All language subtitles for The Camomile Lawn (1992) Part 3-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,220 --> 00:00:44,060 On dirait que les Furies ne veulent pas me voir réconforté! 2 00:00:46,440 --> 00:00:49,640 C'est le solstice d'été. 3 00:00:55,860 --> 00:00:57,720 Dépêche-toi, Oliver. 4 00:00:57,840 --> 00:01:01,900 Je ne serai en sécurité que si Hector me trouve au lit en rentrant. 5 00:01:02,020 --> 00:01:03,840 Je ne veux pas divorcer! 6 00:01:03,960 --> 00:01:08,010 Ne t'énerve pas! Il n'est pas tard. 7 00:01:12,270 --> 00:01:16,110 Qu'est-ce que le solstice peut avoir à faire avec nous? - Rien! 8 00:01:16,230 --> 00:01:20,160 Je pensais seulement... Oh zut... 9 00:01:20,280 --> 00:01:22,690 Il a juste dit ce matin que c'était le solstice. 10 00:01:22,810 --> 00:01:26,100 Nous avons eu un temps merveilleux pendant la défaite de la France. 11 00:01:26,220 --> 00:01:29,850 Hector adore le temps chaud. - Au diable Hector! 12 00:01:29,970 --> 00:01:34,780 Il peut rôtir en enfer! - J'ai oublié de te dire, il fait partie de l'armée, maintenant. 13 00:01:34,900 --> 00:01:39,520 Il est officier dans la Home Guard. - J'espère qu'il se fera tuer. 14 00:01:39,640 --> 00:01:42,540 Oh, Oliver! 15 00:01:50,340 --> 00:01:55,260 Voilà ta rue. -Oh, bien. Il est parti en voiture, et n'est pas revenu. 16 00:01:57,120 --> 00:02:00,730 Il semble que nous n'avons pas beaucoup de chance, n'est-ce pas? - Pas ensemble. 17 00:02:01,080 --> 00:02:04,240 Il faut que je me dépêche. Il pourrait revenir avant que je ne soie au lit! 18 00:02:05,850 --> 00:02:07,600 Alors, vas-y . 19 00:02:36,620 --> 00:02:42,500 ... et il a dit, "si votre pays était comme votre père, il ne vous laisserait pas entrer!" 20 00:02:46,020 --> 00:02:48,610 Oliver! - Tu es là, toi aussi! 21 00:02:48,730 --> 00:02:50,900 Entre donc! 22 00:02:51,980 --> 00:02:54,510 Entre! 23 00:02:57,080 --> 00:03:01,830 Nous avons appelée Calypso, il y a peu. Elle est malade, au lit. - Elle a mal à la gorge. 24 00:03:01,950 --> 00:03:04,360 Je le sais. 25 00:03:06,200 --> 00:03:12,580 Bonjour vous deux! Toujours cloués à terre? - Oui. Nous allons piloter des Spitfires. 26 00:03:12,700 --> 00:03:15,740 Encore deux jours, et alors... - Nous parlions des Cornouailles, 27 00:03:15,860 --> 00:03:18,080 à quel point c'était beau la dernière fois. 28 00:03:19,380 --> 00:03:21,580 Oh! 29 00:03:22,730 --> 00:03:26,270 La mer, la pelouse de camomille... 30 00:03:28,010 --> 00:03:29,760 Te souviens-tu de son odeur? 31 00:03:48,630 --> 00:03:50,450 Cette bonne vieille Sophy! 32 00:03:50,570 --> 00:03:53,840 Qu'Oliver était stupide! - Vraiment, maman? 33 00:03:53,960 --> 00:03:56,440 J'ai trouvé son dernier livre assez génial. 34 00:03:56,560 --> 00:03:58,980 Est-ce qu'il sera à l'enterrement? - C'est peu probable. 35 00:03:59,100 --> 00:04:01,940 Ça fait des années qu'il vit en France, maintenant. 36 00:04:02,920 --> 00:04:06,030 Il en était fou, obsédé. - De quoi? 37 00:04:06,410 --> 00:04:09,770 De Calypso! - Mais elle si artificielle! 38 00:04:10,230 --> 00:04:12,080 Elle était belle, alors. 39 00:04:12,200 --> 00:04:15,840 Ils ont tous été amoureux d'elle un jour ou l'autre. - Même Max Erstweiler? 40 00:04:15,960 --> 00:04:19,850 Bien sûr! Max aimait tout le monde. 41 00:04:19,970 --> 00:04:22,570 Il avait l'âme musicale. 42 00:05:21,110 --> 00:05:27,190 Max, c'était merveilleux. - Peut-être, quelquefois, mon violon chante pour toi. 43 00:05:27,310 --> 00:05:35,220 Voyons ce qu'en pensent les critiques. - Ton premier récital à Londres! 44 00:05:35,340 --> 00:05:40,250 Bonsoir, mon ami! - Bonsoir, monsieur. 45 00:05:40,370 --> 00:05:48,010 Demandons-nous un taxi? - Non, je vais t'en trouver un, Polly. J'ai besoin de marcher. Je suis énervé. 46 00:05:48,730 --> 00:05:50,970 Il faut que tu viennes avec moi. - Max! 47 00:05:51,090 --> 00:05:55,690 Ne pouvez-vous pas marcher seul. - Il faut que je retrouve mon calme. En marchant! 48 00:05:57,080 --> 00:05:59,200 Vous ne connaissez pas l'âme musicale. 49 00:05:59,320 --> 00:06:02,780 So. D'abord, nous allons à mon hôtel. 50 00:06:02,900 --> 00:06:07,540 Et ensuite... Ah, voilà un taxi! 51 00:06:07,660 --> 00:06:10,410 Taxi? - Rentrons, tante. Tu dois être fatiguée! 52 00:06:10,530 --> 00:06:13,450 Taxi? - Il est étranger, il a besoin de moi. 53 00:06:13,570 --> 00:06:16,920 Pourquoi as-tu dû venir? Pourquoi était-ce à toi de faire ce long trajet depuis les Cornouailles? 54 00:06:17,560 --> 00:06:20,280 Elle a peur des raids aériens! - Et pas nous? 55 00:06:20,400 --> 00:06:23,520 Polly, le taxi attend, maintenant! 56 00:06:24,070 --> 00:06:27,780 Ne sois-donc pas faible, tante. Il te traite comme une maîtresse! 57 00:06:28,440 --> 00:06:29,490 Ah! 58 00:06:29,930 --> 00:06:32,030 Oh! 59 00:06:32,150 --> 00:06:33,820 Tu l'es! 60 00:06:33,940 --> 00:06:36,140 Oh... 61 00:07:49,410 --> 00:07:54,880 Tante Helena. - Oh, Polly, je ne voulais pas te réveiller. Max... 62 00:07:55,000 --> 00:08:01,040 Je ne dormais pas. J'ai eu un un appel il y a à peu près une heure. Quelqu'un de l'hôpital. 63 00:08:01,160 --> 00:08:04,570 Ils ont appelé de Godalming? - Mon père et ma mère ont été tués. 64 00:08:04,690 --> 00:08:08,600 Lieber Gött - Tués! Martin? 65 00:08:08,720 --> 00:08:11,070 Un bombe perdue sur leur hôtel 66 00:08:11,470 --> 00:08:13,560 Je crois qu'ils ont été les seuls. 67 00:08:13,680 --> 00:08:17,510 Il a dit qu'ils ne s'en sont pas rendu compte. - Oh ma chérie! 68 00:08:17,890 --> 00:08:19,590 Ça ira. 69 00:08:20,670 --> 00:08:22,410 Mais je dois le dire à Walter. 70 00:08:23,990 --> 00:08:25,680 Il est en mer. 71 00:08:29,160 --> 00:08:31,480 Pourquoi toutes ces fleurs? 72 00:08:33,700 --> 00:08:37,130 Max Erstweiler a dû beaucoup t'aimer... 73 00:08:38,930 --> 00:08:42,010 Il en est venu à se reposer sur moi. Je l'aimais. 74 00:08:42,870 --> 00:08:45,550 Je ne sais pas s'il m'aimait autant. 75 00:08:47,550 --> 00:08:49,830 Il m'enviait cette flasque. 76 00:08:50,990 --> 00:08:53,570 C'était celle de mon premier mari. - Celle d'oncle Richard? 77 00:08:53,690 --> 00:08:56,610 Non, mon cher enfant. J'ai été mariée à un homme qui avait deux jambes. 