Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,730 --> 00:00:40,230
Je suis venue directement. Parle-moi de la pauvre Sophy.
2
00:00:40,350 --> 00:00:42,450
Vous voulez la voir? Monika est avec elle.
3
00:00:42,570 --> 00:00:46,910
Dans la chambre de l'étage, à gauche. J'ai bien peur que Mildred ait dû partir.
- Merci!
4
00:00:48,250 --> 00:00:53,770
Attends-moi. Ah. Je te demande un peu.
5
00:00:53,890 --> 00:01:00,630
Ach so! Sophy, regarde qui est là.
6
00:01:00,750 --> 00:01:04,940
Bonjour, chérie.
7
00:01:08,440 --> 00:01:13,740
Bonjour, Sophy, je suis de retour. Comment vas-tu?
8
00:01:13,860 --> 00:01:20,640
Pendant que j'étais à Londres, j'ai acheté ce chiot pour oncle Richard, et je t'ai aussi acheté de nombreux vêtements.
9
00:01:30,480 --> 00:01:36,340
Il se passe plein de choses. Polly travaille pour l'armée, Calypso cherche un emploi,
10
00:01:36,460 --> 00:01:40,270
Walter a rejoint la Marine, les jumeaux sont dans l'armée de l'air,
11
00:01:40,390 --> 00:01:45,360
Oliver est dans l'armée comme simple soldat. Il ne veut pas être officier.
12
00:01:48,340 --> 00:01:52,110
Tante Sarah et moi-même avons pensé que tu aimerais aller à l'école;
13
00:01:52,230 --> 00:01:54,720
aussi je suis allée rendre visite à l'école de Polly, près de Cambridge;
14
00:01:54,840 --> 00:01:57,520
je crois que tu l'aimeras; et il y aura des enfants de ton âge,
15
00:01:57,640 --> 00:02:00,520
des jeux, et ainsi de suite.
16
00:02:00,640 --> 00:02:04,030
Polly a dit que tu pourras aller chez elle, quand tu passeras pas Londres.
17
00:02:04,520 --> 00:02:08,140
... je ne comprends pas tout à fait, mais voulez-vous entrer un instant...
- Que se passe-t-il?
18
00:02:08,660 --> 00:02:10,660
La police.
- Quoi?
19
00:02:14,770 --> 00:02:19,150
C'est à propos du garde-côte?
- L'accident. J'en ai entendu parler. Quel manque de chance.
20
00:02:19,270 --> 00:02:22,700
C'est notre faute!
- Ma chérie. Ils sont là.
21
00:02:22,820 --> 00:02:27,480
De quoi s'agit-il? Pourquoi sont-ils venus?
- Pour nous. Ils sont venus pour nous.
22
00:02:27,840 --> 00:02:32,210
N'aie pas peur, mon enfant. C'est la police anglaise, pas la Gestapo.
- Pour vous?
23
00:02:32,330 --> 00:02:35,600
Nous devons être internés, en tant qu'alliés de l'ennemi. On nous avait avertis.
24
00:02:35,720 --> 00:02:38,570
Mais c'est totalement absurde! Vous êtes des juifs!
25
00:02:38,690 --> 00:02:43,870
Vous êtes venus ici pour échapper à Hitler.
- Mais des étrangers quand même!
26
00:02:43,990 --> 00:02:48,920
Oh, bon Dieu!
- Non! Ils ne doivent pas vous emmener.
27
00:02:49,500 --> 00:02:52,570
Oncle Richard! Oncle Richard!
28
00:02:52,690 --> 00:02:58,890
Oncle Richard! Oncle Richard! S'il te plaît, il faut les en empêcher.
29
00:02:59,010 --> 00:03:01,840
Écrivez au Times, au Premier Ministre.
30
00:03:01,960 --> 00:03:06,860
Oncle Richard peut le faire. Il les obligera à l'écouter.
31
00:03:06,980 --> 00:03:10,480
Alors, il est parti en campagne.
- Pardon?
32
00:03:10,600 --> 00:03:12,970
Ton père l'a aidé, bien sûr.
- Ah vraiment?
33
00:03:13,090 --> 00:03:15,130
Il était député, et avait des tas de contacts.
34
00:03:15,250 --> 00:03:17,610
Comme il était très riche, il avait des tas d'amis.
35
00:03:17,730 --> 00:03:20,460
Il fallait bien qu'il soit riche, sinon ta mère ne l'aurait pas épousé.
36
00:03:20,580 --> 00:03:25,210
Calypso a toujours dit qu'elle n'épouserait qu'un homme très riche.
37
00:03:25,750 --> 00:03:29,280
Qu'est ce que tu bois, grand-tante?
- Du Scotch.
38
00:03:42,360 --> 00:03:48,490
Tu sais, George, il est... largement assez vieux pour être son père!
- C'est le père de Calypso qui les a présentés.
39
00:03:48,610 --> 00:03:52,680
Comment a-t-il pu se montrer aussi stupide?
- Je suis bien certain qu'il ne lui était pas venu à l'esprit
40
00:03:57,500 --> 00:04:01,440
que la guerre avait convaincu Hector d'engendrer un héritier dans les Highlands?
41
00:04:01,560 --> 00:04:04,680
Mais il avait eu une épouse!
- Qui n'avait pas pu lui rendre ce service-là.
42
00:04:04,800 --> 00:04:07,740
Peut-être le problème était-il chez Hector?
- Nous finirons par le savoir, n'est-ce pas.
43
00:04:07,860 --> 00:04:13,480
Tante Helena! Mais Sophy n'a-t-elle pas pu venir?
- Non, je l'ai laissée à son école.
44
00:04:13,600 --> 00:04:17,510
Oh, quel dommage! Je voulais lui montrer le Ritz.
45
00:04:17,630 --> 00:04:22,180
Hector, voici ma tante Helena. Elle demeure chez tante Sarah et oncle George.
46
00:04:22,300 --> 00:04:24,060
Je suis désolée, Richard n'a pas pu venir.
47
00:04:24,180 --> 00:04:26,780
Oui, j'ai appris que j'avais connu votre mari lors de la dernière guerre.
48
00:04:26,900 --> 00:04:30,020
Il me l'a rappelé dans une lettre récente.
49
00:04:30,940 --> 00:04:33,530
Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi suffisant.
50
00:04:33,650 --> 00:04:35,760
Et toi, Polly?
51
00:04:35,880 --> 00:04:40,490
Eh bien, vous savez ce que Calypso a toujours dit. N'est-ce pas, Walter?
- Quoi donc?
52
00:04:40,610 --> 00:04:44,100
Elle a épousé un homme riche.
- Il fallait bien que quelqu'un paye tout ça.
53
00:04:44,220 --> 00:04:45,940
Ses parents de Calypso n'ont pas un sou.
54
00:04:46,060 --> 00:04:48,540
J'imagine qu'oncle John est plein de gratitude.
55
00:04:49,570 --> 00:04:53,240
Oh, regardez, voilà Oliver! Je ne pensais pas qu'il viendrait.
56
00:04:58,160 --> 00:05:02,800
Olly chéri! Qu'est-ce que tu piques!
- C'est lui?
57
00:05:02,920 --> 00:05:05,820
Tu ne dois pas être agressif.
- Aurai-je quand même droit à mon réconfort?
58
00:05:05,940 --> 00:05:09,080
Oh, ça!
- Il se peut que je le réclame bientôt.
59
00:05:09,200 --> 00:05:12,850
Je dois bientôt partir pour la Finlande.
- Oh, Hector dit que tout s'écroule, là-bas!
60
00:05:12,970 --> 00:05:15,700
Il y aura d'autres campagnes.
- Pourquoi une telle hâte?
61
00:05:15,820 --> 00:05:19,780
Parce que c'est comme ça. Aussi, tu ferais bien de t'y préparer.
62
00:05:19,900 --> 00:05:23,470
Hector!
- Salut Walter!
63
00:05:25,580 --> 00:05:29,720
Non, laisse-moi picoler. Je veux être complètement bourré.
64
00:05:29,840 --> 00:05:35,960
Oh. C'était Oliver.
- Je dirais qu'il est bien près d'arriver à ses fins.
65
00:05:37,440 --> 00:05:41,650
Viens faire la connaissance de certains des mes amis du Parlement.
66
00:05:42,680 --> 00:05:54,520
Nous avons été jeunes ensemble. Peu importe. Je tiendrai parole. Et tu tiendras parole.
67
00:06:02,160 --> 00:06:06,210
Dépêche-toi, Olly, il va partir.
- Oh je doute qu'il parte sans nous.
68
00:06:09,980 --> 00:06:16,790
Oh, c'était juste. Merci, Polly!
- Au revoir!
69
00:06:16,910 --> 00:06:22,720
Bonne chance!
- Merci, Polly!
