Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui, entre em contato com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:38,200 --> 00:01:42,200
FRANÇA 1803
3
00:02:08,491 --> 00:02:09,810
Capitão Laverne.
4
00:02:15,011 --> 00:02:16,046
Sim, Sr. Rochet.
5
00:02:16,211 --> 00:02:17,771
Na frente do nosso rosto
possível ...
6
00:02:17,800 --> 00:02:20,800
como a máscara roxa tenta,
para salvar o prisioneiro.
7
00:02:20,835 --> 00:02:22,488
- Você acha que ele vai tentar?
- Claro.
8
00:02:22,651 --> 00:02:24,325
Eu não entendi
Não muitos rumores
9
00:02:24,326 --> 00:02:27,167
nos mudaremos para o Conde Earl de Sovak,
e sua presa vai passar?
10
00:02:27,331 --> 00:02:28,889
Veja se o item está seguro.
11
00:02:40,291 --> 00:02:43,328
É exatamente como eu coloquei.
Nossa isca está à vista.
12
00:02:43,491 --> 00:02:45,498
Siga-o para uma distância segura
Prepare seu pessoal.
13
00:02:45,499 --> 00:02:46,891
Sim senhor.
14
00:04:02,300 --> 00:04:03,486
Rapidamente galopando!
15
00:04:16,051 --> 00:04:18,326
- Eu acabei de vê-lo virado para cima.
- antes!
16
00:05:12,531 --> 00:05:14,169
Desça, por favor.
17
00:05:16,251 --> 00:05:17,771
Espero que você não tente nada estúpido.
18
00:05:17,795 --> 00:05:20,497
Você é quem faz
uma coisa estúpida, senhor.
19
00:05:35,091 --> 00:05:36,550
Tudo bem.
20
00:05:37,691 --> 00:05:39,921
- Você me perdoa por me livrar disso?
Sim.
21
00:05:57,091 --> 00:06:00,447
Aqui você tem dinheiro e dinheiro. Fique nas estradas
Os pára-brisas que levam a Coast .
22
00:06:07,331 --> 00:06:08,765
Agora grunhe a si mesmo.
23
00:06:08,800 --> 00:06:11,896
Com uma moeda de ouro, qualquer pescador
perto do canal da Inglaterra.
24
00:06:11,931 --> 00:06:13,004
Deus te abençoe, senhor.
quem você é.
25
00:06:13,005 --> 00:06:16,163
Se alguma vez eu puder
Eu me reconheceria ...
26
00:06:16,331 --> 00:06:17,670
Um dia, Conte de Sovak
27
00:06:17,671 --> 00:06:19,851
quando este reinado
o terror vai acabar ...
28
00:06:19,875 --> 00:06:22,638
E os franceses estarão de volta
segurança em solo francês.
29
00:06:43,291 --> 00:06:45,800
Sono fácil, Sr. Rochet,
Ministro da Polícia.
30
00:06:45,835 --> 00:06:47,762
Nós temos um longo caminho a percorrer.
31
00:06:49,571 --> 00:06:51,898
Vejo você, sr. Prime Minster,
É como se a terra mentisse para ele.
32
00:06:51,899 --> 00:06:54,122
Crush, Prisoner e Rochet.
33
00:06:54,291 --> 00:06:55,765
Eu me tornei um sujeito de
batjocur thisn this ar ...
34
00:06:55,800 --> 00:06:58,696
E eu mandei um regimento inteiro para
escoltar um regalista?
35
00:06:58,731 --> 00:07:02,690
- Talvez seja por causa deste Pure Purple?
- Não temos provas de que ele foi, senhor.
36
00:07:04,771 --> 00:07:06,456
Isto foi recolhido de uma das gangues.
37
00:07:06,491 --> 00:07:09,881
Está endereçado a Napoleão
Bonaparte, o primeiro-ministro francês.
38
00:07:10,531 --> 00:07:13,682
Acho que temos provas, capitão.
Onde foi isso encontrado?
39
00:07:13,851 --> 00:07:15,765
Foi encontrado em um acidente com ele.
40
00:07:15,800 --> 00:07:18,402
A carta foi anexada
rabo de cavalo.
41
00:07:19,771 --> 00:07:21,807
A cauda de um cavalo ...
42
00:07:24,891 --> 00:07:26,050
"Fora disso
que ele perdeu sua dignidade,
43
00:07:26,051 --> 00:07:28,811
Ministro da Polícia
está seguro em minhas mãos ".
44
00:07:28,835 --> 00:07:32,081
"Ele pode recuperar sua dignidade
Pode ser descarregado livremente: "
45
00:07:32,251 --> 00:07:35,411
"10.000 moedas de ouro de Ludovice a serem
transferido para minha conta na Inglaterra. "
46
00:07:35,435 --> 00:07:37,637
Certamente, senhor
Ministro, ele não pretende
47
00:07:37,649 --> 00:07:39,486
para superar essa soma exorbitante.
48
00:07:39,521 --> 00:07:43,601
Eu não tenho escolha. Apesar de suas falhas,
Rochet é um homem valioso demais para perdê-lo.
49
00:07:43,771 --> 00:07:46,097
Estou rodeado
incompetência total.
50
00:07:46,109 --> 00:07:48,049
Você me faz fazer algo que não me desapareça.
51
00:07:48,211 --> 00:07:51,601
Eu irei para o sul da França e
Vou trazer o Brisquet de volta.
52
00:07:51,771 --> 00:07:52,886
No Brisquet?
53
00:08:10,931 --> 00:08:12,444
Pare com isso agora mesmo. No nome
54
00:08:12,456 --> 00:08:14,844
Primeiro Ministro, v
Para acabar com isto!
55
00:08:15,011 --> 00:08:17,651
- Você sabe que os duelos são proibidos?
- Cuidado para não borrar.
56
00:08:18,491 --> 00:08:19,891
Brisquet!
57
00:08:21,691 --> 00:08:23,191
Brisquet!
58
00:08:23,651 --> 00:08:25,376
Esse é o preço para a nossa humilde vila
Primeiro Ministro.
59
00:08:25,411 --> 00:08:27,899
Você foi exilado de Paris
Brisquet, devido a duelos
60
00:08:27,911 --> 00:08:30,280
você continua, e eu vou ver
que você não aprendeu sua lição.
61
00:08:30,451 --> 00:08:33,300
Nós certamente temos que obedecer
Primeiro Ministro, mas ...
62
00:08:33,335 --> 00:08:35,809
Mas às vezes é difícil
Sr. Bonaparte.
63
00:08:35,971 --> 00:08:37,999
Estou disposto a cruzar com
visão de quebrar a lei,
64
00:08:38,011 --> 00:08:39,971
pelo que preciso
seus serviços em Paris.
65
00:08:40,089 --> 00:08:42,468
O primeiro-ministro disse que eu me retirei
de assuntos públicos.
66
00:08:42,503 --> 00:08:44,847
Você é o único que pode
para pegá-lo na máscara roxa.
67
00:08:44,882 --> 00:08:46,056
Eu pensei que ele morreu.
68
00:08:46,091 --> 00:08:48,237
Regalings continuam a vir
rumores rumores sobre
69
00:08:48,249 --> 00:08:50,171
ele morreu, mas você
Eu garanto que ela está muito viva.
70
00:08:50,195 --> 00:08:55,269
É assim? Eu ouvi muitos relatórios sobre
A máscara roxa, mesmo aqui no sul.
71
00:08:55,891 --> 00:08:58,131
- Pode ser divertido.
- Posso contar com você?
72
00:08:58,166 --> 00:09:00,167
Eu vou chegar a Paris
o mais cedo possível.
73
00:09:13,611 --> 00:09:14,964
Senhorita ...
74
00:09:15,600 --> 00:09:17,800
"A casa de moda
Majolin. "
75
00:09:53,851 --> 00:09:57,446
Sr. Majolin, tenho que falar com
Sua sobrinha é muito importante.
76
00:09:57,611 --> 00:09:59,945
Mantenha minhas regras
Capitão, mas para você
77
00:09:59,957 --> 00:10:02,048
Eu vou atravessá-los. mas
só por um momento.
78
00:10:02,211 --> 00:10:05,009
- Laurette tem outro show.
Obrigado, senhor.
79
00:10:08,211 --> 00:10:09,485
M arrependido.
80
00:10:10,971 --> 00:10:14,361
Laurette! Eu tenho que falar com você.
81
00:10:15,291 --> 00:10:18,174
Eu não deveria falar com você depois
o que aconteceu ontem a noite?
82
00:10:18,186 --> 00:10:19,852
Peço desculpas, mas
havia algo inevitável.
83
00:10:19,876 --> 00:10:23,570
- Eu esperei por você depois das dez horas.
- Houve alguns problemas inesperados.
84
00:10:23,731 --> 00:10:26,345
Foi sobre isso
A máscara roxa outra vez?
85
00:10:26,357 --> 00:10:27,565
Ele levou Rochet.
86
00:10:27,731 --> 00:10:31,519
Oh! Ministro da Polícia? Isso é horrível!
- Perto das porções de Paris.
87
00:10:31,691 --> 00:10:34,771
Como poderia? Quando você me contou o plano
Rochet era tão brilhante.
88
00:10:34,806 --> 00:10:37,326
Nunca o vi
para suprimir o primeiro-ministro.
89
00:10:37,350 --> 00:10:41,423
Vamos ver se o seu plano para pegar
A máscara roxa será mais bem sucedida.
90
00:10:43,411 --> 00:10:48,405
Minha querida, você tem problemas,
e me comportei de forma tão dura.
91
00:10:48,771 --> 00:10:51,729
Você ... pela última noite?
92
00:10:51,891 --> 00:10:54,963
Não se você não consegue chegar neste momento
vamos lá, vamos pegar.
93
00:10:55,131 --> 00:10:56,166
Hoje à noite?
94
00:10:57,531 --> 00:10:59,650
- Eu não queria ter esperança ...
Estou acabado.
95
00:11:00,251 --> 00:11:03,150
Esta noite, Charles
Você vai me contar tudo.
96
00:11:13,131 --> 00:11:15,091
- Você tem algum plano esta noite, Irene?
- Não.
97
00:11:15,211 --> 00:11:18,931
Ok Eu quero que você vá no meu lugar
na reunião com o coronel Brisak.
98
00:11:18,966 --> 00:11:21,161
- Diga a ela que estou preso.
- O que esta entediado?
99
00:11:21,331 --> 00:11:23,565
Esse bastardo chato é
Napoleão é o mais próximo.
100
00:11:23,577 --> 00:11:25,449
Ele sabe que muitos que nós
poderia ser útil.
101
00:11:25,931 --> 00:11:27,444
Eu farei tudo que puder.
102
00:11:29,371 --> 00:11:33,683
Constança, quando você vai dançar
desta vez com o tenente Armstrong, seja discreto.
103
00:11:33,851 --> 00:11:37,161
Ele é muito esperto. Você não precisa
suspeito que estou tentando obter informações.
104
00:11:37,331 --> 00:11:39,686
- Ele não.
- Você tem que se preocupar meninas.
105
00:11:46,531 --> 00:11:48,726
Boa noite, domni oar .
Capitão ...
106
00:11:52,851 --> 00:11:56,207
Charles, você não me contou como você tenta
Napoleão para capturá-lo.
107
00:11:58,931 --> 00:12:04,164
- Ele trouxe Brisquet de volta.
- No Brisquet?
108
00:12:04,771 --> 00:12:08,366
Brisquet, irá executar um daqueles
prisioneiros mais importantes em público.
109
00:12:08,611 --> 00:12:11,354
Centenas de soldados escolhem
ser misturado pela multidão.
110
00:12:11,366 --> 00:12:12,399
Muito inteligente.
111
00:12:13,371 --> 00:12:15,565
Se o prisioneiro é tão importante ...
112
00:12:15,600 --> 00:12:17,887
A máscara roxa, certamente,
vai tentar salvá-lo.
113
00:12:18,051 --> 00:12:19,065
Exatamente.
