All language subtitles for The Lion (1962).HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,003 --> 00:00:31,850 EZ A FILM TELJES EGÉSZÉBEN... 2 00:00:31,850 --> 00:00:35,617 KELET-AFRIKÁBAN LETT FORGATVA. 3 00:00:35,617 --> 00:00:40,750 A FILM KÉSZÍTƐI ÖRÖMMEL FEJEZIK KI HÁLÁJUKAT... 4 00:00:40,750 --> 00:00:45,700 A NAGYSZERư ÉS GYÖNYÖRư NEMZETI PARKOK ÉS REZERVÁTUMOK VEZETƐINEK,... 5 00:00:45,700 --> 00:00:48,750 KENYÁBAN, UGANDÁBAN ÉS TANGANYIKÁBAN... 6 00:00:48,750 --> 00:00:52,850 A NAGYLELKư EGYÜTTMưKÖDÉSÜKÉRT ÉS SEGÍTSÉGÜKÉRT. 7 00:00:52,850 --> 00:00:58,500 ÜDVÖZÖLJÜK EZEKET AZ ELHIVATOTT EMBEREKET... 8 00:00:58,500 --> 00:01:01,800 FÁRADOZÁSUKÉRT A VADVILÁG MEGƐRZÉSÉBEN... 9 00:01:01,800 --> 00:01:05,533 A HATALMAS KELET-AFRIKAI RÉGIÓBAN. 10 00:01:41,517 --> 00:01:50,250 AZ OROSZLÁN 11 00:04:56,800 --> 00:04:58,583 Köszönöm. 12 00:05:17,517 --> 00:05:19,600 - HellĂł. - HellĂł. 13 00:05:19,783 --> 00:05:22,600 Nos, elĂ©g jĂłl nĂ©zel ki. 14 00:05:23,867 --> 00:05:25,833 Ahogy te is. 15 00:05:26,683 --> 00:05:28,600 Nincs Tina veled? 16 00:05:28,767 --> 00:05:31,617 Úgy gondoltam, jobb ha elƑbb beszĂ©lĂŒnk. 17 00:05:32,583 --> 00:05:33,817 Mit mondtĂĄl neki? 18 00:05:34,567 --> 00:05:36,567 Csak azt, hogy eljössz. 19 00:05:37,517 --> 00:05:38,733 És Bullit? 20 00:05:39,533 --> 00:05:40,850 Azt mondtam neki, hogy te... 21 00:05:40,850 --> 00:05:43,633 AfrikĂĄba tervezel utazni Ă©s szeretnĂ©l... 22 00:05:43,650 --> 00:05:45,350 Beugrani... 23 00:05:45,867 --> 00:05:47,817 Elhitte? 24 00:05:48,667 --> 00:05:49,867 Azt hiszem. 25 00:05:53,633 --> 00:05:56,867 SzĂłval egyikƑjĂŒk sem tudja, hogy te Ă­rtĂĄl nekem? 26 00:06:17,717 --> 00:06:20,500 Te tĂ©nyleg kĂ©tsĂ©gbe vagy esve, ugye? 27 00:06:20,550 --> 00:06:22,650 Igen. 28 00:06:25,600 --> 00:06:29,867 MiĂ©rt nem kĂŒldöd iskolĂĄba EurĂłpĂĄba vagy AmerikĂĄba? Én ezt Ă­rtam neked. 29 00:06:29,883 --> 00:06:32,683 Mert nem vagyok biztos benne, hogy ez jĂł döntĂ©s lenne. 30 00:06:35,617 --> 00:06:39,550 MĂĄs szĂłval, azt akarod, hogy Ă©n hozzam meg a döntĂ©st, ha helyes, ha nem. 31 00:06:39,650 --> 00:06:41,350 Mindegyik rossz. 32 00:06:41,550 --> 00:06:43,250 Csak rossz lehet. 33 00:06:44,533 --> 00:06:48,533 - Micsoda beismerĂ©s ez tƑled. - KĂ©rlek, Robert, ne kezdd. 34 00:06:48,800 --> 00:06:52,617 Tina-nak segĂ­tsĂ©gre van szĂŒksĂ©ge. KĂ©rlek, segĂ­ts. 35 00:06:55,867 --> 00:06:58,067 JĂłl van. MegprĂłbĂĄlok. 36 00:07:25,900 --> 00:07:29,650 Úgy gondoltam mindannyiunknak könnyebb lesz, ha a vendĂ©ghĂĄzban alszol. 37 00:07:30,850 --> 00:07:33,900 - Hol mĂĄshol? - Nem rossz ez, tudod? 38 00:07:34,617 --> 00:07:36,617 Bogo, Ƒ itt Mr. Hayward. 39 00:07:36,617 --> 00:07:38,650 Üdvözlöm, egy ĂłrĂĄn belĂŒl elkĂ©szĂ­tem a fĂŒrdƑt. 40 00:07:38,674 --> 00:07:41,674 KĂ©sƑbb, Bogo. Vidd be a bƑröndöket Ă©s vidd el a kocsit. 41 00:07:49,633 --> 00:07:52,667 - Nekem? - HĂĄt nem is a fĂ©rjednek. 42 00:07:52,667 --> 00:07:54,850 A hotelben lĂĄttam Nairobi-ban. 43 00:07:55,500 --> 00:07:58,667 - EmlĂ©keztem, hogy rĂ©gen szeretted. - Nagyon köszönöm. 44 00:07:58,667 --> 00:08:02,533 - Hol van Bullit? - DĂ©lutĂĄnig nem jön vissza, valami problĂ©ma lĂ©pett fel. 45 00:08:02,533 --> 00:08:04,867 - És Tina? - Ɛ kint van valamerre. 46 00:08:04,867 --> 00:08:08,800 Jönni fog, ha vĂ©gzett. ElĂ©g önĂĄllĂł. 47 00:08:09,583 --> 00:08:10,833 De elƑ fog kerĂŒlni,... 48 00:08:11,533 --> 00:08:14,867 csak azĂ©rt, hogy megnĂ©zze, emlĂ©kszik-e, hogy hogyan is nĂ©z ki az apja. 49 00:08:14,900 --> 00:08:17,800 Nos, ha mindened megvan, Ă©n megyek. 50 00:08:17,867 --> 00:08:20,767 - Ha kĂ©sz a reggeli, ĂĄtkĂŒldöm Bogo-t... - VĂĄrj egy percet. 51 00:08:20,883 --> 00:08:24,533 Nem aggĂłdsz amiatt, hogy Tina kint kĂłborol a bozĂłtosban? 52 00:08:24,633 --> 00:08:26,833 Tudod, hogy aggĂłdok Tina-Ă©rt. 53 00:08:27,633 --> 00:08:29,667 De nem a biztonsĂĄgĂĄĂ©rt. 54 00:08:29,900 --> 00:08:32,750 - Nem Ășgy. - Akkor hogyan? 55 00:08:33,750 --> 00:08:36,200 AmivĂ© vĂĄlt ezen a vad helyen. 56 00:08:36,517 --> 00:08:39,517 Csak bennszĂŒlöttek Ă©s ĂĄllatok a tĂĄrsasĂĄga. 57 00:08:40,517 --> 00:08:42,617 200 mĂ©rföldre a semmi közepĂ©n. 58 00:08:42,617 --> 00:08:44,833 MuszĂĄj normĂĄlis Ă©letĂ©nek lennie Ă©s oktatĂĄst kapnia. 59 00:08:44,833 --> 00:08:48,867 - 100%-osan egyetĂ©rtek, de az iskola... - Ez nem ilyen egyszerƱ. 60 00:08:49,883 --> 00:08:52,083 LĂ©gy tĂŒrelmes, majd meg fogod lĂĄtni. 61 00:08:54,733 --> 00:08:58,783 És Robert, ranger nĂ©lkĂŒl nem hagyhatod el a telepet. 62 00:08:58,783 --> 00:09:03,533 Ez egy vadrezervĂĄtum. VĂ©dett terĂŒlet az ĂĄllatoknak, tudod. 63 00:09:03,717 --> 00:09:06,517 MegĂ­gĂ©rem, hogy nem fogom megharapni az ĂĄllatokat. 64 00:09:10,617 --> 00:09:12,617 Köszönöm a parfĂŒmöt. 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,883 Állj meg ott. 66 00:10:49,533 --> 00:10:50,867 Ne menj tovĂĄbb. 67 00:10:52,500 --> 00:10:53,850 Nem kellett volna hivassalak. 68 00:10:53,850 --> 00:10:56,683 TĂ©nyleg? Te hivattĂĄl? 69 00:10:56,683 --> 00:11:00,767 Persze. Nicky a majom Ă©s Ƒ itt Simbaline,... 70 00:11:00,900 --> 00:11:02,733 Ƒ egy gazella. 71 00:11:05,783 --> 00:11:07,667 Ɛk a kisĂĄllataim. 72 00:11:07,717 --> 00:11:09,567 HozzĂĄm tartoznak. 73 00:11:09,800 --> 00:11:11,650 Majdnem teljesen meg vannak szelidĂ­tve. 74 00:11:11,650 --> 00:11:16,650 HozzĂĄjuk bĂĄrki közel mehet. ValĂłjĂĄban olyanok mint a cicĂĄk Ă©s a kutyĂĄk. 75 00:11:16,700 --> 00:11:18,767 Nem olyanok mint a vadĂĄllataim. 76 00:11:19,583 --> 00:11:22,700 - HozzĂĄjuk nem lehet közel menni. - De te közel mĂ©sz hozzĂĄjuk. 77 00:11:33,783 --> 00:11:36,667 Ɛk a barĂĄtaim. Ismernek engem. 78 00:11:36,700 --> 00:11:37,900 MegbĂ­znak bennem. 79 00:11:38,650 --> 00:11:40,717 TĂ©ged nem ismernek. És egyĂ©bkĂ©nt is... 80 00:11:40,750 --> 00:11:44,633 nem lehet a telepet ranger nĂ©lkĂŒl elhagyni. 81 00:11:44,817 --> 00:11:46,817 Az apukĂĄm gondoskodik errƑl. 82 00:11:48,650 --> 00:11:49,850 Az apukĂĄd? 83 00:11:50,850 --> 00:11:52,767 Tina Bullit vagyok. 84 00:11:53,567 --> 00:11:56,633 Biztosan ismered az apukĂĄmat, John Bullit-ot. Ɛ itt a felĂŒgyelƑ. 85 00:11:57,700 --> 00:12:01,500 - Tudod ki vagyok? - Te voltĂĄl az apukĂĄm. 86 00:12:02,567 --> 00:12:05,683 - MĂ©g mindig az vagyok. - IgazĂĄbĂłl nem vagy az. 87 00:12:07,500 --> 00:12:10,500 MegprĂłbĂĄlok kedves lenni veled, anyukĂĄm kedvéért. 88 00:12:10,517 --> 00:12:13,600 - De nem Ă­gy Ă©rzek. - UtĂĄlsz engem? 89 00:12:13,600 --> 00:12:14,800 Nem. 90 00:12:15,900 --> 00:12:17,417 TalĂĄn, amikor nagyon kicsi voltam. 91 00:12:17,418 --> 00:12:19,716 PrĂłbĂĄlta mĂĄr anyukĂĄd valamikor elmagyarĂĄzni...? 92 00:12:19,717 --> 00:12:21,750 Ó, ĂĄllandĂłan magyarĂĄzkodik. 93 00:12:21,750 --> 00:12:24,900 ArrĂłl, hogyan kĂ©rt meg tĂ©ged, hogy maradj tĂĄvol, hogy ne zavarj össze. 94 00:12:25,583 --> 00:12:27,600 De nem kellett volna tĂĄvol maradnod. 95 00:12:27,783 --> 00:12:29,883 - Mit kellett volna tennem? - Nem tudom. 96 00:12:29,900 --> 00:12:33,517 Nem tudok olyan sokat az emberekrƑl, mint amennyit ĂĄllatokrĂłl tudok. 97 00:12:33,550 --> 00:12:34,750 EgyĂ©bkĂ©nt is... 98 00:12:35,500 --> 00:12:39,700 ha tĂ©nyleg szerettĂ©l volna, eljöttĂ©l volna meglĂĄtogatni, nĂ©ha valahogyan. 99 00:12:39,700 --> 00:12:41,800 Az ĂĄllatok nem felejtik el a kölykeiket. 100 00:12:50,800 --> 00:12:52,617 Tina? 101 00:12:54,683 --> 00:12:56,500 Tina? 102 00:13:05,550 --> 00:13:06,867 SzeretnĂ©l mĂ©g valamit? 103 00:13:07,667 --> 00:13:09,567 Nem, köszönöm. 104 00:13:12,783 --> 00:13:15,600 MegprĂłbĂĄltunk egy bentlakĂĄsos iskolĂĄt Nairobi-ban. 105 00:13:15,750 --> 00:13:18,533 ElsƑre Ășgy tƱnt megbarĂĄtkozott a gondolattal. 106 00:13:18,717 --> 00:13:19,833 De vĂ©gĂŒl nem Ă­gy lett. 107 00:13:19,833 --> 00:13:24,533 Elfutott, mint valami vadĂĄllat, aki kiszabadult a ketrecbƑl. 108 00:13:24,567 --> 00:13:28,583 VisszatĂ©rt ide. Bullit boldog volt. 109 00:13:29,600 --> 00:13:31,783 Úgy hiszi, hogy kivetĂ­tette rĂĄ a sajĂĄt szemĂ©lyisĂ©gĂ©t. 110 00:13:31,783 --> 00:13:34,617 TĂ©nyleg Ă­gy van. MĂ©g Ășgy is beszĂ©l, mint Ƒ. 111 00:13:34,617 --> 00:13:36,633 És te ezt nem fogadtad el? 112 00:13:40,567 --> 00:13:42,600 Mi van veled Ă©s Bullit-tal? 113 00:13:42,600 --> 00:13:43,867 JĂłl megvagyunk... 114 00:13:45,833 --> 00:13:47,717 MiĂ©rt kĂ©rdezed? 