78 00:08:56,730 --> 00:09:01,310 Il a été tué en 1916. Je ne t'en offre pas, tu conduis. 79 00:09:03,550 --> 00:09:07,690 C'est pour cela que la maison de Cornouailles m'appartenait. Ainsi que l'argent. 80 00:09:08,370 --> 00:09:12,720 Ton grand-oncle Richard détestait ça, aussi, et par-dessus tout que je m'en arrange plutôt bien avec elle. 81 00:09:12,840 --> 00:09:14,550 Bon Dieu, Helena, qu'est-ce que tu as fait? 82 00:09:14,670 --> 00:09:16,780 Tu as acheté deux maisons! 83 00:09:16,900 --> 00:09:20,600 Tu es folle! - Elles sont très pratiques pour aller chez Harrods ou Peter Jones. 84 00:09:20,720 --> 00:09:23,460 Je me sers de mon propre argent, 85 00:09:24,250 --> 00:09:28,200 Non, je ne peux pas rester chez John et Sarah, ils sont partis à Bath. 86 00:09:29,140 --> 00:09:31,010 Ces maisons sont un investissement. 87 00:09:31,780 --> 00:09:34,120 Si elles sont bombardées, comme tu le dis, je serai probablement morte. 88 00:09:34,240 --> 00:09:37,320 Oh, nos six minutes sont écoulées. Au revoir! 89 00:09:39,640 --> 00:09:43,120 Qu'est-ce qui t'amuse tant? - Pauvre oncle Richard. Les six minutes n'étaient pas écoulées. 90 00:09:43,240 --> 00:09:47,440 Je sais pourquoi tu achètes ces deux maison. Y aura-t-il une porte de communication? 91 00:09:47,560 --> 00:09:51,760 Quelle bonne idée! - Pourquoi s'arrêter à la porte? En réunissant les deux pièces de devant, 92 00:09:51,880 --> 00:09:56,160 Vous pouvez installer un grand piano. - Certainement pas! Max a ruiné mon salon, en Cornouailles. 93 00:09:56,280 --> 00:09:59,610 Monika s'est échinée à l'aménager pour lui, et ce n'est plus le mien. Oh, que non! 94 00:09:59,730 --> 00:10:03,450 Alors, où Max aura-t-il un piano? - Il en a un à disposition dans Pont Street. 95 00:10:03,570 --> 00:10:06,770 C'est à deux pas. Pont Street ne sera pas bombardée. - Pourquoi? 96 00:10:06,890 --> 00:10:07,950 Cet rue est trop laide. 97 00:10:08,280 --> 00:10:10,420 Tante Helena est là. 98 00:10:11,580 --> 00:10:13,880 Nous avons été très occupées avec les meubles. 99 00:10:16,340 --> 00:10:20,690 Qu'a-t-elle acheté jusqu'ici? - Des lits. Ce qu'il y a de mieux chez Heals. 100 00:10:20,810 --> 00:10:22,790 C'est très important. 101 00:10:23,470 --> 00:10:27,920 Hector avait des horreurs. Ça venait de sa première femme. Le matelas s'affaissait au milieu. 102 00:10:28,910 --> 00:10:32,310 J'en ai acheté un autre. - Elle veut acheter des antiquités. 103 00:10:32,530 --> 00:10:36,000 Elle dit que les prix seront astronomiques, si nous survivons à la guerre. 104 00:10:36,120 --> 00:10:40,770 C'est un pari risque, ne crois-tu pas? - Il y a plus en tante Helena que je ne l'aurais cru. 105 00:10:42,860 --> 00:10:45,100 À quoi peut bien ressembler Max, au lit, selon toi? 106 00:10:47,150 --> 00:10:48,660 Meilleur qu'oncle Richard. 107 00:10:50,860 --> 00:10:55,210 Au fait, j'ai dit à Tony qu'il pouvait me prendre ici à huit heures, après son service. 108 00:10:56,200 --> 00:10:57,960 Est-ce que ça ta va? - Parfaitement! 109 00:10:58,230 --> 00:11:01,410 Il semble que cela lui plaît, d'être pompier. Qui l'aurait cru? 110 00:11:01,530 --> 00:11:03,900 Tu t'en fiches? - Non, pourquoi? 111 00:11:04,020 --> 00:11:05,560 Il ne m'appartient pas. 112 00:11:06,440 --> 00:11:09,680 Je croyais que c'était le cas... - Je vous ai présentés, n'est-ce pas? 113 00:11:09,800 --> 00:11:12,230 Oh oui, mais je croyais... eh bien... 114 00:11:13,160 --> 00:11:16,440 Pas pour très longtemps. Juste le temps nécessaire, en fait. 115 00:11:16,480 --> 00:11:18,480 Penses-tu que je vous aurais présentés si je tenais tant à lui? 116 00:11:18,600 --> 00:11:22,360 Il dit seulement qu'il ne te comprend pas. - Bien sûr que si. 117 00:11:24,100 --> 00:11:26,730 Penses-tu que c'est lui? Attends-tu quelqu'un d'autre? 118 00:11:26,850 --> 00:11:29,350 Non. - Il pourra me raccompagner. 119 00:11:29,470 --> 00:11:33,090 Hector est parti? - Oui, a Aldershot. Je ne l'ai pas vu d'une semaine. 120 00:11:34,260 --> 00:11:36,440 Je peux le faire entrer? - Éteins la lumière. 121 00:11:49,520 --> 00:11:52,120 Oh, c'est toi? - Tu ne m'attendais pas? 122 00:11:52,240 --> 00:11:56,360 En bien oui.. je veux dire non, pas tous les deux. 123 00:11:58,110 --> 00:12:02,180 Venez-donc, Polly est dans la cuisine. Oliver est là 124 00:12:02,300 --> 00:12:04,080 Bonjour mon amour! 125 00:12:04,200 --> 00:12:08,600 Peux-tu m'héberger quelques jours, je suis en permission. - Bien sûr! 126 00:12:10,680 --> 00:12:13,920 Tu as rencontré Tony à la porte? Il est pompier. 127 00:12:14,040 --> 00:12:17,880 Quittes-tu ton service, ou vas-tu le prendre, Tony? J'en viens. 128 00:12:19,580 --> 00:12:21,340 J'ai vu ton vélo, Calypso. 129 00:12:21,580 --> 00:12:26,670 Il pourrait faire tomber quelqu'un, là-dehors, avec le couvre-feu. - Oui. Eh bien, je... j'allais partir. 130 00:12:27,090 --> 00:12:29,300 ... j'allais partir. - Je te raccompagne, dans ce cas. 131 00:12:29,420 --> 00:12:33,140 Bien! Mon vélo... - Je vais le pousser. 132 00:12:33,600 --> 00:12:38,370 ... oui courir à côté de toi. - Oh, Olly! J'ai un chien fidèle. 133 00:12:41,130 --> 00:12:45,120 Mes affaires sont dans l'entrée. Je les reprendrai en revenant. - Parfait. 134 00:12:47,290 --> 00:12:49,170 Partons-nous? 135 00:12:55,590 --> 00:13:00,590 Savait-elle qu'il allait venir? - Non, Tony. Moi non plus. 136 00:13:01,520 --> 00:13:05,490 Oh! Je vais devoir attendre la fin de la permission d'Oliver. 137 00:13:05,610 --> 00:13:09,480 Qui était ce type, chez Polly? - Un ami à nous, Tony Wood. 138 00:13:09,600 --> 00:13:12,560 Oh... - Où vas-tu cette fois-ci? 139 00:13:12,680 --> 00:13:17,150 Je ne sais pas, et je ne suis pas censé le dire. - En Égypte, je parie. 140 00:13:18,010 --> 00:13:21,440 Comment le sais-tu? - Par les bavardages d'Hector et de ses amis. 141 00:13:21,560 --> 00:13:26,130 Il était à Dunkerque, tu sais. - Tu disais à Douvres, la dernière fois. 142 00:13:26,250 --> 00:13:29,950 Il est allé rechercher les Français, à Dunkerque. Certains sont vraiment amusants. 143 00:13:30,070 --> 00:13:32,890 -Plus que moi? - De beaucoup. 