70
00:06:29,860 --> 00:06:34,930
Walter. Ta soeur, c'est une sacrée fille.
71
00:06:35,050 --> 00:06:41,050
Elle n'est pas stupide. Son boulot au ministère de la guerre est plutôt secret.
72
00:06:41,170 --> 00:06:47,180
Oui, plutôt she..shecret.
73
00:06:52,780 --> 00:06:56,390
Dommage que cette vieille Sophy n'ait pas pu venir.
74
00:06:56,510 --> 00:07:02,860
C'est le mariage le plus triste que j'aie jamais vu.
75
00:07:04,370 --> 00:07:08,350
Oh, mon pauvre Oliver.
76
00:07:08,470 --> 00:07:12,390
Il s'en tire bien, si tu veux mon avis.
77
00:07:12,510 --> 00:07:16,570
Je ne parierais pas sur le bonheur d'Hector.
78
00:07:16,690 --> 00:07:21,960
Faut-il être stupide pour passer sa nuit de noces dans le train d'Inverness!
79
00:07:22,080 --> 00:07:24,960
Je me demande ce qu'il s'y passe.
80
00:07:25,080 --> 00:07:29,710
La nuit des longs couteaux, à en juger par l'humeur de la mariée.
81
00:07:32,010 --> 00:07:34,080
Tu es malin.
82
00:07:34,200 --> 00:07:37,030
J'apprécie vraiment.
83
00:07:37,150 --> 00:07:41,220
Tu n'imagines pas à quel point je redoutais ce moment.
84
00:07:41,340 --> 00:07:46,310
C'est ce que j'ai pensé. C'est pour ça que j'ai pris cette chambre.
85
00:07:46,430 --> 00:07:50,670
Quelle surprise! Et au Savoy, qui plus est.
86
00:07:50,790 --> 00:07:56,460
Sais-tu le meilleur?
- Non, dis-le-moi.
87
00:07:56,580 --> 00:08:00,770
Il y a un téléphone à côté des toilettes.
88
00:08:00,890 --> 00:08:08,460
Ah. Ils pensent à tout. Veux-tu des huîtres?
- Au milieu de la nuit?
89
00:08:08,580 --> 00:08:13,240
Pourquoi pas?
- Tu veux que je prenne des forces pour tes Highlands?
90
00:08:13,360 --> 00:08:15,480
Je les redoute aussi.
91
00:08:15,600 --> 00:08:17,140
Attends de les voir!
92
00:08:17,260 --> 00:08:22,040
D'accord, j'attendrai. Il vaudra mieux que ça me plaise.
93
00:08:40,960 --> 00:08:44,960
Salut, je suis là! Une permission de 48 heures!
94
00:08:48,820 --> 00:08:53,480
Il y a quelqu'un?
95
00:09:03,730 --> 00:09:05,350
Personne.
96
00:09:05,470 --> 00:09:08,130
Allô? C'est Oliver.
97
00:09:09,180 --> 00:09:17,390
Oui, je suis de retour à Londres. Pour deux jours. Je peux te voir? Je crois que mes parents ont fichu le camp à Bath; il n'y a personne ici.
98
00:09:18,050 --> 00:09:19,860
Nous sortons. Tu as failli nous manquer.
99
00:09:19,980 --> 00:09:23,780
Hector m'attend à la porte. Nous allons à une réception
100
00:09:25,500 --> 00:09:27,670
Ce n'est pas le genre de fêtes que tu apprécies. Désolée.
101
00:09:27,790 --> 00:09:29,680
Une autre fois, avertis-nous à l'avance.
102
00:09:29,800 --> 00:09:32,430
Il y a tant de fêtes. On s'amuse bien, à Londres.
103
00:09:33,900 --> 00:09:35,210
Je suis sûre que c'est impossible, à présent.
104
00:09:35,330 --> 00:09:38,690
Pourquoi ne joindrais-tu pas Polly. Elle est sans doute chez elle.
105
00:09:38,810 --> 00:09:42,830
J'arrive, Hector! J'arrive...
106
00:09:48,410 --> 00:09:49,990
Oliver!
107
00:09:50,110 --> 00:09:53,730
Sophy! Que fais-tu ici? Je te croyais à l'école.
108
00:09:53,760 --> 00:09:58,810
J'ai une semaine de congés, parce que j'ai attrapé la rubéole. Polly est sortie avec les jumeaux. Entre!
109
00:09:58,930 --> 00:10:05,040
Ne laisse pas sortir de lumière par la porte.
- Tu as grandi!
110
00:10:07,560 --> 00:10:12,180
Crois-tu que je peux prendre un bain?
- Bien sûr!
111
00:10:20,190 --> 00:10:23,590
Y a-t-il quelque chose à boire?
- Si tu veux du gin, il en reste un peu.
112
00:10:24,340 --> 00:10:28,530
J'allais justement dîner. Les jumeaux passent la soirée en ville.
113
00:10:29,540 --> 00:10:32,880
Je vais t'emmener dîner, et je prendrai un bain ensuite.
114
00:10:33,000 --> 00:10:38,370
Des nouvelles de Cornouailles? Qu'en est-il des Erstweiler?
- Oncle Richard tente de les faire sortir.
115
00:10:38,490 --> 00:10:44,860
J'ai reçu une lettre de Monika, au camp. Elle avait été censurée! N'est-ce pas stupide?
116
00:10:46,130 --> 00:10:50,500
Oh, c'est toute cette foutue guerre est stupide. Et ennuyeuse, qui plus est.
117
00:10:50,620 --> 00:10:53,680
Tout le monde a plié bagage!
118
00:10:57,710 --> 00:11:01,290
Où allons-nous dîner?
- N'importe où.
119
00:11:01,410 --> 00:11:04,860
Je vais t'emmener au Savoy.
120
00:11:29,360 --> 00:11:37,590
C'était vraiment bon! Je n'étais jamais sortie, à Londres.
- Mon père m'amenait ici aux petites vacances.
121
00:11:39,710 --> 00:11:44,810
Pourquoi n'es-tu pas retournée en Cornouailles?
- Tante Helena a dit que c'était trop loin pour si peu de temps.
122
00:11:45,330 --> 00:11:48,300
Et tu le regrettes?
- Pas vraiment.
123
00:11:49,190 --> 00:11:52,510
Tu n'aimes pas les Cornouailles?
- Pas beaucoup.
124
00:11:57,830 --> 00:12:01,000
À quoi ça ressemble d'être soldat?
125
00:12:01,120 --> 00:12:08,390
À l'enfer... Non, plutôt au purgatoire, mais sans les avantages.
126
00:12:08,770 --> 00:12:14,120
Tu n'étais pas au mariage de Calypso.
- Tante Helena ne voulait pas que je manque l'école.
127
00:12:14,240 --> 00:12:18,840
Je vois... Trinquons.
128
00:12:24,150 --> 00:12:27,590
Je n'aime pas trop ça, mais ça me réchauffe.
129
00:12:30,770 --> 00:12:33,870
J'ai couru le parcours de l'Épouvante.
- Pardon?
130
00:12:33,990 --> 00:12:38,690
C'était interdit, mais je l'ai couru avant qu'ils ne mettent les barbelés pour empêcher les Allemands d'accoster.
131
00:12:38,810 --> 00:12:44,790
Oh! Le parcours de l'Épouvante. J'avais oublié.
132
00:12:54,030 --> 00:12:56,940
Qu'est-ce qu'il y a?
133
00:12:57,560 --> 00:13:04,520
J'ai rencontré... je veux dire, j'ai vu...
- Oui?
134
00:13:05,750 --> 00:13:11,800
J'ai rencontré le pasteur. Il a été très gentil et m'a ramené à la maison.
135
00:13:14,520 --> 00:13:17,590
Oh, non! Calypso est là!
136
00:13:20,070 --> 00:13:24,940
Quelle foutue garce! "On s'amuse bien, à Londres..."
137
00:13:28,020 --> 00:13:30,260
Depuis quand sais-tu qu'elle est là, Sophy?
138
00:13:30,380 --> 00:13:34,500
Je l'ai vue quand nous sommes entrés. Je ne suis pas une foutue garce.
139
00:13:34,620 --> 00:13:37,650
Je parlais de Calypso, pas de toi.
140
00:13:37,770 --> 00:13:41,340
Alors. C'est la fin de l'histoire?
141
00:13:51,110 --> 00:13:54,610
Le réconfort est pour toi, mon vieux.
142
00:15:02,040 --> 00:15:06,740
Monika a dit que la police n'était pas la Gestapo, quand ils sont venus les chercher, Max et elle.
143
00:15:09,060 --> 00:15:13,840
Il faut que je me lève tôt.
- Sophy, tu es gelée. Pourquoi ne l'as-tu pas dit?
144
00:15:13,960 --> 00:15:18,040
Ça va.
- Viens. Nous devons rentrer chez Polly.
