Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,065 --> 00:00:28,029
TOHO CO., LTD.
2
00:00:34,077 --> 00:00:40,667
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:01:21,624 --> 00:01:25,795
RIGHT TO SHIRAKAWA
LEFT TO OTAWARA
4
00:01:55,158 --> 00:01:57,744
No! Get off me!
5
00:01:59,913 --> 00:02:03,041
Shut up. All you have to do
is hand me the money.
6
00:02:03,124 --> 00:02:05,710
No, it's my money, bastard!
7
00:02:08,755 --> 00:02:11,925
That money is very important!
- Shut up!
8
00:02:13,593 --> 00:02:14,969
Bastard.
9
00:02:18,097 --> 00:02:20,475
Somebody, help!
10
00:02:34,239 --> 00:02:35,657
Hello.
11
00:02:39,035 --> 00:02:40,954
Is anything wrong?
12
00:02:41,454 --> 00:02:42,789
Hello.
13
00:02:45,917 --> 00:02:47,502
What's wrong?
14
00:02:48,837 --> 00:02:50,213
Lady?
15
00:02:59,722 --> 00:03:02,809
Looks like you're with child.
16
00:03:05,019 --> 00:03:07,105
What should I do?
17
00:03:07,188 --> 00:03:09,482
No midwives around here.
18
00:03:11,234 --> 00:03:15,780
I give acupressure treatments,
but I've never dealt with childbirth.
19
00:03:16,614 --> 00:03:18,491
What am I supposed to do?
20
00:03:21,619 --> 00:03:25,832
Well, there's always a first time.
21
00:03:27,333 --> 00:03:29,419
I'll do my best to help you.
22
00:03:31,045 --> 00:03:32,547
Okay, okay
23
00:03:32,630 --> 00:03:35,758
Just give me a moment here to get ready.
24
00:03:38,928 --> 00:03:40,597
Yes, I know.
25
00:03:41,264 --> 00:03:43,016
Just a bit longer.
26
00:03:48,104 --> 00:03:49,397
Okay, ready.
27
00:03:51,357 --> 00:03:54,277
You have to do your part, too.
28
00:03:57,363 --> 00:04:00,074
Let's get started here.
29
00:04:00,617 --> 00:04:02,160
Ready?
30
00:04:05,038 --> 00:04:06,915
No need to be embarrassed.
31
00:04:06,998 --> 00:04:09,751
I'm blind so I can't see a thing.
32
00:04:09,834 --> 00:04:12,962
You can't keep closing your legs.
33
00:04:13,046 --> 00:04:15,381
You must open them wide.
34
00:04:15,465 --> 00:04:19,802
Come on, start pushing now.
35
00:04:19,886 --> 00:04:22,221
Do the best you can.
36
00:04:23,723 --> 00:04:27,685
Come on. That's it.
37
00:04:28,645 --> 00:04:29,729
That's it!
38
00:04:30,813 --> 00:04:35,693
You're almost there. Push harder!
39
00:04:35,777 --> 00:04:38,655
Come on! Push! Push!
40
00:04:40,448 --> 00:04:44,077
There it is! Your baby's out!
41
00:04:44,661 --> 00:04:46,746
It's a boy!
42
00:04:46,829 --> 00:04:50,291
You gave birth to a baby boy, lady!
43
00:04:51,167 --> 00:04:55,338
Look, here's your baby boy.
44
00:04:58,049 --> 00:04:59,509
At Yashu …
45
00:05:00,093 --> 00:05:01,761
in the town of Shiobara …
46
00:05:01,844 --> 00:05:03,513
there's a man named Sataro.
47
00:05:03,596 --> 00:05:06,182
He's the father of this child.
48
00:05:07,600 --> 00:05:10,687
Wait, lady.
49
00:05:38,381 --> 00:05:39,966
What was that?
50
00:05:43,094 --> 00:05:46,305
That was awfully hard
for bird droppings.
51
00:05:47,515 --> 00:05:51,728
As the wind persistently blows through the air
52
00:05:51,728 --> 00:05:54,522
As the wind persistently blows through the air
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
53
00:05:54,522 --> 00:05:55,231
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
54
00:05:55,231 --> 00:05:56,399
Countless flower petals fall on the ground
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
55
00:05:56,399 --> 00:05:56,733
Countless flower petals fall on the ground
56
00:05:56,733 --> 00:05:58,401
Countless flower petals fall on the ground
Original Story by KAN SHIMOZAWA
57
00:05:58,401 --> 00:06:00,069
Countless flower petals fall on the ground
Screenplay by KINYA NAOI
58
00:06:00,069 --> 00:06:00,403
Countless flower petals fall on the ground
59
00:06:00,403 --> 00:06:03,072
Countless flower petals fall on the ground
Cinematography by FUJIO MORITA
60
00:06:03,072 --> 00:06:05,742
Countless flower petals fall on the ground
Art Direction by SEIICHI OTA
61
00:06:06,075 --> 00:06:07,076
Original Music by KUNIHIKO MURAI
62
00:06:07,076 --> 00:06:08,745
Solitary journey in torn sandals
Original Music by KUNIHIKO MURAI
63
00:06:08,745 --> 00:06:11,414
Solitary journey in torn sandals
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
64
00:06:11,414 --> 00:06:11,748
Solitary journey in torn sandals
65
00:06:11,748 --> 00:06:13,291
Solitary journey in torn sandals
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
66
00:06:13,291 --> 00:06:13,791
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
67
00:06:13,791 --> 00:06:15,001
Familiar town today, strange town tomorrow
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
68
00:06:15,001 --> 00:06:16,669
Familiar town today, strange town tomorrow
69
00:06:16,669 --> 00:06:20,506
Familiar town today, strange town tomorrow
Starring:
70
00:06:21,340 --> 00:06:26,137
SHINTARO KATSU
71
00:06:26,220 --> 00:06:30,725
HISAYA MORISHIGE
72
00:06:30,808 --> 00:06:35,980
ETSUSHI TAKAHASHI
NAOKO OTANI
73
00:06:36,064 --> 00:06:41,986
NIKAKU SHOFUKUTEI, IKKAKU TANABE
TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI
74
00:06:42,070 --> 00:06:47,950
KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI
TAKUMI SHINJO
75
00:07:01,881 --> 00:07:08,471
The blind nomad is on his journey again
76
00:07:08,596 --> 00:07:12,266
His only trusted companion is his cane
77
00:07:12,266 --> 00:07:15,978
His only trusted companion is his cane
RENTARO MIKUNI
78
00:07:15,978 --> 00:07:16,521
His only trusted companion is his cane
79
00:07:16,521 --> 00:07:21,150
His only trusted companion is his cane
Directed by KAZUO MORI
80
00:07:29,158 --> 00:07:32,161
Where's our sake?
81
00:07:32,703 --> 00:07:35,123
It's time to drink.
82
00:07:36,249 --> 00:07:38,376
Hurry up and bring some sake.
83
00:07:42,213 --> 00:07:44,006
Hey, cutie.
84
00:07:45,967 --> 00:07:47,760
Thank you for waiting.
85
00:07:47,844 --> 00:07:50,429
Thank you so much.
86
00:07:50,930 --> 00:07:53,057
- Come to me, cutie!
- Don't touch me!
87
00:07:53,141 --> 00:07:54,892
Don't be shy.
88
00:07:55,601 --> 00:07:59,939
This is for you. It's ready now.
89
00:08:00,022 --> 00:08:01,399
Let's see.
90
00:08:04,944 --> 00:08:07,113
Hey, blind man.
91
00:08:12,618 --> 00:08:13,870
There you go.
92
00:08:14,912 --> 00:08:18,082
Is your baby blind just like you?
93
00:08:26,424 --> 00:08:30,803
We should get away
from this dangerous man.
94
00:08:31,345 --> 00:08:33,347
Miss, I'm ready for my bill.
95
00:08:33,431 --> 00:08:34,765
Okay.
96
00:08:36,767 --> 00:08:38,269
Poor blind man!
97
00:08:54,619 --> 00:08:56,746
Ouch!
98
00:08:56,829 --> 00:08:58,998
Bastard!
99
00:09:02,335 --> 00:09:03,711
Miss.
100
00:09:05,046 --> 00:09:07,965
This is for the rice water!
101
00:09:10,426 --> 00:09:16,390
ZATOICHI AT LARGE
102
00:09:23,064 --> 00:09:24,565
What does it say?
103
00:09:25,107 --> 00:09:29,362
"Zatoichi, though blind,
is a master swordsman."
104
00:09:29,445 --> 00:09:32,406
The reward for reporting him is 20 ryo.
105
00:09:33,366 --> 00:09:34,492
Let's find this guy.
106
00:09:34,575 --> 00:09:38,704
Why would such a famous swordsman
visit a remote place like this?
107
00:09:38,788 --> 00:09:41,832
Don't chase after easy money.
Just stick to your steady job.
108
00:09:52,593 --> 00:09:55,221
MASTER SWORDSMAN
REPORT IMMEDIATELY
109
00:09:55,304 --> 00:10:00,393
He has survived in this world
110
00:10:01,018 --> 00:10:08,150
Circumstances seem
to reverse suddenly
111
00:10:08,234 --> 00:10:18,233
He must continue
to prove his innocence
112
00:10:34,844 --> 00:10:35,845
Listen carefully.
113
00:10:35,928 --> 00:10:39,849
Pick the cup with this black pebble
and your winnings will double.
114
00:10:39,932 --> 00:10:42,018
Pay attention now.
115
00:10:42,101 --> 00:10:44,520
Round and round they go.
116
00:10:44,603 --> 00:10:47,356
The odds are one in three.
Double your winnings.
117
00:10:47,440 --> 00:10:48,816
I was watching carefully.
118
00:10:48,899 --> 00:10:50,735
I think it's this one.
119
00:10:50,818 --> 00:10:52,820
You can't take it back.
120
00:10:53,321 --> 00:10:54,822
Do it now.