115 00:13:48,567 --> 00:13:52,767 Nem vagyok biztos, akkor merĂŒlt fel bennem a kĂ©rdĂ©s, amikor elƑször olvastam a leveled. 116 00:13:52,767 --> 00:13:55,817 Azt hiszed csak azĂ©rt Ă­rtam azt a levelet, hogy idehozassalak? 117 00:13:56,900 --> 00:13:58,767 HĂĄt itt vagyok. 118 00:14:00,517 --> 00:14:02,633 Újra a jogi gondolkodĂĄs. 119 00:14:02,850 --> 00:14:05,633 Hayward & Hayward brilliĂĄns ĂŒgyvĂ©dje... 120 00:14:05,633 --> 00:14:07,683 kiprovokĂĄlja a tanĂș inditĂ©kait. 121 00:14:07,683 --> 00:14:10,567 Amikor a te lĂĄnyod az, aki engem foglalkoztat, Robert Hayward. 122 00:14:10,567 --> 00:14:12,900 És a te lĂĄnyod az, akivel foglalkoznod kellene. 123 00:14:13,767 --> 00:14:15,833 MĂ©g mindig a tĂĄrgyalĂłterem borzalma vagy. 124 00:14:15,833 --> 00:14:19,500 - MĂ©g mindig egoista vagy. - Ó, istenem! 125 00:14:20,800 --> 00:14:23,533 GyerĂŒnk, Chris. Igyunk mĂ©g egy kis kĂĄvĂ©t. 126 00:14:26,700 --> 00:14:28,833 Azt hiszem egoista vagyok. 127 00:14:29,817 --> 00:14:31,867 Azt hittem örĂŒlsz, hogy lĂĄtsz. 128 00:14:31,867 --> 00:14:34,783 ÖrĂŒltem, hogy lĂĄtlak, Rob. 129 00:14:35,817 --> 00:14:37,583 Köszönöm. 130 00:14:38,650 --> 00:14:41,400 És örĂŒlök, hogy minden rendben közted Ă©s Bullit között. 131 00:14:41,500 --> 00:14:43,500 MiĂ©rt ne lenne rendben? 132 00:14:45,667 --> 00:14:47,883 Amikor egy nƑ beidomĂ­t egy nagy fehĂ©r vadĂĄszt,... 133 00:14:47,883 --> 00:14:49,667 vagy ketrecbe zĂĄrja... 134 00:14:49,667 --> 00:14:53,567 a hĂ­m vadĂĄllat szelĂ­den engedelmeskedik... eleinte. 135 00:14:55,833 --> 00:14:57,833 Ne is figyelj rĂĄm. Azt hiszem csak bosszantalak. 136 00:14:59,767 --> 00:15:01,767 - JĂłl nĂ©z ki. - Tina? 137 00:15:02,533 --> 00:15:07,567 Az, Ă©s Ă©les esze van. Szörnyen okos, mint te. 138 00:15:07,783 --> 00:15:09,583 Én is Ă­gy gondoltam. 139 00:15:11,617 --> 00:15:14,533 Amennyit lĂĄttam belƑle, az Ă©lete olyannak tƱnik,... 140 00:15:14,533 --> 00:15:17,783 mint minden gyerek ĂĄlma. Gazdag Ă©s teljes. 141 00:15:19,767 --> 00:15:22,717 EmlĂ©kszel amikor utoljĂĄra lĂĄttuk egymĂĄst... 142 00:15:22,883 --> 00:15:24,683 Nairobi-ban? 143 00:15:24,900 --> 00:15:29,567 - EmlĂ©kszel mit mondtĂĄl nekem? - Minden egyes szĂłra. 144 00:15:31,750 --> 00:15:35,567 Azt mondtam: Afrika megbabonĂĄzott tĂ©ged. 145 00:15:36,633 --> 00:15:39,700 Nos, Afrika megbabonĂĄzta Tina-t. 146 00:15:40,517 --> 00:15:42,833 Neked nem lett tƑle bajod, neki miĂ©rt lenne baja tƑle? 147 00:15:42,850 --> 00:15:44,667 FelnƑtt voltam. 148 00:15:44,667 --> 00:15:47,617 RĂ©szem volt mĂĄr egy mĂĄsfajta Ă©letbƑl. 149 00:15:47,883 --> 00:15:50,667 Ha Ășgy döntöttem, hogy itt Ă©lek, az vĂĄlasztĂĄs kĂ©rdĂ©se volt. 150 00:15:50,667 --> 00:15:54,533 Amikor Tina felnƑ, Robert, Ă©s Ă­gy Ă©l tovĂĄbb, nem lesz vĂĄlasztĂĄsa. 151 00:15:54,633 --> 00:15:56,633 Majd hozzĂĄmegy egy olyan fĂ©rfihez, mint Bullit. 152 00:15:57,650 --> 00:16:00,533 És ugyanĂșgy lesz boldog, mint ahogyan az anyja. 153 00:16:02,550 --> 00:16:05,733 ElƑször velem kell jönnöd megnĂ©zni azt az AfrikĂĄt, amit Ă©n ismerek. 154 00:16:05,850 --> 00:16:08,700 Ennyivel tartozol neki Ă©s Ă©n ennyivel tartozok neked. 155 00:16:09,517 --> 00:16:11,750 AztĂĄn, ha Ășgy gondolod, hogy idetartozik... 156 00:16:12,833 --> 00:16:15,700 Gyere, mutatok neked egy szeletet AfrikĂĄbĂłl. 157 00:16:57,517 --> 00:16:59,533 KözvetlenĂŒl a fa mögött. NĂ©zd! 158 00:17:25,833 --> 00:17:28,733 - Mi a baj? - Vissza kell mennĂŒnk. 159 00:17:28,833 --> 00:17:31,767 MiĂ©rt nem lĂ©pnek arrĂ©bb Ă©s engednek tovĂĄbb minket? 160 00:17:31,767 --> 00:17:35,533 Ez a törzs egy embernek sem lĂ©p arrĂ©bb, csak pĂĄr vadĂĄllatnak. 161 00:17:35,667 --> 00:17:38,883 Ez a terĂŒlet valaha az övĂ©jĂŒk volt Ă©s mĂ©g mindig joguk van keresztĂŒlmenni. 162 00:17:38,900 --> 00:17:41,550 És felĂĄllĂ­tani a "menyatas-ukat"... 163 00:17:41,550 --> 00:17:43,650 a tĂĄboraikat, ahogyan akarjĂĄk. 164 00:17:43,733 --> 00:17:45,517 Jambo. 165 00:17:49,783 --> 00:17:52,667 A fiatalabb elĂ©g vadnak tƱnt. 166 00:17:52,683 --> 00:17:54,683 Az öregebb a sebhellyel kicsoda? 167 00:17:54,683 --> 00:17:56,800 Az Ol'Kalu, a vezĂ©r. 168 00:17:56,800 --> 00:17:58,883 A fiatal a fia, Orlunga. 169 00:17:58,883 --> 00:18:00,783 A trĂłnörökös? 170 00:18:01,533 --> 00:18:02,867 Orlunga harcos. 171 00:18:02,867 --> 00:18:05,733 A törzsĂŒk nagy oroszlĂĄnvadĂĄszok. 172 00:18:06,650 --> 00:18:08,650 JĂł megenni az oroszlĂĄnt? 173 00:18:08,650 --> 00:18:11,767 Ó, Robert! MarhĂĄt szoktak enni. 174 00:18:11,767 --> 00:18:13,733 Nagy csordĂĄik vannak. 175 00:18:13,733 --> 00:18:16,567 NĂ©hĂĄny az övĂ©kĂ©, nĂ©hĂĄnyat loptak. 176 00:18:16,567 --> 00:18:19,683 Nincsenek aggĂĄlyaik mĂĄsok dolgainak eltulajdonĂ­tĂĄsĂĄval. 177 00:18:22,600 --> 00:18:23,817 Tegnap este egy bĂĄrban... 178 00:18:23,817 --> 00:18:27,883 hallottam, hogy valaki arrĂłl beszĂ©lt, hogy Bullit milyen kivĂĄlĂł oroszlĂĄnvadĂĄsz volt. 179 00:18:28,583 --> 00:18:29,900 FiatalkorĂĄban, persze. 180 00:18:30,617 --> 00:18:35,583 - Ez a törzs csodĂĄlja Bullit-ot. - Meg tudom Ă©rteni miĂ©rt. 181 00:18:35,850 --> 00:18:38,733 Ɛ is Ășgy hiszi, hogy mĂĄs emberek tulajdonĂĄt... 182 00:18:38,733 --> 00:18:43,717 - bĂĄrmikor a magĂĄĂ©vĂĄ teheti. - Ó, Robert! Én nem voltam a tulajdonod. 183 00:18:43,717 --> 00:18:45,833 Bullit nem lopott el. 184 00:18:48,517 --> 00:18:51,550 - Mindig Bullit-nak hĂ­vod? - Mindenki Ă­gy hĂ­vja. 185 00:18:51,567 --> 00:18:54,567 - Megint prĂłbĂĄlsz bosszantani? - Persze, hogy nem. 186 00:18:54,567 --> 00:18:58,667 Csak Ășgy gondoltam, hogy mostanra mĂĄr bensƑsĂ©gesebb viszonyban vagytok. 187 00:18:59,767 --> 00:19:02,633 Vannak alkalmak, amikor John-nak hĂ­vom. 188 00:19:04,717 --> 00:19:07,817 HĂĄrom elefĂĄntot Ă©s egy orrszarvĂșt talĂĄltak holtan tegnap,... 189 00:19:07,817 --> 00:19:10,500 az összesnek hiĂĄnyzott a szarva. 190 00:19:10,833 --> 00:19:14,817 Azt akarom, hogy utasĂ­tsĂĄk az embereiket a rezervĂĄtum lezĂĄrĂĄsĂĄra. 191 00:19:15,633 --> 00:19:17,783 Azt akarom, hogy minden orvvadĂĄszt hozzanak be. 192 00:19:17,783 --> 00:19:19,600 ÉrthetƑ voltam? 193 00:19:21,650 --> 00:19:23,850 Rendben emberek, oszoljanak. 194 00:19:28,900 --> 00:19:30,667 NahĂĄt... 195 00:19:37,783 --> 00:19:39,700 Azt hiszem tudom ki ez. 196 00:19:53,750 --> 00:19:56,500 - HellĂł, Hayward. - HellĂł, Bullit. 197 00:19:56,500 --> 00:19:58,517 Hol van Tina? Valami baj van? 198 00:19:58,517 --> 00:19:59,567 Nem. 199 00:19:59,567 --> 00:20:03,833 Valami felzaklatta miutĂĄn reggel beszĂ©lt veled a bozĂłtosban. 200 00:20:05,550 --> 00:20:06,867 Nem mondta el. 201 00:20:08,583 --> 00:20:09,867 Egy kedves fickĂł volt. 202 00:20:10,550 --> 00:20:13,850 A nyomozĂłm, Kihero. ÁrnyĂ©kkĂ©nt követi a lĂĄnyt. 203 00:20:15,533 --> 00:20:17,517 Nem lĂĄttam Ƒt ma reggel. 204 00:20:17,550 --> 00:20:19,500 Épp ez a lĂ©nyege, pajti. 205 00:20:19,500 --> 00:20:23,900 MĂ©g Tina se tudja. Azt hiszi egyedĂŒl van az ĂĄllataival. Ne rontsd el, hogy elmondod neki. 206 00:20:23,900 --> 00:20:26,833 EzĂ©rt nem aggĂłdok, amikor egyedĂŒl kĂłborol. 207 00:20:27,717 --> 00:20:30,583 Nem öreg egy kicsit a munkĂĄra? 208 00:20:31,800 --> 00:20:34,717 BĂĄrkit meg tud ölni egy lövĂ©ssel. 209 00:20:36,550 --> 00:20:38,750 Rendben elhelyezkedtĂ©l a vendĂ©ghĂĄzban? KĂ©nyelmes? 210 00:20:38,750 --> 00:20:40,833 - Ó, igen. NagyszerƱ, köszönöm. - JĂłl van. 211 00:20:40,833 --> 00:20:43,650 Christine mondta, hogy ĂŒzleti Ăștra jöttĂ©l Nairobi-ba. 212 00:20:43,683 --> 00:20:45,667 Meddig maradsz nĂĄlunk? 213 00:20:45,733 --> 00:20:47,783 Ne siettess, Bullit. Csak most Ă©rkeztem. 214 00:20:48,550 --> 00:20:50,900 Addig maradsz, ameddig akarsz. Fejezd be a rezervĂĄtum bejĂĄrĂĄsĂĄt,... 215 00:20:50,900 --> 00:20:53,617 - a vadĂĄszterep megnĂ©zĂ©sĂ©vel. - Az jĂł lenne. 216 00:20:54,783 --> 00:20:57,667 Bullit, biztosan unalmas Ă©let lehet ez neked. 217 00:20:57,667 --> 00:21:00,600 Nincs több szafari a nagy fehĂ©r vadĂĄsznak. 218 00:21:00,850 --> 00:21:03,850 Egy fĂ©rfi nem viheti magĂĄval a felesĂ©gĂ©t Ă©s a gyerekĂ©t a szafarira. 219 00:21:04,633 --> 00:21:07,567 És bolond lenne, ha egy ilyen nƑt egyedĂŒl hagyna. 220 00:21:07,883 --> 00:21:10,583 KĂŒlönösen ha vadĂĄszok ĂłlĂĄlkodnak errefelĂ©. 221 00:21:13,800 --> 00:21:15,600 Pontosan, pajti. 