114
00:12:19,100 --> 00:12:23,171
E Napoleão escolheu alguém
muito importante para a Regalia.
115
00:12:23,811 --> 00:12:25,927
Eu sei pouco sobre política.
116
00:12:26,611 --> 00:12:29,284
Como isso pode ser importante
se já está feito?
117
00:12:29,571 --> 00:12:32,608
Ele é um líder de nome que poderia
Torne-se um dia seu líder.
118
00:12:33,371 --> 00:12:35,839
Ah, isso é interessante!
Quem é isso?
119
00:12:36,531 --> 00:12:39,065
Ah, não, eu não tenho permissão
Eu digo a você que eu digo.
120
00:12:39,077 --> 00:12:40,160
Até mesmo Charles ...
121
00:12:40,691 --> 00:12:42,658
E eu só posso dizer isso
meu gatinho curioas .
122
00:12:42,670 --> 00:12:44,320
Sua morte certamente irá criar mais.
123
00:12:44,891 --> 00:12:47,715
Ele foi um dos poucos aristocratas
amado por pessoas ...
124
00:12:47,750 --> 00:12:51,770
E assim, em vez de ser enviado para
guilhotina, foi fechada em Rouen.
125
00:12:51,931 --> 00:12:53,300
Rouen?
126
00:12:55,291 --> 00:12:58,700
O que aconteceu?
- Tudo isso parece tão excitante.
127
00:12:59,611 --> 00:13:01,130
Me conte mais.
128
00:13:05,571 --> 00:13:08,216
Foi uma Laurette maravilhosa.
Quando posso esperar por outro?
129
00:13:08,251 --> 00:13:11,687
Quando você voltar do mundo
que em Evreux. Boa noite, Charles.
130
00:13:12,131 --> 00:13:13,731
Boa noite
131
00:13:21,011 --> 00:13:22,500
De volta ao quartel.
132
00:13:43,131 --> 00:13:44,531
Pare com isso!
133
00:13:44,931 --> 00:13:47,001
Para o Sr. Cadonal, gr bi i-v !
134
00:13:50,651 --> 00:13:52,051
Gr bi i-v !
135
00:13:55,091 --> 00:13:57,969
Oh, vamos agora, senhores.
Eu não quero ver você dançar.
136
00:13:58,131 --> 00:13:59,962
Eu vou atirar novamente.
137
00:14:00,291 --> 00:14:05,160
Novamente
sing-on-di-da-di-doo.
138
00:14:06,211 --> 00:14:12,207
Então, como você pode ver
la-di-da-di dee.
139
00:14:16,131 --> 00:14:19,896
Dê um encontro! Dê um encontro!
Esta foi uma obra-prima, René.
140
00:14:19,931 --> 00:14:22,201
Diz-se que origina
do tribunal espanhol.
141
00:14:22,213 --> 00:14:23,924
Vamos nos dar uma demonstração. / - Um ...
142
00:14:24,091 --> 00:14:26,480
É tão tedioso
mas se você insistir ...
143
00:14:26,800 --> 00:14:29,726
Oh ... eu deveria ter um t'n r d-soara,
Nos meus braços.
144
00:14:29,891 --> 00:14:33,361
- O que há com a Amy?
- Que bom de você, Edouard.
145
00:14:36,851 --> 00:14:37,851
Sra ...
146
00:15:02,091 --> 00:15:04,082
Então eu vou sair
meu parceiro por um tempo ...
147
00:15:04,491 --> 00:15:07,403
E vou adicionar alguns
minhas variantes. Olhei ...
148
00:15:11,771 --> 00:15:13,200
Incrível!
149
00:15:14,451 --> 00:15:17,284
Eu pedi para ter uma língua em meus braços
E eu encontrei um.
150
00:15:17,451 --> 00:15:20,329
- Por favor, d-null.
- Mil desculpas.
151
00:15:20,491 --> 00:15:22,129
Nada aconteceu, senhor.
152
00:15:23,691 --> 00:15:26,649
Foi um acidente.
- Eu disse que nada aconteceu!
153
00:15:26,811 --> 00:15:30,008
Nós mostramos para os meninos, sapatos de dança
da Sra. Você quer me honrar?
154
00:15:30,171 --> 00:15:31,871
Eu não vim aqui para dançar, monsieur.
155
00:15:31,883 --> 00:15:34,403
Claro que
ele não está interessado em escribas?
156
00:15:35,451 --> 00:15:37,335
Eu quero dizer que tenho
venha aprender as lições.
157
00:15:37,347 --> 00:15:39,729
Então que outra oportunidade?
você quer começar.
158
00:15:39,891 --> 00:15:41,291
Música.
159
00:15:55,291 --> 00:15:57,441
- Você dançou antes!
- Não.
160
00:15:57,891 --> 00:15:59,483
Dance como um anjo.
161
00:16:13,571 --> 00:16:17,610
O que essa interrupção significa?
De volta a escribas, senhores.
162
00:16:23,171 --> 00:16:23,967
E você, René.
163
00:16:23,979 --> 00:16:26,402
Mas, Sr. Cadonal, você sabe
Eu tenho gritado por muito tempo.
164
00:16:26,571 --> 00:16:28,020
Venha, venha agora ...
165
00:16:28,491 --> 00:16:31,091
Talvez um dia possamos terminar
a dança que eu comecei.
166
00:16:34,651 --> 00:16:38,280
- O que posso fazer por você, senhor?
Eu quero aulas de dança.
167
00:16:38,451 --> 00:16:41,568
- Esta hora da noite?
- Eu trabalho o dia.
168
00:16:41,731 --> 00:16:43,031
Eu entendo.
169
00:16:43,491 --> 00:16:45,183
Você quer entrar, por favor?
170
00:16:54,051 --> 00:16:56,518
Eu avisei você, Laurette,
você nunca vem aqui.
171
00:16:56,530 --> 00:16:57,521
É muito urgente.
172
00:16:57,691 --> 00:16:59,509
Se eu encontrar vestígios de
Mostarda roxa aqui,
173
00:16:59,521 --> 00:17:01,479
Eu quero investigar
Ela para em mim.
174
00:17:01,651 --> 00:17:05,121
Marcel willl irá enviar
meu pai na guilhotina.
175
00:17:07,491 --> 00:17:11,166
Nem mesmo Napoleão, você não aguentaria
execute o duque de Latour.
176
00:17:11,451 --> 00:17:14,114
É uma armadilha para ele
pegar a máscara roxa.
177
00:17:14,126 --> 00:17:16,286
Napoleão, ele ligou para ele
De volta, Brisquet.
178
00:17:16,451 --> 00:17:18,100
Então é isso.
179
00:17:19,000 --> 00:17:22,040
Devemos dar uma olhada nisso uma vez
rumores A Máscara Roxa está morta.
180
00:17:22,211 --> 00:17:26,400
Eles não vão acreditar nisso de novo.
Deve haver outro caminho.
181
00:17:30,491 --> 00:17:34,404
Laurette, suponha que a máscara roxa,
será pego diante deles.
182
00:17:34,571 --> 00:17:37,691
Você não pode estar falando sério. Nem tente
salve meu pai.
183
00:17:37,726 --> 00:17:40,330
Não é verdade Máscara Roxa,
mas uma farsa.
184
00:17:40,491 --> 00:17:43,164
Você sugere que encontre alguém
você acabou de desistir?
185
00:17:43,331 --> 00:17:46,965
Porque não? Se Napoleon pensa isso,
A máscara roxa foi capturada ...
186
00:17:47,000 --> 00:17:50,520
e ele mudará seus planos, e não mudará
será transferido para Paris para execução.
187
00:17:50,544 --> 00:17:52,500
E o que vai acontecer com o seu substituto?
188
00:17:52,931 --> 00:17:55,335
Ele vai morrer. Vamos todos
se formos pegos.
189
00:17:55,370 --> 00:17:58,065
Eu não vou participar no envio de um
homem até a morte.
190
00:17:58,100 --> 00:17:59,967
Não é só sobre isso
via a tat lui t u,
191
00:17:59,979 --> 00:18:02,164
Laurette, mas também para o todo
a causa dos reinos.
192
00:18:02,199 --> 00:18:03,889
Eu ainda não consigo fazer isso.
193
00:18:09,211 --> 00:18:12,055
Laurette, vamos supor isso
Falsa, Máscara Roxa,
194
00:18:12,090 --> 00:18:14,865
Faça algumas respostas
para distração ...
195
00:18:14,900 --> 00:18:18,845
Em várias regiões da França,
em qualquer lugar, mas não perto de Paris.
196
00:18:19,291 --> 00:18:22,331
Isso fará com que seja a verdadeira máscara
Roxo, dê ao seu pai sua ajuda ...
197
00:18:22,335 --> 00:18:24,490
Se Napoleon traz aqui Rouen.
198
00:18:24,651 --> 00:18:28,405
Onde você pode encontrar um homem, ansioso para ser
Tente uma missão perigosa?
199
00:18:29,891 --> 00:18:34,169
Eu não sei. Eu só posso esperar
que há alguém em algum lugar.
200
00:18:34,331 --> 00:18:38,370
Por favor, ore a Deus para encontrá-lo em breve.
Todo minuto é precioso.
201
00:18:40,331 --> 00:18:42,925
Vou mandar alguém para
você me deixa dormir.
202
00:18:44,371 --> 00:18:45,950
Tenha cuidado, minha querida.
203
00:19:02,300 --> 00:19:05,800
"A casa de moda
Majolin. "
204
00:19:27,491 --> 00:19:28,258
Quem é isso?
205
00:19:28,270 --> 00:19:30,608
Um amigo que quer
ela é em Majolin.
206
00:19:31,091 --> 00:19:34,640
Me desculpe, mas a loja está fechada.
Nós não vendemos nada após o horário do programa.
207
00:19:35,011 --> 00:19:36,649
Nem bandeiras brancas?
208
00:19:48,091 --> 00:19:51,970
Boa noite.
- Boa noite, o que você está fazendo aqui?
209
00:19:55,971 --> 00:19:59,759
Boa noite e ela, senhor.
onde quer que você se esconda com a arma.
210
00:20:08,891 --> 00:20:10,920
No caminho eu tenho
passado três leões
211
00:20:10,932 --> 00:20:12,930
À esquerda e à beira
Ele tinha carvalhos à direita.
212
00:20:13,091 --> 00:20:15,924
- Três vezes fez 17.
- Mais 7 faz 23.
213
00:20:16,611 --> 00:20:19,584
Talvez seja um bom código, mas
é perturbador para a aritmética.
214
00:20:19,596 --> 00:20:21,287
Você vem do Sr. Cadonal?
215
00:20:21,451 --> 00:20:24,016
Sim, ele me contatou
manhã e me deu uma carta.
216
00:20:24,051 --> 00:20:27,009
Mas deixe-me me apresentar.
Eu sou o conde Rene de Traviere ...
217
00:20:27,211 --> 00:20:30,123
E você é o Sr. Majolin,
O marquês de Clamorgan.
218
00:20:31,291 --> 00:20:33,646
E esta é Laurette de Latour.
219
00:20:34,651 --> 00:20:37,290
A filha do nosso amado duque.
ncntat.
220
00:20:37,811 --> 00:20:41,121
- Você falou de uma carta.
- Sim Ah, claro, uma carta.
221
00:20:41,291 --> 00:20:44,886
M arrependido. Onde eu coloquei? Claro.
222
00:20:46,051 --> 00:20:50,488
Engraçado, ele absorveu minha água de
colônia. Eu pedi ela especialmente. Você gosta disso?
223
00:20:54,171 --> 00:20:55,824
Urma i-m , vig.
224
00:21:19,500 --> 00:21:20,800
Há algo de errado?
225
00:21:21,411 --> 00:21:24,881
Cadonal aprecia a coragem
Sua devoção à França.
226
00:21:25,131 --> 00:21:26,308
Você parece surpreso.
227
00:21:26,320 --> 00:21:29,886
O que temos em mente requer mais
muito mais que a arte de dançar.
