Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,220 --> 00:00:44,060
On dirait que les Furies ne veulent pas me voir réconforté!
2
00:00:46,440 --> 00:00:49,640
C'est le solstice d'été.
3
00:00:55,860 --> 00:00:57,720
Dépêche-toi, Oliver.
4
00:00:57,840 --> 00:01:01,900
Je ne serai en sécurité que si Hector me trouve au lit en rentrant.
5
00:01:02,020 --> 00:01:03,840
Je ne veux pas divorcer!
6
00:01:03,960 --> 00:01:08,010
Ne t'énerve pas! Il n'est pas tard.
7
00:01:12,270 --> 00:01:16,110
Qu'est-ce que le solstice peut avoir à faire avec nous?
- Rien!
8
00:01:16,230 --> 00:01:20,160
Je pensais seulement... Oh zut...
9
00:01:20,280 --> 00:01:22,690
Il a juste dit ce matin que c'était le solstice.
10
00:01:22,810 --> 00:01:26,100
Nous avons eu un temps merveilleux pendant la défaite de la France.
11
00:01:26,220 --> 00:01:29,850
Hector adore le temps chaud.
- Au diable Hector!
12
00:01:29,970 --> 00:01:34,780
Il peut rôtir en enfer!
- J'ai oublié de te dire, il fait partie de l'armée, maintenant.
13
00:01:34,900 --> 00:01:39,520
Il est officier dans la Home Guard.
- J'espère qu'il se fera tuer.
14
00:01:39,640 --> 00:01:42,540
Oh, Oliver!
15
00:01:50,340 --> 00:01:55,260
Voilà ta rue.
-Oh, bien. Il est parti en voiture, et n'est pas revenu.
16
00:01:57,120 --> 00:02:00,730
Il semble que nous n'avons pas beaucoup de chance, n'est-ce pas?
- Pas ensemble.
17
00:02:01,080 --> 00:02:04,240
Il faut que je me dépêche. Il pourrait revenir avant que je ne soie au lit!
18
00:02:05,850 --> 00:02:07,600
Alors, vas-y .
19
00:02:36,620 --> 00:02:42,500
... et il a dit, "si votre pays était comme votre père, il ne vous laisserait pas entrer!"
20
00:02:46,020 --> 00:02:48,610
Oliver!
- Tu es là, toi aussi!
21
00:02:48,730 --> 00:02:50,900
Entre donc!
22
00:02:51,980 --> 00:02:54,510
Entre!
23
00:02:57,080 --> 00:03:01,830
Nous avons appelée Calypso, il y a peu. Elle est malade, au lit.
- Elle a mal à la gorge.
24
00:03:01,950 --> 00:03:04,360
Je le sais.
25
00:03:06,200 --> 00:03:12,580
Bonjour vous deux! Toujours cloués à terre?
- Oui. Nous allons piloter des Spitfires.
26
00:03:12,700 --> 00:03:15,740
Encore deux jours, et alors...
- Nous parlions des Cornouailles,
27
00:03:15,860 --> 00:03:18,080
à quel point c'était beau la dernière fois.
28
00:03:19,380 --> 00:03:21,580
Oh!
29
00:03:22,730 --> 00:03:26,270
La mer, la pelouse de camomille...
30
00:03:28,010 --> 00:03:29,760
Te souviens-tu de son odeur?
31
00:03:48,630 --> 00:03:50,450
Cette bonne vieille Sophy!
32
00:03:50,570 --> 00:03:53,840
Qu'Oliver était stupide!
- Vraiment, maman?
33
00:03:53,960 --> 00:03:56,440
J'ai trouvé son dernier livre assez génial.
34
00:03:56,560 --> 00:03:58,980
Est-ce qu'il sera à l'enterrement?
- C'est peu probable.
35
00:03:59,100 --> 00:04:01,940
Ça fait des années qu'il vit en France, maintenant.
36
00:04:02,920 --> 00:04:06,030
Il en était fou, obsédé.
- De quoi?
37
00:04:06,410 --> 00:04:09,770
De Calypso!
- Mais elle si artificielle!
38
00:04:10,230 --> 00:04:12,080
Elle était belle, alors.
39
00:04:12,200 --> 00:04:15,840
Ils ont tous été amoureux d'elle un jour ou l'autre.
- Même Max Erstweiler?
40
00:04:15,960 --> 00:04:19,850
Bien sûr! Max aimait tout le monde.
41
00:04:19,970 --> 00:04:22,570
Il avait l'âme musicale.
42
00:05:21,110 --> 00:05:27,190
Max, c'était merveilleux.
- Peut-être, quelquefois, mon violon chante pour toi.
43
00:05:27,310 --> 00:05:35,220
Voyons ce qu'en pensent les critiques.
- Ton premier récital à Londres!
44
00:05:35,340 --> 00:05:40,250
Bonsoir, mon ami!
- Bonsoir, monsieur.
45
00:05:40,370 --> 00:05:48,010
Demandons-nous un taxi?
- Non, je vais t'en trouver un, Polly. J'ai besoin de marcher. Je suis énervé.
46
00:05:48,730 --> 00:05:50,970
Il faut que tu viennes avec moi.
- Max!
47
00:05:51,090 --> 00:05:55,690
Ne pouvez-vous pas marcher seul.
- Il faut que je retrouve mon calme. En marchant!
48
00:05:57,080 --> 00:05:59,200
Vous ne connaissez pas l'âme musicale.
49
00:05:59,320 --> 00:06:02,780
So. D'abord, nous allons à mon hôtel.
50
00:06:02,900 --> 00:06:07,540
Et ensuite... Ah, voilà un taxi!
51
00:06:07,660 --> 00:06:10,410
Taxi?
- Rentrons, tante. Tu dois être fatiguée!
52
00:06:10,530 --> 00:06:13,450
Taxi?
- Il est étranger, il a besoin de moi.
53
00:06:13,570 --> 00:06:16,920
Pourquoi as-tu dû venir? Pourquoi était-ce à toi de faire ce long trajet depuis les Cornouailles?
54
00:06:17,560 --> 00:06:20,280
Elle a peur des raids aériens!
- Et pas nous?
55
00:06:20,400 --> 00:06:23,520
Polly, le taxi attend, maintenant!
56
00:06:24,070 --> 00:06:27,780
Ne sois-donc pas faible, tante. Il te traite comme une maîtresse!
57
00:06:28,440 --> 00:06:29,490
Ah!
58
00:06:29,930 --> 00:06:32,030
Oh!
59
00:06:32,150 --> 00:06:33,820
Tu l'es!
60
00:06:33,940 --> 00:06:36,140
Oh...
61
00:07:49,410 --> 00:07:54,880
Tante Helena.
- Oh, Polly, je ne voulais pas te réveiller. Max...
62
00:07:55,000 --> 00:08:01,040
Je ne dormais pas. J'ai eu un un appel il y a à peu près une heure. Quelqu'un de l'hôpital.
63
00:08:01,160 --> 00:08:04,570
Ils ont appelé de Godalming?
- Mon père et ma mère ont été tués.
64
00:08:04,690 --> 00:08:08,600
Lieber Gött
- Tués! Martin?
65
00:08:08,720 --> 00:08:11,070
Un bombe perdue sur leur hôtel
66
00:08:11,470 --> 00:08:13,560
Je crois qu'ils ont été les seuls.
67
00:08:13,680 --> 00:08:17,510
Il a dit qu'ils ne s'en sont pas rendu compte.
- Oh ma chérie!
68
00:08:17,890 --> 00:08:19,590
Ça ira.
69
00:08:20,670 --> 00:08:22,410
Mais je dois le dire à Walter.
70
00:08:23,990 --> 00:08:25,680
Il est en mer.
71
00:08:29,160 --> 00:08:31,480
Pourquoi toutes ces fleurs?
72
00:08:33,700 --> 00:08:37,130
Max Erstweiler a dû beaucoup t'aimer...
73
00:08:38,930 --> 00:08:42,010
Il en est venu à se reposer sur moi. Je l'aimais.
74
00:08:42,870 --> 00:08:45,550
Je ne sais pas s'il m'aimait autant.
75
00:08:47,550 --> 00:08:49,830
Il m'enviait cette flasque.
76
00:08:50,990 --> 00:08:53,570
C'était celle de mon premier mari.
- Celle d'oncle Richard?
77
00:08:53,690 --> 00:08:56,610
Non, mon cher enfant. J'ai été mariée à un homme qui avait deux jambes.