145
00:15:18,160 --> 00:15:20,690
Nous n'avons pas laissé de mot, elle va nous croire disparus.
146
00:15:21,020 --> 00:15:24,290
Elle est sortie avec David et Paul.
- Ils ont dû rentrer, maintenant.
147
00:15:27,520 --> 00:15:32,560
Quel poisson gelé! Prépare-toi du chocolat. Comment ça va, Oliver?
148
00:15:32,900 --> 00:15:38,590
Ça ne va nulle part. Je suis dans une caserne, et il y a ce foutu froid.
149
00:15:38,710 --> 00:15:42,990
Tu as l'air bien.
- Je crois que je fais quelque chose d'utile.
150
00:15:43,110 --> 00:15:48,430
Secret?
- Ah, tu as remarqué.
151
00:15:50,520 --> 00:15:55,460
Oui, c'est vrai.
- Nous avons du gin.
152
00:15:55,580 --> 00:15:59,890
Merci. Nous avons vu Calypso.
153
00:16:00,010 --> 00:16:04,580
Oh! Tu devrais l'éviter. Elle est de la haute, maintenant.
154
00:16:04,700 --> 00:16:06,530
Oui. Elle a d'autres chats à fouetter.
155
00:16:06,650 --> 00:16:11,130
Oui. Je l'ai appelée, ce soir. Elle m'a dit qu'elle sortait avec Hector, au téléphone.
156
00:16:11,250 --> 00:16:15,400
Il est souvent au Parlement, le soir. Peut-on exiger de Calypso de l'attendre, toute seule chez elle?
157
00:16:15,520 --> 00:16:18,480
En Cornouailles, vous étiez aussi tous les deux en admiration.
158
00:16:18,600 --> 00:16:20,850
Toi aussi.
- Elle te préfère à nous.
159
00:16:20,970 --> 00:16:23,950
Ou à Walter.
- Je pense qu'elle préfère les officiers.
160
00:16:24,070 --> 00:16:28,260
Vous monterez en grade, quand vous volerez. Où êtes-vous stationnés?
- Près de Cambridge.
161
00:16:28,380 --> 00:16:30,610
Nous escortons Sophy jusqu'à son école demain.
162
00:16:30,730 --> 00:16:33,500
Nous avons essayé d'intégrer les bombardiers, mais ils nous forment pour la chasse.
163
00:16:33,620 --> 00:16:37,150
Nous aurions pu rester ensemble à Bournemouth, pensions-nous dans notre innocence.
164
00:16:37,650 --> 00:16:42,620
On s'entraîne dans la cour de la caserne. Bon Dieu!
- Mon petit frère est plein de griefs, lui aussi.
165
00:16:42,740 --> 00:16:44,800
Ils ne veulent pas de lui dans les sous-marins.
166
00:16:44,920 --> 00:16:49,240
Il dit que la Marine est pleine de sadiques, et qu'il aura le mal de mer pendant toute la guerre.
167
00:16:56,170 --> 00:16:59,140
Il faut que j'aille travailler, demain. Je vais me coucher.
168
00:16:59,260 --> 00:17:03,170
Si je ne suis pas là demain matin, ne vous en faites pas.
169
00:17:11,620 --> 00:17:14,290
Reviens quand tu veux, la place ne manque pas.
170
00:17:14,410 --> 00:17:16,880
Je suis dans la chambre de papa et maman, où il y a le téléphone,
171
00:17:17,000 --> 00:17:19,080
tu peux prendre celle de Walter.
172
00:17:19,200 --> 00:17:20,810
?????
173
00:17:26,740 --> 00:17:30,620
Bon Dieu! Oncle Richard! Qu'est-ce que tu fais là?
174
00:17:30,740 --> 00:17:35,990
Je cherche un abri! Eh! Je me suis perdu, avec ce foutu couvre-feu.
175
00:17:36,110 --> 00:17:40,400
Quelle est l'utilité d'un couvre-feu, je te le demande, à la pleine lune?
176
00:17:40,520 --> 00:17:46,230
Nous sommes à la cuisine. Polly est allée se coucher.
- Je suis passé chez toi, tout est fermé. Il n'y avait personne.
177
00:17:46,350 --> 00:17:50,990
Je crois qu'ils sont partis pour Bath. Le service de mon père a été déplacé.
178
00:17:51,540 --> 00:17:55,780
Viens boire un coup avec nous. Les jumeaux sont là. Ainsi que Sophy.
179
00:17:57,660 --> 00:18:01,020
Ah, vous voilà tous les deux. Qui est qui?
180
00:18:01,140 --> 00:18:04,600
Je ne peux pas vous distinguer.
- Comme Polly!
181
00:18:05,370 --> 00:18:08,580
Qu'est-ce que vous faites ici? Non, ne me le dites pas.
182
00:18:08,700 --> 00:18:14,130
Elle d'abord.
- J'ai eu la rubéole, oncle Richard. Pourquoi es-tu à Londres?
183
00:18:14,250 --> 00:18:18,470
Alliés de l'ennemi! Je vous demande un peu. C'est ridicule.
184
00:18:18,590 --> 00:18:24,670
Arrêtez avec cette paperasse, et laissez-les sortir. On s'en occupera, au presbytère, votre père l'a écrit.
185
00:18:24,790 --> 00:18:26,760
Qu'est-ce que c'est que ça?
- Du gin.
186
00:18:26,880 --> 00:18:28,970
Ah. C'est tout ce que vous avez?
187
00:18:29,090 --> 00:18:33,160
Je suis allé au ministère de l'Intérieur. Foutu après-midi. De vrais abrutis.
188
00:18:33,280 --> 00:18:38,050
Incapables de distinguer un simple violoniste autrichien jouant de l'orgue dans l'église de votre père
189
00:18:38,170 --> 00:18:42,400
d'un agent ennemi. Ils m'ont promené d'un bureau à l'autre.
190
00:18:42,520 --> 00:18:46,030
Pas terrible pour ma jambe. Ils m'ont rendu malade, je vous demande un peu,
191
00:18:46,150 --> 00:18:51,110
je n'ai absolument rien obtenu... De quoi rigoles-tu donc?
- De rien, monsieur.
192
00:18:51,230 --> 00:18:54,820
Ah. Où en étais-je?
193
00:18:54,940 --> 00:18:57,380
Ah oui, nulle part!
194
00:18:57,500 --> 00:19:02,590
Alors, je suis allé au Parlement. J'ai rencontré ce type qui a épousé Calypso,
195
00:19:04,900 --> 00:19:11,570
Et bingo! Devinez? Un type, député de je ne sais où, m'a informé de ce que les Erstweiler sont en cours de libération,
196
00:19:11,690 --> 00:19:14,450
et qu'ils arriveront à Londres après-demain.
197
00:19:14,570 --> 00:19:18,160
Oncle Richard!
- Et aucun de ces abrutis, le cul sur leur paperasse,
198
00:19:18,280 --> 00:19:20,770
n'était au courant. Je vous demande un peu!
199
00:19:20,890 --> 00:19:23,700
Il reste du gin?
200
00:19:25,820 --> 00:19:29,200
Essayez de vous relaxer. J'ai réchauffé mes mains.
201
00:19:29,320 --> 00:19:31,750
J'ai toujours pensé que toucher les gens avec des mains froides
202
00:19:31,870 --> 00:19:34,020
était le sommet de la cruauté.
203
00:19:38,730 --> 00:19:40,200
Restera-t-il en place?
204
00:19:40,320 --> 00:19:46,040
Oh oui. Essayez vous-même. Je ne veux pas que vous paniquiez, une fois rentrée chez vous.
205
00:19:47,480 --> 00:19:51,270
Je ne redoute pas de paniquer.
- J'espère bien.
206
00:19:52,420 --> 00:19:56,210
Quel âge avez-vous, déjà?
- 19 ans.
207
00:20:00,860 --> 00:20:06,720
Est-ce que c'est bien?
- C'est parfait.
208
00:20:15,810 --> 00:20:19,140
Vos parents sont-ils contents?
- Je ne le leur ai pas encore dit.
209
00:20:19,260 --> 00:20:23,630
Mon père est médecin, mais son hôpital a été évacué, et ma mère l'a suivi.
210
00:20:23,750 --> 00:20:27,330
Ah. J'espère que vous serez heureux tous les deux.
211
00:20:27,450 --> 00:20:31,520
Vous semblez être le genre de fille qui sait ce qu'elle veut.
212
00:20:31,640 --> 00:20:34,430
C'est le cas.
213
00:20:38,470 --> 00:20:41,930
Vous ne devriez pas perdre de vue vos valeurs.
214
00:20:42,050 --> 00:20:45,240
C'est important de garder cela à l'esprit.
215
00:20:45,360 --> 00:20:48,460
Je respecte mes propres valeurs.
