All language subtitles for The Lion (1962).HUN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,003 --> 00:00:31,850
EZ A FILM TELJES EGĂSZĂBEN...
2
00:00:31,850 --> 00:00:35,617
KELET-AFRIKĂBAN LETT FORGATVA.
3
00:00:35,617 --> 00:00:40,750
A FILM KĂSZĂTĆI ĂRĂMMEL
FEJEZIK KI HĂLĂJUKAT...
4
00:00:40,750 --> 00:00:45,700
A NAGYSZERư ĂS GYĂNYĂRư NEMZETI PARKOK
ĂS REZERVĂTUMOK VEZETĆINEK,...
5
00:00:45,700 --> 00:00:48,750
KENYĂBAN, UGANDĂBAN ĂS TANGANYIKĂBAN...
6
00:00:48,750 --> 00:00:52,850
A NAGYLELKư EGYĂTTMưKĂDĂSĂKĂRT
ĂS SEGĂTSĂGĂKĂRT.
7
00:00:52,850 --> 00:00:58,500
ĂDVĂZĂLJĂK EZEKET AZ
ELHIVATOTT EMBEREKET...
8
00:00:58,500 --> 00:01:01,800
FĂRADOZĂSUKĂRT A VADVILĂG MEGĆRZĂSĂBEN...
9
00:01:01,800 --> 00:01:05,533
A HATALMAS KELET-AFRIKAI RĂGIĂBAN.
10
00:01:41,517 --> 00:01:50,250
AZ OROSZLĂN
11
00:04:56,800 --> 00:04:58,583
Köszönöm.
12
00:05:17,517 --> 00:05:19,600
- HellĂł.
- HellĂł.
13
00:05:19,783 --> 00:05:22,600
Nos, elég jól nézel ki.
14
00:05:23,867 --> 00:05:25,833
Ahogy te is.
15
00:05:26,683 --> 00:05:28,600
Nincs Tina veled?
16
00:05:28,767 --> 00:05:31,617
Ăgy gondoltam, jobb ha elĆbb beszĂ©lĂŒnk.
17
00:05:32,583 --> 00:05:33,817
Mit mondtĂĄl neki?
18
00:05:34,567 --> 00:05:36,567
Csak azt, hogy eljössz.
19
00:05:37,517 --> 00:05:38,733
Ăs Bullit?
20
00:05:39,533 --> 00:05:40,850
Azt mondtam neki, hogy te...
21
00:05:40,850 --> 00:05:43,633
Afrikåba tervezel utazni és szeretnél...
22
00:05:43,650 --> 00:05:45,350
Beugrani...
23
00:05:45,867 --> 00:05:47,817
Elhitte?
24
00:05:48,667 --> 00:05:49,867
Azt hiszem.
25
00:05:53,633 --> 00:05:56,867
SzĂłval egyikĆjĂŒk sem tudja,
hogy te ĂrtĂĄl nekem?
26
00:06:17,717 --> 00:06:20,500
Te tényleg kétségbe vagy esve, ugye?
27
00:06:20,550 --> 00:06:22,650
Igen.
28
00:06:25,600 --> 00:06:29,867
MiĂ©rt nem kĂŒldöd iskolĂĄba EurĂłpĂĄba
vagy AmerikĂĄba? Ăn ezt Ărtam neked.
29
00:06:29,883 --> 00:06:32,683
Mert nem vagyok biztos benne,
hogy ez jó döntés lenne.
30
00:06:35,617 --> 00:06:39,550
Mås szóval, azt akarod, hogy én hozzam
meg a döntést, ha helyes, ha nem.
31
00:06:39,650 --> 00:06:41,350
Mindegyik rossz.
32
00:06:41,550 --> 00:06:43,250
Csak rossz lehet.
33
00:06:44,533 --> 00:06:48,533
- Micsoda beismerĂ©s ez tĆled.
- Kérlek, Robert, ne kezdd.
34
00:06:48,800 --> 00:06:52,617
Tina-nak segĂtsĂ©gre van szĂŒksĂ©ge.
KĂ©rlek, segĂts.
35
00:06:55,867 --> 00:06:58,067
JĂłl van. MegprĂłbĂĄlok.
36
00:07:25,900 --> 00:07:29,650
Ăgy gondoltam mindannyiunknak könnyebb
lesz, ha a vendéghåzban alszol.
37
00:07:30,850 --> 00:07:33,900
- Hol mĂĄshol?
- Nem rossz ez, tudod?
38
00:07:34,617 --> 00:07:36,617
Bogo, Ć itt Mr. Hayward.
39
00:07:36,617 --> 00:07:38,650
Ădvözlöm, egy ĂłrĂĄn
belĂŒl elkĂ©szĂtem a fĂŒrdĆt.
40
00:07:38,674 --> 00:07:41,674
KĂ©sĆbb, Bogo. Vidd be a bĆröndöket
és vidd el a kocsit.
41
00:07:49,633 --> 00:07:52,667
- Nekem?
- Håt nem is a férjednek.
42
00:07:52,667 --> 00:07:54,850
A hotelben lĂĄttam Nairobi-ban.
43
00:07:55,500 --> 00:07:58,667
- Emlékeztem, hogy régen szeretted.
- Nagyon köszönöm.
44
00:07:58,667 --> 00:08:02,533
- Hol van Bullit? - Délutånig nem jön
vissza, valami probléma lépett fel.
45
00:08:02,533 --> 00:08:04,867
- Ăs Tina?
- Ć kint van valamerre.
46
00:08:04,867 --> 00:08:08,800
Jönni fog, ha végzett.
Elég önålló.
47
00:08:09,583 --> 00:08:10,833
De elĆ fog kerĂŒlni,...
48
00:08:11,533 --> 00:08:14,867
csak azért, hogy megnézze,
emlékszik-e, hogy hogyan is néz ki az apja.
49
00:08:14,900 --> 00:08:17,800
Nos, ha mindened megvan, én megyek.
50
00:08:17,867 --> 00:08:20,767
- Ha kĂ©sz a reggeli, ĂĄtkĂŒldöm Bogo-t...
- VĂĄrj egy percet.
51
00:08:20,883 --> 00:08:24,533
Nem aggĂłdsz amiatt, hogy Tina
kint kĂłborol a bozĂłtosban?
52
00:08:24,633 --> 00:08:26,833
Tudod, hogy aggódok Tina-ért.
53
00:08:27,633 --> 00:08:29,667
De nem a biztonsågåért.
54
00:08:29,900 --> 00:08:32,750
- Nem Ășgy.
- Akkor hogyan?
55
00:08:33,750 --> 00:08:36,200
Amivé vålt ezen a vad helyen.
56
00:08:36,517 --> 00:08:39,517
Csak bennszĂŒlöttek Ă©s ĂĄllatok a tĂĄrsasĂĄga.
57
00:08:40,517 --> 00:08:42,617
200 mérföldre a semmi közepén.
58
00:08:42,617 --> 00:08:44,833
Muszåj normålis életének lennie
és oktatåst kapnia.
59
00:08:44,833 --> 00:08:48,867
- 100%-osan egyetértek, de az iskola...
- Ez nem ilyen egyszerƱ.
60
00:08:49,883 --> 00:08:52,083
LĂ©gy tĂŒrelmes, majd meg fogod lĂĄtni.
61
00:08:54,733 --> 00:08:58,783
Ăs Robert, ranger nĂ©lkĂŒl
nem hagyhatod el a telepet.
62
00:08:58,783 --> 00:09:03,533
Ez egy vadrezervĂĄtum.
VĂ©dett terĂŒlet az ĂĄllatoknak, tudod.
63
00:09:03,717 --> 00:09:06,517
MegĂgĂ©rem, hogy nem fogom
megharapni az ĂĄllatokat.
64
00:09:10,617 --> 00:09:12,617
Köszönöm a parfĂŒmöt.
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,883
Ăllj meg ott.
66
00:10:49,533 --> 00:10:50,867
Ne menj tovĂĄbb.
67
00:10:52,500 --> 00:10:53,850
Nem kellett volna hivassalak.
68
00:10:53,850 --> 00:10:56,683
Tényleg?
Te hivattĂĄl?
69
00:10:56,683 --> 00:11:00,767
Persze.
Nicky a majom Ă©s Ć itt Simbaline,...
70
00:11:00,900 --> 00:11:02,733
Ć egy gazella.
71
00:11:05,783 --> 00:11:07,667
Ćk a kisĂĄllataim.
72
00:11:07,717 --> 00:11:09,567
HozzĂĄm tartoznak.
73
00:11:09,800 --> 00:11:11,650
Majdnem teljesen meg vannak szelidĂtve.
74
00:11:11,650 --> 00:11:16,650
Hozzåjuk bårki közel mehet.
Valójåban olyanok mint a cicåk és a kutyåk.
75
00:11:16,700 --> 00:11:18,767
Nem olyanok mint a vadĂĄllataim.
76
00:11:19,583 --> 00:11:22,700
- Hozzåjuk nem lehet közel menni.
- De te közel mész hozzåjuk.
77
00:11:33,783 --> 00:11:36,667
Ćk a barĂĄtaim.
Ismernek engem.
78
00:11:36,700 --> 00:11:37,900
MegbĂznak bennem.
79
00:11:38,650 --> 00:11:40,717
Téged nem ismernek.
Ăs egyĂ©bkĂ©nt is...
80
00:11:40,750 --> 00:11:44,633
nem lehet a telepet ranger nĂ©lkĂŒl elhagyni.
81
00:11:44,817 --> 00:11:46,817
Az apukĂĄm gondoskodik errĆl.
82
00:11:48,650 --> 00:11:49,850
Az apukĂĄd?
83
00:11:50,850 --> 00:11:52,767
Tina Bullit vagyok.
84
00:11:53,567 --> 00:11:56,633
Biztosan ismered az apukĂĄmat,
John Bullit-ot. Ć itt a felĂŒgyelĆ.
85
00:11:57,700 --> 00:12:01,500
- Tudod ki vagyok?
- Te voltĂĄl az apukĂĄm.
86
00:12:02,567 --> 00:12:05,683
- Még mindig az vagyok.
- IgazĂĄbĂłl nem vagy az.
87
00:12:07,500 --> 00:12:10,500
MegprĂłbĂĄlok kedves lenni veled,
anyukåm kedvéért.
88
00:12:10,517 --> 00:12:13,600
- De nem Ăgy Ă©rzek.
- UtĂĄlsz engem?
89
00:12:13,600 --> 00:12:14,800
Nem.
90
00:12:15,900 --> 00:12:17,417
TalĂĄn, amikor nagyon kicsi voltam.
91
00:12:17,418 --> 00:12:19,716
PrĂłbĂĄlta mĂĄr anyukĂĄd
valamikor elmagyarĂĄzni...?
92
00:12:19,717 --> 00:12:21,750
Ă, ĂĄllandĂłan magyarĂĄzkodik.
93
00:12:21,750 --> 00:12:24,900
Arról, hogyan kért meg téged, hogy
maradj tåvol, hogy ne zavarj össze.
94
00:12:25,583 --> 00:12:27,600
De nem kellett volna tĂĄvol maradnod.
95
00:12:27,783 --> 00:12:29,883
- Mit kellett volna tennem?
- Nem tudom.
96
00:12:29,900 --> 00:12:33,517
Nem tudok olyan sokat az emberekrĆl,
mint amennyit ĂĄllatokrĂłl tudok.
97
00:12:33,550 --> 00:12:34,750
Egyébként is...
98
00:12:35,500 --> 00:12:39,700
ha tényleg szerettél volna, eljöttél volna
meglåtogatni, néha valahogyan.
99
00:12:39,700 --> 00:12:41,800
Az ållatok nem felejtik el a kölykeiket.
100
00:12:50,800 --> 00:12:52,617
Tina?
101
00:12:54,683 --> 00:12:56,500
Tina?
102
00:13:05,550 --> 00:13:06,867
Szeretnél még valamit?
103
00:13:07,667 --> 00:13:09,567
Nem, köszönöm.
104
00:13:12,783 --> 00:13:15,600
MegprĂłbĂĄltunk egy bentlakĂĄsos
iskolĂĄt Nairobi-ban.
105
00:13:15,750 --> 00:13:18,533
ElsĆre Ășgy tƱnt
megbarĂĄtkozott a gondolattal.
106
00:13:18,717 --> 00:13:19,833
De vĂ©gĂŒl nem Ăgy lett.
107
00:13:19,833 --> 00:13:24,533
Elfutott, mint valami vadĂĄllat,
aki kiszabadult a ketrecbĆl.
108
00:13:24,567 --> 00:13:28,583
Visszatért ide.
Bullit boldog volt.
109
00:13:29,600 --> 00:13:31,783
Ăgy hiszi, hogy kivetĂtette rĂĄ
a sajåt személyiségét.
110
00:13:31,783 --> 00:13:34,617
TĂ©nyleg Ăgy van.
MĂ©g Ășgy is beszĂ©l, mint Ć.
111
00:13:34,617 --> 00:13:36,633
Ăs te ezt nem fogadtad el?