78
00:08:56,730 --> 00:09:01,310
Il a été tué en 1916. Je ne t'en offre pas, tu conduis.
79
00:09:03,550 --> 00:09:07,690
C'est pour cela que la maison de Cornouailles m'appartenait. Ainsi que l'argent.
80
00:09:08,370 --> 00:09:12,720
Ton grand-oncle Richard détestait ça, aussi, et par-dessus tout que je m'en arrange plutôt bien avec elle.
81
00:09:12,840 --> 00:09:14,550
Bon Dieu, Helena, qu'est-ce que tu as fait?
82
00:09:14,670 --> 00:09:16,780
Tu as acheté deux maisons!
83
00:09:16,900 --> 00:09:20,600
Tu es folle!
- Elles sont très pratiques pour aller chez Harrods ou Peter Jones.
84
00:09:20,720 --> 00:09:23,460
Je me sers de mon propre argent,
85
00:09:24,250 --> 00:09:28,200
Non, je ne peux pas rester chez John et Sarah, ils sont partis à Bath.
86
00:09:29,140 --> 00:09:31,010
Ces maisons sont un investissement.
87
00:09:31,780 --> 00:09:34,120
Si elles sont bombardées, comme tu le dis, je serai probablement morte.
88
00:09:34,240 --> 00:09:37,320
Oh, nos six minutes sont écoulées. Au revoir!
89
00:09:39,640 --> 00:09:43,120
Qu'est-ce qui t'amuse tant?
- Pauvre oncle Richard. Les six minutes n'étaient pas écoulées.
90
00:09:43,240 --> 00:09:47,440
Je sais pourquoi tu achètes ces deux maison. Y aura-t-il une porte de communication?
91
00:09:47,560 --> 00:09:51,760
Quelle bonne idée!
- Pourquoi s'arrêter à la porte? En réunissant les deux pièces de devant,
92
00:09:51,880 --> 00:09:56,160
Vous pouvez installer un grand piano.
- Certainement pas! Max a ruiné mon salon, en Cornouailles.
93
00:09:56,280 --> 00:09:59,610
Monika s'est échinée à l'aménager pour lui, et ce n'est plus le mien. Oh, que non!
94
00:09:59,730 --> 00:10:03,450
Alors, où Max aura-t-il un piano?
- Il en a un à disposition dans Pont Street.
95
00:10:03,570 --> 00:10:06,770
C'est à deux pas. Pont Street ne sera pas bombardée.
- Pourquoi?
96
00:10:06,890 --> 00:10:07,950
Cet rue est trop laide.
97
00:10:08,280 --> 00:10:10,420
Tante Helena est là.
98
00:10:11,580 --> 00:10:13,880
Nous avons été très occupées avec les meubles.
99
00:10:16,340 --> 00:10:20,690
Qu'a-t-elle acheté jusqu'ici?
- Des lits. Ce qu'il y a de mieux chez Heals.
100
00:10:20,810 --> 00:10:22,790
C'est très important.
101
00:10:23,470 --> 00:10:27,920
Hector avait des horreurs. Ça venait de sa première femme. Le matelas s'affaissait au milieu.
102
00:10:28,910 --> 00:10:32,310
J'en ai acheté un autre.
- Elle veut acheter des antiquités.
103
00:10:32,530 --> 00:10:36,000
Elle dit que les prix seront astronomiques, si nous survivons à la guerre.
104
00:10:36,120 --> 00:10:40,770
C'est un pari risque, ne crois-tu pas?
- Il y a plus en tante Helena que je ne l'aurais cru.
105
00:10:42,860 --> 00:10:45,100
À quoi peut bien ressembler Max, au lit, selon toi?
106
00:10:47,150 --> 00:10:48,660
Meilleur qu'oncle Richard.
107
00:10:50,860 --> 00:10:55,210
Au fait, j'ai dit à Tony qu'il pouvait me prendre ici à huit heures, après son service.
108
00:10:56,200 --> 00:10:57,960
Est-ce que ça ta va?
- Parfaitement!
109
00:10:58,230 --> 00:11:01,410
Il semble que cela lui plaît, d'être pompier. Qui l'aurait cru?
110
00:11:01,530 --> 00:11:03,900
Tu t'en fiches?
- Non, pourquoi?
111
00:11:04,020 --> 00:11:05,560
Il ne m'appartient pas.
112
00:11:06,440 --> 00:11:09,680
Je croyais que c'était le cas...
- Je vous ai présentés, n'est-ce pas?
113
00:11:09,800 --> 00:11:12,230
Oh oui, mais je croyais... eh bien...
114
00:11:13,160 --> 00:11:16,440
Pas pour très longtemps. Juste le temps nécessaire, en fait.
115
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
Penses-tu que je vous aurais présentés si je tenais tant à lui?
116
00:11:18,600 --> 00:11:22,360
Il dit seulement qu'il ne te comprend pas.
- Bien sûr que si.
117
00:11:24,100 --> 00:11:26,730
Penses-tu que c'est lui? Attends-tu quelqu'un d'autre?
118
00:11:26,850 --> 00:11:29,350
Non.
- Il pourra me raccompagner.
119
00:11:29,470 --> 00:11:33,090
Hector est parti?
- Oui, a Aldershot. Je ne l'ai pas vu d'une semaine.
120
00:11:34,260 --> 00:11:36,440
Je peux le faire entrer?
- Éteins la lumière.
121
00:11:49,520 --> 00:11:52,120
Oh, c'est toi?
- Tu ne m'attendais pas?
122
00:11:52,240 --> 00:11:56,360
En bien oui.. je veux dire non, pas tous les deux.
123
00:11:58,110 --> 00:12:02,180
Venez-donc, Polly est dans la cuisine. Oliver est là
124
00:12:02,300 --> 00:12:04,080
Bonjour mon amour!
125
00:12:04,200 --> 00:12:08,600
Peux-tu m'héberger quelques jours, je suis en permission.
- Bien sûr!
126
00:12:10,680 --> 00:12:13,920
Tu as rencontré Tony à la porte? Il est pompier.
127
00:12:14,040 --> 00:12:17,880
Quittes-tu ton service, ou vas-tu le prendre, Tony?
J'en viens.
128
00:12:19,580 --> 00:12:21,340
J'ai vu ton vélo, Calypso.
129
00:12:21,580 --> 00:12:26,670
Il pourrait faire tomber quelqu'un, là-dehors, avec le couvre-feu.
- Oui. Eh bien, je... j'allais partir.
130
00:12:27,090 --> 00:12:29,300
... j'allais partir.
- Je te raccompagne, dans ce cas.
131
00:12:29,420 --> 00:12:33,140
Bien! Mon vélo...
- Je vais le pousser.
132
00:12:33,600 --> 00:12:38,370
... oui courir à côté de toi.
- Oh, Olly! J'ai un chien fidèle.
133
00:12:41,130 --> 00:12:45,120
Mes affaires sont dans l'entrée. Je les reprendrai en revenant.
- Parfait.
134
00:12:47,290 --> 00:12:49,170
Partons-nous?
135
00:12:55,590 --> 00:13:00,590
Savait-elle qu'il allait venir?
- Non, Tony. Moi non plus.
136
00:13:01,520 --> 00:13:05,490
Oh! Je vais devoir attendre la fin de la permission d'Oliver.
137
00:13:05,610 --> 00:13:09,480
Qui était ce type, chez Polly?
- Un ami à nous, Tony Wood.
138
00:13:09,600 --> 00:13:12,560
Oh...
- Où vas-tu cette fois-ci?
139
00:13:12,680 --> 00:13:17,150
Je ne sais pas, et je ne suis pas censé le dire.
- En Égypte, je parie.
140
00:13:18,010 --> 00:13:21,440
Comment le sais-tu?
- Par les bavardages d'Hector et de ses amis.
141
00:13:21,560 --> 00:13:26,130
Il était à Dunkerque, tu sais.
- Tu disais à Douvres, la dernière fois.
142
00:13:26,250 --> 00:13:29,950
Il est allé rechercher les Français, à Dunkerque. Certains sont vraiment amusants.
143
00:13:30,070 --> 00:13:32,890
-Plus que moi?
- De beaucoup.
144
00:13:33,010 --> 00:13:37,200
Oh, c'est l'un de mes privilèges: le feu de bois.
145
00:13:37,320 --> 00:13:43,450
Un ami d'Hector, dans le Berkshire, nous fournit en bûches.
