All language subtitles for Baby.Reindeer.S01E02.Episode.2.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,480 --> 00:00:15,920 ‫لم أصدّق أنني فعلتها.‬ 2 00:00:17,200 --> 00:00:20,080 ‫أكانت لحظة جنون أم محاولة لتدمير الذات؟‬ 3 00:00:20,680 --> 00:00:21,640 ‫لم أكن متأكدًا.‬ 4 00:00:22,680 --> 00:00:26,080 ‫حاولت إلغاء صداقتها مرات عديدة،‬ ‫لكن كنت أمنع نفسي دومًا.‬ 5 00:00:27,080 --> 00:00:31,640 ‫إنها مريضة وأُسيء فهمها.‬ ‫وهناك جانبان لكل قصة.‬ 6 00:00:32,640 --> 00:00:36,200 ‫إن كان المرء يعيش حياة لا تستحق أن تُعاش،‬ ‫فهل يمكن لأحد أن يفسدها أصلًا؟‬ 7 00:00:39,440 --> 00:00:41,600 ‫ثم بدأت التعليقات على كل صوري...‬ 8 00:00:41,600 --> 00:00:42,520 ‫"علّقت (مارثا) عليك"‬ 9 00:00:42,520 --> 00:00:44,920 ‫...وبعضها كان منذ أن فتحت الحساب لأول مرة.‬ 10 00:00:44,920 --> 00:00:47,680 ‫تعليقات غيورة على صوري‬ ‫مع حبيبتي السابقة "كيلي"،‬ 11 00:00:48,280 --> 00:00:51,520 ‫إضافةً إلى تعليقات غريبة تصف كل حركاتي.‬ 12 00:00:51,520 --> 00:00:52,680 ‫"غزال عطش"‬ 13 00:00:53,800 --> 00:00:54,840 ‫"غزال رياضي"‬ 14 00:00:55,960 --> 00:00:57,200 ‫"غزال مرح"‬ 15 00:00:57,200 --> 00:00:59,000 ‫"غزال سعيد"‬ 16 00:01:08,760 --> 00:01:09,680 ‫"(مارثا سكوت)"‬ 17 00:01:13,120 --> 00:01:14,200 {\an8}‫"أنت موجود؟"‬ 18 00:01:16,440 --> 00:01:18,000 {\an8}‫"كانت الليلة رومانسية يا غزالي!"‬ 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,920 {\an8}‫"هل نحن حبيبان رسميًا إذًا؟"‬ 20 00:01:25,560 --> 00:01:28,920 {\an8}‫"(مارثا)، لم يكن ذلك موعدًا، بل كان"‬ 21 00:01:36,320 --> 00:01:37,640 ‫"أكنت تكتب؟ لم توقفت؟"‬ 22 00:01:39,440 --> 00:01:40,920 ‫"أهناك امرأة أخرى؟"‬ 23 00:01:42,720 --> 00:01:44,560 ‫"غزالي، أهناك امرأة أخرى؟"‬ 24 00:01:48,200 --> 00:01:50,680 ‫"لم تجب على السؤال يا غزالي المدلل"‬ 25 00:01:50,680 --> 00:01:53,520 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 26 00:01:53,520 --> 00:01:55,640 ‫"غزالي المدلل"‬ 27 00:02:00,760 --> 00:02:03,880 ‫أيًا كان ما تفعله، فهو ناجح يا "توني".‬ 28 00:02:08,240 --> 00:02:09,280 ‫ماذا تعنين؟‬ 29 00:02:09,280 --> 00:02:10,440 ‫أقول فحسب‬ 30 00:02:11,200 --> 00:02:12,600 ‫إننا التقينا ست مرّات الآن.‬ 31 00:02:12,600 --> 00:02:14,920 ‫ولا تفعل إلا إلقاء النكات‬ ‫وبعدها تغادر مبكرًا.‬ 32 00:02:16,040 --> 00:02:17,480 ‫كانت أي فتاة لتشعر بالإهانة،‬ 33 00:02:17,480 --> 00:02:19,480 ‫لكنني أكره كون هذا السلوك يأسرني.‬ 34 00:02:19,480 --> 00:02:20,720 ‫أحب التروي في الأمور.‬ 35 00:02:20,720 --> 00:02:22,400 ‫أنا سيد مهذب في هذا الخصوص.‬ 36 00:02:23,120 --> 00:02:26,160 ‫لا توصّلني إلى القطار النفقي،‬ ‫ولا تكلّمني عن حياتك أبدًا.‬ 37 00:02:26,160 --> 00:02:27,840 ‫وليس لديك حساب على "فيسبوك".‬ 38 00:02:27,840 --> 00:02:29,520 ‫لا أعرف إن كنت صادقًا‬ 39 00:02:29,520 --> 00:02:32,560 ‫أو سأصبح ذات يوم محور حلقة صوتية‬ ‫عن الجرائم الحقيقية.‬ 40 00:02:34,480 --> 00:02:37,000 ‫ما الذي تريدين معرفته؟‬ 41 00:02:42,000 --> 00:02:44,360 ‫أخبرني بسبب إصرارك الدائم‬ ‫على المجيء إلى هنا.‬ 42 00:02:44,360 --> 00:02:46,640 ‫لأسباب كثيرة. الأجواء رائعة.‬ 43 00:02:46,640 --> 00:02:49,000 ‫أجل، يمكن للمرء دومًا معرفة الحانة الجيدة‬ 44 00:02:49,000 --> 00:02:51,840 ‫بعدد من يقرؤون‬ ‫جريدة الـ"فاينانشيال تايمز" فيها.‬ 45 00:02:53,440 --> 00:02:56,720 ‫المكان معتم هنا. لا أفعل‬ ‫سوى تدقيق النظر فيك طيلة الأمسية.‬ 46 00:02:56,720 --> 00:02:59,520 ‫لا تدققي النظر فيّ إذًا. دعي عينيك تتغبّشان.‬ 47 00:02:59,520 --> 00:03:01,680 ‫أؤدي بنجاح عندما أكون غير مرئي جيدًا.‬ 48 00:03:04,880 --> 00:03:05,840 ‫أنت غريب جدًا.‬ 49 00:03:07,400 --> 00:03:09,320 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا بأس. أحبّ الغرابة.‬ 50 00:03:09,880 --> 00:03:13,040 ‫جميعنا غرباء بدرجات متفاوتة، أليس كذلك؟‬ ‫ونتظاهر بأننا بشر.‬ 51 00:03:13,040 --> 00:03:15,720 ‫هذه عبارة جيدة. سأستخدمها.