228
00:21:30,051 --> 00:21:33,361
Então ele gostou da minha dança.
Que elogio maravilhoso.
229
00:21:33,531 --> 00:21:35,726
Eu também estou fazendo malabaristas.
230
00:21:43,491 --> 00:21:45,277
Eu gosto de poesia, ensaiada em prosa.
231
00:21:45,289 --> 00:21:48,167
A missão em que você irá
isso pode te custar a vida.
232
00:21:48,331 --> 00:21:51,687
Minha vida, minha querida, é
à sua disposição.
233
00:21:52,131 --> 00:21:53,610
Você não tem medo da morte?
234
00:21:54,371 --> 00:21:56,301
Me desculpe
Eu vou para um
235
00:21:56,313 --> 00:21:57,966
um lugar fantástico para visitar a cidade.
236
00:21:58,131 --> 00:22:00,119
Você pode não estar
tão frívola, senhor
237
00:22:00,131 --> 00:22:02,131
quando você descobre mais
sobre nossos planos.
238
00:22:02,155 --> 00:22:03,854
Por favor, siga-me.
239
00:22:13,771 --> 00:22:17,605
Que inteligente! Que incrível
Terrivelmente inteligente.
240
00:22:19,731 --> 00:22:21,847
Está um pouco escuro.
241
00:22:31,811 --> 00:22:36,327
Esse é o Sr. Marcel enviado para nós,
Contando Traviere. Padre Brochard.
242
00:22:36,491 --> 00:22:38,846
Pai ...
- condessa de Grizelle.
243
00:22:40,851 --> 00:22:42,364
E o barão de Morleve.
244
00:22:43,211 --> 00:22:45,850
- Desça aqui, filho.
Obrigado.
245
00:22:48,771 --> 00:22:54,323
"Quantos o Sr. Cadonal lhe contou?"
- Eu não me lembro, senhor, estou um pouco confuso.
246
00:22:54,491 --> 00:22:57,454
Ele mencionou um cavalheiro, conhecido
sob o nome Purple Masc?
247
00:22:57,466 --> 00:22:58,564
Sim, várias vezes.
248
00:22:58,731 --> 00:23:01,235
Ele freqüentemente dá a ele
Eu entendo, me desculpe
249
00:23:01,247 --> 00:23:03,566
as pessoas e as vende de volta
partes interessadas.
250
00:23:03,731 --> 00:23:07,929
- Sim, em princípio sim, ganhar dinheiro.
- Que maneira estranha de conseguir o pão dela.
251
00:23:08,331 --> 00:23:11,367
Use dinheiro para
financiar o movimento dos reinos.
252
00:23:11,379 --> 00:23:12,483
Muito inteligente.
253
00:23:13,171 --> 00:23:17,449
Por razões de confidencialidade, temos
precisa de uma máscara falsa por alguns dias.
254
00:23:17,611 --> 00:23:21,365
Por razões que eu não entendo o Sr.
Cadonal recomendou você para o papel.
255
00:23:22,291 --> 00:23:25,283
Definitivamente para
minha experiência de teatro.
256
00:23:25,451 --> 00:23:27,656
Você toca no teatro?
257
00:23:27,691 --> 00:23:31,411
Aparentemente, o Sr. Cadonal negligenciado s
você diz, eu fui para uma escola ...
258
00:23:31,446 --> 00:23:33,686
Estudar a arte dramaticamente.
259
00:23:35,851 --> 00:23:37,573
A missão que temos
para você d
260
00:23:37,585 --> 00:23:39,400
pode encurtar você
sua carreira
261
00:23:40,411 --> 00:23:43,767
Nenhum sacrifício não é suficiente
ótimo para arte, d-sol.
262
00:23:46,011 --> 00:23:49,003
- Espero que você me deixe entrar.
- Você é idiota?
263
00:23:49,371 --> 00:23:52,841
Oh sim. Sabe o que eu quero dizer, perucas,
homens falsos, o tipo de coisa.
264
00:23:53,011 --> 00:23:55,241
Os métodos serão sua escolha.
265
00:23:55,253 --> 00:23:58,483
Então, nesse caso,
seja divertido. Aceitar.
266
00:23:58,651 --> 00:24:01,165
Pense bem, filho.
Se você for pego ...
267
00:24:01,300 --> 00:24:05,210
Você vai pagar como a máscara real
Roxo: com a guilhotina.
268
00:24:05,571 --> 00:24:08,529
Então pai,
Eu deveria ter cuidado para não ser pego.
269
00:24:09,171 --> 00:24:12,700
E agora, minha primeira tarefa eu espero que seja algo
impressionante para minha estreia.
270
00:24:15,451 --> 00:24:19,922
Sua primeira missão, senhor, será levá-lo
prisioneiro do novo prefeito do Senai de Jos.
271
00:24:20,091 --> 00:24:23,606
- Pierre Orsineli.
- Por favor, me dê um pedaço de papel?
272
00:24:24,331 --> 00:24:26,481
Obrigado.
É para minhas anotações.
273
00:24:29,491 --> 00:24:33,370
- Orsineli.
- Orsineli. Sena de Jos.
274
00:24:34,451 --> 00:24:36,687
- Como você está?
- Ninguém faz.
275
00:24:37,171 --> 00:24:40,402
Descrição: Nenhum.
Isso facilita as coisas.
276
00:24:41,571 --> 00:24:44,700
Amanhã de manhã, Paris acabou
assume a função ...
277
00:24:44,735 --> 00:24:47,531
Sob a escolta de Laurent Laverne.
278
00:24:47,566 --> 00:24:48,931
Laverne.
279
00:24:49,251 --> 00:24:52,019
e ele vai passar a noite, me decepcione
no Castelo de Evreux.
280
00:24:52,691 --> 00:24:55,444
Castelo, Mal, Evreux.
281
00:24:56,051 --> 00:24:58,884
D-sol parece incomum
bem informado.
282
00:24:59,051 --> 00:25:02,805
- Eu tenho um jeito de descobrir as coisas.
- Um jeito estranho, tenho certeza ...
283
00:25:03,800 --> 00:25:05,050
Pleasant.
284
00:25:06,771 --> 00:25:11,242
- Ele vai ficar muito bem.
- Alguma coisa passará pela sua cabeça agora?
285
00:25:11,691 --> 00:25:13,591
Este é o seu próprio negócio.
286
00:25:14,491 --> 00:25:18,200
Então, digamos que eu vou atacar
o núcleo da noite para simplificar.
287
00:25:18,235 --> 00:25:20,487
Pântano, meia noite.
288
00:25:21,811 --> 00:25:23,688
Bom. E agora, quando eu tenho isso
o que você fez com ele?
289
00:25:23,851 --> 00:25:25,553
No lado oeste da cidade há um
290
00:25:25,565 --> 00:25:27,685
agricultor, chamado Jacques Dubois.
Levá-lo lá.
291
00:25:27,851 --> 00:25:30,285
- Jacques Dubois.
Sim.
292
00:25:30,451 --> 00:25:33,363
E ser liberado
para o pagamento de 10.000 alto-falantes dourados.
293
00:25:33,531 --> 00:25:34,531
Ten ...
294
00:25:35,851 --> 00:25:40,083
- Onde o fazendeiro terá seu dinheiro?
- Não o fazendeiro. Prefeito Orsineli!
295
00:25:42,731 --> 00:25:47,202
- 10.000 pessoas de ouro.
- Mantenha seus detalhes.
296
00:25:47,691 --> 00:25:50,888
Então me deixe ir.
O tempo é curto e tenho muito o que fazer.
297
00:25:51,051 --> 00:25:54,202
- Eu escolto você até o senhor.
- Você é muito gentil. M desculpe ...
298
00:25:55,091 --> 00:25:58,401
Condessa ... D-voles ... Pais ... D-não ...
299
00:25:58,571 --> 00:25:59,765
Senhorita ...
300
00:26:02,331 --> 00:26:03,720
Em breve!
301
00:26:04,891 --> 00:26:07,574
Cadonal deve ter sido louco
envie-nos o idiota.
302
00:26:07,586 --> 00:26:09,171
Pelo contrário, é uma excelente escolha.
303
00:26:09,195 --> 00:26:09,994
É ruim.
304
00:26:10,006 --> 00:26:12,440
Um indivíduo inteligente seria
aceitou tal tarefa?
305
00:26:12,611 --> 00:26:14,473
Ele é completamente incompetente!
Inútil!
306
00:26:14,485 --> 00:26:16,700
Então o mundo não vai perder
nada pela sua morte.
307
00:26:16,731 --> 00:26:19,408
É mais! Att
de prostu dei de t n r!
308
00:26:19,420 --> 00:26:20,485
Iutiu, Pîrinte ...
309
00:26:20,600 --> 00:26:22,801
Mas o futuro da França
é muito importante.
310
00:26:23,411 --> 00:26:25,971
Mm-hmm ... deixa-me ir.
311
00:26:29,611 --> 00:26:31,203
Você não me deseja sucesso?
312
00:26:31,350 --> 00:26:35,250
Isso é realmente necessário, senhor? Todo o negócio,
obviamente é insignificante para você.
313
00:26:35,411 --> 00:26:37,951
Não fique muito feliz em
esta missão.
314
00:26:37,986 --> 00:26:41,076
Você tem um tiro maravilhoso para obtê-lo
perde a cabeça.
315
00:26:41,111 --> 00:26:44,166
Pelo contrário,
Eu já o perdi esta noite.
316
00:26:44,571 --> 00:26:47,811
Se isso está acontecendo infelizmente
essa é a coisa, senhor, há alguém ...
317
00:26:47,835 --> 00:26:50,163
Não tenho nada neste mundo,
não depois da revolução.
318
00:26:50,331 --> 00:26:52,720
- Um monsieur, talvez?
- Não há amante.
319
00:26:53,291 --> 00:26:55,646
Senhor, se você quiser saber,
nós vamos entender.
320
00:26:55,811 --> 00:26:57,965
Você aceitou uma missão
muito perigoso.
321
00:26:58,000 --> 00:27:00,216
Até a verdadeira máscara roxa
teria chances mínimas.
322
00:27:00,251 --> 00:27:04,291
- Você acha que ele não teve chance?
- The Purple Mask, ele é um homem extraordinário.
323
00:27:04,326 --> 00:27:07,442
Eu tenho o prazer de igualar minhas ações,
se nem mesmo os superar.
324
00:27:07,611 --> 00:27:09,833
Se você insistir em subestimar
perigo, d ...
325
00:27:09,845 --> 00:27:11,491
Então isso é ... / - ...
Não subestime isso.
326
00:27:11,515 --> 00:27:12,762
Você vai admirar a máscara roxa.
327
00:27:12,774 --> 00:27:15,291
Com todo meu coração, com todos
que nunca o vi.
328
00:27:15,326 --> 00:27:17,896
- Você não acha isso um pouco exagerado?
Não!
329
00:27:17,931 --> 00:27:20,139
Todo esse exagero
o manto brilhante,
330
00:27:20,151 --> 00:27:22,371
Máscara Roxa, tudo
isso não te incomoda?
331
00:27:22,406 --> 00:27:25,204
A única coisa que me perturba, senhor
é sua imaginação.
332
00:27:29,851 --> 00:27:30,927
Boa noite!
333
00:27:36,251 --> 00:27:39,402
Boa noite e não esqueça c
Nós temos uma dança para terminar.
334
00:28:05,971 --> 00:28:08,360
Sra. Condessa, você está fora?
335
00:28:08,531 --> 00:28:12,729
Não ... eu não me sinto muito bem. Eu pensei
Um pouco de ar fresco pode ajudar.
336
00:28:13,531 --> 00:28:17,285
- Neste momento?
Sim. Eu não vou ficar muito tempo.
337
00:28:17,811 --> 00:28:20,848
- Você perdeu ...
- Me dê essa carta!
338
00:28:21,491 --> 00:28:24,528
- Por que você está escrevendo para a polícia?
- Isso não importa. Me dê o cartão.