216
00:20:54,000 --> 00:20:59,470
# Allons voir le Magicien #
# Le merveilleux Magicien d'Oz. #
217
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
# S'il y eut jamais génie eh bien #
# C'est bien le grand Magicien d'Oz! #
218
00:21:03,860 --> 00:21:08,480
# Si jamais il y eut génie, #
# Ce fut le grand Magicien d'Oz... #
219
00:21:08,600 --> 00:21:10,440
Tu me parais bien gaie, maman?
220
00:21:10,560 --> 00:21:13,110
C'est une drôle de chanson, pour un enterrement!
221
00:21:13,230 --> 00:21:15,920
Oh, pourquoi pas? C'était un magicien, à sa façon.
222
00:21:16,870 --> 00:21:18,980
Un magicien de l'archet, si vous voulez.
223
00:21:19,100 --> 00:21:21,730
Pas seulement de l'archet, à ce que certains prétendent.
224
00:21:22,380 --> 00:21:25,320
Je repensais au jour où nous sommes allés voir ce film-là,
225
00:21:25,440 --> 00:21:28,900
et où en rentrant, j'ai trébuché sur la jambe d'oncle Richard.
226
00:21:33,040 --> 00:21:35,130
Merde!
- Qu'est-ce qu'il y a?
227
00:21:35,250 --> 00:21:37,380
Oncle Richard, je suis tombé sur ta jambe!
228
00:21:38,150 --> 00:21:40,620
Qu'est-ce que tu fais là?
229
00:21:40,740 --> 00:21:43,950
Je suis arrivé hier soir. Quelle heure est-il?
230
00:21:44,070 --> 00:21:48,180
Dans les sept heures.
- Ah. Je vais venir prendre le petit déjeuner.
231
00:21:48,300 --> 00:21:51,620
Le souper. Il est sept heures du soir.
232
00:21:53,500 --> 00:21:58,440
Je me souviens, nous avons fait la fête.
- Oliver et les jumeaux ont fait un boucan terrible.
233
00:21:58,560 --> 00:22:02,270
J'imagine qu'ils te mettaient au lit. Tout était silencieux quand je suis partie.
234
00:22:02,390 --> 00:22:04,120
Je me sens lamentable.
235
00:22:04,240 --> 00:22:08,170
Si tu prenais un bain? Il y a un rasoir de papa quelque part.
236
00:22:10,580 --> 00:22:14,550
Ensuite, descends pour le souper. Je vis à la cuisine, ces temps-ci.
237
00:22:30,830 --> 00:22:35,460
Qui est-ce?
- Moi. C'est moi!
238
00:22:36,760 --> 00:22:39,360
Calypso. Est-ce que... je peux entrer?
- Bien sûr!
239
00:22:41,800 --> 00:22:45,560
On a plus de chances de se casser le cou que d'être bombardé.
240
00:22:45,680 --> 00:22:50,870
J'ai filé mon bas contre le trottoir.
- Ça ne te ressemble pas... Entre!
241
00:23:00,520 --> 00:23:02,170
Qu'est ce qu'il se passe? Quelque chose est arrivé?
242
00:23:02,290 --> 00:23:07,200
Rien. Tu attendais quelqu'un? Je ne veux pas m'imposer.
243
00:23:07,320 --> 00:23:12,410
Ce n'est qu'oncle Richard. Il est à Londres, et tente d'extraire les Erstweiler de l'île de Man.
244
00:23:12,530 --> 00:23:14,570
Avec une gueule de bois terrible!
245
00:23:14,690 --> 00:23:19,420
Il vient tout juste de se réveiller. Après que les jumeaux et Oliver l'ont mis au lit, hier soir.
246
00:23:19,540 --> 00:23:23,010
Est-ce qu'ils sont là, maintenant?
- Non. Il fallait qu'ils raccompagnent Sophy à son école
247
00:23:23,130 --> 00:23:27,670
avant de regagner leur caserne.
Et Oliver a dû regagner la sienne.
248
00:23:28,510 --> 00:23:34,750
J'aurais aimé les voir tous. Les jumeaux sont venus un soir, mais je faisais autre chose.
249
00:23:36,450 --> 00:23:40,470
Polly, il faut que je le dise à quelqu'un.
250
00:23:45,520 --> 00:23:50,870
Vas-y. Pourquoi ne resterais-tu pas pour le souper?
251
00:23:51,560 --> 00:23:55,050
Oh bon Dieu, attends.
252
00:23:58,360 --> 00:24:03,690
Allô? Quoi? Oh, tante Helena! Oui, c'est moi, Polly.
253
00:24:03,810 --> 00:24:09,030
Oui, oncle Richard est là, il descend justement. Gardez l'appareil un instant.
254
00:24:09,150 --> 00:24:13,020
Tante Helena, pour toi.
- Ah, oui.
255
00:24:13,140 --> 00:24:17,990
Oui, j'ai y veillé ici... Quoi?
256
00:24:18,110 --> 00:24:20,920
Qui? C'est ridicule!
257
00:24:21,040 --> 00:24:24,510
Ils ont dit ça au pasteur? Pourquoi pas à moi, qui ai couru partout!
258
00:24:24,630 --> 00:24:29,900
Enfin, courir, pas vraiment. Pas avec ma jambe.
Polly a trébuché dessus. Quoi?
259
00:24:30,020 --> 00:24:36,610
Oh, bon, d'accord, je rentre. Oui, ce soir, si tu veux. Je peux attraper... Allô?
260
00:24:36,730 --> 00:24:40,240
Tu es là? Helena!
261
00:24:41,460 --> 00:24:43,520
Bon sang! On a été coupés!
262
00:24:43,640 --> 00:24:47,210
Les Erstweiler ne seront pas de retour avant la semaine prochaine.
263
00:24:47,330 --> 00:24:51,060
Et ils passent par Bristol! Je te demande un peu.
264
00:24:51,180 --> 00:24:52,700
Ah!
265
00:24:54,240 --> 00:24:56,800
On dirait qu'Helena veut que je rentre.
266
00:24:56,920 --> 00:24:58,900
Elle dit qu'elle ne savait pas où j'étais passé.
267
00:24:59,020 --> 00:25:04,300
Je crois qu'il faut que je prenne le train de nuit./
- Tu as tout juste le temps de dîner. Calypso reste avec nous.
268
00:25:04,420 --> 00:25:08,890
Je peux t'emmener à Paddington, oncle Richard. J'ai la voiture d'Hector, dans la rue.
269
00:25:12,000 --> 00:25:19,600
Et pour... ce que tu voulais me dire?
- Oh, ce n'était rien. Rien d'important, en tout cas.
270
00:25:24,420 --> 00:25:29,670
Je crois qu'il y en a une ici, oncle Richard. Oh non, c'est plein.
271
00:25:29,790 --> 00:25:33,030
Non, non. Nous allons lui faire de la place.
- Oh, merci, vraiment.
272
00:25:33,150 --> 00:25:39,120
C'est pour mon oncle. Il a perdu une jambe. Il ne peut pas rester debout jusqu'à Penzance.
273
00:25:39,240 --> 00:25:43,990
Prenez ma place, monsieur!
- Oh! merci beaucoup, vous êtes très gentils.
274
00:25:44,110 --> 00:25:48,380
Je l'ai perdue lors du dernier spectacle. Je ne vous dérangerai pas, avec ma jambe.
.
275
00:25:48,500 --> 00:25:50,970
Au revoir, oncle Richard, il faut que j'y aille.
276
00:25:51,090 --> 00:25:55,370
Ne t'avise pas de leur donner mon adresse...
277
00:25:55,840 --> 00:26:02,140
Merci beaucoup! Peut-être nous reverrons-nous à Londres, une autre fois. Au revoir!
278
00:26:02,260 --> 00:26:03,860
Au revoir!
- Au revoir!
279
00:26:09,600 --> 00:26:14,270
Je croyais que tu visitais ta circonscription!
- J'ai décidé de le faire plutôt demain.
280
00:26:14,390 --> 00:26:17,590
Oh.
- Je voulais te dire que je suis désolé.
281
00:26:17,710 --> 00:26:22,120
Te conduis-tu souvent ainsi?
- Pas souvent. J'étais ivre.
282
00:26:22,240 --> 00:26:28,050
J'imagine que ne me frapperas jamais à jeun?
- Chéri, je suis désolé.
283
00:26:28,480 --> 00:26:33,140
Je te répète que je suis désolé. Veux-tu me pardonner?
- Non.
284
00:26:35,480 --> 00:26:39,080
Pourquoi ne m'as-tu pas prévenue?
- Si je l'avais fait, tu ne m'aurais peut-être pas épousé.
285
00:26:39,200 --> 00:26:40,870
Oh, si!
- Pourquoi?
286
00:26:40,990 --> 00:26:42,640
Pour ton argent.