‬ 52 00:03:17,640 --> 00:03:20,600 ‫لأن الفلسفة تناسب مواقع البناء،‬ ‫أليس كذلك يا "توني"؟‬ 53 00:03:25,640 --> 00:03:28,640 ‫تعرّفت إلى "تيري"‬ ‫بالتسجيل على موقع مواعدة للمتحولين جنسيًا.‬ 54 00:03:28,640 --> 00:03:31,080 ‫وغيّرت اسمي من "دوني" إلى "توني"‬ 55 00:03:31,080 --> 00:03:35,360 ‫واختلقت وظيفة‬ ‫وشخصية كاملة بهدف إبقاء نفسي مستترًا.‬ 56 00:03:36,880 --> 00:03:38,160 ‫كرهت نفسي لفعلي ذلك،‬ 57 00:03:38,800 --> 00:03:41,000 {\an8}‫لكن لم أستطع تحمّل فكرة أن يكتشف أحد الأمر.‬ 58 00:03:43,040 --> 00:03:44,800 ‫لم أتوقع قط أن أقع في الحب.‬ 59 00:03:47,840 --> 00:03:49,240 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 60 00:03:49,760 --> 00:03:52,440 ‫كانت رائعة. جريئة وذكية وغير خجلة.‬ 61 00:03:52,440 --> 00:03:53,560 ‫كل ما لم يكن فيّ.‬ 62 00:03:54,040 --> 00:03:56,600 ‫إنها معالجة نفسية‬ ‫انتقلت إلى "لندن" قبل ستة أعوام‬ 63 00:03:56,600 --> 00:03:58,520 ‫وتعمل الآن في قلب المدينة.‬ 64 00:04:00,560 --> 00:04:03,840 ‫وكلما ضحكنا وتكلمنا أكثر‬ ‫وسهرنا حتى الصباح،‬ 65 00:04:03,840 --> 00:04:05,320 ‫ازداد حبي لها أكثر فأكثر.‬ 66 00:04:06,160 --> 00:04:07,560 ‫يدرك المرء صحة مشاعره‬ 67 00:04:07,560 --> 00:04:10,440 ‫عندما يشعر بذلك الوخز خلف عينيه‬ ‫عند يكلّم من يحبه.‬ 68 00:04:11,920 --> 00:04:14,840 ‫لكن حينها كنت أفكّر في ما قد يحدث‬ ‫إن صادفت شخصًا أعرفه‬ 69 00:04:14,840 --> 00:04:16,760 ‫من الحانة أو من مجال الكوميديا،‬ 70 00:04:16,760 --> 00:04:19,480 ‫ويمكنه أن يميّز بشكل ما‬ ‫أنني أواعد امرأة متحولة جنسيًا،‬ 71 00:04:20,360 --> 00:04:22,640 ‫ولم أستطع قط تجاوز شعوري السخيف بالعار.‬ 72 00:04:24,240 --> 00:04:26,120 ‫لذا فيما يتعلّق باللقاءات الخارجية،‬ 73 00:04:26,120 --> 00:04:29,600 ‫أبقيت مواعيدنا‬ ‫في حانة معتمة عند أطراف المدينة.‬ 74 00:04:30,760 --> 00:04:31,600 ‫حسنًا‬ 75 00:04:32,800 --> 00:04:33,640 ‫يا "توني".‬ 76 00:04:35,080 --> 00:04:36,520 ‫هل ستقول شيئًا؟‬ 77 00:04:38,160 --> 00:04:39,880 ‫لطالما أردت أن أخبرها بأمر "توني"،‬ 78 00:04:40,400 --> 00:04:43,920 ‫لكن كلما ازداد غرامي بها،‬ ‫وجدت نفسي أؤجل الأمر أكثر.‬ 79 00:04:44,440 --> 00:04:46,280 ‫"لماذا لم تُجب على السئال؟‬ 80 00:04:46,280 --> 00:04:49,240 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 81 00:04:55,680 --> 00:04:58,960 ‫"(تيري) - سعدت برؤيتك ليلة أمس.‬ ‫أنلتقي في المكان نفسه الجمعة؟"‬ 82 00:04:58,960 --> 00:05:00,920 ‫ها هو ذا. حبيبي "فرانكي".‬ 83 00:05:02,200 --> 00:05:03,160 ‫"مارثا".‬ 84 00:05:06,360 --> 00:05:07,280 ‫- أهلًا.‬ ‫- صدقًا.‬ 85 00:05:07,800 --> 00:05:10,760 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ ‫عليك أن تخبرني إن كنت ستتغيب عن العمل.‬ 86 00:05:11,480 --> 00:05:14,440 ‫ظللت أفكّر في أنك قد تكون طافيًا‬ ‫على سطح تلك القناة، ميتًا.‬ 87 00:05:14,440 --> 00:05:16,680 ‫القناة التي تجتازها في طريقك إلى الحافلة.‬ 88 00:05:17,440 --> 00:05:21,600 ‫يعج ذلك الطريق بكافة أنواع الحمقى.‬ ‫مدمنون ولصوص. كل الأشكال.‬ 89 00:05:22,080 --> 00:05:22,960 ‫وآسيويون.‬ 90 00:05:23,840 --> 00:05:24,800 ‫يجب أن تتوخى الحذر.‬ 91 00:05:26,560 --> 00:05:29,560 ‫يا إلهي، أحببت صفحتك‬ ‫على "فيسبوك" بالمناسبة.‬ 92 00:05:30,680 --> 00:05:33,440 ‫لكن لست متأكدة من النساء الخليعات‬ ‫اللواتي تحيط نفسك بهنّ.‬ 93 00:05:33,440 --> 00:05:35,200 ‫"كيلي لي" تحديدًا.‬ 94 00:05:35,200 --> 00:05:37,160 ‫الطريقة التي تعانقك بها دومًا،‬ 95 00:05:37,160 --> 00:05:39,040 ‫ودسها أنفها في شؤونك.‬ 96 00:05:40,320 --> 00:05:42,080 ‫أعني إلى أي مدى قد تستميت الفتاة؟‬ 97 00:05:43,440 --> 00:05:44,480 ‫أتتخيل ذلك؟‬ 98 00:05:46,240 --> 00:05:47,400 ‫من تراسل إذًا؟‬ 99 00:05:49,360 --> 00:05:51,680 ‫- عذرًا؟‬ ‫- لم تكن تلك الفتاة "كيلي"، صحيح؟‬ 100 00:05:51,680 --> 00:05:54,480 ‫لا. و"كيلي" مجرد صديقة قديمة‬ ‫إن أردت أن تعرفي.‬ 101 00:05:54,480 --> 00:05:56,240 ‫لا يمكن أن يصادق الرجال النساء.