- Arrête de parler, et viens ici.
146
00:13:52,000 --> 00:14:00,710
Olly chérie. Un bon canapé. Pas d'uniforme qui gratte.
147
00:14:01,660 --> 00:14:04,030
J'ai horreur qu'on m'écrase contre des boutons.
148
00:14:04,150 --> 00:14:09,050
Ceux d'Hector sont groupés par trois ou quatre.
- Tais-toi.
149
00:14:11,970 --> 00:14:17,280
Je suis nerveuse.
- Non, tu ne l'es pas.
150
00:14:18,380 --> 00:14:23,900
Là...
151
00:14:25,320 --> 00:14:29,230
Relaxe-toi.
- Olly.
152
00:15:09,390 --> 00:15:11,460
Oh, Oliver!
153
00:15:14,830 --> 00:15:17,320
Ça ne t'a pas plu!
154
00:15:17,940 --> 00:15:20,410
Mon Dieu, ça ne t'a pas plu!
- Je n'ai pas dit ça.
155
00:15:20,530 --> 00:15:22,280
C'était inutile.
156
00:15:22,400 --> 00:15:26,450
Oh... Bon Dieu de merde!
- Oliver, s'il te plaît!
157
00:15:29,200 --> 00:15:31,360
# Et quand je mourrai... #
158
00:15:31,480 --> 00:15:33,530
Hector!
159
00:15:34,930 --> 00:15:38,040
# ... ne m'enterrez pas. #
160
00:15:40,100 --> 00:15:44,050
Oh, hors de mon chemin, tas de ferraille. Hors de mon chemin!
161
00:15:44,170 --> 00:15:50,440
# Laissez seulement tremper mes os dans l'alcool. #
162
00:15:52,240 --> 00:15:58,020
Ça va aller. Il est de bonne humeur.
- Il est souvent soûl?
163
00:15:58,140 --> 00:16:00,220
Parfois.
164
00:16:14,730 --> 00:16:20,690
Oh, il est en train de s'endormir. Tu ferais mieux de partir.
- Veux-tu que je t'aide à le mettre au lit?
165
00:16:20,810 --> 00:16:24,660
Sors par la cuisine, il bloque la porte d'entrée.
166
00:16:25,500 --> 00:16:28,830
Veux-tu que je t'aide?
- Non, Olly. Va-t-en, s'il te plaît.
167
00:16:33,680 --> 00:16:37,320
Au revoir.
- Ce n'était guère du réconfort, je le crains.
168
00:16:37,440 --> 00:16:41,070
Mieux que rien, j'espère...
- C'était mieux que rien.
169
00:16:56,420 --> 00:16:57,560
Hector!
170
00:17:00,040 --> 00:17:04,780
Je suis soûl.
- Je sais. J'ai encore dû garer la voiture. Tu as laissé les lumières allumées.
171
00:17:04,900 --> 00:17:07,400
Tout tourne autour de moi.
172
00:17:11,990 --> 00:17:14,570
Viens plus près.
173
00:17:16,770 --> 00:17:20,170
Je ne suis pas... euh... qu'est-ce que je voulais dire?
174
00:17:22,190 --> 00:17:24,390
Calypso?
- Oui...
175
00:17:24,510 --> 00:17:27,820
Ne pars pas. Reste avec moi.
176
00:17:37,270 --> 00:17:39,590
Tes boutons me font mal.
- Oh, ça ne fait rien.
177
00:17:40,010 --> 00:17:44,000
C'est terriblement inconfortable.
- Est-ce que mon haleine sent mauvais?
178
00:17:44,050 --> 00:17:46,780
Non... Oh, si!
179
00:17:49,300 --> 00:17:54,070
Qu'y a-t-il?
- Oh, je pars outre-mer.
180
00:17:56,010 --> 00:17:58,850
Je pars outre-mer.
- Toi aussi?
181
00:18:00,430 --> 00:18:03,640
Qui d'autre?
- Oliver.
182
00:18:05,600 --> 00:18:08,630
Il était là?
Oui, il m'a ramenée de chez Polly.
183
00:18:09,290 --> 00:18:11,450
Il est amoureux de toi.
- Il le croit.
184
00:18:11,490 --> 00:18:14,400
Et toi?
- Non. J'aime tous ces garçons.
185
00:18:14,520 --> 00:18:16,080
Les vacances en Cornouailles.
186
00:18:16,330 --> 00:18:17,870
Les jumeaux du presbytère.
187
00:18:17,990 --> 00:18:20,590
Walter et Oliver, des cousins, presque des frères.
188
00:18:20,990 --> 00:18:23,260
C'est de l'inceste.
- Pas pour moi.
189
00:18:25,320 --> 00:18:29,060
Alors, où vas-tu. En Égypte?
- Probablement.
190
00:18:29,180 --> 00:18:32,230
Entraînement au désert. Bagage léger.
191
00:18:33,630 --> 00:18:38,050
Viendras-tu en Écosse avec moi, avant mon départ?
- Si tu le veux vraiment.
192
00:18:38,170 --> 00:18:42,450
Oh oui.... Je le veux.
193
00:18:44,950 --> 00:18:50,130
Tu n'as rien, là-dessous!
- J'allais au lit! J'ai sauvé ta voiture.
194
00:18:50,250 --> 00:18:52,140
Ah...
195
00:18:52,440 --> 00:18:55,290
Ah..
196
00:18:58,100 --> 00:19:03,960
Ce type, Tony Wood, est également amoureux de toi.
- Ce n'est pas de l'amour, mais du désir.
197
00:19:04,080 --> 00:19:08,000
Connais-tu la différence?
- Je connais le désir.
198
00:19:08,860 --> 00:19:13,850
Je ne crois pas connaître l'amour.
- Quelle chance! Oh, vraiment, quelle chance!
199
00:19:13,970 --> 00:19:18,040
Pourquoi? Je croyais que je manquais quelque chose.
- C'est le cas. C'est certainement le cas.
200
00:19:18,160 --> 00:19:22,600
Quoi?
- La souffrance. Une énorme souffrance.
201
00:19:22,720 --> 00:19:27,030
Tu dis des bêtises.
202
00:19:29,120 --> 00:19:34,710
Ah, Mme Erstweiler, Bonjour!
- Bonjour, Général.
203
00:19:34,830 --> 00:19:41,250
Puis je vous offrir, de la part de Mildred, ce petit bouquet?
- Oh, schön, c'est si gentil.
204
00:19:41,370 --> 00:19:46,940
Pour vous remercie de vos fromages. Cueillis dans mon pré, ce matin.
- Est-ce que les fleurs se vendent?
205
00:19:47,560 --> 00:19:50,770
Oh, mon Dieu, oui. Nous allons les envoyer par trains entiers, d'ici quinze jours.
206
00:19:50,890 --> 00:19:52,640
La guerre gêne sans doute?
207
00:19:52,760 --> 00:19:55,350
Il n'y rien à acheter dans les boutiques, alors les gens achètent des fleurs.
208
00:19:55,470 --> 00:19:57,870
Plus ils sont bombardés, et mieux le commerce se porte bien...
209
00:19:58,400 --> 00:20:02,610
Les - les enterrements. De mon point de vue, la guerre est un avantage.
210
00:20:02,730 --> 00:20:06,730
Les raids aériens ont leurs bons côtés. Je gagne en moyenne 5 pence par fleur.
211
00:20:06,850 --> 00:20:12,050
Est-ce l'un des nôtres?
- Peut-être l'un des nôtres.
212
00:20:13,090 --> 00:20:16,140
Bon Dieu! Eh bien!
213
00:20:18,130 --> 00:20:23,510
Oh! Juste dans mon champ de fleurs! Bande de salauds! Pardonnez ma grossièreté, chère madame!
214
00:20:25,370 --> 00:20:29,490
Ah! Non! Les fenêtres!
215
00:20:29,610 --> 00:20:34,960
Richard! Ma pauvre vache, elle panique...
- Les salauds!
216
00:20:35,080 --> 00:20:37,710
Monika! La vache!
- Richard!
217
00:20:38,180 --> 00:20:41,670
Ta vache est dans l'entrée!
- Richard!
218
00:20:41,790 --> 00:20:44,760
Salaud de Boche! C'était une bombe!
219
00:20:44,880 --> 00:20:47,260
Je vous demande un peu! La vache est dans l'entrée!