121
00:10:54,905 --> 00:10:56,324
- Hey, think hard.
- Give me a second.
122
00:10:56,407 --> 00:10:59,535
This went here.
Then this moved over here.
123
00:10:59,618 --> 00:11:02,121
- No, this went over here.
- No, it didn't.
124
00:11:02,204 --> 00:11:03,748
Then this moved here.
125
00:11:03,831 --> 00:11:06,709
- This one here —
- Hold it right there.
126
00:11:06,792 --> 00:11:11,213
All you two keep saying
is this one and that one.
127
00:11:11,297 --> 00:11:13,424
You two are hopeless. Let me play.
128
00:11:13,507 --> 00:11:15,384
- But …
- Are you sure?
129
00:11:15,468 --> 00:11:17,303
Just leave it to me.
130
00:11:18,596 --> 00:11:19,889
Win for us.
131
00:11:20,931 --> 00:11:22,725
- Lift up this one!
- The bet is in.
132
00:11:22,808 --> 00:11:23,726
This one.
133
00:11:23,809 --> 00:11:25,728
- I got it! No, I didn't.
- That's too bad.
134
00:11:25,811 --> 00:11:27,605
That was a quick loss.
135
00:11:27,688 --> 00:11:31,692
Listen up, I'll try it again.
Pay attention, everybody.
136
00:11:32,193 --> 00:11:35,905
Here I go. Switcheroo.
137
00:11:35,988 --> 00:11:37,073
Which one now?
138
00:11:37,156 --> 00:11:38,574
This is not easy.
139
00:11:38,657 --> 00:11:40,951
Can you tell me which one?
140
00:11:41,035 --> 00:11:43,496
Why would he tell you?
141
00:11:43,579 --> 00:11:45,122
Just go on your hunch.
142
00:11:47,917 --> 00:11:50,836
What? But you're blind.
143
00:11:50,920 --> 00:11:53,422
Can't a blind man play?
144
00:11:53,506 --> 00:11:56,092
I'm not saying you can't play.
145
00:11:56,175 --> 00:11:59,220
But this game requires you
to watch very carefully.
146
00:11:59,303 --> 00:12:00,763
So don't. For your own good.
147
00:12:00,846 --> 00:12:03,974
I may not be able to see,
but I have excellent hearing.
148
00:12:04,058 --> 00:12:07,311
So I'd appreciate it
if you'd let me play.
149
00:12:08,396 --> 00:12:09,605
Let's see.
150
00:12:11,857 --> 00:12:14,402
So I double my money, correct?
151
00:12:14,485 --> 00:12:17,947
Okay then, I'll pay you
double what you put in.
152
00:12:18,030 --> 00:12:20,950
You can't play by watching.
153
00:12:21,033 --> 00:12:23,119
Close your eyes and use your ears.
154
00:12:23,202 --> 00:12:25,746
I'll play as a blind man, too.
155
00:12:25,830 --> 00:12:28,416
Am I playing a good blind man?
156
00:12:28,499 --> 00:12:31,043
What happened to the cup?
157
00:12:33,045 --> 00:12:34,839
Stay away from that blind man.
158
00:12:35,339 --> 00:12:39,552
Young man,
you must pay me what I've won.
159
00:12:44,849 --> 00:12:48,602
Hold on. Are you a local here?
160
00:12:48,686 --> 00:12:50,396
You got that right.
161
00:12:50,479 --> 00:12:54,525
Do you know a Sataro
who lives in this town?
162
00:12:54,608 --> 00:12:56,318
Sataro? He lives here.
163
00:12:56,402 --> 00:12:57,903
Where is he now?
164
00:12:58,404 --> 00:13:00,823
He's the son of the sake brewer.
165
00:13:00,906 --> 00:13:05,077
Can you take a look at this baby boy?
166
00:13:05,786 --> 00:13:09,123
Does this baby look like Sataro?
167
00:13:10,583 --> 00:13:14,420
Sataro is the father of this baby.
168
00:13:14,920 --> 00:13:17,423
You must be kidding me.
169
00:13:17,506 --> 00:13:19,425
This can't be Sataro's baby.
170
00:13:19,508 --> 00:13:21,552
I'm certain that he is.
171
00:13:21,635 --> 00:13:25,139
I'd appreciate it
if you'd take me to him.
172
00:13:27,224 --> 00:13:32,021
If you insist so much,
I guess I could take you to him.
173
00:13:32,521 --> 00:13:34,440
Promise me you won't get mad.
174
00:13:36,066 --> 00:13:38,277
Good boy.
175
00:13:38,360 --> 00:13:40,446
We're finally here.
176
00:13:41,447 --> 00:13:43,365
This is Sataro.
177
00:13:44,450 --> 00:13:48,245
Hello. It's my pleasure to meet you.
178
00:13:48,329 --> 00:13:52,166
I'll explain the details later.
179
00:13:52,249 --> 00:13:55,252
Why don't you hold this baby first?
180
00:13:56,712 --> 00:13:59,173
I understand your surprise.
181
00:13:59,256 --> 00:14:01,884
But this is undoubtedly your son.
182
00:14:07,473 --> 00:14:08,807
Hey, he peed on me.
183
00:14:12,728 --> 00:14:16,148
See, I told you. A kid can't be a father.
184
00:14:16,232 --> 00:14:17,775
That's why I didn't believe you.
185
00:14:18,275 --> 00:14:20,819
That's right. You're blind.
186
00:14:21,320 --> 00:14:23,614
- What did you say?
- Now what?
187
00:14:23,697 --> 00:14:26,700
That's why I told you not to get mad.
188
00:14:26,784 --> 00:14:28,327
What do you want?
189
00:14:32,206 --> 00:14:33,541
Hey, wait.
190
00:14:33,624 --> 00:14:38,462
He tricked me because I'm blind.
What a bastard.
191
00:14:45,511 --> 00:14:48,097
Are you looking for this towel?
192
00:14:48,180 --> 00:14:49,431
Yes.
193
00:14:51,016 --> 00:14:52,768
Thank you very much.
194
00:14:52,851 --> 00:14:55,938
Are you an official on duty?
195
00:14:56,021 --> 00:15:01,026
I'm just an old and useless deputy.
196
00:15:01,110 --> 00:15:03,153
Is that so?
197
00:15:03,862 --> 00:15:06,365
I can't believe how he treated you.
198
00:15:06,949 --> 00:15:09,702
Young men these days.
199
00:15:10,244 --> 00:15:12,413
I hope you can forgive him.
200
00:15:12,496 --> 00:15:18,294
Of course. I'm used to being tricked
by pranksters in strange towns.
201
00:15:19,378 --> 00:15:25,759
But I'd love to know what his parents
think about their son.
202
00:15:26,468 --> 00:15:27,886
I'm his father.
203
00:15:29,054 --> 00:15:30,931
That fool is my son.
204
00:15:31,432 --> 00:15:32,975
Oh, I see …
205
00:15:45,738 --> 00:15:49,074
Was Sataro once a yakuza?
206
00:15:51,827 --> 00:15:53,871
That's only hearsay.
207
00:15:53,954 --> 00:15:57,041
I heard he started a family
in Bushu Kumagai.
208
00:15:58,208 --> 00:16:01,629
Why would he send a pregnant wife
on a trip?
209
00:16:01,712 --> 00:16:04,548
I don't know what
would make him do that.
210
00:16:06,008 --> 00:16:08,677
Some pesky sand got in here.
211
00:16:08,761 --> 00:16:13,766
I also got a pesky kid
that keeps following me.
212
00:16:14,600 --> 00:16:16,560
This clay is useless.
213
00:16:16,644 --> 00:16:22,733
Does Sataro have any family
living in this town?
214
00:16:22,816 --> 00:16:24,068
What?
215
00:16:24,151 --> 00:16:25,235
His family.
216
00:16:25,319 --> 00:16:29,406
His younger sister, Oyae,
works at an inn at the edge of town.
217
00:16:29,490 --> 00:16:31,784
Is that so?
218
00:16:32,284 --> 00:16:34,203
Excuse me, mister.
219
00:16:34,286 --> 00:16:39,249
What do you think I should do
with this baby?
220
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
That's not my problem.
221
00:16:42,670 --> 00:16:46,548
It could be fate.
Why don't you adopt him and raise him?
222
00:16:46,632 --> 00:16:49,635
You must be joking.
I can't do such a thing.
223
00:16:50,469 --> 00:16:54,556
What's the name of the inn
at the edge of town?
224
00:16:54,640 --> 00:16:56,141
Aburaya.
225
00:16:57,184 --> 00:16:59,478
Oh, I see.
226
00:16:59,561 --> 00:17:03,148
The sand must have been
carried in on the wind.
227
00:17:03,232 --> 00:17:04,525
Sorry?
228
00:17:04,608 --> 00:17:06,151
I said Aburaya.
229
00:17:06,860 --> 00:17:08,612
Oh, yes. I see.
230
00:17:08,696 --> 00:17:11,323
Thank you for your help.
231
00:17:11,990 --> 00:17:15,828
I have no choice
but to deal with this problem.
232
00:17:23,836 --> 00:17:28,215
I've never even met my brother's wife.
233
00:17:28,298 --> 00:17:31,844
How can I be sure this is his son?
234
00:17:32,845 --> 00:17:34,638
I'm not sure what to do.
235
00:17:34,722 --> 00:17:37,141
Take a good look at his face.
236
00:17:37,224 --> 00:17:39,226
Look at his cute face.
237
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
He looks just like Sataro.
238
00:17:42,020 --> 00:17:44,356
It's incredible how much they look alike.
239
00:17:45,190 --> 00:17:48,152
How can you say that?
You can't tell.
240
00:17:48,235 --> 00:17:49,945
He's still just a baby.
241
00:17:50,028 --> 00:17:52,030
Come on, don't cry.
242
00:17:52,114 --> 00:17:55,534
I'll make sure she adopts you.
243
00:17:56,160 --> 00:17:58,912
Look at him crying. Please take him.