‬ 102 00:05:58,760 --> 00:05:59,600 ‫أتضاجعها؟‬ 103 00:06:00,320 --> 00:06:03,240 ‫ماذا؟ لا يا "مارثا"، لا أضاجعها.‬ ‫هلّا تنسين الأمر من فضلك.‬ 104 00:06:04,240 --> 00:06:06,400 ‫يا إلهي. آسفة يا غزالي.‬ 105 00:06:07,080 --> 00:06:09,520 ‫أنا لا أُطاق، أعرف ذلك.‬ ‫فقدت السيطرة على نفسي.‬ 106 00:06:10,800 --> 00:06:12,280 ‫لا أطيق المنافسة فحسب.‬ 107 00:06:12,920 --> 00:06:14,360 ‫فهي تُخرج أسوأ ما فيّ.‬ 108 00:06:15,560 --> 00:06:16,440 ‫كيف ذلك؟‬ 109 00:06:16,440 --> 00:06:17,520 ‫بطرق عدة.‬ 110 00:06:18,920 --> 00:06:23,120 ‫أجد نفسي وقد ولجت إلى الإنترنت‬ ‫محاولةً معرفة كل شيء عن منافساتي.‬ 111 00:06:25,480 --> 00:06:28,720 ‫لكن لا تقلق يا غزالي. أعرف أنك أعزب.‬ 112 00:06:29,640 --> 00:06:32,400 ‫فالمرء لا يأسر قلب فتاة‬ ‫وهو يرافق فتاة أخرى.‬ 113 00:06:33,640 --> 00:06:34,600 ‫هذا سيكون قاسيًا.‬ 114 00:06:36,160 --> 00:06:37,320 ‫ما كنت لأحتمل ذلك.‬ 115 00:06:40,360 --> 00:06:42,480 ‫على أي حال، سأراك بالداخل.‬ 116 00:06:49,680 --> 00:06:53,160 ‫لم أستطع النوم تلك الليلة‬ ‫خوفًا من أن تعرف "مارثا" بأمر "تيري".‬ 117 00:06:54,560 --> 00:06:55,720 ‫ماذا قد يحدث حينها إذًا؟‬ 118 00:06:57,720 --> 00:07:00,280 ‫قطعت عهدًا بإبعادهما عن بعضهما بعضًا‬ ‫بأكبر قدر ممكن.‬ 119 00:07:01,520 --> 00:07:04,800 ‫وارتأيت أن إبعاد "تيري" عن "مارثا"‬ ‫سيكون هو الأسهل.‬ 120 00:07:04,800 --> 00:07:06,040 ‫أهلًا يا "تيري"!‬ 121 00:07:07,320 --> 00:07:08,640 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 122 00:07:11,560 --> 00:07:13,400 ‫يا للهول!‬ 123 00:07:14,680 --> 00:07:17,240 ‫هناك المئات منها اليوم فقط.‬ 124 00:07:17,240 --> 00:07:19,160 ‫هل قرأت كل هذه الرسائل؟‬ 125 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 ‫لا، لا يُوجد وقت كاف في اليوم.‬ 126 00:07:22,960 --> 00:07:24,080 ‫بعض هذه الرسائل...‬ 127 00:07:26,520 --> 00:07:28,080 ‫من الواضح أنها مريضة.‬ 128 00:07:29,920 --> 00:07:32,720 ‫أجل. لهذا أظن أن علينا‬ ‫ألّا نتقابل لبعض الوقت.‬ 129 00:07:32,720 --> 00:07:34,160 ‫لم تدعوك "دوني"؟‬ 130 00:07:37,040 --> 00:07:39,040 ‫تدعوني بأسماء كثيرة.‬ 131 00:07:40,280 --> 00:07:42,000 ‫"الظريف" و"ذو الرأس الظريف"...‬ 132 00:07:42,000 --> 00:07:43,520 ‫و"غزالي المدلل"؟‬ 133 00:07:47,080 --> 00:07:48,680 ‫أفترض أنها ليست محامية.‬ 134 00:07:49,200 --> 00:07:51,720 ‫لا، لا يمكن. تمضي كل يومها جالسةً‬ ‫في حانة "ذا هارت".‬ 135 00:07:51,720 --> 00:07:54,080 ‫"ذا هارت"؟ الحانة التي في "كامدن"؟‬ 136 00:07:58,320 --> 00:07:59,880 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- "ذا هارت".‬ 137 00:08:01,080 --> 00:08:02,000 ‫أهذا حيث التقيتما؟‬ 138 00:08:06,280 --> 00:08:08,280 ‫أجل، أحاول التذكّر في الواقع.‬ 139 00:08:08,280 --> 00:08:10,600 ‫لا تُوجد سوى حانة واحدة‬ ‫بهذا الاسم في "كامدن".‬ 140 00:08:10,600 --> 00:08:11,880 ‫لم أعد أذهب إلى هناك.‬ 141 00:08:11,880 --> 00:08:13,680 ‫كنت هناك أمس وفقّا للرسائل.‬ 142 00:08:13,680 --> 00:08:15,200 ‫لم أذهب. إنها تكذب ليس إلّا.‬ 143 00:08:17,400 --> 00:08:19,040 ‫ما رأي الشرطة؟‬ 144 00:08:20,480 --> 00:08:22,280 ‫لا أظن أن الأمر يستحق...‬ 145 00:08:23,320 --> 00:08:24,400 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 146 00:08:24,400 --> 00:08:27,000 ‫لكنه سيئ بما يكفي ليُضطرنا‬ ‫إلى ألّا نتقابل لفترة.‬ 147 00:08:28,720 --> 00:08:30,120 ‫لماذا لم تتقدم ببلاغ؟‬ 148 00:08:30,120 --> 00:08:32,240 ‫لا أدري. إنها غريبة الأطوار ليس إلا.‬ 149 00:08:32,240 --> 00:08:35,720 ‫بغض النظر عن بعض الرسائل العشوائية،‬ ‫فالأمر ليس سيئًا إلى هذا الحد حقًا.‬ 150 00:08:36,760 --> 00:08:38,680 ‫لم أرغب فحسب في توريطك في الأمر.‬ 151 00:08:38,680 --> 00:08:39,960 ‫"ليس سيئًا إلى هذا الحد"؟‬ 152 00:08:40,760 --> 00:08:44,800 ‫إنها حالمة اختلقت هوية كاملة لنفسها.‬ 153 00:08:44,800 --> 00:08:46,840 ‫ألا يدقّ هذا ناقوس الخطر لديك يا "توني"؟