Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,510 --> 00:00:42,460
Hamish, tu n'oublies pas que je veux acheter des fleurs à Penzance.
2
00:00:43,390 --> 00:00:45,020
Je les jetterai dans le cercueil de Max.
3
00:00:45,070 --> 00:00:46,470
Des violettes.
4
00:00:46,510 --> 00:00:49,620
Ce n'est pas l'époque, grand-tante, tu ne trouveras que des chrysanthèmes.
5
00:00:49,670 --> 00:00:51,980
Max détestait les chrysanthèmes.
6
00:00:52,030 --> 00:00:53,430
Ils le faisaient éternuer.
7
00:00:54,630 --> 00:00:57,300
Il y aura des violettes au magasin de Causewayhead.
8
00:00:57,350 --> 00:00:59,020
Bon, je...
- Tu dois essayer.
9
00:01:00,270 --> 00:01:02,260
Max en avait acheté pour Monika à Paddington,
10
00:01:02,310 --> 00:01:05,260
le soir où elle a essayé de se tuer et où nous sommes tous allés en Cornouailles.
11
00:01:05,310 --> 00:01:07,060
Ça nous a presque fait manquer le train.
12
00:01:07,110 --> 00:01:11,300
C'était idiot, vraiment. Elles avaient été cultivées dans les Cornouailles, et à peu près à cette époque de l'année.
13
00:01:11,350 --> 00:01:13,500
Oh, si tu le dis.
14
00:01:13,550 --> 00:01:15,940
Quand on considère les horreurs de la guerre,
15
00:01:15,990 --> 00:01:22,330
le fait que Monika ait craqué à cause de cochons d'inde est remarquable.
16
00:02:05,110 --> 00:02:08,820
Jésus! Que diables fais-tu là? Où est Helena?
17
00:02:08,870 --> 00:02:12,100
J'ai vu la porte d'entrée ouverte, et j'ai pensé qu'elle avait oublié le couvre-feu.
18
00:02:12,150 --> 00:02:15,900
Tony!
- Du calme. Tout va bien, calme-toi.
19
00:02:16,910 --> 00:02:19,180
Laisse-moi une chance de pouvoir respirer.
20
00:02:19,230 --> 00:02:24,300
Je suis allée chez Polly. Il n'y avait personne, là-bas. Alors je suis venue ici et j'ai trouvé la porte ouverte.
21
00:02:24,350 --> 00:02:26,460
Je te croyais à l'école?
22
00:02:27,790 --> 00:02:30,940
J'y étais. Je me suis échappée.
23
00:02:33,110 --> 00:02:34,510
Ah!
24
00:02:36,110 --> 00:02:37,510
Que s'est-il passé?
25
00:02:37,550 --> 00:02:39,260
Pas les examens.
26
00:02:39,310 --> 00:02:43,090
Un garçon, alors?
- Non, ce n'était pas ça!
27
00:02:43,150 --> 00:02:45,300
Ils ont dit...
28
00:02:45,350 --> 00:02:49,260
Ils ont dit que j'étais amoureuse de...
29
00:02:49,310 --> 00:02:51,060
de Miss Stephens.
30
00:02:51,110 --> 00:02:53,980
Comment pourrais-je être amoureuse d'une femme?
31
00:02:54,030 --> 00:02:56,340
Ça arrive.
- Ah bon?
32
00:02:56,390 --> 00:02:57,790
Eh bien, il y a des hommes qui aiment les hommes.
33
00:02:57,830 --> 00:02:59,660
C'est différent!
34
00:02:59,710 --> 00:03:03,100
Oui, ils vont en prison. Pas les femmes.
35
00:03:03,950 --> 00:03:06,100
Les lois sur le sexe sont plutôt bizarre.
36
00:03:06,150 --> 00:03:11,460
J'aimerais en savoir plus sur le sexe. Ce que les filles disent à l'école est visiblement faux.
37
00:03:11,510 --> 00:03:12,990
J'ai hâte de savoir.
38
00:03:13,030 --> 00:03:15,020
Non, tu rirais.
39
00:03:16,350 --> 00:03:17,980
Oh, Dieu, je suis fatiguée.
40
00:03:19,070 --> 00:03:20,470
Au lit, alors.
41
00:03:20,960 --> 00:03:23,060
Où diable sont-ils tous partis?
42
00:03:24,830 --> 00:03:28,420
Bois ton lait, et trouve un endroit où te coucher.
43
00:03:28,470 --> 00:03:31,620
Je vais téléphoner et tenter de comprendre ce qu'il se passe.
44
00:03:48,350 --> 00:03:51,300
Grouille-toi, Sophy. Je suis crevé.
45
00:03:51,350 --> 00:03:52,750
As-tu pu parler à quelqu'un?
46
00:03:52,790 --> 00:03:56,460
Personne n'est là. On verra bien demain matin.
47
00:03:56,510 --> 00:03:58,380
Je vais dormir sur le canapé.
48
00:03:59,710 --> 00:04:02,900
J'ai emprunté ça. Pense-tu que tante Helena serait fâchée?
49
00:04:05,790 --> 00:04:10,340
Elle a des litres de Chanel 5 ici, et du maquillage Élisabeth Arden.
50
00:04:11,310 --> 00:04:12,980
Sais-tu ce que c'est que ça?
51
00:04:13,030 --> 00:04:14,900
Où l'as-tu trouvé?
52
00:04:14,950 --> 00:04:17,900
Est-ce un objet médical?
- On dirait bien, en effet.
53
00:04:17,950 --> 00:04:21,220
Peut-être un renfort, pour la poitrine?
54
00:04:21,270 --> 00:04:24,860
Remets-le où tu l'as pris, et vas au lit!
55
00:04:24,910 --> 00:04:26,860
D'accord.
56
00:04:28,670 --> 00:04:30,860
Hmm, tu empestes.
57
00:04:30,910 --> 00:04:32,540
C'est le parfum.
58
00:04:33,830 --> 00:04:35,860
Je n'aurais pas dû en mettre tant.
59
00:04:39,710 --> 00:04:41,660
Pourquoi ne dors-tu pas ici, si tu es si fatigué?
60
00:04:41,710 --> 00:04:46,140
Oh, bon Dieu, Sophy, tu est trop âgé pour ce genre de choses.
61
00:04:47,310 --> 00:04:49,660
À moins que tu ne sois trop jeune.
62
00:04:49,710 --> 00:04:51,300
Désolée
63
00:04:56,670 --> 00:04:58,070
Oh!
64
00:04:59,550 --> 00:05:02,220
Qui êtes-vous? Vous n'étiez pas à la fête, hier soir.
65
00:05:02,270 --> 00:05:05,460
Je suis un ami d'Helena. Je l'ai connue par Polly et Calypso.
66
00:05:05,510 --> 00:05:08,260
Mes nièces?
- Alors, vous devez être la tante de Sophy.
67
00:05:08,310 --> 00:05:10,500
Elle est là-haut.
- Sophy est à l'école.
68
00:05:10,550 --> 00:05:12,420
Non, elle dort dans le lit d'Helena.
69
00:05:12,470 --> 00:05:14,260
Enfin, elle y était, la dernière fois que je l'ai vue.
70
00:05:14,310 --> 00:05:15,740
Elle s'est enfuie.
71
00:05:15,790 --> 00:05:17,820
Y a-t-il eu le feu?
72
00:05:17,870 --> 00:05:20,020
Je viens voir Helena chaque jour.
73
00:05:21,510 --> 00:05:23,940
Pourquoi s'est-elle enfuie?
74
00:05:23,990 --> 00:05:26,380
Il vaudra mieux qu'elle vous le dise elle-même.
75
00:05:26,430 --> 00:05:30,020
Elle était très contrariée hier soir. Elle ne veut pas y retourner.
76
00:05:30,070 --> 00:05:32,860
Elle ne se serait pas échappée, si elle avait voulu y rester.
77
00:05:32,910 --> 00:05:34,940
Non, j'imagine...
78
00:05:36,270 --> 00:05:37,750
Merci.
79
00:05:37,790 --> 00:05:40,780
Je dois aller voir Calypso.
Je peux prendre Sophy avec moi.
80
00:05:41,830 --> 00:05:43,500
Vous devez être la mère d'Oliver.
81
00:05:43,550 --> 00:05:45,220
Oui.
- Comment va Oliver?
82
00:05:45,270 --> 00:05:48,700
Oliver, as-tu dit? Oh, tante Sarah!
83
00:05:49,670 --> 00:05:52,260
Comment va Oliver? Je suis si contente de te voir.
84
00:05:52,310 --> 00:05:56,940
Eh bien, ma chérie, va mettre une robe de chambre, tu vas attraper froid là-dedans.
85
00:05:56,990 --> 00:06:00,950
N'est pas beau? Je me demande où tante Helena trouve des tickets.
86
00:06:02,190 --> 00:06:06,420
Je vais te préparer le petit déjeuner, puis nous prendrons un bus pour aller voir Calypso.
87
00:06:06,470 --> 00:06:08,500
Je crois que quelque chose est arrivé à Hector.
88
00:06:08,550 --> 00:06:11,980
S'il est mort, Oliver en sera enchanté.