112
00:13:40,567 --> 00:13:42,600
Mi van veled és Bullit-tal?
113
00:13:42,600 --> 00:13:43,867
JĂłl megvagyunk...
114
00:13:45,833 --> 00:13:47,717
Miért kérdezed?
115
00:13:48,567 --> 00:13:52,767
Nem vagyok biztos, akkor merĂŒlt fel bennem a kĂ©rdĂ©s, amikor elĆször olvastam a leveled.
116
00:13:52,767 --> 00:13:55,817
Azt hiszed csak azĂ©rt Ărtam
azt a levelet, hogy idehozassalak?
117
00:13:56,900 --> 00:13:58,767
HĂĄt itt vagyok.
118
00:14:00,517 --> 00:14:02,633
Ăjra a jogi gondolkodĂĄs.
119
00:14:02,850 --> 00:14:05,633
Hayward & Hayward brilliĂĄns ĂŒgyvĂ©dje...
120
00:14:05,633 --> 00:14:07,683
kiprovokĂĄlja a tanĂș inditĂ©kait.
121
00:14:07,683 --> 00:14:10,567
Amikor a te lĂĄnyod az, aki engem
foglalkoztat, Robert Hayward.
122
00:14:10,567 --> 00:14:12,900
Ăs a te lĂĄnyod az,
akivel foglalkoznod kellene.
123
00:14:13,767 --> 00:14:15,833
Még mindig a tårgyalóterem borzalma vagy.
124
00:14:15,833 --> 00:14:19,500
- Még mindig egoista vagy.
- Ă, istenem!
125
00:14:20,800 --> 00:14:23,533
GyerĂŒnk, Chris.
Igyunk még egy kis kåvét.
126
00:14:26,700 --> 00:14:28,833
Azt hiszem egoista vagyok.
127
00:14:29,817 --> 00:14:31,867
Azt hittem örĂŒlsz, hogy lĂĄtsz.
128
00:14:31,867 --> 00:14:34,783
ĂrĂŒltem, hogy lĂĄtlak, Rob.
129
00:14:35,817 --> 00:14:37,583
Köszönöm.
130
00:14:38,650 --> 00:14:41,400
Ăs örĂŒlök, hogy minden rendben
közted és Bullit között.
131
00:14:41,500 --> 00:14:43,500
Miért ne lenne rendben?
132
00:14:45,667 --> 00:14:47,883
Amikor egy nĆ beidomĂt
egy nagy fehér vadåszt,...
133
00:14:47,883 --> 00:14:49,667
vagy ketrecbe zĂĄrja...
134
00:14:49,667 --> 00:14:53,567
a hĂm vadĂĄllat szelĂden engedelmeskedik...
eleinte.
135
00:14:55,833 --> 00:14:57,833
Ne is figyelj rĂĄm.
Azt hiszem csak bosszantalak.
136
00:14:59,767 --> 00:15:01,767
- Jól néz ki.
- Tina?
137
00:15:02,533 --> 00:15:07,567
Az, és éles esze van.
Szörnyen okos, mint te.
138
00:15:07,783 --> 00:15:09,583
Ăn is Ăgy gondoltam.
139
00:15:11,617 --> 00:15:14,533
Amennyit lĂĄttam belĆle,
az élete olyannak tƱnik,...
140
00:15:14,533 --> 00:15:17,783
mint minden gyerek ĂĄlma.
Gazdag és teljes.
141
00:15:19,767 --> 00:15:22,717
Emlékszel amikor utoljåra låttuk egymåst...
142
00:15:22,883 --> 00:15:24,683
Nairobi-ban?
143
00:15:24,900 --> 00:15:29,567
- Emlékszel mit mondtål nekem?
- Minden egyes szĂłra.
144
00:15:31,750 --> 00:15:35,567
Azt mondtam:
Afrika megbabonåzott téged.
145
00:15:36,633 --> 00:15:39,700
Nos, Afrika megbabonĂĄzta Tina-t.
146
00:15:40,517 --> 00:15:42,833
Neked nem lett tĆle bajod,
neki miĂ©rt lenne baja tĆle?
147
00:15:42,850 --> 00:15:44,667
FelnĆtt voltam.
148
00:15:44,667 --> 00:15:47,617
RĂ©szem volt mĂĄr egy mĂĄsfajta Ă©letbĆl.
149
00:15:47,883 --> 00:15:50,667
Ha Ășgy döntöttem, hogy itt Ă©lek,
az vålasztås kérdése volt.
150
00:15:50,667 --> 00:15:54,533
Amikor Tina felnĆ, Robert,
Ă©s Ăgy Ă©l tovĂĄbb, nem lesz vĂĄlasztĂĄsa.
151
00:15:54,633 --> 00:15:56,633
Majd hozzĂĄmegy egy
olyan férfihez, mint Bullit.
152
00:15:57,650 --> 00:16:00,533
Ăs ugyanĂșgy lesz boldog,
mint ahogyan az anyja.
153
00:16:02,550 --> 00:16:05,733
ElĆször velem kell jönnöd megnĂ©zni
azt az Afrikåt, amit én ismerek.
154
00:16:05,850 --> 00:16:08,700
Ennyivel tartozol neki és
én ennyivel tartozok neked.
155
00:16:09,517 --> 00:16:11,750
AztĂĄn, ha Ășgy gondolod, hogy idetartozik...
156
00:16:12,833 --> 00:16:15,700
Gyere, mutatok neked
egy szeletet AfrikĂĄbĂłl.
157
00:16:57,517 --> 00:16:59,533
KözvetlenĂŒl a fa mögött.
Nézd!
158
00:17:25,833 --> 00:17:28,733
- Mi a baj?
- Vissza kell mennĂŒnk.
159
00:17:28,833 --> 00:17:31,767
Miért nem lépnek arrébb
és engednek tovåbb minket?
160
00:17:31,767 --> 00:17:35,533
Ez a törzs egy embernek sem lép arrébb,
csak pĂĄr vadĂĄllatnak.
161
00:17:35,667 --> 00:17:38,883
Ez a terĂŒlet valaha az övĂ©jĂŒk volt
Ă©s mĂ©g mindig joguk van keresztĂŒlmenni.
162
00:17:38,900 --> 00:17:41,550
Ăs felĂĄllĂtani a "menyatas-ukat"...
163
00:17:41,550 --> 00:17:43,650
a tĂĄboraikat, ahogyan akarjĂĄk.
164
00:17:43,733 --> 00:17:45,517
Jambo.
165
00:17:49,783 --> 00:17:52,667
A fiatalabb elég vadnak tƱnt.
166
00:17:52,683 --> 00:17:54,683
Az öregebb a sebhellyel kicsoda?
167
00:17:54,683 --> 00:17:56,800
Az Ol'Kalu, a vezér.
168
00:17:56,800 --> 00:17:58,883
A fiatal a fia, Orlunga.
169
00:17:58,883 --> 00:18:00,783
A trónörökös?
170
00:18:01,533 --> 00:18:02,867
Orlunga harcos.
171
00:18:02,867 --> 00:18:05,733
A törzsĂŒk nagy oroszlĂĄnvadĂĄszok.
172
00:18:06,650 --> 00:18:08,650
JĂł megenni az oroszlĂĄnt?
173
00:18:08,650 --> 00:18:11,767
Ă, Robert! MarhĂĄt szoktak enni.
174
00:18:11,767 --> 00:18:13,733
Nagy csordĂĄik vannak.
175
00:18:13,733 --> 00:18:16,567
Néhåny az övéké,
néhånyat loptak.
176
00:18:16,567 --> 00:18:19,683
Nincsenek aggĂĄlyaik mĂĄsok
dolgainak eltulajdonĂtĂĄsĂĄval.
177
00:18:22,600 --> 00:18:23,817
Tegnap este egy bĂĄrban...
178
00:18:23,817 --> 00:18:27,883
hallottam, hogy valaki arról beszélt, hogy
Bullit milyen kivĂĄlĂł oroszlĂĄnvadĂĄsz volt.
179
00:18:28,583 --> 00:18:29,900
FiatalkorĂĄban, persze.
180
00:18:30,617 --> 00:18:35,583
- Ez a törzs csodålja Bullit-ot.
- Meg tudom érteni miért.
181
00:18:35,850 --> 00:18:38,733
Ć is Ășgy hiszi,
hogy mĂĄs emberek tulajdonĂĄt...
182
00:18:38,733 --> 00:18:43,717
- bårmikor a magåévå teheti.
- Ă, Robert! Ăn nem voltam a tulajdonod.
183
00:18:43,717 --> 00:18:45,833
Bullit nem lopott el.
184
00:18:48,517 --> 00:18:51,550
- Mindig Bullit-nak hĂvod?
- Mindenki Ăgy hĂvja.
185
00:18:51,567 --> 00:18:54,567
- Megint prĂłbĂĄlsz bosszantani?
- Persze, hogy nem.
186
00:18:54,567 --> 00:18:58,667
Csak Ășgy gondoltam, hogy mostanra mĂĄr
bensĆsĂ©gesebb viszonyban vagytok.
187
00:18:59,767 --> 00:19:02,633
Vannak alkalmak, amikor John-nak hĂvom.
188
00:19:04,717 --> 00:19:07,817
HĂĄrom elefĂĄntot Ă©s egy orrszarvĂșt
talĂĄltak holtan tegnap,...
189
00:19:07,817 --> 00:19:10,500
az összesnek hiånyzott a szarva.
190
00:19:10,833 --> 00:19:14,817
Azt akarom, hogy utasĂtsĂĄk az embereiket
a rezervĂĄtum lezĂĄrĂĄsĂĄra.
191
00:19:15,633 --> 00:19:17,783
Azt akarom, hogy minden
orvvadĂĄszt hozzanak be.
192
00:19:17,783 --> 00:19:19,600
ĂrthetĆ voltam?
193
00:19:21,650 --> 00:19:23,850
Rendben emberek, oszoljanak.
194
00:19:28,900 --> 00:19:30,667
NahĂĄt...
195
00:19:37,783 --> 00:19:39,700
Azt hiszem tudom ki ez.
196
00:19:53,750 --> 00:19:56,500
- HellĂł, Hayward.
- HellĂł, Bullit.
197
00:19:56,500 --> 00:19:58,517
Hol van Tina?
Valami baj van?
198
00:19:58,517 --> 00:19:59,567
Nem.
199
00:19:59,567 --> 00:20:03,833
Valami felzaklatta miutĂĄn
reggel beszélt veled a bozótosban.
200
00:20:05,550 --> 00:20:06,867
Nem mondta el.
201
00:20:08,583 --> 00:20:09,867
Egy kedves fickĂł volt.
202
00:20:10,550 --> 00:20:13,850
A nyomozĂłm, Kihero.
ĂrnyĂ©kkĂ©nt követi a lĂĄnyt.
203
00:20:15,533 --> 00:20:17,517
Nem lĂĄttam Ćt ma reggel.
204
00:20:17,550 --> 00:20:19,500
Ăpp ez a lĂ©nyege, pajti.
205
00:20:19,500 --> 00:20:23,900
MĂ©g Tina se tudja. Azt hiszi egyedĂŒl van az ĂĄllataival. Ne rontsd el, hogy elmondod neki.
206
00:20:23,900 --> 00:20:26,833
EzĂ©rt nem aggĂłdok, amikor egyedĂŒl kĂłborol.
207
00:20:27,717 --> 00:20:30,583
Nem öreg egy kicsit a munkåra?
208
00:20:31,800 --> 00:20:34,717
Bårkit meg tud ölni egy lövéssel.
209
00:20:36,550 --> 00:20:38,750
Rendben elhelyezkedtél a vendéghåzban?
Kényelmes?
210
00:20:38,750 --> 00:20:40,833
- Ă, igen. NagyszerƱ, köszönöm.
- JĂłl van.
211
00:20:40,833 --> 00:20:43,650
Christine mondta,
hogy ĂŒzleti Ăștra jöttĂ©l Nairobi-ba.
212
00:20:43,683 --> 00:20:45,667
Meddig maradsz nĂĄlunk?
213
00:20:45,733 --> 00:20:47,783
Ne siettess, Bullit.
Csak most érkeztem.
214
00:20:48,550 --> 00:20:50,900
Addig maradsz, ameddig akarsz.
Fejezd be a rezervĂĄtum bejĂĄrĂĄsĂĄt,...
215
00:20:50,900 --> 00:20:53,617
- a vadåszterep megnézésével.
- Az jĂł lenne.
216
00:20:54,783 --> 00:20:57,667
Bullit, biztosan unalmas élet lehet ez neked.
217
00:20:57,667 --> 00:21:00,600
Nincs több szafari a nagy fehér vadåsznak.
218
00:21:00,850 --> 00:21:03,850
Egy férfi nem viheti magåval a feleségét
és a gyerekét a szafarira.
219
00:21:04,633 --> 00:21:07,567
Ăs bolond lenne,
ha egy ilyen nĆt egyedĂŒl hagyna.
220
00:21:07,883 --> 00:21:10,583
KĂŒlönösen ha vadĂĄszok ĂłlĂĄlkodnak errefelĂ©.