‬ 154 00:08:48,320 --> 00:08:50,640 ‫لا أدري. يكذب الناس لأسباب عديدة.‬ 155 00:08:50,640 --> 00:08:52,120 ‫ليس هكذا.‬ 156 00:08:52,120 --> 00:08:54,440 ‫عدني أنك ستُنهي هذا الأمر.‬ 157 00:08:54,440 --> 00:08:56,720 ‫لأنني لن أختبئ من أحد.‬ 158 00:08:56,720 --> 00:08:57,840 ‫وإن لم تفعل،‬ 159 00:08:58,520 --> 00:09:00,800 ‫فقد أذهب إلى "كامدن" وأزورها بنفسي.‬ 160 00:09:09,280 --> 00:09:12,120 ‫كان الأمر أشبه بكابوس،‬ ‫فيه تسببت كل كذبة وقرار خاطئ‬ 161 00:09:12,120 --> 00:09:14,880 ‫في التقريب بين "مارثا" و"تيري" أكثر‬ ‫بشكل ما.‬ 162 00:09:14,880 --> 00:09:16,680 ‫كأن الكون كان يعاقبني‬ 163 00:09:16,680 --> 00:09:19,720 ‫كلما حاولت الخروج من الموقف بالهروب منه.‬ 164 00:09:19,720 --> 00:09:20,960 ‫رباه يا جميل!‬ 165 00:09:20,960 --> 00:09:23,800 ‫أنا هنا منذ 15 دقيقة وكنت في غاية القلق.‬ 166 00:09:23,800 --> 00:09:26,720 ‫صدقًا! عليك أن تخبرني عندما تتأخر.‬ 167 00:09:26,720 --> 00:09:30,360 ‫أعطني رقم هاتفك على الأقل‬ ‫كيلا أقلق بشدة هكذا.‬ 168 00:09:31,320 --> 00:09:32,680 ‫هيا، تعرف الإجراء المتبع.‬ 169 00:09:33,320 --> 00:09:35,640 ‫شراب صودا سريع للحمية، وسأغادر بعدها.‬ 170 00:09:41,640 --> 00:09:42,800 ‫جنيهان ونصف من فضلك.‬ 171 00:09:45,320 --> 00:09:46,160 ‫لا تحاسبني أبدًا.‬ 172 00:09:46,160 --> 00:09:47,080 ‫عليّ فعل ذلك.‬ 173 00:09:48,400 --> 00:09:50,320 ‫- ليس معي المبلغ.‬ ‫- خلتك محامية.‬ 174 00:09:50,320 --> 00:09:51,920 ‫لم تتصرف بغرابة؟‬ 175 00:09:51,920 --> 00:09:54,640 ‫لست كذلك، لكن ارتأيت أن الوقت قد حان‬ ‫لنضع بعض الحدود.‬ 176 00:09:54,640 --> 00:09:56,600 ‫وافقت على مسألة الستائر.‬ 177 00:09:56,600 --> 00:09:59,120 ‫أعرف. كانت تلك نكتة.‬ ‫أنا كوميدي، ألقي النكات.‬ 178 00:10:00,760 --> 00:10:01,600 ‫ماذا؟ إذًا...‬ 179 00:10:04,080 --> 00:10:07,720 ‫أكان كل هذا خدعة طريفة؟‬ 180 00:10:10,120 --> 00:10:15,000 ‫"مارثا" المجنونة... بعقلها الغبي.‬ ‫صدّقت الخدعة؟‬ 181 00:10:15,000 --> 00:10:16,760 ‫لا، الأمر ليس هكذا.‬ 182 00:10:16,760 --> 00:10:18,640 ‫قلت لي الكثير من الهراء يا غزالي.‬ 183 00:10:19,240 --> 00:10:22,040 ‫لا يا "مارثا"، لا تبكي رجاءً.‬ 184 00:10:24,480 --> 00:10:25,360 ‫ماذا؟‬ 185 00:10:26,320 --> 00:10:28,960 ‫أتقول إنك لم تُكنّ لي أي مشاعر قط؟‬ 186 00:10:28,960 --> 00:10:31,960 ‫لا، لا أقصد ذلك طبعًا.‬ 187 00:10:33,080 --> 00:10:36,400 ‫أظن أنك رائعة، لكن...‬ 188 00:10:40,720 --> 00:10:41,920 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:10:45,600 --> 00:10:47,160 ‫- قل لي، ما الأمر؟‬ ‫- فارق السن.‬ 190 00:10:52,040 --> 00:10:53,680 ‫لكن الفارق بيننا ليس كبيرًا.‬ 191 00:10:54,200 --> 00:10:56,840 ‫أجل، لكن بحلول وقت رغبتي في الإنجاب،‬ 192 00:10:56,840 --> 00:11:00,760 ‫وتكوين عائلة كبيرة، سيكون الأمر مهمًا.‬ 193 00:11:06,240 --> 00:11:07,400 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 194 00:11:07,400 --> 00:11:08,320 ‫أجل.‬ 195 00:11:10,360 --> 00:11:11,640 ‫يا لهذا العالم اللعين!‬ 196 00:11:13,240 --> 00:11:14,640 ‫يسلب من المرء ما يريد فحسب.‬ 197 00:11:28,280 --> 00:11:31,040 ‫"جائتني دورتي الشهرية! أُخرج الدم اللزج!"‬ 198 00:11:31,040 --> 00:11:33,600 ‫"يقول الطبيب إن بويضاتي‬ ‫كأنني في الـ20 من العمر!"‬ 199 00:11:33,600 --> 00:11:35,400 ‫"متى تريد تلقيحها إذًا؟"‬ 200 00:11:35,400 --> 00:11:38,160 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 201 00:11:40,880 --> 00:11:44,360 ‫في تلك الليلة، انهالت "مارثا" بالرسائل‬ ‫على بريدي واحدة بعد الأخرى‬ 202 00:11:44,360 --> 00:11:47,640 ‫"شارحةً بالتفصيل الدورات الشهرية‬ ‫والسدادات القطنية والتجلط‬ 203 00:11:47,640 --> 00:11:50,320 ‫معززةً هذه الصورة عن خصوبتها.‬ 204 00:11:50,320 --> 00:11:52,360 ‫لم يكن لديّ عذر الآن، من منظورها.‬ 205 00:11:53,440 --> 00:11:54,840 ‫كنا نتحوّل إلى حبيبين.‬ 206 00:11:56,240 --> 00:11:57,960 ‫أسرع! غزالي!