89
00:06:15,590 --> 00:06:17,900
Attention aux saletés du chien, il n'est pas encore sorti.
90
00:06:17,950 --> 00:06:20,620
J'imagine qu'il n'a pas pu attendre, il est dix heures largement passées.
91
00:06:20,670 --> 00:06:23,460
Je vais nettoyer ça tout de suite. Mrs Welsh ne l'aime pas.
92
00:06:23,510 --> 00:06:25,180
Je te croyais à l'école, Sophy.
93
00:06:25,230 --> 00:06:27,870
Je me suis enfuie.
- Moi, on m'avait chassée.
94
00:06:27,910 --> 00:06:30,260
Pour avoir flirté avec le jardinier.
95
00:06:30,310 --> 00:06:33,820
Un jeune boutonneux - une insulte à mon intelligence.
96
00:06:37,310 --> 00:06:40,660
Vous n'êtes pas au courant, je suppose, de la mort d'Hector; j'ai reçu un télégramme.
97
00:06:40,710 --> 00:06:43,300
Oh... non, chérie.
98
00:06:44,910 --> 00:06:48,660
Mais je venais te dire que nous avons eu une lettre d'Oliver.
99
00:06:48,710 --> 00:06:50,500
Comment vont ses furoncles?
100
00:06:50,620 --> 00:06:52,300
Quels furoncles?
- Ceux d'Oliver.
101
00:06:52,350 --> 00:06:55,420
Hector disait dans sa lettre qu'Oliver avait des furoncles du désert. Il ne vous l'a pas dit?
102
00:06:55,470 --> 00:06:56,870
Non.
103
00:06:57,990 --> 00:06:59,500
Puis-je faire quelque chose pour toi?
104
00:06:59,550 --> 00:07:01,700
Non, merci, tante, rien du tout.
105
00:07:02,710 --> 00:07:05,270
Quand l'as-tu appris? Pourquoi n'as-tu pas...
106
00:07:05,310 --> 00:07:07,580
Pourquoi je ne l'ai pas dit à tout le monde?
107
00:07:07,630 --> 00:07:09,540
Je préfère rester seule, je crois.
108
00:07:09,590 --> 00:07:11,100
Sauf que je ne suis pas seule.
109
00:07:11,150 --> 00:07:13,380
Il y a cette foutue bosse.
110
00:07:13,430 --> 00:07:15,220
Bien sûr, tu es bouleversée.
111
00:07:16,230 --> 00:07:17,660
Pourquoi ne disent-ils pas la vérité?
112
00:07:17,710 --> 00:07:21,620
Porté manquant, supposé mort. Ils ne disent ça que parce qu'ils n'ont pas retrouvé le corps,
113
00:07:21,670 --> 00:07:23,660
juste pour prolonger l'agonie.
114
00:07:23,710 --> 00:07:26,580
Bien sûr, quand on aime quelqu'un...
115
00:07:29,310 --> 00:07:31,660
Je ne sais pas ce qu'est l'amour.
116
00:07:31,710 --> 00:07:34,060
J'ai épousé Hector pour son argent.
117
00:07:34,110 --> 00:07:37,300
Il a fait un testament. Il a pourvu séparément aux besoins de l'enfant, si je me remarie,
118
00:07:37,350 --> 00:07:42,500
si bien que... une fois la bosse séparée de moi, tout ira bien.
119
00:07:43,510 --> 00:07:44,990
C'est à peu près tout.
120
00:07:46,590 --> 00:07:48,980
Je vais aller nettoyer ces saletés,
121
00:07:49,030 --> 00:07:50,620
et faire sortir Fling.
122
00:07:50,670 --> 00:07:52,500
Fling.
123
00:07:52,550 --> 00:07:54,660
Sa laisse est dans l'entrée.
124
00:07:56,750 --> 00:07:59,140
Pourquoi ne resterais-tu pas avec moi, Sophy chérie,
125
00:07:59,190 --> 00:08:02,060
le temps qu'ils s'habituent à l'idée de ne pas te revoir?
126
00:08:02,110 --> 00:08:04,830
Tu crois qu'ils me laisseraient faire?
- Oui, je le crois.
127
00:08:04,870 --> 00:08:07,700
Monika a tenté de se tuer. Tony m'a appelé avant que vous n'arriviez.
128
00:08:07,750 --> 00:08:10,260
Oh, ne t'en fais pas, elle n'y est pas arrivée.
129
00:08:10,310 --> 00:08:13,140
Tante Helena va calmer les choses, là-bas en Cornouailles,
130
00:08:13,190 --> 00:08:16,740
Tante Sarah ne peut pas te prendre avec elle à Bath, elle est prise pas les Auxiliaires Féminines.
131
00:08:16,790 --> 00:08:18,660
Tu peux rester ici et me tenir compagnie.
132
00:08:18,710 --> 00:08:21,020
Si seulement c'était possible.
- C'est possible!
133
00:08:21,070 --> 00:08:22,780
Nous allons organiser ça.
134
00:08:22,830 --> 00:08:26,180
Que disais-tu à propos de Monika? Tante Sarah a seulement dit qu'elle était malade.
135
00:08:26,230 --> 00:08:28,500
Tout ce que sait Tony, c'est qu'elle a tenté de sauter du haut d'une falaise.
136
00:08:28,550 --> 00:08:30,030
Elle n'est pas tombée de haut.
137
00:08:30,070 --> 00:08:32,530
L'armée a fermé le Parcours de l'Épouvante avec des barbelés.
138
00:08:35,150 --> 00:08:36,980
Est-ce que Tony avait bu, hier soir?
139
00:08:37,030 --> 00:08:39,620
Non.
- Tu as eu de la chance.
140
00:08:39,670 --> 00:08:42,700
Tout le monde boit. C'est la guerre.
141
00:08:42,750 --> 00:08:45,210
Pour l'instant, ça me rend malade.
142
00:08:47,030 --> 00:08:49,260
Oh!
143
00:08:49,310 --> 00:08:51,770
En voilà une d'Oliver.
- Vraiment?
144
00:08:52,950 --> 00:08:57,260
Dès que je serai débarrassé de cette enflure, j'irai prendre une cuite.
145
00:08:59,590 --> 00:09:01,340
Veux-tu la lire?
146
00:09:01,390 --> 00:09:02,790
Mais c'est pour toi.
147
00:09:02,830 --> 00:09:04,230
Ça n'a pas d'importance.
148
00:09:07,510 --> 00:09:09,700
Je vais prendre un bain,
149
00:09:09,750 --> 00:09:11,860
ensuite nous ferons du feu.
150
00:09:15,990 --> 00:09:18,140
Puis-je vraiment rester?
151
00:09:18,190 --> 00:09:22,420
Bien sûr. La bosse et moi-même sommes heureux de t'avoir avec nous.
152
00:09:24,590 --> 00:09:26,070
Je vais m'habiller.
153
00:09:40,030 --> 00:09:41,460
Oliver.
154
00:10:02,030 --> 00:10:04,670
155
00:10:04,710 --> 00:10:07,500
Oui.
- Tu ne devrais pas le faire!
156
00:10:07,550 --> 00:10:10,060
J'étais là, simplement. J'y suis souvent.
157
00:12:15,550 --> 00:12:19,140
Oh, Max, c'était merveilleux.
158
00:12:20,310 --> 00:12:24,270
Merci de m'avoir permis de venir. Je ne l'oublierai jamais.
159
00:12:26,610 --> 00:12:28,980
Que... Qu'est-ce qu'il y a?
160
00:12:31,230 --> 00:12:35,580
Quelqu'un me l'a dit, avant la répétition, un ami l'a entendu dire.
161
00:12:35,630 --> 00:12:37,220
Pauli est mort.
162
00:12:37,270 --> 00:12:38,860
Ton fils?
163
00:12:38,910 --> 00:12:40,620
Tu es sûr que c'est vrai?
164
00:12:40,670 --> 00:12:43,260
Ja. Je... Je le crois.
165
00:12:43,310 --> 00:12:46,660
Il y a une homme à Vienne qui trafique avec les Nazis,
166
00:12:46,710 --> 00:12:48,740
et c'est pas lui qu'il l'a appris.
167
00:12:48,790 --> 00:12:50,460
Pauli était malade, et il est mort.
168
00:12:51,030 --> 00:12:52,660
Il était dans un endroit appelé Dachau.
169
00:12:52,710 --> 00:12:57,060
Oh, Max, je suis désolée!
170
00:13:00,950 --> 00:13:02,580
J'ai perdu mon fils.
171
00:13:03,870 --> 00:13:05,700
Comment le dire à Monika?
172
00:13:08,030 --> 00:13:09,860
Oh, pourquoi nous sommes-nous enfuis?
173
00:13:14,950 --> 00:13:17,100
Was soll's?
174
00:13:18,670 --> 00:13:20,260
Tu as entendu la musique.
175
00:13:21,910 --> 00:13:24,700
Maintenant, je t'emmène chez Calypso.
176
00:13:26,170 --> 00:13:28,460
Bonjour? Sophy?
177
00:13:28,510 --> 00:13:31,340
Je fais un raid sur la cave d'Hector.