144 00:13:33,010 --> 00:13:37,200 Oh, c'est l'un de mes privilèges: le feu de bois. 145 00:13:37,320 --> 00:13:43,450 Un ami d'Hector, dans le Berkshire, nous fournit en bûches. - Arrête de parler, et viens ici. 146 00:13:52,000 --> 00:14:00,710 Olly chérie. Un bon canapé. Pas d'uniforme qui gratte. 147 00:14:01,660 --> 00:14:04,030 J'ai horreur qu'on m'écrase contre des boutons. 148 00:14:04,150 --> 00:14:09,050 Ceux d'Hector sont groupés par trois ou quatre. - Tais-toi. 149 00:14:11,970 --> 00:14:17,280 Je suis nerveuse. - Non, tu ne l'es pas. 150 00:14:18,380 --> 00:14:23,900 Là... 151 00:14:25,320 --> 00:14:29,230 Relaxe-toi. - Olly. 152 00:15:09,390 --> 00:15:11,460 Oh, Oliver! 153 00:15:14,830 --> 00:15:17,320 Ça ne t'a pas plu! 154 00:15:17,940 --> 00:15:20,410 Mon Dieu, ça ne t'a pas plu! - Je n'ai pas dit ça. 155 00:15:20,530 --> 00:15:22,280 C'était inutile. 156 00:15:22,400 --> 00:15:26,450 Oh... Bon Dieu de merde! - Oliver, s'il te plaît! 157 00:15:29,200 --> 00:15:31,360 # Et quand je mourrai... # 158 00:15:31,480 --> 00:15:33,530 Hector! 159 00:15:34,930 --> 00:15:38,040 # ... ne m'enterrez pas. # 160 00:15:40,100 --> 00:15:44,050 Oh, hors de mon chemin, tas de ferraille. Hors de mon chemin! 161 00:15:44,170 --> 00:15:50,440 # Laissez seulement tremper mes os dans l'alcool. # 162 00:15:52,240 --> 00:15:58,020 Ça va aller. Il est de bonne humeur. - Il est souvent soûl? 163 00:15:58,140 --> 00:16:00,220 Parfois. 164 00:16:14,730 --> 00:16:20,690 Oh, il est en train de s'endormir. Tu ferais mieux de partir. - Veux-tu que je t'aide à le mettre au lit? 165 00:16:20,810 --> 00:16:24,660 Sors par la cuisine, il bloque la porte d'entrée. 166 00:16:25,500 --> 00:16:28,830 Veux-tu que je t'aide? - Non, Olly. Va-t-en, s'il te plaît. 167 00:16:33,680 --> 00:16:37,320 Au revoir. - Ce n'était guère du réconfort, je le crains. 168 00:16:37,440 --> 00:16:41,070 Mieux que rien, j'espère... - C'était mieux que rien. 169 00:16:56,420 --> 00:16:57,560 Hector! 170 00:17:00,040 --> 00:17:04,780 Je suis soûl. - Je sais. J'ai encore dû garer la voiture. Tu as laissé les lumières allumées. 171 00:17:04,900 --> 00:17:07,400 Tout tourne autour de moi. 172 00:17:11,990 --> 00:17:14,570 Viens plus près. 173 00:17:16,770 --> 00:17:20,170 Je ne suis pas... euh... qu'est-ce que je voulais dire? 174 00:17:22,190 --> 00:17:24,390 Calypso? - Oui... 175 00:17:24,510 --> 00:17:27,820 Ne pars pas. Reste avec moi. 176 00:17:37,270 --> 00:17:39,590 Tes boutons me font mal. - Oh, ça ne fait rien. 177 00:17:40,010 --> 00:17:44,000 C'est terriblement inconfortable. - Est-ce que mon haleine sent mauvais? 178 00:17:44,050 --> 00:17:46,780 Non... Oh, si! 179 00:17:49,300 --> 00:17:54,070 Qu'y a-t-il? - Oh, je pars outre-mer. 180 00:17:56,010 --> 00:17:58,850 Je pars outre-mer. - Toi aussi? 181 00:18:00,430 --> 00:18:03,640 Qui d'autre? - Oliver. 182 00:18:05,600 --> 00:18:08,630 Il était là? Oui, il m'a ramenée de chez Polly. 183 00:18:09,290 --> 00:18:11,450 Il est amoureux de toi. - Il le croit. 184 00:18:11,490 --> 00:18:14,400 Et toi? - Non. J'aime tous ces garçons. 185 00:18:14,520 --> 00:18:16,080 Les vacances en Cornouailles. 186 00:18:16,330 --> 00:18:17,870 Les jumeaux du presbytère. 187 00:18:17,990 --> 00:18:20,590 Walter et Oliver, des cousins, presque des frères. 188 00:18:20,990 --> 00:18:23,260 C'est de l'inceste. - Pas pour moi. 189 00:18:25,320 --> 00:18:29,060 Alors, où vas-tu. En Égypte? - Probablement. 190 00:18:29,180 --> 00:18:32,230 Entraînement au désert. Bagage léger. 191 00:18:33,630 --> 00:18:38,050 Viendras-tu en Écosse avec moi, avant mon départ? - Si tu le veux vraiment. 192 00:18:38,170 --> 00:18:42,450 Oh oui.... Je le veux. 193 00:18:44,950 --> 00:18:50,130 Tu n'as rien, là-dessous! - J'allais au lit! J'ai sauvé ta voiture. 194 00:18:50,250 --> 00:18:52,140 Ah... 195 00:18:52,440 --> 00:18:55,290 Ah.. 196 00:18:58,100 --> 00:19:03,960 Ce type, Tony Wood, est également amoureux de toi. - Ce n'est pas de l'amour, mais du désir. 197 00:19:04,080 --> 00:19:08,000 Connais-tu la différence? - Je connais le désir. 198 00:19:08,860 --> 00:19:13,850 Je ne crois pas connaître l'amour. - Quelle chance! Oh, vraiment, quelle chance! 199 00:19:13,970 --> 00:19:18,040 Pourquoi? Je croyais que je manquais quelque chose. - C'est le cas. C'est certainement le cas. 200 00:19:18,160 --> 00:19:22,600 Quoi? - La souffrance. Une énorme souffrance. 201 00:19:22,720 --> 00:19:27,030 Tu dis des bêtises. 202 00:19:29,120 --> 00:19:34,710 Ah, Mme Erstweiler, Bonjour! - Bonjour, Général. 203 00:19:34,830 --> 00:19:41,250 Puis je vous offrir, de la part de Mildred, ce petit bouquet? - Oh, schön, c'est si gentil. 204 00:19:41,370 --> 00:19:46,940 Pour vous remercie de vos fromages. Cueillis dans mon pré, ce matin. - Est-ce que les fleurs se vendent? 205 00:19:47,560 --> 00:19:50,770 Oh, mon Dieu, oui. Nous allons les envoyer par trains entiers, d'ici quinze jours. 206 00:19:50,890 --> 00:19:52,640 La guerre gêne sans doute? 207 00:19:52,760 --> 00:19:55,350 Il n'y rien à acheter dans les boutiques, alors les gens achètent des fleurs. 208 00:19:55,470 --> 00:19:57,870 Plus ils sont bombardés, et mieux le commerce se porte bien... 209 00:19:58,400 --> 00:20:02,610 Les - les enterrements. De mon point de vue, la guerre est un avantage. 210 00:20:02,730 --> 00:20:06,730 Les raids aériens ont leurs bons côtés. Je gagne en moyenne 5 pence par fleur. 211 00:20:06,850 --> 00:20:12,050 Est-ce l'un des nôtres? - Peut-être l'un des nôtres. 212 00:20:13,090 --> 00:20:16,140 Bon Dieu! Eh bien! 213 00:20:18,130 --> 00:20:23,510 Oh! Juste dans mon champ de fleurs! Bande de salauds! Pardonnez ma grossièreté, chère madame! 214 00:20:25,370 --> 00:20:29,490 Ah! Non! Les fenêtres! 215 00:20:29,610 --> 00:20:34,960 Richard! Ma pauvre vache, elle panique... - Les salauds! 216 00:20:35,080 --> 00:20:37,710 Monika! La vache! - Richard! 217 00:20:38,180 --> 00:20:41,670 Ta vache est dans l'entrée! - Richard! 218 00:20:41,790 --> 00:20:44,760 Salaud de Boche! C'était une bombe! 219 00:20:44,880 --> 00:20:47,260 Je vous demande un peu! La vache est dans l'entrée! 220 00:20:47,380 --> 00:20:51,750 Elle a cassé la porte, brisé les vitres, déchiré les rideaux! - Oh! Elle va bien! 221 00:20:51,870 --> 00:20:54,290 Foutue bête! Son lait est perdu, j'imagine. 