221
00:21:13,800 --> 00:21:15,600
Pontosan, pajti.
222
00:22:12,683 --> 00:22:15,500
JĂłfej vagy, Kihero.
223
00:22:15,733 --> 00:22:17,867
De ne mondd el apukĂĄdnak.
224
00:22:17,867 --> 00:22:20,517
GyerĂŒnk nĂ©zzĂŒk meg KirĂĄly-t.
225
00:22:26,900 --> 00:22:29,550
ElĂ©g dĂszes egy exfĂ©rjnek, nem?
226
00:22:29,550 --> 00:22:30,717
Az nem kell.
227
00:22:31,683 --> 00:22:35,617
- MiĂ©rt nem eszĂŒnk a verandĂĄn? Ott szebb.
- Hamarosan hƱvös lesz.
228
00:22:36,717 --> 00:22:39,550
Mindjårt besötétedik.
Hol van a gyerek?
229
00:22:39,633 --> 00:22:42,800
ValĂłszĂnƱleg kintrĆl nĂ©zi, ahogyan
az anyja tiszta bolondot csinĂĄl magĂĄbĂłl.
230
00:22:43,617 --> 00:22:47,650
Akkor nem panaszkodtĂĄl,
amikor miattad csinĂĄltam ugyanezt.
231
00:22:47,650 --> 00:22:49,683
Mit keres itt egyébként?
232
00:22:49,683 --> 00:22:53,533
Robert meg akar bizonyosodni,
hogy Tina kezd-e valamit az életével,
233
00:22:53,783 --> 00:22:57,533
- azontĂșl amit most csinĂĄl.
- Egy kicsit elkésett ezzel.
234
00:22:57,850 --> 00:22:59,867
Van bĆr a kĂ©pĂ©n.
235
00:23:00,633 --> 00:23:03,600
- Nem mondta meddig marad?
- Csak most érkezett.
236
00:23:03,700 --> 00:23:06,817
- Akkor azonnal el is mehetne.
- Kérlek, ne legyél goromba.
237
00:23:07,883 --> 00:23:09,833
Tedd meg értem, kérlek.
238
00:23:11,633 --> 00:23:13,517
Ezt mĂĄr jobban szeretem.
239
00:23:13,650 --> 00:23:17,517
Itt az ideje, hogy Tina
tanuljon valamit az efféle dolgokról.
240
00:23:17,517 --> 00:23:19,783
Nem akarhatod,
hogy teljesen vadon nĆjön fel.
241
00:23:19,783 --> 00:23:21,517
Miért ne?
242
00:23:21,517 --> 00:23:24,583
Ć a te lĂĄnyod,
hasonló dolgokra van étvågya neki is.
243
00:23:25,750 --> 00:23:28,850
Nem a luxus miatt hagytad el Hayward-ot.
244
00:23:29,717 --> 00:23:31,900
AmĂg Ć jĂĄtszotta a
nagy ĂŒgyvĂ©det Ă©s utazgatott,...
245
00:23:31,900 --> 00:23:35,750
csak nem gondolod, hogy velem jönni
szafarira vad dolog lett volna, ugye?
246
00:23:40,567 --> 00:23:42,833
Jöjj be, Hayward.
KĂ©szĂtek neked egy italt.
247
00:23:43,800 --> 00:23:45,500
Köszönöm.
248
00:23:46,567 --> 00:23:48,650
- Ajåndék Tina-nak.
- Köszönöm.
249
00:23:54,900 --> 00:23:58,567
Elnézést a késésért,
de KirĂĄly ragaszkodott a tĂĄrsasĂĄgomhoz.
250
00:23:58,783 --> 00:24:01,567
Ăljetek le, mindjĂĄrt jövök.
251
00:24:04,700 --> 00:24:08,533
- Ki az a KirĂĄly?
- KirĂĄly egy kifejlett oroszlĂĄn.
252
00:24:08,533 --> 00:24:10,883
ĂppensĂ©ggel Tina ĂĄllandĂł tĂĄrsasĂĄga.
253
00:24:10,883 --> 00:24:15,733
- A legjobb baråtja. - Igen, låtnod kéne
jĂĄtszani Ćket. Az aztĂĄn a lĂĄtvĂĄny.
254
00:24:15,817 --> 00:24:16,883
El tudom képzelni.
255
00:24:16,883 --> 00:24:19,767
-
Peter egy hĂvja Peter nĂ©gyet. VĂ©tel.
- Elnézést.
256
00:24:21,633 --> 00:24:24,683
Peter egy hĂvja Peter nĂ©gyet.
Hallasz engem? Vége.
257
00:24:24,683 --> 00:24:27,600
Peter nĂ©gy hĂvja Peter egyet.
HallĂł?
258
00:24:27,867 --> 00:24:30,767
"Ăs itt, ezen a tiltott terĂŒleten,..."
259
00:24:30,767 --> 00:24:33,883
"a fåkat sötétzöld
zsinórral kötötték össze."
260
00:24:33,883 --> 00:24:41,750
"Az oroszlĂĄn a lĂĄndzsa alĂĄ esett Ă©s Ășjra felemelkedett, amint vilĂĄgossĂĄ vĂĄlt, hogy meghalt".
261
00:24:47,650 --> 00:24:51,800
GyönyörƱ volt.
Nem könnyƱ verseket olvasni.
262
00:24:51,800 --> 00:24:54,650
De ez egy törzsrĆl szĂłl,
amelyik a rezervĂĄtumban van most is, ...
263
00:24:54,650 --> 00:24:56,583
Ăgy megĂ©rtettem.
264
00:24:56,583 --> 00:24:59,600
Ćk nagyon bĂĄtrak.
Mint az oroszlĂĄnok.
265
00:24:59,600 --> 00:25:02,600
Csak egy pajzzsal és låndzsåval
vadĂĄsznak oroszlĂĄnokra.
266
00:25:02,667 --> 00:25:05,617
A legtöbbet megölik,
csakĂșgy mint ebben a versben.
267
00:25:05,783 --> 00:25:07,883
Az öregebbek megsĂ©rĂŒlnek,
hegek lesznek rajtuk.
268
00:25:07,883 --> 00:25:11,533
- Mint az az öregember, akit ma låttunk.
- Ol'Kalu?
269
00:25:11,533 --> 00:25:14,617
- LĂĄttad Ol'Kalu-t?
- Elment mellettĂŒnk a fiĂĄval.
270
00:25:14,633 --> 00:25:17,667
Orlunga egy kivĂĄlĂł harcos.
De rajta kell tartanom a szememet.
271
00:25:17,667 --> 00:25:19,850
Nem hagyhatom, hogy az oroszlĂĄnjaimat
kergesse a rezervĂĄtumban.
272
00:25:19,850 --> 00:25:23,783
- Még egy brandyt, Hayward?
- Nem, köszönöm, mår eleget ittam.
273
00:25:25,750 --> 00:25:27,750
Van egy ajåndékom neked.
274
00:25:28,900 --> 00:25:30,717
Itt van.
275
00:25:32,800 --> 00:25:35,900
- Tessék.
- Köszönd meg és utåna nyisd ki.
276
00:25:36,800 --> 00:25:38,517
Ne, ne, ne.
277
00:25:38,533 --> 00:25:40,617
- Nyisd ki és utåna...
- Köszönd meg.
278
00:25:45,583 --> 00:25:46,750
GyönyörƱ.
279
00:25:49,667 --> 00:25:53,667
Ilyen tĂŒkröm mĂ©g nem volt. Csak egy
kisebb tĂŒkröm a mosdĂłkagylĂł felett.
280
00:25:53,750 --> 00:25:55,667
Ez csodĂĄlatos.
281
00:25:56,617 --> 00:25:57,817
Nagyon szépen köszönöm.
282
00:25:57,817 --> 00:26:02,533
- Meg kell mutatnom apucinak. Apuci?
- Apuci itt van, drĂĄgĂĄm.
283
00:26:07,783 --> 00:26:09,783
Szépen olvas, ugye?
284
00:26:11,850 --> 00:26:14,733
Nem csak hogy szépen olvas,
de meg is érti, amit olvas.
285
00:26:14,733 --> 00:26:16,750
Ez a legfontosabb dolog.
286
00:26:18,533 --> 00:26:20,533
Szép munkåt végeztél, Chris.
287
00:26:20,533 --> 00:26:23,617
PrĂłbĂĄltam körĂŒlvenni
könyvekkel, zenével és...
288
00:26:24,650 --> 00:26:28,750
Hogy Ćszinte legyek, nem Ă©rtem
miért aggódsz ennyire érte.
289
00:26:29,800 --> 00:26:31,167
AggĂłdok, Robert.
290
00:26:31,820 --> 00:26:33,430
Szép kis ajåndék.
291
00:26:33,567 --> 00:26:37,717
Ăs nagyon drĂĄga is. A mami mindig is
szerette az ilyen elĆkelĆ dolgokat.
292
00:26:37,767 --> 00:26:39,767
Adnunk kell neki valamit viszonzåsképpen.
293
00:26:40,750 --> 00:26:43,700
Igen, adok neki egy majmot hĂĄziĂĄllatnak.
294
00:26:44,700 --> 00:26:47,617
MiĂ©rt nem mutatod be Ćt KirĂĄly-nak?
295
00:26:47,750 --> 00:26:50,500
- Az lenyƱgözné.
- Igen.
296
00:26:50,500 --> 00:26:53,600
Mondd meg, hogy sokat jelentene
neked, ha a baråtodként mutathatnåd be.
297
00:26:53,783 --> 00:26:55,733
Igen, igen, holnap bemutatom neki.
298
00:26:55,883 --> 00:26:57,667
Jó éjt, drågåm.
299
00:27:25,517 --> 00:27:26,800
Bogo elment?
300
00:27:28,683 --> 00:27:29,817
Ă, igen.
Igen.
301
00:27:30,667 --> 00:27:32,667
Nem akartam, hogy meglĂĄsson.
302
00:27:32,750 --> 00:27:34,733
Szeretném, ha eljönnél talålkozni
az egyik barĂĄtommal.
303
00:27:34,733 --> 00:27:36,517
Egy barĂĄttal?
304
00:27:36,817 --> 00:27:40,550
Ăgy Ă©rted az oroszlĂĄn barĂĄtoddal,
KirĂĄly-lyal?
305
00:27:41,517 --> 00:27:44,667
- Honnan tudtad?
- Ă, nekem varĂĄzserĆm van.
306
00:27:44,700 --> 00:27:47,617
- Mikor megyĂŒnk?
- Nem félsz?
307
00:27:47,783 --> 00:27:50,850
- Nem, kéne hogy féljek?
- Nem, ha veled vagyok.
308
00:27:50,850 --> 00:27:53,767
De anyu megijedne, ha elmondanĂĄnk neki.
Aggódik értem.
309
00:27:53,767 --> 00:27:56,500
Ezért nem akartam, hogy Bogo meghallja.
310
00:27:56,617 --> 00:27:59,767
- Ć mindent elĂĄrul.
- Ăn jĂłl tudok titkot tartani.
311
00:27:59,833 --> 00:28:04,600
Nos, most elindulhatunk.
EbĂ©dre visszaĂ©rĂŒnk.
312
00:28:04,600 --> 00:28:06,533
UtĂĄna elmondhatod anyucinak.
313
00:28:06,833 --> 00:28:11,617
KirĂĄly kedvelni fog, ha elmagyarĂĄzom neki
ki vagy. Hogy az apĂĄm vagy, meg ilyesmi.
314
00:28:11,617 --> 00:28:15,767
Nem fogod elhinni, de KirĂĄly mindent
megért, amit mondok neki.
315
00:28:15,833 --> 00:28:18,100
Ha azt mondom neki,
hogy legyen a barĂĄtod, Ășgy lesz.
316
00:28:18,750 --> 00:28:20,733
De arra is kérhetem, hogy öljön meg.
317
00:28:20,883 --> 00:28:22,733
RemĂ©lem nem Ăgy lesz.
318
00:28:27,717 --> 00:28:31,500
-
Memsaab!
- Mi az, Bogo?
319
00:28:31,533 --> 00:28:33,683
- Bementek az erdĆbe.
- Kik?
320
00:28:33,700 --> 00:28:35,817
A kisasszony és
Bwana Hayward, egyedĂŒl.
321
00:28:35,817 --> 00:28:38,700
- Ăs hol van Kihero?
- Nem tudom.
322
00:28:38,717 --> 00:28:41,517
Elmentek meglĂĄtogatni KirĂĄly-t.
Hozd a kocsit, siess!
323
00:28:44,750 --> 00:28:46,500
Gyere!
324
00:29:35,733 --> 00:29:37,683
Ne tévedj el!
325
00:29:45,533 --> 00:29:46,867
Itt egy kicsit csĂșszĂłs.
326
00:30:29,683 --> 00:30:30,850
Gyere!
327
00:31:21,533 --> 00:31:23,633
Nem szabad megfogni kĂgyĂłkat.
328
00:31:23,667 --> 00:31:24,850
Méreg.
329
00:31:25,783 --> 00:31:27,517
Kösz.