‬ 207 00:11:59,000 --> 00:12:01,960 ‫أسرع! افتح!‬ 208 00:12:01,960 --> 00:12:05,880 ‫كل صباح الآن، كانت "مارثا" تأتي‬ ‫قبل فتح الحانة بساعتين بالضبط.‬ 209 00:12:05,880 --> 00:12:08,000 ‫ثم تتبعني طيلة اليوم في أرجاء المشرب،‬ 210 00:12:08,000 --> 00:12:10,280 ‫مثرثرةً بلا نهاية عن مستقبلنا معًا.‬ 211 00:12:10,280 --> 00:12:12,280 ‫فكّرت مليًا في الأمر، وأنا موافقة.‬ 212 00:12:12,280 --> 00:12:14,560 ‫- علام؟‬ ‫- إنجاب الأطفال والزواج، كل شيء.‬ 213 00:12:14,560 --> 00:12:16,080 ‫لم أذكر شيئًا عن الزواج قط.‬ 214 00:12:16,720 --> 00:12:18,960 ‫بدا كأنها في كل مكان أحوّل نظري إليه،‬ 215 00:12:18,960 --> 00:12:22,200 ‫إذ كانت تظهر في أكثر اللحظات غير المواتية‬ ‫لتتكلم عن مستقبلنا.‬ 216 00:12:22,200 --> 00:12:24,680 ‫وعن يوم زفافنا وبما سنسمّي أطفالنا...‬ 217 00:12:24,680 --> 00:12:26,680 ‫بوسعي إنجاب ثلاثة أطفال إن أسرعنا.‬ 218 00:12:26,680 --> 00:12:29,720 ‫بل إنني كنت أفكر في أسمائهم أيضًا. هاك.‬ 219 00:12:29,720 --> 00:12:33,000 ‫...الصورة التي أرعبتني‬ ‫بقدر ما أرعبتني الأسماء التي اختارتها.‬ 220 00:12:33,000 --> 00:12:34,920 ‫"(إيغبرت) - (كيث) - (نيو)"‬ 221 00:12:35,520 --> 00:12:37,320 ‫حاولت إبعاد نفسي،‬ 222 00:12:37,320 --> 00:12:40,800 ‫لكنها واصلت مثابرتها بتصميم لا يلين.‬ 223 00:12:42,240 --> 00:12:44,240 ‫- أتريد مساعدة يا "فرانكي"؟‬ ‫- لا أريد.‬ 224 00:12:44,240 --> 00:12:45,640 ‫أيعجبك تدليل "فرانكي"؟‬ 225 00:12:45,640 --> 00:12:48,880 ‫من الأغنية الثنائية. "فرانكي سيناترا".‬ ‫كانت مؤخرته فاتنة أيضًا.‬ 226 00:12:49,640 --> 00:12:51,360 ‫أحمل أطباقًا ساخنة في يدي.‬ 227 00:12:51,360 --> 00:12:54,840 ‫- هلّا تكفّين عن الدوران حولي؟‬ ‫- معي تذاكر لنصف النهائي.‬ 228 00:12:56,200 --> 00:12:57,040 ‫ماذا؟‬ 229 00:12:57,040 --> 00:13:00,360 ‫تذاكر، لمسابقتك. سآتي وأشجعك بكل قوة.‬ 230 00:13:00,920 --> 00:13:04,680 ‫كما كنت أحفظ أغنية ثنائية جديدة أيضًا.‬ ‫أفكّر في "كايلي" و"جيسون" هذه المرة.‬ 231 00:13:05,320 --> 00:13:07,400 ‫- هل ستأتين إلى المسابقة؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 232 00:13:07,400 --> 00:13:10,720 ‫وفكّرت بعد نصف النهائي،‬ ‫يمكن أن أداعبك فمويًا.‬ 233 00:13:15,880 --> 00:13:17,000 ‫علينا حظر "مارثا".‬ 234 00:13:17,000 --> 00:13:18,800 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 235 00:13:18,800 --> 00:13:20,960 ‫سيكون هذا أشبه بحظر فكاهات عام كامل.‬ 236 00:13:20,960 --> 00:13:23,800 ‫لنكن صرحاء يا "دوني". أنت نكرة من دونها.‬ 237 00:13:24,720 --> 00:13:26,560 ‫اسمعني فحسب. هلّا تغادر يا "جينو".‬ 238 00:13:26,560 --> 00:13:29,880 ‫لا. ما تريد قوله لي،‬ ‫يمكنك قوله أمام زوجتي.‬ 239 00:13:31,080 --> 00:13:33,160 ‫اسمع، يراودني شعور سيئ.‬ 240 00:13:33,160 --> 00:13:37,040 ‫انظر إلى هذه الرسائل الإلكترونية.‬ ‫كانت تُرسلها إليّ. هاك.‬ 241 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 ‫يا للهول. تبًا يا رجل. إنها مجنونة بحق.‬ 242 00:13:44,000 --> 00:13:45,640 ‫- أفهمت قصدي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 243 00:13:45,640 --> 00:13:47,880 ‫الحظر أمر معقّد هذه الأيام.‬ 244 00:13:47,880 --> 00:13:50,240 ‫فما لم يكن لديك دليل، قد نقع في مشاكل.‬ 245 00:13:50,240 --> 00:13:52,560 ‫- كيف عرفت عنوان بريدك الإلكتروني؟‬ ‫- لا يهم.‬ 246 00:13:52,560 --> 00:13:54,560 ‫كل ما يهم هو أنها عرفته،‬ 247 00:13:54,560 --> 00:13:57,400 ‫ولدينا الآن كل الأدلة‬ ‫التي نحتاج إليها لحظرها، صحيح؟‬ 248 00:13:57,400 --> 00:13:59,920 ‫تُوجد أدلة كثيرة هنا. أقرأت هذه الرسالة؟‬ 249 00:14:01,000 --> 00:14:03,920 ‫لا، هذه قاسية.‬ 250 00:14:04,920 --> 00:14:07,920 ‫- أي رسالة هذه؟‬ ‫- التي تتوسل ممارسة الجنس الشرجي فيها.‬ 251 00:14:08,960 --> 00:14:10,200 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- هاك.‬ 252 00:14:11,240 --> 00:14:14,080 ‫يبدو لي كأنك كنت تتوسل إليها‬ ‫لممارسة الجنس الشرجي.‬ 253 00:14:16,720 --> 00:14:18,840 ‫رددت عليها. أتمازحني؟