- Garce!
287
00:26:48,810 --> 00:26:53,720
Non, c'est de ma faute.
- Et de la mienne, maintenant.
288
00:26:55,780 --> 00:26:58,000
J'ai conduit oncle Richard au train de nuit.
289
00:26:58,120 --> 00:27:01,440
Seigneur! Cette foutue cuite a commencé avec lui.
290
00:27:02,150 --> 00:27:05,020
J'ai froid. Je suis fatiguée.
291
00:27:05,140 --> 00:27:07,570
Ça n'arrivera plus.
- Bien sûr que si!
292
00:27:08,360 --> 00:27:12,330
Je suis peut-être jeune, mais je sais que cela se reproduit toujours.
- Ne me quitte pas.
293
00:27:13,960 --> 00:27:15,770
Calypso, je t'aime.
294
00:27:17,500 --> 00:27:22,310
Je me fiche de savoir si tu m'aimes. Je ne crois pas être le genre de fille qui puisse aimer.
295
00:27:23,140 --> 00:27:25,260
Je t'ai épousé pour ton argent, et pour te donner un héritier.
296
00:27:25,280 --> 00:27:27,460
C'est l'accord passé entre nous, quelle que soit la manière dont tu l'envisages.
297
00:27:27,580 --> 00:27:31,540
Je tiendrai parole, et j'espère que tu ne seras pas ivre trop souvent.
298
00:27:32,540 --> 00:27:36,140
J'espère aussi que ton foutu héritier ne sera pas comme toi.
299
00:27:39,840 --> 00:27:43,170
Oh, mon Dieu!
- Qu'y a-t-il?
300
00:27:44,050 --> 00:27:48,310
Oh, Hector, j'ai laissé ta voiture à Paddington.
301
00:27:49,470 --> 00:27:54,070
J'ai déposé oncle Richard, puis je suis rentrée à pied.
302
00:27:55,100 --> 00:27:59,230
Je l'ai oubliée! Elle est près du quai n° 1.
303
00:28:00,280 --> 00:28:02,350
Ta précieuse voiture!
304
00:28:02,470 --> 00:28:05,470
Et tu as laissé les clefs au volant, j'imagine?
305
00:28:08,790 --> 00:28:10,700
Oui, c'est exact.
306
00:28:17,180 --> 00:28:21,900
Pourquoi ris-tu?
- Tu es si amusante.
307
00:28:23,090 --> 00:28:26,660
Mais je t'aime.
- Pas ce soir.
308
00:28:26,780 --> 00:28:31,380
Je ne pourrais pas... J'ai une gueule de bois diabolique.
309
00:28:32,010 --> 00:28:34,110
Et mauvaise conscience...
310
00:28:37,870 --> 00:28:40,020
Ça aussi.
311
00:28:42,340 --> 00:28:46,280
Tu conduis encore trop vite.
- Je voulais te demander...
312
00:28:46,400 --> 00:28:50,580
Quand ma mère a eu son attaque, l'an dernier, elle a dit quelque chose que je n'ai pas compris.
313
00:28:51,320 --> 00:28:52,650
Calypso?
314
00:28:54,550 --> 00:28:58,600
C'était en rapport avec mon grand-oncle Richard. Je crois qu'elle a dit...
315
00:28:59,490 --> 00:29:04,260
que si elle ne l'avait pas transporté, un soir, elle aurait pu quitter mon père,
316
00:29:04,380 --> 00:29:07,620
et que je ne serais pas né.
Sais-tu quand c'était?
317
00:29:09,800 --> 00:29:14,190
Richard, le pacifiste! Quelle idiotie absolue. Elle déménageait!
318
00:29:14,310 --> 00:29:16,420
Elle est remise, maintenant.
319
00:29:16,540 --> 00:29:18,150
Elle va mieux.
320
00:29:18,270 --> 00:29:21,910
Le visage de Calypso était trop parfait. Maintenant qu'il est un peu déformé, elle a l'air humain.
321
00:29:22,030 --> 00:29:25,900
Du calme. Ce n'est pas vraiment une chose à dire.
322
00:29:28,040 --> 00:29:32,140
Calypso? C'est Oliver. Peux-tu dîner avec moi?
323
00:29:32,260 --> 00:29:34,590
Ce soir!
324
00:29:34,710 --> 00:29:36,890
S'il te plaît, je m'en vais.
325
00:29:37,010 --> 00:29:39,390
Je te le dirai quand on se verra.
326
00:29:41,640 --> 00:29:44,600
Je pars en Norvège.
- Oh, mon Dieu!
327
00:29:44,720 --> 00:29:47,820
Hector dit que c'est une campagne maudite. Pourquoi toi?
328
00:29:48,180 --> 00:29:51,600
J'ai pris du galon.
- Mais tu disais ne pas vouloir?
329
00:29:51,720 --> 00:29:54,290
Pas de galon, pas d'action. Alors, j'ai accepté.
330
00:29:54,410 --> 00:29:58,780
Où irons-nous? Hector est au Parlement. Il rentrera très tard.
331
00:29:58,900 --> 00:30:00,900
Parfait!
- Très bien, je m'habille.
332
00:30:01,020 --> 00:30:04,100
Ne perds pas de temps.
- Alors, parle-moi pendant que je me prépare.
333
00:30:05,850 --> 00:30:09,890
Tu vis dans le luxe.
- C'est beau, n'est-ce pas?
334
00:30:10,010 --> 00:30:11,780
J'ai pas mal réaménagé la maison.
335
00:30:11,900 --> 00:30:15,280
Hector s'en fiche, tant que je n'interviens pas en Écosse.
336
00:30:15,840 --> 00:30:18,840
Ça ressemble à quoi? Des cornemuses et des kilts?
337
00:30:19,140 --> 00:30:20,440
C'est le pays d'Hector.
338
00:30:22,190 --> 00:30:24,240
Polly en a un plus grand.
339
00:30:25,600 --> 00:30:27,230
Un plus grand quoi?
- Un plus grand lit.
340
00:30:32,360 --> 00:30:37,090
Dépêche-toi, Calypso, je crève de faim.
- Je dois juste donner un coup de téléphone.
341
00:30:37,210 --> 00:30:40,700
À quelqu'un avec qui j'avais promis de dîner, ce soir.
- Un marin, j'imagine?
342
00:30:40,820 --> 00:30:43,810
Oui, il n'est à Londres que pour un soir.
343
00:30:44,380 --> 00:30:46,830
Es-tu sorti avec Sophy faute de mieux?
344
00:30:46,950 --> 00:30:49,780
J'imagine qu'elle aura apprécié. Sophy sera très belle.
345
00:30:49,900 --> 00:30:54,320
Elle t'adore.
- Elle nous aime tous, parce que nous sommes tellement plus âgés.
346
00:30:54,440 --> 00:30:56,930
Nous représentons le glamour.
347
00:31:05,440 --> 00:31:06,660
Quand pars-tu pour la Norvège?
348
00:31:06,780 --> 00:31:09,540
Si je le savais, je n'aurais pas le droit de te le dire.
349
00:31:09,660 --> 00:31:13,840
Je quitte Londres à l'aube.
- Je vois.
350
00:31:14,550 --> 00:31:18,700
Et mon réconfort? Tu as promis de coucher avec moi.
351
00:31:18,820 --> 00:31:22,780
J'ai promis?
- Tu sais très bien que oui.
352
00:31:22,900 --> 00:31:25,890
Je pars au combat.
353
00:31:29,220 --> 00:31:32,660
Je tiens mes promesses.
354
00:31:34,660 --> 00:31:38,990
Où pouvons-nous aller?
- Pas chez toi.
355
00:31:39,110 --> 00:31:43,650
Où, alors?
- Chez moi. Mes parents ne sont pas là. Allons-y.
356
00:31:44,900 --> 00:31:46,380
D'accord.
357
00:31:48,960 --> 00:31:53,570
Zut, c'est vide. On a enlevé les meubles.
358
00:31:55,270 --> 00:31:57,770
Tu le savais.
359
00:31:57,890 --> 00:32:02,290
Tante Sarah me l'avait dit. Ils ont loué une maison à Bath.
360
00:32:02,410 --> 00:32:06,010
Foutue garce! Je vais te baiser par terre.
361
00:32:06,130 --> 00:32:09,240
Pas sur ce manteau. Hector me tuerait!
362
00:32:09,360 --> 00:32:15,080
J'emmerde Hector. Voyons. Ils ont bien laissé quelque chose!
363
00:32:15,200 --> 00:32:19,030
Un canapé, un lit, un tapis!
364
00:32:41,290 --> 00:32:45,210
J'ai regardé partout. Je n'ai rien trouvé.
365
00:32:47,960 --> 00:32:51,960
Tu peux t'étendre sur mon uniforme.
- Ce truc qui gratte?