244
00:17:58,996 --> 00:18:03,125
You can't force him on me.
I'm working here.
245
00:18:06,378 --> 00:18:08,380
You'll be okay. Don't cry.
246
00:18:10,382 --> 00:18:13,343
I feel bad for you.
247
00:18:14,261 --> 00:18:20,350
I know you won't be happy
as long as you're in my arms.
248
00:18:20,434 --> 00:18:26,815
What a poor baby.
No one wants to hold you.
249
00:18:29,276 --> 00:18:31,904
It's not a big deal to watch a baby.
250
00:18:31,987 --> 00:18:33,489
But so suddenly …
251
00:18:33,572 --> 00:18:37,326
Please help me.
Only until my brother returns.
252
00:18:38,744 --> 00:18:41,538
As you know,
we can barely feed ourselves.
253
00:18:44,750 --> 00:18:46,168
Well, then …
254
00:18:59,014 --> 00:19:01,183
How nice of you.
255
00:19:01,934 --> 00:19:05,437
You don't have to worry about this baby.
256
00:19:06,647 --> 00:19:09,399
We have eight children already.
257
00:19:09,483 --> 00:19:12,736
One more wouldn't make much difference.
Right, Dear?
258
00:19:13,237 --> 00:19:15,572
Thank you very much.
259
00:19:20,536 --> 00:19:24,039
I never expected anything like this.
I'm sorry about how I acted.
260
00:19:24,122 --> 00:19:28,961
I even contemplated just leaving the baby
and running away.
261
00:19:30,128 --> 00:19:34,967
My brother's away on business.
He'll return by the end of the month.
262
00:19:37,219 --> 00:19:38,512
Well …
263
00:19:39,847 --> 00:19:41,181
Yes?
264
00:19:44,393 --> 00:19:47,312
Why didn't he return with his wife?
265
00:19:47,813 --> 00:19:51,650
Now that I've gotten myself
involved in this matter,
266
00:19:53,151 --> 00:19:58,532
I'll stay in town and do some work
until Sataro returns.
267
00:19:59,157 --> 00:20:01,535
Then why don't you stay at our inn?
268
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Don't worry about the cost.
I'll talk to the owner.
269
00:20:07,875 --> 00:20:11,169
I'm not sure if I should take you up
on your offer.
270
00:20:18,719 --> 00:20:20,345
Why did you do that, boy?
271
00:20:22,389 --> 00:20:23,765
That hurts.
272
00:20:24,266 --> 00:20:25,767
You're bleeding!
273
00:20:27,853 --> 00:20:32,357
I don't know why
I have to get pelted like this.
274
00:20:34,610 --> 00:20:38,113
Do you know that this town
has no yakuza?
275
00:20:38,196 --> 00:20:39,948
That's unusual these days.
276
00:20:40,032 --> 00:20:41,491
True. Why is that?
277
00:20:41,575 --> 00:20:45,913
Why are there no yakuza here?
Let me explain.
278
00:20:45,996 --> 00:20:50,500
There's a deputy called Tobei.
He chased them away.
279
00:20:51,043 --> 00:20:56,882
Ever since then, there have been
no threats or extortions in this town.
280
00:20:56,965 --> 00:20:59,551
What a great town this is!
281
00:21:00,093 --> 00:21:04,431
Bird in the cage
Bird in the cage
282
00:21:04,514 --> 00:21:07,100
Out of the way!
283
00:21:42,260 --> 00:21:43,929
It's Tetsugoro of Narukami!
284
00:21:44,012 --> 00:21:45,514
What's he doing here?
285
00:21:45,597 --> 00:21:47,557
I'm worried about the festival.
286
00:21:49,101 --> 00:21:50,519
This can't be happening.
287
00:21:54,231 --> 00:21:55,732
What are you doing?
288
00:21:58,986 --> 00:22:00,362
No!
289
00:22:08,412 --> 00:22:09,705
Listen!
290
00:22:10,330 --> 00:22:12,499
This place is a brothel starting today.
291
00:22:13,417 --> 00:22:15,460
Go find some customers.
292
00:22:15,544 --> 00:22:19,548
I'll teach you all forty-eight positions.
293
00:22:19,631 --> 00:22:22,300
I'll show you
how to handle the customers.
294
00:22:27,055 --> 00:22:29,182
I beg you, Boss.
295
00:22:29,266 --> 00:22:34,187
I promise to pay the debt.
Please leave the store alone.
296
00:22:34,271 --> 00:22:36,189
I'm begging you, please.
297
00:22:36,273 --> 00:22:37,649
Fool.
298
00:22:51,872 --> 00:22:53,498
This way.
299
00:22:59,921 --> 00:23:01,423
Here's the guy.
300
00:23:08,597 --> 00:23:11,558
So you're the son of Tobei,
the deputy.
301
00:23:15,145 --> 00:23:16,730
Answer me!
302
00:23:16,813 --> 00:23:18,023
I am.
303
00:23:38,668 --> 00:23:40,212
Thank you for this.
304
00:23:43,340 --> 00:23:45,175
Is your old man well?
305
00:23:45,675 --> 00:23:48,637
Yes, he's doing well.
306
00:23:50,222 --> 00:23:53,558
Your old man is quite a guy.
307
00:23:58,271 --> 00:24:02,567
He chased away that Kurobane family
that used to rule this town.
308
00:24:09,157 --> 00:24:11,910
But he was much younger then.
309
00:24:14,246 --> 00:24:17,666
What do you need from my father?
310
00:24:17,749 --> 00:24:19,918
I need to talk to him.
311
00:24:21,294 --> 00:24:25,215
Tell him Tetsugoro of Narukami
wants to see him.
312
00:24:27,175 --> 00:24:29,511
You're done now. Leave.
313
00:24:29,594 --> 00:24:30,887
Yes, sir.
314
00:24:31,596 --> 00:24:33,890
There's no rush. Enjoy your drink.
315
00:24:35,267 --> 00:24:37,352
Hey, leave now.
316
00:24:37,435 --> 00:24:38,854
No, drink.
317
00:24:39,354 --> 00:24:40,105
Time to leave!
318
00:24:43,191 --> 00:24:44,860
You bastard! Watch where you're going!
319
00:24:44,943 --> 00:24:47,779
Out of my way!
320
00:24:56,663 --> 00:25:00,458
You fool. When did you become
a yakuza's underling?
321
00:25:00,542 --> 00:25:04,212
But you know who Tetsugoro
of Narukami is, right?
322
00:25:04,296 --> 00:25:06,214
He'd kill me if I said no.
323
00:25:06,298 --> 00:25:09,509
I rushed over here because
I was worried about you.
324
00:25:09,593 --> 00:25:11,511
How foolish can you be?
325
00:25:11,595 --> 00:25:14,973
You're a deputy's son.
Not a yakuza's underling.
326
00:25:15,056 --> 00:25:17,976
But Dad, you don't have much time.
327
00:25:26,151 --> 00:25:28,111
It's been a while.
328
00:25:28,987 --> 00:25:31,448
I'm here to talk to you today.
329
00:25:31,531 --> 00:25:34,367
I came all the way from Yaita.
330
00:25:34,451 --> 00:25:36,328
But he's a bit busy …
331
00:25:36,411 --> 00:25:38,079
Come over here.
332
00:25:42,876 --> 00:25:44,711
Just leave us alone.
333
00:25:47,214 --> 00:25:48,715
Damn it.
334
00:25:50,217 --> 00:25:52,177
I won't accept your request.
335
00:25:52,844 --> 00:25:55,055
That's not the answer I want.
336
00:25:56,556 --> 00:26:00,477
You know,
I'm Tetsugoro of Narukami after all.
337
00:26:00,560 --> 00:26:03,146
This may not be enough at your age …
338
00:26:04,022 --> 00:26:06,024
but I'm willing to pay 50 ryo.
339
00:26:06,524 --> 00:26:10,737
You can't have my constable's hook
even if you pay me 100 or 200 ryo.
340
00:26:11,529 --> 00:26:16,660
Even if I agree to it, you can't do anything
without official approval.
341
00:26:19,496 --> 00:26:21,581
You don't have to worry about that.
342
00:26:22,207 --> 00:26:25,043
I've already taken care of it.
343
00:26:25,585 --> 00:26:28,171
All I need now is your okay.
344
00:26:28,255 --> 00:26:30,340
Then everything stays safe and sound.
345
00:26:30,423 --> 00:26:34,135
That may be true for you,
but not for me.
346
00:26:34,219 --> 00:26:37,055
That's why I'm asking you about it.
347
00:26:37,555 --> 00:26:39,307
I'll make sure you'll be safe.
348
00:26:39,391 --> 00:26:40,892
Are you listening?
349
00:26:41,518 --> 00:26:43,645
How many times do I have to tell you?
350
00:26:44,312 --> 00:26:48,733
Deputy Tobei of Shiobara
won't ever let go of the constable's hook.
351
00:26:53,613 --> 00:26:55,448
Is that all you have to say?
352
00:27:00,245 --> 00:27:02,914
If there's nothing else,
I want you all to leave now.
353
00:27:04,749 --> 00:27:06,543
I've got things to do.
354
00:27:09,754 --> 00:27:11,673
Who do you think you are?
355
00:27:11,756 --> 00:27:14,509
Ouch! That hurts …
356
00:27:33,278 --> 00:27:34,696
Come with me.
357
00:27:35,447 --> 00:27:36,948
Hurry.
358
00:27:38,825 --> 00:27:40,702
No, you're hurting me.
359
00:27:40,785 --> 00:27:43,330
- Come!
- Please, don't!
360
00:27:44,956 --> 00:27:49,627
You're Oshige, daughter of Niemon,
farmer in Akamatsu village.
361
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Yes.
362
00:27:52,213 --> 00:27:56,634
The debt was for five ryo,
but it's way past due.
363
00:27:58,053 --> 00:27:59,429
Hey.