178
00:13:31,390 --> 00:13:37,020
Il y a du nouveau! Le seigneur et maître est bien vivant dans un camp de prisonniers.
179
00:13:37,070 --> 00:13:40,340
Il n'est que partiellement porté manquant, finalement.
180
00:13:41,060 --> 00:13:43,020
Vous arrivez juste à temps pour fêter ça!
181
00:13:43,070 --> 00:13:45,380
Max?
- Oh, wunderbar!
182
00:13:46,390 --> 00:13:49,460
Oh, quelle joie, Calypso chérie.
183
00:13:51,230 --> 00:13:53,660
Des bulles, nicht? Je vais l'ouvrir pour toi.
184
00:13:53,710 --> 00:13:56,100
Allons dans la cuisine, je vais trouver des verres.
185
00:14:00,350 --> 00:14:01,750
Qu'as-tu appris?
186
00:14:01,790 --> 00:14:06,420
Il semble qu'Hector prenait part à un raid stupide et secret derrière les lignes allemandes.
187
00:14:06,470 --> 00:14:09,140
Je lui ai dit qu'il était beaucoup trop vieux pour ce genre de choses.
188
00:14:09,190 --> 00:14:12,460
Puis Rommel a eu la même idée et nous a attaqués.
189
00:14:12,510 --> 00:14:15,580
Ainsi, Hector et ses copains se sont fait avoir, mais le plus drôle, c'est...
190
00:14:15,630 --> 00:14:17,980
- A-ha-ha, des bulles!
191
00:14:18,030 --> 00:14:20,220
- Le plus drôle, c'est...
- Quoi?
192
00:14:20,270 --> 00:14:24,460
Que le nom de code de l'attaque de Rommel, c'était Le Songe d'une Nuit d'Été!
193
00:14:24,510 --> 00:14:26,100
Mittsommernachtstraum?
194
00:14:26,150 --> 00:14:28,020
Qu'est-ce qu'il y a d'amusant?
195
00:14:28,070 --> 00:14:29,700
Oh, non, tu ne comprendrais pas.
196
00:14:30,710 --> 00:14:32,340
Mais Oliver comprendrait, lui.
197
00:14:33,030 --> 00:14:35,970
En tout cas, à la santé d'Hector!
198
00:14:36,090 --> 00:14:38,580
Et à sa bosse!
199
00:14:40,550 --> 00:14:41,980
Prost!
200
00:14:46,030 --> 00:14:48,020
Sophy!
201
00:14:52,830 --> 00:14:55,020
Viens donc, chérie, ce n'est que moi!
202
00:15:05,270 --> 00:15:08,100
Je suis dans la cuisine, et je fais du thé.
203
00:15:08,150 --> 00:15:09,900
Calypso, chérie.
204
00:15:10,830 --> 00:15:12,230
Tu portes toujours Mitsouko.
205
00:15:12,270 --> 00:15:13,780
Oh, non, pas avec mes cheveux gris.
206
00:15:13,830 --> 00:15:15,500
Plus du tout.
207
00:15:15,550 --> 00:15:17,030
Ça fait combien d'années?
208
00:15:17,070 --> 00:15:18,900
Pourquoi es-tu venue?
- Qu'est-ce que tu fais...
209
00:15:18,950 --> 00:15:21,020
L'enterrement a lieu demain.
210
00:15:23,270 --> 00:15:25,460
Ça ne se voit pas trop, n'est-ce pas?
211
00:15:28,310 --> 00:15:31,030
J'ai préféré venir le soir précédent la veillée de corps.
212
00:15:31,070 --> 00:15:33,220
Il va falloir que j'aille acheter de l'alcool.
213
00:15:33,270 --> 00:15:35,620
As-tu idée de qui viendra?
214
00:15:35,670 --> 00:15:37,340
Les voisins, je suppose.
215
00:15:37,390 --> 00:15:39,740
Des amis. D'autres artistes.
216
00:15:39,790 --> 00:15:41,660
C'est Hamish qui amène Helena.
217
00:15:41,710 --> 00:15:44,940
Oh, à son âge? Jésus!
218
00:15:44,990 --> 00:15:46,620
Elle aime les enterrements.
219
00:15:46,670 --> 00:15:49,310
Elle était présente à ceux de Richard et de Monika, ainsi qu'à ceux des Floyer.
220
00:15:49,350 --> 00:15:51,340
Elle est même venue à celui du Général Peacham.
221
00:15:51,460 --> 00:15:53,260
Ça me semble excessif.
222
00:15:53,310 --> 00:15:55,620
Je voulais faire un tour de la maison.
223
00:15:56,870 --> 00:15:58,900
J'imagine qu'elle va être vendue, maintenant.
224
00:15:58,950 --> 00:16:00,660
Pauli n'en voudra pas.
225
00:16:00,710 --> 00:16:02,260
J'en suis bien certaine.
226
00:16:04,230 --> 00:16:06,380
Rappelle-toi ces petits déjeuners, l'été -
227
00:16:06,430 --> 00:16:08,940
oncle Richard froissant le Times?
228
00:16:10,110 --> 00:16:12,180
Monika avait bien amélioré les choses.
229
00:16:12,230 --> 00:16:14,140
Les chambres ont toujours été confortables.
230
00:16:14,190 --> 00:16:17,460
Froides en hiver.
- Pas depuis que Max avait fait installer le chauffage central.
231
00:16:22,350 --> 00:16:25,380
Cette chambre avait la plus belle vue.
- Oncle Richard y est mort.
232
00:16:30,990 --> 00:16:33,860
Je l'ai trouvé oncle Richard.
233
00:16:40,630 --> 00:16:42,260
Pauvre Ducks.
234
00:16:44,030 --> 00:16:45,740
C'est encore son dos.
235
00:16:45,790 --> 00:16:47,980
Il était à moitié enfoncé dans un terrier de lapin.
236
00:16:48,990 --> 00:16:50,780
Je suis foutu, moi aussi.
237
00:16:50,830 --> 00:16:52,500
J'irai chercher le vétérinaire demain.
238
00:16:53,510 --> 00:16:54,910
A qui bon.
239
00:16:56,030 --> 00:16:57,780
Il ne peut plus bouger le jambes.
240
00:17:00,750 --> 00:17:03,340
Tous les deux... foutus.
241
00:17:04,150 --> 00:17:05,780
Hmph.
242
00:17:05,830 --> 00:17:07,230
Je te demande un peu.
243
00:17:09,310 --> 00:17:11,060
Sophy?
244
00:17:11,110 --> 00:17:12,860
C'est bien Sophy, n'est-ce pas?
245
00:17:12,910 --> 00:17:14,500
Oui.
246
00:17:15,230 --> 00:17:16,740
Plus près.
247
00:17:18,830 --> 00:17:21,700
Enterre-le... avec moi.
248
00:17:22,750 --> 00:17:24,340
Tu veux dire Ducks?
249
00:17:26,990 --> 00:17:28,580
Dans...
250
00:17:29,830 --> 00:17:31,230
cercueil.
251
00:17:33,830 --> 00:17:37,060
Promets.
- Oncle Richard, je ne crois pas que je peux...
252
00:17:38,070 --> 00:17:41,140
Je reste avec lui. Il va se reposer, maintenant que le chien a été retrouvé.
253
00:17:43,910 --> 00:17:45,390
Dis-le...
254
00:17:47,430 --> 00:17:49,540
Je promets.
255
00:17:52,270 --> 00:17:54,460
Sophy, regarde!
256
00:17:57,470 --> 00:17:59,060
Tu le savais?
257
00:18:08,750 --> 00:18:11,500
Je n'avais jamais réalisé à quel point il était beau.
258
00:18:11,550 --> 00:18:13,900
Il passait son temps à nous faire sentir belles.
259
00:18:13,950 --> 00:18:15,820
Inutile de murmurer.
260
00:18:16,830 --> 00:18:19,290
Il ne fait pas son âge,
261
00:18:21,110 --> 00:18:22,860
Il est aussi âgé que tante Helena.
262
00:18:22,910 --> 00:18:24,500
Pas tout à fait.
263
00:18:25,070 --> 00:18:27,020
Oui, on oublie,
264
00:18:27,070 --> 00:18:29,530
mais non Dieu, il y a longtemps.
265
00:18:32,590 --> 00:18:36,940
Nous étions tous des ignorants, à l'époque.
- C'est vrai.
266
00:18:36,990 --> 00:18:39,180
Avec qui as-tu couché en premier?
267
00:18:40,230 --> 00:18:41,900
Qui a été ton premier amant?
268
00:18:41,950 --> 00:18:44,020
Pour moi, ce fut Hector.
269
00:18:44,990 --> 00:18:48,740
Personne ne l'a cru, mais Hector a été le premier.
270
00:18:50,590 --> 00:18:54,140
Il ne m'a pas fallu longtemps pour découvrir que c'était aussi le meilleur.
271
00:18:56,870 --> 00:19:00,340
Oh, je ne pourrais pas faire ça.
272
00:19:00,390 --> 00:19:02,820
Je n'ai même pas pu embrasser Hector.
273
00:19:02,870 --> 00:19:05,220
Qu'y a-t-il d'amusant?