220
00:20:47,380 --> 00:20:51,750
Elle a cassé la porte, brisé les vitres, déchiré les rideaux!
- Oh! Elle va bien!
221
00:20:51,870 --> 00:20:54,290
Foutue bête! Son lait est perdu, j'imagine.
222
00:20:54,410 --> 00:20:57,020
Regardez ce qu'elle a fait, et où son nos sacrées forces aériennes?
223
00:21:08,680 --> 00:21:11,520
Allô? Oh oui, oui, c'est moi.
224
00:21:11,640 --> 00:21:15,010
Oh, bonjour Monika. Comment vas-tu?
225
00:21:16,550 --> 00:21:20,580
Peux-tu parler plus fort? Un raid est en cours!
226
00:21:20,590 --> 00:21:24,780
Mein Got! Je veux Helena. Peux-tu la trouver?
227
00:21:24,900 --> 00:21:27,150
C'est une urgence. Elle ne répond pas au téléphone.
228
00:21:29,920 --> 00:21:32,850
Elle est au concert de Max à Liverpool.
229
00:21:37,620 --> 00:21:42,180
C'était un bombe! Sophy et moi sommes sous la table.
230
00:21:42,300 --> 00:21:44,220
Pourquoi veux-tu parler à Helena?
231
00:21:44,340 --> 00:21:46,000
Richard est malade!
232
00:21:52,140 --> 00:21:56,510
Bon, Dieu, c'était tout près. Je vais tâcher de la joindre, mais ne t'en fais pas.
233
00:21:56,630 --> 00:21:58,650
On en a eu à Penzance, également.
234
00:21:58,770 --> 00:22:03,210
Ils ont touché le marchande vin, et ton oncle a pris froid en tenant de sauver son vin.
235
00:22:03,460 --> 00:22:06,990
Il avait trois douzaines de bouteilles de rouge. Elles ont été bombardée!
236
00:22:09,230 --> 00:22:14,510
Oh, ils ont coupé cette pauvre Monika.
- Pauvre oncle Richard...
237
00:22:14,630 --> 00:22:20,100
Est-il vraiment malade?
- On dirait. Ils ont lâché une bombe sur son stock de vin, en plus!
238
00:22:26,920 --> 00:22:31,030
Dieu, où était-ce?
- Dans Brampton Road, je crois.
239
00:22:32,190 --> 00:22:37,380
Je voudrais qu'Oliver soit là...
- Tante Sarah a reçu une lettre. Il est arrivé au Moyen-Orient.
240
00:22:37,500 --> 00:22:43,490
C'est plus sûr que pour Walter, sur l'Atlantique. Il dit qu'il est tout le temps malade. Sans arrêt.
241
00:22:54,810 --> 00:22:56,930
Polly.
Oui?
242
00:22:57,050 --> 00:23:00,320
Tu ta rappelles le parcours de l'Épouvante?
- Bien sûr. Oui.
243
00:23:00,440 --> 00:23:04,310
- Pensons aux Cornouailles. La mer, la pleine lune,
244
00:23:04,430 --> 00:23:07,120
notre dernière fête sur la pelouse.
- Je suis terrifiée.
245
00:23:07,240 --> 00:23:13,130
Ce sera bientôt terminé.
- C'était sur le chemin de la falaise, à côté de la cabane du garde-côte,
246
00:23:13,250 --> 00:23:16,830
tu sais, au tournant, au bord du précipice.
247
00:23:29,610 --> 00:23:35,330
Ça va, nous nous en tirons, Sophy. Ils nous ont ratés. Il n'y en aura plus, maintenant.
248
00:23:36,480 --> 00:23:43,410
Je n'y penserai plus. C'est fini, maintenant.
- Quand l'alerte se terminée, je ferai du thé au Whisky bien fort.
249
00:23:44,570 --> 00:23:46,740
Je dois aussi tenter de téléphoner à tante Helena.
250
00:23:54,570 --> 00:23:57,890
Allô! Erstweiler hier...
251
00:23:58,440 --> 00:24:00,570
Polly!
252
00:24:01,320 --> 00:24:02,640
Ja.
253
00:24:03,280 --> 00:24:04,410
Monika?
254
00:24:04,880 --> 00:24:06,430
Que veux-tu?
255
00:24:07,750 --> 00:24:11,440
Oh pourquoi veux-tu Helena, il est cinq heures du matin!
256
00:24:12,580 --> 00:24:18,980
Ja... Oh! Oh, Ok. Ein moment, je l'appelle.
257
00:24:24,570 --> 00:24:28,790
C'est Richard. Il est malade. Tu devrais y aller.
- Oh zut!
258
00:24:30,090 --> 00:24:32,600
Ici Helena, qu'est-ce qu'il se passe?
259
00:24:32,720 --> 00:24:35,470
Je venais tout juste de m'endormir.
260
00:24:37,210 --> 00:24:41,290
Un raid, après le succès de Max. Un grand succès!
261
00:24:41,600 --> 00:24:45,590
Je veux dire, le concert.
- Tante Helena, Monika a essayé de te joindre.
262
00:24:45,710 --> 00:24:48,360
Oncle Richard est très malade, il a une pneumonie.Il l'a attrapée en tenant de sauver son vin, qui a été bombardé.
263
00:24:51,840 --> 00:24:58,010
Son vin, il essayait de sauver son vin, c'est le mien!
- Je me fiche de savoir s'il est à toi ou à lui,
264
00:24:58,130 --> 00:25:03,260
alors qu'il est peut-être en train de mourir! Je conduis Sophy au train de dix heures.
265
00:25:03,380 --> 00:25:05,850
Si tu passes par Bristol, tu peux la rejoindre à Exeter.
266
00:25:05,970 --> 00:25:08,660
Oui, ses vacances viennent de commencer.
267
00:25:08,780 --> 00:25:12,200
Elle est là, mais ce n'est pas sûr. Je travaille!
268
00:25:12,320 --> 00:25:16,070
Je ne la laisse pas seule à la maison.
- Je vais partir dès que possible.
269
00:25:16,320 --> 00:25:19,240
Peux-tu appeler les Cornouailles? J'ai essayé hier soir,
270
00:25:19,360 --> 00:25:21,700
Max voulait parler du concert à Monika.
271
00:25:21,970 --> 00:25:23,130
Je le ferai, bien sûr!
272
00:25:24,030 --> 00:25:25,370
Au revoir!
273
00:25:26,850 --> 00:25:29,620
Pourquoi faut-il mentir?
- L'instinct.
274
00:25:30,540 --> 00:25:32,870
Oh! C'est si déplaisant!
275
00:25:34,360 --> 00:25:37,170
C'est bien de Richard de se mettre à courir sous la pluie...
276
00:25:38,440 --> 00:25:42,360
Tu ressemble à un Greuze.
- Qu'est-ce que c'est?
277
00:25:43,170 --> 00:25:46,580
Oh, essaye de m'aider. Renseigne-toi sur les trains pendant que je fais ma valise.
278
00:25:46,700 --> 00:25:48,160
Grouille-toi.
279
00:25:48,490 --> 00:25:52,230
Oh, pourquoi faut-il que je me conduise si mal en temps de crise?
280
00:25:52,350 --> 00:25:57,670
J'ai oublié l'anniversaire de Sophy. Je perds la tête en même temps que le coeur.
- Tu ne m'aimes pas.
281
00:25:58,070 --> 00:26:01,750
Pas pour l'instant. Dépêche-toi de te renseigner sur les trains!
282
00:26:10,850 --> 00:26:12,870
Oh!
- Tante Helena.
283
00:26:12,990 --> 00:26:16,720
Tu étais là.
- Sophy a dit que tu n'étais pas dans le train.
284
00:26:16,840 --> 00:26:19,640
Je ne t'y ai pas vue.
- Non, je t'ai cherchée à Exeter.
285
00:26:26,170 --> 00:26:29,120
Le pauvre Richard sera tellement content.
- Est-ce qu'il va mieux?Pas mieux. Non, Helena.
286
00:26:32,380 --> 00:26:35,270
Veux-tu conduire ta voiture?
- Je suppose que tu peux t'en charger.
287
00:26:35,580 --> 00:26:37,770
Salut, Ducks!
288
00:26:41,750 --> 00:26:45,290
Max t'envoie toutes ses pensées.
- Il en a à revendre.
289
00:26:45,410 --> 00:26:47,230
Oh. Hier, une bombe est tombée
290
00:26:48,210 --> 00:26:52,900
Le pauvre Richard et le général étaient contrariés, mais il n'y a pas eu de blessés.