330
00:31:28,600 --> 00:31:29,883
Nagyon köszönöm.
331
00:32:17,750 --> 00:32:20,633
Maradj ott.
Ne gyere, amĂg nem hĂvlak.
332
00:32:54,650 --> 00:32:55,833
Maradj ott.
333
00:32:56,750 --> 00:32:57,867
KirĂĄly?
334
00:33:01,750 --> 00:33:04,550
Ne félj.
Még ne mozdulj meg.
335
00:33:05,733 --> 00:33:07,550
Csak vĂĄrj.
336
00:33:13,583 --> 00:33:15,583
Elmondom neki, hogy barĂĄt vagy.
337
00:33:18,533 --> 00:33:21,550
Most lĂ©pj elĆre egyet.
Csak egyet.
338
00:33:34,800 --> 00:33:37,733
Most még egyet.
Csak egyet.
339
00:33:42,650 --> 00:33:43,767
FekĂŒdj!
340
00:33:44,717 --> 00:33:46,500
FekĂŒdj, KirĂĄly!
341
00:33:46,633 --> 00:33:48,567
FekĂŒdj, KirĂĄly!
342
00:33:52,850 --> 00:33:55,633
Most lépj még egyet,
ha nem félsz.
343
00:34:07,600 --> 00:34:09,867
Most gyere folyamatosan lépésenként.
344
00:34:21,850 --> 00:34:25,633
Hagyd, hogy megszagolja a kezedet
és utåna simogasd meg a szemei között.
345
00:34:26,817 --> 00:34:28,783
FekĂŒdj!
346
00:34:35,867 --> 00:34:37,867
Most simogasd meg a szemei között.
347
00:34:42,750 --> 00:34:44,800
JĂłl van.
Most mĂĄr ismer.
348
00:34:44,850 --> 00:34:48,900
Most mondj valamit, hogy megszokja
a hangodat. Mondj valamit.
349
00:34:50,617 --> 00:34:52,617
Nem biztos, hogy képes vagyok rå.
350
00:34:52,783 --> 00:34:55,567
Nagyon rĂĄdijesztett, ugye?
351
00:34:55,800 --> 00:34:57,767
Ezt meg mibĆl gondolod?
352
00:34:59,533 --> 00:35:01,533
Nos, most mår ismer téged.
353
00:35:01,850 --> 00:35:04,533
A legjobb alkalmat vĂĄlasztottam,
hogy megismerjen.
354
00:35:04,533 --> 00:35:05,883
Kiråly-nak jó étvågya van.
355
00:35:06,650 --> 00:35:08,583
Tele van a hasa.
356
00:35:08,717 --> 00:35:11,800
Gondolod, hogy bĂĄnnĂĄ, ha rĂĄgyĂșjtanĂ©k vele
egy ebéd utåni cigarettåra?
357
00:35:11,800 --> 00:35:14,650
Nem, egyĂĄltalĂĄn nem.
358
00:35:17,783 --> 00:35:20,867
Kiråly gyönyörƱen engedelmeskedik.
Mindig azt csinĂĄlja, amit mondok neki.
359
00:35:20,867 --> 00:35:24,717
Figyelj, majd megmutatom.
GyerĂŒnk, öreghaver.
360
00:35:30,800 --> 00:35:32,800
GyerĂŒnk, pajti!
361
00:35:34,667 --> 00:35:36,533
Ne, KirĂĄly.
362
00:35:37,633 --> 00:35:40,750
Légyszi ne, Kiråly.
Ne ennyire.
363
00:35:41,700 --> 00:35:44,717
- LĂĄtod?
- Ez nem semmi.
364
00:35:44,900 --> 00:35:46,817
Ăs gyönyörƱ is.
365
00:35:47,567 --> 00:35:49,633
TĂ©nyleg Ășgy gondolod, hogy KirĂĄly gyönyörƱ?
366
00:35:49,633 --> 00:35:50,783
Fenséges.
367
00:35:51,817 --> 00:35:53,667
Ć az enyĂ©m.
368
00:35:53,667 --> 00:35:55,850
Hozzåm tartozik és én hozzå tartozok.
369
00:35:55,867 --> 00:35:58,500
Teljes mĂ©rtĂ©kben irĂĄnyĂtani tudom.
370
00:35:58,550 --> 00:36:00,583
Mindent megcsinĂĄl, amit mondok neki.
371
00:36:01,500 --> 00:36:03,833
SzĂ©t is tĂ©phetne, ha Ășgy akarnĂĄm.
372
00:36:06,800 --> 00:36:08,667
Talpra, KirĂĄly!
Talpra!
373
00:36:12,650 --> 00:36:15,850
Most mutatok neked valamit.
Csak figyelj!
374
00:36:19,783 --> 00:36:23,733
Csak utasĂtanom kell rĂĄ.
Akarod lĂĄtni?
375
00:36:24,617 --> 00:36:27,583
Tina, fejezd be.
ElĂ©g ebbĆl a kĂ©ptelensĂ©gbĆl.
376
00:36:29,833 --> 00:36:31,817
FekĂŒdj, KirĂĄly.
377
00:36:35,650 --> 00:36:38,833
Sajnålom, nem engedném neki, hogy båntson.
378
00:36:38,833 --> 00:36:40,717
Csak vicceltem.
379
00:36:42,500 --> 00:36:45,650
Jobb ha most elmész, vagy Kiråly nyugatalan
lesz a nap hĂĄtralevĆ rĂ©szĂ©ben.
380
00:36:45,650 --> 00:36:48,800
De ne aggĂłdj.
Mindent megmagyarĂĄzok neki.
381
00:36:48,833 --> 00:36:52,733
Arra van egy rövidebb Ășt,
ami egyenesen a telepre vezet vissza.
382
00:36:53,700 --> 00:36:56,650
Vagyis a vadonon keresztĂŒl
vezetĆ Ășt szĂŒksĂ©gtelen volt?
383
00:36:56,717 --> 00:36:58,867
Gondoltam szeretnéd
megtapasztalni az igazi vadont.
384
00:36:59,600 --> 00:37:02,783
Ha fĂ©lsz egyedĂŒl menni,
KirĂĄly Ă©s Ă©n elkĂsĂ©rĂŒnk tĂ©ged.
385
00:37:04,717 --> 00:37:06,633
Annyira nem félek.
386
00:37:17,817 --> 00:37:20,650
- LĂĄttad?
- Igen.
387
00:37:22,700 --> 00:37:25,650
EgĂ©sz idĆ alatt azon gondolkodtam...
388
00:37:25,833 --> 00:37:29,650
Mindegy mi fog történni, elég båtor voltam.
389
00:37:29,833 --> 00:37:30,867
Nagyon.
390
00:37:31,667 --> 00:37:33,667
Nagyon bĂĄtor.
391
00:37:41,600 --> 00:37:45,500
Anyuci megpuszilta Ćt, KirĂĄly.
Megpuszilta.
392
00:37:56,650 --> 00:37:57,883
Ăvatosan, Tina.
393
00:37:57,883 --> 00:38:00,550
KirĂĄly-nak barĂĄtnĆje van.
Ć nem tudja.
394
00:38:03,667 --> 00:38:04,783
KirĂĄly?
395
00:38:11,700 --> 00:38:14,767
Kiråly? Hova mész?
396
00:38:16,717 --> 00:38:17,850
KirĂĄly?
397
00:38:23,817 --> 00:38:26,817
- KĂ©rlek, drĂĄgĂĄm, gyere velĂŒnk.
- EgyikĆtökre sincs szĂŒksĂ©gem!
398
00:38:26,817 --> 00:38:30,867
KirĂĄly fog gondoskodni rĂłlam!
KirĂĄly! VĂĄrj meg!
399
00:38:32,783 --> 00:38:33,817
KirĂĄly?
400
00:38:36,717 --> 00:38:37,783
KirĂĄly?
401
00:38:43,817 --> 00:38:45,633
Merre vagy?
402
00:38:45,633 --> 00:38:47,733
Tina, kérlek, gyere vissza.
403
00:38:48,750 --> 00:38:50,583
Menjetek el!
404
00:38:50,750 --> 00:38:51,900
KirĂĄly?
405
00:39:30,617 --> 00:39:31,783
KirĂĄly!
406
00:39:31,883 --> 00:39:33,817
Tudtam, hogy szeretsz!
407
00:39:40,500 --> 00:39:44,617
LĂĄttĂĄtok? KirĂĄly engem vĂĄlasztott!
Ć az enyĂ©m!
408
00:39:48,417 --> 00:39:49,683
Maradj tĂĄvol tĆle!
409
00:39:49,883 --> 00:39:51,783
Mocskos ĂĄllat.
410
00:39:54,867 --> 00:39:58,650
KirĂĄly majd hazavisz.
Ć igazĂĄn szeret.
411
00:39:58,850 --> 00:40:01,617
Most mår kezded megérteni?
412
00:40:02,717 --> 00:40:04,667
Ha nem lĂĄttam volna,...
413
00:40:06,600 --> 00:40:08,600
nem hittem volna el.
414
00:40:10,517 --> 00:40:12,550
- Mintha megbabonĂĄzta volna.
- Ărtetted, KirĂĄly?
415
00:40:12,560 --> 00:40:17,667
Nem akarom, hogy közöd legyen
ahhoz a mocskos nĆstĂ©ny oroszlĂĄnhoz.
416
00:40:17,667 --> 00:40:19,683
MĂ©gis mit gondol kicsoda Ć?
417
00:40:24,683 --> 00:40:27,767
Most fektettem le.
EgybĆl elaludt.
418
00:40:27,833 --> 00:40:29,767
FĂĄradt volt.
419
00:40:32,650 --> 00:40:34,800
FĂĄrasztĂł nap volt.
420
00:40:35,683 --> 00:40:37,733
Mi lesz vele, Rob?
421
00:40:39,833 --> 00:40:43,783
- Beszélni fogok Bullit-tal.
- Beszélni?
422
00:40:44,500 --> 00:40:47,633
Beszélni.
Ti ketten aztĂĄn igazĂĄn udvariasak vagytok.
423
00:40:47,667 --> 00:40:49,733
Mit akarsz, mit tegyek?
Verjem meg?
424
00:40:50,650 --> 00:40:52,717
Tudod jĂłl, hogy ez nem az Ć hibĂĄja.
425
00:40:54,517 --> 00:40:57,633
Milyen ostoba voltam, hogy bedĆltem annak,
426
00:40:57,833 --> 00:41:01,067
hogy a gyereknek jobb,
ha az anyja mellett van.
427
00:41:01,533 --> 00:41:04,717
- Ătkozottul ostoba voltam.
- Ăn voltam ostoba, hogy ezt kĂ©rtem.
428
00:41:13,583 --> 00:41:15,850
Egyszer téged is megbabonåzott mindez.
429
00:41:18,550 --> 00:41:20,700
A varĂĄzslat elmĂșlt, igaz?
430
00:41:21,533 --> 00:41:23,867
- Ezért hivattål ide.
- Tina érdekében.
431
00:41:24,833 --> 00:41:28,633
Muszåj folyamatosan elmékeztesselek,
hogy Ć a te lĂĄnyod is?
432
00:41:28,850 --> 00:41:32,833
Ez a kapcsolat azelĆtt megszakadt, mielĆtt
esélyem lett volna az apjånak lenni.
433
00:41:36,867 --> 00:41:39,650
Olyan mintha soha nem lettem volna az,...
434
00:41:40,500 --> 00:41:42,500
egyikĆnk sem emlĂ©kszik rĂĄ.
435
00:41:43,867 --> 00:41:45,833
Veled és velem mås a helyzet.
436
00:41:46,883 --> 00:41:49,517
Miattad emlékszek mindenre.
437
00:41:49,883 --> 00:41:51,867
Ăs te is emlĂ©kszel rĂĄm.
438
00:41:53,567 --> 00:41:55,867
Olyan könnyen elengedtelek.
439
00:41:56,767 --> 00:41:58,650
- Csak kérnem kellett volna.
- Téged nem érdekelt!
440
00:41:58,650 --> 00:42:00,533
De érdekelt!
441
00:42:05,850 --> 00:42:07,850
Kérlek, Robert,
tegyĂ©l meg nekem egy szĂvessĂ©get.
442
00:42:10,750 --> 00:42:14,783
ElkĂŒldhetem a vacsorĂĄdat a vendĂ©ghĂĄzba?
Négyszemközt szeretnék beszélni Bullit-tal.
443
00:42:15,533 --> 00:42:19,567
Most hogy kĂ©sz vagyok segĂteni,
nincs szĂŒksĂ©ged rĂĄm.
444
00:42:22,567 --> 00:42:25,733
Bullit-nak mindenhol van szeme
Ă©s fĂŒle az egĂ©sz rezervĂĄtumban.
445
00:42:25,733 --> 00:42:28,900
Biztos vagyok benne, hogy tud arrĂłl,
ami ma történt.
446
00:42:30,833 --> 00:42:32,600
Ăgy Ă©rted...
447
00:42:33,533 --> 00:42:34,833
tudja, hogy...
448
00:42:35,783 --> 00:42:37,633
megpusziltĂĄl?