222 00:20:54,410 --> 00:20:57,020 Regardez ce qu'elle a fait, et où son nos sacrées forces aériennes? 223 00:21:08,680 --> 00:21:11,520 Allô? Oh oui, oui, c'est moi. 224 00:21:11,640 --> 00:21:15,010 Oh, bonjour Monika. Comment vas-tu? 225 00:21:16,550 --> 00:21:20,580 Peux-tu parler plus fort? Un raid est en cours! 226 00:21:20,590 --> 00:21:24,780 Mein Got! Je veux Helena. Peux-tu la trouver? 227 00:21:24,900 --> 00:21:27,150 C'est une urgence. Elle ne répond pas au téléphone. 228 00:21:29,920 --> 00:21:32,850 Elle est au concert de Max à Liverpool. 229 00:21:37,620 --> 00:21:42,180 C'était un bombe! Sophy et moi sommes sous la table. 230 00:21:42,300 --> 00:21:44,220 Pourquoi veux-tu parler à Helena? 231 00:21:44,340 --> 00:21:46,000 Richard est malade! 232 00:21:52,140 --> 00:21:56,510 Bon, Dieu, c'était tout près. Je vais tâcher de la joindre, mais ne t'en fais pas. 233 00:21:56,630 --> 00:21:58,650 On en a eu à Penzance, également. 234 00:21:58,770 --> 00:22:03,210 Ils ont touché le marchande vin, et ton oncle a pris froid en tenant de sauver son vin. 235 00:22:03,460 --> 00:22:06,990 Il avait trois douzaines de bouteilles de rouge. Elles ont été bombardée! 236 00:22:09,230 --> 00:22:14,510 Oh, ils ont coupé cette pauvre Monika. - Pauvre oncle Richard... 237 00:22:14,630 --> 00:22:20,100 Est-il vraiment malade? - On dirait. Ils ont lâché une bombe sur son stock de vin, en plus! 238 00:22:26,920 --> 00:22:31,030 Dieu, où était-ce? - Dans Brampton Road, je crois. 239 00:22:32,190 --> 00:22:37,380 Je voudrais qu'Oliver soit là... - Tante Sarah a reçu une lettre. Il est arrivé au Moyen-Orient. 240 00:22:37,500 --> 00:22:43,490 C'est plus sûr que pour Walter, sur l'Atlantique. Il dit qu'il est tout le temps malade. Sans arrêt. 241 00:22:54,810 --> 00:22:56,930 Polly. Oui? 242 00:22:57,050 --> 00:23:00,320 Tu ta rappelles le parcours de l'Épouvante? - Bien sûr. Oui. 243 00:23:00,440 --> 00:23:04,310 - Pensons aux Cornouailles. La mer, la pleine lune, 244 00:23:04,430 --> 00:23:07,120 notre dernière fête sur la pelouse. - Je suis terrifiée. 245 00:23:07,240 --> 00:23:13,130 Ce sera bientôt terminé. - C'était sur le chemin de la falaise, à côté de la cabane du garde-côte, 246 00:23:13,250 --> 00:23:16,830 tu sais, au tournant, au bord du précipice. 247 00:23:29,610 --> 00:23:35,330 Ça va, nous nous en tirons, Sophy. Ils nous ont ratés. Il n'y en aura plus, maintenant. 248 00:23:36,480 --> 00:23:43,410 Je n'y penserai plus. C'est fini, maintenant. - Quand l'alerte se terminée, je ferai du thé au Whisky bien fort. 249 00:23:44,570 --> 00:23:46,740 Je dois aussi tenter de téléphoner à tante Helena. 250 00:23:54,570 --> 00:23:57,890 Allô! Erstweiler hier... 251 00:23:58,440 --> 00:24:00,570 Polly! 252 00:24:01,320 --> 00:24:02,640 Ja. 253 00:24:03,280 --> 00:24:04,410 Monika? 254 00:24:04,880 --> 00:24:06,430 Que veux-tu? 255 00:24:07,750 --> 00:24:11,440 Oh pourquoi veux-tu Helena, il est cinq heures du matin! 256 00:24:12,580 --> 00:24:18,980 Ja... Oh! Oh, Ok. Ein moment, je l'appelle. 257 00:24:24,570 --> 00:24:28,790 C'est Richard. Il est malade. Tu devrais y aller. - Oh zut! 258 00:24:30,090 --> 00:24:32,600 Ici Helena, qu'est-ce qu'il se passe? 259 00:24:32,720 --> 00:24:35,470 Je venais tout juste de m'endormir. 260 00:24:37,210 --> 00:24:41,290 Un raid, après le succès de Max. Un grand succès! 261 00:24:41,600 --> 00:24:45,590 Je veux dire, le concert. - Tante Helena, Monika a essayé de te joindre. 262 00:24:45,710 --> 00:24:48,360 Oncle Richard est très malade, il a une pneumonie.Il l'a attrapée en tenant de sauver son vin, qui a été bombardé. 263 00:24:51,840 --> 00:24:58,010 Son vin, il essayait de sauver son vin, c'est le mien! - Je me fiche de savoir s'il est à toi ou à lui, 264 00:24:58,130 --> 00:25:03,260 alors qu'il est peut-être en train de mourir! Je conduis Sophy au train de dix heures. 265 00:25:03,380 --> 00:25:05,850 Si tu passes par Bristol, tu peux la rejoindre à Exeter. 266 00:25:05,970 --> 00:25:08,660 Oui, ses vacances viennent de commencer. 267 00:25:08,780 --> 00:25:12,200 Elle est là, mais ce n'est pas sûr. Je travaille! 268 00:25:12,320 --> 00:25:16,070 Je ne la laisse pas seule à la maison. - Je vais partir dès que possible. 269 00:25:16,320 --> 00:25:19,240 Peux-tu appeler les Cornouailles? J'ai essayé hier soir, 270 00:25:19,360 --> 00:25:21,700 Max voulait parler du concert à Monika. 271 00:25:21,970 --> 00:25:23,130 Je le ferai, bien sûr! 272 00:25:24,030 --> 00:25:25,370 Au revoir! 273 00:25:26,850 --> 00:25:29,620 Pourquoi faut-il mentir? - L'instinct. 274 00:25:30,540 --> 00:25:32,870 Oh! C'est si déplaisant! 275 00:25:34,360 --> 00:25:37,170 C'est bien de Richard de se mettre à courir sous la pluie... 276 00:25:38,440 --> 00:25:42,360 Tu ressemble à un Greuze. - Qu'est-ce que c'est? 277 00:25:43,170 --> 00:25:46,580 Oh, essaye de m'aider. Renseigne-toi sur les trains pendant que je fais ma valise. 278 00:25:46,700 --> 00:25:48,160 Grouille-toi. 279 00:25:48,490 --> 00:25:52,230 Oh, pourquoi faut-il que je me conduise si mal en temps de crise? 280 00:25:52,350 --> 00:25:57,670 J'ai oublié l'anniversaire de Sophy. Je perds la tête en même temps que le coeur. - Tu ne m'aimes pas. 281 00:25:58,070 --> 00:26:01,750 Pas pour l'instant. Dépêche-toi de te renseigner sur les trains! 282 00:26:10,850 --> 00:26:12,870 Oh! - Tante Helena. 283 00:26:12,990 --> 00:26:16,720 Tu étais là. - Sophy a dit que tu n'étais pas dans le train. 284 00:26:16,840 --> 00:26:19,640 Je ne t'y ai pas vue. - Non, je t'ai cherchée à Exeter. 285 00:26:26,170 --> 00:26:29,120 Le pauvre Richard sera tellement content. - Est-ce qu'il va mieux?Pas mieux. Non, Helena. 286 00:26:32,380 --> 00:26:35,270 Veux-tu conduire ta voiture? - Je suppose que tu peux t'en charger. 287 00:26:35,580 --> 00:26:37,770 Salut, Ducks! 288 00:26:41,750 --> 00:26:45,290 Max t'envoie toutes ses pensées. - Il en a à revendre. 289 00:26:45,410 --> 00:26:47,230 Oh. Hier, une bombe est tombée 290 00:26:48,210 --> 00:26:52,900 Le pauvre Richard et le général étaient contrariés, mais il n'y a pas eu de blessés. 291 00:26:56,640 --> 00:26:59,040 Des nouvelles de votre fils? 292 00:27:01,410 --> 00:27:05,780 Oh, que pourrions nous apprendre des camps de concentration? 