366
00:32:53,890 --> 00:32:57,680
Je suis excité.
- Pas moi. J'ai froid.
367
00:33:00,380 --> 00:33:04,690
Tu as promis.
- Je le sais.
368
00:33:09,930 --> 00:33:15,240
Oh, Olly, un peu de bon sens. On ne va pas faire ça debout.
369
00:33:17,990 --> 00:33:21,830
Allons chez Polly, vois si elle est là.
370
00:33:28,000 --> 00:33:33,010
Polly est sortie. Si on allait à l'hôtel?
- Je n'ai pas assez d'argent.
371
00:33:33,130 --> 00:33:37,630
J'ai de l'argent.
- Je ne veux pas l'argent de ton riche mari.
372
00:33:37,750 --> 00:33:40,830
Mon canapé?
- Ton mari a dû rentrer.
373
00:33:40,950 --> 00:33:42,950
C'est probable, mais il doit dormir!
374
00:33:46,410 --> 00:33:49,420
Tu sentais la camomille, et le sel...
375
00:33:49,540 --> 00:33:52,700
Oh, Olly! Olly chéri! C'était il y a si longtemps!
376
00:33:52,820 --> 00:33:55,300
En août dernier!
377
00:34:01,480 --> 00:34:05,860
Je vais te raccompagner chez toi. Je ne suis plus excité.
378
00:34:30,460 --> 00:34:35,170
Où étais-tu?
- J'ai dîné avec Oliver. Il part pour la Norvège.
379
00:34:36,200 --> 00:34:40,590
Pauvre type. C'est de la folie, là-bas.
- Il est passé officier.
380
00:34:40,710 --> 00:34:43,880
Moi aussi.
- Comment?
381
00:34:51,010 --> 00:34:56,050
Que disais-tu?
- J'ai été promu officier. Je l'ai appris aujourd'hui.
382
00:34:56,170 --> 00:35:01,660
Dans la Home Guard. On ne peut pas tout laisser aux jeunes. C'est une bonne surprise pour toi.
383
00:35:01,780 --> 00:35:07,590
Oh, non! Tu sens le cigare. Je déteste ça!
384
00:35:07,990 --> 00:35:10,780
Tu n'es pas contente?
- Oh non. Tu vas partir.
385
00:35:10,900 --> 00:35:18,770
Oh, tu t'y habitueras. J'ai quarante-quatre ans.
On ne me fera rien faire de dangereux.
386
00:35:20,180 --> 00:35:25,370
Si l'on m'envoie outre-mer, je t'expédierai en Écosse, où tu seras en sécurité.
387
00:35:25,490 --> 00:35:31,010
Oh, certainement pas. Je reste ici, quoi qu'il arrive.
388
00:35:32,210 --> 00:35:38,510
Je t'aime bien. Ici, il fait chaud et c'est agréable...
389
00:35:39,990 --> 00:35:42,400
Oh, pauvre Olly!
390
00:36:05,760 --> 00:36:08,530
Ce n'est pas que sois opposée à les recevoir...
391
00:36:09,060 --> 00:36:10,720
Non, bien sûr!
392
00:36:10,970 --> 00:36:13,790
J'ai un fusil!
- Oh, George, s'il te plaît, va jouer derrière...
393
00:36:13,910 --> 00:36:15,920
J'essaye de parler avec Mme Cuthbertson!
394
00:36:18,480 --> 00:36:21,060
Nous avons apprécié la présence de Max et de Monika au presbytère,
395
00:36:21,180 --> 00:36:24,250
mais nous sommes en surnombre maintenant qu'ils évacuent...
396
00:36:24,370 --> 00:36:26,820
Vous ne pourriez vraiment pas y accueillir les Erstweiler
397
00:36:29,410 --> 00:36:32,940
Pourtant, deux mains de plus peuvent être utiles! Monika ne reste jamais inactive.
398
00:36:32,970 --> 00:36:35,860
C'est une partie du problème.
- Et comme vos deux domestiques sont parties soutenir l'effort de guerre...
399
00:36:35,900 --> 00:36:37,450
La cuisinière est encore là, Dieu merci.
400
00:36:37,480 --> 00:36:39,190
Votre cuisinière ne partira jamais, je crois.
401
00:36:39,190 --> 00:36:39,550
Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe.
- Je sais que Richard l'apprécie.
Votre cuisinière ne partira jamais, je crois.
402
00:36:39,550 --> 00:36:43,620
Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe.
- Je sais que Richard l'apprécie.
403
00:36:43,740 --> 00:36:46,990
Maintenant, il travaille pour Max!
- Richard!
404
00:36:47,110 --> 00:36:50,670
Il frappe à la machine à écrire, et rédige toutes les lettres de Max.
405
00:36:50,790 --> 00:36:53,030
Le séjour dans l'île de Man semble avoir été très utile,
406
00:36:53,150 --> 00:36:56,080
Max a établi des contacts avec d'autres musiciens du camp
407
00:36:56,200 --> 00:36:58,960
et il espère trouver ici du travail avec des orchestres.
408
00:36:59,080 --> 00:37:04,520
Je dois admettre que je n'avais pas vraiment compris à quel point Max était renommé à Vienne.
409
00:37:04,640 --> 00:37:06,610
Oui, il semble y être célèbre.
410
00:37:06,730 --> 00:37:10,940
Beaucoup plus surprenant, j'ai découvert que Richard s'y connaît aussi très bien en musique!
411
00:37:11,060 --> 00:37:15,920
Croyais-tu qu'il était sourd. Les voies de Dieu sont mystérieuses...
412
00:37:16,040 --> 00:37:18,170
C'est bien certain!
413
00:37:41,420 --> 00:37:45,870
Tu reviens de la crique? Tu t'occupes de Ducks?
414
00:37:46,290 --> 00:37:51,030
Il a besoin d'exercice, parce qu'il est gros.
Richard, avec sa jambe, ne peut pas s'en occuper.
415
00:37:52,170 --> 00:37:56,900
Tu sens?
- De l'ail sauvage.
416
00:37:57,020 --> 00:38:01,700
Ça conviendra pour les salades. Je l'ai trouvé dans les bois.
417
00:38:02,400 --> 00:38:06,010
Au camp, il y avait cet homme qui tenait un restaurant à Soho.
418
00:38:06,130 --> 00:38:09,850
Maintenant qu'il est libre, je vais lui demander de m'envoyer de vraies pousses d'ail,
419
00:38:09,970 --> 00:38:12,060
et je te montrerai comment en faire pousser...
Oh, je sais...
420
00:38:12,180 --> 00:38:17,120
des oignons et de l'ail.
- Richard ne mange pas d'ail. Il déteste ça.
421
00:38:17,240 --> 00:38:21,090
Ne lui dis pas, il ne s'en apercevra pas... J'en parlerai à la cuisinière
422
00:38:21,210 --> 00:38:24,940
Crois-tu que c'est une bonne idée?
- Helena, il faut bien qu'elle apprenne!
423
00:38:25,060 --> 00:38:28,260
Je l'ai vue jeter du lait tourné.
- Mais... s'il était tourné...
424
00:38:28,380 --> 00:38:31,840
Elle doit en faire du fromage, s'en servir pour cuisiner!
425
00:38:31,960 --> 00:38:36,420
Je ne veux pas l'indisposer.
- D'accord, ne t'inquiète pas.
426
00:38:36,540 --> 00:38:39,020
Je vais faire un tour dans les bois.
427
00:38:39,140 --> 00:38:45,860
Plus tard, nous trouverons d'autres choses: des champignons, des baies sauvages...
428
00:38:45,980 --> 00:38:49,450
Écoute. Tu entends jouer Max?
429
00:38:51,220 --> 00:38:54,260
C'est du Bach...
430
00:38:57,040 --> 00:39:01,300
Aussi, nous faisons du yogourt.
- Du yogourt?
431
00:39:01,420 --> 00:39:03,770
C'est fait avec des germes. C'est une nourriture.
432
00:39:13,580 --> 00:39:15,890
Des factures!
433
00:39:20,150 --> 00:39:23,760
Ah... Max?
434
00:39:27,110 --> 00:39:29,450
Une pour toi!
435
00:39:31,510 --> 00:39:34,980
Ach... Ce sera encore la même chose!
436
00:39:36,010 --> 00:39:39,570
"Nous vous remercions de nous avoir contactés..."
437
00:39:44,450 --> 00:39:46,090
Alors?
438
00:39:49,150 --> 00:39:51,510
Il nous faut des bulles!
439
00:39:51,630 --> 00:39:54,070
Dites!
440
00:39:54,750 --> 00:39:56,410
Bingo!
- De quoi s'agit-il?
441
00:39:56,530 --> 00:40:00,360
J'ai un contrat. Je remplace Menuhin.
- À Manchester.
442
00:40:00,480 --> 00:40:03,630
Pourquoi donc?