449
00:42:38,550 --> 00:42:40,717
Igen, azt is.
450
00:42:42,550 --> 00:42:44,733
Még egy okkal több, hogy maradjak.
451
00:42:46,600 --> 00:42:47,850
HellĂł, Hayward.
452
00:42:47,867 --> 00:42:50,783
Hallottam jĂł napod volt.
TalĂĄlkoztĂĄl KirĂĄly-lyal.
453
00:42:50,783 --> 00:42:52,817
Azt is hallottad,
hogy KirĂĄly-nak szeretĆje van?
454
00:42:52,817 --> 00:42:54,567
Pontosan.
455
00:42:54,600 --> 00:42:56,600
Ăs azt, hogy Tina helyrerakta Ćt.
456
00:42:58,883 --> 00:43:00,867
Ez nem éppen vicc tårgya.
457
00:43:01,817 --> 00:43:04,550
Nos, ez a humorĂ©rzĂ©kedtĆl fĂŒgg.
458
00:43:04,550 --> 00:43:06,783
Morbidnak kell lennie ehhez a vidékhez.
459
00:43:06,783 --> 00:43:09,600
Itt nincs helye az érzékenykedésnek.
460
00:43:09,650 --> 00:43:11,533
Ahogy gyerekeknek sem.
461
00:43:11,533 --> 00:43:12,817
HosszĂș nap volt.
462
00:43:12,833 --> 00:43:15,900
Ăgy gondoltam Robert
nyugodt vacsorĂĄra vĂĄgyik, egyedĂŒl.
463
00:43:16,733 --> 00:43:17,783
SzamĂĄrsĂĄg, drĂĄgĂĄm.
464
00:43:17,783 --> 00:43:21,583
Senki sem hagyna ki egy vacsorĂĄt
egy hozzĂĄd hasonlĂłval.
465
00:43:21,583 --> 00:43:22,817
Igaz, Hayward?
466
00:43:23,867 --> 00:43:25,683
Ăgy van, pajti.
467
00:43:25,850 --> 00:43:28,883
Ăs vacsora utĂĄn mutatok kĂ©peket
Tina-ról és Kiråly-ról.
468
00:43:29,617 --> 00:43:31,700
BĂŒszkĂ©vĂ© fog tenni.
Olyan bĂŒszkĂ©vĂ© mint engem.
469
00:43:31,700 --> 00:43:33,667
- Szeretnél még kåvét?
- Nem, köszönöm.
470
00:43:33,667 --> 00:43:36,600
Itt is van.
Ezeket nézd meg.
471
00:43:37,533 --> 00:43:42,600
Ăgy kezdĆdött az egĂ©sz. RĂĄtalĂĄltam erre
az aprĂłsĂĄgra a bozĂłtosban kobĂłrolni.
472
00:43:42,667 --> 00:43:44,800
Nem lehetett 5 hĂ©tnĂ©l idĆsebb.
473
00:43:44,800 --> 00:43:46,817
Elhagyhatta az anyja vagy megöltĂ©k Ćt.
474
00:43:46,817 --> 00:43:49,717
Elhoztam megmutatni Tina-nak.
475
00:43:49,767 --> 00:43:52,733
Ahogy meglĂĄtta, szerelem volt elsĆ lĂĄtĂĄsra.
476
00:43:53,883 --> 00:43:56,883
Ezt nézd. Kiråly-nak nevezte...
477
00:43:56,883 --> 00:43:59,600
Ă©s a kezdetektĆl fogva,
Ășgy is Ă©lt mint egy kirĂĄly.
478
00:43:59,600 --> 00:44:02,667
Igen.
Itt inkåbb egy kölyöknek néz ki, ugye?
479
00:44:02,667 --> 00:44:04,683
Itt 8 hĂłnapos volt.
480
00:44:04,717 --> 00:44:08,783
Ez körĂŒlbelĂŒl akkor volt, amikor Christine
mérges lett rå, mert rohangålt a håzban.
481
00:44:08,783 --> 00:44:11,517
Håt szétrågta az összes karosszéket.
482
00:44:11,533 --> 00:44:14,817
Darabokra tĂ©pte szĂ©t a legjobb terĂtĆimet,
letĂ©pte a csodĂĄs sötĂ©tĂtĆket.
483
00:44:14,817 --> 00:44:18,550
Emlékszel, Rob?
Azt amit JapĂĄnbĂłl hoztĂĄl nekem.
484
00:44:18,717 --> 00:44:22,733
Igen aktĂv ĂĄllat.
Hogyan vetted rĂĄ a tĂĄvozĂĄsra?
485
00:44:22,733 --> 00:44:25,633
Nos, meg kellett kƱzdenĂŒnk vele.
486
00:44:25,633 --> 00:44:29,700
DöntenĂŒnk kellett, hogy vagy KirĂĄly marad
vagy Christine megy el.
487
00:44:30,900 --> 00:44:34,667
- Milyen rég történt ez?
- Kb. egy Ă©vvel ezelĆtt.
488
00:44:34,667 --> 00:44:37,750
Felraktam a kocsim hĂĄtuljĂĄra
Ă©s elvittem az erdĆ szĂ©lĂ©hez.
489
00:44:38,683 --> 00:44:42,633
Nem volt könnyƱ hozzåszoktatni
az Ășj otthonĂĄhoz.
490
00:44:43,800 --> 00:44:46,767
- Hogyan viszonyult Tina ehhez?
- Egészen jól elfogadta a helyzetet.
491
00:44:46,767 --> 00:44:49,583
Miért ne fogadta volna el?
IgazĂĄbĂłl nem sok minden vĂĄltozott.
492
00:44:49,583 --> 00:44:53,883
Ahelyett hogy Kiråly vele élne, most
gyakorlatilag Ć Ă©l KirĂĄly-lyal az erdĆben.
493
00:44:53,883 --> 00:44:57,583
VĂĄrj drĂĄgĂĄm,
azért nem ennyire rossz a helyzet.
494
00:44:57,583 --> 00:45:02,500
Persze, hogy minden nap meglĂĄtogatja.
Teljesen termĂ©szetes, egyĂŒtt nĆttek fel.
495
00:45:02,617 --> 00:45:06,767
Szeretik egymåst, embertelenség lenne
szĂ©tvĂĄlasztani Ćket. Nem igaz, Hayward?
496
00:45:07,617 --> 00:45:08,867
Persze, persze.
497
00:45:09,867 --> 00:45:11,667
Kérsz még brandyt?
498
00:45:11,683 --> 00:45:13,750
Nem, köszönöm.
Azt hiszem jobb ha visszavonulok.
499
00:45:13,767 --> 00:45:15,567
Aludni.
500
00:45:15,600 --> 00:45:18,533
- Köszönöm, hogy megmutattad a képeket.
- Gondoltam, hogy tetszeni fog.
501
00:45:18,583 --> 00:45:21,717
Ăs...tetszettek.
Köszönöm a csodås vacsoråt.
502
00:45:21,717 --> 00:45:25,617
Ne aludj sokĂĄig, holnap elviszlek
egy tĂșrĂĄra a rezervĂĄtumban.
503
00:45:25,767 --> 00:45:27,867
Alig vĂĄrom mĂĄr.
504
00:45:27,867 --> 00:45:30,550
- Jó éjszakåt.
- Jó éjszakåt.
505
00:45:38,633 --> 00:45:41,783
Szerintem meggyĆztĂŒk Hayward-ot,
hogy Tina boldog, nem drĂĄgĂĄm?
506
00:45:42,750 --> 00:45:44,533
ValĂłban?
507
00:45:48,750 --> 00:45:51,650
Nincs szĂĄmomra is egy puszid?
508
00:45:52,683 --> 00:45:55,767
- Gondoltam megemlĂtem.
- Nem volt szĂŒksĂ©g rĂĄ.
509
00:45:55,767 --> 00:45:57,733
Tudtam, hogy tudod.
510
00:45:59,533 --> 00:46:02,883
Sohasem gondolod Ășgy, hogy
meg kéne magyaråznod a tetteidet, ugye?
511
00:46:03,650 --> 00:46:05,533
Nekem tetszik Ăgy.
512
00:46:05,617 --> 00:46:08,650
Ismertél valakit és sohasem felejted el.
513
00:46:09,533 --> 00:46:10,833
Ahogy én sem.
514
00:46:12,583 --> 00:46:15,833
- Ăs ahogy Hayward sem.
- John, figyelj rĂĄm.
515
00:46:15,833 --> 00:46:17,717
Tina-val gondok vannak.
516
00:46:17,750 --> 00:46:20,633
Nagy nyomĂĄs alatt van.
Nem tudod milyen...
517
00:46:20,633 --> 00:46:22,600
Mondd el.
518
00:46:23,533 --> 00:46:25,633
Ăs mondd el,
hogy milyen érzés egy kislånynak,...
519
00:46:25,633 --> 00:46:29,733
hogy lĂĄtja az anyjĂĄt, amint
megpuszil egy szåmåra ismeretlen férfit.
520
00:46:30,617 --> 00:46:31,817
Ennyi.
521
00:46:32,733 --> 00:46:35,533
Jobb ha ennyiben maradunk.
522
00:47:27,833 --> 00:47:29,750
Fogd be, Nicky.
523
00:47:29,900 --> 00:47:32,667
BocsĂĄnat, nem akartalak zavarni.
524
00:47:32,667 --> 00:47:34,500
Semmi baj.
525
00:47:35,800 --> 00:47:39,533
Ăpp most lĂĄttam egy fotĂłalbumot
rólad és Kiråly-ról.
526
00:47:40,883 --> 00:47:43,667
Ă, az akkor volt, amikor mindketten
nagyon fiatalok voltunk.
527
00:47:43,767 --> 00:47:46,617
Most mår értem,
miért szeret téged annyira.
528
00:47:46,733 --> 00:47:48,717
Ăs Ă©n is pont ugyanannyira szeretem Ćt.
529
00:47:49,783 --> 00:47:51,650
Pont ugyanannyira.
530
00:47:52,550 --> 00:47:53,650
De,...
531
00:47:54,617 --> 00:47:56,800
mivel annyira szereted Ćt,...
532
00:47:56,800 --> 00:47:59,700
figyelned kell arra,
hogy ne hasznĂĄld ezt ki.
533
00:48:00,533 --> 00:48:01,817
Nem értem.
534
00:48:02,650 --> 00:48:04,650
Nos, példåul,...
535
00:48:04,867 --> 00:48:07,883
sok dolog van, amit KirĂĄly nĂ©lkĂŒl csinĂĄlsz.
536
00:48:08,733 --> 00:48:13,717
Példåul dzsippel utazol,
a vacsorĂĄdat az asztalnĂĄl eszed meg.
537
00:48:13,717 --> 00:48:15,583
Egy håzban élsz.
538
00:48:15,583 --> 00:48:18,700
Ăs ezek azok a dolgok,
amiket KirĂĄly nem tud veled csinĂĄlni.
539
00:48:19,600 --> 00:48:22,617
Ăs amiĂ©rt ennyire szeret tĂ©ged,...
540
00:48:22,617 --> 00:48:25,183
megengedi neked,
hogy ezeket a dolgokat nĂ©lkĂŒle csinĂĄld.
541
00:48:25,567 --> 00:48:29,667
Megengedi, hogy a sajåt életedet éld.
542
00:48:29,833 --> 00:48:32,850
Ăs meg kell engedned neki,
hogy Ć is sajĂĄt Ă©letĂ©t Ă©lje.
543
00:48:35,817 --> 00:48:37,550
Ărtem.
544
00:48:37,550 --> 00:48:41,550
Ăgy Ă©rted, nem kĂ©ne
megtiltanom KirĂĄly-nak, hogy...
545
00:48:42,500 --> 00:48:45,667
Nem kéne megakadålyoznom, hogy
KirĂĄly-nak barĂĄtnĆje legyen, Ăgy Ă©rted?
546
00:48:46,550 --> 00:48:47,700
Igen.
547
00:48:48,733 --> 00:48:52,600
Gondolom hozzĂĄ kellene ehhez szoknom,
ahogy KirĂĄly-nak is.
548
00:48:52,650 --> 00:48:54,567
De soha nem fogjuk nem szeretni egymĂĄst.
549
00:48:54,567 --> 00:48:55,700
Soha.
550
00:48:56,883 --> 00:48:58,833
Persze hogy nem, drĂĄgĂĄm.
551
00:49:00,800 --> 00:49:03,683
Mindennek és mindenkinek
szĂŒksĂ©ge van szeretetre.
552
00:49:05,533 --> 00:49:07,567
Erre mindig emlékezz.
553
00:49:07,700 --> 00:49:10,683
Figyelj, pajti.
Jobb ha most elmegyĂŒnk lefekĂŒdni.
554
00:49:10,683 --> 00:49:13,500
Ăgy Ă©rtesĂŒltem,
hogy holnap nagy tĂșrĂĄra megyĂŒnk.
555
00:49:13,500 --> 00:49:15,900
Igen, apu nekem is mondta.
Jó éjt, Mr. Hayward.
