silly fool.
258
00:22:08,201 --> 00:22:09,411
Chin up (Cheer up), team!
259
00:22:09,494 --> 00:22:13,040
Before the day is over, we will have Neal the Eel slithering free
260
00:22:13,123 --> 00:22:15,667
and Carmen Sandiego in our clutches.
261
00:22:15,751 --> 00:22:19,296
Oh. And how do you intend to pull that off, Roundabout?
262
00:22:19,379 --> 00:22:24,051
By baiting her with a most impossible heist.
20430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.