364
00:28:04,601 --> 00:28:06,436
Show me your backside.
365
00:28:14,486 --> 00:28:16,321
You're tickling me.
366
00:28:16,821 --> 00:28:18,198
Boss.
367
00:28:21,159 --> 00:28:23,495
Give her a bath
and keep her in the back.
368
00:28:32,337 --> 00:28:35,673
Oyae, daughter of Kyubei,
farmer of Sunaga village.
369
00:28:36,049 --> 00:28:40,553
Her father died this year.
She works as a maid at an inn.
370
00:28:43,932 --> 00:28:48,603
- How much was the loan?
- 20 ryo including interest.
371
00:28:48,686 --> 00:28:51,022
The loan term
is until the end of the year.
372
00:28:56,403 --> 00:28:59,572
Please give me one more day.
373
00:28:59,656 --> 00:29:02,534
My brother will be back with the money.
374
00:29:03,159 --> 00:29:04,702
Do you promise that?
375
00:29:04,786 --> 00:29:07,038
Yes, I promise.
376
00:29:10,834 --> 00:29:13,628
You know what will happen …
377
00:29:14,587 --> 00:29:16,506
if you don't bring the money.
378
00:29:16,589 --> 00:29:18,049
Yes, sir …
379
00:29:25,682 --> 00:29:28,476
Boss, we got all of them here.
380
00:29:30,728 --> 00:29:32,355
Listen up, everyone.
381
00:29:32,439 --> 00:29:37,610
Narukami's boss has reluctantly agreed
to watch your bad performances.
382
00:29:37,694 --> 00:29:40,113
Do a good job and please him.
383
00:29:40,196 --> 00:29:43,074
You over there. You start.
384
00:29:43,575 --> 00:29:45,243
Go ahead.
385
00:29:49,080 --> 00:29:50,582
Do a good job.
386
00:29:51,082 --> 00:29:57,672
Let's start with the scene where
Chief Chuji descends Mount Akagi.
387
00:29:57,755 --> 00:30:01,509
Come on, go down Mount Akagi.
388
00:30:01,593 --> 00:30:06,598
After killing a corrupt magistrate,
he was chased to Mount Akagi.
389
00:30:07,140 --> 00:30:10,268
Let's drink the sake of farewell.
390
00:30:10,768 --> 00:30:14,689
What a beautiful moon tonight.
391
00:30:14,772 --> 00:30:17,775
When the moon hides behind the clouds …
392
00:30:18,318 --> 00:30:22,322
that's when the descent starts.
393
00:30:22,405 --> 00:30:25,700
- Asataro.
- Yes, chief.
394
00:30:26,701 --> 00:30:30,121
Wherever he wants to go
or whenever he wants to leave …
395
00:30:30,788 --> 00:30:34,959
he continues his journey
while being chased.
396
00:30:35,043 --> 00:30:39,923
Chuji! Oh, no! What's happening?
397
00:30:40,006 --> 00:30:42,884
Unfortunately, Chuji collapses.
398
00:30:42,967 --> 00:30:46,721
Then Chuji carries the young boy down.
399
00:30:46,804 --> 00:30:49,307
Chuji, do your thing!
400
00:30:50,266 --> 00:30:52,393
- That wasn't bad.
- Thank you.
401
00:30:52,477 --> 00:30:55,396
You'll make about three shu
during the festival.
402
00:30:55,480 --> 00:30:58,566
I want to make at least that.
403
00:30:58,650 --> 00:31:01,277
And ten percent would be 100 mon.
404
00:31:01,361 --> 00:31:03,112
So much? I'm very grateful.
405
00:31:03,196 --> 00:31:05,448
- No, you pay us.
- Excuse me?
406
00:31:05,532 --> 00:31:08,618
Hold on, I do the performance
and then I pay you?
407
00:31:08,701 --> 00:31:10,995
If you don't like it,
we won't let you perform.
408
00:31:11,079 --> 00:31:13,289
Are you going to pay us or not?
409
00:31:13,373 --> 00:31:16,960
Okay, I'll pay you. This isn't fair.
410
00:31:17,919 --> 00:31:19,462
- Thank you.
- Hello, everyone.
411
00:31:19,546 --> 00:31:21,714
- Do a good job.
- You don't have to tell me.
412
00:31:21,798 --> 00:31:23,466
We'll dance for you.
413
00:31:23,550 --> 00:31:26,719
Miss Otemo
414
00:31:26,803 --> 00:31:30,473
Weren't you married just recently
415
00:31:30,557 --> 00:31:32,433
Hey, young man, come closer.
416
00:31:32,517 --> 00:31:35,687
Let me show you something good.
417
00:31:35,770 --> 00:31:37,647
- What are you doing?
- I was just …
418
00:31:37,730 --> 00:31:40,984
What's this "Let me show you
something good?"
419
00:31:41,067 --> 00:31:42,944
What's wrong with it?
Men like that.
420
00:31:43,027 --> 00:31:44,696
You better get serious, or else …
421
00:31:48,199 --> 00:31:51,911
His face turned red with anger.
422
00:31:51,995 --> 00:31:54,956
He looked down
on the Takumi no Kami.
423
00:31:55,039 --> 00:31:58,710
He kept going straight, moving forward.
424
00:31:58,793 --> 00:32:04,007
He reached the pine tree
by the river in Kozuke province.
425
00:32:07,093 --> 00:32:09,971
Without the slightest hesitation,
426
00:32:10,054 --> 00:32:12,599
he sliced through his opponent.
427
00:32:12,682 --> 00:32:14,183
His hat was sliced.
428
00:32:19,063 --> 00:32:20,898
Stop. You're annoying.
429
00:32:22,233 --> 00:32:25,278
If you make three shu in three days,
it'd be 100 mon.
430
00:32:25,361 --> 00:32:28,197
What? That's not fair!
431
00:32:36,914 --> 00:32:41,419
You all turn in half of what you make
during the festival to the boss.
432
00:32:43,421 --> 00:32:45,089
It's okay if you don't like it.
433
00:32:45,590 --> 00:32:49,177
But just know that we won't let you
do any business.
434
00:32:49,260 --> 00:32:52,639
If I give you half, I won't have enough
to get food for my monkey.
435
00:32:52,722 --> 00:32:55,058
You know, this is my monkey.
436
00:32:55,141 --> 00:32:57,810
And he's from a good monkey family.
437
00:32:57,894 --> 00:33:00,188
You're asking the impossible.
438
00:33:00,271 --> 00:33:02,357
You hear what I'm saying?
439
00:33:02,440 --> 00:33:04,901
We've got grandparents at home.
440
00:33:04,984 --> 00:33:07,236
- We have kids, too.
- Are you all yakuza?
441
00:33:07,320 --> 00:33:12,325
What you're asking is not fair at all.
442
00:33:13,826 --> 00:33:15,370
What's that?
443
00:33:15,453 --> 00:33:16,579
Forget it.
444
00:33:16,663 --> 00:33:21,417
Okay, you can have whatever you want.
445
00:33:31,636 --> 00:33:33,471
What are you doing to us?
446
00:33:34,347 --> 00:33:36,557
I won't allow any injustice in Shiobara.
447
00:33:37,975 --> 00:33:41,312
This is no place
for an old man like you.
448
00:33:41,396 --> 00:33:45,817
Tetsugoro, stop your silly act
or I'll make sure you're punished.
449
00:33:51,989 --> 00:33:53,157
Who the hell are you?
450
00:33:53,241 --> 00:33:56,077
As you can see, I'm a blind masseur.
451
00:33:56,160 --> 00:33:58,371
You're not wanted here.
452
00:33:59,622 --> 00:34:01,999
Hello, Boss.
453
00:34:02,083 --> 00:34:06,421
I've got something I want to show you.
454
00:34:06,504 --> 00:34:08,339
- So you're blind.
- Yes, I am.
455
00:34:10,925 --> 00:34:14,262
I'm not interested in seeing
a massage by a blind masseur.
456
00:34:14,345 --> 00:34:16,848
You heard him. Leave now.
457
00:34:24,522 --> 00:34:28,234
Looks like you're more
than just a masseur.
458
00:34:29,360 --> 00:34:31,070
Tell me what you can do.
459
00:34:31,779 --> 00:34:33,948
Are you going to dance naked?
460
00:34:34,031 --> 00:34:35,199
Let me show you.
461
00:34:35,283 --> 00:34:40,663
Can I ask one of you
to insert a short sword here?
462
00:34:49,213 --> 00:34:51,549
Like this?
463
00:34:52,216 --> 00:34:54,385
Or how about this?
464
00:34:54,469 --> 00:34:56,637
- No, actually …
- Or like this?
465
00:34:56,721 --> 00:34:58,264
No, into the floor.
466
00:34:58,347 --> 00:35:00,516
But we like it better here.
467
00:35:19,494 --> 00:35:20,912
What?
468
00:35:21,412 --> 00:35:22,914
You!
469
00:35:27,502 --> 00:35:28,795
Ouch!
470
00:35:41,933 --> 00:35:46,103
Young men, how about you all
dance naked for us?
471
00:35:55,154 --> 00:35:57,615
What do you say, Boss?
472
00:36:02,912 --> 00:36:05,540
You shouldn't be so greedy.
473
00:36:09,210 --> 00:36:10,962
What are you talking about?
474
00:36:12,088 --> 00:36:14,423
The festival only comes once a year.
475
00:36:14,507 --> 00:36:17,426
Why don't you let the villagers
make some money?
476
00:36:17,510 --> 00:36:19,345
Okay, I hear you.
477
00:36:20,930 --> 00:36:23,099
I'll let you do it your way.
478
00:36:24,600 --> 00:36:26,853
Everyone, I have good news.
479
00:36:26,936 --> 00:36:28,771
The boss gave us his approval.
480
00:36:28,855 --> 00:36:32,149
Make as much money as you can.
481
00:36:42,660 --> 00:36:45,454
Why do I have to remind you all the time?
482
00:36:45,538 --> 00:36:47,164
You're no good.