222 00:22:12,683 --> 00:22:15,500 JĂłfej vagy, Kihero. 223 00:22:15,733 --> 00:22:17,867 De ne mondd el apukĂĄdnak. 224 00:22:17,867 --> 00:22:20,517 GyerĂŒnk nĂ©zzĂŒk meg KirĂĄly-t. 225 00:22:26,900 --> 00:22:29,550 ElĂ©g dĂ­szes egy exfĂ©rjnek, nem? 226 00:22:29,550 --> 00:22:30,717 Az nem kell. 227 00:22:31,683 --> 00:22:35,617 - MiĂ©rt nem eszĂŒnk a verandĂĄn? Ott szebb. - Hamarosan hƱvös lesz. 228 00:22:36,717 --> 00:22:39,550 MindjĂĄrt besötĂ©tedik. Hol van a gyerek? 229 00:22:39,633 --> 00:22:42,800 ValĂłszĂ­nƱleg kintrƑl nĂ©zi, ahogyan az anyja tiszta bolondot csinĂĄl magĂĄbĂłl. 230 00:22:43,617 --> 00:22:47,650 Akkor nem panaszkodtĂĄl, amikor miattad csinĂĄltam ugyanezt. 231 00:22:47,650 --> 00:22:49,683 Mit keres itt egyĂ©bkĂ©nt? 232 00:22:49,683 --> 00:22:53,533 Robert meg akar bizonyosodni, hogy Tina kezd-e valamit az Ă©letĂ©vel, 233 00:22:53,783 --> 00:22:57,533 - azontĂșl amit most csinĂĄl. - Egy kicsit elkĂ©sett ezzel. 234 00:22:57,850 --> 00:22:59,867 Van bƑr a kĂ©pĂ©n. 235 00:23:00,633 --> 00:23:03,600 - Nem mondta meddig marad? - Csak most Ă©rkezett. 236 00:23:03,700 --> 00:23:06,817 - Akkor azonnal el is mehetne. - KĂ©rlek, ne legyĂ©l goromba. 237 00:23:07,883 --> 00:23:09,833 Tedd meg Ă©rtem, kĂ©rlek. 238 00:23:11,633 --> 00:23:13,517 Ezt mĂĄr jobban szeretem. 239 00:23:13,650 --> 00:23:17,517 Itt az ideje, hogy Tina tanuljon valamit az effĂ©le dolgokrĂłl. 240 00:23:17,517 --> 00:23:19,783 Nem akarhatod, hogy teljesen vadon nƑjön fel. 241 00:23:19,783 --> 00:23:21,517 MiĂ©rt ne? 242 00:23:21,517 --> 00:23:24,583 Ɛ a te lĂĄnyod, hasonlĂł dolgokra van Ă©tvĂĄgya neki is. 243 00:23:25,750 --> 00:23:28,850 Nem a luxus miatt hagytad el Hayward-ot. 244 00:23:29,717 --> 00:23:31,900 AmĂ­g Ƒ jĂĄtszotta a nagy ĂŒgyvĂ©det Ă©s utazgatott,... 245 00:23:31,900 --> 00:23:35,750 csak nem gondolod, hogy velem jönni szafarira vad dolog lett volna, ugye? 246 00:23:40,567 --> 00:23:42,833 Jöjj be, Hayward. KĂ©szĂ­tek neked egy italt. 247 00:23:43,800 --> 00:23:45,500 Köszönöm. 248 00:23:46,567 --> 00:23:48,650 - AjĂĄndĂ©k Tina-nak. - Köszönöm. 249 00:23:54,900 --> 00:23:58,567 ElnĂ©zĂ©st a kĂ©sĂ©sĂ©rt, de KirĂĄly ragaszkodott a tĂĄrsasĂĄgomhoz. 250 00:23:58,783 --> 00:24:01,567 Üljetek le, mindjĂĄrt jövök. 251 00:24:04,700 --> 00:24:08,533 - Ki az a KirĂĄly? - KirĂĄly egy kifejlett oroszlĂĄn. 252 00:24:08,533 --> 00:24:10,883 ÉppensĂ©ggel Tina ĂĄllandĂł tĂĄrsasĂĄga. 253 00:24:10,883 --> 00:24:15,733 - A legjobb barĂĄtja. - Igen, lĂĄtnod kĂ©ne jĂĄtszani Ƒket. Az aztĂĄn a lĂĄtvĂĄny. 254 00:24:15,817 --> 00:24:16,883 El tudom kĂ©pzelni. 255 00:24:16,883 --> 00:24:19,767 - Peter egy hĂ­vja Peter nĂ©gyet. VĂ©tel. - ElnĂ©zĂ©st. 256 00:24:21,633 --> 00:24:24,683 Peter egy hĂ­vja Peter nĂ©gyet. Hallasz engem? VĂ©ge. 257 00:24:24,683 --> 00:24:27,600 Peter nĂ©gy hĂ­vja Peter egyet. HallĂł? 258 00:24:27,867 --> 00:24:30,767 "És itt, ezen a tiltott terĂŒleten,..." 259 00:24:30,767 --> 00:24:33,883 "a fĂĄkat sötĂ©tzöld zsinĂłrral kötöttĂ©k össze." 260 00:24:33,883 --> 00:24:41,750 "Az oroszlĂĄn a lĂĄndzsa alĂĄ esett Ă©s Ășjra felemelkedett, amint vilĂĄgossĂĄ vĂĄlt, hogy meghalt". 261 00:24:47,650 --> 00:24:51,800 GyönyörƱ volt. Nem könnyƱ verseket olvasni. 262 00:24:51,800 --> 00:24:54,650 De ez egy törzsrƑl szĂłl, amelyik a rezervĂĄtumban van most is, ... 263 00:24:54,650 --> 00:24:56,583 Ă­gy megĂ©rtettem. 264 00:24:56,583 --> 00:24:59,600 Ɛk nagyon bĂĄtrak. Mint az oroszlĂĄnok. 265 00:24:59,600 --> 00:25:02,600 Csak egy pajzzsal Ă©s lĂĄndzsĂĄval vadĂĄsznak oroszlĂĄnokra. 266 00:25:02,667 --> 00:25:05,617 A legtöbbet megölik, csakĂșgy mint ebben a versben. 267 00:25:05,783 --> 00:25:07,883 Az öregebbek megsĂ©rĂŒlnek, hegek lesznek rajtuk. 268 00:25:07,883 --> 00:25:11,533 - Mint az az öregember, akit ma lĂĄttunk. - Ol'Kalu? 269 00:25:11,533 --> 00:25:14,617 - LĂĄttad Ol'Kalu-t? - Elment mellettĂŒnk a fiĂĄval. 270 00:25:14,633 --> 00:25:17,667 Orlunga egy kivĂĄlĂł harcos. De rajta kell tartanom a szememet. 271 00:25:17,667 --> 00:25:19,850 Nem hagyhatom, hogy az oroszlĂĄnjaimat kergesse a rezervĂĄtumban. 272 00:25:19,850 --> 00:25:23,783 - MĂ©g egy brandyt, Hayward? - Nem, köszönöm, mĂĄr eleget ittam. 273 00:25:25,750 --> 00:25:27,750 Van egy ajĂĄndĂ©kom neked. 274 00:25:28,900 --> 00:25:30,717 Itt van. 275 00:25:32,800 --> 00:25:35,900 - TessĂ©k. - Köszönd meg Ă©s utĂĄna nyisd ki. 276 00:25:36,800 --> 00:25:38,517 Ne, ne, ne. 277 00:25:38,533 --> 00:25:40,617 - Nyisd ki Ă©s utĂĄna... - Köszönd meg. 278 00:25:45,583 --> 00:25:46,750 GyönyörƱ. 279 00:25:49,667 --> 00:25:53,667 Ilyen tĂŒkröm mĂ©g nem volt. Csak egy kisebb tĂŒkröm a mosdĂłkagylĂł felett. 280 00:25:53,750 --> 00:25:55,667 Ez csodĂĄlatos. 281 00:25:56,617 --> 00:25:57,817 Nagyon szĂ©pen köszönöm. 282 00:25:57,817 --> 00:26:02,533 - Meg kell mutatnom apucinak. Apuci? - Apuci itt van, drĂĄgĂĄm. 283 00:26:07,783 --> 00:26:09,783 SzĂ©pen olvas, ugye? 284 00:26:11,850 --> 00:26:14,733 Nem csak hogy szĂ©pen olvas, de meg is Ă©rti, amit olvas. 285 00:26:14,733 --> 00:26:16,750 Ez a legfontosabb dolog. 286 00:26:18,533 --> 00:26:20,533 SzĂ©p munkĂĄt vĂ©geztĂ©l, Chris. 287 00:26:20,533 --> 00:26:23,617 PrĂłbĂĄltam körĂŒlvenni könyvekkel, zenĂ©vel Ă©s... 288 00:26:24,650 --> 00:26:28,750 Hogy Ƒszinte legyek, nem Ă©rtem miĂ©rt aggĂłdsz ennyire Ă©rte. 289 00:26:29,800 --> 00:26:31,167 AggĂłdok, Robert. 290 00:26:31,820 --> 00:26:33,430 SzĂ©p kis ajĂĄndĂ©k. 291 00:26:33,567 --> 00:26:37,717 És nagyon drĂĄga is. A mami mindig is szerette az ilyen elƑkelƑ dolgokat. 292 00:26:37,767 --> 00:26:39,767 Adnunk kell neki valamit viszonzĂĄskĂ©ppen. 293 00:26:40,750 --> 00:26:43,700 Igen, adok neki egy majmot hĂĄziĂĄllatnak. 294 00:26:44,700 --> 00:26:47,617 MiĂ©rt nem mutatod be Ƒt KirĂĄly-nak? 295 00:26:47,750 --> 00:26:50,500 - Az lenyƱgöznĂ©. - Igen. 296 00:26:50,500 --> 00:26:53,600 Mondd meg, hogy sokat jelentene neked, ha a barĂĄtodkĂ©nt mutathatnĂĄd be. 297 00:26:53,783 --> 00:26:55,733 Igen, igen, holnap bemutatom neki. 298 00:26:55,883 --> 00:26:57,667 JĂł Ă©jt, drĂĄgĂĄm. 299 00:27:25,517 --> 00:27:26,800 Bogo elment? 300 00:27:28,683 --> 00:27:29,817 Ó, igen. Igen. 301 00:27:30,667 --> 00:27:32,667 Nem akartam, hogy meglĂĄsson. 302 00:27:32,750 --> 00:27:34,733 SzeretnĂ©m, ha eljönnĂ©l talĂĄlkozni az egyik barĂĄtommal. 303 00:27:34,733 --> 00:27:36,517 Egy barĂĄttal? 304 00:27:36,817 --> 00:27:40,550 Úgy Ă©rted az oroszlĂĄn barĂĄtoddal, KirĂĄly-lyal? 305 00:27:41,517 --> 00:27:44,667 - Honnan tudtad? - Ó, nekem varĂĄzserƑm van. 306 00:27:44,700 --> 00:27:47,617 - Mikor megyĂŒnk? - Nem fĂ©lsz? 307 00:27:47,783 --> 00:27:50,850 - Nem, kĂ©ne hogy fĂ©ljek? - Nem, ha veled vagyok. 308 00:27:50,850 --> 00:27:53,767 De anyu megijedne, ha elmondanĂĄnk neki. AggĂłdik Ă©rtem. 309 00:27:53,767 --> 00:27:56,500 EzĂ©rt nem akartam, hogy Bogo meghallja. 310 00:27:56,617 --> 00:27:59,767 - Ɛ mindent elĂĄrul. - Én jĂłl tudok titkot tartani. 311 00:27:59,833 --> 00:28:04,600 Nos, most elindulhatunk. EbĂ©dre visszaĂ©rĂŒnk. 312 00:28:04,600 --> 00:28:06,533 UtĂĄna elmondhatod anyucinak. 313 00:28:06,833 --> 00:28:11,617 KirĂĄly kedvelni fog, ha elmagyarĂĄzom neki ki vagy. Hogy az apĂĄm vagy, meg ilyesmi. 314 00:28:11,617 --> 00:28:15,767 Nem fogod elhinni, de KirĂĄly mindent megĂ©rt, amit mondok neki. 315 00:28:15,833 --> 00:28:18,100 Ha azt mondom neki, hogy legyen a barĂĄtod, Ășgy lesz. 316 00:28:18,750 --> 00:28:20,733 De arra is kĂ©rhetem, hogy öljön meg. 317 00:28:20,883 --> 00:28:22,733 RemĂ©lem nem Ă­gy lesz. 318 00:28:27,717 --> 00:28:31,500 - Memsaab! - Mi az, Bogo? 319 00:28:31,533 --> 00:28:33,683 - Bementek az erdƑbe. - Kik? 320 00:28:33,700 --> 00:28:35,817 A kisasszony Ă©s Bwana Hayward, egyedĂŒl. 321 00:28:35,817 --> 00:28:38,700 - És hol van Kihero? - Nem tudom. 322 00:28:38,717 --> 00:28:41,517 Elmentek meglĂĄtogatni KirĂĄly-t. Hozd a kocsit, siess! 323 00:28:44,750 --> 00:28:46,500 Gyere! 324 00:29:35,733 --> 00:29:37,683 Ne tĂ©vedj el! 325 00:29:45,533 --> 00:29:46,867 Itt egy kicsit csĂșszĂłs. 326 00:30:29,683 --> 00:30:30,850 Gyere! 327 00:31:21,533 --> 00:31:23,633 Nem szabad megfogni kĂ­gyĂłkat. 328 00:31:23,667 --> 00:31:24,850 MĂ©reg. 329 00:31:25,783 --> 00:31:27,517 Kösz. 330 00:31:28,600 --> 00:31:29,883 Nagyon köszönöm. 