All language subtitles for Baby.Reindeer.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,360 --> 00:00:16,640 ‫حُظرت "مارثا" جراء حادثة‬ ‫بعد هجومها على "تيري" بوقت قصير.‬ 2 00:00:17,480 --> 00:00:21,440 ‫ها أنت ذا! أيها الخائن الجبان.‬ 3 00:00:21,440 --> 00:00:25,640 ‫يا لوقاحتك التي أظهرتها الليلة الفائتة‬ ‫بتباهيك بتلك الساقطة أمام عينيّ.‬ 4 00:00:25,640 --> 00:00:27,240 ‫حسنًا، هذا يكفي يا "مارثا".‬ 5 00:00:27,240 --> 00:00:29,200 ‫لقد جعلتني عدوتك يا غزالي.‬ 6 00:00:29,200 --> 00:00:30,840 ‫- تأكد من ذلك.‬ ‫- "مارثا"!‬ 7 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 ‫- آمل أنك تعرف ما فعلته...‬ ‫- كفى!‬ 8 00:00:33,440 --> 00:00:35,160 ‫- ...بجرحي هكذا.‬ ‫- "مارثا"!‬ 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,320 ‫سيُوقعك فمك في ورطة يا فتى.‬ 10 00:00:37,320 --> 00:00:39,960 ‫لوهلة، خلت أن هذه نهاية الأمر،‬ 11 00:00:39,960 --> 00:00:42,880 ‫لكنها اقتحمت كل المناطق الأخرى في حياتي.‬ 12 00:00:42,880 --> 00:00:45,880 ‫يجدر بكما أن تريا المرأة التي يواعدها.‬ ‫في غاية القبح.‬ 13 00:00:45,880 --> 00:00:48,560 ‫إن حطّ من نفسه أكثر، فسيصبح أحدب الظهر.‬ 14 00:00:48,560 --> 00:00:50,400 ‫أجل! مرحبًا يا سيداتي وسادتي...‬ 15 00:00:50,400 --> 00:00:53,000 ‫إنه أحدب الظهر! "كوازيمودو"!‬ 16 00:00:53,000 --> 00:00:54,800 ‫حثالة يواعد الفاسقات!‬ 17 00:00:54,800 --> 00:00:58,120 ‫أجل، ها هو ذا الخائن صديق الخليعات.‬ 18 00:00:58,120 --> 00:00:59,480 ‫لا تثقوا به.‬ 19 00:00:59,480 --> 00:01:01,840 ‫سيمنّيكم بممارسة الجنس، ثم يُخلف وعده.‬ 20 00:01:01,840 --> 00:01:04,160 ‫كان كل ما تفعله يقتلني.‬ 21 00:01:04,160 --> 00:01:07,840 ‫مروري المجاني إلى نهائيات مسابقة الكوميديا‬ ‫بسبب إفساد "مارثا" لفقرتي...‬ 22 00:01:07,840 --> 00:01:10,120 ‫قدّم لي بعض العزاء في مواجهة كل شيء.‬ 23 00:01:11,160 --> 00:01:13,480 ‫فكّرت في ترك الحانة أو الانتقال من المنزل‬ 24 00:01:13,480 --> 00:01:15,320 ‫أو التوقف عن أداء الكوميديا لفترة،‬ 25 00:01:15,320 --> 00:01:18,760 ‫لكن لم أرغب في إرضاءها أكثر‬ ‫لكونها سلبتني المزيد.‬ 26 00:01:18,760 --> 00:01:21,280 ‫لذا لم يبق لي إلا الاستلقاء منتظرًا،‬ 27 00:01:21,280 --> 00:01:24,600 ‫متساءلًا عمّا يمكنها أن تفعله أكثر.‬ 28 00:01:25,400 --> 00:01:29,400 ‫"لا تظن أنني سأتوقف يا غزالي المدلل‬ ‫تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 29 00:01:31,280 --> 00:01:33,840 ‫"غزالي المدلل"‬ 30 00:01:40,920 --> 00:01:44,080 ‫أمي! ألقت إحداهن شيئًا على وجهي.‬ 31 00:01:44,080 --> 00:01:46,440 ‫- ستكونين بخير. اغسليه فحسب.‬ ‫- يا إلهي!‬ 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,920 ‫ماذا يجري؟‬ 33 00:01:47,920 --> 00:01:49,280 ‫هاجمتني إحداهن للتو!‬ 34 00:01:49,840 --> 00:01:51,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- خلت أنه حمض.‬ 35 00:01:51,320 --> 00:01:54,320 ‫- خلت أنني سأُصاب بالعمى.‬ ‫- رباه. ماذا كان؟‬ 36 00:01:54,320 --> 00:01:57,680 ‫لا أدري. كان مشروبًا غازيًا.‬ ‫كان كوكا على ما أظن.‬ 37 00:01:58,280 --> 00:02:00,880 ‫كوكا؟ أتقصدين‬ 38 00:02:01,520 --> 00:02:02,360 ‫كوكا للحمية؟‬ 39 00:02:03,320 --> 00:02:05,760 ‫لم أنتبه إلى مقدار السكريات يا "دوني".‬ 40 00:02:05,760 --> 00:02:08,280 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 41 00:02:08,280 --> 00:02:10,280 ‫كانت تلك المرأة من مجموعة الطهي.‬ 42 00:02:10,280 --> 00:02:13,520 ‫رأيتها تركض بنهاية الشارع‬ ‫عندما هرعت إلى النافذة.‬ 43 00:02:13,520 --> 00:02:17,480 ‫أجل، أظن أنني أتذكرها.‬ 44 00:02:17,480 --> 00:02:21,120 ‫قالت، "هذا جزاء مضاجعتك لـ(دوني)"،‬ ‫قبل أن تلقيه على وجهي.‬ 45 00:02:22,120 --> 00:02:23,760 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 46 00:02:26,280 --> 00:02:27,640 ‫إنها هذه المرأة.‬ 47 00:02:27,640 --> 00:02:28,560 ‫إنها‬ 48 00:02:29,680 --> 00:02:30,720 ‫تطاردني.‬ 49 00:02:31,480 --> 00:02:33,200 ‫أهي تطاردك؟‬ 50 00:02:33,800 --> 00:02:37,280 ‫مهلًا، أهذه "مارثا"‬ ‫التي كانت تضايقني على "فيسبوك"؟‬ 51 00:02:37,920 --> 00:02:39,000 ‫يا إلهي.‬ 52 00:02:40,000 --> 00:02:41,360 ‫كانت في منزلي.