483
00:36:50,209 --> 00:36:52,920
I'm sorry to bother you so late.
484
00:36:53,004 --> 00:36:56,132
I came to see the baby.
485
00:36:56,632 --> 00:37:00,803
The young lady came
and took the baby with her.
486
00:37:00,887 --> 00:37:02,513
Oyae took the baby?
487
00:37:23,576 --> 00:37:25,244
Oyae, is that you?
488
00:37:27,038 --> 00:37:28,873
He just fell asleep.
489
00:37:30,666 --> 00:37:33,210
I'm coming down there.
490
00:37:44,305 --> 00:37:47,391
He fell asleep in your arms.
491
00:37:47,475 --> 00:37:50,394
That's proof you have blood ties.
492
00:37:55,858 --> 00:38:00,988
I sense you're worried about something.
493
00:38:04,200 --> 00:38:06,661
If my brother doesn't return with 20 ryo …
494
00:38:08,037 --> 00:38:09,330
20 ryo?
495
00:38:12,083 --> 00:38:14,585
I wanted my father
to recover from his illness.
496
00:38:15,419 --> 00:38:18,381
I borrowed one ryo
from a friend in Yaita.
497
00:38:20,091 --> 00:38:22,885
Somehow Tetsugoro
got hold of the deed.
498
00:38:23,678 --> 00:38:25,262
It's gone up to 20 ryo.
499
00:38:26,889 --> 00:38:29,016
But I couldn't save my father.
500
00:38:29,850 --> 00:38:32,269
So I wrote to my brother.
501
00:38:33,729 --> 00:38:37,191
I received his response
promising he'd deliver the money.
502
00:38:38,943 --> 00:38:41,070
But the payment is due tomorrow.
503
00:38:42,071 --> 00:38:45,866
If the money doesn't arrive,
I'll have to work there.
504
00:38:46,742 --> 00:38:48,411
You must not do that.
505
00:38:52,373 --> 00:38:55,543
You'd be sleeping with
multiple men every night.
506
00:38:55,626 --> 00:38:58,713
Not only your body will be ruined,
but your soul will die, too.
507
00:39:02,425 --> 00:39:06,887
I may not see things,
but I have keen senses.
508
00:39:08,139 --> 00:39:13,102
So I can sense how pure you are.
509
00:39:15,438 --> 00:39:19,108
What if you end up getting
some disease?
510
00:39:20,609 --> 00:39:23,779
Your purity will be utterly spoiled.
511
00:39:28,159 --> 00:39:32,663
But I don't think you need to worry at all.
512
00:39:33,456 --> 00:39:36,667
I know your brother will return
with the money.
513
00:39:51,348 --> 00:39:53,601
Did we wake you up, boy?
514
00:40:42,775 --> 00:40:44,443
Ichi, breakfast is —
515
00:40:44,527 --> 00:40:45,861
Okay.
516
00:40:45,945 --> 00:40:47,404
Brother.
517
00:40:49,198 --> 00:40:50,574
Oyae.
518
00:40:52,159 --> 00:40:53,702
Sorry it took me a while.
519
00:40:54,995 --> 00:40:56,831
I know you've been through a lot.
520
00:40:58,249 --> 00:41:00,543
I let Oshino head this way before me.
521
00:41:00,626 --> 00:41:04,046
I didn't want to delay the payment
if anything were to happen to me.
522
00:41:04,672 --> 00:41:07,091
About Oshino …
523
00:41:08,384 --> 00:41:10,344
She gave birth to a baby.
524
00:41:10,427 --> 00:41:13,889
What? Did the baby come already?
525
00:41:13,973 --> 00:41:16,517
Is it a boy or a girl?
526
00:41:17,184 --> 00:41:18,769
It's a boy.
527
00:41:20,688 --> 00:41:21,981
But …
528
00:41:23,732 --> 00:41:25,442
Tell me what happened.
529
00:41:26,318 --> 00:41:30,239
Did anything happen to Oshino?
You must tell me.
530
00:41:33,325 --> 00:41:34,952
During her journey,
531
00:41:36,620 --> 00:41:38,622
she gave birth and passed away.
532
00:41:41,041 --> 00:41:42,918
Are you saying Oshino is dead?
533
00:41:49,967 --> 00:41:52,803
That man brought the baby here.
534
00:41:59,476 --> 00:42:02,104
I'd like to thank you for your kindness.
535
00:42:02,188 --> 00:42:05,691
I just happened to be passing by
when it happened.
536
00:42:05,774 --> 00:42:08,235
I don't deserve gratitude.
537
00:42:08,319 --> 00:42:11,488
Oyae, I'm happy for you.
538
00:42:16,368 --> 00:42:19,205
I hope you got that 20 ryo.
539
00:42:20,664 --> 00:42:21,749
20 ryo?
540
00:42:21,832 --> 00:42:24,543
I promised to sign on
in battle for that money.
541
00:42:24,627 --> 00:42:28,631
I gave the money to Oshino
thinking I might be in danger.
542
00:42:29,632 --> 00:42:31,175
So you don't have it.
543
00:42:31,675 --> 00:42:33,594
No, I don't.
544
00:42:33,677 --> 00:42:35,429
I don't believe it.
545
00:42:36,180 --> 00:42:37,932
I gave that money to Oshino.
546
00:42:43,854 --> 00:42:45,356
Kenta!
547
00:42:45,439 --> 00:42:46,523
Dad!
548
00:42:48,859 --> 00:42:51,028
- Kenta.
- Dad.
549
00:42:52,196 --> 00:42:53,739
He's my son.
550
00:42:53,822 --> 00:42:56,784
Was he traveling with Oshino?
551
00:42:57,534 --> 00:43:00,037
Mom said her stomach hurt.
552
00:43:00,120 --> 00:43:02,456
So I went to find a doctor.
553
00:43:02,539 --> 00:43:06,335
I couldn't find a doctor
so I finally gave up.
554
00:43:07,253 --> 00:43:10,005
So I went back to where Mom was …
555
00:43:11,173 --> 00:43:13,634
and saw she was killed by that masseur.
556
00:43:13,717 --> 00:43:15,427
Did you say she was killed?
557
00:43:15,511 --> 00:43:17,763
Are you sure you saw that?
558
00:43:17,846 --> 00:43:19,431
After he killed her,
559
00:43:20,766 --> 00:43:23,227
he searched her body.
560
00:43:34,571 --> 00:43:35,948
Stop.
561
00:43:39,451 --> 00:43:41,787
I thanked you for the baby.
562
00:43:43,706 --> 00:43:47,543
But I haven't thanked you for killing
my wife and stealing 20 ryo.
563
00:43:48,460 --> 00:43:50,129
20 ryo?
564
00:43:50,879 --> 00:43:52,589
My son saw the whole thing.
565
00:43:52,673 --> 00:43:54,300
Murderer!
566
00:43:55,676 --> 00:43:58,929
Now tell me where you hid the money.
567
00:44:00,222 --> 00:44:03,767
I didn't kill your wife.
568
00:44:03,851 --> 00:44:07,354
And I didn't steal 20 ryo.
569
00:44:07,438 --> 00:44:09,565
This must be a mistake.
570
00:44:09,648 --> 00:44:11,859
If you didn't do it,
why are you running away?
571
00:44:12,443 --> 00:44:15,529
I'm not running away from anything.
572
00:44:15,612 --> 00:44:16,947
But that boy …
573
00:44:17,531 --> 00:44:18,365
Don't.
574
00:44:19,825 --> 00:44:24,330
Sataro, you mustn't be hasty.
575
00:44:26,040 --> 00:44:27,750
Don't pull it out.
576
00:44:29,043 --> 00:44:33,505
That's right. Keep it that way.
577
00:44:34,923 --> 00:44:37,718
I had nothing to do with 20 ryo.
578
00:44:38,218 --> 00:44:41,055
But I'll help you get the money.
579
00:44:41,138 --> 00:44:42,556
What did you say?
580
00:44:43,057 --> 00:44:46,310
I can't let Oyae be ruined.
581
00:44:46,810 --> 00:44:49,438
After I get that money,
582
00:44:49,980 --> 00:44:53,609
you and I will have
a face-to-face discussion.
583
00:45:01,575 --> 00:45:05,704
I never thought doing
a good deed for someone …
584
00:45:06,872 --> 00:45:10,084
would end up making me a demon.
585
00:45:21,595 --> 00:45:25,265
As you requested,
I brought all the masters here.
586
00:45:37,111 --> 00:45:38,529
Moron.
587
00:45:39,196 --> 00:45:42,950
What an arrogant jerk to take
the whole wallet. Count the money.
588
00:45:43,033 --> 00:45:44,493
I apologize.
589
00:45:54,211 --> 00:45:56,588
We've heard so much about you, Boss.
590
00:45:56,672 --> 00:45:58,340
We're pleased to make your acquaintance.
591
00:45:59,800 --> 00:46:01,510
Thank you for your service.
592
00:46:02,803 --> 00:46:04,304
Thank you.
593
00:46:04,847 --> 00:46:06,181
For you.
594
00:46:06,807 --> 00:46:08,600
Thank you for coming.
595
00:46:14,481 --> 00:46:16,024
Isn't this enough for you?
596
00:46:16,942 --> 00:46:19,611
I heard a rumor about
that blind guy, Zatoichi.
597
00:46:20,362 --> 00:46:22,114
Apparently, he's quite skillful.
598
00:46:23,031 --> 00:46:25,826
You may have 20 or 30 unskilled men here.
599
00:46:25,909 --> 00:46:28,328
I wonder if they can take him down.
600
00:46:28,412 --> 00:46:30,247
- What did you say?
- Say that again!
601
00:46:30,330 --> 00:46:32,541
Are you all hard of hearing?
602
00:46:33,125 --> 00:46:36,920
I wonder if 20 or 30 unskilled men
could take him down.
603
00:46:45,262 --> 00:46:48,098
I'm as good as 50 men.