331 00:32:17,750 --> 00:32:20,633 Maradj ott. Ne gyere, amĂ­g nem hĂ­vlak. 332 00:32:54,650 --> 00:32:55,833 Maradj ott. 333 00:32:56,750 --> 00:32:57,867 KirĂĄly? 334 00:33:01,750 --> 00:33:04,550 Ne fĂ©lj. MĂ©g ne mozdulj meg. 335 00:33:05,733 --> 00:33:07,550 Csak vĂĄrj. 336 00:33:13,583 --> 00:33:15,583 Elmondom neki, hogy barĂĄt vagy. 337 00:33:18,533 --> 00:33:21,550 Most lĂ©pj elƑre egyet. Csak egyet. 338 00:33:34,800 --> 00:33:37,733 Most mĂ©g egyet. Csak egyet. 339 00:33:42,650 --> 00:33:43,767 FekĂŒdj! 340 00:33:44,717 --> 00:33:46,500 FekĂŒdj, KirĂĄly! 341 00:33:46,633 --> 00:33:48,567 FekĂŒdj, KirĂĄly! 342 00:33:52,850 --> 00:33:55,633 Most lĂ©pj mĂ©g egyet, ha nem fĂ©lsz. 343 00:34:07,600 --> 00:34:09,867 Most gyere folyamatosan lĂ©pĂ©senkĂ©nt. 344 00:34:21,850 --> 00:34:25,633 Hagyd, hogy megszagolja a kezedet Ă©s utĂĄna simogasd meg a szemei között. 345 00:34:26,817 --> 00:34:28,783 FekĂŒdj! 346 00:34:35,867 --> 00:34:37,867 Most simogasd meg a szemei között. 347 00:34:42,750 --> 00:34:44,800 JĂłl van. Most mĂĄr ismer. 348 00:34:44,850 --> 00:34:48,900 Most mondj valamit, hogy megszokja a hangodat. Mondj valamit. 349 00:34:50,617 --> 00:34:52,617 Nem biztos, hogy kĂ©pes vagyok rĂĄ. 350 00:34:52,783 --> 00:34:55,567 Nagyon rĂĄdijesztett, ugye? 351 00:34:55,800 --> 00:34:57,767 Ezt meg mibƑl gondolod? 352 00:34:59,533 --> 00:35:01,533 Nos, most mĂĄr ismer tĂ©ged. 353 00:35:01,850 --> 00:35:04,533 A legjobb alkalmat vĂĄlasztottam, hogy megismerjen. 354 00:35:04,533 --> 00:35:05,883 KirĂĄly-nak jĂł Ă©tvĂĄgya van. 355 00:35:06,650 --> 00:35:08,583 Tele van a hasa. 356 00:35:08,717 --> 00:35:11,800 Gondolod, hogy bĂĄnnĂĄ, ha rĂĄgyĂșjtanĂ©k vele egy ebĂ©d utĂĄni cigarettĂĄra? 357 00:35:11,800 --> 00:35:14,650 Nem, egyĂĄltalĂĄn nem. 358 00:35:17,783 --> 00:35:20,867 KirĂĄly gyönyörƱen engedelmeskedik. Mindig azt csinĂĄlja, amit mondok neki. 359 00:35:20,867 --> 00:35:24,717 Figyelj, majd megmutatom. GyerĂŒnk, öreghaver. 360 00:35:30,800 --> 00:35:32,800 GyerĂŒnk, pajti! 361 00:35:34,667 --> 00:35:36,533 Ne, KirĂĄly. 362 00:35:37,633 --> 00:35:40,750 LĂ©gyszi ne, KirĂĄly. Ne ennyire. 363 00:35:41,700 --> 00:35:44,717 - LĂĄtod? - Ez nem semmi. 364 00:35:44,900 --> 00:35:46,817 És gyönyörƱ is. 365 00:35:47,567 --> 00:35:49,633 TĂ©nyleg Ășgy gondolod, hogy KirĂĄly gyönyörƱ? 366 00:35:49,633 --> 00:35:50,783 FensĂ©ges. 367 00:35:51,817 --> 00:35:53,667 Ɛ az enyĂ©m. 368 00:35:53,667 --> 00:35:55,850 HozzĂĄm tartozik Ă©s Ă©n hozzĂĄ tartozok. 369 00:35:55,867 --> 00:35:58,500 Teljes mĂ©rtĂ©kben irĂĄnyĂ­tani tudom. 370 00:35:58,550 --> 00:36:00,583 Mindent megcsinĂĄl, amit mondok neki. 371 00:36:01,500 --> 00:36:03,833 SzĂ©t is tĂ©phetne, ha Ășgy akarnĂĄm. 372 00:36:06,800 --> 00:36:08,667 Talpra, KirĂĄly! Talpra! 373 00:36:12,650 --> 00:36:15,850 Most mutatok neked valamit. Csak figyelj! 374 00:36:19,783 --> 00:36:23,733 Csak utasĂ­tanom kell rĂĄ. Akarod lĂĄtni? 375 00:36:24,617 --> 00:36:27,583 Tina, fejezd be. ElĂ©g ebbƑl a kĂ©ptelensĂ©gbƑl. 376 00:36:29,833 --> 00:36:31,817 FekĂŒdj, KirĂĄly. 377 00:36:35,650 --> 00:36:38,833 SajnĂĄlom, nem engednĂ©m neki, hogy bĂĄntson. 378 00:36:38,833 --> 00:36:40,717 Csak vicceltem. 379 00:36:42,500 --> 00:36:45,650 Jobb ha most elmĂ©sz, vagy KirĂĄly nyugatalan lesz a nap hĂĄtralevƑ rĂ©szĂ©ben. 380 00:36:45,650 --> 00:36:48,800 De ne aggĂłdj. Mindent megmagyarĂĄzok neki. 381 00:36:48,833 --> 00:36:52,733 Arra van egy rövidebb Ășt, ami egyenesen a telepre vezet vissza. 382 00:36:53,700 --> 00:36:56,650 Vagyis a vadonon keresztĂŒl vezetƑ Ășt szĂŒksĂ©gtelen volt? 383 00:36:56,717 --> 00:36:58,867 Gondoltam szeretnĂ©d megtapasztalni az igazi vadont. 384 00:36:59,600 --> 00:37:02,783 Ha fĂ©lsz egyedĂŒl menni, KirĂĄly Ă©s Ă©n elkĂ­sĂ©rĂŒnk tĂ©ged. 385 00:37:04,717 --> 00:37:06,633 Annyira nem fĂ©lek. 386 00:37:17,817 --> 00:37:20,650 - LĂĄttad? - Igen. 387 00:37:22,700 --> 00:37:25,650 EgĂ©sz idƑ alatt azon gondolkodtam... 388 00:37:25,833 --> 00:37:29,650 Mindegy mi fog törtĂ©nni, elĂ©g bĂĄtor voltam. 389 00:37:29,833 --> 00:37:30,867 Nagyon. 390 00:37:31,667 --> 00:37:33,667 Nagyon bĂĄtor. 391 00:37:41,600 --> 00:37:45,500 Anyuci megpuszilta Ƒt, KirĂĄly. Megpuszilta. 392 00:37:56,650 --> 00:37:57,883 Óvatosan, Tina. 393 00:37:57,883 --> 00:38:00,550 KirĂĄly-nak barĂĄtnƑje van. Ɛ nem tudja. 394 00:38:03,667 --> 00:38:04,783 KirĂĄly? 395 00:38:11,700 --> 00:38:14,767 KirĂĄly? Hova mĂ©sz? 396 00:38:16,717 --> 00:38:17,850 KirĂĄly? 397 00:38:23,817 --> 00:38:26,817 - KĂ©rlek, drĂĄgĂĄm, gyere velĂŒnk. - EgyikƑtökre sincs szĂŒksĂ©gem! 398 00:38:26,817 --> 00:38:30,867 KirĂĄly fog gondoskodni rĂłlam! KirĂĄly! VĂĄrj meg! 399 00:38:32,783 --> 00:38:33,817 KirĂĄly? 400 00:38:36,717 --> 00:38:37,783 KirĂĄly? 401 00:38:43,817 --> 00:38:45,633 Merre vagy? 402 00:38:45,633 --> 00:38:47,733 Tina, kĂ©rlek, gyere vissza. 403 00:38:48,750 --> 00:38:50,583 Menjetek el! 404 00:38:50,750 --> 00:38:51,900 KirĂĄly? 405 00:39:30,617 --> 00:39:31,783 KirĂĄly! 406 00:39:31,883 --> 00:39:33,817 Tudtam, hogy szeretsz! 407 00:39:40,500 --> 00:39:44,617 LĂĄttĂĄtok? KirĂĄly engem vĂĄlasztott! Ɛ az enyĂ©m! 408 00:39:48,417 --> 00:39:49,683 Maradj tĂĄvol tƑle! 409 00:39:49,883 --> 00:39:51,783 Mocskos ĂĄllat. 410 00:39:54,867 --> 00:39:58,650 KirĂĄly majd hazavisz. Ɛ igazĂĄn szeret. 411 00:39:58,850 --> 00:40:01,617 Most mĂĄr kezded megĂ©rteni? 412 00:40:02,717 --> 00:40:04,667 Ha nem lĂĄttam volna,... 413 00:40:06,600 --> 00:40:08,600 nem hittem volna el. 414 00:40:10,517 --> 00:40:12,550 - Mintha megbabonĂĄzta volna. - Értetted, KirĂĄly? 415 00:40:12,560 --> 00:40:17,667 Nem akarom, hogy közöd legyen ahhoz a mocskos nƑstĂ©ny oroszlĂĄnhoz. 416 00:40:17,667 --> 00:40:19,683 MĂ©gis mit gondol kicsoda Ƒ? 417 00:40:24,683 --> 00:40:27,767 Most fektettem le. EgybƑl elaludt. 418 00:40:27,833 --> 00:40:29,767 FĂĄradt volt. 419 00:40:32,650 --> 00:40:34,800 FĂĄrasztĂł nap volt. 420 00:40:35,683 --> 00:40:37,733 Mi lesz vele, Rob? 421 00:40:39,833 --> 00:40:43,783 - BeszĂ©lni fogok Bullit-tal. - BeszĂ©lni? 422 00:40:44,500 --> 00:40:47,633 BeszĂ©lni. Ti ketten aztĂĄn igazĂĄn udvariasak vagytok. 423 00:40:47,667 --> 00:40:49,733 Mit akarsz, mit tegyek? Verjem meg? 424 00:40:50,650 --> 00:40:52,717 Tudod jĂłl, hogy ez nem az Ƒ hibĂĄja. 425 00:40:54,517 --> 00:40:57,633 Milyen ostoba voltam, hogy bedƑltem annak, 426 00:40:57,833 --> 00:41:01,067 hogy a gyereknek jobb, ha az anyja mellett van. 427 00:41:01,533 --> 00:41:04,717 - Átkozottul ostoba voltam. - Én voltam ostoba, hogy ezt kĂ©rtem. 428 00:41:13,583 --> 00:41:15,850 Egyszer tĂ©ged is megbabonĂĄzott mindez. 429 00:41:18,550 --> 00:41:20,700 A varĂĄzslat elmĂșlt, igaz? 430 00:41:21,533 --> 00:41:23,867 - EzĂ©rt hivattĂĄl ide. - Tina Ă©rdekĂ©ben. 431 00:41:24,833 --> 00:41:28,633 MuszĂĄj folyamatosan elmĂ©keztesselek, hogy Ƒ a te lĂĄnyod is? 432 00:41:28,850 --> 00:41:32,833 Ez a kapcsolat azelƑtt megszakadt, mielƑtt esĂ©lyem lett volna az apjĂĄnak lenni. 433 00:41:36,867 --> 00:41:39,650 Olyan mintha soha nem lettem volna az,... 434 00:41:40,500 --> 00:41:42,500 egyikƑnk sem emlĂ©kszik rĂĄ. 435 00:41:43,867 --> 00:41:45,833 Veled Ă©s velem mĂĄs a helyzet. 436 00:41:46,883 --> 00:41:49,517 Miattad emlĂ©kszek mindenre. 437 00:41:49,883 --> 00:41:51,867 És te is emlĂ©kszel rĂĄm. 438 00:41:53,567 --> 00:41:55,867 Olyan könnyen elengedtelek. 439 00:41:56,767 --> 00:41:58,650 - Csak kĂ©rnem kellett volna. - TĂ©ged nem Ă©rdekelt! 440 00:41:58,650 --> 00:42:00,533 De Ă©rdekelt! 441 00:42:05,850 --> 00:42:07,850 KĂ©rlek, Robert, tegyĂ©l meg nekem egy szĂ­vessĂ©get. 442 00:42:10,750 --> 00:42:14,783 ElkĂŒldhetem a vacsorĂĄdat a vendĂ©ghĂĄzba? NĂ©gyszemközt szeretnĂ©k beszĂ©lni Bullit-tal. 443 00:42:15,533 --> 00:42:19,567 Most hogy kĂ©sz vagyok segĂ­teni, nincs szĂŒksĂ©ged rĂĄm. 444 00:42:22,567 --> 00:42:25,733 Bullit-nak mindenhol van szeme Ă©s fĂŒle az egĂ©sz rezervĂĄtumban. 445 00:42:25,733 --> 00:42:28,900 Biztos vagyok benne, hogy tud arrĂłl, ami ma törtĂ©nt. 446 00:42:30,833 --> 00:42:32,600 Úgy Ă©rted... 447 00:42:33,533 --> 00:42:34,833 tudja, hogy... 448 00:42:35,783 --> 00:42:37,633 megpusziltĂĄl? 449 00:42:38,550 --> 00:42:40,717 Igen, azt is. 450 00:42:42,550 --> 00:42:44,733 MĂ©g egy okkal több, hogy maradjak. 