291
00:26:56,640 --> 00:26:59,040
Des nouvelles de votre fils?
292
00:27:01,410 --> 00:27:05,780
Oh, que pourrions nous apprendre des camps de concentration?
293
00:27:06,230 --> 00:27:09,800
Également, le pasteur et sa femme se font du souci pour les jumeaux.
294
00:27:09,920 --> 00:27:13,590
David s'est fat descendre, et Paul a été blessé.
295
00:27:14,000 --> 00:27:17,020
C'est Polly qui me l'a dit. Pendant la bataille d'Angleterre.
296
00:27:17,930 --> 00:27:21,040
Ils vont bien, maintenant.
297
00:27:33,500 --> 00:27:36,010
Viens, Ducks
298
00:28:14,080 --> 00:28:16,450
Oh!
299
00:28:18,190 --> 00:28:23,930
Tu as de la température. Que fait le docteur?
- Il me donne du M et du B...
300
00:28:24,270 --> 00:28:26,370
J'espère que c'est efficace!
301
00:28:28,040 --> 00:28:31,340
Qui a changé la disposition de la chambre?
- Monika.
302
00:28:33,680 --> 00:28:36,090
D'autres choses, aussi.
303
00:28:38,240 --> 00:28:43,380
Ta jambe! Tu as une nouvelle jambe?
- Elle m'a emmené à Exeter.
304
00:28:44,430 --> 00:28:51,210
Ils sont malins, là-bas. Elle a une articulation. On la met, et bingo!
305
00:28:51,330 --> 00:28:54,640
Monika pense à tout.
- Oui, en effet.
306
00:28:55,140 --> 00:29:01,230
Cela te pose problème?
- Oh mon Dieu non. J'aurai dû y penser moi-même.
307
00:29:03,870 --> 00:29:07,320
J'étais à Liverpool avec Max, quand j'ai appris que tu étais malade.
308
00:29:11,390 --> 00:29:12,910
Ce n'était pas la peine de te déranger.
309
00:29:13,030 --> 00:29:16,360
Sans doute pas, mais il n'aurait pas été convenable que je ne vienne pas.
310
00:29:16,480 --> 00:29:21,000
Les voisins. Qu'auraient-ils dit? Je te demande un peu.
311
00:29:21,000 --> 00:29:23,570
Est-ce que tu plaisantes?
- Bien sûr que non.
312
00:29:24,490 --> 00:29:27,770
Je pense au général,et à Monika
313
00:29:27,890 --> 00:29:30,660
Pour ce qu'elle s'en fiche... Elle a l'habitude.
314
00:29:32,790 --> 00:29:38,390
Il était... Je te demande un peu.
315
00:29:38,510 --> 00:29:40,250
Et toi, tu t'y habitueras?
316
00:29:43,240 --> 00:29:45,880
C'est Ducks. Fais-le entrer.
317
00:29:55,250 --> 00:29:58,160
Il t'aime.
Oui.
318
00:29:59,100 --> 00:30:05,150
Elle a aussi arrangé la cuisine. Tu coucheras dans la chambre d'amis.
- Pourquoi donc?
319
00:30:05,690 --> 00:30:09,190
Tu risquerais d'attraper ce que j'ai.
- Et alors?
320
00:30:09,310 --> 00:30:11,250
Tu resterais plus longtemps.
321
00:30:12,150 --> 00:30:15,350
Un simple...
322
00:30:15,630 --> 00:30:17,940
Que disais-tu?
323
00:30:19,130 --> 00:30:22,210
C'est un simple échange.
- Vraiment?
324
00:30:23,400 --> 00:30:25,390
Mais c'est très bien.
325
00:30:25,680 --> 00:30:28,870
Oncle Richard!
- Sophy!
326
00:30:30,370 --> 00:30:33,750
Je suis contente de te voir. Merci pour tes lettres,
327
00:30:33,870 --> 00:30:36,730
elles me rendent l'école supportable.
- Bien. Bien.
328
00:30:36,850 --> 00:30:41,430
Il m'écrit à propos du jardin, de ce qui se passe au village, et je sais que tout est là.
329
00:30:41,830 --> 00:30:45,080
Et j'écris à la fin de mes lettres, "Amitiés à la pelouse de camomille".
330
00:30:45,570 --> 00:30:49,240
C'est toi qui l'a plantée, n'est-ce pas?
- On disait qu'elle ne pousserait pas.
331
00:30:49,360 --> 00:30:51,890
Mais elle a grandi!
- Et tu as grandi aussi!
332
00:30:54,700 --> 00:30:58,200
Saloperie de toux! Le docteur dit
333
00:30:58,420 --> 00:31:02,250
que d'avoir été gazé... n'aide pas.
334
00:31:02,480 --> 00:31:06,250
Aider? Je vous demande un peu.
- Cela suffit.
335
00:31:06,370 --> 00:31:11,380
Il est temps d'arrêter de parler. Prend tes pilules, et inhale. D'accord?
336
00:31:11,640 --> 00:31:15,050
Comme tu voudras, ma chère.
- Il a trop parlé.
337
00:31:15,170 --> 00:31:16,910
As-tu vu la cuisine?
338
00:31:17,030 --> 00:31:18,600
Oh, tu devrais.
339
00:31:19,830 --> 00:31:21,910
Nous en prenons deux,
340
00:31:22,030 --> 00:31:24,260
et deux autres au coucher.
341
00:31:27,220 --> 00:31:28,710
Brave infirmière.
342
00:31:32,440 --> 00:31:36,460
Il ne m'écrit pas, à moi.
- Tu n'as pas besoin de lettres. Tu es déjà comblée.
343
00:31:41,110 --> 00:31:43,280
C'est magique!
344
00:31:49,230 --> 00:31:53,760
Beaucoup mieux que du temps de la cuisinière, n'est-ce pas? C'est tout à fait viennois!
345
00:31:53,880 --> 00:31:58,420
Ça te plaît, n'est-ce pas?
- Oui, je crois bien.
346
00:31:59,520 --> 00:32:04,710
As-tu vu la vache? Monika fait du fromage, et elle a une douzaine de poules!
347
00:32:07,880 --> 00:32:10,020
Sophy?
348
00:32:10,140 --> 00:32:12,280
Que voulais-tu dire par...
349
00:32:12,400 --> 00:32:14,450
"Tu es comblée"?
350
00:32:15,250 --> 00:32:16,420
N'est-ce pas ton cas?
351
00:32:16,630 --> 00:32:20,990
Oh non. J'ai besoin de ses lettres. Sinon, je disparais!
352
00:32:26,650 --> 00:32:30,940
Je t'ai mise ici pour que tu ne sois pas dérangée par sa toux.
- Et où dors-tu?
353
00:32:31,140 --> 00:32:34,360
Dans l'antichambre. Comme cela, je suis tout près, s'il appelle.
354
00:32:34,480 --> 00:32:37,760
Cela me convient parfaitement. Merci, Monika.
355
00:32:37,880 --> 00:32:39,940
J'aime cette chambre.
356
00:32:40,470 --> 00:32:42,780
C'était l'une de celles que préféraient les enfants.
357
00:32:43,210 --> 00:32:48,030
A Noël, tu auras une enfant, mais Max et moi...
- Pourquoi t'es-tu mêlée de la jambe de Richard?
358
00:32:51,240 --> 00:32:52,650
Oh je hais cette guerre...
359
00:32:52,770 --> 00:32:54,230
Maudite guerre!
360
00:32:54,350 --> 00:32:55,500
Maudite guerre!
361
00:32:55,910 --> 00:32:57,750
Je suis un créature horriblement égoïste.
362
00:32:58,970 --> 00:33:00,840
Monika, s'il te plaît, pardonne-moi.
363
00:33:01,130 --> 00:33:02,750
Nous nous pardonnons l'une l'autre!
364
00:33:03,030 --> 00:33:05,380
Nous sommes des partenaires, nicht?
365
00:33:05,500 --> 00:33:07,110
Tu es généreuse,
366
00:33:07,230 --> 00:33:09,140
et tu es belle.
367
00:33:09,260 --> 00:33:11,330
Tu ressembles à Néfertiti.
368
00:33:11,790 --> 00:33:14,070
J'ai une tête de juive.
369
00:33:14,190 --> 00:33:16,200
Encore plus que Max.