293 00:27:06,230 --> 00:27:09,800 Également, le pasteur et sa femme se font du souci pour les jumeaux. 294 00:27:09,920 --> 00:27:13,590 David s'est fat descendre, et Paul a été blessé. 295 00:27:14,000 --> 00:27:17,020 C'est Polly qui me l'a dit. Pendant la bataille d'Angleterre. 296 00:27:17,930 --> 00:27:21,040 Ils vont bien, maintenant. 297 00:27:33,500 --> 00:27:36,010 Viens, Ducks 298 00:28:14,080 --> 00:28:16,450 Oh! 299 00:28:18,190 --> 00:28:23,930 Tu as de la température. Que fait le docteur? - Il me donne du M et du B... 300 00:28:24,270 --> 00:28:26,370 J'espère que c'est efficace! 301 00:28:28,040 --> 00:28:31,340 Qui a changé la disposition de la chambre? - Monika. 302 00:28:33,680 --> 00:28:36,090 D'autres choses, aussi. 303 00:28:38,240 --> 00:28:43,380 Ta jambe! Tu as une nouvelle jambe? - Elle m'a emmené à Exeter. 304 00:28:44,430 --> 00:28:51,210 Ils sont malins, là-bas. Elle a une articulation. On la met, et bingo! 305 00:28:51,330 --> 00:28:54,640 Monika pense à tout. - Oui, en effet. 306 00:28:55,140 --> 00:29:01,230 Cela te pose problème? - Oh mon Dieu non. J'aurai dû y penser moi-même. 307 00:29:03,870 --> 00:29:07,320 J'étais à Liverpool avec Max, quand j'ai appris que tu étais malade. 308 00:29:11,390 --> 00:29:12,910 Ce n'était pas la peine de te déranger. 309 00:29:13,030 --> 00:29:16,360 Sans doute pas, mais il n'aurait pas été convenable que je ne vienne pas. 310 00:29:16,480 --> 00:29:21,000 Les voisins. Qu'auraient-ils dit? Je te demande un peu. 311 00:29:21,000 --> 00:29:23,570 Est-ce que tu plaisantes? - Bien sûr que non. 312 00:29:24,490 --> 00:29:27,770 Je pense au général,et à Monika 313 00:29:27,890 --> 00:29:30,660 Pour ce qu'elle s'en fiche... Elle a l'habitude. 314 00:29:32,790 --> 00:29:38,390 Il était... Je te demande un peu. 315 00:29:38,510 --> 00:29:40,250 Et toi, tu t'y habitueras? 316 00:29:43,240 --> 00:29:45,880 C'est Ducks. Fais-le entrer. 317 00:29:55,250 --> 00:29:58,160 Il t'aime. Oui. 318 00:29:59,100 --> 00:30:05,150 Elle a aussi arrangé la cuisine. Tu coucheras dans la chambre d'amis. - Pourquoi donc? 319 00:30:05,690 --> 00:30:09,190 Tu risquerais d'attraper ce que j'ai. - Et alors? 320 00:30:09,310 --> 00:30:11,250 Tu resterais plus longtemps. 321 00:30:12,150 --> 00:30:15,350 Un simple... 322 00:30:15,630 --> 00:30:17,940 Que disais-tu? 323 00:30:19,130 --> 00:30:22,210 C'est un simple échange. - Vraiment? 324 00:30:23,400 --> 00:30:25,390 Mais c'est très bien. 325 00:30:25,680 --> 00:30:28,870 Oncle Richard! - Sophy! 326 00:30:30,370 --> 00:30:33,750 Je suis contente de te voir. Merci pour tes lettres, 327 00:30:33,870 --> 00:30:36,730 elles me rendent l'école supportable. - Bien. Bien. 328 00:30:36,850 --> 00:30:41,430 Il m'écrit à propos du jardin, de ce qui se passe au village, et je sais que tout est là. 329 00:30:41,830 --> 00:30:45,080 Et j'écris à la fin de mes lettres, "Amitiés à la pelouse de camomille". 330 00:30:45,570 --> 00:30:49,240 C'est toi qui l'a plantée, n'est-ce pas? - On disait qu'elle ne pousserait pas. 331 00:30:49,360 --> 00:30:51,890 Mais elle a grandi! - Et tu as grandi aussi! 332 00:30:54,700 --> 00:30:58,200 Saloperie de toux! Le docteur dit 333 00:30:58,420 --> 00:31:02,250 que d'avoir été gazé... n'aide pas. 334 00:31:02,480 --> 00:31:06,250 Aider? Je vous demande un peu. - Cela suffit. 335 00:31:06,370 --> 00:31:11,380 Il est temps d'arrêter de parler. Prend tes pilules, et inhale. D'accord? 336 00:31:11,640 --> 00:31:15,050 Comme tu voudras, ma chère. - Il a trop parlé. 337 00:31:15,170 --> 00:31:16,910 As-tu vu la cuisine? 338 00:31:17,030 --> 00:31:18,600 Oh, tu devrais. 339 00:31:19,830 --> 00:31:21,910 Nous en prenons deux, 340 00:31:22,030 --> 00:31:24,260 et deux autres au coucher. 341 00:31:27,220 --> 00:31:28,710 Brave infirmière. 342 00:31:32,440 --> 00:31:36,460 Il ne m'écrit pas, à moi. - Tu n'as pas besoin de lettres. Tu es déjà comblée. 343 00:31:41,110 --> 00:31:43,280 C'est magique! 344 00:31:49,230 --> 00:31:53,760 Beaucoup mieux que du temps de la cuisinière, n'est-ce pas? C'est tout à fait viennois! 345 00:31:53,880 --> 00:31:58,420 Ça te plaît, n'est-ce pas? - Oui, je crois bien. 346 00:31:59,520 --> 00:32:04,710 As-tu vu la vache? Monika fait du fromage, et elle a une douzaine de poules! 347 00:32:07,880 --> 00:32:10,020 Sophy? 348 00:32:10,140 --> 00:32:12,280 Que voulais-tu dire par... 349 00:32:12,400 --> 00:32:14,450 "Tu es comblée"? 350 00:32:15,250 --> 00:32:16,420 N'est-ce pas ton cas? 351 00:32:16,630 --> 00:32:20,990 Oh non. J'ai besoin de ses lettres. Sinon, je disparais! 352 00:32:26,650 --> 00:32:30,940 Je t'ai mise ici pour que tu ne sois pas dérangée par sa toux. - Et où dors-tu? 353 00:32:31,140 --> 00:32:34,360 Dans l'antichambre. Comme cela, je suis tout près, s'il appelle. 354 00:32:34,480 --> 00:32:37,760 Cela me convient parfaitement. Merci, Monika. 355 00:32:37,880 --> 00:32:39,940 J'aime cette chambre. 356 00:32:40,470 --> 00:32:42,780 C'était l'une de celles que préféraient les enfants. 357 00:32:43,210 --> 00:32:48,030 A Noël, tu auras une enfant, mais Max et moi... - Pourquoi t'es-tu mêlée de la jambe de Richard? 358 00:32:51,240 --> 00:32:52,650 Oh je hais cette guerre... 359 00:32:52,770 --> 00:32:54,230 Maudite guerre! 360 00:32:54,350 --> 00:32:55,500 Maudite guerre! 361 00:32:55,910 --> 00:32:57,750 Je suis un créature horriblement égoïste. 362 00:32:58,970 --> 00:33:00,840 Monika, s'il te plaît, pardonne-moi. 363 00:33:01,130 --> 00:33:02,750 Nous nous pardonnons l'une l'autre! 364 00:33:03,030 --> 00:33:05,380 Nous sommes des partenaires, nicht? 365 00:33:05,500 --> 00:33:07,110 Tu es généreuse, 366 00:33:07,230 --> 00:33:09,140 et tu es belle. 367 00:33:09,260 --> 00:33:11,330 Tu ressembles à Néfertiti. 368 00:33:11,790 --> 00:33:14,070 J'ai une tête de juive. 369 00:33:14,190 --> 00:33:16,200 Encore plus que Max. 370 00:33:16,390 --> 00:33:18,330 Je ne pensais jamais aux juifs, avant la guerre. 371 00:33:18,450 --> 00:33:20,110 Je pensais à eux comme à de simples gens. 372 00:33:20,400 --> 00:33:22,950 Les neveux de Richard m'ont parlé des nazis. 