451 00:42:46,600 --> 00:42:47,850 HellĂł, Hayward. 452 00:42:47,867 --> 00:42:50,783 Hallottam jĂł napod volt. TalĂĄlkoztĂĄl KirĂĄly-lyal. 453 00:42:50,783 --> 00:42:52,817 Azt is hallottad, hogy KirĂĄly-nak szeretƑje van? 454 00:42:52,817 --> 00:42:54,567 Pontosan. 455 00:42:54,600 --> 00:42:56,600 És azt, hogy Tina helyrerakta Ƒt. 456 00:42:58,883 --> 00:43:00,867 Ez nem Ă©ppen vicc tĂĄrgya. 457 00:43:01,817 --> 00:43:04,550 Nos, ez a humorĂ©rzĂ©kedtƑl fĂŒgg. 458 00:43:04,550 --> 00:43:06,783 Morbidnak kell lennie ehhez a vidĂ©khez. 459 00:43:06,783 --> 00:43:09,600 Itt nincs helye az Ă©rzĂ©kenykedĂ©snek. 460 00:43:09,650 --> 00:43:11,533 Ahogy gyerekeknek sem. 461 00:43:11,533 --> 00:43:12,817 HosszĂș nap volt. 462 00:43:12,833 --> 00:43:15,900 Úgy gondoltam Robert nyugodt vacsorĂĄra vĂĄgyik, egyedĂŒl. 463 00:43:16,733 --> 00:43:17,783 SzamĂĄrsĂĄg, drĂĄgĂĄm. 464 00:43:17,783 --> 00:43:21,583 Senki sem hagyna ki egy vacsorĂĄt egy hozzĂĄd hasonlĂłval. 465 00:43:21,583 --> 00:43:22,817 Igaz, Hayward? 466 00:43:23,867 --> 00:43:25,683 Így van, pajti. 467 00:43:25,850 --> 00:43:28,883 És vacsora utĂĄn mutatok kĂ©peket Tina-rĂłl Ă©s KirĂĄly-rĂłl. 468 00:43:29,617 --> 00:43:31,700 BĂŒszkĂ©vĂ© fog tenni. Olyan bĂŒszkĂ©vĂ© mint engem. 469 00:43:31,700 --> 00:43:33,667 - SzeretnĂ©l mĂ©g kĂĄvĂ©t? - Nem, köszönöm. 470 00:43:33,667 --> 00:43:36,600 Itt is van. Ezeket nĂ©zd meg. 471 00:43:37,533 --> 00:43:42,600 Így kezdƑdött az egĂ©sz. RĂĄtalĂĄltam erre az aprĂłsĂĄgra a bozĂłtosban kobĂłrolni. 472 00:43:42,667 --> 00:43:44,800 Nem lehetett 5 hĂ©tnĂ©l idƑsebb. 473 00:43:44,800 --> 00:43:46,817 Elhagyhatta az anyja vagy megöltĂ©k Ƒt. 474 00:43:46,817 --> 00:43:49,717 Elhoztam megmutatni Tina-nak. 475 00:43:49,767 --> 00:43:52,733 Ahogy meglĂĄtta, szerelem volt elsƑ lĂĄtĂĄsra. 476 00:43:53,883 --> 00:43:56,883 Ezt nĂ©zd. KirĂĄly-nak nevezte... 477 00:43:56,883 --> 00:43:59,600 Ă©s a kezdetektƑl fogva, Ășgy is Ă©lt mint egy kirĂĄly. 478 00:43:59,600 --> 00:44:02,667 Igen. Itt inkĂĄbb egy kölyöknek nĂ©z ki, ugye? 479 00:44:02,667 --> 00:44:04,683 Itt 8 hĂłnapos volt. 480 00:44:04,717 --> 00:44:08,783 Ez körĂŒlbelĂŒl akkor volt, amikor Christine mĂ©rges lett rĂĄ, mert rohangĂĄlt a hĂĄzban. 481 00:44:08,783 --> 00:44:11,517 HĂĄt szĂ©trĂĄgta az összes karosszĂ©ket. 482 00:44:11,533 --> 00:44:14,817 Darabokra tĂ©pte szĂ©t a legjobb terĂ­tƑimet, letĂ©pte a csodĂĄs sötĂ©tĂ­tƑket. 483 00:44:14,817 --> 00:44:18,550 EmlĂ©kszel, Rob? Azt amit JapĂĄnbĂłl hoztĂĄl nekem. 484 00:44:18,717 --> 00:44:22,733 Igen aktĂ­v ĂĄllat. Hogyan vetted rĂĄ a tĂĄvozĂĄsra? 485 00:44:22,733 --> 00:44:25,633 Nos, meg kellett kƱzdenĂŒnk vele. 486 00:44:25,633 --> 00:44:29,700 DöntenĂŒnk kellett, hogy vagy KirĂĄly marad vagy Christine megy el. 487 00:44:30,900 --> 00:44:34,667 - Milyen rĂ©g törtĂ©nt ez? - Kb. egy Ă©vvel ezelƑtt. 488 00:44:34,667 --> 00:44:37,750 Felraktam a kocsim hĂĄtuljĂĄra Ă©s elvittem az erdƑ szĂ©lĂ©hez. 489 00:44:38,683 --> 00:44:42,633 Nem volt könnyƱ hozzĂĄszoktatni az Ășj otthonĂĄhoz. 490 00:44:43,800 --> 00:44:46,767 - Hogyan viszonyult Tina ehhez? - EgĂ©szen jĂłl elfogadta a helyzetet. 491 00:44:46,767 --> 00:44:49,583 MiĂ©rt ne fogadta volna el? IgazĂĄbĂłl nem sok minden vĂĄltozott. 492 00:44:49,583 --> 00:44:53,883 Ahelyett hogy KirĂĄly vele Ă©lne, most gyakorlatilag Ƒ Ă©l KirĂĄly-lyal az erdƑben. 493 00:44:53,883 --> 00:44:57,583 VĂĄrj drĂĄgĂĄm, azĂ©rt nem ennyire rossz a helyzet. 494 00:44:57,583 --> 00:45:02,500 Persze, hogy minden nap meglĂĄtogatja. Teljesen termĂ©szetes, egyĂŒtt nƑttek fel. 495 00:45:02,617 --> 00:45:06,767 Szeretik egymĂĄst, embertelensĂ©g lenne szĂ©tvĂĄlasztani Ƒket. Nem igaz, Hayward? 496 00:45:07,617 --> 00:45:08,867 Persze, persze. 497 00:45:09,867 --> 00:45:11,667 KĂ©rsz mĂ©g brandyt? 498 00:45:11,683 --> 00:45:13,750 Nem, köszönöm. Azt hiszem jobb ha visszavonulok. 499 00:45:13,767 --> 00:45:15,567 Aludni. 500 00:45:15,600 --> 00:45:18,533 - Köszönöm, hogy megmutattad a kĂ©peket. - Gondoltam, hogy tetszeni fog. 501 00:45:18,583 --> 00:45:21,717 És...tetszettek. Köszönöm a csodĂĄs vacsorĂĄt. 502 00:45:21,717 --> 00:45:25,617 Ne aludj sokĂĄig, holnap elviszlek egy tĂșrĂĄra a rezervĂĄtumban. 503 00:45:25,767 --> 00:45:27,867 Alig vĂĄrom mĂĄr. 504 00:45:27,867 --> 00:45:30,550 - JĂł Ă©jszakĂĄt. - JĂł Ă©jszakĂĄt. 505 00:45:38,633 --> 00:45:41,783 Szerintem meggyƑztĂŒk Hayward-ot, hogy Tina boldog, nem drĂĄgĂĄm? 506 00:45:42,750 --> 00:45:44,533 ValĂłban? 507 00:45:48,750 --> 00:45:51,650 Nincs szĂĄmomra is egy puszid? 508 00:45:52,683 --> 00:45:55,767 - Gondoltam megemlĂ­tem. - Nem volt szĂŒksĂ©g rĂĄ. 509 00:45:55,767 --> 00:45:57,733 Tudtam, hogy tudod. 510 00:45:59,533 --> 00:46:02,883 Sohasem gondolod Ășgy, hogy meg kĂ©ne magyarĂĄznod a tetteidet, ugye? 511 00:46:03,650 --> 00:46:05,533 Nekem tetszik Ă­gy. 512 00:46:05,617 --> 00:46:08,650 IsmertĂ©l valakit Ă©s sohasem felejted el. 513 00:46:09,533 --> 00:46:10,833 Ahogy Ă©n sem. 514 00:46:12,583 --> 00:46:15,833 - És ahogy Hayward sem. - John, figyelj rĂĄm. 515 00:46:15,833 --> 00:46:17,717 Tina-val gondok vannak. 516 00:46:17,750 --> 00:46:20,633 Nagy nyomĂĄs alatt van. Nem tudod milyen... 517 00:46:20,633 --> 00:46:22,600 Mondd el. 518 00:46:23,533 --> 00:46:25,633 És mondd el, hogy milyen Ă©rzĂ©s egy kislĂĄnynak,... 519 00:46:25,633 --> 00:46:29,733 hogy lĂĄtja az anyjĂĄt, amint megpuszil egy szĂĄmĂĄra ismeretlen fĂ©rfit. 520 00:46:30,617 --> 00:46:31,817 Ennyi. 521 00:46:32,733 --> 00:46:35,533 Jobb ha ennyiben maradunk. 522 00:47:27,833 --> 00:47:29,750 Fogd be, Nicky. 523 00:47:29,900 --> 00:47:32,667 BocsĂĄnat, nem akartalak zavarni. 524 00:47:32,667 --> 00:47:34,500 Semmi baj. 525 00:47:35,800 --> 00:47:39,533 Épp most lĂĄttam egy fotĂłalbumot rĂłlad Ă©s KirĂĄly-rĂłl. 526 00:47:40,883 --> 00:47:43,667 Ó, az akkor volt, amikor mindketten nagyon fiatalok voltunk. 527 00:47:43,767 --> 00:47:46,617 Most mĂĄr Ă©rtem, miĂ©rt szeret tĂ©ged annyira. 528 00:47:46,733 --> 00:47:48,717 És Ă©n is pont ugyanannyira szeretem Ƒt. 529 00:47:49,783 --> 00:47:51,650 Pont ugyanannyira. 530 00:47:52,550 --> 00:47:53,650 De,... 531 00:47:54,617 --> 00:47:56,800 mivel annyira szereted Ƒt,... 532 00:47:56,800 --> 00:47:59,700 figyelned kell arra, hogy ne hasznĂĄld ezt ki. 533 00:48:00,533 --> 00:48:01,817 Nem Ă©rtem. 534 00:48:02,650 --> 00:48:04,650 Nos, pĂ©ldĂĄul,... 535 00:48:04,867 --> 00:48:07,883 sok dolog van, amit KirĂĄly nĂ©lkĂŒl csinĂĄlsz. 536 00:48:08,733 --> 00:48:13,717 PĂ©ldĂĄul dzsippel utazol, a vacsorĂĄdat az asztalnĂĄl eszed meg. 537 00:48:13,717 --> 00:48:15,583 Egy hĂĄzban Ă©lsz. 538 00:48:15,583 --> 00:48:18,700 És ezek azok a dolgok, amiket KirĂĄly nem tud veled csinĂĄlni. 539 00:48:19,600 --> 00:48:22,617 És amiĂ©rt ennyire szeret tĂ©ged,... 540 00:48:22,617 --> 00:48:25,183 megengedi neked, hogy ezeket a dolgokat nĂ©lkĂŒle csinĂĄld. 541 00:48:25,567 --> 00:48:29,667 Megengedi, hogy a sajĂĄt Ă©letedet Ă©ld. 542 00:48:29,833 --> 00:48:32,850 És meg kell engedned neki, hogy Ƒ is sajĂĄt Ă©letĂ©t Ă©lje. 543 00:48:35,817 --> 00:48:37,550 Értem. 544 00:48:37,550 --> 00:48:41,550 Úgy Ă©rted, nem kĂ©ne megtiltanom KirĂĄly-nak, hogy... 545 00:48:42,500 --> 00:48:45,667 Nem kĂ©ne megakadĂĄlyoznom, hogy KirĂĄly-nak barĂĄtnƑje legyen, Ă­gy Ă©rted? 546 00:48:46,550 --> 00:48:47,700 Igen. 547 00:48:48,733 --> 00:48:52,600 Gondolom hozzĂĄ kellene ehhez szoknom, ahogy KirĂĄly-nak is. 548 00:48:52,650 --> 00:48:54,567 De soha nem fogjuk nem szeretni egymĂĄst. 549 00:48:54,567 --> 00:48:55,700 Soha. 550 00:48:56,883 --> 00:48:58,833 Persze hogy nem, drĂĄgĂĄm. 551 00:49:00,800 --> 00:49:03,683 Mindennek Ă©s mindenkinek szĂŒksĂ©ge van szeretetre. 552 00:49:05,533 --> 00:49:07,567 Erre mindig emlĂ©kezz. 553 00:49:07,700 --> 00:49:10,683 Figyelj, pajti. Jobb ha most elmegyĂŒnk lefekĂŒdni. 554 00:49:10,683 --> 00:49:13,500 Úgy Ă©rtesĂŒltem, hogy holnap nagy tĂșrĂĄra megyĂŒnk. 555 00:49:13,500 --> 00:49:15,900 Igen, apu nekem is mondta. JĂł Ă©jt, Mr. Hayward. 556 00:49:15,900 --> 00:49:19,783 - Úgy Ă©rtem, jĂł Ă©jszakĂĄt. - JĂł Ă©jszakĂĄt. 557 00:49:51,517 --> 00:49:52,867 HĂĄt, itt is van. 558 00:49:53,867 --> 00:49:55,767 Az AfrikĂĄm. 