370
00:33:16,390 --> 00:33:18,330
Je ne pensais jamais aux juifs, avant la guerre.
371
00:33:18,450 --> 00:33:20,110
Je pensais à eux comme à de simples gens.
372
00:33:20,400 --> 00:33:22,950
Les neveux de Richard m'ont parlé des nazis.
373
00:33:23,390 --> 00:33:25,680
Tu ne peux pas savoir à quel point Richard était irritant.
374
00:33:25,800 --> 00:33:28,810
Il croyait tout ce que cette vieille baderne de général lui disait.
375
00:33:28,880 --> 00:33:31,480
Il mentait, alors.
- Ce n'est plus le cas.
376
00:33:31,760 --> 00:33:34,030
Le général est très lucide à propos de la guerre.
377
00:33:34,300 --> 00:33:36,630
C'est un patriote.
- Tu l'apprécies?
378
00:33:36,960 --> 00:33:39,490
Il ne fait aucun mal.
- Comme moi.
379
00:33:39,960 --> 00:33:43,330
Oh, Helena. Nous sommes amies, non?
380
00:33:43,800 --> 00:33:48,190
Nous travaillons en équipe, comme les Anglais sont censés le faire. Nous rendons Max heureux.
381
00:33:48,310 --> 00:33:50,480
Ça ne te gêne pas?
382
00:33:51,640 --> 00:33:56,630
Et ce pauvre Richard.
- Il est moins pauvre. Maintenant, il va mieux.
383
00:34:24,930 --> 00:34:33,510
Si quelqu'un m'avait dit que j'y prendrais du plaisir, je l'aurais envoyé consulter.
384
00:34:33,960 --> 00:34:37,100
J'aime bien ce rythme.
385
00:34:37,220 --> 00:34:45,460
Ça fait "nique-nique, nique-o-nique, nique-nique, nique-o-nique..."
- Que de grossièretés!
386
00:34:46,100 --> 00:34:53,710
Pas pour une épouse!
- Encore?
387
00:34:53,830 --> 00:35:01,100
Ne tombe pas de la couchette!
- Je vais essayer.
388
00:35:01,220 --> 00:35:06,270
À quelle heure arrivons-nous à Euston?
- Ferme-la un peu, s'il te plaît.
389
00:35:55,060 --> 00:36:05,020
Je me suis endormie... Nous y sommes presque? Cette couchette est trop petite pour deux.
390
00:36:05,140 --> 00:36:11,060
Il faut que je m'étire. Tu m'écrases.
391
00:36:12,210 --> 00:36:17,070
Est-ce qu'il reste du Whisky?
- Attends.
392
00:36:17,190 --> 00:36:20,670
Penses-tu que le chiot va bien?
393
00:36:20,790 --> 00:36:27,890
Oui, oui, il va bien.
394
00:36:29,410 --> 00:36:36,760
Il en reste.
- C'est un cadeau adorable.
395
00:36:37,350 --> 00:36:43,070
Je pense que je vais l'appeler "Highland Fling"
- Mhh. Bonne idée.
396
00:36:43,190 --> 00:36:48,100
Diminutif, Hamish. C'est un nom de famille, non?
397
00:36:48,220 --> 00:36:53,640
Mais pas pour un chien!
- Je ne parlais pas du chien, idiot.
398
00:36:55,580 --> 00:37:03,260
Tu pars au combat, n'est-ce pas? Nous avons un accord, souviens-toi.
- Chérie!
399
00:37:03,380 --> 00:37:07,200
Avec un peu de chance... ça m'occupera.
400
00:37:08,690 --> 00:37:11,500
Mais si tu es...
401
00:37:12,550 --> 00:37:14,280
si tu es...
402
00:37:14,600 --> 00:37:19,850
tu n'iras pas en Écosse?
- Pour que ta famille me surveille?
403
00:37:22,550 --> 00:37:26,740
Tu es folle! Tu ne veux pas rejoindre tes parents pour ne pas t'ennuyer,
404
00:37:26,860 --> 00:37:29,290
tu ne veux pas aller en Écosse, tu veux rester à Londres,
405
00:37:29,410 --> 00:37:32,110
tu risque d'être bombardée!
- Hector!
406
00:37:33,040 --> 00:37:35,640
Tu pleures vraiment?
407
00:37:37,760 --> 00:37:42,270
Je t'aime.
- Est-ce si douloureux?
408
00:37:43,070 --> 00:37:46,600
Une agonie. Tu ne peux pas comprendre.
409
00:37:46,990 --> 00:37:49,690
Dieu merci, dans ce cas.
410
00:37:57,500 --> 00:38:00,570
Pourquoi sommes-nous arrêtés?
411
00:38:00,820 --> 00:38:03,430
Hamish, je croyais que l'accotement était pour les cas d'urgence.
412
00:38:06,190 --> 00:38:10,260
Crois-tu que mes parents me désiraient?
- Tu étais un des termes de l'accord.
413
00:38:11,320 --> 00:38:13,050
Un héritier contre de l'argent.
414
00:38:13,170 --> 00:38:16,210
Calypso, la pauvre fille, n'a jamais aimé. Ce n'était pas dans son caractère.
415
00:38:16,330 --> 00:38:20,470
Mais... Est-ce que mon père m'aimait?
Oui, beaucoup.
416
00:38:20,590 --> 00:38:24,310
En est-tu sûre? Je ne l'ai jamais vraiment su.
- Tout à fait sûre.
417
00:38:26,750 --> 00:38:29,640
Tu lui ressembles plutôt. En moins sympathique.
418
00:38:32,290 --> 00:38:37,240
Et tues une vieille femme très méchante.
- Je le sais bien. Je suis mauvaise.
419
00:38:43,100 --> 00:38:48,020
Hector est parti de méchante humeur, dans la presse du départ.
- Est-ce qu'il te manque?
420
00:38:48,430 --> 00:38:53,060
Je n'y compte pas. C'est merveilleux d'avoir la maison toute à moi.
421
00:38:53,180 --> 00:38:56,100
De me coucher quand je veux...
- Et avec qui tu veux!
422
00:38:56,920 --> 00:38:58,370
Je n'ai pas dit cela.
423
00:38:58,660 --> 00:39:01,900
Des nouvelles de Walter?
- Pas depuis des lustres.
424
00:39:02,020 --> 00:39:04,920
Les jumeaux?
- Ils sont vivants.
425
00:39:05,310 --> 00:39:09,520
Ils viennent dès qu'ils ont une soirée.
- Toujours ensemble?
426
00:39:13,800 --> 00:39:15,580
En général, séparément.
427
00:39:19,260 --> 00:39:21,680
Ils font des cauchemars terribles, Calypso.
428
00:39:22,130 --> 00:39:23,670
Ils hurlent.
429
00:39:24,740 --> 00:39:27,200
C'est ce que je ferais si mon avion était descendu.
430
00:39:28,070 --> 00:39:29,620
C'est difficile à accepter.
431
00:39:30,560 --> 00:39:35,230
Hector dit que quand quelqu'un manque le petit déjeuner au mess, on se sent mal.
432
00:39:35,770 --> 00:39:37,530
On pense que demain, ce sera peut-être soi-même.
433
00:39:38,440 --> 00:39:41,750
C'est ce que dit Hector. C'est peut-être très différent pour les jumeaux.L'expérience d'Hector remonte à la dernière guerre.
434
00:39:44,680 --> 00:39:48,400
On ne l'enverrait pas au combat, n'est-ce pas?
- Il est terriblement agressif.
435
00:39:48,520 --> 00:39:50,420
Ça lui conviendrait sans doute très bien.
436
00:39:50,540 --> 00:39:54,390
Walter dit qu'il leur faut très longtemps pour arriver là-bas. Et ils risquent d'être torpillés!
437
00:39:56,130 --> 00:39:58,690
Hector n'aimerait pas être confiné dans un bateau.
438
00:40:04,470 --> 00:40:05,630
Polly?
439
00:40:06,430 --> 00:40:08,730
Sait-on des choses, à ton travail?
440
00:40:09,600 --> 00:40:12,410
De vraies nouvelles?
- Tu peux lire les journaux,
441
00:40:12,650 --> 00:40:15,050
écouter la radio. Nous ne savons pas grand-chose.
442
00:40:15,470 --> 00:40:19,180
Mon chef savait que nous serions envahis à la fin juin. Il connaissait même la date.
443
00:40:19,300 --> 00:40:21,580
Quand était-ce?