373 00:33:23,390 --> 00:33:25,680 Tu ne peux pas savoir à quel point Richard était irritant. 374 00:33:25,800 --> 00:33:28,810 Il croyait tout ce que cette vieille baderne de général lui disait. 375 00:33:28,880 --> 00:33:31,480 Il mentait, alors. - Ce n'est plus le cas. 376 00:33:31,760 --> 00:33:34,030 Le général est très lucide à propos de la guerre. 377 00:33:34,300 --> 00:33:36,630 C'est un patriote. - Tu l'apprécies? 378 00:33:36,960 --> 00:33:39,490 Il ne fait aucun mal. - Comme moi. 379 00:33:39,960 --> 00:33:43,330 Oh, Helena. Nous sommes amies, non? 380 00:33:43,800 --> 00:33:48,190 Nous travaillons en équipe, comme les Anglais sont censés le faire. Nous rendons Max heureux. 381 00:33:48,310 --> 00:33:50,480 Ça ne te gêne pas? 382 00:33:51,640 --> 00:33:56,630 Et ce pauvre Richard. - Il est moins pauvre. Maintenant, il va mieux. 383 00:34:24,930 --> 00:34:33,510 Si quelqu'un m'avait dit que j'y prendrais du plaisir, je l'aurais envoyé consulter. 384 00:34:33,960 --> 00:34:37,100 J'aime bien ce rythme. 385 00:34:37,220 --> 00:34:45,460 Ça fait "nique-nique, nique-o-nique, nique-nique, nique-o-nique..." - Que de grossièretés! 386 00:34:46,100 --> 00:34:53,710 Pas pour une épouse! - Encore? 387 00:34:53,830 --> 00:35:01,100 Ne tombe pas de la couchette! - Je vais essayer. 388 00:35:01,220 --> 00:35:06,270 À quelle heure arrivons-nous à Euston? - Ferme-la un peu, s'il te plaît. 389 00:35:55,060 --> 00:36:05,020 Je me suis endormie... Nous y sommes presque? Cette couchette est trop petite pour deux. 390 00:36:05,140 --> 00:36:11,060 Il faut que je m'étire. Tu m'écrases. 391 00:36:12,210 --> 00:36:17,070 Est-ce qu'il reste du Whisky? - Attends. 392 00:36:17,190 --> 00:36:20,670 Penses-tu que le chiot va bien? 393 00:36:20,790 --> 00:36:27,890 Oui, oui, il va bien. 394 00:36:29,410 --> 00:36:36,760 Il en reste. - C'est un cadeau adorable. 395 00:36:37,350 --> 00:36:43,070 Je pense que je vais l'appeler "Highland Fling" - Mhh. Bonne idée. 396 00:36:43,190 --> 00:36:48,100 Diminutif, Hamish. C'est un nom de famille, non? 397 00:36:48,220 --> 00:36:53,640 Mais pas pour un chien! - Je ne parlais pas du chien, idiot. 398 00:36:55,580 --> 00:37:03,260 Tu pars au combat, n'est-ce pas? Nous avons un accord, souviens-toi. - Chérie! 399 00:37:03,380 --> 00:37:07,200 Avec un peu de chance... ça m'occupera. 400 00:37:08,690 --> 00:37:11,500 Mais si tu es... 401 00:37:12,550 --> 00:37:14,280 si tu es... 402 00:37:14,600 --> 00:37:19,850 tu n'iras pas en Écosse? - Pour que ta famille me surveille? 403 00:37:22,550 --> 00:37:26,740 Tu es folle! Tu ne veux pas rejoindre tes parents pour ne pas t'ennuyer, 404 00:37:26,860 --> 00:37:29,290 tu ne veux pas aller en Écosse, tu veux rester à Londres, 405 00:37:29,410 --> 00:37:32,110 tu risque d'être bombardée! - Hector! 406 00:37:33,040 --> 00:37:35,640 Tu pleures vraiment? 407 00:37:37,760 --> 00:37:42,270 Je t'aime. - Est-ce si douloureux? 408 00:37:43,070 --> 00:37:46,600 Une agonie. Tu ne peux pas comprendre. 409 00:37:46,990 --> 00:37:49,690 Dieu merci, dans ce cas. 410 00:37:57,500 --> 00:38:00,570 Pourquoi sommes-nous arrêtés? 411 00:38:00,820 --> 00:38:03,430 Hamish, je croyais que l'accotement était pour les cas d'urgence. 412 00:38:06,190 --> 00:38:10,260 Crois-tu que mes parents me désiraient? - Tu étais un des termes de l'accord. 413 00:38:11,320 --> 00:38:13,050 Un héritier contre de l'argent. 414 00:38:13,170 --> 00:38:16,210 Calypso, la pauvre fille, n'a jamais aimé. Ce n'était pas dans son caractère. 415 00:38:16,330 --> 00:38:20,470 Mais... Est-ce que mon père m'aimait? Oui, beaucoup. 416 00:38:20,590 --> 00:38:24,310 En est-tu sûre? Je ne l'ai jamais vraiment su. - Tout à fait sûre. 417 00:38:26,750 --> 00:38:29,640 Tu lui ressembles plutôt. En moins sympathique. 418 00:38:32,290 --> 00:38:37,240 Et tues une vieille femme très méchante. - Je le sais bien. Je suis mauvaise. 419 00:38:43,100 --> 00:38:48,020 Hector est parti de méchante humeur, dans la presse du départ. - Est-ce qu'il te manque? 420 00:38:48,430 --> 00:38:53,060 Je n'y compte pas. C'est merveilleux d'avoir la maison toute à moi. 421 00:38:53,180 --> 00:38:56,100 De me coucher quand je veux... - Et avec qui tu veux! 422 00:38:56,920 --> 00:38:58,370 Je n'ai pas dit cela. 423 00:38:58,660 --> 00:39:01,900 Des nouvelles de Walter? - Pas depuis des lustres. 424 00:39:02,020 --> 00:39:04,920 Les jumeaux? - Ils sont vivants. 425 00:39:05,310 --> 00:39:09,520 Ils viennent dès qu'ils ont une soirée. - Toujours ensemble? 426 00:39:13,800 --> 00:39:15,580 En général, séparément. 427 00:39:19,260 --> 00:39:21,680 Ils font des cauchemars terribles, Calypso. 428 00:39:22,130 --> 00:39:23,670 Ils hurlent. 429 00:39:24,740 --> 00:39:27,200 C'est ce que je ferais si mon avion était descendu. 430 00:39:28,070 --> 00:39:29,620 C'est difficile à accepter. 431 00:39:30,560 --> 00:39:35,230 Hector dit que quand quelqu'un manque le petit déjeuner au mess, on se sent mal. 432 00:39:35,770 --> 00:39:37,530 On pense que demain, ce sera peut-être soi-même. 433 00:39:38,440 --> 00:39:41,750 C'est ce que dit Hector. C'est peut-être très différent pour les jumeaux.L'expérience d'Hector remonte à la dernière guerre. 434 00:39:44,680 --> 00:39:48,400 On ne l'enverrait pas au combat, n'est-ce pas? - Il est terriblement agressif. 435 00:39:48,520 --> 00:39:50,420 Ça lui conviendrait sans doute très bien. 436 00:39:50,540 --> 00:39:54,390 Walter dit qu'il leur faut très longtemps pour arriver là-bas. Et ils risquent d'être torpillés! 437 00:39:56,130 --> 00:39:58,690 Hector n'aimerait pas être confiné dans un bateau. 438 00:40:04,470 --> 00:40:05,630 Polly? 439 00:40:06,430 --> 00:40:08,730 Sait-on des choses, à ton travail? 440 00:40:09,600 --> 00:40:12,410 De vraies nouvelles? - Tu peux lire les journaux, 441 00:40:12,650 --> 00:40:15,050 écouter la radio. Nous ne savons pas grand-chose. 442 00:40:15,470 --> 00:40:19,180 Mon chef savait que nous serions envahis à la fin juin. Il connaissait même la date. 443 00:40:19,300 --> 00:40:21,580 Quand était-ce? - Le 24 juin. 444 00:40:23,640 --> 00:40:26,850 Je m'en souviens parce que c'était le solstice. 