559 00:50:04,733 --> 00:50:06,667 JĂłl nĂ©zd meg. 560 00:50:06,700 --> 00:50:09,550 MĂĄr itt volt az idƑ kezdete elƑtt is. 561 00:50:11,850 --> 00:50:14,600 SemmiĂ©rt sem cserĂ©lnĂ©m el. 562 00:50:48,667 --> 00:50:50,500 OrrszarvĂșk. 563 00:50:52,517 --> 00:50:54,517 ÜdvözöljĂŒk Ƒket. 564 00:52:27,867 --> 00:52:32,567 HĂĄrom napja raktam le egy rakĂĄst. Nagy csordĂĄk mentek keresztĂŒl erre. 565 00:52:32,567 --> 00:52:35,533 Szeretik a sĂłt Ă©s apuci gondoskodik rĂłla, hogy kapjanak eleget. 566 00:52:35,533 --> 00:52:37,700 Nos, nagy csalĂĄdom van. 567 00:52:37,800 --> 00:52:39,900 Leviszlek titeket a sĂ­ksĂĄgra. 568 00:53:37,633 --> 00:53:40,533 Ez egy "menyata". Egy tĂĄbor. 569 00:53:40,733 --> 00:53:45,617 Ezek az emberek nomĂĄdok, kevĂ©s holmijuk van, csak a marhĂĄik Ă©s önmaguk. 570 00:53:45,617 --> 00:53:48,767 - Hamarosan tovĂĄbbmennek. - NĂ©zd, apuci! Ott az idƑs vezĂ©r. 571 00:53:48,767 --> 00:53:50,800 SzeretnĂ©m hallani mit mond. 572 00:53:55,567 --> 00:53:57,850 A rĂ©gi sebĂ©rƑl beszĂ©l. Megint felnyĂ­lt. 573 00:54:00,833 --> 00:54:03,867 Amikor fiatal harcos volt, megölte az oroszlĂĄnjĂĄt. 574 00:54:06,733 --> 00:54:09,567 És most az oroszlĂĄn bosszĂșt vesz rajta. 575 00:54:09,633 --> 00:54:11,750 HĂ­vja Ƒt, hogy csatlakozzon hozzĂĄ a halĂĄlban. 576 00:54:15,567 --> 00:54:17,350 Hamarosan meg fog halni. 577 00:54:17,817 --> 00:54:20,500 Ezt tĂ©nyleg elhiszed? 578 00:54:20,500 --> 00:54:21,867 Azt hogy az oroszlĂĄn hĂ­vja Ƒt? 579 00:54:21,867 --> 00:54:23,683 Persze. 580 00:54:40,600 --> 00:54:41,617 Maradjatok ĂŒlve. 581 00:54:41,617 --> 00:54:44,800 Így fejezi ki, hogy hamarosan Ƒ lesz a törzs vezĂ©re. 582 00:54:54,567 --> 00:54:55,800 Jambo. 583 00:55:07,850 --> 00:55:10,783 A dĂŒhös fiatalember afrikai vĂĄltozata. 584 00:55:11,567 --> 00:55:13,633 NĂ©ha nagyon dĂŒhös tud lenni. 585 00:56:35,817 --> 00:56:37,667 Izgalmas? 586 00:57:03,850 --> 00:57:06,833 KĂ©szĂŒljetek, a java csak most következik. 587 00:57:40,600 --> 00:57:42,800 Nem mĂ©sz tĂșl közel hozzĂĄjuk? 588 00:59:43,900 --> 00:59:46,517 Utol fog Ă©rni minket, apuci! 589 00:59:50,683 --> 00:59:53,617 Akaszd ki az utĂĄnfutĂłt, ha tudod. 590 00:59:53,733 --> 00:59:54,883 MegprĂłbĂĄlom. 591 01:00:14,500 --> 01:00:15,867 SzĂ©p volt, pajti. 592 01:00:17,833 --> 01:00:19,800 Az biztos! 593 01:00:20,867 --> 01:00:25,667 - Mi van akkor, ha leĂĄll a motor? - Ilyen dolgok miatt sosem aggĂłdok. 594 01:00:25,667 --> 01:00:27,667 Az aggodalmaskodĂĄs megölheti az embert. 595 01:00:49,750 --> 01:00:51,750 Nos, nekem munkĂĄm van mĂ©g. 596 01:00:51,817 --> 01:00:53,633 SötĂ©tedĂ©s elƑtt hazĂ©rek, drĂĄgĂĄm. 597 01:00:53,633 --> 01:00:55,717 - Rendben. - Szia, apuci. 598 01:00:56,517 --> 01:00:57,650 FarkasĂ©hes vagyok. 599 01:00:57,650 --> 01:00:59,717 - MenjĂŒnk ebĂ©delni valamit. - JĂł. 600 01:00:59,717 --> 01:01:03,683 EbĂ©d utĂĄn megmutatom a majmokat Mr. Hayward-nak. Megmutathatom, mami? 601 01:01:03,683 --> 01:01:08,633 - HĂĄt ha szeretnĂ© megnĂ©zni. SzeretnĂ©d, Rob? - Mondjuk igen, de idefigyelj kisasszony... 602 01:01:08,633 --> 01:01:11,817 semmi trĂŒkk, semmi kĂ­gyĂł Ă©s semmi veszĂ©lyes sĂ©ta a bozĂłtosban. 603 01:01:11,817 --> 01:01:13,717 Nem, semmi ilyesmi nem lesz. MegĂ­gĂ©rem. 604 01:01:13,817 --> 01:01:16,650 - Rendben, ez esetben örömmel megyek. - JĂł. 605 01:01:16,650 --> 01:01:19,733 Megyek megmondom Bogo-nak, hogy kĂ©szĂ­tse elƑ a kocsit ebĂ©d utĂĄnra. 606 01:01:20,783 --> 01:01:23,633 Micsoda szenvedĂ©lye van az Ă©lethez. 607 01:01:23,817 --> 01:01:27,517 Igen, de megfelelƑ szenvedĂ©lynek kell lennie, Rob. 608 01:01:37,867 --> 01:01:41,717 LĂĄttad? Ɛ a kedvencem. Csintalannak hĂ­vom. 609 01:01:44,583 --> 01:01:46,550 Illik rĂĄ a nĂ©v. 610 01:01:47,567 --> 01:01:49,567 ÖrĂŒlsz, hogy eljöttĂ©l? 611 01:01:50,517 --> 01:01:51,883 Igen, csodĂĄlatos ez a hely. 612 01:01:52,500 --> 01:01:55,750 - Köszönöm, hogy elhoztĂĄl. - ÖrĂŒlök, hogy tetszik. 613 01:02:05,817 --> 01:02:10,750 - Mi az, Tina? - Nem tudom, valami nincs rendben. 614 01:02:24,750 --> 01:02:25,900 HallgassĂĄtok. 615 01:02:40,533 --> 01:02:41,800 HalljĂĄtok? 616 01:02:43,783 --> 01:02:45,683 NyöszörgĂ©snek hangzik. 617 01:02:59,683 --> 01:03:01,567 Ɛ az idƑs vezĂ©r? 618 01:03:01,800 --> 01:03:03,750 Igen, Ol'Kalu. 619 01:03:04,500 --> 01:03:06,517 A nĂ©pe biztosan azĂ©rt hozta ide, hogy meghaljon. 620 01:03:07,567 --> 01:03:09,567 LĂĄtod, ahogy a keselyƱk vĂĄrnak rĂĄ? 621 01:03:11,600 --> 01:03:12,883 Ɛk is tudjĂĄk. 622 01:03:14,833 --> 01:03:17,567 MiĂ©rt hoztĂĄk ide meghalni? 623 01:03:17,600 --> 01:03:20,800 Ha a "menyata-ban" hal meg, a lelke nem tĂĄvozik el. 624 01:03:20,817 --> 01:03:23,583 Biztosan felĂ©gettĂ©k a helyet Ă©s tovĂĄbbĂĄlltak. 625 01:03:23,683 --> 01:03:27,600 MĂ©g a pĂĄviĂĄnok is maguk mögött hagyjĂĄk a betegeket, akik nem tudnak lĂ©pĂ©st tartani. 626 01:03:29,883 --> 01:03:32,683 Elfogadod az effĂ©le kegyetlensĂ©get? 627 01:03:32,783 --> 01:03:34,817 Ez mindig Ă­gy törtĂ©nik. 628 01:03:37,717 --> 01:03:39,717 EzĂșttal nem Ă­gy fog. 629 01:03:39,867 --> 01:03:42,617 Bogo, segĂ­tsen nekem! 630 01:03:42,717 --> 01:03:46,800 Bogo nem segĂ­t. Bogo-t megölik, ha segĂ­t. 631 01:03:47,683 --> 01:03:49,500 Ugyan mĂĄr. 632 01:03:49,533 --> 01:03:50,800 SegĂ­tsen felemelni. 633 01:03:52,817 --> 01:03:54,550 Mondja meg neki Memsaab. 634 01:03:54,550 --> 01:03:59,500 Mondja meg neki, hogy a törzs dĂŒhös lesz, ha a vezĂ©r a telepen hal meg. 635 01:03:59,783 --> 01:04:01,617 Ez Ă­gy van, Rob. 636 01:04:03,500 --> 01:04:05,800 Mindenesetre vissza fogjuk vinni magunkkal. 637 01:04:05,800 --> 01:04:07,767 Kihero gyƱlöli ezt a törzset. 638 01:04:07,767 --> 01:04:12,517 RĂ©gi ellensĂ©gek. Örömmel nĂ©zi az ellensĂ©g halĂĄlĂĄt. 639 01:04:13,783 --> 01:04:15,667 Örömmel, mi? 640 01:04:16,717 --> 01:04:19,600 Fogja meg a lĂĄbĂĄt. BetesszĂŒk a kocsiba. 641 01:04:26,733 --> 01:04:29,867 Mi mindent megtettĂŒnk, amit tudtunk, öregem. A többi rajtad mĂșlik. 642 01:04:35,583 --> 01:04:38,633 Ez az oroszlĂĄn. Megint az oroszlĂĄn hĂ­vja Ƒt, mami. 643 01:04:38,633 --> 01:04:41,717 - Menni akar. Hagyjuk elmenni! - Fejezd be ezt az ostobasĂĄgot, Tina. 644 01:04:41,750 --> 01:04:44,500 Menj Ă©s mondd meg AnnĂĄnak, hogy kĂ©szĂ­tse el a vacsorĂĄt. 645 01:04:47,617 --> 01:04:49,867 Ki a fene adott engedĂ©lyt, hogy ilyet tegyĂ©l? 646 01:04:50,533 --> 01:04:53,550 Nem kĂ©rek engedĂ©lyt ahhoz, hogy megmentsek egy Ă©letet. 647 01:04:53,550 --> 01:04:56,500 - Az biztos, hogy nagy bonyodalmat okoztĂĄl. - PrĂłbĂĄltam figyelmeztetni, apuci. 648 01:04:56,500 --> 01:04:58,750 Tina! CsinĂĄld, amit mondtam! 649 01:05:02,867 --> 01:05:05,700 Az Ă©n munkĂĄm az, hogy vĂ©djem Ă©s tiszteljem... 650 01:05:05,700 --> 01:05:08,533 a törzsek hagyomĂĄnyait ebben a rezervĂĄtumban. 651 01:05:08,600 --> 01:05:10,850 Nem ez lenne az elsƑ alkalom, hogy törzsi hĂĄborĂș tör ki. 652 01:05:10,850 --> 01:05:13,800 - Mondhattad volna neki! - Mit mondhattam volna? 653 01:05:13,800 --> 01:05:15,900 Hogy hagyjuk meghalni az embereket a bozĂłtosban? 654 01:05:15,900 --> 01:05:19,567 Hogy hagyjuk, hogy felfaljĂĄk Ƒket a vadkutyĂĄk, mielƑtt mĂ©g meghalnĂĄnak? 655 01:05:19,650 --> 01:05:22,767 Hogy Ășgy nevelĂŒnk egy gyereket, akinek ez termĂ©szetes? 656 01:05:24,833 --> 01:05:28,500 Nos, a baj mĂĄr megtörtĂ©nt. De tudom veled mit fogok tenni. 657 01:05:28,533 --> 01:05:33,683 2 Ăłra mĂșlva egy repĂŒlƑ fog vĂĄrni rĂĄd. SzĂĄmĂ­thatok arra, hogy addig összepakolsz? 658 01:05:33,683 --> 01:05:36,783 Össze tudok pakolni addig, de nem fogok. 659 01:05:36,817 --> 01:05:41,800 Nos, akkor tisztĂĄzom a dolgokat. KiutasĂ­talak ebbƑl a rezervĂĄtumbĂłl Ă©s meg is van ehhez a jogom. 660 01:05:41,833 --> 01:05:44,500 Bullit, nem hinnĂ©m, hogy meg fogod tenni. 661 01:05:45,550 --> 01:05:48,633 Van valami, amit kĂ©sƑbb akartam megbeszĂ©lni veled,... 662 01:05:48,867 --> 01:05:51,850 de Ășgy tƱnik ez lesz a megfelelƑ alkalom. Olvasd el. 663 01:05:55,500 --> 01:05:57,633 Ez termĂ©sztesen csak egy mĂĄsolat. 664 01:05:57,667 --> 01:06:00,833 Az eredeti dokumentum Nairobi-ban lett feljegyezve Ă©s beiktatva,... 665 01:06:00,833 --> 01:06:03,583 amikor Christine Ă©s Ă©n elvĂĄltunk. 666 01:06:05,850 --> 01:06:08,583 NĂ©zd meg alaposan, pajti. 667 01:06:11,767 --> 01:06:12,900 Mi az? 668 01:06:13,850 --> 01:06:15,533 Mi van odaĂ­rva? 669 01:06:15,533 --> 01:06:18,850 Ha tudtam volna errƑl a jogi papĂ­rrĂłl, tudom hogy ez a sakĂĄl veszĂ©lyt jelent. 