Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,160 --> 00:01:41,116
3
00:03:35,240 --> 00:03:37,196
4
00:03:40,520 --> 00:03:41,669
Mami.
5
00:04:32,440 --> 00:04:36,399
Yo te unjo con este Aceite Sagrado
en Jesucristo Nuestro Señor,
6
00:04:36,480 --> 00:04:38,516
que te dará la vida eterna.
7
00:04:38,600 --> 00:04:40,556
Amén.
8
00:04:42,640 --> 00:04:45,950
¿Creéis en Dios Padretodopoderoso,
creador del Cielo y de la Tierra?
9
00:04:46,040 --> 00:04:47,792
Creemos.
10
00:04:47,880 --> 00:04:50,474
¿Creéis en Jesucristo, su único Hijo,
Nuestro Señor,
11
00:04:50,560 --> 00:04:52,312
que fue nacido y sacrificado
por nosotros?
12
00:04:52,400 --> 00:04:54,914
Sí, creemos.
¿Creéis en el Espíritu Santo,
13
00:04:55,000 --> 00:04:57,195
la Santa Iglesia Católica,
la Comunión de los Santos,
14
00:04:57,280 --> 00:05:00,431
el Perdón de los Pecados,
la Resurrección de la Carne
y la Vida Eterna?
15
00:05:00,520 --> 00:05:04,559
Sí, creemos.
¿Estáis dispuestos a ser bautizados?
16
00:05:04,640 --> 00:05:06,596
Lo estoy.
17
00:05:08,440 --> 00:05:13,833
Joseph, yo te bautizo
en el nombre del Padre,
18
00:05:13,920 --> 00:05:17,879
y del Hijo y del Espíritu Santo.
19
00:05:18,760 --> 00:05:20,716
Amén.
20
00:05:24,240 --> 00:05:27,869
Dios Todopoderoso,
Padre de Nuestro Señor Jesucristo,
21
00:05:27,960 --> 00:05:31,316
que os ha dado una nueva vida
a través del Espíritu Santo,
22
00:05:31,400 --> 00:05:33,436
y perdonado todos vuestros pecados,
23
00:05:33,520 --> 00:05:38,355
Él mismo os ungió con el sacramento
en el mismo Jesucristo, Nuestro Señor,
24
00:05:38,440 --> 00:05:41,079
- que os dará la Vida Eterna.
- Amén.
25
00:05:41,160 --> 00:05:43,993
- La Paz sea con vosotros.
- Y con tu Espíritu.
26
00:05:44,080 --> 00:05:47,516
Toma este vestido blanco,
y ve como lo llevas sin mancha
27
00:05:47,600 --> 00:05:50,478
antes del juicio Final,
de nuestro Señor Jesucrito
28
00:05:50,560 --> 00:05:52,596
que podéis tener vida eterna.
29
00:06:01,080 --> 00:06:04,038
Tomad esta luz que guarda
la verdad de vuestro bautismo
30
00:06:04,120 --> 00:06:05,951
por una vida sin culpa.
31
00:06:06,040 --> 00:06:07,996
Guardad los Mandamientos de Dios,
32
00:06:08,080 --> 00:06:12,232
que cuando el Señor regrese
como un novio a su banquete de bodas...
33
00:06:12,320 --> 00:06:13,673
34
00:06:18,800 --> 00:06:21,314
..tú, en compañía de todos
los Santos,
35
00:06:22,920 --> 00:06:27,072
puedes encontrarle en el Reino
de los Cielos y vivir allí por siempre.
36
00:06:28,480 --> 00:06:30,436
Amén.
Amén.
37
00:06:30,520 --> 00:06:34,149
Vete en Paz, Joseph,
y que el Señor esté contigo.
38
00:06:35,160 --> 00:06:37,116
Amén.
39
00:06:45,640 --> 00:06:47,596
40
00:07:01,760 --> 00:07:03,716
41
00:07:15,520 --> 00:07:17,476
42
00:07:29,520 --> 00:07:31,476
43
00:07:41,880 --> 00:07:43,836
44
00:07:49,880 --> 00:07:51,836
45
00:08:48,640 --> 00:08:50,676
Tú...tú... espera aquí.
46
00:08:51,360 --> 00:08:52,713
Espera.
47
00:09:38,160 --> 00:09:39,559
48
00:09:52,320 --> 00:09:54,276
49
00:10:59,880 --> 00:11:02,235
¡Mami! ¡Mami!