‬ 53 00:02:42,280 --> 00:02:44,680 ‫أنت أحمق لعين. أتعرف ذلك؟‬ 54 00:02:44,680 --> 00:02:46,480 ‫منذ متى وهذا يحدث؟‬ 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,280 ‫لا أدري. ستة أشهر.‬ 56 00:02:48,280 --> 00:02:50,400 ‫- ستة أشهر؟‬ ‫- هل لجأت إلى الشرطة؟‬ 57 00:02:50,400 --> 00:02:55,560 ‫أجل، لكنهم يأبون أخذ الأمر على محمل الجد.‬ 58 00:02:55,560 --> 00:02:57,920 ‫قد يأخذونه على محمل الجد‬ ‫إن أخبرتهم بما حدث للتو.‬ 59 00:02:57,920 --> 00:03:00,480 ‫أن إحداهن ألقت مياهًا غازية على وجهك؟‬ 60 00:03:02,360 --> 00:03:04,120 ‫أتعرف أمرًا؟ لا أصدّق ما قلته.‬ 61 00:03:04,120 --> 00:03:06,320 ‫لا، لم يكن هذا ما قصدته. قصدت فحسب...‬ 62 00:03:06,320 --> 00:03:08,320 ‫يا للهول، أقول فحسب‬ 63 00:03:08,320 --> 00:03:12,080 ‫إن كانوا لم يعتبروا إرسال هذه المرأة‬ ‫لمئات الرسائل إليّ يوميًا أمرًا خطيرًا،‬ 64 00:03:12,080 --> 00:03:15,080 ‫فلن يأبهوا إطلاقًا لمشروب غازي، أليس كذلك؟‬ 65 00:03:16,640 --> 00:03:18,080 ‫في تلك الحالة...‬ 66 00:03:19,240 --> 00:03:21,360 ‫أكره حقًا أن أفعل بك هذا يا "دوني".‬ 67 00:03:22,800 --> 00:03:24,640 ‫لكن أظن أنه يُستحسن أن تترك المنزل.‬ 68 00:03:39,840 --> 00:03:43,160 ‫انتقلت إلى "كيلبيرن" مع شابين‬ ‫من أيام وجودي في مدرسة الدراما.‬ 69 00:03:43,160 --> 00:03:46,560 ‫كان والد أحدهما يمتلك شقة،‬ ‫لذا كانت تكلفتها محتملة بالنسبة إليّ.‬ 70 00:03:47,160 --> 00:03:49,120 ‫توقّعت الأسوأ على الإطلاق،‬ 71 00:03:49,120 --> 00:03:51,080 ‫لكن مع انفتاح باب مسكني الجديد،‬ 72 00:03:51,080 --> 00:03:54,800 ‫تلاشت كل مخاوفي وإحباطي‬ ‫ونسيت الموقف برمته.‬ 73 00:03:54,800 --> 00:03:57,440 ‫كان مثاليًا. بداية جديدة.‬ 74 00:03:57,440 --> 00:03:59,120 ‫وعادت هويتي خفية مجددًا.‬ 75 00:03:59,600 --> 00:04:01,360 ‫يا للعجب، هذا المكان مدهش.‬ 76 00:04:01,360 --> 00:04:03,400 ‫أجل، إنه اكتشاف مذهل بصراحة.‬ 77 00:04:04,000 --> 00:04:05,760 ‫يا إلهي. الشرفة!‬ 78 00:04:05,760 --> 00:04:09,360 ‫أجل. مناسبة دومًا للنظر من عل إلى الناس‬ ‫وهم يعيشون حياتهم.‬ 79 00:04:09,360 --> 00:04:11,760 ‫خلتك نلت كفايتك من هذا‬ ‫وأنت في المدرسة الخاصة.‬ 80 00:04:12,720 --> 00:04:15,440 ‫لم أرك منذ عامين،‬ ‫وها أنت تلقي ملاحظاتك الطبقية بالفعل.‬ 81 00:04:17,400 --> 00:04:19,120 ‫كيف تسير العروض الكوميدية؟‬ 82 00:04:19,120 --> 00:04:22,480 ‫ليست سيئة. وصلت‬ ‫إلى نهائيات مسابقة للعروض الجديدة مؤخرًا.‬ 83 00:04:23,000 --> 00:04:23,880 ‫عروض جديدة؟‬ 84 00:04:23,880 --> 00:04:25,840 ‫تؤدي هذه العروض منذ خمسة أعوام.‬ 85 00:04:25,840 --> 00:04:29,120 ‫بهذا المعدل، سأكون ما زلت أؤديها‬ ‫عندما أصل إلى سن التقاعد.‬ 86 00:04:29,880 --> 00:04:31,560 ‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل؟‬ 87 00:04:32,080 --> 00:04:34,120 ‫- أخذت استراحة لسنة.‬ ‫- في "لندن"؟‬ 88 00:04:34,720 --> 00:04:36,720 ‫هل تعمل؟ لتدّخر أو ما شابه؟‬ 89 00:04:36,720 --> 00:04:39,400 ‫لا، أنا أعيش من مدّخراتي.‬ 90 00:04:39,920 --> 00:04:42,440 ‫وأجد طريقي في الحياة وأستمتع بحرّيتي.‬ 91 00:04:44,720 --> 00:04:48,760 ‫نسرق الإنترنت اللاسلكي من المقهى بالأسفل.‬ ‫إنه سريع جدًا، ولذا نوفّر ثمنه أيضًا.‬ 92 00:04:48,760 --> 00:04:51,360 ‫تبًا، هذا غير معقول.‬ 93 00:04:53,960 --> 00:04:55,240 ‫ما الخدعة؟‬ 94 00:05:05,000 --> 00:05:08,440 ‫"لم أرك في شارعك منذ مدة‬ ‫هل جبنت وغادرت؟"‬ 95 00:05:08,440 --> 00:05:11,120 ‫"ألا يمكنك مواجهتي كرجل؟ أيها الجبان"‬ 96 00:05:11,120 --> 00:05:13,840 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 97 00:05:14,960 --> 00:05:17,880 ‫وجدت أن من المتوقع بشكل مضجر‬ ‫أن "فرانسيس" نسي ذكر‬ 98 00:05:17,880 --> 00:05:20,280 ‫أنه و"بيجو" قد أخذا إجازة لتحقيق...‬ 99 00:05:20,280 --> 00:05:22,960 ‫قدرنا الثقافي المنشط.‬ 100 00:05:22,960 --> 00:05:24,360 ‫المنشطات يا رجل.‬ 101 00:05:24,360 --> 00:05:27,560 ‫إنها تعطيك بصيرة ووضوحًا لم تر له مثيلًا قط.‬ 102 00:05:27,560 --> 00:05:28,720 ‫هذا رأيي بالضبط.‬ 103 00:05:28,720 --> 00:05:31,600 ‫سنة الاستراحة يظن الناس أنها تعني السفر،‬ 104 00:05:31,600 --> 00:05:35,640 ‫لكن بوسعك القيام برحلة كاملة‬ ‫من داخل غرفة معيشتك يا رجل.