274
00:19:05,270 --> 00:19:10,180
Je viens seulement de me rappeler Max mettant, en cachette, le chien dans le cercueil d'oncle Richard.
275
00:19:10,230 --> 00:19:12,180
Mon Dieu, pourquoi a-t-il fait ça?
276
00:19:12,230 --> 00:19:14,060
C'est ce qu'il avait demandé avant de mourir.
277
00:19:14,110 --> 00:19:18,420
Il m'avait fait promettre. Max a graissé la patte du croque-mort pour qu'il regarde ailleurs.
278
00:19:18,470 --> 00:19:21,110
Oh, le vieux coquin!
279
00:19:21,150 --> 00:19:22,780
Il était compatissant.
280
00:19:22,830 --> 00:19:25,700
Oh, que je suis bête!
281
00:19:25,750 --> 00:19:27,580
Bien sûr!
282
00:19:27,630 --> 00:19:29,030
Oh, chérie, je suis désolée.
283
00:19:29,070 --> 00:19:32,060
C'était lui, ton premier amant.
284
00:19:32,110 --> 00:19:34,420
Mmm.
- Toi aussi.
285
00:19:35,910 --> 00:19:38,300
Quel homme à femmes!
286
00:19:38,350 --> 00:19:42,310
Mais fidèle à Monika et à Helena, à sa manière.
287
00:19:42,350 --> 00:19:44,380
Pour qui aime les ménages à trois.
288
00:19:44,430 --> 00:19:46,140
Une femme à la campagne, et une en ville.
289
00:19:47,150 --> 00:19:49,220
Elles ont été heureuses.
- Mmm.
290
00:19:52,070 --> 00:19:53,500
Allons-nous faire du thé?
291
00:19:58,830 --> 00:20:01,140
Je me demande pourquoi on n'a pas fermé le cercueil,
292
00:20:01,190 --> 00:20:02,940
et pourquoi la maison est vide.
293
00:20:03,950 --> 00:20:05,540
Nous devrions rester et lui tenir compagnie.
294
00:20:05,590 --> 00:20:07,340
Oh, je ne veux pas.
295
00:20:07,390 --> 00:20:09,340
J'ai pris une chambre au Queens.
296
00:20:09,390 --> 00:20:11,780
Quelqu'un devrait attendre l'arrivée de Pauli.
297
00:20:11,830 --> 00:20:13,860
Oh, bien sûr!
298
00:20:13,910 --> 00:20:15,820
Oh, c'est pour cela qu'il est ouvert.
299
00:20:16,950 --> 00:20:18,620
J'avais oublié Pauli.
300
00:20:18,670 --> 00:20:20,180
Oui, ça arrive.
301
00:20:21,590 --> 00:20:23,300
Il n'est pas des nôtres, n'est-ce pas?
302
00:20:25,270 --> 00:20:27,020
Viens passer la nuit au Queens.
303
00:20:27,070 --> 00:20:28,620
Je te l'offre.
304
00:20:28,670 --> 00:20:33,300
Nous avons tant de choses à nous dire. Viens, ça fait tant d'années.
305
00:20:38,790 --> 00:20:41,060
Dis-moi quelque chose -
306
00:20:41,110 --> 00:20:43,500
Est-ce qu'Hamish voulait t'épouser?
307
00:20:45,550 --> 00:20:48,060
Je suis presque assez vieille pour être sa mère.
308
00:20:48,110 --> 00:20:49,380
J'y étais, souviens-toi.
309
00:20:55,190 --> 00:20:57,650
Au secours, nous sommes ici.
310
00:20:57,710 --> 00:20:59,900
À l'aide!
311
00:20:59,950 --> 00:21:01,430
Ici!
312
00:21:01,470 --> 00:21:03,100
À l'aide!
313
00:21:10,430 --> 00:21:14,060
À l'aide! À l'aide! Nous sommes là.
314
00:21:14,110 --> 00:21:16,460
À l'aide! À l'aide!
315
00:21:24,590 --> 00:21:26,180
Où étais-tu, bon Dieu!
316
00:21:26,230 --> 00:21:29,940
Je voulais quelque chose pour emmailloter le bébé. C'est le tablier de Mrs Welsh.
317
00:21:29,990 --> 00:21:33,060
Oh, mon Dieu! Ça recommence.
318
00:21:33,110 --> 00:21:34,900
Oooh!
319
00:21:37,590 --> 00:21:41,180
Salaud d'Hitler! Saloperie de bombe.
320
00:21:41,230 --> 00:21:43,340
Hector va m'en vouloir à mort.
321
00:21:43,390 --> 00:21:45,100
Je les entends maintenant, ils sont dehors.
322
00:21:45,150 --> 00:21:47,180
Ils s'approchent, il n'y en a plus pour longtemps.
323
00:21:57,670 --> 00:22:01,900
Calypso... Je crois qu'il arrive.
324
00:22:07,350 --> 00:22:09,420
Le bébé d'Hector.
325
00:22:09,470 --> 00:22:12,420
Si tu l'avais épousé, tu serais devenue riche.
326
00:22:12,470 --> 00:22:15,300
Ça ne t'a pas tenté? J'aime être riche.
327
00:22:15,350 --> 00:22:17,420
J'ai toujours aimé ça.
- C'est ce que tu disais.
328
00:22:17,470 --> 00:22:20,060
Tu disais ne pas savoir ce qu'est l'amour, mais tu mentais.
329
00:22:20,110 --> 00:22:21,740
Oh?
330
00:22:23,910 --> 00:22:25,580
Qu'est-ce qui te fait penser cela?
331
00:22:25,630 --> 00:22:27,780
Quand Hamish est né, tu t'es laissée aller.
332
00:22:27,830 --> 00:22:30,700
Ah? Je ne me rappelle pas avoir dit quoi que ce soit.
333
00:22:30,750 --> 00:22:32,700
Je me souviens d'avoir beaucoup hurlé.
334
00:22:32,750 --> 00:22:35,390
Quand tu l'as vu. Quand tu l'as regardé,
335
00:22:35,430 --> 00:22:41,700
tu as dit ''Il les a aussi grosses qu'Hector.'' C'était ta voix.
336
00:22:41,750 --> 00:22:46,260
Je n'avais jamais vu de nouveau-né. Cela a été un choc pour moi.
337
00:22:46,310 --> 00:22:48,500
Tu semblais vraiment l'aimer.
338
00:22:49,670 --> 00:22:51,260
Bizarre.
339
00:22:55,310 --> 00:22:57,020
Tu n'as toujours pas répondu à ma question.
340
00:22:57,070 --> 00:22:59,020
Ça n'aurait pas marché.
341
00:22:59,070 --> 00:23:00,940
Trop jeune pour savoir ce qu'il voulait?
342
00:23:00,990 --> 00:23:02,700
Bien sûr.
343
00:23:02,750 --> 00:23:04,150
Il n'a jamais épousé personne d'autre.
344
00:23:04,190 --> 00:23:06,020
Il a le temps.
345
00:23:07,150 --> 00:23:09,060
Mais nous aurions pu nous entendre.
346
00:23:10,070 --> 00:23:11,660
Toi et moi.
347
00:23:12,710 --> 00:23:14,620
Tu aurais pu faire de moi une grand-mère.
348
00:23:14,670 --> 00:23:16,700
Hector aurait apprécié.
349
00:23:16,750 --> 00:23:19,580
Des cousins?
- Pas trop proches.
350
00:23:20,670 --> 00:23:22,260
Walter était trop proche.
351
00:23:24,310 --> 00:23:26,020
Oliver aussi.
352
00:23:29,510 --> 00:23:31,780
Vient-il jamais en Angleterre?
353
00:23:33,070 --> 00:23:36,180
Je n'en sais rien du tout.
- Il évite le fisc, j'imagine.
354
00:23:36,230 --> 00:23:38,020
Ce célèbre auteur.
355
00:23:40,230 --> 00:23:41,860
Je n'ai jamais aimé ses livres.
356
00:23:44,910 --> 00:23:46,780
Tu es sûre de ne pas vouloir venir au Queens?
357
00:23:46,830 --> 00:23:48,740
C'est confortable, là-bas.
- Merci.
358
00:23:48,790 --> 00:23:51,980
Je dois aller acheter cet alcool avant qu'ils ne ferment.
359
00:23:54,150 --> 00:23:55,660
Nous nous verrons à l'église demain, chérie.
360
00:24:00,230 --> 00:24:04,540
Curieux qu'ils soient morts tous les deux dans cette maison.
361
00:24:04,590 --> 00:24:07,860
Tous les deux? Qui?
- Mon mari, Richard. Mon amant, Max.
362
00:24:07,910 --> 00:24:10,940
Je l'ai vendue à Max après la mort de Richard.
363
00:24:10,990 --> 00:24:13,340
J'avais les maisons de Londres.
364
00:24:13,390 --> 00:24:15,580
Richard m'avait traitée de folle de les avoir achetées pendant le Blister.
365
00:24:15,630 --> 00:24:17,060
Deux mille livres pour les deux.
366
00:24:17,110 --> 00:24:18,540
Si peu?
367
00:24:23,870 --> 00:24:26,430
Bien. Je veux faire remplir ça et aller aux toilettes.