445 00:40:29,250 --> 00:40:31,680 Qu'est-ce qui t'amuse? - Oh, rien. 446 00:40:32,640 --> 00:40:34,100 Oh, pauvre Oliver. 447 00:40:34,660 --> 00:40:36,590 J'avais une angine. 448 00:40:36,710 --> 00:40:38,810 Je me demande où il est, maintenant. 449 00:40:39,500 --> 00:40:41,540 Il est parti en colère, lui aussi. 450 00:40:42,430 --> 00:40:45,300 Tout cela me rend malade, je ne sais pourquoi. 451 00:40:46,780 --> 00:40:51,990 As-tu du retard? - Mon Dieu. Je ne sais pas. 452 00:40:52,920 --> 00:40:55,120 Je compte mal. 453 00:40:56,060 --> 00:40:57,620 Tu devrais t'y mettre... 454 00:40:57,950 --> 00:41:01,220 Je voudrais envoyer ce télégramme à quelqu'un qui est dans l'armée. 455 00:41:05,210 --> 00:41:08,880 "Hamish est en route. Calypso." 456 00:41:09,260 --> 00:41:11,050 Vous feriez mieux d'écrire en Anglais. - Ce n'en est pas? 457 00:41:11,170 --> 00:41:15,370 On dirait un code. Est-ce que Calypso est un navire? - Non, c'est mon prénom. 458 00:41:15,490 --> 00:41:17,380 Vous feriez mieux d'y ajouter votre nome de famille. 459 00:41:18,700 --> 00:41:21,860 Je crois que je vais plutôt écrire. - Comme vous voudrez. 460 00:41:21,980 --> 00:41:24,110 C'est une transaction commerciale. 461 00:41:24,230 --> 00:41:26,020 Il faut mettre ça par écrit. 462 00:41:26,930 --> 00:41:30,620 Max, C'est Calypso. Pouvons-nous dîner ensemble? 463 00:41:31,020 --> 00:41:33,380 J'ai besoin d'un soutien moral. 464 00:41:42,030 --> 00:41:44,090 Oh, génial! 465 00:41:44,690 --> 00:41:48,140 Ah, beaucoup! Qu'est-ce que tu fêtes? 466 00:41:48,410 --> 00:41:51,830 Une plaisanterie. - Puis-je l'entendre? 467 00:41:51,950 --> 00:41:53,480 Un jour, peut-être. 468 00:41:55,320 --> 00:41:58,920 As-tu dit à Helena que nous dînions ensemble? - Elle fait des courses. 469 00:41:59,160 --> 00:42:01,460 Qui t'a appris à dire "génial"? 470 00:42:01,700 --> 00:42:03,200 N'est-ce pas chic? 471 00:42:03,530 --> 00:42:06,520 Qui t'a appris ça? Allons, Max, dis-le-moi. 472 00:42:06,640 --> 00:42:10,850 Une jeune femme de ma connaissance. - Tu n'es pas fidèle à Helena! 473 00:42:10,880 --> 00:42:14,810 Et aussi à Monika! Je ne suis pas un homme fidèle. 474 00:42:14,930 --> 00:42:20,150 Et tu n'es pas une femme fidèle. - Je n'ai couché avec toi, Max, qu'à titre purement expérimental. 475 00:42:20,400 --> 00:42:24,850 Je voulais savoir si ma tante avait fait un bon choix, ou si tu allais lui briser le coeur. 476 00:42:24,970 --> 00:42:28,570 Ma chère, serait trop te demander de te mêler de tes affaires? 477 00:42:28,690 --> 00:42:32,130 promets de ne pas lui faire de mal. Elle ne doit pas apprendre que tu couches ici et là. 478 00:42:32,250 --> 00:42:36,880 Je ne lui ferai pas de mal. Je suis un homme sensible. 479 00:42:37,380 --> 00:42:42,770 Sous son flegme britannique, ta tante est sensible, également. - Ah, vraiment? 480 00:42:42,890 --> 00:42:48,220 Je ne l'aurais jamais cru. - Il y a beaucoup de choses, que tu ignores; par exemple, 481 00:42:48,450 --> 00:42:50,700 ton Hector? - Qu'est-ce qu'il a? 482 00:42:50,820 --> 00:42:52,740 Ton Hector est quelqu'un de sensible. 483 00:42:55,080 --> 00:42:57,830 Allons donc! Hector n'est pas sensible. 484 00:42:58,070 --> 00:43:02,150 C'est un un chasseur et un politicien avide et agressif! 485 00:43:02,270 --> 00:43:07,100 Et... si riche! - C'est pour cela que je l'ai épousé. Pour son argent. 486 00:43:07,220 --> 00:43:09,300 Et en échange... 487 00:43:11,630 --> 00:43:15,150 En échange, il a une jolie femme pour épouse. 488 00:43:26,220 --> 00:43:30,200 Nein! Ausgeschlossen! Je ne peux pas, et je ne veux pas le faire. 489 00:43:30,460 --> 00:43:33,800 Veuillez me pardonner. Max ne nous a pas présentés. 490 00:43:34,040 --> 00:43:38,620 Je tente de faire accepter à Max une offre merveilleuse. - Oh, de qui s'agit-il? 491 00:43:38,740 --> 00:43:40,650 Je lui offre un contrat aux États-Unis. 492 00:43:40,770 --> 00:43:43,460 L'accès à l'Amérique pour lui et pour Monika, 493 00:43:43,580 --> 00:43:45,250 et il refuse! 494 00:43:45,370 --> 00:43:48,370 En Amérique, ils seraient en sécurité et gagneraient beaucoup d'argent. 495 00:43:48,660 --> 00:43:53,390 En Amérique, les juifs sont en sécurité. - Ici aussi! 496 00:43:53,510 --> 00:43:57,380 Oui, jusqu'à l'arrivée des Allemands. - Et êtes-vous certain de leur venue? 497 00:43:57,500 --> 00:44:01,380 Je veux parler pour moi-même. Cet homme était Allemand. Maintenant, il est Américain. 498 00:44:01,500 --> 00:44:06,050 Tu comprends? Il tente de me faire fuir. Mais je refuse. J'ai assez couru. 499 00:44:06,170 --> 00:44:08,760 Ici, je peux travailler! - Pour gagner moins. 500 00:44:08,880 --> 00:44:12,020 Pour gagner moins, sans doute. Il travaille pour les gens qui nous protègent. 501 00:44:12,140 --> 00:44:15,010 Je rembourse leur bonté avec ma musique. 502 00:44:17,340 --> 00:44:22,180 Écoutez. L'Angleterre est en train de perdre la guerre. Bientôt, Rommel sera en Égypte. 503 00:44:22,300 --> 00:44:25,300 L'armée anglaise bat en retraite. Hitler va envahir ce pays 504 00:44:25,420 --> 00:44:28,470 après quelques bombardements de plus, et adieu à votre talent. 505 00:44:28,590 --> 00:44:34,910 Adieu aux réfugiés juifs! - Sie können mich mal. Gehen Sie weg. 506 00:44:35,030 --> 00:44:38,940 No... - Lassen Sie mich in Ruhe. Raus! 507 00:44:39,060 --> 00:44:41,620 Max! - Retournez dans cette Amérique si sûre! 508 00:44:41,740 --> 00:44:45,470 Quittez ce pays où vous ne valez pas plus que de la merde! 509 00:44:45,590 --> 00:44:49,200 J'espère que les U-boats que vous admirez tant vous couleront en route! 510 00:44:49,320 --> 00:44:52,750 Scheißkerl! Verpissen Sie sich! 511 00:44:52,870 --> 00:44:56,690 Allez vous faire voir! Sie verdammtes Arschloch! 512 00:44:56,810 --> 00:45:01,370 Ça va, Max? Qui était cet olibrius? Un impresario Allemand. 513 00:45:01,730 --> 00:45:03,610 Je déteste ces types-là! 514 00:45:07,670 --> 00:45:13,280 Ai-je été... vulgaire... au point de dire "ta"? 515 00:45:13,400 --> 00:45:17,830 Je ne comprends pas l'allemand, je ne saurais dire, mais le ton y était, et tu semblais malpoli! 516 00:45:18,850 --> 00:45:21,020 Amis? 517 00:45:22,680 --> 00:45:26,680 Cela va-t-il perturber ta musique, et gâcher le concert? - Oh, non, non. Je vais jouer mieux que jamais! 