- ???? . Je vous demande un peu.
443
00:40:07,670 --> 00:40:09,740
Quand, Max?
- Jeudi prochain!
444
00:40:09,860 --> 00:40:14,240
Tu dois répéter! Tu n'as pas de piano pour que je t'accompagne?
- Non.
445
00:40:14,360 --> 00:40:17,830
Le général en a un grand. Je vais lui en parler.
446
00:40:18,490 --> 00:40:20,860
Je crois qu'il arrive justement, Sarah.
447
00:40:20,980 --> 00:40:25,940
Levez!
- Tu es toujours là? Oui, c'est lui.
448
00:40:31,100 --> 00:40:33,890
Je t'ai parlé du studio de musique.
449
00:40:34,010 --> 00:40:36,760
Monika a pris le contrôle de tout.
450
00:40:36,880 --> 00:40:39,250
Et le pire, c'est que la cuisinière a rendu son tablier
451
00:40:39,370 --> 00:40:42,090
après vingt ans ici, pour partir à Birmingham, a-t-elle dit.
452
00:40:42,210 --> 00:40:44,080
Elle est allée travailler à l'usine, peux-tu le croire,
453
00:40:44,200 --> 00:40:46,330
prétendant que c'était une affaire d'argent.
454
00:40:46,450 --> 00:40:50,480
Vraiment, je la maudis!
- Tu devrais lui être reconnaissante!
455
00:40:50,600 --> 00:40:54,460
Je serais heureuse d'avoir des Erstweiler.
456
00:40:54,580 --> 00:40:58,260
De toute évidence, tu n'as pas écouté les nouvelles, sinon tu ne me parlerais pas de ces trivialités!
457
00:40:58,380 --> 00:41:01,420
Les Allemands ont envahi la Hollande et la Belgique.
458
00:41:01,540 --> 00:41:04,720
George et moi nous faisons énormément de souci!
459
00:41:04,840 --> 00:41:07,260
Que devient mon pauvre Oliver, en Norvège?
460
00:41:07,380 --> 00:41:09,180
Nous n'avons aucune nouvelle!
461
00:41:09,570 --> 00:41:11,780
Calypso?
462
00:41:11,900 --> 00:41:14,710
Eh bien, j'imagine qu'Hector sait peut-être quelque chose.
463
00:41:14,830 --> 00:41:18,690
Non, tante Sarah, je crois que non. Il n'en sait pas plus long que vous!
464
00:41:19,430 --> 00:41:21,810
Je crois qu'ils battent en retraite.
465
00:41:21,930 --> 00:41:25,120
Tu devrais demander à Polly. Elle travaille dans un bureau bien informé.
466
00:41:27,160 --> 00:41:29,080
Oui, j'ai bien reçu une lettre.
467
00:41:29,720 --> 00:41:31,300
Pas grand-chose, elle avait été censurée.
468
00:41:31,420 --> 00:41:34,000
Il disait seulement que c'était pire que le parcours de l'Épouvante.
469
00:41:35,810 --> 00:41:42,760
??? Je suis sûre qu'il rentrera en bonne santé. Oui, je le ferai.
470
00:41:42,880 --> 00:41:45,720
Nos six minutes sont écoulées. Au revoir, tante Sarah.
471
00:41:49,300 --> 00:41:54,210
Inutile de me poser la question, je ne sais pas grand-chose, et je ne pourrais rien dire.
472
00:41:54,330 --> 00:41:56,110
C'est Calypso...
473
00:41:57,480 --> 00:42:00,820
Passe me voir pour dîner. Fais-tu quelque chose?
474
00:42:01,580 --> 00:42:04,190
J'ai un ami, ici, qui veut te connaître.
475
00:42:04,970 --> 00:42:08,430
Bien sûr, tu l'aimerais. Compagnie agréable, juste ce qu'il faut.
476
00:42:13,510 --> 00:42:18,090
Voilà, elle vient. Je te l'avais promis, n'est-ce pas?
- C'est vrai.
477
00:42:19,020 --> 00:42:21,140
Sois gentil avec elle.
478
00:42:22,170 --> 00:42:24,930
Je le suis toujours, je crois.
479
00:42:26,720 --> 00:42:29,440
Tu peux la raccompagner, après le dîner, je veux me coucher tôt.
480
00:42:30,530 --> 00:42:33,910
Mais, Polly...
- Mais Polly en a assez, alors ouste!
481
00:42:37,040 --> 00:42:39,100
Tu me donnes congé?
482
00:42:39,220 --> 00:42:42,010
Oui. C'était convenu.
483
00:42:42,130 --> 00:42:47,220
Ça très bien marché, mille mercis pour tout.
- Tu es une foutue garce!
484
00:42:48,730 --> 00:42:51,750
Non. J'ai l'esprit pratique.
485
00:42:52,880 --> 00:42:55,270
Tu t'es servie de moi!
486
00:42:58,420 --> 00:43:05,260
Oui. C'est vrai. Tu as été un investissement. Un tuteur. J'ai beaucoup appris!
487
00:43:05,380 --> 00:43:08,790
Tu t'es conduite comme un jeune homme dans un bordel.
488
00:43:15,530 --> 00:43:18,290
Et pourquoi pas?
489
00:43:18,410 --> 00:43:23,710
Pourquoi pas?
- Tony Wood était-il un de tes amis, ou un ami de Calypso?
490
00:43:24,460 --> 00:43:28,030
Des deux, à la fin.
-N'était-il pas homosexuel?
491
00:43:28,150 --> 00:43:31,470
Pas à l'époque. Ambidextre.
492
00:43:31,590 --> 00:43:35,870
Je pensais que pendant la guerre, avec les bombardements et le reste,
493
00:43:35,990 --> 00:43:38,870
Il ne restait plus beaucoup de temps pour pareille vie privée.
494
00:43:38,990 --> 00:43:42,030
Tu ne pourrais être plus dans l'erreur. Nous vivions intensément,
495
00:43:42,030 --> 00:43:44,540
faisant des choses que nous n'aurions jamais faites sinon.
496
00:43:44,660 --> 00:43:46,860
C'était une époque très heureuse.
497
00:43:59,150 --> 00:44:00,780
Heureuse?
498
00:44:00,900 --> 00:44:02,430
Ah... Voyons...
499
00:44:05,590 --> 00:44:07,490
Surprise!
500
00:44:07,610 --> 00:44:12,480
J'ai vu!
- J'ai été si longtemps mariée avec Richard...
501
00:44:13,150 --> 00:44:16,050
Je croyais avoir passé l'âge.
502
00:44:16,170 --> 00:44:18,110
Tu es idiote, mon Helena.
503
00:44:18,230 --> 00:44:24,940
Oh, que non... j'ai des fourmis dans la jambe.
504
00:44:30,280 --> 00:44:34,380
Pourquoi est-ce arrivé?
-???
505
00:44:35,260 --> 00:44:39,300
Dans la crique, tu regardais la mer. Tu pensais à ton fils?
506
00:44:39,410 --> 00:44:42,140
Au camp de concentration?
- Pas à Pauli, à ce moment-là.
507
00:44:42,720 --> 00:44:47,380
Je pensais à Paris. Un artiste voudrait être à Paris.
508
00:44:47,500 --> 00:44:49,990
Et après, tu m'as fait l'amour?
509
00:44:50,870 --> 00:44:52,890
Je fais l'amour quand je suis triste.
510
00:44:54,170 --> 00:44:56,130
Également, quand je suis heureux.
511
00:44:56,250 --> 00:44:59,250
La plupart du temps, je fais l'amour, c'est tout.
- Oh!
512
00:45:15,290 --> 00:45:18,340
Bonjour, vous deux!
- Salut Sophy!
513
00:45:19,860 --> 00:45:24,620
Embrasse-nous.
- Tu ne pars pas en Cornouailles, Tu vas passer les vacances avec nous.
514
00:45:24,740 --> 00:45:29,550
Oh, chouette, et où?
- Chez Polly, nous lui construisons un abri.
515
00:45:29,670 --> 00:45:33,970
Tu peux nous aider!
- Des nouvelles d'Oliver?
516
00:45:34,090 --> 00:45:37,900
Elle n'a rien remarqué. Elle n'a pas remarque notre promotion.
517
00:45:38,020 --> 00:45:41,470
N'est-ce pas?
- Vous ne semblez pas avoir changé...
518
00:45:42,680 --> 00:45:45,600
Oh, je vois, vous êtes officiers. Impressionnant!
519
00:45:45,720 --> 00:45:49,470
Et quoi d'autre?
- Des ailes!
520
00:45:49,590 --> 00:45:53,460
Oh mon Dieu, vous avez des ailes!
- Officiers pilotes en permission.
521
00:45:53,580 --> 00:45:57,350
Nous sommes passés à la maison, et nous avons trois jours à Londres avant notre affectation.