‬ 105 00:05:35,640 --> 00:05:39,440 ‫يبدو كل هذا مثيرًا،‬ ‫لكن إن لم يكن لديكما مانع، فأود التبرز.‬ 106 00:05:40,080 --> 00:05:41,720 ‫كانت هذه حياتي إذًا.‬ 107 00:05:41,720 --> 00:05:44,880 ‫أختبئ في غرفة نومي‬ ‫بينما تتصاعد الحرارة عبر الأرضية‬ 108 00:05:44,880 --> 00:05:48,360 ‫وتهتز الجدران‬ ‫جراء أسوأ موسيقى عرفها الإنسان،‬ 109 00:05:48,360 --> 00:05:50,160 ‫وأشعر بأنه يسيطر عليّ‬ 110 00:05:51,480 --> 00:05:53,320 ‫كرهي لـ"مارثا".‬ 111 00:05:53,320 --> 00:05:55,360 ‫"أين ذهبت؟"‬ 112 00:05:55,360 --> 00:05:57,920 ‫"(آي فون)"‬ 113 00:06:04,840 --> 00:06:05,880 ‫مرحبًا؟‬ 114 00:06:13,680 --> 00:06:17,280 ‫لديّ ابنة عمرها شهران، صحيح؟‬ 115 00:06:17,280 --> 00:06:20,400 ‫لذا أسميتها "أدولف". أنا أمزح!‬ 116 00:06:20,400 --> 00:06:21,960 ‫ماذا يجري؟‬ 117 00:06:21,960 --> 00:06:23,440 ‫عمرها ثلاثة أشهر.‬ 118 00:06:23,440 --> 00:06:24,720 ‫بحقكم.‬ 119 00:06:24,720 --> 00:06:27,000 ‫أطفئوا هذا الشيء اللعين.‬ 120 00:06:28,680 --> 00:06:30,840 ‫لا جدوى من ذلك. شاهدنا كل شيء عدة مرات.‬ 121 00:06:30,840 --> 00:06:34,040 ‫سيبدو هذا سؤالًا فظًا، لكن لم ليست مضحكة؟‬ 122 00:06:34,040 --> 00:06:36,120 ‫سل "نورويتش". "نورويتش" هي غير المضحكة.‬ 123 00:06:36,120 --> 00:06:40,080 ‫ضحكنا عليها لثانيتين،‬ ‫وبعدها جلسنا مكتئبين للغاية من أجلك.‬ 124 00:06:40,080 --> 00:06:43,360 ‫الأمر أشبه بموت أحدهم‬ ‫وأنت تعرف أنه لا يمكنك المزاح بشأنه.‬ 125 00:06:43,360 --> 00:06:45,400 ‫تجعلني لا أرغب‬ ‫في تعاطي عقار الهلوسة مجددًا‬ 126 00:06:45,400 --> 00:06:48,000 ‫في حال أفقت داخل فقرتك الكوميدية.‬ 127 00:06:49,240 --> 00:06:50,120 ‫عذرًا، من هذا؟‬ 128 00:06:50,120 --> 00:06:53,440 ‫- هذا "ديغسي". إنه جديد.‬ ‫- اعتبر نفسك في بيتك.‬ 129 00:06:53,440 --> 00:06:55,960 ‫لا تصب غضبك على "ديغسي". "مارثا" أخبرتنا.‬ 130 00:06:55,960 --> 00:06:57,920 ‫كدت أزيل الحظر عنها حينها.‬ 131 00:06:57,920 --> 00:07:00,120 ‫ليست لديك السلطة لفعل ذلك أيها البدين.‬ 132 00:07:00,120 --> 00:07:04,280 ‫بصراحة، فقراتك طريفة‬ ‫أكثر مما يعتبرها الجمهور.‬ 133 00:07:04,280 --> 00:07:06,320 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لكن بفارق طفيف.‬ 134 00:07:08,040 --> 00:07:11,200 ‫لا تشفقوا عليّ. كان هذا أول عرض لي.‬ ‫لقد تحسنت كثيرًا الآن.‬ 135 00:07:11,200 --> 00:07:13,240 ‫نتطلع إلى مشاهدته.‬ 136 00:07:13,240 --> 00:07:16,960 ‫أجل، وحتى ذلك الحين،‬ ‫أفكّر في عرض هذا على الجدار.‬ 137 00:07:17,600 --> 00:07:20,120 ‫- نعرضه للحانة بأكملها.‬ ‫- صحيح.‬ 138 00:07:20,960 --> 00:07:21,840 ‫أليس كذلك؟‬ 139 00:07:37,240 --> 00:07:40,280 ‫بدأت أقضي وقتًا أكثر في منزل "تيري".‬ 140 00:07:40,800 --> 00:07:43,600 ‫خلت أن الحادثة مع "مارثا"‬ ‫ستكون نهاية علاقتنا،‬ 141 00:07:43,600 --> 00:07:46,320 ‫لكنها زادتنا قربًا أكثر من أي وقت مضى،‬ 142 00:07:46,840 --> 00:07:49,560 ‫فخبرة "تيري" سمحت لها بفهم واقعي أكثر.‬ 143 00:07:50,080 --> 00:07:52,640 ‫يا للهول، هؤلاء الأشخاص أوغاد جدًا.‬ 144 00:07:53,200 --> 00:07:55,720 ‫هل أخبرتهم‬ ‫بنهائي الكوميديا الارتجالية الذي تنتظره؟‬ 145 00:07:55,720 --> 00:07:58,840 ‫لا، لا أظن أن تحوّلي‬ ‫إلى أضحوكة العروض الكوميدية الجديدة‬ 146 00:07:58,840 --> 00:08:01,000 ‫كان سيفيدني.‬ 147 00:08:02,840 --> 00:08:06,000 ‫سيتغير موقفهم عندما تفوز بالجائزة.‬ 148 00:08:06,680 --> 00:08:08,400 ‫يعجبني تفاؤلك هذا.‬ 149 00:08:11,040 --> 00:08:13,640 ‫- لا تعتد على هذا بالمناسبة.‬ ‫- لن أعتاد.‬ 150 00:08:21,040 --> 00:08:22,720 ‫- هل به الكثير من الفلفل الحار؟‬ ‫- الكثير؟‬ 151 00:08:22,720 --> 00:08:25,040 ‫رباه يا "تيري"، سيطعمونني هذا في الجحيم!‬ 152 00:08:26,560 --> 00:08:27,680 ‫يا للهول!‬ 153 00:08:27,680 --> 00:08:29,640 ‫هاك، اشرب حليبك أيها الضعيف!‬ 154 00:08:30,880 --> 00:08:32,960 ‫أشعر بأن بوسعي رؤية حياتي الآخرة.‬ 155 00:08:34,200 --> 00:08:36,160 ‫وفي شقة "تيري" المريحة،‬ 156 00:08:36,160 --> 00:08:39,120 ‫بكل الأمان الذي كانت تحتاج إليه‬ ‫والخصوصية التي كنت أحتاج إليها،‬ 157 00:08:39,120 --> 00:08:41,960 ‫نمت علاقتنا لنصبح الثنائي‬ ‫الذي لطالما كان يجب أن نكونه.