I want 50 ryo.
604
00:46:55,189 --> 00:46:59,193
Just do what he says.
Give him 50 ryo.
605
00:47:01,153 --> 00:47:02,279
Yes, sir.
606
00:48:13,433 --> 00:48:15,852
What's wrong with getting paid
as an informant?
607
00:48:16,937 --> 00:48:20,274
When did you turn into
such a selfish soul?
608
00:48:20,357 --> 00:48:21,775
Selfish?
609
00:48:21,858 --> 00:48:24,820
Dad, I think you're the one
who has changed.
610
00:48:24,903 --> 00:48:26,822
As a deputy,
why don't you arrest that guy?
611
00:48:26,905 --> 00:48:29,324
Don't you remember what I always tell you?
612
00:48:29,866 --> 00:48:32,703
I only use my weapon to protect people.
613
00:48:33,203 --> 00:48:36,623
I don't refuse any criminals,
even if that person may be Zatoichi.
614
00:48:37,124 --> 00:48:41,712
But that masseur hasn't done
anything wrong in this town.
615
00:48:42,212 --> 00:48:44,590
Thanks to him,
we can have our festival.
616
00:48:45,090 --> 00:48:48,010
There's no reason for me to arrest him.
617
00:48:48,760 --> 00:48:51,597
I may be a humble deputy in this town.
618
00:48:52,556 --> 00:48:54,474
But I also have my own principles.
619
00:48:55,851 --> 00:48:58,562
You must pursue what you believe in.
620
00:48:59,396 --> 00:49:02,190
A man must stake his life on his beliefs.
621
00:49:02,274 --> 00:49:04,818
That's what a man does?
622
00:49:04,901 --> 00:49:07,738
I don't care what you think.
623
00:49:08,238 --> 00:49:11,575
It may suit you, but what about me?
624
00:49:12,075 --> 00:49:15,746
How am I supposed to live if you die?
625
00:49:16,246 --> 00:49:18,332
You know I'm not like you.
626
00:49:20,208 --> 00:49:22,878
You and I have nothing in common.
627
00:50:01,792 --> 00:50:03,210
Are you ready?
628
00:50:07,631 --> 00:50:09,132
The dice are in.
629
00:50:13,470 --> 00:50:17,099
Hello, I'm here to play with you people.
630
00:50:24,523 --> 00:50:25,857
Let him be.
631
00:50:42,582 --> 00:50:44,418
Let me get some chips.
632
00:50:44,501 --> 00:50:45,669
Okay.
633
00:50:45,752 --> 00:50:47,254
Thank you.
634
00:50:47,337 --> 00:50:48,880
I got them.
635
00:50:48,964 --> 00:50:50,006
Thank you.
636
00:50:50,090 --> 00:50:51,591
Let's get started.
637
00:50:55,095 --> 00:50:56,513
Are you ready?
638
00:51:01,226 --> 00:51:02,936
- Even.
- Odd.
639
00:51:03,019 --> 00:51:05,731
Place your bets.
640
00:51:05,814 --> 00:51:07,566
Anybody else?
641
00:51:07,649 --> 00:51:09,109
All the chips are out.
642
00:51:09,192 --> 00:51:10,485
Match.
643
00:51:11,945 --> 00:51:13,113
One and One. Even.
644
00:51:13,196 --> 00:51:15,198
Luck was on my side.
645
00:51:15,282 --> 00:51:17,033
Thank you so much.
646
00:51:17,743 --> 00:51:19,035
Match.
647
00:51:20,829 --> 00:51:22,205
Two and Five. Odd.
648
00:51:22,873 --> 00:51:26,376
Thank you again. I appreciate it.
649
00:51:26,460 --> 00:51:28,879
Thank you everyone.
650
00:51:29,379 --> 00:51:31,506
Okay, let's play again.
651
00:51:41,475 --> 00:51:45,979
Miss, I'm blind.
What you're doing is wasted on me.
652
00:51:50,066 --> 00:51:51,067
- Odd.
- Even.
653
00:51:51,568 --> 00:51:52,694
Hold on.
654
00:51:53,737 --> 00:51:56,573
The dice sound different this time.
655
00:51:57,157 --> 00:51:58,617
Miss.
656
00:51:59,117 --> 00:52:01,828
Show me the dice we used before.
657
00:52:03,705 --> 00:52:05,582
Say something.
658
00:52:06,500 --> 00:52:10,921
If you don't show them,
I'll help you get them out.
659
00:52:16,802 --> 00:52:18,303
See?
660
00:52:23,934 --> 00:52:27,521
You must have been very hungry.
661
00:52:28,104 --> 00:52:31,441
But you should eat something else.
Not these dice.
662
00:52:40,075 --> 00:52:41,993
Do you need something from me?
663
00:52:42,786 --> 00:52:44,412
You impress me.
664
00:52:45,205 --> 00:52:50,168
I've never met anyone
with such fine-honed timing and skill.
665
00:52:51,169 --> 00:52:54,047
I guess I could be a skillful blind man.
666
00:52:54,130 --> 00:52:57,133
I want a sword fight with
the most skilled of swordsmen.
667
00:52:58,301 --> 00:53:00,303
That's what I live for.
668
00:53:01,513 --> 00:53:04,808
Please accept a battle with me.
669
00:53:05,475 --> 00:53:07,853
You shouldn't be so reckless.
670
00:53:07,936 --> 00:53:11,314
I don't know how much
you're being paid to kill me.
671
00:53:12,148 --> 00:53:16,486
But killing me won't even get you a medal.
672
00:53:18,989 --> 00:53:20,991
I hope you'll just forget about it.
673
00:53:23,034 --> 00:53:24,995
I'm not asking you do it now.
674
00:53:26,121 --> 00:53:30,166
But just know I will not give up
on having a battle with you.
675
00:53:59,279 --> 00:54:01,656
You bastard! Let me go!
676
00:54:02,198 --> 00:54:07,412
Why did you lie to them
that I killed your mother?
677
00:54:07,495 --> 00:54:09,873
It's not a lie. I saw it happen.
678
00:54:09,956 --> 00:54:12,500
Mom was covered in blood.
679
00:54:12,584 --> 00:54:16,254
But that's what happens at childbirth.
680
00:54:16,755 --> 00:54:18,214
You murderer!
681
00:54:26,056 --> 00:54:27,474
Young boy?
682
00:54:27,557 --> 00:54:30,894
Hey, thanks for the commotion
at the gambling house.
683
00:54:32,228 --> 00:54:34,189
- Finish him!
- You!
684
00:54:35,607 --> 00:54:37,150
Murderer!
685
00:54:37,859 --> 00:54:40,236
You're a murderer!
686
00:54:47,744 --> 00:54:49,287
Damn you!
687
00:54:50,664 --> 00:54:52,791
See what happens
when you stir up things?
688
00:54:52,874 --> 00:54:55,001
Let's take him to the Boss.
689
00:54:55,085 --> 00:54:57,921
- Get up, you moron.
- Come on, get up!
690
00:54:58,588 --> 00:54:59,673
Get up now!
691
00:54:59,756 --> 00:55:01,216
Take him.
692
00:55:01,299 --> 00:55:03,176
You fool.
693
00:55:03,259 --> 00:55:04,970
Hurry up. Move.
694
00:55:05,053 --> 00:55:07,097
Come on, walk faster.
695
00:55:21,277 --> 00:55:23,780
You bastard.
696
00:55:24,364 --> 00:55:27,117
Watch your step.
697
00:55:27,617 --> 00:55:28,910
Stupid bastard.
698
00:55:28,994 --> 00:55:32,122
Look at him. Zatoichi is just like
a cat or a dog now.
699
00:55:32,872 --> 00:55:34,958
Hey, blind man.
700
00:55:36,334 --> 00:55:38,628
What will we do with this guy?
701
00:55:40,380 --> 00:55:44,801
Hey, say something.
How about "meow" or "woof"?
702
00:55:45,301 --> 00:55:46,761
Meow …
703
00:55:46,845 --> 00:55:49,931
Now bark like a dog.
704
00:55:50,015 --> 00:55:51,766
Come on, bark like a dog.
705
00:55:51,850 --> 00:55:54,602
Say "woof," you damn fool.
706
00:55:57,439 --> 00:55:58,565
Come on.
707
00:55:58,648 --> 00:55:59,983
This way.
708
00:56:02,110 --> 00:56:04,237
No, this way.
709
00:56:05,780 --> 00:56:07,657
Now over here.
710
00:56:15,665 --> 00:56:16,708
Bastard.
711
00:56:16,791 --> 00:56:19,252
Do that again.
712
00:56:19,753 --> 00:56:21,421
Damn you.
713
00:56:21,504 --> 00:56:23,506
Have you had enough yet?
714
00:56:24,716 --> 00:56:26,301
Get up now.
715
00:56:26,384 --> 00:56:28,178
Wait a second.
716
00:56:28,845 --> 00:56:32,098
Hey, Ichi. Wanna have some fun?
717
00:56:32,182 --> 00:56:33,600
Oh, yeah.
718
00:56:35,018 --> 00:56:37,687
That's good.
719
00:56:37,771 --> 00:56:40,523
Move over this way.
720
00:56:41,024 --> 00:56:44,444
How unfortunate.
He can't even see to enjoy this.
721
00:56:46,112 --> 00:56:47,697
What's wrong now?
722
00:56:50,325 --> 00:56:52,577
This spectacle was too much for him.
723
00:56:53,411 --> 00:56:55,080
You're right.
724
00:56:55,163 --> 00:56:56,539
Get up.
725
00:56:57,582 --> 00:56:59,459
This guy's quite resilient.
726
00:57:04,422 --> 00:57:05,757
You bastard.
727
00:57:14,057 --> 00:57:16,392
Look at his face.
728
00:57:22,732 --> 00:57:24,943
Excuse me …
729
00:57:25,527 --> 00:57:29,572
May I have a glass of water?
730
00:57:29,656 --> 00:57:31,407
May I please?