339
00:28:24,691 --> 00:28:26,456
Eu não quero ler o que você escreveu.
340
00:28:26,491 --> 00:28:29,608
Não olhe para você, Laurette. Me devolve
a carta e veja o que você viu.
341
00:28:29,931 --> 00:28:33,367
"Você sabe que a Purple Mask vai
para repetir o Prefeito Orsineli ... "
342
00:28:33,531 --> 00:28:37,968
"... Do Castelo de Evreux, Marges,
à meia noite. Um amigo. "
343
00:28:38,571 --> 00:28:40,289
Como você pode fazer isso?
344
00:28:41,091 --> 00:28:43,321
Andre! Sr. Molev!
345
00:28:44,011 --> 00:28:46,851
Talvez você possa explicá-los para eles
sua amizade com a polícia.
346
00:28:46,886 --> 00:28:50,207
Não, Laurette.
Talvez eles vão explicar isso para você.
347
00:28:52,091 --> 00:28:56,243
- O que está acontecendo?
- Nós temos um treinador. Leia isso.
348
00:28:59,131 --> 00:29:02,328
Me desculpe, condessa. Eu estava esperando
evite essa dificuldade.
349
00:29:02,491 --> 00:29:05,085
- Você não quer contar a ela?
- Eu não tenho alternativa.
350
00:29:05,651 --> 00:29:08,900
A verdade de Laurette é que,
Eu escrevi esta carta.
351
00:29:09,200 --> 00:29:11,500
É impossível.
Eu não entendo.
352
00:29:13,051 --> 00:29:18,000
Sim, eu faço! Você quer
rene de Traviere para ser apanhado.
353
00:29:18,700 --> 00:29:19,936
Mas você prometeu!
354
00:29:19,971 --> 00:29:23,200
Nós não paramos para ter total confiança
Em você ou no Princes Brochard.
355
00:29:23,235 --> 00:29:24,915
Você nunca esteve nisso.
356
00:29:24,950 --> 00:29:26,649
Esta carta é
sua pena de morte.
357
00:29:26,661 --> 00:29:27,231
Eu sei.
358
00:29:27,255 --> 00:29:29,517
Mas ele fez quando Napoleão
ele não está convencido de que a máscara
359
00:29:29,529 --> 00:29:31,651
Roxo está morto
nós não temos chance.
360
00:29:31,686 --> 00:29:34,600
Deixe esse fardo para estar
nossa consciência, não sua.
361
00:29:34,800 --> 00:29:36,884
Veja que o sacrifício é
entregue, senhora condessa.
362
00:29:47,811 --> 00:29:49,757
Carta deste poeta
ser um truque, agora temos
363
00:29:49,769 --> 00:29:51,770
um amigo desconhecido
Na mesa do Regal.
364
00:29:51,931 --> 00:29:54,500
De qualquer forma, Rochet, essa é a sua chance
para consertar tudo.
365
00:29:54,571 --> 00:29:57,200
- Vamos lá, primeiro-ministro ...
- Eu não quero palavras, quero fatos!
366
00:29:57,235 --> 00:29:59,863
Você vai partir para Evreux
Junte-se a Laverne.
367
00:29:59,898 --> 00:30:02,456
Eu sou responsável por você
a segurança do Prefeito Orsineli.
368
00:30:02,491 --> 00:30:05,331
Com minha própria vida. E se você fizer
A máscara roxa tentará quebrá-lo ...
369
00:30:05,366 --> 00:30:08,506
Você fará tudo o que puder para obtê-lo
recuperar o atraso quando Brisquet chegar aqui ...
370
00:30:08,541 --> 00:30:11,409
E você vai provar o dinheiro para
reconstrução, não foram dispersos.
371
00:30:23,011 --> 00:30:24,700
Eu quero cada pedaço daquele
a parede está bem assentada.
372
00:30:25,000 --> 00:30:27,299
Certifique-se de que você é humano
Não no portão dos fundos.
373
00:30:27,311 --> 00:30:28,081
Sim senhor.
374
00:30:28,251 --> 00:30:31,846
Você estará de plantão, capitão! Ninguém
Entre ou saia, sem minha permissão.
375
00:30:32,011 --> 00:30:33,411
Sim senhor.
376
00:30:34,611 --> 00:30:37,400
Pegue quatro dos seus homens e aguente firme
bom portão do leste.
377
00:30:38,200 --> 00:30:40,720
Pegue seu pessoal e tenha cuidado
o Portão Oeste, esteja bem gasto.
378
00:30:40,735 --> 00:30:42,600
Nós terminamos, Prefeito Orsineli.
379
00:30:54,491 --> 00:30:58,643
O castelo está cercado. A cavalaria se foi
todas as estradas para Evreux.
380
00:30:58,811 --> 00:31:01,120
Bom.
Parabéns.
381
00:31:07,891 --> 00:31:09,216
Quantas pessoas?
382
00:31:09,251 --> 00:31:12,607
Uma da empresa Dragoon, um hussar e um
trinta gendarmes.
383
00:31:12,771 --> 00:31:15,285
Trinta? Onde você achou esse número?
os gendarmes?
384
00:31:15,451 --> 00:31:18,887
Eles foram trazidos das áreas vizinhas:
Damville, Vernon, Beaumont.
385
00:31:19,051 --> 00:31:21,436
Muitos bebês poderiam
para assustar a máscara roxa.
386
00:31:21,448 --> 00:31:23,531
De qualquer forma, não pretendo
deixe-me não arriscar.
387
00:31:23,693 --> 00:31:25,125
Você está muito preocupado comigo.
388
00:31:25,137 --> 00:31:26,933
Obrigado senhor.
Não é tudo isso.
389
00:31:26,957 --> 00:31:29,769
Napoleão ligou
o famoso Brisquet.
390
00:31:30,000 --> 00:31:33,200
Mas eu pretendo pegá-lo
a máscara roxa diante dele.
391
00:31:33,331 --> 00:31:37,040
- Eu ouvi sobre este Brisquet.
- Conhece ele? / - Só depois da reputação.
392
00:31:37,211 --> 00:31:39,645
Eles dizem que ele é um especialista
Para pegar reinos.
393
00:31:39,811 --> 00:31:42,105
Eu sou o mesmo
talento, prefeito ...
394
00:31:42,140 --> 00:31:44,400
Caso contrário, ele não tinha o ministro da polícia.
395
00:31:47,051 --> 00:31:50,234
Eu realmente não acho que a máscara roxa, vai
Eu quero entrar aqui esta noite.
396
00:31:50,246 --> 00:31:51,731
A menos que ele já esteja dentro.
397
00:31:51,766 --> 00:31:54,325
- Por dentro? Mas como?
- disfarçado.
398
00:31:54,491 --> 00:31:58,006
Impossível! A casa inteira estava
da adega ao sótão.
399
00:31:58,571 --> 00:32:02,120
- E todo servo testado.
- Um conhaque, senhores?
400
00:32:07,971 --> 00:32:09,290
Coloque aí.
401
00:32:18,611 --> 00:32:22,320
E ele? Ele não estava entre
servos quando cheguei.
402
00:32:22,931 --> 00:32:24,125
Um minuto.
403
00:32:27,251 --> 00:32:28,684
Sra. Anais.
404
00:32:31,251 --> 00:32:32,203
Sim senhor.
405
00:32:32,215 --> 00:32:35,106
Mantenha o homem que
apenas nos trouxe o conhaque?
406
00:32:35,141 --> 00:32:38,961
- Tchau. Isso é François.
- Onde foi quando cheguei aqui?
407
00:32:39,371 --> 00:32:42,622
Ele é o servo da noite, senhor.
Ele acabou de entrar no trabalho.
408
00:32:43,051 --> 00:32:46,361
Eu quero sair daqui. É um verme
E eu não gosto dos vermes.
409
00:32:46,531 --> 00:32:48,800
Eu estava com medo de ver tudo isso
o mundo vai para ...
410
00:32:49,131 --> 00:32:50,131
O que foi isso?
411
00:32:51,051 --> 00:32:54,805
Esse foi Francois, senhor
nos degraus que levam à adega.
412
00:32:54,971 --> 00:32:58,008
Todas as noites, imediatamente após o conhaque.
413
00:32:58,171 --> 00:33:01,447
- É isso.
Sim, senhor.
414
00:33:23,571 --> 00:33:27,484
Está perto do meio da noite.
Eu pergunto se a carta era um farsh.
415
00:33:28,331 --> 00:33:29,731
É possível.
416
00:33:33,371 --> 00:33:37,330
- Há algo de errado, capitão?
- Esta é a sobrinha da sobrinha, senhor.
417
00:33:37,491 --> 00:33:40,403
- Ela quer permissão para sair.
Por que?
418
00:33:40,891 --> 00:33:45,362
Eu não moro aqui no castelo. Soldaii
se recusa a deixá-los ir para casa.
419
00:33:45,531 --> 00:33:48,125
- Você já verificou a história dele?
Sim, senhor.
420
00:33:50,411 --> 00:33:51,985
Por via de regra, deixe-a ir.
421
00:33:58,371 --> 00:34:02,603
Seria bom para quebrar nossos nervos e sgh
não podemos nos livrar de fantasias absurdas.
422
00:34:06,491 --> 00:34:09,130
- Com licença, senhor.
- O que há agora?
423
00:34:09,571 --> 00:34:11,243
Recebi ordens para sair, senhor.
424
00:34:28,251 --> 00:34:30,082
Não faça alarmes, por favor.
425
00:34:30,611 --> 00:34:31,885
Máscara!
426
00:34:32,971 --> 00:34:36,156
Com esses olhos, você faria
você deve usar essa máscara.
427
00:34:36,168 --> 00:34:39,080
Eu não quero fazer nenhum deles
r u, d-soara, acredite em mim.
428
00:34:54,651 --> 00:34:56,927
Parece-me, Sr. Prefeito,
c dac inten ioneaz
429
00:34:56,939 --> 00:34:58,769
s aparecer aqui seria melhor ...
430
00:35:01,491 --> 00:35:03,902
Se você precisa ou não
diga s não entre aqui f r ...
431
00:35:03,914 --> 00:35:04,891
A máscara roxa está aqui!
432
00:35:05,811 --> 00:35:07,847
Onde estão as pessoas? Onde?
433
00:35:08,091 --> 00:35:10,685
Vem cá garota, rápido!
Diga ao prefeito.
434
00:35:10,851 --> 00:35:14,207
- Ele me parou, senhor, a caminho de casa.
- Como você sabe que foi ele?
435
00:35:14,371 --> 00:35:17,966
Ele usava uma máscara e me deu isso
Deixe-me entregá-lo.
436
00:35:18,131 --> 00:35:21,885
Ele me deu dinheiro
para entregá-lo, mas eu recusei ...
437
00:35:22,051 --> 00:35:25,168
Eu estava gritando de novo.
438
00:35:26,211 --> 00:35:28,008
Porco sujo!
439
00:35:34,131 --> 00:35:36,850
Ouça isto: "Mr.
Orsineli, prepare-se
440
00:35:36,862 --> 00:35:39,046
por favor, 10.000 alto-falantes dourados ".
441
00:35:39,211 --> 00:35:43,807
"Eu vou visitar à meia-noite
por outro lado, vou ser obrigado a quebrá-lo. "
442
00:35:43,900 --> 00:35:46,883
Assinado: "The Purple Mask".
- O que é fars fars arrogante de crianças.
443
00:35:47,051 --> 00:35:49,087
- Alerteaz g rzile.
- Imediatamente, senhor.
444
00:35:51,651 --> 00:35:54,251
É melhor você ficar aqui.
Pode ser divertido.
445
00:36:36,371 --> 00:36:38,362
Eu acho que ele viu suas minas.
446
00:36:57,091 --> 00:36:58,319
Não cheire!
447
00:37:01,171 --> 00:37:04,800
Pelo menos, cavalheiros, me permitam
Eu posso sair dessa posição ridícula.
448
00:37:16,200 --> 00:37:17,300
In.
449
00:37:18,891 --> 00:37:20,300
Eles conseguiram.