‬ 158 00:08:42,480 --> 00:08:45,320 ‫وبشكل غريب، حصلت على كل ما أردته يومًا،‬ 159 00:08:45,320 --> 00:08:47,040 ‫علاقة خلف الأبواب المغلقة،‬ 160 00:08:47,560 --> 00:08:51,280 ‫بينما حاولت جاهدًا ألّا أشعر بالامتنان‬ ‫تجاه "مارثا" بشكل غير صحيح.‬ 161 00:08:51,280 --> 00:08:54,040 ‫متى اكتشفت أن بوسعك‬ ‫تقبّل مواعدة نساء متحولات جنسيًا؟‬ 162 00:08:54,960 --> 00:08:58,200 ‫أظن أنني دعوت الرب يومًا ما‬ ‫أن يجعل حياتي أكثر تعقيدًا.‬ 163 00:08:59,560 --> 00:09:02,920 ‫ما هويتك الجنسية؟‬ ‫إن كنت مرغمًا على قولها بلا تفكير.‬ 164 00:09:02,920 --> 00:09:04,960 ‫بحقك، اقتليني الآن.‬ 165 00:09:04,960 --> 00:09:07,160 ‫اصمت أيها الوغد.‬ 166 00:09:07,680 --> 00:09:10,280 ‫لن أحب تلك الجنازة. بكل الخطب التي ستُقال.‬ 167 00:09:11,200 --> 00:09:13,760 ‫"كان (دوني) شابًا رائعًا وفكاهيًا عظيمًا."‬ 168 00:09:13,760 --> 00:09:16,040 ‫وهل ستكون جدتي هي الوحيدة التي تلقي كلمة؟‬ 169 00:09:17,160 --> 00:09:18,680 ‫أجب أيها الأحمق!‬ 170 00:09:20,480 --> 00:09:23,920 ‫لا أدري. ثنائي الميول ربما.‬ 171 00:09:25,800 --> 00:09:26,920 ‫وما الذي يجعلك هكذا؟‬ 172 00:09:28,240 --> 00:09:31,040 ‫لأنني أشعر بأنني غشاش أيًا كان من أضاجعه.‬ 173 00:09:33,440 --> 00:09:36,120 ‫ما المطلوب لمنحك بعض الثقة؟‬ 174 00:09:37,360 --> 00:09:39,600 ‫جديًا، فكّر في الأمر.‬ 175 00:09:40,280 --> 00:09:41,840 ‫لست متأكدة من أنك فكرت في الأمر.‬ 176 00:09:44,720 --> 00:09:46,760 ‫لا أدري. ما العبارة التي تُقال؟‬ 177 00:09:46,760 --> 00:09:51,760 ‫بشأن الرقص والمشاهدة.‬ 178 00:09:52,560 --> 00:09:55,120 ‫الثقة أن ترقص كأن لا أحد يشاهدك؟‬ 179 00:09:55,640 --> 00:09:56,640 ‫أجل.‬ 180 00:09:58,080 --> 00:09:59,080 ‫لا أدري.‬ 181 00:10:00,840 --> 00:10:02,320 ‫تبدو لطيفة جدًا فحسب.‬ 182 00:10:03,080 --> 00:10:04,560 ‫هذا سهل.‬ 183 00:10:10,040 --> 00:10:12,160 ‫أرأيت؟ في غاية السهولة.‬ 184 00:10:12,160 --> 00:10:14,720 ‫أجل، وتبدين حمقاء جدًا أيضًا.‬ 185 00:10:15,360 --> 00:10:18,440 ‫عشرة أعوام أرقص الباليه،‬ ‫وعامان أمارس الرقص النقري ورقص الجاز.‬ 186 00:10:19,080 --> 00:10:20,960 ‫أرادت أمي فتاة بالتأكيد.‬ 187 00:10:31,200 --> 00:10:33,000 ‫تعال، سأريك.‬ 188 00:10:33,000 --> 00:10:34,120 ‫مستحيل.‬ 189 00:10:34,120 --> 00:10:36,360 ‫- لا تكن خجولًا.‬ ‫- لا، لن يحدث هذا أبدًا.‬ 190 00:10:36,360 --> 00:10:37,680 ‫- جرّب فحسب.‬ ‫- لا.‬ 191 00:10:37,680 --> 00:10:40,080 ‫- سأعيقك.‬ ‫- لا تكن مملًا هكذا.‬ 192 00:10:40,080 --> 00:10:41,760 ‫حسنًا، سأعيقك.‬ 193 00:10:41,760 --> 00:10:44,320 ‫لا، أنا أعيقك.‬ 194 00:10:44,320 --> 00:10:46,880 ‫سأحاول طيلة المساء‬ ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 195 00:10:46,880 --> 00:10:49,040 ‫لا، تعالي إلى هنا.‬ 196 00:10:53,880 --> 00:10:54,880 ‫إذًا؟‬ 197 00:10:56,800 --> 00:10:58,400 ‫أتشعر بأنك غشاش معي؟‬ 198 00:10:59,480 --> 00:11:00,640 ‫لا أدري.‬ 199 00:11:01,920 --> 00:11:03,680 ‫لم نختبر الأمر بعد.‬ 200 00:11:12,560 --> 00:11:13,960 ‫يا للهول، أنا أرتجف.‬ 201 00:11:14,480 --> 00:11:17,720 ‫لا بأس. يمكنني تقبّل ذلك. تعال إلى هنا.‬ 202 00:11:32,920 --> 00:11:34,120 ‫ماذا يجري؟‬ 203 00:11:34,680 --> 00:11:37,600 ‫لا، أنا بخير. لكنني أجد صعوبة في...‬ 204 00:11:38,120 --> 00:11:39,480 ‫التخلي عن تحيزاتك؟‬ 205 00:11:39,480 --> 00:11:42,040 ‫أرجوك، لا محاضرات خلال المداعبة الجنسية.‬ 206 00:11:42,040 --> 00:11:45,560 ‫بحقك، لا تتصرف‬ ‫كأنك لن تجدني مثيرة كمحاضرة.‬ 207 00:11:46,080 --> 00:11:48,960 ‫بذلة رسمية ونظارة السكرتيرات.‬ 208 00:11:49,640 --> 00:11:52,960 ‫ومؤشر لضربك به.‬ 209 00:11:56,240 --> 00:11:58,960 ‫آسف، لست مستعدًا.‬ 210 00:11:58,960 --> 00:12:02,200 ‫أنا آسف، لكن جسدي‬ ‫لا يسمح لي بممارسة الجنس.‬ 211 00:12:03,880 --> 00:12:06,000 ‫لا تقلق، لا بأس.‬ 212 00:12:06,960 --> 00:12:08,080 ‫يحدث الأمر طوال الوقت.‬ 213 00:12:08,720 --> 00:12:10,440 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:12:11,200 --> 00:12:12,280 ‫هذا ما سمعته.‬ 215 00:12:12,280 --> 00:12:13,320 ‫اصمتي.‬ 216 00:12:16,400 --> 00:12:19,600 ‫- أتريد قدح شاي أو ما شابه؟‬ ‫- أجل، بكل تأكيد.‬ 217 00:12:20,640 --> 00:12:21,640 ‫حسنًا.