556
00:49:15,900 --> 00:49:19,783
- Ăgy Ă©rtem, jĂł Ă©jszakĂĄt.
- Jó éjszakåt.
557
00:49:51,517 --> 00:49:52,867
HĂĄt, itt is van.
558
00:49:53,867 --> 00:49:55,767
Az AfrikĂĄm.
559
00:50:04,733 --> 00:50:06,667
Jól nézd meg.
560
00:50:06,700 --> 00:50:09,550
MĂĄr itt volt az idĆ kezdete elĆtt is.
561
00:50:11,850 --> 00:50:14,600
Semmiért sem cserélném el.
562
00:50:48,667 --> 00:50:50,500
OrrszarvĂșk.
563
00:50:52,517 --> 00:50:54,517
ĂdvözöljĂŒk Ćket.
564
00:52:27,867 --> 00:52:32,567
HĂĄrom napja raktam le egy rakĂĄst.
Nagy csordĂĄk mentek keresztĂŒl erre.
565
00:52:32,567 --> 00:52:35,533
Szeretik a sót és apuci
gondoskodik rĂłla, hogy kapjanak eleget.
566
00:52:35,533 --> 00:52:37,700
Nos, nagy csalĂĄdom van.
567
00:52:37,800 --> 00:52:39,900
Leviszlek titeket a sĂksĂĄgra.
568
00:53:37,633 --> 00:53:40,533
Ez egy "menyata".
Egy tĂĄbor.
569
00:53:40,733 --> 00:53:45,617
Ezek az emberek nomådok, kevés holmijuk
van, csak a marhåik és önmaguk.
570
00:53:45,617 --> 00:53:48,767
- Hamarosan tovĂĄbbmennek.
- NĂ©zd, apuci! Ott az idĆs vezĂ©r.
571
00:53:48,767 --> 00:53:50,800
Szeretném hallani mit mond.
572
00:53:55,567 --> 00:53:57,850
A rĂ©gi sebĂ©rĆl beszĂ©l.
Megint felnyĂlt.
573
00:54:00,833 --> 00:54:03,867
Amikor fiatal harcos volt,
megölte az oroszlånjåt.
574
00:54:06,733 --> 00:54:09,567
Ăs most az oroszlĂĄn bosszĂșt vesz rajta.
575
00:54:09,633 --> 00:54:11,750
HĂvja Ćt, hogy
csatlakozzon hozzĂĄ a halĂĄlban.
576
00:54:15,567 --> 00:54:17,350
Hamarosan meg fog halni.
577
00:54:17,817 --> 00:54:20,500
Ezt tényleg elhiszed?
578
00:54:20,500 --> 00:54:21,867
Azt hogy az oroszlĂĄn hĂvja Ćt?
579
00:54:21,867 --> 00:54:23,683
Persze.
580
00:54:40,600 --> 00:54:41,617
Maradjatok ĂŒlve.
581
00:54:41,617 --> 00:54:44,800
Ăgy fejezi ki, hogy hamarosan
Ć lesz a törzs vezĂ©re.
582
00:54:54,567 --> 00:54:55,800
Jambo.
583
00:55:07,850 --> 00:55:10,783
A dĂŒhös fiatalember afrikai vĂĄltozata.
584
00:55:11,567 --> 00:55:13,633
NĂ©ha nagyon dĂŒhös tud lenni.
585
00:56:35,817 --> 00:56:37,667
Izgalmas?
586
00:57:03,850 --> 00:57:06,833
KĂ©szĂŒljetek, a java csak most következik.
587
00:57:40,600 --> 00:57:42,800
Nem mĂ©sz tĂșl közel hozzĂĄjuk?
588
00:59:43,900 --> 00:59:46,517
Utol fog érni minket, apuci!
589
00:59:50,683 --> 00:59:53,617
Akaszd ki az utĂĄnfutĂłt, ha tudod.
590
00:59:53,733 --> 00:59:54,883
MegprĂłbĂĄlom.
591
01:00:14,500 --> 01:00:15,867
Szép volt, pajti.
592
01:00:17,833 --> 01:00:19,800
Az biztos!
593
01:00:20,867 --> 01:00:25,667
- Mi van akkor, ha leĂĄll a motor?
- Ilyen dolgok miatt sosem aggĂłdok.
594
01:00:25,667 --> 01:00:27,667
Az aggodalmaskodås megölheti az embert.
595
01:00:49,750 --> 01:00:51,750
Nos, nekem munkåm van még.
596
01:00:51,817 --> 01:00:53,633
SötĂ©tedĂ©s elĆtt hazĂ©rek, drĂĄgĂĄm.
597
01:00:53,633 --> 01:00:55,717
- Rendben.
- Szia, apuci.
598
01:00:56,517 --> 01:00:57,650
Farkaséhes vagyok.
599
01:00:57,650 --> 01:00:59,717
- MenjĂŒnk ebĂ©delni valamit.
- JĂł.
600
01:00:59,717 --> 01:01:03,683
Ebéd utån megmutatom a majmokat
Mr. Hayward-nak. Megmutathatom, mami?
601
01:01:03,683 --> 01:01:08,633
- Håt ha szeretné megnézni. Szeretnéd, Rob?
- Mondjuk igen, de idefigyelj kisasszony...
602
01:01:08,633 --> 01:01:11,817
semmi trĂŒkk, semmi kĂgyĂł Ă©s
semmi veszélyes séta a bozótosban.
603
01:01:11,817 --> 01:01:13,717
Nem, semmi ilyesmi nem lesz. MegĂgĂ©rem.
604
01:01:13,817 --> 01:01:16,650
- Rendben, ez esetben örömmel megyek.
- JĂł.
605
01:01:16,650 --> 01:01:19,733
Megyek megmondom Bogo-nak,
hogy kĂ©szĂtse elĆ a kocsit ebĂ©d utĂĄnra.
606
01:01:20,783 --> 01:01:23,633
Micsoda szenvedélye van az élethez.
607
01:01:23,817 --> 01:01:27,517
Igen, de megfelelĆ szenvedĂ©lynek
kell lennie, Rob.
608
01:01:37,867 --> 01:01:41,717
LĂĄttad? Ć a kedvencem.
Csintalannak hĂvom.
609
01:01:44,583 --> 01:01:46,550
Illik rå a név.
610
01:01:47,567 --> 01:01:49,567
ĂrĂŒlsz, hogy eljöttĂ©l?
611
01:01:50,517 --> 01:01:51,883
Igen, csodĂĄlatos ez a hely.
612
01:01:52,500 --> 01:01:55,750
- Köszönöm, hogy elhoztål.
- ĂrĂŒlök, hogy tetszik.
613
01:02:05,817 --> 01:02:10,750
- Mi az, Tina?
- Nem tudom, valami nincs rendben.
614
01:02:24,750 --> 01:02:25,900
HallgassĂĄtok.
615
01:02:40,533 --> 01:02:41,800
HalljĂĄtok?
616
01:02:43,783 --> 01:02:45,683
Nyöszörgésnek hangzik.
617
01:02:59,683 --> 01:03:01,567
Ć az idĆs vezĂ©r?
618
01:03:01,800 --> 01:03:03,750
Igen, Ol'Kalu.
619
01:03:04,500 --> 01:03:06,517
A népe biztosan azért
hozta ide, hogy meghaljon.
620
01:03:07,567 --> 01:03:09,567
Låtod, ahogy a keselyƱk vårnak rå?
621
01:03:11,600 --> 01:03:12,883
Ćk is tudjĂĄk.
622
01:03:14,833 --> 01:03:17,567
Miért hoztåk ide meghalni?
623
01:03:17,600 --> 01:03:20,800
Ha a "menyata-ban" hal meg,
a lelke nem tĂĄvozik el.
624
01:03:20,817 --> 01:03:23,583
Biztosan felégették
a helyet és tovåbbålltak.
625
01:03:23,683 --> 01:03:27,600
Még a påviånok is maguk mögött hagyjåk a
betegeket, akik nem tudnak lépést tartani.
626
01:03:29,883 --> 01:03:32,683
Elfogadod az efféle kegyetlenséget?
627
01:03:32,783 --> 01:03:34,817
Ez mindig Ăgy törtĂ©nik.
628
01:03:37,717 --> 01:03:39,717
EzĂșttal nem Ăgy fog.
629
01:03:39,867 --> 01:03:42,617
Bogo, segĂtsen nekem!
630
01:03:42,717 --> 01:03:46,800
Bogo nem segĂt.
Bogo-t megölik, ha segĂt.
631
01:03:47,683 --> 01:03:49,500
Ugyan mĂĄr.
632
01:03:49,533 --> 01:03:50,800
SegĂtsen felemelni.
633
01:03:52,817 --> 01:03:54,550
Mondja meg neki
Memsaab.
634
01:03:54,550 --> 01:03:59,500
Mondja meg neki, hogy a törzs dĂŒhös lesz,
ha a vezér a telepen hal meg.
635
01:03:59,783 --> 01:04:01,617
Ez Ăgy van, Rob.
636
01:04:03,500 --> 01:04:05,800
Mindenesetre vissza fogjuk vinni magunkkal.
637
01:04:05,800 --> 01:04:07,767
Kihero gyƱlöli ezt a törzset.
638
01:04:07,767 --> 01:04:12,517
Régi ellenségek.
Ărömmel nĂ©zi az ellensĂ©g halĂĄlĂĄt.
639
01:04:13,783 --> 01:04:15,667
Ărömmel, mi?
640
01:04:16,717 --> 01:04:19,600
Fogja meg a lĂĄbĂĄt.
BetesszĂŒk a kocsiba.
641
01:04:26,733 --> 01:04:29,867
Mi mindent megtettĂŒnk, amit tudtunk,
öregem. A többi rajtad mĂșlik.
642
01:04:35,583 --> 01:04:38,633
Ez az oroszlĂĄn.
Megint az oroszlĂĄn hĂvja Ćt, mami.
643
01:04:38,633 --> 01:04:41,717
- Menni akar. Hagyjuk elmenni!
- Fejezd be ezt az ostobasĂĄgot, Tina.
644
01:04:41,750 --> 01:04:44,500
Menj és mondd meg Annånak,
hogy kĂ©szĂtse el a vacsorĂĄt.
645
01:04:47,617 --> 01:04:49,867
Ki a fene adott engedélyt,
hogy ilyet tegyél?
646
01:04:50,533 --> 01:04:53,550
Nem kérek engedélyt ahhoz,
hogy megmentsek egy életet.
647
01:04:53,550 --> 01:04:56,500
- Az biztos, hogy nagy bonyodalmat
okoztĂĄl. - PrĂłbĂĄltam figyelmeztetni, apuci.
648
01:04:56,500 --> 01:04:58,750
Tina!
CsinĂĄld, amit mondtam!
649
01:05:02,867 --> 01:05:05,700
Az én munkåm az,
hogy védjem és tiszteljem...
650
01:05:05,700 --> 01:05:08,533
a törzsek hagyomånyait
ebben a rezervĂĄtumban.
651
01:05:08,600 --> 01:05:10,850
Nem ez lenne az elsĆ alkalom,
hogy törzsi hĂĄborĂș tör ki.
652
01:05:10,850 --> 01:05:13,800
- Mondhattad volna neki!
- Mit mondhattam volna?
653
01:05:13,800 --> 01:05:15,900
Hogy hagyjuk meghalni
az embereket a bozĂłtosban?
654
01:05:15,900 --> 01:05:19,567
Hogy hagyjuk, hogy felfaljĂĄk Ćket
a vadkutyĂĄk, mielĆtt mĂ©g meghalnĂĄnak?
655
01:05:19,650 --> 01:05:22,767
Hogy Ășgy nevelĂŒnk egy gyereket,
akinek ez természetes?
656
01:05:24,833 --> 01:05:28,500
Nos, a baj mår megtörtént.
De tudom veled mit fogok tenni.
657
01:05:28,533 --> 01:05:33,683
2 Ăłra mĂșlva egy repĂŒlĆ fog vĂĄrni rĂĄd.
SzĂĄmĂthatok arra, hogy addig összepakolsz?
658
01:05:33,683 --> 01:05:36,783
Ăssze tudok pakolni addig, de nem fogok.
659
01:05:36,817 --> 01:05:41,800
Nos, akkor tisztĂĄzom a dolgokat. KiutasĂtalak ebbĆl a rezervĂĄtumbĂłl Ă©s meg is van ehhez a jogom.
660
01:05:41,833 --> 01:05:44,500
Bullit, nem hinném, hogy meg fogod tenni.
661
01:05:45,550 --> 01:05:48,633
Van valami, amit kĂ©sĆbb
akartam megbeszélni veled,...
662
01:05:48,867 --> 01:05:51,850
de Ășgy tƱnik ez lesz a megfelelĆ alkalom.
Olvasd el.
663
01:05:55,500 --> 01:05:57,633
Ez természtesen csak egy måsolat.
664
01:05:57,667 --> 01:06:00,833
Az eredeti dokumentum Nairobi-ban lett
feljegyezve és beiktatva,...
665
01:06:00,833 --> 01:06:03,583
amikor Christine és én elvåltunk.