670 01:06:20,650 --> 01:06:23,517 Elveheti Tina-t, amikor csak akarja. 671 01:06:23,633 --> 01:06:26,600 Hivatalos jogi dokumentuma van, ami felhatalmazza erre. 672 01:06:28,767 --> 01:06:30,817 Úgy gondolod, hogy mennie kĂ©ne, ugye? 673 01:06:31,600 --> 01:06:34,783 MĂĄr rĂ©gĂłta Ă­gy gondolod. AzĂ©rt hĂ­vattad ide. 674 01:06:37,517 --> 01:06:39,617 De holnap elviheti magĂĄval. 675 01:06:39,617 --> 01:06:43,800 De nem a jogi dokumentum miatt, akkor viszi el, ha a gyerek is Ășgy akarja. 676 01:06:44,833 --> 01:06:46,833 És ez rajtad mĂșlik. 677 01:06:48,567 --> 01:06:51,767 Tudtam hogy baj lesz, amint bejelentette, hogy jön. 678 01:06:51,800 --> 01:06:54,750 Tudtam, hogy tönkreteszi az Ă©letem. 679 01:06:55,750 --> 01:06:57,650 Nem lesz Ă­gy örökre. 680 01:06:57,800 --> 01:07:00,500 Olyan mintha iskolĂĄba menne... 681 01:07:00,583 --> 01:07:02,733 Ă©s aztĂĄn jönne meglĂĄtogatni minket. 682 01:07:03,517 --> 01:07:05,717 Minket? 683 01:07:06,750 --> 01:07:08,617 Nem lesznek lĂĄtogatĂĄsok. 684 01:07:08,617 --> 01:07:10,700 Ha jĂłl ismerlek, követni fogod Ƒt. 685 01:07:10,850 --> 01:07:12,517 Nem. 686 01:07:17,567 --> 01:07:21,750 Ha segĂ­tesz Tina-nak, ha megkönnyĂ­ted neki az elutazĂĄst, 687 01:07:22,667 --> 01:07:25,767 megĂ­gĂ©rem, John, hogy nem foglak elhagyni. 688 01:07:27,583 --> 01:07:31,817 Mindegy mennyire könnyĂ­tem meg, az összes boldogsĂĄg el fog tƱnni ebbƑl a hĂĄzbĂłl. 689 01:07:33,700 --> 01:07:35,733 Át kell gondolnom. 690 01:07:36,517 --> 01:07:38,650 Nem bĂĄnnĂĄd, ha elmondanĂĄm Robert-nek a beszĂ©lgetĂ©sĂŒnket? 691 01:07:38,683 --> 01:07:40,583 Szerintem neki is tudnia kĂ©ne. 692 01:07:40,633 --> 01:07:41,717 Persze hogy nem. 693 01:07:41,717 --> 01:07:45,867 Maralell hĂ­vja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot. Hallasz? VĂ©ge. 694 01:07:45,900 --> 01:07:49,633 ValĂłjĂĄban mindegy. Hayward tudja, hogy az Ƒ kezĂ©ben van a döntĂ©s joga. 695 01:07:50,550 --> 01:07:54,600 Maralell hĂ­vja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot. Hallasz? VĂ©ge. 696 01:07:55,817 --> 01:08:00,783 Maralell hĂ­vja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot. Hallasz? VĂ©ge. 697 01:08:01,850 --> 01:08:05,567 Kirinyaga hĂ­vja Maralell-t. TisztĂĄn hallak. VĂ©ge. 698 01:08:05,567 --> 01:08:07,900 HellĂł, Bullit. Itt Ryan. 699 01:08:07,900 --> 01:08:11,800 A rezervĂĄtum Ă©szaki rĂ©szĂ©n az emberek Ă­jakkal Ă©s nyilakkal vonulnak. 700 01:08:11,800 --> 01:08:13,783 VadĂĄsznak azt hiszem. VĂ©ge. 701 01:08:13,783 --> 01:08:16,717 Köszönöm. Reggel rĂĄjuk nĂ©zek. VĂ©ge. 702 01:08:31,533 --> 01:08:33,700 Robert, Ă©n vagyok az. 703 01:08:36,583 --> 01:08:38,717 BeszĂ©lhetnĂ©k veled egy pillanatra? 704 01:08:38,867 --> 01:08:40,583 Persze. 705 01:08:43,833 --> 01:08:45,833 Bullit-tal beszĂ©ltĂŒnk Tina-rĂłl... 706 01:08:45,833 --> 01:08:48,717 arrĂłl, hogy elmenne veled. 707 01:08:48,733 --> 01:08:51,883 - És szerintem segĂ­teni fog. - Ɛ mondta, hogy fog? 708 01:08:51,900 --> 01:08:55,833 Nem pont Ă­gy. De legalĂĄbb beszĂ©ltĂŒnk rĂłla. 709 01:08:56,583 --> 01:08:59,900 És ha a gyerek is elfogadja az utazĂĄs gondolatĂĄt, akkor biztosan segĂ­teni fog. 710 01:09:02,533 --> 01:09:05,517 És ki fog segĂ­teni neked, tĂĄvol tƑle? 711 01:09:06,533 --> 01:09:07,817 Nincs szĂŒksĂ©gem segĂ­tsĂ©gre. 712 01:09:08,600 --> 01:09:10,817 Erre kĂ©szĂŒltem, miĂłta Ă­rtam neked. 713 01:09:11,700 --> 01:09:14,900 Hagyni fogod, hogy a lĂĄnyod ilyen könnyen kisĂ©tĂĄljon az Ă©letedbƑl? 714 01:09:15,800 --> 01:09:17,750 Meg tud majd lĂĄtogatni. 715 01:09:17,900 --> 01:09:21,633 - Ha megengeded neki. - MeglĂĄtogatni, a vilĂĄg mĂĄsik vĂ©gĂ©n? 716 01:09:22,500 --> 01:09:26,550 Nem, el fog felejteni tĂ©ged, ahogy engem is elfelejtett. 717 01:09:26,550 --> 01:09:29,750 Tina-nak el kell mennie errƑl a helyrƑl. Mindketten tudjuk. Mit akarsz mĂ©g tƑlem? 718 01:09:29,750 --> 01:09:34,683 SzeretnĂ©m ha megĂ©rtenĂ©d, mielƑtt tĂșl kĂ©sƑ lenne, hogy nƑvĂ© fog Ă©rni Ă©s te nem leszel ott. 719 01:09:34,683 --> 01:09:36,500 Hagyd abba! 720 01:09:37,717 --> 01:09:39,700 Hogyan lehetsz ilyen kegyetlen? 721 01:09:41,600 --> 01:09:47,500 Nem magamra gondolok, csak rĂĄ, a jövƑjĂ©re. Mi mĂĄst tehetnĂ©k? 722 01:09:47,833 --> 01:09:49,867 Vele jöhetnĂ©l. 723 01:09:50,583 --> 01:09:52,717 - Nem tehetem, Robert. - MiĂ©rt nem? 724 01:09:56,517 --> 01:09:58,517 ÍgĂ©retet tettem Bullit-nak. 725 01:10:02,750 --> 01:10:05,600 SzĂłval ez Bullit ĂĄra, hogy segĂ­tsen Tina-nak. 726 01:10:06,833 --> 01:10:09,633 De nem fogod betartani. Nem engedem. 727 01:10:10,717 --> 01:10:15,533 Ha arra fogja hasznĂĄlni Tina-t, hogy tĂ©ged megtartson, akkor Ă©n arra hasznĂĄlom, hogy visszakapjalak. 728 01:10:15,667 --> 01:10:18,500 Mert szĂŒksĂ©ge van rĂĄd, Ă©s neked is rĂĄ. 729 01:10:18,683 --> 01:10:20,800 És nekem mindkettƑtökre szĂŒksĂ©gem van. 730 01:10:22,800 --> 01:10:25,500 MĂ©g mindig szerelmes vagyok belĂ©d, Chris. 731 01:10:39,850 --> 01:10:41,750 JĂł Ă©jt, Rob. 732 01:10:42,633 --> 01:10:43,750 JĂł Ă©jt. 733 01:10:50,667 --> 01:10:51,867 Memsaab. 734 01:10:52,617 --> 01:10:57,750 Bwana Hayward, meggyĂłgyĂ­totta. Öreg ember jobban van. Balszerencse. 735 01:10:57,900 --> 01:11:00,817 Nagyon ĂŒgyelj rĂĄ, Kihero. Nem mehet el innen, Ă©rtetted? 736 01:11:00,817 --> 01:11:04,717 Öregember itt marad? MĂ©g ha meg is kell ölnöm. 737 01:11:18,617 --> 01:11:21,567 - KĂ©rsz egy italt? - Nem, köszönöm, John. 738 01:11:25,867 --> 01:11:27,783 Hogy sikerĂŒlt a beszĂ©lgetĂ©s? 739 01:11:28,567 --> 01:11:31,533 Robert Ășgy gondolja a te kezedben van a döntĂ©s joga. 740 01:11:31,733 --> 01:11:34,717 - Te mit gondolsz? - Nem tudom. 741 01:11:35,500 --> 01:11:37,500 TĂșlsĂĄgosan aggĂłdok, hogy gondolkodjak. 742 01:11:39,800 --> 01:11:42,517 Nincs ok az aggodalomra. 743 01:11:43,517 --> 01:11:48,550 Egy jĂĄtszma sem tarthat sokĂĄig, amikor kĂ©t jĂĄtĂ©kosnĂĄl vannak az ĂĄszok. 744 01:11:50,533 --> 01:11:52,533 RemĂ©lem is hogy nem. 745 01:12:52,783 --> 01:12:54,183 NahĂĄt, hellĂł. 746 01:12:55,617 --> 01:12:57,617 JĂł reggelt a legjobb apucinak. 747 01:12:57,667 --> 01:12:59,667 A legeslegjobb, babĂĄm. 748 01:13:00,600 --> 01:13:02,600 SemmiĂ©rt sem hagynĂĄlak el. 749 01:13:04,800 --> 01:13:07,733 Nem akarnĂĄl innen elmenni, ugye? 750 01:13:08,567 --> 01:13:09,700 Apuci! 751 01:13:31,533 --> 01:13:34,533 TĂ©nyleg, apuci? A vezĂ©r meghalt! 752 01:13:43,683 --> 01:13:46,583 MeghĂ­vtak minket az Ășj vezĂ©r ceremĂłniĂĄjĂĄra. 753 01:13:46,617 --> 01:13:47,750 El fogunk menni? 754 01:13:53,867 --> 01:13:55,867 Most bajban vagyunk. 755 01:13:56,650 --> 01:13:59,733 Orlunga az Ășj vezĂ©r Ă©s az öreg mĂ©g meg sem halt. 756 01:14:00,633 --> 01:14:03,617 TalĂĄn el kĂ©ne mondanunk nekik, hogy Ol'Kalu mĂ©g mindig Ă©letben van. 757 01:14:03,650 --> 01:14:05,717 Annyira nem vagyok bĂĄtor, babĂĄm. 758 01:14:05,800 --> 01:14:10,567 BĂĄrmi is lesz, vendĂ©gĂŒnkön, Mr. Hayward-on mĂșlik minden. MenjĂŒnk vissza a hĂĄzhoz. 759 01:14:10,600 --> 01:14:13,650 - Mindenestre nagyon szeretnĂ©k menni. - Ahogy Ă©n is. 760 01:14:44,783 --> 01:14:47,567 Meddig tart egy ilyen ceremĂłnia? 761 01:14:47,667 --> 01:14:50,883 EgĂ©sz nap. És egĂ©sz Ă©jjel is, ha nem esik az esƑ. 762 01:15:25,633 --> 01:15:27,633 VĂ©gig kell ĂŒlnĂŒnk? 763 01:15:28,567 --> 01:15:30,900 Én vĂ©gig fogom. Én hivatalos vendĂ©g vagyok. 764 01:15:31,600 --> 01:15:34,667 MegsĂ©rtenĂ©m Ƒket, ha elmennĂ©k, amĂ­g a ceremĂłnia nem fejezƑdött be. 765 01:15:34,667 --> 01:15:36,683 Én veled akarok maradni, apuci. 766 01:15:50,583 --> 01:15:53,733 ElmesĂ©lik a törtĂ©netet, hogyan ölte meg Ol'Kalu az oroszlĂĄnjĂĄt. 767 01:15:53,767 --> 01:15:56,683 Ez a gyilkolĂĄst megelƑzƑ vadĂĄszat. 768 01:15:57,883 --> 01:16:00,617 LĂĄtod azt az oroszlĂĄnbƑrt, amit Orlunga visel? 769 01:16:00,617 --> 01:16:02,717 Az az apjĂĄĂ©, Ol'Kalu-Ă© volt. 770 01:16:02,883 --> 01:16:05,700 Orlunga mĂ©g nem vadĂĄszta le a sajĂĄt oroszlĂĄnjĂĄt. 771 01:16:07,600 --> 01:16:10,733 Most körbevettĂ©k az oroszlĂĄnt, beszorĂ­tottĂĄk. 772 01:16:11,583 --> 01:16:14,883 Az oroszlĂĄnnak ĂĄt kell törnie a kört, hogy kiszabaduljon vagy megölik. 773 01:16:15,550 --> 01:16:17,700 NĂ©hĂĄny harcos több sebet is kap,... 