‬ 218 00:12:24,080 --> 00:12:25,360 ‫كان أمرًا غريبًا.‬ 219 00:12:25,360 --> 00:12:28,320 ‫بعد كل الأشياء الفظيعة التي فُعلت بجسدي،‬ 220 00:12:28,320 --> 00:12:30,920 ‫لم أعد أستطيع الاستغراق في الحميمية الآن.‬ 221 00:12:31,440 --> 00:12:34,360 ‫وبعد أن أصبح بيننا مشاعر،‬ ‫بدا الأمر لا يُحتمل.‬ 222 00:12:35,160 --> 00:12:38,400 ‫اللمسات والحب والدعم.‬ 223 00:12:39,360 --> 00:12:42,000 ‫"هل ستضاجعنا نحن الاثنان في آن واحد إذًا؟"‬ 224 00:12:42,000 --> 00:12:45,280 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 225 00:12:50,280 --> 00:12:52,120 ‫آسف، لا أستطيع.‬ 226 00:12:53,680 --> 00:12:57,120 ‫وخلال الأسبوعين التاليين،‬ ‫وبعد محاولات عديدة فاشلة،‬ 227 00:12:57,120 --> 00:12:59,320 ‫بدأت ألاحظ تغيّرًا في "تيري".‬ 228 00:13:01,400 --> 00:13:03,760 ‫تقضي أيامًا معظمها في الفراش،‬ 229 00:13:03,760 --> 00:13:06,680 ‫وتتجول في المنزل مرتدية ملابس أمس،‬ 230 00:13:06,680 --> 00:13:09,720 ‫بلا تفريق بين الليل والنهار‬ ‫ومن دون حماستها المعتادة.‬ 231 00:13:09,720 --> 00:13:10,880 ‫"الـ11:52 صباحًا"‬ 232 00:13:10,880 --> 00:13:12,520 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 233 00:13:13,240 --> 00:13:14,400 ‫أجل، أنا بخير.‬ 234 00:13:16,040 --> 00:13:19,280 ‫وكنت أستيقظ ليلًا أحيانًا‬ ‫لأجدها تتقوقع على نفسها،‬ 235 00:13:19,280 --> 00:13:20,320 ‫ولم تعد تنطق بكلمة.‬ 236 00:13:22,840 --> 00:13:24,120 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 237 00:13:24,960 --> 00:13:27,120 ‫رباه، كفّ عن سؤال هذا السؤال.‬ 238 00:13:27,120 --> 00:13:31,880 ‫ربما إن شرحت، فقد أتمكن من مساعدتك.‬ 239 00:13:33,520 --> 00:13:36,120 ‫انظر إلى شعري يا "دوني". انظر إلى حالته.‬ 240 00:13:36,120 --> 00:13:37,920 ‫إنه يعود للنمو بتكتلات غريبة.‬ 241 00:13:37,920 --> 00:13:39,200 ‫أظن أن شكله رائع.‬ 242 00:13:39,200 --> 00:13:41,840 ‫بل يبدو مريعًا وأنت تعرف ذلك.‬ 243 00:13:41,840 --> 00:13:44,240 ‫أبدو قبيحة للغاية.‬ 244 00:13:47,160 --> 00:13:49,360 ‫رائع، وها أنت تضحك عليّ.‬ 245 00:13:49,360 --> 00:13:50,600 ‫ماذا؟ ما قلته مضحك.‬ 246 00:13:54,720 --> 00:13:59,160 ‫اسمعي يا "تيري"، إن كان لهذا أي علاقة‬ ‫بأمور الجنس الغريبة هذه...‬ 247 00:13:59,160 --> 00:14:02,480 ‫لا، بل لها علاقة بالطريقة‬ ‫التي تجعلني أشعر بها خلال الجنس.‬ 248 00:14:02,480 --> 00:14:04,160 ‫كأن جسدك يُظهر‬ 249 00:14:04,160 --> 00:14:06,360 ‫الأشياء الفظيعة التي قالتها لي تلك الليلة.‬ 250 00:14:06,360 --> 00:14:09,000 ‫لا يا "تيري"، لا علاقة لهذا بالأمر.‬ 251 00:14:09,000 --> 00:14:13,120 ‫لكن وضع "مارثا" بأكمله‬ ‫هو ما يُوصلني إلى ما أنا فيه.‬ 252 00:14:13,120 --> 00:14:15,200 ‫أشعر بالتوتر الشديد فحسب.‬ 253 00:14:15,200 --> 00:14:18,040 ‫لكن ما الذي تفعله لإصلاح الوضع يا "دوني"؟‬ 254 00:14:18,040 --> 00:14:21,280 ‫نحن عالقان في المنزل منذ مدة طويلة،‬ 255 00:14:21,280 --> 00:14:23,280 ‫بانتظار أن تجد حلًا للأمر.‬ 256 00:14:23,280 --> 00:14:25,840 ‫لجأت إلى الشرطة، لكنهم كانوا عديمي النفع.‬ 257 00:14:27,440 --> 00:14:29,080 ‫هل ذكرت لهم ما حدث لي؟‬ 258 00:14:29,080 --> 00:14:30,440 ‫بالطبع فعلت.‬ 259 00:14:31,760 --> 00:14:33,520 ‫لماذا لم يأتوا إذًا؟‬ 260 00:14:37,000 --> 00:14:38,960 ‫لم يأتوا لأنك لم تقل شيئًا!‬ 261 00:14:38,960 --> 00:14:40,040 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 262 00:14:40,040 --> 00:14:44,000 ‫منعتني من الاتصال بهم ليلة أن هاجمتني،‬ ‫بل منعت الجميع.‬ 263 00:14:44,000 --> 00:14:46,160 ‫وأخرجتني من تلك الحانة بسرعة شديدة.‬ 264 00:14:46,160 --> 00:14:49,120 ‫- كنت أحاول إيصالك إلى برّ الأمان.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 265 00:14:49,120 --> 00:14:51,560 ‫برّ الأمان الذي تتوهمه.‬ 266 00:15:01,640 --> 00:15:03,560 ‫قالت إنني أبدو كرجل يا "دوني".‬ 267 00:15:06,800 --> 00:15:08,560 ‫أتعرف ما يعنيه هذا بالنسبة إليّ؟‬ 268 00:15:09,960 --> 00:15:11,440 ‫لا، لا أعرف.‬ 269 00:15:12,880 --> 00:15:15,840 ‫لكن للعلم، لا تبدين كرجل إطلاقًا.‬ 270 00:15:17,480 --> 00:15:21,280 ‫هذا مضحك كونه يصدر‬ ‫من شخص يعاملني كرجل دومًا.‬ 271 00:15:28,040 --> 00:15:29,560 ‫كان يجب أن أرحل حينها.