450
00:37:22,651 --> 00:37:25,802
Você vê, Rochet, e nós vamos atirar
nossa pequena surpresa para Napoleão.
451
00:37:25,971 --> 00:37:28,087
Eu nunca o conheci
neste Birsquet ...
452
00:37:28,200 --> 00:37:30,671
Mas eu gostaria de poder vê-los
quando ele descobre
453
00:37:30,683 --> 00:37:33,166
Eu encontrei ele no problema
com a máscara roxa.
454
00:37:39,691 --> 00:37:42,205
Aqui, represente todos
aristocrailor.
455
00:37:53,371 --> 00:37:55,965
Meu velho amigo Rochet.
Então nos encontramos novamente.
456
00:37:56,131 --> 00:37:59,407
- Sob diferentes circunstâncias, senhor.
Sim.
457
00:38:00,891 --> 00:38:02,858
E esse cavalheiro interessante
deve ser
458
00:38:02,870 --> 00:38:05,043
ninguém além do Sr. Orsinel.
ncntat.
459
00:38:05,211 --> 00:38:07,725
- Ele é o homem que você pegou?
Sim, senhor.
460
00:38:07,891 --> 00:38:10,086
Você não será esquecido no meu relatório.
461
00:38:10,731 --> 00:38:12,767
10.000 leões de ouro!
462
00:38:13,451 --> 00:38:16,841
Eu prometi, Sr. Máscara Roxa,
Se eu te pegar,
463
00:38:17,011 --> 00:38:19,844
- Com licença! Senhorita ...
Sim, senhor.
464
00:38:20,011 --> 00:38:21,311
Venha agora.
465
00:38:24,171 --> 00:38:26,437
Essa é a pessoa que te deu a carta?
/ - É ridículo!
466
00:38:26,449 --> 00:38:28,531
Eu vou admitir isso
homem como meu governante.
467
00:38:28,566 --> 00:38:30,566
- Você viu ele sem máscara?
- Bem ... não, mas eu ...
468
00:38:30,590 --> 00:38:32,987
- Ele é?
- Eu não tenho certeza.
469
00:38:33,411 --> 00:38:36,276
Não tenha medo. recomendar
exatamente o que aconteceu.
470
00:38:36,288 --> 00:38:37,529
Nunca senhor.
471
00:38:37,691 --> 00:38:41,445
- Só quero identificá-lo.
- O homem usava uma máscara.
472
00:38:41,611 --> 00:38:45,650
- Você disse que ele escondeu você.
- Eu vi apenas parte do rosto dele.
473
00:38:46,651 --> 00:38:48,243
Com sua permissão, senhores.
474
00:38:50,171 --> 00:38:51,671
Você quer me desculpar?
475
00:39:02,731 --> 00:39:05,300
- Ele é.
- Você pode ir.
476
00:39:06,731 --> 00:39:09,571
Pela primeira vez, senhor, você fez
Mantendo seu plano em fim.
477
00:39:09,595 --> 00:39:12,601
Pelo contrário, ainda há alguns minutos
para o meio da noite.
478
00:39:12,771 --> 00:39:15,843
- Mas você é nosso prisioneiro.
- Só quando você é meu.
479
00:39:16,011 --> 00:39:17,128
Eu gosto da sua obsolescência.
480
00:39:17,140 --> 00:39:19,691
Eu vou estar certo, Sr. Prefeito.
Eu te disse na meia noite.
481
00:39:19,726 --> 00:39:22,800
O que lhe dá exatamente três minutos para terminar
com essas ameaças ridículas.
482
00:39:22,835 --> 00:39:24,765
Esta é uma situação engraçada, você não acha?
483
00:39:24,800 --> 00:39:29,200
- Incrível! Tire-o daqui e bata-o!
- Antes de você receber a mensagem?
484
00:39:30,691 --> 00:39:32,841
- Que mensagem?
- De ...
485
00:39:35,051 --> 00:39:37,565
- Você não se importa de descobrir?
- Não dê ouvidos a ele.
486
00:39:39,211 --> 00:39:41,327
Você despreza, senhor.
Tire ele daqui!
487
00:39:43,451 --> 00:39:44,751
Aşteteapt !
488
00:39:48,171 --> 00:39:49,138
Que tipo de mensagem?
489
00:39:49,150 --> 00:39:51,925
É algo importante para
seu governo.
490
00:39:52,091 --> 00:39:54,969
- Cuidado, eu te aviso ...
- Ouça! Apenas conversando com o homem.
491
00:39:55,451 --> 00:39:58,568
- Qual é a mensagem?
- É só para você.
492
00:39:58,731 --> 00:40:00,800
Eu me recuso a deixar você sozinho com isso
indivíduo, prefeito.
493
00:40:00,835 --> 00:40:02,659
Eu quero saber que truque
ainda se esconde no mênec .
494
00:40:02,694 --> 00:40:04,483
- No entanto, ...
- O que eles dizem?
495
00:40:05,451 --> 00:40:06,766
Posso?
496
00:40:08,851 --> 00:40:10,279
Satisfeito?
497
00:40:13,331 --> 00:40:16,289
Se o bom Captan está preocupado,
seus gendarmes podem permanecer.
498
00:40:16,451 --> 00:40:19,966
S -l l s m s - i face o glum ,
Capitão, este será o último.
499
00:40:20,611 --> 00:40:22,408
As portas estarão fechadas.
500
00:40:24,251 --> 00:40:27,000
Rochet, é o homem mais humilde
que eu já conheci.
501
00:40:27,300 --> 00:40:29,564
Eu suponho que você sabe que isso é o que m g dil ?
502
00:40:30,171 --> 00:40:34,562
Capitão, você está na frente deste
ughi, vou ficar na frente da porta.
503
00:40:41,000 --> 00:40:42,200
Bem?
504
00:40:45,091 --> 00:40:47,810
- Você preparou ele?
- o que?
505
00:40:47,971 --> 00:40:51,646
- Os 10.000 alto-falantes dourados.
- É isso que você queria me dizer?
506
00:40:52,571 --> 00:40:55,300
Eu pensei que você poderia querer evitá-lo
essas complicações de estar sobrecarregado.
507
00:40:55,335 --> 00:40:57,770
Uma viagem exaustiva
mau humor, prisão.
508
00:41:01,891 --> 00:41:03,085
Assista seu relógio.
509
00:41:04,531 --> 00:41:08,444
Eu preciso lembrar a promessa
fazer algo à meia noite.
510
00:41:08,611 --> 00:41:10,567
Mas isso já foi feito, senhor.
511
00:41:14,011 --> 00:41:16,923
Uma palavra e um homem morto.
512
00:41:17,091 --> 00:41:19,895
Las -m s eu te apresento:
Barão de Vivanne.
513
00:41:19,907 --> 00:41:20,845
ncntat.
514
00:41:21,011 --> 00:41:22,330
Vors de Morsanne.
515
00:41:24,531 --> 00:41:27,585
Gendarmes de Beaumont,
terá um pequeno atraso.
516
00:41:27,620 --> 00:41:30,640
Alguns amigos concordaram
para tomar o seu lugar.
517
00:41:31,491 --> 00:41:34,051
Você apenas tem que pegar o tom.
518
00:41:34,411 --> 00:41:36,583
Ser preso e trancado?
Uma combinação
519
00:41:36,595 --> 00:41:38,245
muito difícil de sobreviver.
520
00:41:39,011 --> 00:41:43,721
- Mas você ainda tem que sair daqui.
Sim, eu sei. E eles virão comigo.
521
00:41:45,051 --> 00:41:48,009
Esta situação tem um
possibilidades interessantes.
522
00:41:50,131 --> 00:41:51,655
Arma, senhor.
523
00:41:55,891 --> 00:41:57,200
Obrigado.
524
00:41:59,571 --> 00:42:03,280
Você é um indivíduo notável, mas
esta data irá superestimar.
525
00:42:04,251 --> 00:42:08,483
Vamos ver em breve, senhor.
É muito pesado com a poeira de soprar.
526
00:42:32,451 --> 00:42:35,137
Na hora, o capitão
O prefeito é honrado
527
00:42:35,149 --> 00:42:37,445
levando-o para a prisão.
528
00:42:37,600 --> 00:42:39,800
Sim, tem havido alguns problemas.
529
00:42:40,000 --> 00:42:43,280
Você e Rochet esperam por você na biblioteca,
onde vamos escrever o relatório para Napoleão.
530
00:42:43,304 --> 00:42:44,765
Sim, Sr. Prefeito,
como voce quer
531
00:42:44,800 --> 00:42:48,568
Parece que você não é tão corajoso
como você estava há alguns minutos atrás, d.
532
00:42:48,971 --> 00:42:52,407
Um homem não pode se sentir muito confiante
com uma arma apontada para ele, capitão.
533
00:43:15,651 --> 00:43:18,609
Fique de olho no nosso "convidado".
Leva apenas um minuto.
534
00:43:37,611 --> 00:43:40,489
- Bom dia Sra. Contesa.
Bom dia.
535
00:43:49,011 --> 00:43:50,265
- Já se foi!
Quem está de volta?
536
00:43:50,300 --> 00:43:53,166
Aquele filfizon ... t n r!
Ela está na loja.
537
00:43:58,171 --> 00:44:00,329
Então, apesar de todos eles
nossas sociedades não
538
00:44:00,341 --> 00:44:02,642
para Paris. Seria mais
bem, diga ao barão.
539
00:44:06,291 --> 00:44:09,850
- Talvez ele preferisse isso?
- Não. Isso é antiquado.
540
00:44:09,885 --> 00:44:10,976
Querido!
541
00:44:11,011 --> 00:44:15,004
Uma garota louca deveria ter
vá para a moda. Eu vejo ... Ah ...
542
00:44:17,811 --> 00:44:19,403
Tente isso, mara.
543
00:44:24,611 --> 00:44:25,911
Obrigado.
544
00:44:27,051 --> 00:44:29,612
Eu vi Josephine
carregando um exatamente o mesmo.
545
00:44:29,624 --> 00:44:30,481
Realmente?
546
00:44:30,491 --> 00:44:34,564
Me deixe em paz. Você tem que usar
um pequeno deslize. Esqueça!
547
00:44:35,571 --> 00:44:38,961
- Isso pode causar ansiedade.
- Especialmente quando você usa, senhora.
548
00:44:39,131 --> 00:44:42,248
C t de dr gu .
Domni oar , estou aceitando.
549
00:44:42,491 --> 00:44:43,321
- Com licença.
- Sim
550
00:44:43,491 --> 00:44:44,818
Posso falar com alguns?
551
00:44:44,830 --> 00:44:47,404
Definitivamente. Com licença
Senhorita ...
552
00:44:51,291 --> 00:44:55,045
- Ele não é drng? E ela é linda!
- Sim.
553
00:44:55,211 --> 00:44:57,361
Irene, por favor, certifique-se de que para a Sra.
554
00:45:01,251 --> 00:45:03,321
Entre ...
Bom dia Barão.
555
00:45:03,491 --> 00:45:05,698
Senhor, quando alguém
se envolve nele
556
00:45:05,710 --> 00:45:07,928
missão, um deles
importan c a ta ...
557
00:45:08,091 --> 00:45:10,047
Ou ele consegue ou morre!
558
00:45:10,211 --> 00:45:12,930
Bem, eu assumi isso
então eu preferi ter sucesso.
559
00:45:13,451 --> 00:45:18,479
- Você cortou Orsineli? / - Ahaa e.
- Orsineli. Um grande cara e um amante.
560
00:45:18,600 --> 00:45:19,528
Não era ele?
561
00:45:19,540 --> 00:45:22,360
Pelo amor de Deus!
Querido por ele ... Ah, senhora ...
562
00:45:22,531 --> 00:45:24,397
Ele tinha todo o braço
Naspoleon com ele. tudo
563
00:45:24,409 --> 00:45:26,131
o que eu pude fazer foi
para tirá-lo de lá.