666
01:06:05,850 --> 01:06:08,583
Nézd meg alaposan, pajti.
667
01:06:11,767 --> 01:06:12,900
Mi az?
668
01:06:13,850 --> 01:06:15,533
Mi van odaĂrva?
669
01:06:15,533 --> 01:06:18,850
Ha tudtam volna errĆl a jogi papĂrrĂłl,
tudom hogy ez a sakål veszélyt jelent.
670
01:06:20,650 --> 01:06:23,517
Elveheti Tina-t, amikor csak akarja.
671
01:06:23,633 --> 01:06:26,600
Hivatalos jogi dokumentuma van,
ami felhatalmazza erre.
672
01:06:28,767 --> 01:06:30,817
Ăgy gondolod, hogy mennie kĂ©ne, ugye?
673
01:06:31,600 --> 01:06:34,783
MĂĄr rĂ©gĂłta Ăgy gondolod.
AzĂ©rt hĂvattad ide.
674
01:06:37,517 --> 01:06:39,617
De holnap elviheti magĂĄval.
675
01:06:39,617 --> 01:06:43,800
De nem a jogi dokumentum miatt,
akkor viszi el, ha a gyerek is Ășgy akarja.
676
01:06:44,833 --> 01:06:46,833
Ăs ez rajtad mĂșlik.
677
01:06:48,567 --> 01:06:51,767
Tudtam hogy baj lesz,
amint bejelentette, hogy jön.
678
01:06:51,800 --> 01:06:54,750
Tudtam, hogy tönkreteszi az életem.
679
01:06:55,750 --> 01:06:57,650
Nem lesz Ăgy örökre.
680
01:06:57,800 --> 01:07:00,500
Olyan mintha iskolĂĄba menne...
681
01:07:00,583 --> 01:07:02,733
és aztån jönne meglåtogatni minket.
682
01:07:03,517 --> 01:07:05,717
Minket?
683
01:07:06,750 --> 01:07:08,617
Nem lesznek lĂĄtogatĂĄsok.
684
01:07:08,617 --> 01:07:10,700
Ha jĂłl ismerlek, követni fogod Ćt.
685
01:07:10,850 --> 01:07:12,517
Nem.
686
01:07:17,567 --> 01:07:21,750
Ha segĂtesz Tina-nak,
ha megkönnyĂted neki az elutazĂĄst,
687
01:07:22,667 --> 01:07:25,767
megĂgĂ©rem, John,
hogy nem foglak elhagyni.
688
01:07:27,583 --> 01:07:31,817
Mindegy mennyire könnyĂtem meg, az összes
boldogsĂĄg el fog tƱnni ebbĆl a hĂĄzbĂłl.
689
01:07:33,700 --> 01:07:35,733
Ăt kell gondolnom.
690
01:07:36,517 --> 01:07:38,650
Nem bĂĄnnĂĄd, ha elmondanĂĄm
Robert-nek a beszĂ©lgetĂ©sĂŒnket?
691
01:07:38,683 --> 01:07:40,583
Szerintem neki is tudnia kéne.
692
01:07:40,633 --> 01:07:41,717
Persze hogy nem.
693
01:07:41,717 --> 01:07:45,867
Maralell hĂvja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot.
Hallasz? Vége.
694
01:07:45,900 --> 01:07:49,633
ValĂłjĂĄban mindegy. Hayward tudja,
hogy az Ć kezĂ©ben van a döntĂ©s joga.
695
01:07:50,550 --> 01:07:54,600
Maralell hĂvja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot.
Hallasz? Vége.
696
01:07:55,817 --> 01:08:00,783
Maralell hĂvja Kirinyaga vadrezervĂĄtumot.
Hallasz? Vége.
697
01:08:01,850 --> 01:08:05,567
Kirinyaga hĂvja Maralell-t.
Tisztån hallak. Vége.
698
01:08:05,567 --> 01:08:07,900
HellĂł, Bullit. Itt Ryan.
699
01:08:07,900 --> 01:08:11,800
A rezervåtum északi részén
az emberek Ăjakkal Ă©s nyilakkal vonulnak.
700
01:08:11,800 --> 01:08:13,783
VadĂĄsznak azt hiszem.
Vége.
701
01:08:13,783 --> 01:08:16,717
Köszönöm. Reggel råjuk nézek. Vége.
702
01:08:31,533 --> 01:08:33,700
Robert, én vagyok az.
703
01:08:36,583 --> 01:08:38,717
Beszélhetnék veled egy pillanatra?
704
01:08:38,867 --> 01:08:40,583
Persze.
705
01:08:43,833 --> 01:08:45,833
Bullit-tal beszĂ©ltĂŒnk Tina-rĂłl...
706
01:08:45,833 --> 01:08:48,717
arrĂłl, hogy elmenne veled.
707
01:08:48,733 --> 01:08:51,883
- Ăs szerintem segĂteni fog.
- Ć mondta, hogy fog?
708
01:08:51,900 --> 01:08:55,833
Nem pont Ăgy.
De legalĂĄbb beszĂ©ltĂŒnk rĂłla.
709
01:08:56,583 --> 01:08:59,900
Ăs ha a gyerek is elfogadja az utazĂĄs
gondolatĂĄt, akkor biztosan segĂteni fog.
710
01:09:02,533 --> 01:09:05,517
Ăs ki fog segĂteni neked, tĂĄvol tĆle?
711
01:09:06,533 --> 01:09:07,817
Nincs szĂŒksĂ©gem segĂtsĂ©gre.
712
01:09:08,600 --> 01:09:10,817
Erre kĂ©szĂŒltem, miĂłta Ărtam neked.
713
01:09:11,700 --> 01:09:14,900
Hagyni fogod, hogy a lĂĄnyod ilyen
könnyen kisĂ©tĂĄljon az Ă©letedbĆl?
714
01:09:15,800 --> 01:09:17,750
Meg tud majd lĂĄtogatni.
715
01:09:17,900 --> 01:09:21,633
- Ha megengeded neki.
- Meglåtogatni, a vilåg måsik végén?
716
01:09:22,500 --> 01:09:26,550
Nem, el fog felejteni téged,
ahogy engem is elfelejtett.
717
01:09:26,550 --> 01:09:29,750
Tina-nak el kell mennie errĆl a helyrĆl.
Mindketten tudjuk. Mit akarsz mĂ©g tĆlem?
718
01:09:29,750 --> 01:09:34,683
SzeretnĂ©m ha megĂ©rtenĂ©d, mielĆtt tĂșl kĂ©sĆ lenne, hogy nĆvĂ© fog Ă©rni Ă©s te nem leszel ott.
719
01:09:34,683 --> 01:09:36,500
Hagyd abba!
720
01:09:37,717 --> 01:09:39,700
Hogyan lehetsz ilyen kegyetlen?
721
01:09:41,600 --> 01:09:47,500
Nem magamra gondolok, csak rĂĄ, a jövĆjĂ©re.
Mi måst tehetnék?
722
01:09:47,833 --> 01:09:49,867
Vele jöhetnél.
723
01:09:50,583 --> 01:09:52,717
- Nem tehetem, Robert.
- Miért nem?
724
01:09:56,517 --> 01:09:58,517
ĂgĂ©retet tettem Bullit-nak.
725
01:10:02,750 --> 01:10:05,600
SzĂłval ez Bullit ĂĄra,
hogy segĂtsen Tina-nak.
726
01:10:06,833 --> 01:10:09,633
De nem fogod betartani.
Nem engedem.
727
01:10:10,717 --> 01:10:15,533
Ha arra fogja hasznålni Tina-t, hogy téged megtartson, akkor én arra hasznålom, hogy visszakapjalak.
728
01:10:15,667 --> 01:10:18,500
Mert szĂŒksĂ©ge van rĂĄd, Ă©s neked is rĂĄ.
729
01:10:18,683 --> 01:10:20,800
Ăs nekem mindkettĆtökre szĂŒksĂ©gem van.
730
01:10:22,800 --> 01:10:25,500
Még mindig szerelmes vagyok beléd, Chris.
731
01:10:39,850 --> 01:10:41,750
Jó éjt, Rob.
732
01:10:42,633 --> 01:10:43,750
Jó éjt.
733
01:10:50,667 --> 01:10:51,867
Memsaab.
734
01:10:52,617 --> 01:10:57,750
Bwana Hayward, meggyĂłgyĂtotta.
Ăreg ember jobban van. Balszerencse.
735
01:10:57,900 --> 01:11:00,817
Nagyon ĂŒgyelj rĂĄ, Kihero.
Nem mehet el innen, értetted?
736
01:11:00,817 --> 01:11:04,717
Ăregember itt marad?
Még ha meg is kell ölnöm.
737
01:11:18,617 --> 01:11:21,567
- Kérsz egy italt?
- Nem, köszönöm, John.
738
01:11:25,867 --> 01:11:27,783
Hogy sikerĂŒlt a beszĂ©lgetĂ©s?
739
01:11:28,567 --> 01:11:31,533
Robert Ășgy gondolja a te kezedben
van a döntés joga.
740
01:11:31,733 --> 01:11:34,717
- Te mit gondolsz?
- Nem tudom.
741
01:11:35,500 --> 01:11:37,500
TĂșlsĂĄgosan aggĂłdok, hogy gondolkodjak.
742
01:11:39,800 --> 01:11:42,517
Nincs ok az aggodalomra.
743
01:11:43,517 --> 01:11:48,550
Egy jĂĄtszma sem tarthat sokĂĄig,
amikor két jåtékosnål vannak az åszok.
744
01:11:50,533 --> 01:11:52,533
Remélem is hogy nem.
745
01:12:52,783 --> 01:12:54,183
NahĂĄt, hellĂł.
746
01:12:55,617 --> 01:12:57,617
JĂł reggelt a legjobb apucinak.
747
01:12:57,667 --> 01:12:59,667
A legeslegjobb, babĂĄm.
748
01:13:00,600 --> 01:13:02,600
Semmiért sem hagynålak el.
749
01:13:04,800 --> 01:13:07,733
Nem akarnĂĄl innen elmenni, ugye?
750
01:13:08,567 --> 01:13:09,700
Apuci!
751
01:13:31,533 --> 01:13:34,533
Tényleg, apuci?
A vezér meghalt!
752
01:13:43,683 --> 01:13:46,583
MeghĂvtak minket az Ășj vezĂ©r ceremĂłniĂĄjĂĄra.
753
01:13:46,617 --> 01:13:47,750
El fogunk menni?
754
01:13:53,867 --> 01:13:55,867
Most bajban vagyunk.
755
01:13:56,650 --> 01:13:59,733
Orlunga az Ășj vezĂ©r Ă©s
az öreg még meg sem halt.
756
01:14:00,633 --> 01:14:03,617
Talån el kéne mondanunk nekik,
hogy Ol'Kalu még mindig életben van.
757
01:14:03,650 --> 01:14:05,717
Annyira nem vagyok bĂĄtor, babĂĄm.
758
01:14:05,800 --> 01:14:10,567
BĂĄrmi is lesz, vendĂ©gĂŒnkön, Mr. Hayward-on
mĂșlik minden. MenjĂŒnk vissza a hĂĄzhoz.
759
01:14:10,600 --> 01:14:13,650
- Mindenestre nagyon szeretnék menni.
- Ahogy én is.
760
01:14:44,783 --> 01:14:47,567
Meddig tart egy ilyen ceremĂłnia?
761
01:14:47,667 --> 01:14:50,883
Egész nap.
Ăs egĂ©sz Ă©jjel is, ha nem esik az esĆ.
762
01:15:25,633 --> 01:15:27,633
VĂ©gig kell ĂŒlnĂŒnk?
763
01:15:28,567 --> 01:15:30,900
Ăn vĂ©gig fogom.
Ăn hivatalos vendĂ©g vagyok.
764
01:15:31,600 --> 01:15:34,667
MegsĂ©rtenĂ©m Ćket, ha elmennĂ©k,
amĂg a ceremĂłnia nem fejezĆdött be.
765
01:15:34,667 --> 01:15:36,683
Ăn veled akarok maradni, apuci.
766
01:15:50,583 --> 01:15:53,733
Elmesélik a történetet,
hogyan ölte meg Ol'Kalu az oroszlånjåt.
767
01:15:53,767 --> 01:15:56,683
Ez a gyilkolĂĄst megelĆzĆ vadĂĄszat.
768
01:15:57,883 --> 01:16:00,617
LĂĄtod azt az oroszlĂĄnbĆrt,
amit Orlunga visel?
769
01:16:00,617 --> 01:16:02,717
Az az apjĂĄĂ©, Ol'Kalu-Ă© volt.
770
01:16:02,883 --> 01:16:05,700
Orlunga még nem
vadĂĄszta le a sajĂĄt oroszlĂĄnjĂĄt.
771
01:16:07,600 --> 01:16:10,733
Most körbevették az oroszlånt,
beszorĂtottĂĄk.
772
01:16:11,583 --> 01:16:14,883
Az oroszlånnak åt kell törnie a kört,
hogy kiszabaduljon vagy megölik.
773
01:16:15,550 --> 01:16:17,700
Néhåny harcos több sebet is kap,...