‬ 254 00:14:19,600 --> 00:14:21,040 ‫تبًا، لقد أرسلتها فعلًا.‬ 255 00:14:21,040 --> 00:14:23,880 ‫هل أنت غبي؟ أأنت معتوه؟‬ 256 00:14:23,880 --> 00:14:26,360 ‫اهدأ. ستعتبر الأمر مزحة.‬ 257 00:14:29,120 --> 00:14:30,040 ‫"متى؟"‬ 258 00:14:30,040 --> 00:14:31,040 ‫"أين"‬ 259 00:14:31,040 --> 00:14:33,160 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 260 00:14:33,920 --> 00:14:35,080 ‫كان الأمر مذهلًا حقًا،‬ 261 00:14:36,000 --> 00:14:38,600 ‫مدى سرعة تداعي الأمور.‬ 262 00:14:40,600 --> 00:14:41,920 ‫أهلًا، أمعي "جيسون"؟‬ 263 00:14:41,920 --> 00:14:46,240 ‫أهلًا، أجل. معك "دوني".‬ ‫آسف على اتصالي متأخرًا هكذا.‬ 264 00:14:46,240 --> 00:14:49,440 ‫أيمكنني تقديم مشاركتي‬ ‫في نصف النهائي إلى الموعد الآخر؟‬ 265 00:14:50,800 --> 00:14:54,680 ‫أجل، عليّ الاهتمام بمسألة عائلية،‬ ‫ولذا لا يمكنني المجيء في موعدي الحالي.‬ 266 00:14:57,360 --> 00:14:58,600 ‫رباه يا رجل، أنت رائع!‬ 267 00:14:59,120 --> 00:15:01,000 ‫شكرًا يا "جيس". أيمكنني مناداتك بذلك؟‬ 268 00:15:02,240 --> 00:15:04,640 ‫حسنًا. شكرًا يا "جيسون". وداعًا يا صديقي.‬ 269 00:15:38,720 --> 00:15:40,520 ‫عجبًا! لقد جئت.‬ 270 00:15:40,520 --> 00:15:43,440 ‫اخترت أكثر الحانات مثلية‬ ‫لأرى إن كنت ستنهار.‬ 271 00:15:43,440 --> 00:15:47,160 ‫أعرف ذلك. ماذا أفعل إذًا؟‬ ‫هل أتجنّب استنشاق جزيئات الهواء؟‬ 272 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 ‫اصمت!‬ 273 00:15:49,080 --> 00:15:52,400 ‫ستكونين لا تُطاقين لو لم تفهمي السخرية.‬ 274 00:15:52,400 --> 00:15:55,400 ‫- سأعتبر هذه مجاملة.‬ ‫- يجدر بك اعتبارها كذلك.‬ 275 00:15:56,240 --> 00:15:58,960 ‫هل منحتك موافقتي على إحاطة خصري بذراعيك؟‬ 276 00:15:58,960 --> 00:16:02,000 ‫فعلت في الواقع،‬ ‫عندما جئت مرتديةّ هذا الفستان القصير.‬ 277 00:16:03,440 --> 00:16:04,400 ‫أثملت بهذه السرعة؟‬ 278 00:16:04,400 --> 00:16:06,200 ‫ثملت بالحب.‬ 279 00:16:06,200 --> 00:16:07,440 ‫إليك عني.‬ 280 00:16:07,440 --> 00:16:09,600 ‫أنا جاد. يجدر بك لقاؤها يومًا ما.‬ 281 00:16:11,320 --> 00:16:14,840 ‫يا إلهي، أعشق هذه الأغنية. هيا، لنرقص.‬ 282 00:16:15,600 --> 00:16:19,080 ‫- لم أتصوّر أنك تُجيد الرقص.‬ ‫- لا أُجيده، لكنني سأجرّك معي.‬ 283 00:16:26,400 --> 00:16:29,720 ‫صدقًا، ماذا فعلت به؟ أين "توني"؟‬ 284 00:16:29,720 --> 00:16:32,800 ‫أنا توأمه. يُرسلني مكانه لإتمام الأمر.‬ 285 00:16:32,800 --> 00:16:35,640 ‫قل له إن هذا غير قانوني.‬ 286 00:16:35,640 --> 00:16:36,920 ‫ما غير القانوني؟‬ 287 00:16:36,920 --> 00:16:39,320 ‫ممارسة الجنس مع شخص بهوية مزيفة.‬ 288 00:16:40,400 --> 00:16:41,240 ‫أحقًا؟‬ 289 00:16:41,720 --> 00:16:43,440 ‫أجل، طبعًا.‬ 290 00:16:45,360 --> 00:16:47,920 ‫ما اسمك إذًا أيها التوأم؟‬ 291 00:16:51,000 --> 00:16:52,200 ‫"دوني".‬ 292 00:16:54,160 --> 00:16:56,920 ‫هذا غريب. هذا ما تدعوك به "مارثا".‬ 293 00:16:58,760 --> 00:16:59,600 ‫أجل...‬ 294 00:17:01,160 --> 00:17:02,120 ‫هل أنت بخير؟‬ 295 00:17:02,120 --> 00:17:04,680 ‫أجل. سأخبرك بأمر، دعيني...‬ 296 00:17:05,480 --> 00:17:06,680 ‫لحظة واحدة، اتفقنا؟‬ 297 00:17:20,440 --> 00:17:22,720 ‫اللعنة!‬ 298 00:17:25,560 --> 00:17:26,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 299 00:17:26,640 --> 00:17:30,360 ‫أجل، أنا بخير. هلّا نُحضر مشروبًا.‬ 300 00:17:30,360 --> 00:17:32,360 ‫أظن أن عليك التمهل قليلًا.‬ 301 00:17:32,960 --> 00:17:34,480 ‫- حسنًا.‬ ‫- هاك، اجلس.‬ 302 00:17:35,080 --> 00:17:36,320 ‫اشرب بعض الماء.‬ 303 00:17:36,320 --> 00:17:37,280 ‫تبًا.‬ 304 00:17:39,240 --> 00:17:43,240 ‫هل حدث شيء لك اليوم؟ تبدو مضطربًا.‬ 305 00:17:43,240 --> 00:17:44,600 ‫لا، أنا بخير.‬ 306 00:17:45,720 --> 00:17:47,440 ‫أهي "مارثا" ربما؟‬ 307 00:17:50,800 --> 00:17:52,720 ‫ثمة ما ينبئني بأنني سأستمتع بهذا.‬ 308 00:17:53,320 --> 00:17:56,680 ‫لا، خلت أنني سأنفصل عنها بهدوء‬ 309 00:17:57,840 --> 00:17:59,680 ‫بالتظاهر بأنني أرغب في إنجاب أطفال.