564
00:45:26,155 --> 00:45:28,529
E ainda assim você tem
você pode tirá-lo de lá?
565
00:45:28,541 --> 00:45:29,486
Eu prometi a você, senhorita.
566
00:45:29,651 --> 00:45:33,136
Meus parabéns, senhor. Eu nem sequer mascaro a máscara
Roxo não poderia fazer melhor.
567
00:45:33,171 --> 00:45:35,025
Espero ter outra
ans s v ajuda você.
568
00:45:35,037 --> 00:45:37,164
Fique descansado
nós ligaremos em breve.
569
00:45:37,331 --> 00:45:41,006
- O que você fez com o prisioneiro?
- Isso foi um problema.
570
00:45:41,171 --> 00:45:43,565
Eu peguei de uma fazenda para outra,
como uma carne de vit ...
571
00:45:43,600 --> 00:45:46,240
Mas eu não encontrei o
que você me disse para trazê-lo aqui.
572
00:45:46,264 --> 00:45:48,944
- O que você fez? / - O que mais podemos fazer?
- Eu deveria ir a algum lugar.
573
00:45:48,971 --> 00:45:50,611
- Onde ele está agora?
- Fora, no meu baú.
574
00:45:50,651 --> 00:45:51,999
Se um
raspar, estamos acabados.
575
00:45:52,011 --> 00:45:53,950
Ah, mas é seguro. Está ligado
com um latão forte, etc.
576
00:45:53,985 --> 00:45:55,765
Você deve levá-lo imediatamente
daqui!
577
00:45:55,800 --> 00:45:59,723
Meu querido Marchiz, não posso usá-lo
através de toda a França, com certeza.
578
00:45:59,891 --> 00:46:02,883
Tire-o de Paris e esconda-o.
Traga de volta depois de escurecer.
579
00:46:04,811 --> 00:46:08,042
Como voce gosta Mas essa conversa
de adultos é muito chato.
580
00:46:09,331 --> 00:46:11,447
Especialmente quando ele tem uma cola na boca.
581
00:46:18,251 --> 00:46:19,500
Senhor ...
582
00:46:21,731 --> 00:46:23,483
Por favor tenha muito cuidado.
583
00:46:25,251 --> 00:46:26,450
Você está preocupado comigo!
584
00:46:26,462 --> 00:46:28,651
Eles estão em perigo
maior do que você imagina ...
585
00:46:28,731 --> 00:46:32,087
- E você não está longe do inimigo.
- Eu não entendo.
586
00:46:32,251 --> 00:46:35,049
Se você fizer outra missão
você não precisa aceitar.
587
00:46:35,611 --> 00:46:40,207
- Por que não? / - Não pergunte.
- Apenas faça o que eu digo.
588
00:46:44,691 --> 00:46:48,206
Eu não estou familiarizado com isso
enormes preocupações. Obrigado.
589
00:46:49,891 --> 00:46:52,803
Por favor, saia imediatamente
E esqueça tudo sobre nós.
590
00:46:52,971 --> 00:46:55,981
Eles estão com medo de que eles
enviar para outra armadilha?
591
00:46:55,993 --> 00:46:57,000
Você sabia?
592
00:46:58,171 --> 00:47:00,382
Eles queriam sacrificar
eu, a máscara real
593
00:47:00,394 --> 00:47:02,403
Roxo para tentar obtê-lo
salvar no tat l t u?
594
00:47:02,611 --> 00:47:05,000
Sim.
- Você está disposto a continuar?
595
00:47:05,171 --> 00:47:07,600
E eu quero deixar isso pra lá
tat l t u ...
596
00:47:07,635 --> 00:47:08,896
E você tem que continuar.
597
00:47:08,931 --> 00:47:10,842
Mas você não deve continuar, você vai morrer.
598
00:47:12,200 --> 00:47:14,322
Você está muito feliz em me fazer
este aviso.
599
00:47:15,211 --> 00:47:18,487
Eu tenho o mesmo interesse em
quem quer que tenha vivido.
600
00:47:22,131 --> 00:47:24,280
É mais que isso
Preocupação em seus olhos.
601
00:47:24,292 --> 00:47:25,282
Você é completamente louco!
602
00:47:25,451 --> 00:47:29,046
Sim, completamente, Laurette.
Desde o primeiro momento em que te vi.
603
00:47:29,891 --> 00:47:32,041
Mas você não me viu de novo
dois dias.
604
00:47:32,491 --> 00:47:35,200
Eu vi você centenas de vezes
para distante.
605
00:47:35,300 --> 00:47:37,201
Eu olhei para você e te admirei.
606
00:47:39,131 --> 00:47:41,645
Quem és tu, senhor?
607
00:47:42,371 --> 00:47:44,265
Eu sou um homem que te ama profundamente.
608
00:47:44,300 --> 00:47:47,570
Eu não poderia te dizer isso antes,
quando eles deveriam ser feitos.
609
00:47:49,211 --> 00:47:51,513
O parque está quase acabando
terminou o nosso trabalho.
610
00:47:51,525 --> 00:47:52,726
Nosso trabalho na França.
611
00:47:52,891 --> 00:47:55,246
Mas o trabalho real acaba de começar.
612
00:47:55,411 --> 00:47:58,371
Quando seu pai é livre, ele vai
temos que ir todos os três para a Inglaterra.
613
00:47:58,395 --> 00:48:00,920
Será mais fácil lutar
com eles de lá.
614
00:48:01,211 --> 00:48:05,409
- Suas palavras me dão esperança!
- E seus olhos me dão esperança.
615
00:48:06,331 --> 00:48:10,768
Veja o mesmo olhar para eles como quando
Eu falei o primeiro de Masc Purpurie.
616
00:48:10,931 --> 00:48:12,435
Senhor, é um ...
617
00:48:31,051 --> 00:48:33,804
Prefeito Orsineli, não é melhor?
618
00:48:33,971 --> 00:48:36,811
A alma do diabo também
para tirar a coisa da minha boca.
619
00:48:36,891 --> 00:48:38,759
Desde que somos
onde não estaremos
620
00:48:38,771 --> 00:48:40,770
deranja i, m g ndeam c
ela teria rido de você.
621
00:48:41,251 --> 00:48:44,243
Eu teria gostado mais
se você não tivesse essa arma nas minhas mãos.
622
00:48:44,411 --> 00:48:46,083
Sim, mas eu não ficaria feliz.
623
00:48:49,491 --> 00:48:52,801
É a primeira vez que você bate em alguém
com o rosto descoberto, não é?
624
00:48:52,971 --> 00:48:55,360
- É a primeira vez.
- Não é um pouco estranho?
625
00:48:55,531 --> 00:48:58,141
Eu não tinha outra alternativa
Eu fui seu prisioneiro.
626
00:48:58,153 --> 00:49:00,400
Haverá uma garotinha
Eu me lembro quando saí.
627
00:49:00,971 --> 00:49:04,281
- Se você for.
- Eu não sou o único que te viu.
628
00:49:04,611 --> 00:49:06,901
O Ministro da Polícia,
Servos do tenente Laverne
629
00:49:06,913 --> 00:49:08,763
E um grande número de
soldados e gendarmes.
630
00:49:08,931 --> 00:49:12,810
Quase todo o exército.
É quase como se eu esperasse.
631
00:49:14,931 --> 00:49:18,810
- Você esperou?
- Eu me pergunto como você descobriu meus planos?
632
00:49:18,971 --> 00:49:23,681
Recebemos as informações do Sr. e da Sra.
Brisquet. Napoleão chamou-o para te pegar.
633
00:49:24,091 --> 00:49:27,003
Grande Brisquet?
Estou realmente em apuros.
634
00:49:27,050 --> 00:49:31,562
Eu sei a hora e o minuto que você chega lá.
Você não vai se livrar dele por um longo tempo.
635
00:49:32,091 --> 00:49:34,575
Tem que ser um
um indivíduo notável.
636
00:49:34,587 --> 00:49:36,084
Na verdade não, f'r Atalanta.
637
00:49:36,251 --> 00:49:39,561
Espero ter o talento para convencê-lo
Napoleão a pagar pelos negócios.
638
00:49:39,731 --> 00:49:43,121
Tenho certeza que você está ansioso para isso
Reunir-se com a Sra. Orsineli novamente.
639
00:49:44,971 --> 00:49:48,441
- Tchau.
- Tenho inveja de você ser homem.
640
00:49:48,611 --> 00:49:51,921
- Você não está quebrado? / - Não, não.
- Mas a partir de hoje tenho grandes esperanças.
641
00:49:52,091 --> 00:49:55,128
- Você quer ver a foto dela?
Boa sorte.
642
00:49:58,131 --> 00:49:59,800
Olhe.
643
00:50:07,931 --> 00:50:11,128
- Ela é uma mulher muito linda, parabéns.
Obrigado.
644
00:50:12,891 --> 00:50:15,429
Uma das garotas mais bonitas
que eu já vi. Quem é isso?
645
00:50:15,441 --> 00:50:16,291
Sua esposa.
646
00:50:18,531 --> 00:50:21,170
Eu extraí este pequeno pingente de
seu bolso.
647
00:50:23,091 --> 00:50:26,208
- Que tipo de jogo é esse?
- Você realmente quer saber?
648
00:50:26,371 --> 00:50:27,566
Eu realmente quero saber disso.
649
00:50:27,578 --> 00:50:30,922
Você disse Brisquet com inteligência
Eu sabia dos meus planos.
650
00:50:31,091 --> 00:50:33,889
Se ele estivesse em seu lugar,
Eu seria aceito:
651
00:50:33,924 --> 00:50:36,688
"Brisquet namorada, você
a oportunidade da sua vida ".
652
00:50:37,291 --> 00:50:41,128
"Com as informações que você será capaz de
capturar a máscara roxa que você traz ... "
653
00:50:41,163 --> 00:50:44,966
"... e você não terá que se gloriar com
O ministro da polícia ou mesmo Napoleão ".
654
00:50:45,491 --> 00:50:50,007
"Que eu vou tomar a posição da verdade
Orsineli não diz não ".
655
00:50:50,691 --> 00:50:53,330
- Você assiste a senhorita Brisquet?
- Sim ...
656
00:50:57,771 --> 00:51:01,889
Temo que o primeiro-ministro seja
muito sangrento em você, Sr. Brisquet.
657
00:51:08,171 --> 00:51:09,320
Como isso parece?
658
00:51:17,131 --> 00:51:18,564
É uma patrulha na frente.
659
00:51:21,851 --> 00:51:23,489
Capitão Laverne, ele não perdeu tempo.
660
00:51:29,771 --> 00:51:31,124
Venha! Venha!
661
00:51:38,651 --> 00:51:40,130
Mais rápido! Mais rápido!
662
00:51:44,651 --> 00:51:46,562
Ele está vindo!
Mais rápido! Mais rápido!
663
00:51:49,371 --> 00:51:52,568
Pare com isso!
Em nome de Napoleão, pare!
664
00:52:32,091 --> 00:52:34,002
Agora onde eu fiquei?
665
00:52:35,571 --> 00:52:37,618
Uma carta chegou
seguido por meio relógio,
666
00:52:37,630 --> 00:52:39,689
outra compra é necessária
de Masc Puprurie.
667
00:52:39,851 --> 00:52:41,887
Idiotul la! B g ciosul la!
668
00:52:42,051 --> 00:52:44,440
Então Brisquet não estava satisfeito
pelo meu plano, para ele
669
00:52:44,452 --> 00:52:47,011
pegar a máscara roxa, ele teve que
para agir sozinho.
670
00:52:47,035 --> 00:52:49,370
- Eu não sabia que Orsineli não é.
- Eu não.
671
00:52:49,531 --> 00:52:51,630
Felizmente para você
Capitão, você tem um arquivo
672
00:52:51,642 --> 00:52:53,490
bom militar, caso contrário
você será relegado.
673
00:52:53,651 --> 00:52:56,449
Mandei patrulhas por toda parte, d-nula.
Será encontrado, eu prometo a você.