‬ 272 00:15:29,560 --> 00:15:33,440 ‫كان يجب أن أُمسك بيد "تيري"‬ ‫وأذهب بها إلى قسم الشرطة.‬ 273 00:15:33,440 --> 00:15:35,040 ‫لكن مع ذلك انتصر شعوري بالعار.‬ 274 00:15:36,240 --> 00:15:37,960 ‫كان عليّ أن أجد طريقة مختلفة فحسب.‬ 275 00:15:38,480 --> 00:15:42,160 ‫"أريد توضيح هذا...‬ ‫لن تحظى بي أبدًا ولو للحظة،‬ 276 00:15:42,160 --> 00:15:45,320 ‫سأستمني عشر مرات قبل أن أدعك تضاجعني"‬ 277 00:15:45,320 --> 00:15:48,280 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 278 00:15:48,280 --> 00:15:50,680 ‫لا يمكننا اتهام أحد لممارسته الاستمناء.‬ 279 00:15:50,680 --> 00:15:53,000 ‫لا يتعلق الأمر بالاستمناء.‬ ‫اقرأ هذه الرسالة.‬ 280 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 ‫يجب ألّا يُسمح للمرء بإرسال رسالة كهذه.‬ 281 00:15:55,000 --> 00:15:57,640 ‫غالبًا، رسالتها تشير‬ ‫إلى أنها ستبقى بعيدة عنك.‬ 282 00:15:57,640 --> 00:15:59,560 ‫أظن أنك تفوّت المغزى هنا.‬ 283 00:15:59,560 --> 00:16:02,080 ‫أعطيك الحجج التي ستقولها.‬ 284 00:16:02,080 --> 00:16:04,080 ‫لنقبض على شخص بناءً على رسالة إلكترونية،‬ 285 00:16:04,080 --> 00:16:07,400 ‫نحتاج إلى تهديد جدّي أو كلام جنسي عنيف.‬ 286 00:16:07,400 --> 00:16:09,640 ‫لو كنت امرأة شابة وقام رجل أربعيني‬ 287 00:16:09,640 --> 00:16:12,440 ‫بمراسلتي باستمرار عن الاستمناء،‬ ‫أكان هذا ليُعدّ تهديدًا جديًا؟‬ 288 00:16:12,440 --> 00:16:15,960 ‫في مطاردة الرجال للنساء،‬ ‫فإن تهديد الرجل يكون بدنيًا.‬ 289 00:16:15,960 --> 00:16:17,160 ‫وهو أكثر خطورة.‬ 290 00:16:17,160 --> 00:16:19,720 ‫لا أحد أخطر من سكين، صحيح؟‬ 291 00:16:19,720 --> 00:16:22,520 ‫إن كان بوسعي رؤية دليل يشير إلى عنف...‬ 292 00:16:22,520 --> 00:16:26,480 ‫يا للهول، إنها تفسد حياتي.‬ 293 00:16:26,480 --> 00:16:28,840 ‫اكتب اسمها على النظام، "مارثا سكوت".‬ 294 00:16:28,840 --> 00:16:31,240 ‫ستجد شيئًا، أؤكد لك.‬ 295 00:16:45,040 --> 00:16:47,320 ‫حسنًا.‬ 296 00:16:47,320 --> 00:16:50,320 ‫أجل، أظن أنني وجدتها.‬ 297 00:16:51,720 --> 00:16:52,920 ‫سأخبرك بأمر...‬ 298 00:16:54,920 --> 00:16:58,000 ‫لم لا أُحضر لك...‬ 299 00:17:01,000 --> 00:17:03,400 ‫في الواقع، لم لا تأتي إلى الخلف؟‬ 300 00:17:03,400 --> 00:17:07,120 ‫لأنه يُستحسن‬ ‫أن أجعل مشرفتي تُلقي نظرة على هذا.‬ 301 00:17:27,160 --> 00:17:29,480 ‫- عذرًا، أهناك أحد قادم؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:17:30,000 --> 00:17:31,920 ‫أتت للتو في الواقع.‬ 303 00:17:33,560 --> 00:17:34,520 ‫شكرًا.‬ 304 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 ‫مساء الخير. أنا المحققة "جوان كولفر".‬ 305 00:17:52,000 --> 00:17:54,800 ‫"مارثا سكوت" إذًا.‬ 306 00:17:56,040 --> 00:17:56,920 ‫أجل.‬ 307 00:17:57,440 --> 00:17:58,920 ‫لا يمكنني قول الكثير هنا،‬ 308 00:17:58,920 --> 00:18:02,240 ‫لكن كل ما عليك معرفته‬ ‫هو أنها امرأة خطيرة جدًا.‬ 309 00:18:03,080 --> 00:18:05,680 ‫خطيرة لدرجة أنها طاردت شرطيًا ذات مرة.‬ 310 00:18:07,120 --> 00:18:07,960 ‫حسنًا.‬ 311 00:18:07,960 --> 00:18:11,880 ‫أخبرني زميلي‬ ‫بأنها لا تعرف رقم هاتفك، صحيح؟‬ 312 00:18:11,880 --> 00:18:13,640 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 313 00:18:13,640 --> 00:18:16,840 ‫جيد، لنحرص على إبقاء الوضع هكذا، اتفقنا؟‬ 314 00:18:16,840 --> 00:18:18,440 ‫أجل.‬ 315 00:18:18,440 --> 00:18:21,720 ‫من الناحية المثالية، ستضع خطًا زمنيًا لنا.‬ 316 00:18:21,720 --> 00:18:25,320 ‫اكتب كل ما حدث حتى الآن‬ ‫لتعطينا فكرة عن حجم الأمر.‬ 317 00:18:25,320 --> 00:18:28,000 ‫لا بأس، ولكن في الوقت الحالي؟‬ 318 00:18:28,000 --> 00:18:29,560 ‫سنتحدث إليها،‬ 319 00:18:29,560 --> 00:18:31,760 ‫ونحذّرها من أي سلوك مستقبلي.‬ 320 00:18:31,760 --> 00:18:32,680 ‫عظيم.‬ 321 00:18:33,480 --> 00:18:34,480 ‫وماذا بعدها؟‬ 322 00:18:34,480 --> 00:18:37,560 ‫ستندهش بمدى ما قد يغيّره وجود الشرطة‬ ‫يا سيد "دان".‬ 323 00:18:38,880 --> 00:18:41,080 ‫أفهم ذلك، لكنك قلت للتو‬ 324 00:18:41,080 --> 00:18:43,880 ‫إنها امرأة خطيرة تطارد حتى رجال الشرطة.‬ 325 00:18:46,760 --> 00:18:48,000 ‫سنفعل ما بوسعنا.