522
00:45:57,940 --> 00:46:02,110
Alors, où est cet abri que vous avez construit pour Polly?
- C'est une surprise.
523
00:46:02,230 --> 00:46:06,480
Viens! Encore un peu plus loin.
- Ça sent la peinture!
524
00:46:06,600 --> 00:46:10,770
Nous avons eu à peine le temps de terminer avant que tu ne rentres.
525
00:46:10,890 --> 00:46:12,850
Oh!
526
00:46:12,970 --> 00:46:15,240
Maintenant!
527
00:46:18,120 --> 00:46:21,190
Oh!
- Nous voulions que tu dormes tranquille.
528
00:46:21,670 --> 00:46:24,750
À l'abri des raids aériens. Qu'est-ce que tu en dis?
529
00:46:27,030 --> 00:46:33,020
Oh, les jumeaux! Vous êtes adorables. Il me plaît!
530
00:46:34,050 --> 00:46:37,410
Et je vous aime.
- Nous voulons que tu sois en sécurité.
531
00:46:37,740 --> 00:46:41,680
Et Sophy vous a aidés.
- Je suis allée chez Harrods acheter les rubans.
532
00:46:41,690 --> 00:46:44,040
Est-ce qu'il y aura des raids, maintenant?
- Quelqu'un?
533
00:46:45,390 --> 00:46:48,540
Walter!
534
00:46:49,280 --> 00:46:54,140
Jésus! qu'est-ce qui sent la peinture?
- Je te croyais à Portsmouth!
535
00:46:54,260 --> 00:46:58,780
J'y étais. Je suis en chemin pour Plymouth. Encore un foutu destroyer.
536
00:46:58,900 --> 00:47:03,380
Que le seigneur rôtisse les sadiques distingués de l'Amirauté. Bonjour, vous tous.
537
00:47:03,500 --> 00:47:05,740
Salut Walter!
- Il reste un lit?
538
00:47:05,860 --> 00:47:10,510
Tu es chez toi tout comme moi.
- Je ne rencontre que des gens qui sont là pour la nuit.
539
00:47:10,510 --> 00:47:12,550
Allô? Puis-je parler à Calypso?
540
00:47:12,670 --> 00:47:17,020
Oliver? On te croyait mort, ça fait des mois!
541
00:47:17,960 --> 00:47:20,830
Je n'ai pas une jolie voix. Je suis très malade.
542
00:47:20,950 --> 00:47:23,470
Une angine. Je suis à moitié morte.
543
00:47:24,820 --> 00:47:28,140
Oh, Olly, je ne peux pas. Je suis alitée.
544
00:47:28,260 --> 00:47:30,780
Hector a dû sortir sans moi.
545
00:47:30,900 --> 00:47:34,280
Au diable le docteur. Rendez-vous dans une demi-heure au Barclay.
546
00:47:38,830 --> 00:47:41,760
J'ai aussi fait du lit.
- Blessé?
547
00:47:41,880 --> 00:47:42,890
Légèrement.
548
00:47:43,010 --> 00:47:46,120
Se replier, comme ils dénomment le fait de s'enfuir, est très fatigant.
549
00:47:46,240 --> 00:47:49,850
Si tu ne t'étais pas replié en Norvège, ça aurait pu être en France.
550
00:47:49,970 --> 00:47:53,760
Des tas de gens sont revenus. Hector a été envoyé à leur rencontre à Douvres.
551
00:47:54,040 --> 00:47:58,440
Oh, quelle chance. Il ne manquerait plus que d'être accueilli par Hector!
- Allons, allons!
552
00:47:58,560 --> 00:48:03,110
La Norvège est oubliée. On ne parle plus que des héros de Dunkerque.
553
00:48:03,230 --> 00:48:05,130
Est-ce que Walter y était?
- Polly dit que oui.
554
00:48:05,250 --> 00:48:08,740
Il a dit qu'il n'avait pas eu le mal de mer, parce que l'eau était calme.
555
00:48:08,860 --> 00:48:12,830
Il est obsédé par le mal de mer. Avait-il peur des bombardements?
556
00:48:12,950 --> 00:48:15,540
Polly était heureuse qu'il aille bien.
- Comme moi?
557
00:48:15,660 --> 00:48:18,060
Plus enjoué que toi.
558
00:48:18,970 --> 00:48:21,620
As-tu subi une commotion?
559
00:48:21,740 --> 00:48:27,640
Seulement démoralisé. J'ai une chambre dans Half Moon Street.
560
00:48:28,520 --> 00:48:31,790
Allons y pour une commotion sexuelle.
- Maintenant?
561
00:48:31,910 --> 00:48:36,030
Oui! Je n'ai pas faim, et tu ne manges pas non plus.
562
00:48:36,150 --> 00:48:38,520
Je ne peux rien avaler.
- Oh, ça n'empêchera rien...
563
00:48:38,640 --> 00:48:42,040
Oliver, je ne peux pas. Je suis contagieuse.
564
00:48:43,160 --> 00:48:46,380
Ne sois pas bête. Arrête de tergiverser.
565
00:48:49,030 --> 00:48:52,720
As-tu dit à ta mère que tu étais de retour?
- Pas encore.
566
00:48:52,840 --> 00:48:55,990
Tu le dois. Elle est morte d'inquiétude.
567
00:48:56,430 --> 00:48:59,860
Je vais le faire. Bientôt.
- Fais-le maintenant!
568
00:49:00,830 --> 00:49:02,800
Et je viendrai dans ta chambre
569
00:49:02,920 --> 00:49:08,700
J'espère que ça te convient. C'est la seule chambre que j'aie trouvée en si peu de temps.
570
00:49:14,300 --> 00:49:16,480
J'ai tant attendu ça!
571
00:49:18,770 --> 00:49:21,620
Allons mon amour, dépêche-toi!
- C'est coincé.
572
00:49:21,740 --> 00:49:26,680
Laisse-moi faire.
- Pas vers le bas, idiot. Vers le haut, recommence!
573
00:49:26,800 --> 00:49:30,010
J'ai l'impression que tu le fais exprès.
- Pas du tout!
574
00:49:30,130 --> 00:49:34,220
Oh bon Dieu! Ça fait mal!
575
00:49:37,580 --> 00:49:42,940
Encore un raid! Hector me tuera si je me laisse prendre au milieu de ça!
576
00:49:43,060 --> 00:49:47,390
Au diable Hector! Vite, je veux mon réconfort maintenant!
577
00:49:48,690 --> 00:49:52,540
Laissez-moi entrer, il y a un raid.
- Je sais, j'ai entendu!
578
00:49:54,560 --> 00:49:58,590
Je dois vérifier que les fenêtres sont occultées.
- Elles le sont.
579
00:49:59,150 --> 00:50:04,190
Je dois vérifier par moi-même la salle de bains. Laissez-moi entrer!
580
00:50:04,820 --> 00:50:09,050
Notre chef de secteur est une terreur.
- J'allais justement au lit.
581
00:50:11,040 --> 00:50:14,100
Vous êtes seul? J'ai cru entendre des voix.
582
00:50:14,220 --> 00:50:19,840
Je n'autorise pas mes locataires à recevoir des dames.
- Vérifiez juste les fenêtres et foutez le camp!
583
00:50:20,070 --> 00:50:22,560
Vous n'allez pas vous abriter?
- Non!
584
00:50:26,250 --> 00:50:29,130
C'est bien, maintenant? Vous avez bien fouiné?
585
00:50:29,250 --> 00:50:31,600
Vous aviez oublié de descendre ce rideau!
586
00:50:34,180 --> 00:50:36,880
Vous êtes sûr qu'il n'y avait personne?
- Merci beaucoup!
587
00:50:37,000 --> 00:50:41,610
On se demande bien comment irait le monde sans vous! Bon débarras et bonne nuit!
588
00:50:43,020 --> 00:50:48,020
Bon Dieu, Calypso. Pourquoi t'es tu cachée là?
- À cause d'Hector.
589
00:50:48,140 --> 00:50:52,170
C'était ma propriétaire.
- Je dois faire attention à cause d'Hector.
590
00:50:52,290 --> 00:50:55,290
Sinon, il va me tuer.
591
00:50:55,410 --> 00:50:59,340
Regarde ma coiffure. Bon Dieu, je me sens malade.
592
00:50:59,730 --> 00:51:02,670
J'ai très mal à la gorge.
593
00:51:03,240 --> 00:51:06,910
Peux-tu ma ramener, Olly, s'il te plaît?
594
00:51:07,030 --> 00:51:10,750
Je ne crois pas pouvoir te réconforter. Je ne peux vraiment pas.
595
00:51:10,870 --> 00:51:14,530
Tu sembles un peu enrouée, en effet.
596
00:51:14,960 --> 00:51:17,000
Désolée.
56265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.