674
00:52:56,651 --> 00:52:58,929
E você Rochet, você me tem
custando 10.000 pessoas
675
00:52:58,941 --> 00:53:01,281
de ouro. Agora Brisquet m
vai custar mais.
676
00:53:01,851 --> 00:53:03,335
Não há ninguém em todos
França s m poat
677
00:53:03,347 --> 00:53:04,809
livrar-se disso
Maldito Máscara Roxa?
678
00:53:04,971 --> 00:53:07,119
O dinheiro que você pagou por isso
porque a minha redenção não
679
00:53:07,131 --> 00:53:09,251
foram espalhados inteiramente,
Primeiro Ministro.
680
00:53:09,275 --> 00:53:11,639
Acho que posso encontrar
sede do Regal.
681
00:53:11,674 --> 00:53:12,776
O que você quer dizer?
682
00:53:12,811 --> 00:53:15,433
Depois que eu fui cortado, Mask
Roxo, ele me entregou para outro
683
00:53:15,445 --> 00:53:18,169
o cara que me deixou
em uma loja, para mulheres.
684
00:53:18,331 --> 00:53:19,825
Eu entendo que você estava vendado.
685
00:53:19,837 --> 00:53:22,731
Existem outras maneiras de ver
sem seus olhos, primeiro ministro.
686
00:53:22,931 --> 00:53:25,122
Depois que chegamos
senti um cheiro forte
687
00:53:25,134 --> 00:53:27,049
perfumes e cosméticos para mulheres.
688
00:53:27,211 --> 00:53:31,443
Uma pequena entrada, depois três escadas, que
eles desceram para um chão de mármore.
689
00:53:31,611 --> 00:53:37,163
No quarto estágio eu senti as cortinas
À minha direita, fora do caro brocado.
690
00:53:37,611 --> 00:53:39,615
Eu fingi c b jb i
para encontrar o meu caminho.
691
00:53:39,650 --> 00:53:43,083
Atrás do pano senti
uma coluna redonda.
692
00:53:43,251 --> 00:53:46,800
Na frente da coluna, era a cabeça de um
manequim com penteado.
693
00:53:47,211 --> 00:53:49,048
Depois de dez patas, desci numa cicatriz
694
00:53:49,060 --> 00:53:51,409
Espessura, então eu tenho
foi colocado em um porão.
695
00:53:51,571 --> 00:53:53,987
Eu conheço esta loja e
Eu acho que sei e como a máscara
696
00:53:53,999 --> 00:53:56,326
Roxo, ele conseguiu
aprenda nossos planos.
697
00:54:18,131 --> 00:54:21,919
O tenente Laverne e o sr. Rochet,
estamos honrados com sua visita
698
00:54:22,091 --> 00:54:24,536
Loja muito interessante
você, minha querida Majolin.
699
00:54:24,548 --> 00:54:25,367
Obrigado.
700
00:54:25,531 --> 00:54:27,761
Não há mais ninguém
Por toda Paris.
701
00:54:27,931 --> 00:54:32,561
Nós temos um clientel muito exclusivo. direito
Josephine nos honra com sua aparência.
702
00:54:33,171 --> 00:54:36,400
E um grupo de funcionários
Eu descobri.
703
00:54:36,435 --> 00:54:39,087
Sim, de fato, muito interessante.
704
00:54:43,411 --> 00:54:46,721
- Algo errado?
- Nós vamos descobrir em breve.
705
00:55:05,800 --> 00:55:07,000
M arrependido.
706
00:55:09,051 --> 00:55:11,884
Que surpresa, Charles.
Eu acreditei que você estava em Evreux?
707
00:55:12,051 --> 00:55:15,000
Meu trabalho acabou
mais cedo do que eu esperava.
708
00:55:15,035 --> 00:55:17,000
Não é que o ministro da polícia?
709
00:55:17,771 --> 00:55:18,686
Sim, sim.
710
00:55:18,698 --> 00:55:21,480
Estou tão feliz que você fez
por essa máscara roxa, horrível.
711
00:55:21,651 --> 00:55:23,917
Definitivamente vai ser ótimo.
Mas, infelizmente, aquele
712
00:55:23,929 --> 00:55:26,011
horrível Purple Mask, um
outro membro da equipe ...
713
00:55:26,035 --> 00:55:27,215
Do meu costoday.
714
00:55:27,250 --> 00:55:31,451
- Não o prefeito Orsinel? Terrível!
Preocupação é profunda, mara.
715
00:55:31,486 --> 00:55:32,800
Cwpitane Laverne!
716
00:55:34,851 --> 00:55:36,887
Eu estava certo.
Traga-os para dentro
717
00:55:39,251 --> 00:55:42,291
- Temo que seu joguinho acabou.
- Jogo? Eu não entendo, Charles.
718
00:55:42,326 --> 00:55:43,600
Você não entende?
719
00:55:55,331 --> 00:55:59,882
Atenção, por favor. Neste caso,
está fechando em nome da República.
720
00:56:00,131 --> 00:56:03,043
Todas as pessoas relacionadas a este estado,
Eu estou preso.
721
00:56:04,171 --> 00:56:06,448
Capitão, há uma entrada para o porão.
Considera,
722
00:56:06,460 --> 00:56:08,611
mesmo se você tiver que
remova todas as paredes.
723
00:56:08,646 --> 00:56:09,846
Vocês dois, sigam-me!
724
00:56:32,691 --> 00:56:35,728
Algo está errado.
Volte aqui e mantenha sua inteligência.
725
00:56:48,651 --> 00:56:51,500
- Eu tenho um pacote para a casa de Majolin.
- Nós vamos pegar.
726
00:56:51,571 --> 00:56:53,265
Alguém tem que assinar por ele.
727
00:56:53,300 --> 00:56:57,123
Se você quer a assinatura deste lugar,
você terá que tirá-lo da prisão.
728
00:56:57,291 --> 00:57:01,170
E você é melhor grunge, ou você faz
guilhotina, você terá que assinar.
729
00:57:02,371 --> 00:57:03,640
Obrigado.
730
00:57:08,500 --> 00:57:10,976
"Atenção"
731
00:57:11,011 --> 00:57:14,476
"Os seguidores da República
será executado em público ... "
732
00:57:14,511 --> 00:57:18,011
"... Para os vivos, a manhã do dia
no décimo primeiro dia de maio ".
733
00:57:18,046 --> 00:57:20,173
"Duque de Latour
Laurette de Latour ...
734
00:57:20,208 --> 00:57:22,300
"Por ordem do primeiro-ministro
Bonaparte. "
735
00:57:28,211 --> 00:57:31,169
Você notou?
Eles também incluíram o pai de Laurette.
736
00:57:31,331 --> 00:57:33,408
É o que eles querem dizer
movimento de hoje de Rouen.
737
00:57:33,420 --> 00:57:34,767
Ele estará bem crescido.
738
00:57:35,851 --> 00:57:39,730
Diga-me, Marcel, os caras da turma
seu rabisco, você pode depender?
739
00:57:39,891 --> 00:57:43,520
Cinqüenta, talvez sessenta.
Nós dificilmente podemos chamá-lo de um braço poderoso.
740
00:57:44,611 --> 00:57:46,567
Ligue para eles imediatamente.
741
00:57:51,851 --> 00:57:54,973
Senhores, por anos
cada um de vocês suporta
742
00:57:54,985 --> 00:57:58,245
com a impressão de que ele está aqui
escondendo um segredo perigoso.
743
00:57:59,691 --> 00:58:03,127
Um segredo que, na realidade, cada
indivíduo nesta câmera l compartilha.
744
00:58:04,091 --> 00:58:07,003
Sim, cada um de vocês é de
suspiro aristocrático.
745
00:58:08,211 --> 00:58:10,120
Cada indivíduo deste
câmera perdeu
746
00:58:10,132 --> 00:58:12,131
mãe e pai na guilhotina,
Durante a Revolução? Tome.
747
00:58:13,131 --> 00:58:16,371
Toys jurou manter esse segredo,
pela menor suspeita ...
748
00:58:16,395 --> 00:58:20,000
Na sua verdadeira identidade
significaria sua morte.
749
00:58:20,491 --> 00:58:22,561
Mas a hora desse segredo acabou.
750
00:58:22,731 --> 00:58:25,900
Amanhã, um grupo de Regals, que
continue nossa luta ...
751
00:58:25,935 --> 00:58:27,759
Eles vão para a mesma guilhotina.
752
00:58:29,091 --> 00:58:31,366
Nós,
Nós somos sua única esperança.
753
00:58:32,331 --> 00:58:34,571
- Diga-nos o que fazer!
- Traga-nos, senhor!
754
00:58:34,606 --> 00:58:36,641
Sim!
- Senhores ...
755
00:58:37,051 --> 00:58:40,600
Eu não serei aquele que deveria
Eu dirijo, mas quem sabe também.
756
00:58:41,211 --> 00:58:42,644
René de Traviere.
757
00:58:51,371 --> 00:58:53,870
Isso é algum tipo de piada
Sr. Cadonal? nós
758
00:58:53,882 --> 00:58:56,286
nos pedir para acreditar
as vidas deste homem?
759
00:58:56,451 --> 00:59:00,330
Eu seguiria você em qualquer lugar,
mas não neste manequim.
760
00:59:01,291 --> 00:59:03,115
E como você planeja nos conduzir com
761
00:59:03,127 --> 00:59:05,409
bengala ou com
seu marshmallow?
762
00:59:12,091 --> 00:59:12,747
Senhores ...
763
00:59:12,759 --> 00:59:14,764
As explicações durarão
muito tempo, Marcel.
764
00:59:14,931 --> 00:59:17,106
Nós vemos se eles são ou
não qualificado para dirigir
765
00:59:17,118 --> 00:59:19,163
ou se você é
qualificar para seguir.
766
00:59:22,211 --> 00:59:24,324
Desde que você é solitário,
Eu farei as honras.
767
00:59:24,336 --> 00:59:25,044
Não eu!
768
00:59:25,211 --> 00:59:26,365
Deixe-me cair!
769
00:59:26,400 --> 00:59:29,682
Como campeão desta classe,
Eu quero ter esse privilégio.
770
00:59:29,851 --> 00:59:32,490
Você terá uma oportunidade.
Sir ...
771
01:00:09,411 --> 01:00:11,083
Louis, na guarda.
772
01:00:12,726 --> 01:00:13,926
Será meu prazer.
773
01:00:50,091 --> 01:00:53,879
E agora você, Edouard, o campeão da classe.
774
01:00:58,131 --> 01:00:59,459
Sir ...
775
01:02:00,300 --> 01:02:03,651
Senhores, permitam-me:
Máscara Roxa!
776
01:02:03,686 --> 01:02:06,211
- A máscara Purpiurie?
- Gaston, mesa.
777
01:02:06,691 --> 01:02:10,206
Vig rog! Nós temos algo para mostrar a você.
778
01:02:13,011 --> 01:02:16,367
Este é o mapa de Paris,
implantação de canais subterrâneos.
779
01:02:16,531 --> 01:02:19,049
Você vê aqui para passar
mesmo sob as barcaças
780
01:02:19,061 --> 01:02:21,161
militar. Agora esse é o nosso plano ...
781
01:02:41,491 --> 01:02:43,416
É muito bom
deve ser o duque.
782
01:02:43,451 --> 01:02:47,239
E nós temos apenas um ans . napoleão
terá centenas de soldados bem treinados.
783
01:02:47,931 --> 01:02:51,003
E vai se retirar
se a máscara roxa for capturada.
784
01:02:51,171 --> 01:02:53,241
Você simplesmente não quer se render
s rendeu-se?
785
01:02:54,100 --> 01:02:55,780
Eu vou fazer um lance para Brisquet.
786
01:02:55,800 --> 01:02:58,569
Sua liberdade e minha rendição
Em troca dos outros.
787
01:02:58,731 --> 01:03:01,291
Você está louco?
Brisquet, ele não é confiável.
788
01:03:01,451 --> 01:03:05,683
Eu conto com isso. Enquanto isso, continue
papel e esperança para tudo o que é melhor.