- Le 24 juin.
444
00:40:23,640 --> 00:40:26,850
Je m'en souviens parce que c'était le solstice.
445
00:40:29,250 --> 00:40:31,680
Qu'est-ce qui t'amuse?
- Oh, rien.
446
00:40:32,640 --> 00:40:34,100
Oh, pauvre Oliver.
447
00:40:34,660 --> 00:40:36,590
J'avais une angine.
448
00:40:36,710 --> 00:40:38,810
Je me demande où il est, maintenant.
449
00:40:39,500 --> 00:40:41,540
Il est parti en colère, lui aussi.
450
00:40:42,430 --> 00:40:45,300
Tout cela me rend malade, je ne sais pourquoi.
451
00:40:46,780 --> 00:40:51,990
As-tu du retard?
- Mon Dieu. Je ne sais pas.
452
00:40:52,920 --> 00:40:55,120
Je compte mal.
453
00:40:56,060 --> 00:40:57,620
Tu devrais t'y mettre...
454
00:40:57,950 --> 00:41:01,220
Je voudrais envoyer ce télégramme à quelqu'un qui est dans l'armée.
455
00:41:05,210 --> 00:41:08,880
"Hamish est en route. Calypso."
456
00:41:09,260 --> 00:41:11,050
Vous feriez mieux d'écrire en Anglais.
- Ce n'en est pas?
457
00:41:11,170 --> 00:41:15,370
On dirait un code. Est-ce que Calypso est un navire?
- Non, c'est mon prénom.
458
00:41:15,490 --> 00:41:17,380
Vous feriez mieux d'y ajouter votre nome de famille.
459
00:41:18,700 --> 00:41:21,860
Je crois que je vais plutôt écrire.
- Comme vous voudrez.
460
00:41:21,980 --> 00:41:24,110
C'est une transaction commerciale.
461
00:41:24,230 --> 00:41:26,020
Il faut mettre ça par écrit.
462
00:41:26,930 --> 00:41:30,620
Max, C'est Calypso. Pouvons-nous dîner ensemble?
463
00:41:31,020 --> 00:41:33,380
J'ai besoin d'un soutien moral.
464
00:41:42,030 --> 00:41:44,090
Oh, génial!
465
00:41:44,690 --> 00:41:48,140
Ah, beaucoup! Qu'est-ce que tu fêtes?
466
00:41:48,410 --> 00:41:51,830
Une plaisanterie.
- Puis-je l'entendre?
467
00:41:51,950 --> 00:41:53,480
Un jour, peut-être.
468
00:41:55,320 --> 00:41:58,920
As-tu dit à Helena que nous dînions ensemble?
- Elle fait des courses.
469
00:41:59,160 --> 00:42:01,460
Qui t'a appris à dire "génial"?
470
00:42:01,700 --> 00:42:03,200
N'est-ce pas chic?
471
00:42:03,530 --> 00:42:06,520
Qui t'a appris ça? Allons, Max, dis-le-moi.
472
00:42:06,640 --> 00:42:10,850
Une jeune femme de ma connaissance.
- Tu n'es pas fidèle à Helena!
473
00:42:10,880 --> 00:42:14,810
Et aussi à Monika! Je ne suis pas un homme fidèle.
474
00:42:14,930 --> 00:42:20,150
Et tu n'es pas une femme fidèle.
- Je n'ai couché avec toi, Max, qu'à titre purement expérimental.
475
00:42:20,400 --> 00:42:24,850
Je voulais savoir si ma tante avait fait un bon choix, ou si tu allais lui briser le coeur.
476
00:42:24,970 --> 00:42:28,570
Ma chère, serait trop te demander de te mêler de tes affaires?
477
00:42:28,690 --> 00:42:32,130
promets de ne pas lui faire de mal. Elle ne doit pas apprendre que tu couches ici et là.
478
00:42:32,250 --> 00:42:36,880
Je ne lui ferai pas de mal. Je suis un homme sensible.
479
00:42:37,380 --> 00:42:42,770
Sous son flegme britannique, ta tante est sensible, également.
- Ah, vraiment?
480
00:42:42,890 --> 00:42:48,220
Je ne l'aurais jamais cru.
- Il y a beaucoup de choses, que tu ignores; par exemple,
481
00:42:48,450 --> 00:42:50,700
ton Hector?
- Qu'est-ce qu'il a?
482
00:42:50,820 --> 00:42:52,740
Ton Hector est quelqu'un de sensible.
483
00:42:55,080 --> 00:42:57,830
Allons donc! Hector n'est pas sensible.
484
00:42:58,070 --> 00:43:02,150
C'est un un chasseur et un politicien avide et agressif!
485
00:43:02,270 --> 00:43:07,100
Et... si riche!
- C'est pour cela que je l'ai épousé. Pour son argent.
486
00:43:07,220 --> 00:43:09,300
Et en échange...
487
00:43:11,630 --> 00:43:15,150
En échange, il a une jolie femme pour épouse.
488
00:43:26,220 --> 00:43:30,200
Nein! Ausgeschlossen! Je ne peux pas, et je ne veux pas le faire.
489
00:43:30,460 --> 00:43:33,800
Veuillez me pardonner. Max ne nous a pas présentés.
490
00:43:34,040 --> 00:43:38,620
Je tente de faire accepter à Max une offre merveilleuse.
- Oh, de qui s'agit-il?
491
00:43:38,740 --> 00:43:40,650
Je lui offre un contrat aux États-Unis.
492
00:43:40,770 --> 00:43:43,460
L'accès à l'Amérique pour lui et pour Monika,
493
00:43:43,580 --> 00:43:45,250
et il refuse!
494
00:43:45,370 --> 00:43:48,370
En Amérique, ils seraient en sécurité et gagneraient beaucoup d'argent.
495
00:43:48,660 --> 00:43:53,390
En Amérique, les juifs sont en sécurité.
- Ici aussi!
496
00:43:53,510 --> 00:43:57,380
Oui, jusqu'à l'arrivée des Allemands.
- Et êtes-vous certain de leur venue?
497
00:43:57,500 --> 00:44:01,380
Je veux parler pour moi-même. Cet homme était Allemand. Maintenant, il est Américain.
498
00:44:01,500 --> 00:44:06,050
Tu comprends? Il tente de me faire fuir. Mais je refuse. J'ai assez couru.
499
00:44:06,170 --> 00:44:08,760
Ici, je peux travailler!
- Pour gagner moins.
500
00:44:08,880 --> 00:44:12,020
Pour gagner moins, sans doute. Il travaille pour les gens qui nous protègent.
501
00:44:12,140 --> 00:44:15,010
Je rembourse leur bonté avec ma musique.
502
00:44:17,340 --> 00:44:22,180
Écoutez. L'Angleterre est en train de perdre la guerre. Bientôt, Rommel sera en Égypte.
503
00:44:22,300 --> 00:44:25,300
L'armée anglaise bat en retraite. Hitler va envahir ce pays
504
00:44:25,420 --> 00:44:28,470
après quelques bombardements de plus, et adieu à votre talent.
505
00:44:28,590 --> 00:44:34,910
Adieu aux réfugiés juifs!
- Sie können mich mal. Gehen Sie weg.
506
00:44:35,030 --> 00:44:38,940
No...
- Lassen Sie mich in Ruhe. Raus!
507
00:44:39,060 --> 00:44:41,620
Max!
- Retournez dans cette Amérique si sûre!
508
00:44:41,740 --> 00:44:45,470
Quittez ce pays où vous ne valez pas plus que de la merde!
509
00:44:45,590 --> 00:44:49,200
J'espère que les U-boats que vous admirez tant vous couleront en route!
510
00:44:49,320 --> 00:44:52,750
Scheißkerl! Verpissen Sie sich!
511
00:44:52,870 --> 00:44:56,690
Allez vous faire voir! Sie verdammtes Arschloch!
512
00:44:56,810 --> 00:45:01,370
Ça va, Max? Qui était cet olibrius?
Un impresario Allemand.
513
00:45:01,730 --> 00:45:03,610
Je déteste ces types-là!
514
00:45:07,670 --> 00:45:13,280
Ai-je été... vulgaire... au point de dire "ta"?
515
00:45:13,400 --> 00:45:17,830
Je ne comprends pas l'allemand, je ne saurais dire, mais le ton y était, et tu semblais malpoli!
516
00:45:18,850 --> 00:45:21,020
Amis?