368
00:24:40,870 --> 00:24:42,270
Puis-je t'aider?
369
00:24:42,310 --> 00:24:44,060
Je ne suis pas complètement sénile.
370
00:24:54,630 --> 00:24:57,060
Fais remplir ça. J'aime le VAT 69.
371
00:24:57,110 --> 00:24:59,060
Oh. Parfait.
372
00:25:01,630 --> 00:25:03,260
On se retrouve au bar, dans ce cas.
373
00:25:03,310 --> 00:25:06,580
Oh, regarde, c'est la voiture de Polly. Elle descend avec Iris et James.
374
00:25:06,630 --> 00:25:08,300
Nous allons tous arriver ensemble.
375
00:25:24,030 --> 00:25:26,420
Eh bien, voyons qui est là.
376
00:25:26,470 --> 00:25:28,100
Oh.
377
00:25:28,150 --> 00:25:30,060
Bonjour, James.
378
00:25:31,750 --> 00:25:33,420
Puis-je t'offrir quelque chose?
379
00:25:35,190 --> 00:25:37,060
Je conduis, pour la dernière étape.
380
00:25:37,110 --> 00:25:39,220
Maman et lris sont aux toilettes.
381
00:25:39,270 --> 00:25:40,750
Avec grand-tante Helena.
382
00:25:41,750 --> 00:25:45,060
Sacré voyage. Elle évoque ses souvenirs.
383
00:25:45,110 --> 00:25:47,750
Maman aussi. C'est fréquent pour les enterrements.
384
00:25:47,790 --> 00:25:49,780
Des révélations?
385
00:25:49,830 --> 00:25:51,380
Pas vraiment.
386
00:25:51,430 --> 00:25:53,220
De légères clarifications.
387
00:25:54,550 --> 00:25:56,260
Sur nos origines.
388
00:25:56,310 --> 00:25:59,220
Oh? Ne sont-elles pas clairement établies?
389
00:25:59,270 --> 00:26:00,780
Tout bien considéré,
390
00:26:00,830 --> 00:26:02,500
Je dirais qu'elle sont remarquablement claires.
391
00:26:03,550 --> 00:26:05,030
Que cherches-tu donc?
392
00:26:05,070 --> 00:26:07,860
Nous avons deux pères. Tu n'en as aucun.
393
00:26:07,910 --> 00:26:11,870
J'en ai eu un, au début. Il est mort. Ni divorcé, ni quoi que ce soit d'autre. Les vôtres ne se sont jamais mariés.
394
00:26:11,910 --> 00:26:13,940
Oh, voyons, comment auraient-ils pu?
395
00:26:13,990 --> 00:26:17,100
Le tien était terriblement conventionnel. La dévotion jusqu'à la mort.
396
00:26:18,630 --> 00:26:21,190
Est-ce que tu suggères que ma mère aimait mon père?
397
00:26:21,230 --> 00:26:23,340
Pourquoi? En serais-tu offensé?
398
00:26:24,350 --> 00:26:25,940
Bonjour, Hamish.
399
00:26:27,470 --> 00:26:29,020
J'ai rencontré Helena aux toilettes.
400
00:26:30,150 --> 00:26:32,420
Au sujet de quoi vous chamaillez-vous, tous les deux?
401
00:26:32,470 --> 00:26:34,260
Nos parents.
- Oh.
402
00:26:35,150 --> 00:26:37,380
Si quelqu'un me l'offre, je prendrai un gin tonic.
403
00:26:37,430 --> 00:26:39,460
Oui, bien sûr. Un gin tonic, s'il vous plaît.
404
00:26:40,230 --> 00:26:43,300
À propos, est-ce que vos... vos pères viennent?
405
00:26:43,350 --> 00:26:46,020
Il risquent de ne pas arriver à temps. Ils sont à Vichy.
406
00:26:46,070 --> 00:26:49,300
Oh.
- Je crois que moins on en parlera, mieux cela vaudra.
407
00:26:49,350 --> 00:26:52,660
C'est une leçon que j'ai apprise à la dure, ayant deux petits enfants.
408
00:26:53,670 --> 00:26:56,620
Ce que je redoute, en cette occasion, c'est de me retrouver coincée avec Pauli.
409
00:26:56,670 --> 00:26:58,540
Je prie Dieu qu'il ne loge pas au Queens.
410
00:26:58,590 --> 00:27:00,180
Qui donc?
411
00:27:02,310 --> 00:27:03,900
Bonjour, tante Polly.
412
00:27:05,030 --> 00:27:07,750
Le sinistre Pauli.
- Oui.
413
00:27:07,790 --> 00:27:10,620
Ce pauvre vieux Max est mort, et Pauli est vivant.
414
00:27:10,670 --> 00:27:13,130
Les voies de la divine providence sont plutôt tortueuses.
415
00:27:14,230 --> 00:27:15,710
Quelqu'un veut-il boire un coup?
416
00:27:22,630 --> 00:27:24,220
Bon Dieu!
417
00:27:33,230 --> 00:27:34,630
Oh!
418
00:27:35,790 --> 00:27:38,900
Oh! Oh, pauvre chéri.
419
00:27:38,950 --> 00:27:41,300
Désolée. T'ai-je mis le feu?
420
00:28:24,630 --> 00:28:26,610
Allô?
421
00:28:26,730 --> 00:28:29,630
Erstweiler. Pauli Erstweiler.
422
00:28:29,670 --> 00:28:32,900
J'en ai terminé, ici, vous pouvez refermer le cercueil.
423
00:28:34,710 --> 00:28:37,060
Ja, ja, deux heures et demie demain.
424
00:28:38,390 --> 00:28:40,340
Quoi? Oui.
425
00:28:40,390 --> 00:28:43,060
Oui, la maison sera vendue.
426
00:28:43,110 --> 00:28:44,700
Connaissez-vous un acheteur?
427
00:28:45,670 --> 00:28:47,070
À demain, alors. Merci.
428
00:28:48,270 --> 00:28:49,700
Demain conviendra tout à fait.
429
00:29:08,430 --> 00:29:09,910
Sophy?
430
00:29:11,790 --> 00:29:14,620
Tu es toujours là? Peux-tu m'aider?
431
00:29:14,670 --> 00:29:17,660
J'ai acheté les boissons pour demain. Aide-moi à décharger la voiture.
432
00:29:20,110 --> 00:29:21,510
Mon Dieu, du champagne!
433
00:29:21,550 --> 00:29:23,740
Tu te souviens qu'il appelait ça des bulles?
434
00:29:24,790 --> 00:29:28,140
Et le soir où nous avons bu à la santé d'Hector?
435
00:29:28,190 --> 00:29:32,540
Très bien.
- Alors j'ai pensé que nous pourrions boire des bulles, demain.
436
00:29:32,590 --> 00:29:34,180
Il aurait aimé ça.
437
00:29:37,990 --> 00:29:40,260
Devine qui j'ai croisé en ville?
438
00:29:40,310 --> 00:29:41,790
Pauli.
439
00:29:41,830 --> 00:29:45,420
Il est venue ici. Je me suis cachée.
- Je ne t'en blâmerai pas, c'est un vrai con.
440
00:29:46,950 --> 00:29:48,980
Peux-tu porter ça?
- Oui.
441
00:29:50,990 --> 00:29:53,140
Il m'a draguée, une fois.
442
00:29:53,190 --> 00:29:54,590
J'ai couché avec lui.
443
00:29:54,630 --> 00:29:56,110
Quoi?
444
00:29:56,150 --> 00:29:57,550
Comment as-tu pu faire ça?
445
00:29:57,590 --> 00:29:59,740
À Dachau, les gardes lui ont écrasé les mains.
446
00:29:59,790 --> 00:30:01,820
J'ai cru que je pouvais lui apprendre à aimer.
447
00:30:01,870 --> 00:30:03,860
Hm.
448
00:30:06,190 --> 00:30:08,700
Mais chérie, tu aimes Oliver.
449
00:30:08,750 --> 00:30:10,500
Tu l'as toujours aimé.
450
00:30:10,550 --> 00:30:12,030
Comme une enfant.
451
00:30:12,710 --> 00:30:14,460
Comment saviez-v...
- Nous le savions tous.
452
00:30:15,470 --> 00:30:17,260
Ton petit visage énigmatique...
453
00:30:18,350 --> 00:30:19,750
tes yeux.
454
00:30:19,790 --> 00:30:23,570
Oliver est vraiment un imbécile. L'as-tu vu, récemment?
455
00:30:23,630 --> 00:30:25,180
Pas depuis des années.
456
00:30:29,050 --> 00:30:31,580
Ses deux femmes - terribles.
457
00:30:31,630 --> 00:30:33,030
Il y en reste?
458
00:30:33,070 --> 00:30:34,620
Quelques bricoles, dans la voiture.
459
00:30:37,150 --> 00:30:40,820
Il en a fini avec moi il y a des années et des années.
460
00:30:41,630 --> 00:30:45,780
Quand nous aurons fini de décharger, je t'emmènerai dîner.
461
00:30:45,830 --> 00:30:47,540
Je pense rester ici cette nuit.