789
01:03:05,851 --> 01:03:07,762
Nós encontramos a guilhotina.
790
01:03:13,800 --> 01:03:15,565
Sr. Bonaparte,
Eu tenho um convidado ...
791
01:03:15,600 --> 01:03:17,433
Bem, Brisquet, o último
quando eu ouvi
792
01:03:17,445 --> 01:03:19,050
Ouvi dizer que você conseguiu.
793
01:03:19,085 --> 01:03:20,193
Bem, você vê ...
794
01:03:20,205 --> 01:03:23,565
Isso não teria acontecido se não
você teria levado o problema em suas próprias mãos!
795
01:03:23,589 --> 01:03:27,500
Permita-me, conde de Traviere,
mais comumente conhecido como a máscara roxa.
796
01:03:28,411 --> 01:03:31,403
- a máscara roxa?
"Ao seu serviço, primeiro-ministro.
797
01:03:35,251 --> 01:03:38,288
Então você é o notório
conspirador contra a República.
798
01:03:38,771 --> 01:03:41,689
Vamos lá, vamos dizer servo
A serviço de Sua Majestade, o Rei.
799
01:03:41,724 --> 01:03:44,607
Não há rei na França
nem jamais existirá!
800
01:03:45,171 --> 01:03:47,611
Exceto de onde
Chama-se Bonaparte.
801
01:03:51,131 --> 01:03:53,884
Eu sabia que eu escolhi o homem certo
Brisquet. Como você o capturou?
802
01:03:53,951 --> 01:03:55,928
- Foi muito simples, senhor ...
- Capturado?
803
01:03:56,211 --> 01:03:58,625
Me desculpe, mas não foi
sem captura. Brisquet
804
01:03:58,637 --> 01:04:00,682
E eu tinha um acordo
entre senhores.
805
01:04:00,851 --> 01:04:03,288
Napoleão receberá em
Brisquet de volta e na máscara
806
01:04:03,300 --> 01:04:05,561
Roxo, em troca
prisioneiros condenados.
807
01:04:07,251 --> 01:04:09,640
Você fez tal promessa
sem minha aprovação?
808
01:04:10,251 --> 01:04:12,845
Algumas promessas
são uma questão de prontidão.
809
01:04:16,971 --> 01:04:20,486
S n eleg, d-nule, c não vai manter você
promessa de honra?
810
01:04:20,651 --> 01:04:24,326
Não haverá promessa de honra, entre
um cidadão da República e um regalista.
811
01:04:25,931 --> 01:04:28,206
Claro, ótimo Bonaparte,
não permitirá isso.
812
01:04:28,571 --> 01:04:32,928
Se alguma vez eu der minha palavra, eu entendo.
Mas eu não fiz promessas.
813
01:04:33,571 --> 01:04:35,971
Coloque este indivíduo na guarnição,
para outras ordens.
814
01:04:36,251 --> 01:04:38,079
E avise-os
responsável, que
815
01:04:38,091 --> 01:04:39,891
existe outro convidado
para a guilhotina.
816
01:04:39,931 --> 01:04:42,968
- processo F r ?
- Você teve seu processo.
817
01:05:50,291 --> 01:05:52,851
É de manhã.
É melhor eu começar.
818
01:06:25,971 --> 01:06:27,300
Tat !
819
01:06:35,331 --> 01:06:39,483
- Faz muito tempo, meu amor.
- Sim, pai, uma eternidade.
820
01:06:39,651 --> 01:06:41,639
Por que você se envolveu em tudo isso?
Deve ser
821
01:06:41,651 --> 01:06:43,610
ir para a Inglaterra, onde você tem
era seguro.
822
01:06:43,771 --> 01:06:46,331
Com você na cadeia e tantos
fazer?
823
01:06:46,491 --> 01:06:49,767
Meu lugar é aqui na França
continuando seu trabalho.
824
01:06:52,451 --> 01:06:54,300
Deveria parar.
825
01:06:55,451 --> 01:06:58,723
Eu tentei várias vezes
Excelente, mas ele não nos escutou.
826
01:07:00,291 --> 01:07:03,488
Você estava esperando menos de mim
depois do seu filho?
827
01:07:03,523 --> 01:07:05,283
Pelo menos e obrigado
Para Todo Poderoso ...
828
01:07:05,300 --> 01:07:08,122
Ele me deixou ir
mbr i ez, nc o dat .
829
01:07:17,851 --> 01:07:19,523
Estamos debaixo do quartel.
830
01:08:02,371 --> 01:08:03,665
Capitão ...
831
01:08:05,091 --> 01:08:07,844
Se você vive sua vida.
Edouard.
832
01:08:58,611 --> 01:08:59,805
René!
833
01:09:02,931 --> 01:09:05,161
- Você é ...
- excelente ...
834
01:09:05,331 --> 01:09:08,641
- Eles também te pegaram. Eu estava esperando ...
- Continue a esperar.
835
01:09:09,211 --> 01:09:13,489
Com a máscara roxa na cadeia, todo o caminho
o movimento dos reinos é condenado.
836
01:09:13,651 --> 01:09:17,200
- Mas ele não é a máscara roxa!
- É um substituto.
837
01:09:18,051 --> 01:09:21,407
- Um substituto?
- É parte de um projeto que foi drenado.
838
01:09:21,571 --> 01:09:25,530
Mas você é quem não é amigo.
René é a máscara roxa.
839
01:09:27,651 --> 01:09:28,848
Mas isso é impossível.
840
01:09:28,860 --> 01:09:32,486
Conde Traviere é o filho de um
dos meus amigos mais antigos.
841
01:09:32,651 --> 01:09:36,530
Desde o dia em que seu pai morreu de
guilhotina, a luta pela França.
842
01:09:39,611 --> 01:09:43,524
Eu não pude enviar outra pessoa
a morte no meu lugar.
843
01:09:44,571 --> 01:09:49,247
Quando o Marcel me contou sobre o seu plano,
Eu decidi ser meu próprio substituto.
844
01:09:53,500 --> 01:09:56,240
E, mais tarde, percebi que
que eles são meus próprios rivais.
845
01:09:58,691 --> 01:10:02,969
Se você é o famoso Purple Mask,
nosso último ans foi embora.
846
01:10:05,211 --> 01:10:06,764
Não, Laurette.
847
01:10:17,451 --> 01:10:19,362
Agora você vem com os topos comigo.
848
01:11:19,451 --> 01:11:23,524
Se este grupo morrer, vamos colocar a cabeça
os milagres dos reinos ... para sempre.
849
01:11:32,891 --> 01:11:35,200
Atenção!
850
01:11:35,931 --> 01:11:37,400
Para a direita ...
851
01:11:42,691 --> 01:11:47,446
Em virtude do qual estamos investidos c
Ministro da Polícia ...
852
01:11:47,851 --> 01:11:52,208
E da ordem de Napoleão
Bonaparte, primeiro-ministro da França ...
853
01:11:52,691 --> 01:11:55,683
Os seguintes nomes são
comerciantes da República:
854
01:11:55,931 --> 01:11:57,887
René, conde de Traviere ...
855
01:11:58,651 --> 01:12:02,803
Duque de Latour, Laurette de Latour ...
856
01:12:03,371 --> 01:12:07,762
Barão de Morleve,
O Marquês Clamorgan ...
857
01:12:08,611 --> 01:12:13,082
Condessa de Grizelle,
Irene de Bournotte ...
858
01:12:14,171 --> 01:12:19,325
Constance de Voulois,
Marie du Pontblanc ...
859
01:12:19,731 --> 01:12:21,244
Yvonne de Tressy ...
860
01:12:21,851 --> 01:12:24,240
Aşteteapt ! Não é esse o detalhe
extraído de Rouen.
861
01:12:26,100 --> 01:12:27,300
Agora!
862
01:12:37,400 --> 01:12:38,500
René!
863
01:12:40,291 --> 01:12:41,443
O que isso significa?
864
01:12:41,455 --> 01:12:44,887
Significado, senhor, nós não
nós pretendemos morrer.
865
01:12:45,291 --> 01:12:47,885
O primeiro a fazer um movimento, morre!
866
01:12:48,211 --> 01:12:49,883
Unla de Rochet discreta.
867
01:12:50,051 --> 01:12:52,931
E você, Briske, você me disse isso com
A máscara roxa como nosso prisioneiro ...
868
01:12:52,955 --> 01:12:54,608
Não será necessário, você adiciona.
869
01:12:54,971 --> 01:12:57,724
Se você espera sair daqui
n via ...
870
01:13:03,000 --> 01:13:04,565
Muito ndr zne , capitão.
871
01:13:04,600 --> 01:13:08,045
Em nome da República,
ordenar que você coloque suas armas para baixo!
872
01:13:08,211 --> 01:13:11,886
Não, Marcel, precisamos disso
Ministro da Polícia.
873
01:13:24,600 --> 01:13:27,843
Como sua coragem, não é igual
controle de espada, monsieur.
874
01:13:28,811 --> 01:13:31,962
Eu peço uma promessa de honra do lado
O primeiro-ministro da França.
875
01:13:32,571 --> 01:13:36,166
Vida do Ministro da Polícia, n
a liberdade dos prisioneiros.
876
01:13:37,291 --> 01:13:41,762
Bem, Brisquet, você queria se livrar disso
de Purple Mask, sem minha ajuda.
877
01:13:41,931 --> 01:13:44,399
Que plano brilhante você tem agora?
878
01:13:46,371 --> 01:13:49,647
Você pode matá-lo se quiser, mas nenhum
de você não escapará daqui com vida.
879
01:13:51,771 --> 01:13:53,762
Não muito
bom amigo seu, não é?
880
01:13:53,931 --> 01:13:56,953
Eu pergunto, senhor, dac
tê-lo
881
01:13:56,965 --> 01:14:00,404
coragem, se a cabeça do mundo
Eu estaria na sua boca
882
01:14:02,571 --> 01:14:04,846
Eu vou te dar a oportunidade de
descobrir.
883
01:14:08,211 --> 01:14:09,526
Edouard ...
884
01:14:10,931 --> 01:14:12,159
Pegue o pedido.
885
01:14:12,771 --> 01:14:16,764
Tenha cuidado com o Ministro da Polícia e
O capitão tem bons lugares.
886
01:14:21,211 --> 01:14:23,884
Marcel, pegue nossos amigos
Em um lugar seguro.
887
01:14:50,891 --> 01:14:53,883
Você vai descobrir que esta espada está em
meio letal, como uma guilhotina.
888
01:16:35,971 --> 01:16:39,520
E agora, Sr. Primeiro Ministro, talvez,
podemos negociar.
889
01:16:39,811 --> 01:16:42,765
Brisquet e o ministro da polícia ...
890
01:16:42,800 --> 01:16:45,000
Esperando evitar
uma compra desnecessária ...
891
01:16:45,131 --> 01:16:47,281
Em troca dos prisioneiros.
892
01:16:47,731 --> 01:16:51,201
Seria um bom ans s sc p m de
os escândalos de Regalia.
893
01:16:51,371 --> 01:16:53,760
Não é permanente
como a guilhotina, mas ...
894
01:16:54,691 --> 01:16:56,409
Eu dou minha palavra.
895
01:17:09,171 --> 01:17:11,722
Eu garanto sua escolta
segurança na Inglaterra para
896
01:17:11,734 --> 01:17:14,006
você e tudo
seus amigos Regali ...
897
01:17:14,171 --> 01:17:16,844
Eu espero que você o veja para o último encontro
na máscara roxa.
898
01:17:18,771 --> 01:17:20,400
Se você der sua palavra
que eu não vou conseguir
899
01:17:20,412 --> 01:17:22,171
Nunca mais voltar
Franza, vou mantê-lo.
900
01:17:22,251 --> 01:17:23,969
Mas eu não fiz tal promessa.
901
01:17:24,305 --> 01:17:30,496
Apoie-nos e torne-se um membro VIP
para remover todos os anúncios de www.OpenSubtitles.org
78487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.