774 01:16:17,700 --> 01:16:18,883 Ă©s nĂ©melyikĂŒk meg is hal. 775 01:16:18,883 --> 01:16:21,517 Csönd, mami! NĂ©zd. 776 01:18:21,583 --> 01:18:23,100 LĂĄtod? 777 01:18:26,633 --> 01:18:28,783 Tudod kik azok a lĂĄnyok? 778 01:18:28,900 --> 01:18:30,900 Oda vannak Ă­gĂ©rve a harcosoknak. 779 01:18:31,517 --> 01:18:33,800 És Tina kezdi Ășgy Ă©rezni, hogy közĂ©jĂŒk tartozik. 780 01:18:40,633 --> 01:18:41,800 Maradjatok nyugodtak. 781 01:18:41,867 --> 01:18:45,867 Csak meg akarja kĂ©rni Tina kezĂ©t a maga mĂłdjĂĄn. Kifejezi a tiszteletĂ©t. 782 01:18:46,817 --> 01:18:49,500 Nem sĂ©rtĂ©snek szĂĄnta. 783 01:18:49,650 --> 01:18:51,700 Tudom, hogy ez megtiszteltetĂ©s, 784 01:18:51,700 --> 01:18:55,650 de miĂ©rt nem köszönjĂŒk meg egyszerƱen Ă©s megyĂŒnk el? 785 01:18:56,683 --> 01:18:59,883 Majd Ă©n elintĂ©zem a magam mĂłdjĂĄn, ha nem bĂĄnod. 786 01:19:44,800 --> 01:19:47,517 Most törtĂ©nt meg a baj. 787 01:19:47,683 --> 01:19:49,850 Tudja ki mentette meg az apja Ă©letĂ©t,... 788 01:19:50,550 --> 01:19:53,567 Ă©s az apja nem fiĂĄhoz mĂ©ltĂłnak nevezte. 789 01:19:54,633 --> 01:19:55,800 MenjĂŒnk. 790 01:20:11,833 --> 01:20:13,800 Jobb ha megkĂ©rdezzĂŒk Kihero-t,... 791 01:20:13,833 --> 01:20:15,883 hogy mirƑl szĂłl ez az egĂ©sz. 792 01:20:19,867 --> 01:20:23,550 - Nincs itt, apuci! - Tina, gyere ide Ă©s maradj velem. 793 01:20:23,550 --> 01:20:26,167 De mami, Kihero a barĂĄtom. Meg kell talĂĄlnom. MuszĂĄj. 794 01:20:26,167 --> 01:20:28,867 Nem. DulakodĂĄsnak sincsen nyoma. 795 01:20:28,883 --> 01:20:31,667 Jobb ha visszatĂ©rtek a telepre, drĂĄgĂĄm. 796 01:20:48,600 --> 01:20:50,650 Meghalt. 797 01:20:50,867 --> 01:20:52,717 SajnĂĄlom, Bullit. 798 01:20:52,833 --> 01:20:54,617 SzegĂ©ny Kihero. 799 01:20:54,650 --> 01:20:57,833 Ha lennĂ©l szĂ­ves, vigyĂŒk vissza a telepre. 800 01:20:58,667 --> 01:20:59,867 Hol van Tina? 801 01:21:00,733 --> 01:21:02,083 Tina! 802 01:21:02,633 --> 01:21:04,533 Nem maradhat egyedĂŒl. 803 01:21:04,867 --> 01:21:06,733 Tina! 804 01:21:09,700 --> 01:21:11,050 Tina! 805 01:21:35,817 --> 01:21:38,700 KirĂĄly! Megölte Kihero-t! 806 01:21:39,650 --> 01:21:41,650 LĂĄttam, King. LĂĄttam! 807 01:21:46,600 --> 01:21:47,817 Öld meg! 808 01:22:54,517 --> 01:22:56,517 Öld meg! Öld meg! 809 01:22:58,867 --> 01:23:01,650 - Öld meg, KirĂĄly! - Bullit! 810 01:23:01,650 --> 01:23:02,750 Tina! 811 01:23:04,783 --> 01:23:06,783 - Öld meg! - Ó Istenem! 812 01:23:07,783 --> 01:23:09,617 - Öld meg! - Tina! 813 01:23:10,850 --> 01:23:12,767 Christine! Gyere vissza! 814 01:23:12,783 --> 01:23:14,767 - Engedj el! - Tina! 815 01:23:15,733 --> 01:23:17,733 - Engedj el! - Tina! 816 01:23:21,550 --> 01:23:23,767 El a fegyver elƑl! 817 01:23:32,533 --> 01:23:34,733 Ne, KirĂĄly! Vissza! 818 01:23:39,617 --> 01:23:41,600 El az ĂștbĂłl! 819 01:23:44,867 --> 01:23:47,733 Ne, apuci! Ne tedd! 820 01:24:34,667 --> 01:24:36,500 Meghalt. 821 01:24:37,883 --> 01:24:39,767 KirĂĄly meghalt. 822 01:24:54,850 --> 01:24:56,717 Ɛ is meghalt. 823 01:24:58,617 --> 01:24:59,817 Megölted Ƒt! 824 01:25:00,600 --> 01:25:03,883 Megölted KirĂĄly-t! Pedig kĂ©rtelek, hogy ne öld meg! 825 01:25:03,883 --> 01:25:05,767 - Fejezd be, Tina! - Könyörögtem! 826 01:25:05,767 --> 01:25:07,850 Fejezd be! Meg kellett tennie. 827 01:25:11,883 --> 01:25:15,900 Tudom mennyire szeretted KirĂĄly-t, de nem volt mĂĄs vĂĄlasztĂĄsa. 828 01:25:18,833 --> 01:25:20,633 Köszönöm, pajti. 829 01:25:21,517 --> 01:25:24,783 De attĂłl tartok tĂșl nagy kĂ©rĂ©s... 830 01:25:30,683 --> 01:25:32,500 Gyere velem. 831 01:25:38,600 --> 01:25:40,600 CsĂșnyĂĄn nĂ©z ki a karod. 832 01:25:42,717 --> 01:25:44,767 MenjĂŒnk vissza Ă©s lĂĄssuk el. 833 01:25:45,867 --> 01:25:47,650 Elboldogulsz? 834 01:25:47,800 --> 01:25:49,583 Azt hiszem. 835 01:26:03,567 --> 01:26:05,717 Hol fogunk Ă©lni AmerikĂĄban? 836 01:26:05,717 --> 01:26:07,800 Ezt majd az apĂĄd fogja eldönteni. 837 01:26:07,800 --> 01:26:10,533 Amikor nem az iskolĂĄban vagy... 838 01:26:10,533 --> 01:26:12,500 valĂłszĂ­nƱleg a New York-i lakĂĄsban fogsz lakni... 839 01:26:12,500 --> 01:26:14,583 vagy a Connecticut-i farmon. 840 01:26:14,617 --> 01:26:16,583 Te nem fogsz velĂŒnk lakni? 841 01:26:20,500 --> 01:26:22,567 Nem megyek veled, drĂĄgĂĄm. 842 01:26:22,767 --> 01:26:24,850 MiĂ©rt nem? MiĂ©rt? 843 01:26:25,817 --> 01:26:27,817 MiĂ©rt nem jön velĂŒnk? 844 01:26:29,767 --> 01:26:32,633 - Mondd meg miĂ©rt, Christine. - Nem kĂ©rted meg, hogy jöjjön velĂŒnk? 845 01:26:32,633 --> 01:26:35,783 - Tina, fejezd be. - KĂ©rd meg, talĂĄn jönne. KĂ©rd meg! 846 01:26:35,817 --> 01:26:39,600 - KĂ©rlek, kĂ©rd meg. - De visszajöhetsz meglĂĄtogatni vakĂĄciĂłban. 847 01:26:39,600 --> 01:26:40,617 Tina, drĂĄgĂĄm,... 848 01:26:40,617 --> 01:26:44,967 Nem fogok, soha nem jövök ide vissza. Most mĂĄr gyƱlölöm ezt a helyet. 849 01:27:04,883 --> 01:27:06,850 SajnĂĄlom, Chris. 850 01:27:06,850 --> 01:27:09,667 Azt gondoltam mindannyiunk szĂĄmĂĄra megoldĂĄst talĂĄlok. 851 01:27:09,800 --> 01:27:14,667 Nincs megoldĂĄs, szĂĄmomra nincsen. Azt hiszem ezt mindig is tudtam. 852 01:27:15,650 --> 01:27:17,767 Van egy rĂ©gi mondĂĄs: 853 01:27:18,517 --> 01:27:22,667 "Azt csinĂĄlhatsz amit akarsz az Ă©letedben, de ĂĄllj kĂ©szen, hogy meg kell fizetned." 854 01:27:23,683 --> 01:27:25,517 Így tettem. 855 01:27:25,900 --> 01:27:27,800 És most megfizetek. 856 01:27:28,717 --> 01:27:30,633 Ahogy Bullit mondanĂĄ: 857 01:27:30,800 --> 01:27:32,750 "Igaz, pajti?" 858 01:27:34,733 --> 01:27:38,733 SegĂ­tettĂ©l nekem Tina-val. Ezt akartam. 859 01:27:40,600 --> 01:27:42,600 És ezĂ©rt hĂĄlĂĄs vagyok neked. 860 01:27:45,633 --> 01:27:48,517 És ha ezt vigaszt nyĂșjt neked,... 861 01:27:50,617 --> 01:27:52,617 a szĂ­vem a tiĂ©d. 862 01:27:53,517 --> 01:27:54,867 Kirinyaga hĂ­vja Nairobi-t. 863 01:27:54,867 --> 01:28:00,817 - Hall engem? VĂ©tel. - TisztĂĄn Ă©s Ă©rthetƑen hallom, vĂ©ge. 864 01:28:01,517 --> 01:28:04,800 Átkapcsolna a kormĂĄnyzĂłhoz? VĂ©ge. 865 01:28:05,817 --> 01:28:07,783 Üdvözlöm, Bullit, hogy van? 866 01:28:07,833 --> 01:28:10,750 Milyen hamar tudna ide szerezni egy Ășj felĂŒgyelƑt, uram? 867 01:28:10,750 --> 01:28:13,500 Lemondok. VĂ©ge. 868 01:28:13,500 --> 01:28:15,833 Nos, mĂ©g körĂŒl kell nĂ©znem Ă©s megprĂłbĂĄlnom szerezni valakit a helyĂ©re. 869 01:28:15,833 --> 01:28:18,700 HabĂĄr ez nem lesz könnyƱ. VĂ©ge. 870 01:28:18,767 --> 01:28:21,800 Köszönöm. SzeretnĂ©k kĂ©rni egy szĂ­vessĂ©get, uram. 871 01:28:21,800 --> 01:28:23,867 Kapcsolatba tudna lĂ©pni a kenyai lĂ©gi szolgĂĄlattal... 872 01:28:23,867 --> 01:28:28,667 Ă©s idekĂŒldene egy repĂŒlƑgĂ©pet holnap reggelre? Lenne hĂĄrom utas Nairobi-ba. 873 01:28:28,667 --> 01:28:31,850 RemĂ©lem maga az egyik utas. TalĂĄn meg tudnĂĄm gyƑzni, hogy ne mondjon le. 874 01:28:31,850 --> 01:28:34,883 AttĂłl tartok nem. A dzsipemmel mĂĄsik irĂĄnyba veszem az irĂĄnyt. 875 01:28:34,883 --> 01:28:38,867 Nincs reptĂ©r ahovĂĄ megyek. De meglĂĄtogatom majd nĂ©hanapjĂĄn. 876 01:28:38,867 --> 01:28:41,533 ViszlĂĄt, uram. VĂ©ge Ă©s ennyi. 877 01:28:52,500 --> 01:28:54,500 Köszönöm, John. 878 01:28:54,817 --> 01:28:56,783 Nagyon köszönöm. 879 01:28:57,817 --> 01:28:59,867 Csak praktikus vagyok. 880 01:29:00,650 --> 01:29:04,500 A gyerek az anyjĂĄt akarja. Az anya a fĂ©rjĂ©t akarja. 881 01:29:04,600 --> 01:29:06,600 A vadĂĄsz vadĂĄszni akar. 882 01:29:06,850 --> 01:29:09,800 Csak minden darabot visszaraktam a helyĂ©re. 883 01:30:11,900 --> 01:30:13,900 MiĂ©rt nem nĂ©zed meg? 884 01:30:18,650 --> 01:30:21,567 VelĂŒnk jönnek? Nicholas Ă©s Simbaline? 885 01:30:21,567 --> 01:30:23,633 VelĂŒnk fognak Ă©lni AmerikĂĄban? 886 01:30:26,667 --> 01:30:29,550 Nicholas Ă©s Simbaline. 887 01:30:29,800 --> 01:30:31,867 Olvasd el mi van a dobozon. 888 01:30:35,583 --> 01:30:38,633 "Miss Tina Hayward rĂ©szĂ©re." 889 01:30:38,717 --> 01:30:41,900 "Hayward Farm, Pound Ridge, Connecticut, USA." 890 01:30:42,583 --> 01:30:45,567 "John Bullit-tĂłl". 891 01:31:00,867 --> 01:31:02,867 Nem fognak visszajönni, Bwana? 892 01:31:03,767 --> 01:31:06,783 Nem, Bogo. Nem fognak visszajönni. 893 01:31:06,883 --> 01:31:09,533 Viseld gondjĂĄt az Ășj felĂŒgyelƑnek, Bogo. 894 01:31:09,533 --> 01:31:14,617 - Maga nem fog visszajönni, Bwana? - Nem, Bogo, nem fogok visszajönni. 67067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.