‬ 310 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 ‫هذا الأمر يتحسّن أكثر فأكثر.‬ 311 00:18:04,920 --> 00:18:08,760 ‫- أتريد معرفة رأيي؟‬ ‫- أظن أنك ستخبرينني به على أي حال.‬ 312 00:18:08,760 --> 00:18:10,960 ‫أظن أنك تستمتع بهذا.‬ 313 00:18:10,960 --> 00:18:14,240 ‫قرأت مجرد بضع رسائل إلكترونية.‬ ‫كفاك تظاهرًا بأنك تعرفين الوضع.‬ 314 00:18:14,240 --> 00:18:15,480 ‫أتعرف؟ لقد بحثت عنها.‬ 315 00:18:16,080 --> 00:18:17,800 ‫لماذا لم تخبرني بأنها سُجنت من قبل؟‬ 316 00:18:20,400 --> 00:18:21,400 ‫لم يبد أن للأمر علاقة.‬ 317 00:18:21,400 --> 00:18:22,640 ‫أرأيت ما أقصده؟‬ 318 00:18:23,360 --> 00:18:26,240 ‫أي شخص عاقل تطارده مدانة سابقة عنيفة‬ 319 00:18:26,240 --> 00:18:28,160 ‫ما كان ليتردد في اللجوء إلى الشرطة.‬ 320 00:18:29,280 --> 00:18:30,320 ‫لكن ليس أنت.‬ 321 00:18:30,840 --> 00:18:32,440 ‫إنها غير مؤذية بالنسبة إليك.‬ 322 00:18:32,440 --> 00:18:34,320 ‫بالنسبة إليك، فهي تستحق التعاطف.‬ 323 00:18:34,320 --> 00:18:37,160 ‫بالنسبة إليك، ليس للأمر علاقة؟‬ 324 00:18:40,160 --> 00:18:43,640 ‫أقول فحسب إن هناك سببًا لإبقائك لها بقربك،‬ 325 00:18:43,640 --> 00:18:46,840 ‫وربما لا يتعلق كثيرًا بمن تكون،‬ 326 00:18:46,840 --> 00:18:50,240 ‫لكن بما تمنحك إياه.‬ 327 00:18:53,520 --> 00:18:55,520 ‫لأنه ولنكن صريحين،‬ 328 00:18:56,240 --> 00:19:00,280 ‫الحب يكون أكثر راحة،‬ ‫عندما يكون من طرف واحد.‬ 329 00:19:03,600 --> 00:19:05,080 ‫لم عساي أنا هنا إذًا؟‬ 330 00:19:09,440 --> 00:19:11,040 ‫أنت كاذب بارع.‬ 331 00:19:26,120 --> 00:19:27,560 ‫تعال معي إلى منزلي الليلة.‬ 332 00:19:31,040 --> 00:19:32,360 ‫لكن لا تُخبر "توني" بالأمر.‬ 333 00:19:39,600 --> 00:19:40,440 ‫حسنًا.‬ 334 00:19:41,600 --> 00:19:44,520 ‫"أين أنت يا غزالي؟‬ ‫لا يمكن أن تُمنّيني بشيء وتختفي!"‬ 335 00:19:44,520 --> 00:19:46,840 ‫"تم الإرسال من هاتف (آي فون)"‬ 336 00:19:48,000 --> 00:19:50,800 ‫أحيانًا ينسج المرء شبكة أكاذيب‬ ‫يكاد ينسى معها‬ 337 00:19:50,800 --> 00:19:53,000 ‫ما كان يهرب منه من الأساس.‬ 338 00:19:53,000 --> 00:19:55,760 ‫لكن ها أنا ذا، وامرأة أحلامي تقف أمامي،‬ 339 00:19:56,400 --> 00:19:59,440 ‫أنا "توني" البنّاء، على بعد أربع محطات‬ ‫من ارتكاب جريمة جنسية.‬ 340 00:19:59,440 --> 00:20:00,480 ‫يا إلهي.‬ 341 00:20:00,480 --> 00:20:02,600 ‫أنا أكثر ثمالة مما كنت أظن.‬ 342 00:20:02,600 --> 00:20:05,560 ‫بالضبط مع عودة رشدي إليّ على نحو مزعج.‬ 343 00:20:06,520 --> 00:20:08,240 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا!‬ 344 00:20:08,240 --> 00:20:09,720 ‫حافظي على ثباتك فحسب.‬ 345 00:20:09,720 --> 00:20:11,800 ‫أظن أنني دست لتوي على سيدة عجوز.‬ 346 00:20:13,160 --> 00:20:15,400 ‫اخفضي صوتك قليلًا فحسب، اتفقنا؟‬ 347 00:20:15,920 --> 00:20:17,600 ‫أنت تهتم أكثر من اللازم.‬ 348 00:20:18,240 --> 00:20:21,160 ‫لا أشجع على إدمان المخدرات،‬ ‫لكن أظن أنها قد تفيدك.‬ 349 00:20:22,560 --> 00:20:23,960 ‫هيا، أعطني يديك.‬ 350 00:20:27,440 --> 00:20:30,840 ‫عندما تؤدي أعمال البناء،‬ ‫أتضع يدين جديدتين؟‬ 351 00:20:33,280 --> 00:20:34,400 ‫ماذا تعنين؟‬ 352 00:20:34,400 --> 00:20:40,360 ‫يدك ليست خشنة بما يناسب بنّاءً.‬ 353 00:20:42,520 --> 00:20:45,520 ‫هاتان اليدان اللتان أستمني بهما.‬ ‫أبدّلهما يوميًا.‬ 354 00:20:45,520 --> 00:20:47,720 ‫أجربت الاستمناء بيد خشنة؟‬ 355 00:20:48,520 --> 00:20:50,800 ‫كنت أتطلع إلى ذلك.‬ 356 00:20:55,720 --> 00:20:59,280 ‫ماذا أفعل كي تقبّلني أخيرًا بشكل لائق؟‬ 357 00:21:13,800 --> 00:21:15,120 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 358 00:21:15,760 --> 00:21:17,040 ‫قبّلني.‬ 359 00:21:46,440 --> 00:21:49,760 ‫من المؤلم جدًا أن يعتقد المرء‬ ‫أنه شخص تقدّمي،‬ 360 00:21:49,760 --> 00:21:52,240 ‫ليدرك بعدها أنه ليس إلا جبان.‬ 361 00:21:54,240 --> 00:21:56,520 ‫لكن عندما يجتّر المرء عاره لوقت طويل،‬ 362 00:21:58,120 --> 00:22:00,360 ‫يصعب عليه جدًا‬ ‫منعه من أن يكون جزءًا من شخصيته.