‬ 326 00:18:54,920 --> 00:18:58,720 ‫ذهاب الشرطة إلى "مارثا"‬ ‫جلب معه صمتًا مفاجئًا.‬ 327 00:18:59,240 --> 00:19:01,680 ‫صمتًا غريبًا غير مألوف.‬ 328 00:19:04,840 --> 00:19:08,440 ‫لم يمر يوم منذ أن قابلتها‬ ‫لم تتواصل فيه معي.‬ 329 00:19:08,440 --> 00:19:10,080 ‫والآن تلزم الصمت.‬ 330 00:19:10,080 --> 00:19:13,200 ‫صمت غريب غير مألوف.‬ 331 00:19:15,720 --> 00:19:18,360 ‫مرّت أسابيع وبدأت أُصاب بالذعر.‬ 332 00:19:18,360 --> 00:19:21,120 ‫سمحت لي الرسائل الإلكترونية‬ ‫بمعرفة كل أوجه مشاعرها.‬ 333 00:19:21,120 --> 00:19:23,640 ‫عرفت عندما كانت تحزن وعندما كانت تشتاق إليّ‬ 334 00:19:23,640 --> 00:19:25,520 ‫وعندما كانت تمرض أو تثمل أو تغضب.‬ 335 00:19:25,520 --> 00:19:27,320 ‫أما الآن فلا أعرف شيئًا.‬ 336 00:19:28,880 --> 00:19:30,680 ‫وجدت نفسي مستيقظًا ليلًا،‬ 337 00:19:30,680 --> 00:19:32,760 ‫قلقًا ومذعورًا في الواقع‬ 338 00:19:32,760 --> 00:19:35,920 ‫من أن أستيقظ ذات يوم لأجدها قد قتلت نفسها،‬ 339 00:19:35,920 --> 00:19:39,080 ‫وأجد رسالة في بريدي الوارد‬ ‫تشرح فيها أنني السبب.‬ 340 00:19:42,720 --> 00:19:45,360 ‫"الخط الزمني للأحداث‬ ‫21 أغسطس - أتت (مارثا) إلى الحانة"‬ 341 00:19:56,640 --> 00:19:57,760 ‫هل اشتقت إليها؟‬ 342 00:19:58,560 --> 00:20:00,640 ‫أكان هناك جزء مني يفتقدها؟‬ 343 00:20:00,640 --> 00:20:02,320 ‫هل افتقدت الدراما والاهتمام‬ 344 00:20:02,320 --> 00:20:06,040 ‫وافتقدت الإلهاء منه‬ ‫ومن "تيري" ومن نفسي ومما حدث؟‬ 345 00:20:07,040 --> 00:20:07,960 ‫هل اشتقت إليها؟‬ 346 00:20:10,320 --> 00:20:12,320 ‫وأغرب جزء في كل هذا‬ 347 00:20:12,840 --> 00:20:14,760 ‫أنني بدأت أستمني متخيلًا "مارثا".‬ 348 00:20:16,480 --> 00:20:18,480 ‫كان هناك شيء مريع ولكنه مشوق‬ 349 00:20:18,480 --> 00:20:21,520 ‫بشأن فعل شيء سيخرب حياتي أكثر.‬ 350 00:20:24,120 --> 00:20:27,880 ‫كنت أبلغ نشوتي بسرعة في كل مرة‬ ‫ويبقى معي الشعور بالحيرة‬ 351 00:20:27,880 --> 00:20:30,520 ‫الذي أصبح ملازمًا لي بعد بلوغي نشوتي.‬ 352 00:20:31,040 --> 00:20:34,400 ‫"ماذا كان هذا؟ من أين أتى ذلك؟‬ 353 00:20:36,040 --> 00:20:37,800 ‫لم أكن منجذبًا إليها حتى،‬ 354 00:20:37,800 --> 00:20:40,400 ‫لكن الفكرة أصبحت هاجسًا لديّ.‬ 355 00:21:13,800 --> 00:21:14,920 ‫يا إلهي.‬ 356 00:21:24,640 --> 00:21:26,560 ‫آذاك أحدهم، أليس كذلك؟‬ 357 00:21:36,760 --> 00:21:39,680 ‫من بين كل الأمور‬ ‫التي توقعت أن تفعلها "مارثا" تاليًا،‬ 358 00:21:39,680 --> 00:21:42,120 ‫فإن علاجها لرغبتي الجنسية لم يكن منها.‬ 359 00:21:46,120 --> 00:21:48,440 ‫وكرهت كم أسعد هذا "تيري" أيضًا.‬ 360 00:21:54,480 --> 00:21:56,240 ‫لم أعرف شيئًا،‬ 361 00:21:56,240 --> 00:21:58,920 ‫لذا في فوضى ما يتعلق بمآلات كل هذا،‬ 362 00:21:58,920 --> 00:22:01,240 ‫شعرت بأنني أتعرّض للاستغلال مجددًا.‬ 363 00:22:02,120 --> 00:22:06,680 ‫طبعًا مع دخول الشرطة طرفًا في الأمر الآن،‬ ‫ستكون حمقاء إن فعلت أي شيء آخر.‬ 364 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 ‫هل وضعت خطًا زمنيًا؟‬ 365 00:22:10,560 --> 00:22:12,720 ‫ليس بعد. آسف، أنا...‬ 366 00:22:13,840 --> 00:22:15,400 ‫لم أجد الكلمات.‬ 367 00:22:17,120 --> 00:22:20,120 ‫لا مشكلة، لكن أحضره لنا متى استطعت.‬ 368 00:22:21,920 --> 00:22:23,120 ‫تحدّثنا إلى السيدة "سكوت".‬ 369 00:22:23,120 --> 00:22:24,680 ‫ماذا قالت؟‬ 370 00:22:26,840 --> 00:22:30,000 ‫كانت متعاونة بشكل مدهش في النهاية.‬ 371 00:22:31,560 --> 00:22:32,400 ‫حقًا؟‬ 372 00:22:32,400 --> 00:22:35,960 ‫قالت إنها تشعر بالإحراج‬ ‫ووافقت على عرضنا بالمساعدة.‬ 373 00:22:35,960 --> 00:22:39,600 ‫في الواقع، حضرت دورتين‬ ‫من دوراتنا للتوافق الاجتماعي‬ 374 00:22:39,600 --> 00:22:40,800 ‫منذ أن تحدّثنا إليها.‬ 375 00:22:40,800 --> 00:22:42,560 ‫دورات توافق اجتماعي؟‬ 376 00:22:42,560 --> 00:22:46,280 ‫إنها عادةً تكون للمدانين السابقين‬ ‫الذين أمضوا فترات طويلة في السجن،‬ 377 00:22:46,280 --> 00:22:48,200 ‫لكنها مفيدة لمعتادي الإجرام أيضًا.‬ 378 00:22:52,320 --> 00:22:54,320 ‫أقالت أي شيء آخر إذًا؟‬ 379 00:22:55,240 --> 00:22:56,680 ‫لم تقل شيئًا يستدعي القلق.‬ 380 00:22:56,680 --> 00:22:58,920 ‫ألم تنقل أي رسالة ما؟‬ 381 00:23:00,000 --> 00:23:01,480 ‫لا شيء يتبادر إلى ذهني.