731
00:57:34,577 --> 00:57:36,746
He's asking for water.
732
00:57:47,674 --> 00:57:49,050
There you go.
733
00:57:52,428 --> 00:57:53,763
Hey, you.
734
00:57:55,014 --> 00:57:56,975
- Thank you.
- Here.
735
00:57:57,058 --> 00:58:00,061
Come and get it.
736
00:58:31,134 --> 00:58:34,429
Hey, blind man. Did that hurt?
Sorry about that.
737
00:58:34,512 --> 00:58:38,766
I'm going to turn you in at Otawara
so I can collect the reward.
738
00:58:38,850 --> 00:58:40,810
You'll just have to wait until then.
739
00:58:46,024 --> 00:58:48,276
You're looking pretty bad now.
740
00:58:49,152 --> 00:58:50,987
It's time for a drink.
741
00:59:05,877 --> 00:59:09,088
Excuse me.
742
00:59:09,589 --> 00:59:10,340
What?
743
00:59:10,423 --> 00:59:12,717
I'm sorry to trouble you.
744
00:59:13,593 --> 00:59:17,180
But I have this horrible itch on my nose.
745
00:59:17,263 --> 00:59:19,182
Can you …
746
00:59:20,350 --> 00:59:21,768
Can you scratch it for me?
747
00:59:21,851 --> 00:59:24,270
I'll scratch it for you.
748
00:59:24,354 --> 00:59:25,521
Give me your nose.
749
00:59:25,605 --> 00:59:26,981
There you go.
750
00:59:27,065 --> 00:59:28,691
Thank you.
751
01:00:03,059 --> 01:00:04,560
Where is Zatoichi?
752
01:00:09,232 --> 01:00:10,984
Where are you hiding Zatoichi?
753
01:00:11,067 --> 01:00:12,527
I told you I don't know.
754
01:00:12,610 --> 01:00:14,112
Come see the Boss.
755
01:00:14,612 --> 01:00:15,989
- I don't know anything.
- Shut up!
756
01:00:16,072 --> 01:00:17,740
- No.
- Come.
757
01:00:34,590 --> 01:00:38,845
Good evening. Master, are you here?
758
01:00:38,928 --> 01:00:40,930
- Who is it?
- Well …
759
01:00:46,436 --> 01:00:48,146
What happened to you?
760
01:00:48,229 --> 01:00:52,942
I don't know my way around here
so I fell down the hill.
761
01:00:54,777 --> 01:00:56,112
Get inside now.
762
01:00:56,195 --> 01:00:58,114
Thank you so much.
763
01:01:05,621 --> 01:01:07,040
Are you all right?
764
01:01:07,123 --> 01:01:10,126
I'm fine. It's not that bad.
765
01:01:11,711 --> 01:01:15,631
Master, I need to bother you for a moment.
766
01:01:16,424 --> 01:01:19,260
There's something I need to show you.
767
01:01:21,262 --> 01:01:23,181
Let me get it out.
768
01:01:30,605 --> 01:01:32,774
This thing here.
769
01:01:36,986 --> 01:01:39,781
Please take a look at this thing.
770
01:01:40,740 --> 01:01:42,241
What is this?
771
01:01:42,325 --> 01:01:44,285
That's supposed to be me.
772
01:01:46,120 --> 01:01:49,082
What do you want me to do with this?
773
01:01:49,582 --> 01:01:53,795
You're in the business
of arresting fugitives.
774
01:01:53,878 --> 01:01:56,798
I'm counting on you to do your job.
775
01:01:57,882 --> 01:02:01,386
I've heard that Zatoichi is a fugitive.
776
01:02:02,345 --> 01:02:06,265
A fugitive's description
usually comes from high up.
777
01:02:07,475 --> 01:02:10,269
I've been a deputy for 30 years.
778
01:02:11,062 --> 01:02:15,942
I've never seen or heard of a fugitive
who shows up …
779
01:02:16,025 --> 01:02:17,902
with his own wanted notice.
780
01:02:17,985 --> 01:02:20,530
Then I must be the first to do so.
781
01:02:21,531 --> 01:02:24,450
Even though you tell me
you're a fugitive,
782
01:02:24,534 --> 01:02:28,663
I can't just accept what you tell me
and arrest you.
783
01:02:28,746 --> 01:02:31,958
Master, please believe me.
784
01:02:32,458 --> 01:02:34,669
Don't be so difficult.
785
01:02:34,752 --> 01:02:38,172
Just go ahead and arrest me.
786
01:02:39,465 --> 01:02:41,509
I know you can't see.
787
01:02:41,592 --> 01:02:42,718
That's right.
788
01:02:43,219 --> 01:02:45,638
The drawing doesn't look like you at all.
789
01:02:45,721 --> 01:02:49,016
Doesn't this look like me?
790
01:02:50,893 --> 01:02:53,896
The drawing is much better looking
than you.
791
01:02:58,734 --> 01:03:02,280
Why do you actually want
to become a fugitive?
792
01:03:02,780 --> 01:03:07,326
I'm desperately in need of money.
793
01:03:07,410 --> 01:03:08,619
Money?
794
01:03:09,787 --> 01:03:12,540
This wanted notice says …
795
01:03:12,623 --> 01:03:17,086
the reward for being
an informant is 20 ryo.
796
01:03:17,170 --> 01:03:21,507
I want to inform on myself.
797
01:03:22,925 --> 01:03:25,178
Inform on yourself.
798
01:03:26,929 --> 01:03:29,557
What's that 20 ryo for?
799
01:03:31,601 --> 01:03:34,187
If I don't pay that amount,
800
01:03:34,937 --> 01:03:37,398
Oyae will have to sell herself
to Tetsugoro.
801
01:03:39,192 --> 01:03:41,402
The payment deadline is today.
802
01:03:43,613 --> 01:03:49,118
Are you going to risk your own
life and limb to help Oyae?
803
01:03:49,202 --> 01:03:52,371
There's no comparison
between Oyae and myself.
804
01:03:52,455 --> 01:03:54,832
Silk sandals versus worn-out wooden ones.
805
01:03:55,958 --> 01:03:58,419
I have nothing to lose.
806
01:04:26,364 --> 01:04:28,908
I have 20 ryo right here. Just take it.
807
01:04:28,991 --> 01:04:30,201
Wow.
808
01:04:30,952 --> 01:04:35,164
Is this my reward for being an informant?
809
01:04:35,248 --> 01:04:37,750
You're paying it to me in advance.
810
01:04:37,833 --> 01:04:39,001
Thank you very much.
811
01:04:39,085 --> 01:04:41,629
This was the money
I was going to leave …
812
01:04:43,089 --> 01:04:45,132
to my son, Seiji, when I die.
813
01:04:49,303 --> 01:04:52,056
But I'm moved by your generosity.
814
01:04:52,139 --> 01:04:54,100
So you can just keep it.
815
01:04:56,102 --> 01:04:59,730
I've been all over and visited many places.
816
01:05:00,773 --> 01:05:03,109
But I've never met a person like you.
817
01:05:09,282 --> 01:05:11,200
I will borrow this money from you.
818
01:05:22,920 --> 01:05:24,255
Ichi.
819
01:05:27,216 --> 01:05:29,051
Go give it to her now.
820
01:05:53,159 --> 01:05:56,162
A deputy protecting a blind man.
821
01:05:56,245 --> 01:05:58,247
That's not even funny as a joke
822
01:06:01,709 --> 01:06:03,127
What are you talking about?
823
01:06:03,210 --> 01:06:06,839
If you're not going to catch
the fugitive, Zatoichi,
824
01:06:06,922 --> 01:06:08,466
I'll arrest him.
825
01:06:08,549 --> 01:06:10,051
Give me your constable's hook.
826
01:06:12,094 --> 01:06:15,806
It says he's in his mid-30's and blind.
827
01:06:15,890 --> 01:06:19,185
Appearance: his height is average …
828
01:06:19,268 --> 01:06:21,479
with a strong build.
829
01:06:21,562 --> 01:06:23,606
Are you here to start a fight with me?
830
01:06:52,218 --> 01:06:53,761
Welcome back, Boss.
831
01:06:56,847 --> 01:06:59,266
Boss, there's blood on you.
832
01:07:07,233 --> 01:07:09,652
It's from an old man
who kept order in this village.
833
01:07:10,152 --> 01:07:13,114
I didn't expect
that much blood from him.
834
01:07:14,073 --> 01:07:16,659
Boss, Sataro is here.
835
01:07:20,121 --> 01:07:21,872
Your brother, Sataro, is here.
836
01:07:21,956 --> 01:07:24,792
Hey, get my change of clothes ready.
837
01:07:40,683 --> 01:07:43,352
Show him the deed.
838
01:07:43,436 --> 01:07:44,562
Yes, sir.
839
01:07:46,397 --> 01:07:49,233
You'll get Oyae back as promised.
840
01:07:53,738 --> 01:07:54,947
Here it is.
841
01:07:59,952 --> 01:08:03,164
I hope you didn't come empty-handed.
842
01:08:04,832 --> 01:08:08,919
I'm here to ask for your understanding.
I promise to return the money.
843
01:08:09,003 --> 01:08:13,174
So please let my sister, Oyae, go.
844
01:08:14,300 --> 01:08:15,760
I'm begging you, please.
845
01:08:16,552 --> 01:08:17,344
I'm no fool!
846
01:08:19,889 --> 01:08:21,390
What now?
847
01:08:25,436 --> 01:08:28,522
I see you're smarter than I thought.
848
01:08:31,734 --> 01:08:34,361
You care for your sister that much.
849
01:08:35,404 --> 01:08:36,739
I've made up my mind.
850
01:08:37,239 --> 01:08:42,036
I respect your affection for her
and I'll write off the debt.
851
01:08:43,913 --> 01:08:47,249
Then you will let Oyae go.
852
01:08:49,251 --> 01:08:50,753
Thank you so much.