462
00:30:47,590 --> 00:30:48,990
Pourquoi?
463
00:30:49,030 --> 00:30:51,180
Max est tout seul. Il y a de quoi manger a frigo.
464
00:30:51,230 --> 00:30:54,140
Mais suppose qu'il revienne? Pauli.
465
00:30:54,190 --> 00:30:58,020
Il ne reviendra pas. Je l'ai entendu le dire au croque-mort.
466
00:30:58,070 --> 00:30:59,580
Il a dit que la maison était à vendre.
467
00:31:01,630 --> 00:31:03,500
Non que cela ait encore de l'importance.
468
00:31:11,270 --> 00:31:13,380
Oliver,
469
00:31:13,430 --> 00:31:15,140
la pelouse de camomille.
470
00:31:17,270 --> 00:31:19,060
Crois-tu qu'elle sent encore maintenant?
471
00:31:20,230 --> 00:31:21,780
Faiblement.
472
00:31:24,630 --> 00:31:26,260
Je vais te tenir compagnie.
473
00:31:29,830 --> 00:31:32,980
Ouvrons une des bouteilles de bulles de Max.
474
00:31:47,470 --> 00:31:49,060
Attention.
475
00:31:51,990 --> 00:31:53,390
Tenez-le bien.
476
00:31:53,430 --> 00:31:54,580
Levez.
477
00:32:20,870 --> 00:32:24,940
Qui sont ces musiciens?
- La classe de maître de Max.
478
00:32:25,820 --> 00:32:27,980
Nous allons avoir de la musique.
479
00:33:07,670 --> 00:33:10,780
Je suis la résurrection et la vie, dit le Seigneur.
480
00:33:10,830 --> 00:33:14,710
Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra;
481
00:33:14,750 --> 00:33:19,380
et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais.
482
00:33:19,430 --> 00:33:22,540
Nous n'avons rien apporté en ce monde,
483
00:33:22,590 --> 00:33:25,540
et il est certain que nous n'en emporterons rien.
484
00:33:25,590 --> 00:33:29,180
Le Seigneur a donné, et le Seigneur a repris.
485
00:33:30,110 --> 00:33:31,510
Veuillez vous asseoir.
486
00:33:35,030 --> 00:33:37,940
Aujourd'hui, nous célébrons la vie,
487
00:33:37,990 --> 00:33:42,380
et nous... recommandons à Dieu,
488
00:33:42,430 --> 00:33:46,340
l'âme d'un grand artiste.
489
00:34:03,550 --> 00:34:09,140
Ô mort, où est ton aiguillon. Ô tombeau, où est ta victoire?
490
00:34:09,190 --> 00:34:10,820
Max était protestant?
491
00:34:10,870 --> 00:34:13,380
Je n'en ai pas la moindre idée. Il devait bien avoir une religion.
492
00:34:13,430 --> 00:34:16,940
S'il était catholique, tout ça n'est pas convenable.
- C'est trop tard maintenant, tais-toi.
493
00:34:16,990 --> 00:34:19,220
Remercions le Seigneur...
494
00:34:19,270 --> 00:34:22,260
Tante Helena, Max était-il protestant, ou catholique?
495
00:34:22,310 --> 00:34:25,460
Juif. Pourquoi cette question? Il ne pratiquait pas.
496
00:34:25,510 --> 00:34:27,860
Chut.
- Chut toi-même, c'est toi qui as commencé.
497
00:34:27,910 --> 00:34:30,300
Soyez fermes, inébranlables,
498
00:34:30,350 --> 00:34:33,260
abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur
499
00:35:01,430 --> 00:35:05,210
L'homme né d'une femme!Il ne vit que peu de temps,
500
00:35:05,270 --> 00:35:07,380
et sa vie n'est que misère.
501
00:35:07,430 --> 00:35:11,620
Il naît, et sa vie est coupée comme une fleur.
502
00:35:11,670 --> 00:35:16,540
Au milieu de notre vie, il y a la mort, mais quel sauveur pouvons-nous invoquer,
503
00:35:16,590 --> 00:35:21,220
si ce n'est toi, Ô Seigneur, que nos péchés offensent si justement.
504
00:35:22,630 --> 00:35:25,780
Tu connais, seigneur, les secrets de nos coeurs.
505
00:35:25,830 --> 00:35:28,290
Mon Dieu! Sophy?
506
00:35:28,350 --> 00:35:31,780
Par suite, nous rendons son corps à la terre,
507
00:35:31,830 --> 00:35:38,020
la terre à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière,
508
00:35:38,070 --> 00:35:42,220
mais avec l'espoir et la certitude d'une résurrection à la vie éternelle.
509
00:35:46,230 --> 00:35:48,300
Peux-tu me prendre dans ta voiture?
510
00:35:49,870 --> 00:35:51,580
Bien sûr.
511
00:35:51,630 --> 00:35:53,060
Tu n'as pas de voiture?
512
00:35:54,070 --> 00:35:55,740
Je suis venu en train.
513
00:35:56,680 --> 00:35:58,190
Ils ont remblayé le port!
514
00:35:58,230 --> 00:36:00,620
Oui, il y a très longtemps.
- Sophy!
515
00:36:01,550 --> 00:36:03,500
Tu viens à la maison, bien sûr?
516
00:36:03,550 --> 00:36:05,380
Eh bien, j'allais...
- Il faut que tu viennes.
517
00:36:05,430 --> 00:36:07,820
Calypso a prévu des boissons, et Polly de la nourriture,
518
00:36:07,870 --> 00:36:09,780
Voici Oliver Anstey.
519
00:36:09,830 --> 00:36:12,060
J'ai bien sûr entendu parler de vous. Vous venez aussi.
520
00:36:12,110 --> 00:36:13,980
Helena y sera, j'imagine?
521
00:36:14,030 --> 00:36:16,180
Oui. Nous viendrons.
522
00:36:20,350 --> 00:36:22,620
Qu'il aille au diable, il a l'air si content.
523
00:36:22,670 --> 00:36:25,060
Ce qu'oncle Richard aurait appelé un butor.
524
00:36:26,910 --> 00:36:30,790
Mon Dieu, mes pieds sont gelés. Je dois changer de chaussures.
525
00:36:35,270 --> 00:36:38,020
Des chaussures?
- Elles sont sur le siège arrière.
526
00:36:39,190 --> 00:36:40,820
Merci.
527
00:36:40,870 --> 00:36:42,500
Tu n'as pas changé.
528
00:36:42,550 --> 00:36:45,140
Tous les autres...
- Nous avons vieilli.
529
00:36:46,510 --> 00:36:49,070
Non, pas ça. Je ne parle pas des apparences.
530
00:36:49,110 --> 00:36:52,990
Tante Helena est ivre. Nous ferions bien d'aller à la maison.
531
00:37:01,590 --> 00:37:03,220
Le salaud!
532
00:37:03,270 --> 00:37:05,730
L'inviter dans sa propre maison!
533
00:37:08,470 --> 00:37:10,780
Zut!
534
00:37:15,230 --> 00:37:16,630
Écoute.
535
00:37:18,950 --> 00:37:20,430
Descend ta vitre.
536
00:37:59,870 --> 00:38:01,980
Je suppose que nous devons aller à cette veillée?
537
00:38:02,030 --> 00:38:03,740
Je veux être sûre que Tante Helena va bien.
538
00:38:03,790 --> 00:38:07,220
Tante Helena est fait d'un bois plus dur que nous-mêmes.
539
00:38:07,270 --> 00:38:08,750
Elle n'a pas l'oreille musicale.
540
00:38:10,150 --> 00:38:12,980
Tu sais, un de mes amis l'a vue lire Guerre et Paix
541
00:38:13,030 --> 00:38:15,900
pendant toute la durée d'une interprétation magistrale de Max,
542
00:38:15,950 --> 00:38:18,410
le concerto pour violon et orchestre de Beethoven.
543
00:38:18,470 --> 00:38:20,500
Magnifique, de sa part!
544
00:38:28,790 --> 00:38:31,140
Je n'aurais pas cru que tant de gens viendraient.
545
00:38:32,790 --> 00:38:34,190
Faisons un tour.
546
00:38:47,600 --> 00:38:54,020
Bon Dieu! Je ne suis pas venu ici depuis les dernières vacances qui ont précédé la guerre.
547
00:38:55,030 --> 00:38:56,820
À quel endroit courrions-nous?
548
00:38:57,390 --> 00:39:00,740
Le sentier a été interdit par des barbelés pendant la guerre. Il a disparu sous la végétation.
549
00:39:00,790 --> 00:39:03,580
Le National Trust a tracé celui-ci.
550
00:39:04,670 --> 00:39:08,180
J'avais le vertige. J'étais... j'étais terrifié.
551
00:39:08,230 --> 00:39:11,580
J'avais peur, moi aussi. Je ne l'ai fait que par défi,
552
00:39:11,630 --> 00:39:13,140
Pour attirer l'attention.
553
00:39:14,280 --> 00:39:16,340
Laisse-moi t'aider.
554
00:39:28,150 --> 00:39:30,610
Est-ce qu'elle sent toujours?
555
00:39:30,670 --> 00:39:32,420
Bien sûr!