774
01:16:17,700 --> 01:16:18,883
Ă©s nĂ©melyikĂŒk meg is hal.
775
01:16:18,883 --> 01:16:21,517
Csönd, mami!
Nézd.
776
01:18:21,583 --> 01:18:23,100
LĂĄtod?
777
01:18:26,633 --> 01:18:28,783
Tudod kik azok a lĂĄnyok?
778
01:18:28,900 --> 01:18:30,900
Oda vannak ĂgĂ©rve a harcosoknak.
779
01:18:31,517 --> 01:18:33,800
Ăs Tina kezdi Ășgy Ă©rezni,
hogy közĂ©jĂŒk tartozik.
780
01:18:40,633 --> 01:18:41,800
Maradjatok nyugodtak.
781
01:18:41,867 --> 01:18:45,867
Csak meg akarja kérni Tina kezét
a maga módjån. Kifejezi a tiszteletét.
782
01:18:46,817 --> 01:18:49,500
Nem sértésnek szånta.
783
01:18:49,650 --> 01:18:51,700
Tudom, hogy ez megtiszteltetés,
784
01:18:51,700 --> 01:18:55,650
de miĂ©rt nem köszönjĂŒk meg
egyszerƱen Ă©s megyĂŒnk el?
785
01:18:56,683 --> 01:18:59,883
Majd én elintézem a magam módjån,
ha nem bĂĄnod.
786
01:19:44,800 --> 01:19:47,517
Most történt meg a baj.
787
01:19:47,683 --> 01:19:49,850
Tudja ki mentette meg az apja életét,...
788
01:19:50,550 --> 01:19:53,567
és az apja nem fiåhoz méltónak nevezte.
789
01:19:54,633 --> 01:19:55,800
MenjĂŒnk.
790
01:20:11,833 --> 01:20:13,800
Jobb ha megkĂ©rdezzĂŒk Kihero-t,...
791
01:20:13,833 --> 01:20:15,883
hogy mirĆl szĂłl ez az egĂ©sz.
792
01:20:19,867 --> 01:20:23,550
- Nincs itt, apuci!
- Tina, gyere ide és maradj velem.
793
01:20:23,550 --> 01:20:26,167
De mami, Kihero a barĂĄtom.
Meg kell talĂĄlnom. MuszĂĄj.
794
01:20:26,167 --> 01:20:28,867
Nem.
DulakodĂĄsnak sincsen nyoma.
795
01:20:28,883 --> 01:20:31,667
Jobb ha visszatértek a telepre, drågåm.
796
01:20:48,600 --> 01:20:50,650
Meghalt.
797
01:20:50,867 --> 01:20:52,717
SajnĂĄlom, Bullit.
798
01:20:52,833 --> 01:20:54,617
Szegény Kihero.
799
01:20:54,650 --> 01:20:57,833
Ha lennĂ©l szĂves, vigyĂŒk vissza a telepre.
800
01:20:58,667 --> 01:20:59,867
Hol van Tina?
801
01:21:00,733 --> 01:21:02,083
Tina!
802
01:21:02,633 --> 01:21:04,533
Nem maradhat egyedĂŒl.
803
01:21:04,867 --> 01:21:06,733
Tina!
804
01:21:09,700 --> 01:21:11,050
Tina!
805
01:21:35,817 --> 01:21:38,700
Kiråly! Megölte Kihero-t!
806
01:21:39,650 --> 01:21:41,650
LĂĄttam, King.
LĂĄttam!
807
01:21:46,600 --> 01:21:47,817
Ăld meg!
808
01:22:54,517 --> 01:22:56,517
Ăld meg! Ăld meg!
809
01:22:58,867 --> 01:23:01,650
- Ăld meg, KirĂĄly!
- Bullit!
810
01:23:01,650 --> 01:23:02,750
Tina!
811
01:23:04,783 --> 01:23:06,783
- Ăld meg!
- Ă Istenem!
812
01:23:07,783 --> 01:23:09,617
- Ăld meg!
- Tina!
813
01:23:10,850 --> 01:23:12,767
Christine!
Gyere vissza!
814
01:23:12,783 --> 01:23:14,767
- Engedj el!
- Tina!
815
01:23:15,733 --> 01:23:17,733
- Engedj el!
- Tina!
816
01:23:21,550 --> 01:23:23,767
El a fegyver elĆl!
817
01:23:32,533 --> 01:23:34,733
Ne, KirĂĄly!
Vissza!
818
01:23:39,617 --> 01:23:41,600
El az ĂștbĂłl!
819
01:23:44,867 --> 01:23:47,733
Ne, apuci!
Ne tedd!
820
01:24:34,667 --> 01:24:36,500
Meghalt.
821
01:24:37,883 --> 01:24:39,767
KirĂĄly meghalt.
822
01:24:54,850 --> 01:24:56,717
Ć is meghalt.
823
01:24:58,617 --> 01:24:59,817
Megölted Ćt!
824
01:25:00,600 --> 01:25:03,883
Megölted Kiråly-t!
Pedig kértelek, hogy ne öld meg!
825
01:25:03,883 --> 01:25:05,767
- Fejezd be, Tina!
- Könyörögtem!
826
01:25:05,767 --> 01:25:07,850
Fejezd be!
Meg kellett tennie.
827
01:25:11,883 --> 01:25:15,900
Tudom mennyire szeretted KirĂĄly-t,
de nem volt mĂĄs vĂĄlasztĂĄsa.
828
01:25:18,833 --> 01:25:20,633
Köszönöm, pajti.
829
01:25:21,517 --> 01:25:24,783
De attĂłl tartok tĂșl nagy kĂ©rĂ©s...
830
01:25:30,683 --> 01:25:32,500
Gyere velem.
831
01:25:38,600 --> 01:25:40,600
CsĂșnyĂĄn nĂ©z ki a karod.
832
01:25:42,717 --> 01:25:44,767
MenjĂŒnk vissza Ă©s lĂĄssuk el.
833
01:25:45,867 --> 01:25:47,650
Elboldogulsz?
834
01:25:47,800 --> 01:25:49,583
Azt hiszem.
835
01:26:03,567 --> 01:26:05,717
Hol fogunk élni Amerikåban?
836
01:26:05,717 --> 01:26:07,800
Ezt majd az apåd fogja eldönteni.
837
01:26:07,800 --> 01:26:10,533
Amikor nem az iskolĂĄban vagy...
838
01:26:10,533 --> 01:26:12,500
valĂłszĂnƱleg a New York-i
lakĂĄsban fogsz lakni...
839
01:26:12,500 --> 01:26:14,583
vagy a Connecticut-i farmon.
840
01:26:14,617 --> 01:26:16,583
Te nem fogsz velĂŒnk lakni?
841
01:26:20,500 --> 01:26:22,567
Nem megyek veled, drĂĄgĂĄm.
842
01:26:22,767 --> 01:26:24,850
Miért nem?
Miért?
843
01:26:25,817 --> 01:26:27,817
MiĂ©rt nem jön velĂŒnk?
844
01:26:29,767 --> 01:26:32,633
- Mondd meg miért, Christine.
- Nem kĂ©rted meg, hogy jöjjön velĂŒnk?
845
01:26:32,633 --> 01:26:35,783
- Tina, fejezd be.
- Kérd meg, talån jönne. Kérd meg!
846
01:26:35,817 --> 01:26:39,600
- Kérlek, kérd meg.
- De visszajöhetsz meglåtogatni vakåcióban.
847
01:26:39,600 --> 01:26:40,617
Tina, drĂĄgĂĄm,...
848
01:26:40,617 --> 01:26:44,967
Nem fogok, soha nem jövök ide vissza.
Most mår gyƱlölöm ezt a helyet.
849
01:27:04,883 --> 01:27:06,850
SajnĂĄlom, Chris.
850
01:27:06,850 --> 01:27:09,667
Azt gondoltam mindannyiunk
szĂĄmĂĄra megoldĂĄst talĂĄlok.
851
01:27:09,800 --> 01:27:14,667
Nincs megoldĂĄs, szĂĄmomra nincsen.
Azt hiszem ezt mindig is tudtam.
852
01:27:15,650 --> 01:27:17,767
Van egy régi mondås:
853
01:27:18,517 --> 01:27:22,667
"Azt csinålhatsz amit akarsz az életedben,
de ållj készen, hogy meg kell fizetned."
854
01:27:23,683 --> 01:27:25,517
Ăgy tettem.
855
01:27:25,900 --> 01:27:27,800
Ăs most megfizetek.
856
01:27:28,717 --> 01:27:30,633
Ahogy Bullit mondanĂĄ:
857
01:27:30,800 --> 01:27:32,750
"Igaz, pajti?"
858
01:27:34,733 --> 01:27:38,733
SegĂtettĂ©l nekem Tina-val.
Ezt akartam.
859
01:27:40,600 --> 01:27:42,600
Ăs ezĂ©rt hĂĄlĂĄs vagyok neked.
860
01:27:45,633 --> 01:27:48,517
Ăs ha ezt vigaszt nyĂșjt neked,...
861
01:27:50,617 --> 01:27:52,617
a szĂvem a tiĂ©d.
862
01:27:53,517 --> 01:27:54,867
Kirinyaga hĂvja Nairobi-t.
863
01:27:54,867 --> 01:28:00,817
- Hall engem? Vétel.
- TisztĂĄn Ă©s Ă©rthetĆen hallom, vĂ©ge.
864
01:28:01,517 --> 01:28:04,800
Ătkapcsolna a kormĂĄnyzĂłhoz? VĂ©ge.
865
01:28:05,817 --> 01:28:07,783
Ădvözlöm, Bullit, hogy van?
866
01:28:07,833 --> 01:28:10,750
Milyen hamar tudna ide szerezni
egy Ășj felĂŒgyelĆt, uram?
867
01:28:10,750 --> 01:28:13,500
Lemondok.
Vége.
868
01:28:13,500 --> 01:28:15,833
Nos, mĂ©g körĂŒl kell nĂ©znem Ă©s megprĂłbĂĄlnom
szerezni valakit a helyére.
869
01:28:15,833 --> 01:28:18,700
Habår ez nem lesz könnyƱ.
Vége.
870
01:28:18,767 --> 01:28:21,800
Köszönöm.
SzeretnĂ©k kĂ©rni egy szĂvessĂ©get, uram.
871
01:28:21,800 --> 01:28:23,867
Kapcsolatba tudna lépni
a kenyai légi szolgålattal...
872
01:28:23,867 --> 01:28:28,667
Ă©s idekĂŒldene egy repĂŒlĆgĂ©pet holnap
reggelre? Lenne hĂĄrom utas Nairobi-ba.
873
01:28:28,667 --> 01:28:31,850
Remélem maga az egyik utas. Talån meg
tudnĂĄm gyĆzni, hogy ne mondjon le.
874
01:28:31,850 --> 01:28:34,883
AttĂłl tartok nem. A dzsipemmel
mĂĄsik irĂĄnyba veszem az irĂĄnyt.
875
01:28:34,883 --> 01:28:38,867
Nincs reptér ahovå megyek.
De meglåtogatom majd néhanapjån.
876
01:28:38,867 --> 01:28:41,533
ViszlĂĄt, uram.
Vége és ennyi.
877
01:28:52,500 --> 01:28:54,500
Köszönöm, John.
878
01:28:54,817 --> 01:28:56,783
Nagyon köszönöm.
879
01:28:57,817 --> 01:28:59,867
Csak praktikus vagyok.
880
01:29:00,650 --> 01:29:04,500
A gyerek az anyjĂĄt akarja.
Az anya a férjét akarja.
881
01:29:04,600 --> 01:29:06,600
A vadĂĄsz vadĂĄszni akar.
882
01:29:06,850 --> 01:29:09,800
Csak minden darabot visszaraktam a helyére.
883
01:30:11,900 --> 01:30:13,900
Miért nem nézed meg?
884
01:30:18,650 --> 01:30:21,567
VelĂŒnk jönnek?
Nicholas és Simbaline?
885
01:30:21,567 --> 01:30:23,633
VelĂŒnk fognak Ă©lni AmerikĂĄban?
886
01:30:26,667 --> 01:30:29,550
Nicholas és Simbaline.
887
01:30:29,800 --> 01:30:31,867
Olvasd el mi van a dobozon.
888
01:30:35,583 --> 01:30:38,633
"Miss Tina Hayward részére."
889
01:30:38,717 --> 01:30:41,900
"Hayward Farm, Pound Ridge,
Connecticut, USA."
890
01:30:42,583 --> 01:30:45,567
"John Bullit-tĂłl".
891
01:31:00,867 --> 01:31:02,867
Nem fognak visszajönni,
Bwana?
892
01:31:03,767 --> 01:31:06,783
Nem, Bogo. Nem fognak visszajönni.
893
01:31:06,883 --> 01:31:09,533
Viseld gondjĂĄt az Ășj felĂŒgyelĆnek, Bogo.
894
01:31:09,533 --> 01:31:14,617
- Maga nem fog visszajönni,
Bwana?
- Nem, Bogo, nem fogok visszajönni.
67067