518 00:45:27,190 --> 00:45:30,290 Pour moi, la colère est encore meilleurs que l'orgasme! 519 00:45:30,910 --> 00:45:40,660 Honnêtement, je voudrais venir te voir, cet après-midi. - C'est toujours non. Sois gentil avec tante Helena. 520 00:45:41,020 --> 00:45:44,350 D'accord. Je te trouve un taxi. 521 00:45:52,050 --> 00:45:55,370 Calypso, Calypso! 522 00:45:56,090 --> 00:46:00,890 Calypso, tu as oublié ton chien. - Oh! 523 00:46:01,220 --> 00:46:05,640 Nous nous sommes mis à courir quand tu es partie. Tu l'avais donné à Marcel, à la cuisine, pour qu'il s'en occupe. 524 00:46:07,080 --> 00:46:08,860 Voilà. 525 00:46:09,870 --> 00:46:15,700 Le compteur tourne. Allons-y! Auf Wiedersehen! - Merci! 526 00:46:16,690 --> 00:46:21,940 Oh Fling! Mon pauvre Fling, je t'ai oublié! 527 00:46:22,060 --> 00:46:24,770 Je ne suis pas digne d'avoir un chien. 528 00:46:27,550 --> 00:46:30,990 Et pour ce qui est d'un enfant, Dieu seul le sait. 529 00:46:40,230 --> 00:46:44,200 Bonjour, Sophy! - Tony! 530 00:46:44,320 --> 00:46:47,480 Je ne sais jamais qui va venir me chercher à la fin du trimestre. 531 00:46:47,600 --> 00:46:49,520 Polly est partie. Elle m'a demandé de t'accueillir. 532 00:46:49,640 --> 00:46:52,860 Où est-elle partie. - Je ne sais pas, c'est en rapport avec son travail. 533 00:46:52,980 --> 00:46:56,770 Walter est à Londres, en permission! Oh, chouette! 534 00:46:56,890 --> 00:46:58,320 Il en a vraiment assez de toujours la manquer; 535 00:46:58,440 --> 00:47:01,590 il dormait encore quand j'ai jeté un coup d'oeil en partant à la gare. 536 00:47:06,970 --> 00:47:12,900 Bon, mhh, il faut que je te quitte, je dois être à mon poste dans quelques minutes. 537 00:47:13,020 --> 00:47:16,870 Je crois que j'ai entendu Walter descendre. Au revoir. - Au revoir! 538 00:47:22,360 --> 00:47:26,900 Oh, tu es là! Où est parti Tony? - Il vient juste... 539 00:47:27,980 --> 00:47:30,190 Entre-donc. 540 00:47:30,960 --> 00:47:34,760 Est-ce qu'il t'a dit que les deux filles sont parties? - Oui. 541 00:47:34,880 --> 00:47:37,830 Terrible! Ma première permission depuis une éternité. 542 00:47:37,950 --> 00:47:40,270 Pas de soeur, pas de cousins, 543 00:47:40,390 --> 00:47:43,320 La dernière fois il n'y avait plus de place pour personne! 544 00:47:47,010 --> 00:47:49,600 Tu aimes les pommes de terre frites? - Oh, oui! 545 00:47:49,720 --> 00:47:52,440 Avec un peu de bacon? 546 00:47:52,560 --> 00:47:54,930 Crois-tu qu'ils verraient un inconvénient à ce que je t'accompagne en Cornouailles? 547 00:47:55,050 --> 00:47:59,190 Il n'y a rien pour moi, ici. - Il en seraient très contents! Moi, en tout cas. 548 00:47:59,310 --> 00:48:03,700 Ce pourrait être amusant. Nous pourrions longer la falaise de Porthcurno, nous baigner dans le ruisseau. 549 00:48:03,820 --> 00:48:07,680 Il fait un peu froid pour cela, j'imagine. - Probablement. 550 00:48:07,800 --> 00:48:09,920 Je l'ai fait, à Pâques, l'an dernier. 551 00:48:10,040 --> 00:48:16,690 Je suis sûre que Monika serait enchantée de te voir. Et oncle Richard. - Tu le crois vraiment? Je ne veux pas m'imposer. 552 00:48:17,800 --> 00:48:21,270 Où est tante Helena? Quelque part avec Max? 553 00:48:21,630 --> 00:48:26,020 Tu es au courant, pour eux? - Bien sûr, je ne suis plus un bébé! 554 00:48:26,140 --> 00:48:28,800 Oh, bien sûr. 555 00:48:28,920 --> 00:48:31,180 Tu as pas mal grandi. 556 00:48:31,300 --> 00:48:34,080 Avale donc ceci. 557 00:48:35,190 --> 00:48:37,130 Nous prendrons le train de nuit. Penser que je n'y suis pas allé depuis les vacances de l'été dernier! 558 00:48:37,250 --> 00:48:40,580 Penser que je n'y suis pas allé depuis les vacances de l'été dernier! 559 00:48:52,810 --> 00:48:58,890 Un peu encombré, à Taunton. J'en ai renversé pas mal. 560 00:49:04,860 --> 00:49:11,380 Ça ne fait rien. - Ce n'est pas bon, vraiment. 561 00:49:14,130 --> 00:49:19,480 Cela va faire bizarre d'être là sans les cousins. Nous sommes toujours ensemble. - Je suis ta cousine. 562 00:49:19,600 --> 00:49:21,610 Oui, c'est vrai. 563 00:49:22,510 --> 00:49:26,310 Tu paraissais trop petite pour être une cousine. - Tu as dis que j'avais grandi, maintenant. 564 00:49:34,060 --> 00:49:36,230 Comme cela, ça va? 565 00:49:36,350 --> 00:49:40,560 C'est drôle, il n'y a pas Oliver pour commander. 566 00:49:40,680 --> 00:49:43,270 Ni Calypso, ni les jumeaux du presbytère. 567 00:49:43,390 --> 00:49:46,200 Tu te souviens du Parcours de l'Épouvante? 568 00:49:48,820 --> 00:49:52,780 Bien sûr... J'ai essayé de le dire à Polly. 569 00:49:52,900 --> 00:49:57,470 Mais il y avait un raid aérien. - Eh! Qu'y a-t-il? 570 00:49:58,010 --> 00:50:02,730 Allons... Confie-toi au vieux Walter. 571 00:50:03,630 --> 00:50:08,580 J'ai refait le Parcours de l'Épouvante, après votre départ. 572 00:50:08,700 --> 00:50:11,610 Ils installaient des barbelés sur la falaise. 573 00:50:11,730 --> 00:50:16,420 Et j'avais promis à Oliver, alors je devais essayer. 574 00:50:16,540 --> 00:50:19,540 Il était encore là. - Qui donc? 575 00:50:19,660 --> 00:50:24,300 Penrose. À côté de la cabane du garde-côte. 576 00:50:26,700 --> 00:50:32,010 Il avait l'habitude de m'y attendre... et... de me montrer... Oh! 577 00:50:36,160 --> 00:50:39,820 Oh... Un exhibitionniste! 578 00:50:43,250 --> 00:50:48,090 Continue, je t'écoute, oreilles grandes ouverts. Raconte. 579 00:50:48,210 --> 00:50:52,990 C'était près des rochers. J'ai essayé de le contourner. 580 00:50:53,110 --> 00:50:55,940 Il a... titubé. Je crois qu'il avait bu. 581 00:50:57,190 --> 00:51:00,140 et il est tombé. - quoi? 582 00:51:00,260 --> 00:51:04,570 Il est tombé. Les soldats l'ont trouvé. 583 00:51:05,020 --> 00:51:07,450 Il était mort. 584 00:51:10,280 --> 00:51:14,010 - La police est venue, et a emmené Monika et Max 585 00:51:14,130 --> 00:51:16,880 pour qu'ils soient internés. - Quel est le rapport? 586 00:51:19,160 --> 00:51:22,180 Rien, rien. 587 00:51:23,960 --> 00:51:28,920 Walter, que dois-je faire? Est-ce que tu me crois? - Oui, oui. Je te crois. 588 00:51:29,250 --> 00:51:32,040 Polly ne m'a pas crue. 589 00:51:32,560 --> 00:51:35,350 Il faut que je lui parle. 53270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.