853
01:08:50,836 --> 01:08:53,506
I will never forget your kindness.
854
01:08:54,089 --> 01:08:55,424
Thank you very much.
855
01:08:55,508 --> 01:08:57,176
Don't worry about it.
856
01:09:00,638 --> 01:09:02,264
By the way, Sataro …
857
01:09:03,599 --> 01:09:06,769
I have just now granted your request.
858
01:09:07,311 --> 01:09:08,521
Yes.
859
01:09:10,272 --> 01:09:12,900
Then you must grant my request.
860
01:09:12,983 --> 01:09:14,652
How can I help you?
861
01:09:14,735 --> 01:09:17,738
It's nothing special.
862
01:09:18,405 --> 01:09:20,407
I just want you to kill one blind guy.
863
01:09:20,491 --> 01:09:21,992
A blind guy?
864
01:09:29,667 --> 01:09:32,837
You shouldn't have any complaints
with Zatoichi as your opponent.
865
01:09:36,131 --> 01:09:37,383
What do you say?
866
01:09:40,636 --> 01:09:41,929
Don't you like it?
867
01:09:47,226 --> 01:09:50,396
He wants his sister back
but he won't pay the debt.
868
01:09:50,479 --> 01:09:54,191
And on top of that,
he won't accept my request.
869
01:09:55,317 --> 01:09:57,862
He's just treating me like dirt.
870
01:10:01,782 --> 01:10:03,742
Why is it so dark in here?
871
01:10:07,496 --> 01:10:08,789
Hey, Dad.
872
01:10:09,623 --> 01:10:11,208
Are you asleep already?
873
01:10:16,422 --> 01:10:20,843
You hit me for the first time in my life.
874
01:10:21,844 --> 01:10:23,178
I was actually happy.
875
01:10:27,683 --> 01:10:29,184
Wake up.
876
01:10:30,686 --> 01:10:34,565
Look, I got something you like.
877
01:10:47,286 --> 01:10:48,787
Get up, now.
878
01:10:48,871 --> 01:10:51,123
Hey, Dad.
879
01:10:51,707 --> 01:10:53,500
Come on, wake up.
880
01:10:56,587 --> 01:10:58,047
Dad?
881
01:10:58,130 --> 01:10:59,590
Dad!
882
01:11:06,347 --> 01:11:09,850
Who did this to him?
883
01:11:12,061 --> 01:11:13,729
Dad!
884
01:11:25,866 --> 01:11:27,368
Zatoichi did this …
885
01:11:47,680 --> 01:11:49,098
Wait up, Sataro.
886
01:11:51,058 --> 01:11:53,227
Are you sure you can kill him
on your own?
887
01:11:58,774 --> 01:12:00,150
Someone's coming.
888
01:12:01,902 --> 01:12:03,612
Bastard!
889
01:12:04,279 --> 01:12:07,324
Damn you. You tricked me.
890
01:12:40,190 --> 01:12:41,525
Dad!
891
01:12:44,111 --> 01:12:45,320
Kenta …
892
01:12:45,863 --> 01:12:48,157
Dad!
893
01:12:50,701 --> 01:12:51,994
Kenta.
894
01:12:53,328 --> 01:12:54,663
Get that towel.
895
01:12:59,418 --> 01:13:01,086
That's Mom's.
896
01:13:13,015 --> 01:13:16,435
Then it wasn't Ichi who killed her.
897
01:13:44,671 --> 01:13:46,882
You have a pretty face.
898
01:13:54,848 --> 01:13:57,059
But your body isn't ready yet.
899
01:13:59,061 --> 01:14:02,231
It's not the New Year yet,
but why don't I get started?
900
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
Hey, you.
901
01:14:10,405 --> 01:14:12,950
Who said you could come in here?
902
01:14:14,409 --> 01:14:15,953
Hello, Boss.
903
01:14:16,745 --> 01:14:19,748
Here's the 20 ryo she owes you.
904
01:14:28,298 --> 01:14:32,761
How nice of you to bring it
all the way here.
905
01:14:36,807 --> 01:14:40,352
Boss, before you receive that money,
906
01:14:40,435 --> 01:14:44,231
we need to clear up some business.
907
01:14:44,314 --> 01:14:46,608
Please call your men here.
908
01:14:49,653 --> 01:14:53,073
If you don't,
I'll slice your arm off your shoulder.
909
01:14:53,157 --> 01:14:55,868
Hey, someone, come here.
910
01:14:58,954 --> 01:15:00,455
Come …
911
01:15:01,540 --> 01:15:03,041
Someone, come here.
912
01:15:08,839 --> 01:15:11,383
Young boy, show your face.
913
01:15:17,306 --> 01:15:19,516
Young boy,
914
01:15:20,350 --> 01:15:25,647
if you see the man you know,
show him that towel.
915
01:15:31,820 --> 01:15:33,155
Oh, that's …
916
01:15:37,492 --> 01:15:40,078
Ichi, Tobei was killed.
917
01:15:44,416 --> 01:15:46,460
You killed Tobei.
918
01:15:53,467 --> 01:15:55,594
Hey, Tetsugoro.
919
01:15:57,429 --> 01:16:01,058
You owe them the incense money
for Tobei and Sataro.
920
01:16:01,141 --> 01:16:02,809
That's 200 ryo.
921
01:16:11,485 --> 01:16:13,237
Did you say 200 ryo?
922
01:16:15,530 --> 01:16:19,868
That's a drop in a bucket
compared to your funeral expenses.
923
01:16:24,206 --> 01:16:27,042
Go get the money. Now!
924
01:16:46,645 --> 01:16:49,064
Now give me the deed.
925
01:17:09,084 --> 01:17:11,086
Is this the correct one?
926
01:18:34,836 --> 01:18:35,670
Get him.
927
01:18:39,174 --> 01:18:42,052
Get out of my way! I'll get him.
928
01:18:49,684 --> 01:18:51,061
Bastard.
929
01:19:40,819 --> 01:19:47,451
Why do you do it
It is never for your own good
930
01:19:48,410 --> 01:19:49,911
Letting your conscience
guide your actions
931
01:19:49,911 --> 01:19:51,580
Letting your conscience
guide your actions
Don't let Ichi get away.
932
01:19:51,580 --> 01:19:57,419
Letting your conscience
guide your actions
933
01:19:58,420 --> 01:20:05,093
Here it happens again
934
01:20:05,177 --> 01:20:06,261
Revenge for my father!
935
01:20:08,221 --> 01:20:15,437
What is the action to take
936
01:20:15,604 --> 01:20:17,772
There are always ups and downs
This is for my father!
937
01:20:17,772 --> 01:20:24,738
There are always ups and downs
938
01:20:24,821 --> 01:20:26,823
Don't you get in my way.
939
01:20:31,620 --> 01:20:32,954
Wait!
940
01:20:33,455 --> 01:20:35,081
What do you think you're doing?
941
01:20:35,165 --> 01:20:36,583
Kill him! For my father's sake!
942
01:20:36,666 --> 01:20:40,212
Ichi didn't kill your father.
It was Tetsugoro!
943
01:20:40,795 --> 01:20:43,089
Believe me. It's the truth!
944
01:20:45,383 --> 01:20:46,843
It's the truth.
945
01:20:58,939 --> 01:21:00,357
Auntie!
946
01:21:04,402 --> 01:21:05,612
- Gonroku.
- Yes.
947
01:21:05,695 --> 01:21:07,072
Shohashi, you go, too!
948
01:21:07,572 --> 01:21:08,990
Go now!
949
01:21:09,991 --> 01:21:11,493
I'm going in.
950
01:21:27,509 --> 01:21:29,302
Wait! Hold on!
951
01:21:56,162 --> 01:21:57,622
Don't come this way!
952
01:24:39,784 --> 01:24:41,161
Zatoichi.
953
01:24:41,870 --> 01:24:43,371
I'll kill you for my Dad's sake.
954
01:24:46,124 --> 01:24:49,002
You're wrong. You're mistaken.
955
01:24:50,295 --> 01:24:53,381
Don't come near me.
Zatoichi is mine!
956
01:24:56,801 --> 01:24:58,219
Wait!
957
01:25:01,139 --> 01:25:03,099
You must hurry and leave.
958
01:25:03,183 --> 01:25:06,519
Go through the bamboo forest
and straight to the Kinugawa River.
959
01:25:06,603 --> 01:25:08,104
Are you letting me go?
960
01:25:08,188 --> 01:25:09,981
My Dad used to tell me.
961
01:25:10,648 --> 01:25:14,819
"This constable's hook
is used to protect people."
962
01:25:15,320 --> 01:25:16,821
Hurry up, now.
963
01:25:40,678 --> 01:25:41,846
Ichi.
964
01:25:50,939 --> 01:25:56,069
Unlike me who's been alone all my life
without knowing my own birthday,
965
01:25:57,654 --> 01:26:02,617
you're lucky to have such
a kind lady named Oyae.
966
01:26:03,117 --> 01:26:07,247
Oyae, I have a request for you.
967
01:26:07,330 --> 01:26:09,707
Make sure to celebrate his birthdays.
968
01:26:10,625 --> 01:26:11,918
Ichi …
969
01:26:20,635 --> 01:26:21,845
Young boy.
970
01:26:23,179 --> 01:26:26,224
I want you to grow up to be
a respectable man …
971
01:26:27,642 --> 01:26:30,895
who can walk under the sun
with confidence.
972
01:26:35,817 --> 01:26:43,491
Continue on the journey
973
01:26:44,617 --> 01:26:52,667
Accompanied by the blowing wind
And the drifting clouds
974
01:26:54,627 --> 01:27:00,967
The black raven at large remains unfazed
975
01:27:01,467 --> 01:27:08,266
He goes wherever
and whenever he pleases
976
01:27:08,349 --> 01:27:14,522
His only trusted companion
977
01:27:14,606 --> 01:27:23,448
Is his walking cane
978
01:28:02,445 --> 01:28:08,242
THE END
64387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.