556
00:39:50,390 --> 00:39:51,420
Est-ce que, euh... Sophy est mariée?
557
00:39:51,470 --> 00:39:53,860
Mon Dieu, non. Mais pas faute de prétendants.
558
00:39:56,190 --> 00:39:59,340
Je suis resté si longtemps à l'étranger que... je suis dépassé.
559
00:40:01,140 --> 00:40:04,620
Je suis un de vos grands admirateurs, en fait.
560
00:40:04,670 --> 00:40:06,420
J'ai lu tous vos romans.
561
00:40:11,890 --> 00:40:15,360
Je suppose que vous ne pouvez pas rentrer à cause des impôts.
562
00:40:16,190 --> 00:40:18,260
Les impôts?
- Sur le revenu.
563
00:40:18,310 --> 00:40:21,260
Je ne suis pas un auteur de ce genre.
- Oh.
564
00:40:21,310 --> 00:40:23,460
Je suis surpris que tu saches lire.
565
00:40:23,510 --> 00:40:26,820
Tu es le fils de Calypso, n'est-ce pas?
- Oui, c'est moi.
566
00:40:26,870 --> 00:40:29,900
Ton père était censé se faire tuer, pendant la guerre.
567
00:40:29,950 --> 00:40:33,940
Encore une chose qu'il a loupée, comme tout le reste. Ça m'a contrarié, à l'époque.
568
00:40:33,990 --> 00:40:35,500
Ce n'est plus qu'une plaisanterie, maintenant.
569
00:40:35,550 --> 00:40:39,590
J'aimais bien ton père. Il est passé chez les travaillistes, et il s'est mis à planter des arbres.
570
00:40:40,830 --> 00:40:43,340
Quand Calypso l'a épousé, nous avons tous pensé...
571
00:40:43,390 --> 00:40:44,790
Pensé quoi?
572
00:40:46,630 --> 00:40:49,940
Nous avons tous pensé qu'elle était conne de l'épouser pour son argent.
573
00:40:49,990 --> 00:40:52,020
Vous et votre...!
574
00:40:52,310 --> 00:40:54,350
Oh!
575
00:40:54,870 --> 00:40:58,700
Allons, allons, que se passe-t-il?
576
00:40:58,750 --> 00:41:01,860
Êtes-vous en train de vous quereller? Ce n'est pas possible.
577
00:41:01,910 --> 00:41:04,420
Il a dit...
- J'ai dit que tu t'étais mariée pour de l'argent.
578
00:41:04,470 --> 00:41:07,980
C'est vrai. C'est ce que j'ai fait de plus sage.
579
00:41:08,100 --> 00:41:10,460
De ma marier pour de l'argent...
580
00:41:10,510 --> 00:41:12,060
puis de tomber amoureuse.
581
00:41:17,710 --> 00:41:19,380
Pourquoi ne me l'as-tu jamais dit?
582
00:41:19,430 --> 00:41:23,420
Pourquoi avoir gardé ce foutu secret? Tu ne me l'as jamais confié.
583
00:41:23,470 --> 00:41:25,100
Pourquoi m'avoir fait souffrir?
584
00:41:25,150 --> 00:41:27,940
Tu es ivre. Va manger quelque chose de gras.
585
00:41:27,990 --> 00:41:29,780
Tu te donnes en spectacle.
586
00:41:34,390 --> 00:41:36,100
As-tu eu des enfants, Olly?
587
00:41:36,150 --> 00:41:38,500
Non.
- Mais tu t'es marié.
588
00:41:38,550 --> 00:41:41,190
Deux fois.
- Oh, mon Dieu, j'avais oublié.
589
00:41:41,230 --> 00:41:43,300
Es-tu toujours marié?
590
00:41:43,350 --> 00:41:46,500
Non.
- Es-tu... heureux?
591
00:41:46,550 --> 00:41:48,140
Et toi?
592
00:41:48,190 --> 00:41:50,220
Qu'est-il arrivé à ton visage?
593
00:41:50,270 --> 00:41:51,820
J'ai eu une petite attaque.
594
00:41:52,830 --> 00:41:56,180
Merci, oui. Enfin, aussi heureuse que possible.
595
00:41:56,230 --> 00:41:58,900
Où vis-tu, maintenant?
- À l'étranger.
596
00:41:58,950 --> 00:42:00,460
Très bien, laisse-moi dans l'ignorance.
597
00:42:00,510 --> 00:42:03,500
Polly a beaucoup grossi et paraît bien respectable.
598
00:42:03,550 --> 00:42:05,980
Elle a pris un peu de volume. Elle est heureuse aussi.
599
00:42:08,670 --> 00:42:10,220
Qui est le père de...
600
00:42:10,270 --> 00:42:14,050
James et Iris? Je ne l'ai jamais demandé. Pourquoi ne le ferais-tu pas?
601
00:42:15,110 --> 00:42:16,940
Nous n'avons jamais osé.
602
00:42:19,680 --> 00:42:23,180
Quel surprise de te trouver ici. Tu te souviens de moi, Tony Wood?
603
00:42:24,750 --> 00:42:26,860
Nous avons fait connaissance sur le seuil de chez Polly.
604
00:42:26,910 --> 00:42:28,540
Oui, je me souviens.
605
00:42:28,590 --> 00:42:30,500
As-tu vu Sophy, Helena veut lui parler.
606
00:42:30,550 --> 00:42:32,060
Non.
607
00:42:32,110 --> 00:42:34,620
Elle était là. Nous sommes revenus de l'église ensemble.
608
00:42:36,070 --> 00:42:39,640
Quelle gosse exquise c'était, presque...
609
00:42:39,760 --> 00:42:44,180
Connais-tu Peter? Peter et moi-même tenons un magasin à Brighton, des antiquités et des objets.
610
00:42:44,230 --> 00:42:46,620
Peter, voici Oliver Anstey, dont tu apprécies les livres.
611
00:42:46,670 --> 00:42:49,540
Vraiment, chéri?
- Oui, tu les aimes.
612
00:42:49,590 --> 00:42:53,550
Que dirais-tu d'un autre verre, et d'un peu de l'excellente bouffe apportée par Polly?
613
00:42:58,520 --> 00:43:01,660
Elle se vendra très bien comme hôtel, située comme elle l'est.
614
00:43:01,710 --> 00:43:06,340
Le nom de mon père y attirera les gens. C'est un emplacement unique.
615
00:43:06,390 --> 00:43:08,380
Il faut creuser une piscine, remblayer la pelouse, paver les...
616
00:43:08,430 --> 00:43:11,660
Mettre des chaises en plastique, et des jardinières de fleurs artificielles?
617
00:43:11,710 --> 00:43:15,670
Il faut obtenir des permissions, tant de choses dépendent du National Trust.
618
00:43:15,710 --> 00:43:17,940
Olly, je cherche Sophy.
619
00:43:17,990 --> 00:43:20,740
Il se fait tard, et Helena veut la voir avant de partir.
620
00:43:20,790 --> 00:43:22,740
Je sais.
- Je ne la trouve nulle part.
621
00:43:22,790 --> 00:43:25,460
Je vais voir à l'étage.
- Merci.
622
00:43:27,790 --> 00:43:28,860
Sophy?
623
00:43:28,910 --> 00:43:30,460
Helena veut te voir.
624
00:43:31,470 --> 00:43:33,060
Oh, Que veut-elle?
625
00:43:39,990 --> 00:43:41,820
Est-ce que tu t'en vas ce soir?
626
00:43:43,910 --> 00:43:46,300
Mm?
- Oui, très bientôt.
627
00:43:52,110 --> 00:43:53,510
Pourquoi es-tu venu?
628
00:43:53,550 --> 00:43:56,270
Tu n'es pas venu aux autres enterrements?
629
00:43:57,270 --> 00:44:00,180
J'ai pensé trouver ici des idées pour un livre que je suis en train d'écrire.
630
00:44:01,130 --> 00:44:03,220
C'était idiot de ma part.
631
00:44:05,470 --> 00:44:07,740
Que fais-tu à l'étage?
632
00:44:07,790 --> 00:44:10,460
J'avais l'habitude d'escalader cette branche.
633
00:44:10,510 --> 00:44:12,060
Et d'écouter aux portes.
634
00:44:12,670 --> 00:44:14,980
Peux-tu me ramener à Londres?
635
00:44:17,510 --> 00:44:20,540
Nous pourrions manger au Red Lion, à Truro.
636
00:44:20,590 --> 00:44:22,300
Ils l'ont démoli, il n'y a plus rien.
637
00:44:22,350 --> 00:44:24,810
Oh, non!
- Oh, si.
638
00:44:28,950 --> 00:44:30,740
Pauli veut remblayer la pelouse.
639
00:44:30,790 --> 00:44:33,900
Elle est à lui, maintenant. Tu n'aurais pas dû revenir, c'est pour toi que c'est le plus dur.
640
00:44:33,950 --> 00:44:36,740
Le joli port a été remplacé par un foutu parking!
641
00:44:36,790 --> 00:44:40,340
Quand nous descendions du train, on entendait l'eau qui battait contre le quai!
642
00:44:40,390 --> 00:44:43,300
Je dois aller voir Helena.