517
00:45:22,680 --> 00:45:26,680
Cela va-t-il perturber ta musique, et gâcher le concert?
- Oh, non, non. Je vais jouer mieux que jamais!
518
00:45:27,190 --> 00:45:30,290
Pour moi, la colère est encore meilleurs que l'orgasme!
519
00:45:30,910 --> 00:45:40,660
Honnêtement, je voudrais venir te voir, cet après-midi.
- C'est toujours non. Sois gentil avec tante Helena.
520
00:45:41,020 --> 00:45:44,350
D'accord. Je te trouve un taxi.
521
00:45:52,050 --> 00:45:55,370
Calypso, Calypso!
522
00:45:56,090 --> 00:46:00,890
Calypso, tu as oublié ton chien.
- Oh!
523
00:46:01,220 --> 00:46:05,640
Nous nous sommes mis à courir quand tu es partie. Tu l'avais donné à Marcel, à la cuisine, pour qu'il s'en occupe.
524
00:46:07,080 --> 00:46:08,860
Voilà.
525
00:46:09,870 --> 00:46:15,700
Le compteur tourne. Allons-y! Auf Wiedersehen!
- Merci!
526
00:46:16,690 --> 00:46:21,940
Oh Fling! Mon pauvre Fling, je t'ai oublié!
527
00:46:22,060 --> 00:46:24,770
Je ne suis pas digne d'avoir un chien.
528
00:46:27,550 --> 00:46:30,990
Et pour ce qui est d'un enfant, Dieu seul le sait.
529
00:46:40,230 --> 00:46:44,200
Bonjour, Sophy!
- Tony!
530
00:46:44,320 --> 00:46:47,480
Je ne sais jamais qui va venir me chercher à la fin du trimestre.
531
00:46:47,600 --> 00:46:49,520
Polly est partie. Elle m'a demandé de t'accueillir.
532
00:46:49,640 --> 00:46:52,860
Où est-elle partie.
- Je ne sais pas, c'est en rapport avec son travail.
533
00:46:52,980 --> 00:46:56,770
Walter est à Londres, en permission!
Oh, chouette!
534
00:46:56,890 --> 00:46:58,320
Il en a vraiment assez de toujours la manquer;
535
00:46:58,440 --> 00:47:01,590
il dormait encore quand j'ai jeté un coup d'oeil en partant à la gare.
536
00:47:06,970 --> 00:47:12,900
Bon, mhh, il faut que je te quitte, je dois être à mon poste dans quelques minutes.
537
00:47:13,020 --> 00:47:16,870
Je crois que j'ai entendu Walter descendre. Au revoir.
- Au revoir!
538
00:47:22,360 --> 00:47:26,900
Oh, tu es là! Où est parti Tony?
- Il vient juste...
539
00:47:27,980 --> 00:47:30,190
Entre-donc.
540
00:47:30,960 --> 00:47:34,760
Est-ce qu'il t'a dit que les deux filles sont parties?
- Oui.
541
00:47:34,880 --> 00:47:37,830
Terrible! Ma première permission depuis une éternité.
542
00:47:37,950 --> 00:47:40,270
Pas de soeur, pas de cousins,
543
00:47:40,390 --> 00:47:43,320
La dernière fois il n'y avait plus de place pour personne!
544
00:47:47,010 --> 00:47:49,600
Tu aimes les pommes de terre frites?
- Oh, oui!
545
00:47:49,720 --> 00:47:52,440
Avec un peu de bacon?
546
00:47:52,560 --> 00:47:54,930
Crois-tu qu'ils verraient un inconvénient à ce que je t'accompagne en Cornouailles?
547
00:47:55,050 --> 00:47:59,190
Il n'y a rien pour moi, ici.
- Il en seraient très contents! Moi, en tout cas.
548
00:47:59,310 --> 00:48:03,700
Ce pourrait être amusant. Nous pourrions longer la falaise de Porthcurno, nous baigner dans le ruisseau.
549
00:48:03,820 --> 00:48:07,680
Il fait un peu froid pour cela, j'imagine.
- Probablement.
550
00:48:07,800 --> 00:48:09,920
Je l'ai fait, à Pâques, l'an dernier.
551
00:48:10,040 --> 00:48:16,690
Je suis sûre que Monika serait enchantée de te voir. Et oncle Richard.
- Tu le crois vraiment? Je ne veux pas m'imposer.
552
00:48:17,800 --> 00:48:21,270
Où est tante Helena? Quelque part avec Max?
553
00:48:21,630 --> 00:48:26,020
Tu es au courant, pour eux?
- Bien sûr, je ne suis plus un bébé!
554
00:48:26,140 --> 00:48:28,800
Oh, bien sûr.
555
00:48:28,920 --> 00:48:31,180
Tu as pas mal grandi.
556
00:48:31,300 --> 00:48:34,080
Avale donc ceci.
557
00:48:35,190 --> 00:48:37,130
Nous prendrons le train de nuit. Penser que je n'y suis pas allé depuis les vacances de l'été dernier!
558
00:48:37,250 --> 00:48:40,580
Penser que je n'y suis pas allé depuis les vacances de l'été dernier!
559
00:48:52,810 --> 00:48:58,890
Un peu encombré, à Taunton. J'en ai renversé pas mal.
560
00:49:04,860 --> 00:49:11,380
Ça ne fait rien.
- Ce n'est pas bon, vraiment.
561
00:49:14,130 --> 00:49:19,480
Cela va faire bizarre d'être là sans les cousins. Nous sommes toujours ensemble.
- Je suis ta cousine.
562
00:49:19,600 --> 00:49:21,610
Oui, c'est vrai.
563
00:49:22,510 --> 00:49:26,310
Tu paraissais trop petite pour être une cousine.
- Tu as dis que j'avais grandi, maintenant.
564
00:49:34,060 --> 00:49:36,230
Comme cela, ça va?
565
00:49:36,350 --> 00:49:40,560
C'est drôle, il n'y a pas Oliver pour commander.
566
00:49:40,680 --> 00:49:43,270
Ni Calypso, ni les jumeaux du presbytère.
567
00:49:43,390 --> 00:49:46,200
Tu te souviens du Parcours de l'Épouvante?
568
00:49:48,820 --> 00:49:52,780
Bien sûr... J'ai essayé de le dire à Polly.
569
00:49:52,900 --> 00:49:57,470
Mais il y avait un raid aérien.
- Eh! Qu'y a-t-il?
570
00:49:58,010 --> 00:50:02,730
Allons... Confie-toi au vieux Walter.
571
00:50:03,630 --> 00:50:08,580
J'ai refait le Parcours de l'Épouvante, après votre départ.
572
00:50:08,700 --> 00:50:11,610
Ils installaient des barbelés sur la falaise.
573
00:50:11,730 --> 00:50:16,420
Et j'avais promis à Oliver, alors je devais essayer.
574
00:50:16,540 --> 00:50:19,540
Il était encore là.
- Qui donc?
575
00:50:19,660 --> 00:50:24,300
Penrose. À côté de la cabane du garde-côte.
576
00:50:26,700 --> 00:50:32,010
Il avait l'habitude de m'y attendre... et... de me montrer... Oh!
577
00:50:36,160 --> 00:50:39,820
Oh... Un exhibitionniste!
578
00:50:43,250 --> 00:50:48,090
Continue, je t'écoute, oreilles grandes ouverts. Raconte.
579
00:50:48,210 --> 00:50:52,990
C'était près des rochers. J'ai essayé de le contourner.
580
00:50:53,110 --> 00:50:55,940
Il a... titubé. Je crois qu'il avait bu.
581
00:50:57,190 --> 00:51:00,140
et il est tombé.
- quoi?
582
00:51:00,260 --> 00:51:04,570
Il est tombé. Les soldats l'ont trouvé.
583
00:51:05,020 --> 00:51:07,450
Il était mort.
584
00:51:10,280 --> 00:51:14,010
- La police est venue, et a emmené Monika et Max
585
00:51:14,130 --> 00:51:16,880
pour qu'ils soient internés.
- Quel est le rapport?
586
00:51:19,160 --> 00:51:22,180
Rien, rien.
587
00:51:23,960 --> 00:51:28,920
Walter, que dois-je faire? Est-ce que tu me crois?
- Oui, oui. Je te crois.
588
00:51:29,250 --> 00:51:32,040
Polly ne m'a pas crue.
589
00:51:32,560 --> 00:51:35,350
Il faut que je lui parle.
53270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.