‬ 382 00:23:01,480 --> 00:23:05,200 ‫لكنها كانت مستاءة، صحيح؟‬ ‫لا بد أنها كانت مستاءة.‬ 383 00:23:06,240 --> 00:23:08,880 ‫لا، بدت على ما يُرام تمامًا في الواقع.‬ 384 00:23:13,400 --> 00:23:14,640 ‫أهذه نهاية الأمر إذًا؟‬ 385 00:23:15,520 --> 00:23:16,520 ‫هذه نهاية الأمر.‬ 386 00:23:17,840 --> 00:23:20,480 ‫إن اتصلت بك، فسننقل الإجراءات إلى النيابة،‬ 387 00:23:20,480 --> 00:23:22,160 ‫والتي ستقرر النتيجة القضائية،‬ 388 00:23:22,160 --> 00:23:25,200 ‫وسينجم عنها على الأرجح‬ ‫حصولك على أمر كامل بمنع التعرّض.‬ 389 00:23:29,040 --> 00:23:30,880 ‫يمكنك الاسترخاء الآن يا "دوني".‬ 390 00:23:36,320 --> 00:23:38,080 ‫ماذا إذًا؟ أقبلت الأمر ببساطة؟‬ 391 00:23:38,080 --> 00:23:42,120 ‫أجل، غريب، صحيح؟ خلت على الأقل أنها سترد.‬ 392 00:23:42,120 --> 00:23:45,640 ‫تختلق أمورًا،‬ ‫لكنها متعاونة جدًا على ما يبدو.‬ 393 00:23:45,640 --> 00:23:46,800 ‫غريب.‬ 394 00:23:47,680 --> 00:23:49,120 ‫يظن المرء أنه يعرف شخصًا ما.‬ 395 00:23:50,200 --> 00:23:51,200 ‫أجل.‬ 396 00:23:53,720 --> 00:23:54,880 ‫ما الخطب؟‬ 397 00:23:55,600 --> 00:23:57,680 ‫ألم يكن الاستعراض الكبير الذي كنت تأمله؟‬ 398 00:23:57,680 --> 00:24:02,400 ‫لا أدري، لكن غريب أنه اتضح‬ ‫أنها تستطيع تمالك نفسها من البداية.‬ 399 00:24:02,920 --> 00:24:05,200 ‫هذا يجعلني أظن‬ ‫أنها لم تكن مجنونة من البداية.‬ 400 00:24:05,200 --> 00:24:07,520 ‫أنت الآن من تتكلم كالمجنون.‬ 401 00:24:07,520 --> 00:24:10,960 ‫لست مجنونًا.‬ ‫40 ألف مكتب محاماة يؤكدون ذلك.‬ 402 00:24:11,480 --> 00:24:14,960 ‫ما زلنا نتكلم عن امرأة مريضة عقليًا هنا.‬ 403 00:24:14,960 --> 00:24:15,880 ‫حسنًا.‬ 404 00:24:15,880 --> 00:24:17,280 ‫وما زلت أنا معالجة نفسية.‬ 405 00:24:17,280 --> 00:24:18,880 ‫لا يمكن أن أساير ‬ 406 00:24:19,440 --> 00:24:23,440 ‫انطباعات مهينة يا غزالي المدلل‬ ‫وأكاذيب وافتراءات لا أساس لها.‬ 407 00:24:23,440 --> 00:24:25,040 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 408 00:24:25,040 --> 00:24:28,480 ‫أكان هذا تقليدك لـ"مارثا"؟ عجبًا.‬ 409 00:24:37,000 --> 00:24:38,040 ‫من المتصل؟‬ 410 00:24:38,040 --> 00:24:39,120 ‫إنها أمي.‬ 411 00:24:39,800 --> 00:24:43,720 ‫أجب عليها. أنا متشوقة. يمكن دومًا‬ ‫معرفة طباع الرجل من طريقة معاملته لأمه.‬ 412 00:24:43,720 --> 00:24:45,120 ‫ماذا تريدين؟‬ 413 00:24:46,960 --> 00:24:48,480 ‫أمزح فحسب. لم أُجب بعد.‬ 414 00:24:51,360 --> 00:24:54,920 ‫سأعاود الاتصال بها لاحقًا.‬ ‫هذه الليلة لنا وحدنا.‬ 415 00:24:57,440 --> 00:24:58,360 ‫هاك.‬ 416 00:25:00,520 --> 00:25:01,920 ‫نخب البدايات الجديدة.‬ 417 00:25:02,680 --> 00:25:03,920 ‫نخب البدايات الجديدة.‬ 418 00:25:08,000 --> 00:25:12,400 ‫- أتعرفين ماذا ستطلبين؟‬ ‫- لا، ليست لديّ فكرة. ماذا ستطلب؟‬ 419 00:25:12,400 --> 00:25:15,280 ‫عادةً ما أختار الوجبة الوحيدة‬ ‫التي أستطيع نطق اسمها على القائمة،‬ 420 00:25:15,280 --> 00:25:17,720 ‫لذا أظن أنني سأتناول لحم الخنزير.‬ 421 00:25:17,720 --> 00:25:22,280 ‫أول رسالة جديدة،‬ ‫استُقبلت الأحد 28 في الـ8:28 مساءً.‬ 422 00:25:23,040 --> 00:25:25,440 ‫هلّا تُجب على هاتفك. نتصل بكل المستشفيات‬ 423 00:25:25,440 --> 00:25:27,360 ‫لمعرفة إلى أي واحدة أخذوك.‬ 424 00:25:27,360 --> 00:25:29,240 ‫لا يعرف أحد شيئًا، لذا إذا سمحت...‬ 425 00:25:29,240 --> 00:25:32,440 ‫أعطيني الهاتف.‬ ‫يا بنيّ، أجب على هاتفك اللعين.‬ 426 00:25:32,440 --> 00:25:34,760 ‫نحن جالسان هنا ونتساءل إلى أين نذهب.‬ 427 00:25:34,760 --> 00:25:36,640 ‫لا أحد لديه أي علم عنك في أي مكان،‬ 428 00:25:36,640 --> 00:25:38,920 ‫أو عن وقوع حادث سيارة‬ ‫أو أي شيء مما قيل لنا.‬ 429 00:25:38,920 --> 00:25:40,720 ‫لذا أخبرنا بما يجري.‬ 430 00:25:40,720 --> 00:25:43,400 ‫لا نستطيع الوصول‬ ‫إلى الشخص الذي أبلغنا أيضًا.‬ 431 00:25:43,400 --> 00:25:44,840 ‫ما اسمها؟‬ 432 00:25:46,240 --> 00:25:47,240 ‫"مارثا".‬ 433 00:25:53,360 --> 00:25:54,640 ‫"مستمد من مسرحية (بيبي ريندير)‬ ‫بقلم (ريتشارد غاد)"‬ 434 00:26:41,280 --> 00:26:43,880 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 43361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.