- C'est elle qui a planté la pelouse!
643
00:44:43,350 --> 00:44:45,300
Je le sais! S'il te plaît, Oliver!
644
00:44:52,190 --> 00:44:55,780
Je regrette, mais j'ai Jumbo dans la voiture. Vous allez devoir appeler un taxi.
645
00:44:55,830 --> 00:44:59,790
Tu l'as porté par écrit?
- Bien sûr! Je ne suis pas encore sénile.
646
00:44:59,830 --> 00:45:00,940
Dans ce cas, c'est parfait.
647
00:45:03,030 --> 00:45:04,740
Qu'est-ce que c'est que ce secret?
648
00:45:04,790 --> 00:45:06,740
Arrête de te défiler.
649
00:45:06,790 --> 00:45:08,500
Tu n'étais pas si fuyante, autrefois.
650
00:45:11,070 --> 00:45:13,860
Elle veut que ses cendres soient placées dans la tombe de Max et de Monika.
651
00:45:13,910 --> 00:45:15,310
Mon Dieu!
652
00:45:16,310 --> 00:45:17,740
Pourquoi pas dans celle d'oncle Richard?
653
00:45:17,790 --> 00:45:19,780
Il a son chien - tu ne le savais pas?
654
00:45:19,830 --> 00:45:22,580
C'est ce qu'auraient voulu Max et Monika.
655
00:45:22,630 --> 00:45:25,090
Oncle Richard n'aurait pas voulu d'elle.
656
00:45:25,150 --> 00:45:26,780
Pourquoi est-tu si surpris?
657
00:45:26,830 --> 00:45:29,100
Tu n'as pas toujours été partisan des conventions.
658
00:45:29,150 --> 00:45:30,740
Si, je l'étais.
659
00:45:31,870 --> 00:45:33,580
C'était mon problème.
660
00:45:34,590 --> 00:45:36,860
S'il n'y a plus de Red Lion...
661
00:45:36,910 --> 00:45:39,740
que dirais-tu de quelques huîtres du côté de la rivière Helford?
662
00:45:39,790 --> 00:45:41,540
Nous pourrions...
- Je ne sais pas.
663
00:45:42,830 --> 00:45:46,220
Qu'est-ce que tu ne sais pas?
- Je ne sais plus rien du tout.
664
00:45:46,270 --> 00:45:49,300
Allons quelque part où nous ne sommes jamais allée ni l'un ni l'autre.
665
00:45:49,350 --> 00:45:51,860
Ça ne va pas.
666
00:45:51,910 --> 00:45:53,340
J'ai pris froid.
667
00:45:53,390 --> 00:45:55,340
Je dois partir.
668
00:45:55,390 --> 00:45:57,180
Je viens avec toi.
669
00:45:57,230 --> 00:45:58,630
Non.
670
00:45:58,670 --> 00:46:00,070
Qu'as-tu fait de ta femme?
671
00:46:00,110 --> 00:46:01,780
Quelle femme?
672
00:46:03,150 --> 00:46:04,700
Je me suis marié deux fois.
673
00:46:05,950 --> 00:46:07,620
Elle étaient comme Calypso.
674
00:46:07,670 --> 00:46:09,150
Ça n'a pas marché.
675
00:46:17,030 --> 00:46:18,430
Et toi?
676
00:46:18,470 --> 00:46:21,190
J'ai entendu des rumeurs.
- Je le suppose.
677
00:46:21,230 --> 00:46:22,980
Lâche-moi, nous ne sommes pas des enfants.
678
00:46:23,030 --> 00:46:24,660
Soixante ans passés.
679
00:46:24,710 --> 00:46:28,180
Et toi?
- Cinquante... Oh, regarde!
680
00:46:30,070 --> 00:46:31,980
Au revoir, Pauli.
681
00:46:32,030 --> 00:46:33,780
Je suis désolée.
682
00:46:34,790 --> 00:46:36,460
De quoi?
683
00:46:41,310 --> 00:46:42,980
J'ai oublié ce que j'allais dire.
684
00:46:51,510 --> 00:46:54,980
Tu ferais bien de venir avec nous. Il vaut mieux qu'ils n'analysent pas ton haleine.
685
00:46:55,030 --> 00:46:56,940
Et ma voiture?
686
00:47:13,030 --> 00:47:16,660
Rattrape-les, mon garçon, et donne-leur ceci.
687
00:47:16,710 --> 00:47:19,460
Ça les aidera dans quelques moments difficiles.
688
00:47:19,510 --> 00:47:21,300
Et dépêche-toi un peu.
689
00:47:40,590 --> 00:47:42,540
Oh, mon Dieu!
690
00:47:55,790 --> 00:47:58,020
Tu en veux?
- Non. Non, merci.
691
00:48:03,470 --> 00:48:07,620
Une fois, tu t'étais cachée derrière les rideaux de la chambre rouge,
692
00:48:07,670 --> 00:48:09,700
et je t'ai prise dans mon lit pour te réchauffer.
693
00:48:12,230 --> 00:48:13,900
Tu sentais le savon.
694
00:48:18,590 --> 00:48:20,100
Un savon plutôt agréable.
695
00:48:21,950 --> 00:48:24,020
Je me demande ce que c'était.
696
00:48:24,070 --> 00:48:25,620
Rose et géranium.
697
00:48:28,110 --> 00:48:29,980
Pendant que tu dormais,
698
00:48:30,030 --> 00:48:32,540
je t'ai ramenée dans ta chambre.
699
00:48:35,350 --> 00:48:37,140
Tu t'en souviens?
700
00:48:37,190 --> 00:48:38,590
Non.
701
00:48:39,590 --> 00:48:41,820
Non.
702
00:48:41,870 --> 00:48:43,460
Menteuse.
703
00:48:46,990 --> 00:48:49,140
Tu étais une drôle de petite fille.
704
00:48:49,190 --> 00:48:51,220
Il y a plus de quarante-cinq ans, maintenant.
705
00:48:52,230 --> 00:48:53,630
Eh bien...
706
00:48:55,630 --> 00:48:58,460
Eh bien, nous avons maintenant le temps qui reste pour nous rattraper.
707
00:49:01,030 --> 00:49:02,620
Qu'en dis-tu?
708
00:49:05,830 --> 00:49:07,540
Ce n'est pas possible.
- Pourquoi pas?
709
00:49:08,550 --> 00:49:10,180
Je suis terrifiée.
710
00:49:11,230 --> 00:49:13,620
Qu'est ce qui te fait croire que je n'ai pas peur, moi aussi?
711
00:49:14,670 --> 00:49:16,740
Du whisky - bon pour ton rhume.
712
00:49:21,550 --> 00:49:24,700
Je ne ressens plus rien, je ne te connais plus,
713
00:49:24,750 --> 00:49:26,860
je suis vieille, et toi aussi.
714
00:49:26,910 --> 00:49:31,460
Je reconnais qu'il y a eu une lacune considérable dans nos relations.
715
00:49:33,390 --> 00:49:35,340
Si tu penses à... Calypso...
716
00:49:36,750 --> 00:49:42,740
C'était comme d'aimer Greta Garbo, ou Marilyn Monroe - une sorte de rougeole.
717
00:49:43,870 --> 00:49:46,020
Qui a duré très longtemps.
718
00:49:47,510 --> 00:49:49,460
C'est vrai, très longtemps.
719
00:49:49,510 --> 00:49:50,910
Oh!
720
00:49:54,110 --> 00:49:57,020
Je suis désolée d'éternuer ainsi.
721
00:49:57,070 --> 00:50:00,500
J'ai pris froid dans le cimetière, en examinant les tombes.
722
00:50:01,710 --> 00:50:04,980
Je commençais à penser que tu es allergique à ma personne.
723
00:50:06,910 --> 00:50:08,740
Non, non.
724
00:50:10,550 --> 00:50:12,340
Alors, tu ressens... quelque chose?
725
00:50:13,590 --> 00:50:15,660
Une faim terrible.
726
00:50:15,710 --> 00:50:17,700
Je n'ai rien pu manger, pendant la veillée.
727
00:50:18,990 --> 00:50:20,820
Très bien, dans ce cas,
728
00:50:20,870 --> 00:50:22,740
Allons manger quelques huîtres.
729
00:50:22,790 --> 00:50:25,100
Il doit bien y avoir un endroit où nous pourrons manger en chemin.
730
00:50:25,150 --> 00:50:28,020
Nous n'avons pas de chemin. Nous ne savons rien l'un de l'autre.
731
00:50:28,070 --> 00:50:29,900
Il y a entre nous un énorme fossé!
732
00:50:30,910 --> 00:50:32,700
Alors, démarre cette foutue voiture,
733
00:50:32,750 --> 00:50:34,860
et voyons ce que nous pourrions faire pour le combler!
734
00:50:43,390 --> 00:50:44,790
Tu sais...
735
00:50:44,830 --> 00:50:48,100
nous courrons le risque de nous couvrir de ridicule.
736
00:50:48,150 --> 00:50:50,420
C'est un risque que nous devons courir.
737
00:50:51,470 --> 00:50:53,020
C'est dû au fait qu'un jour, nous sommes nés.
57692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.