‬ 363 00:22:15,640 --> 00:22:17,080 ‫أيها الداعر.‬ 364 00:22:19,240 --> 00:22:23,000 ‫لم يسبق لي قط أن مارست الجنس الشرجي،‬ ‫لكنني قد أوافق من أجلك.‬ 365 00:22:25,920 --> 00:22:27,880 ‫رجاءً يا "مارثا"، أريد العودة إلى منزلي.‬ 366 00:22:27,880 --> 00:22:29,280 ‫عليك الاختيار يا فتى.‬ 367 00:22:30,760 --> 00:22:33,040 ‫إما الأطفال أو المتعة الشرجية.‬ 368 00:22:33,040 --> 00:22:36,160 ‫لأنني لا أعرف ما علّموك إياه‬ ‫في المدرسة الثانوية،‬ 369 00:22:36,840 --> 00:22:38,200 ‫لكنك إن مارست الجنس الشرجي،‬ 370 00:22:39,280 --> 00:22:41,240 ‫فإنك لا تُنجب.‬ 371 00:22:41,240 --> 00:22:43,880 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- "مارثا"، عودي إلى منزلك.‬ 372 00:22:43,880 --> 00:22:48,160 ‫أنت تثير غضبي حقًا‬ ‫بمزاجك المتقلب عديم النفع هذا!‬ 373 00:22:48,160 --> 00:22:49,960 ‫- ابتعدي عن طريقي يا "مارثا".‬ ‫- لا!‬ 374 00:22:50,960 --> 00:22:54,240 ‫وهبتك قلبي بالفعل.‬ 375 00:22:55,920 --> 00:22:58,680 ‫أقّل ما يمكنك فعله هو أن تردّ إليّ قلبي‬ 376 00:22:58,680 --> 00:23:00,720 ‫بإعطائي تفسيرًا لعينًا.‬ 377 00:23:02,320 --> 00:23:03,920 ‫ودعني أخبرك بفكرة لتفكّر فيها.‬ 378 00:23:05,600 --> 00:23:07,440 ‫من لا يُعجبون بي من الرجال‬ 379 00:23:08,760 --> 00:23:11,240 ‫هم إما عميان وإما مثليون.‬ 380 00:23:13,240 --> 00:23:16,760 ‫ولا أراك تتلمس طريقك بحثًا عن الدرابزين‬ ‫عند صعودك الدرج.‬ 381 00:23:18,880 --> 00:23:21,120 ‫لا، لست مثليًا يا "مارثا". يا للهول!‬ 382 00:23:21,720 --> 00:23:25,080 ‫كفّ عن إبعادي إذًا.‬ 383 00:23:28,320 --> 00:23:29,480 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 384 00:23:29,480 --> 00:23:30,840 ‫تساعدينني فيم؟‬ 385 00:23:32,040 --> 00:23:33,000 ‫الشخص.‬ 386 00:23:34,280 --> 00:23:36,920 ‫- الذي آذاك.‬ ‫- لا أعرف عمّا تتكلمين.‬ 387 00:23:36,920 --> 00:23:38,480 ‫كان رجلًا، صحيح؟‬ 388 00:23:41,080 --> 00:23:42,360 ‫ماذا فعل بك؟‬ 389 00:23:48,920 --> 00:23:50,920 ‫حسنًا، سأغادر فحسب، اتفقنا؟‬ 390 00:23:51,800 --> 00:23:55,480 ‫سأستدير وأسير مبتعدًا، ولن تتبعيني.‬ 391 00:23:56,040 --> 00:23:57,000 ‫أتفهمين؟‬ 392 00:23:59,120 --> 00:23:59,960 ‫ممتاز.‬ 393 00:24:07,120 --> 00:24:08,520 ‫أنا لا أمزح يا "مارثا".‬ 394 00:24:09,360 --> 00:24:11,200 ‫بلى، أنت تمزح يا سيد "بلوبي". لمستك!‬ 395 00:24:11,840 --> 00:24:15,000 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أيعجبك الاسم؟ سيد "بلوبي".‬ 396 00:24:15,560 --> 00:24:18,280 ‫أنا السيدة "بلوبي"،‬ ‫لأن عندي دورتي الشهرية دومًا.‬ 397 00:24:18,280 --> 00:24:20,320 ‫- لمستك!‬ ‫- ابتعدي.‬ 398 00:24:20,320 --> 00:24:22,600 ‫- لمستك!‬ ‫- أنا جاد يا "مارثا". ابتعدي عني!‬ 399 00:24:22,600 --> 00:24:25,120 ‫أنا لا أمزح. أبعدي يديك عني.‬ 400 00:24:27,640 --> 00:24:28,960 ‫يا للهول.‬ 401 00:24:35,560 --> 00:24:38,120 ‫بحقك. أنا جاد يا "مارثا". توقّفي حالًا.‬ 402 00:24:39,400 --> 00:24:40,560 ‫عودي أدراجك!‬ 403 00:24:41,480 --> 00:24:42,320 ‫"مارثا".‬ 404 00:24:43,840 --> 00:24:45,120 ‫ماذا تفعلين يا "مارثا"؟‬ 405 00:24:45,120 --> 00:24:46,600 ‫- لمستك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 406 00:24:46,600 --> 00:24:48,000 ‫- لمستك!‬ ‫- طلبت منك التوقف.‬ 407 00:24:48,000 --> 00:24:50,840 ‫أنا جاد يا "مارثا". أبعدي يديك عني.‬ 408 00:24:50,840 --> 00:24:52,120 ‫- تبًا...‬ ‫- لمستك!‬ 409 00:24:53,080 --> 00:24:54,720 ‫مهلًا يا "مارثا". توقّفي فحسب.‬ 410 00:24:55,280 --> 00:24:56,480 ‫لا تتحرك.‬ 411 00:25:16,880 --> 00:25:17,720 ‫قلبك ينبض.‬ 412 00:25:21,880 --> 00:25:22,960 ‫أجعل قلبك ينبض.‬ 413 00:25:35,040 --> 00:25:36,320 ‫"مستمد من مسرحية (بيبي ريندير)‬ ‫بقلم (ريتشارد غاد)"‬ 414 00:26:23,960 --> 00:26:26,680 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 40537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.