50
00:11:04,400 --> 00:11:06,356
No soy quien crees, niña.
51
00:11:06,440 --> 00:11:08,749
Ahora, se una buena chica,
Vamos.
52
00:11:11,640 --> 00:11:13,596
¡¿Me dejarás ir?!
53
00:11:22,160 --> 00:11:24,276
¿Qué demonios quieres de mi?
54
00:11:30,760 --> 00:11:32,716
¿No puedes decir algo?
55
00:11:51,360 --> 00:11:53,316
¿Te comió la lengua el gato?
56
00:11:56,440 --> 00:11:58,829
¿Te gustaría desayunar?
57
00:12:02,560 --> 00:12:03,993
Si.
58
00:13:14,320 --> 00:13:16,276
Ooh...
59
00:14:17,840 --> 00:14:19,796
60
00:14:26,640 --> 00:14:28,596
61
00:14:33,760 --> 00:14:35,716
62
00:14:48,760 --> 00:14:50,716
63
00:14:58,400 --> 00:14:59,628
64
00:16:13,360 --> 00:16:15,316
65
00:17:55,600 --> 00:17:57,556
Oh,¡Estaba delicioso!
66
00:18:00,280 --> 00:18:03,272
Gracias. Nunca he tenido...
67
00:18:06,160 --> 00:18:08,116
..un desayuno tan riquísimo.
68
00:18:09,480 --> 00:18:11,436
¡Mmm!
69
00:18:12,840 --> 00:18:16,150
No prepararías todo esto
tu misma, ¿no?
70
00:18:16,240 --> 00:18:18,196
¿Nadie te ayudó?
71
00:18:20,400 --> 00:18:22,356
¿No recuerdas?
72
00:18:22,440 --> 00:18:26,069
- ¿Que no recuerdo qué?
- Dejaste que la niñera y
la cocinera se fueran.
73
00:18:26,160 --> 00:18:28,594
- Oh, ¿Lo hice?
- Las despediste despiadadamente.
74
00:18:34,280 --> 00:18:36,236
¿Estás totalmente sola?
75
00:18:40,120 --> 00:18:42,315
¿No hay nadie más abajo?
76
00:18:42,400 --> 00:18:44,356
Nadie.
77
00:18:44,440 --> 00:18:47,432
¿Va a venir alguien más tarde?
78
00:18:47,520 --> 00:18:49,476
No.
79
00:18:49,560 --> 00:18:51,516
¿Dónde está papi?
80
00:18:51,600 --> 00:18:53,750
¡Me importa un comino dónde está!
81
00:18:54,600 --> 00:18:57,910
Bueno, no hubiera preguntado,
si lo supiera ¿no?
82
00:18:58,000 --> 00:19:00,753
La última postal fue
desde Filadelfia.
83
00:19:00,840 --> 00:19:03,115
- ¿Si?
- Tú misma la rompiste.
84
00:19:03,200 --> 00:19:05,316
No recuerdo ni lo más mínimo.
85
00:19:05,400 --> 00:19:08,551
Dijiste que nunca más pronunciarías
su nombre en esta casa.
86
00:19:08,640 --> 00:19:11,757
Bueno, puedo cambiar de opinión,
¿no?. Es mi casa.
87
00:19:11,840 --> 00:19:14,752
¿Después de su escandaloso
comportamiento en la cocina?
88
00:19:14,840 --> 00:19:18,116
- Cuida tus modales.
- No fui yo quien le arrojó el tintero.
89
00:19:18,200 --> 00:19:21,272
- No seas grosera conmigo.
- No fui yo quien le ordenó que se fuera.
90
00:19:21,360 --> 00:19:24,909
- ¡Déjalo ya!
- "No quiero oir su nombre otra vez".
91
00:19:28,680 --> 00:19:30,636
Todos tenemos nuestros días.
92
00:19:32,440 --> 00:19:34,396
Puede que haya perdido mi humor.
93
00:19:34,480 --> 00:19:38,519
- Albert, Albert, Albert...
- ¡No quiero oir ese nombre otra vez!
94
00:19:38,600 --> 00:19:40,556
¿Aún estás celosa?
95
00:19:41,840 --> 00:19:44,115
Jovencita,
vete a tu habitación ahora mismo.
96
00:19:44,200 --> 00:19:45,952
Él me tocó.
97
00:19:51,360 --> 00:19:54,557
Oh, ¿Me disculpas?
98
00:19:55,680 --> 00:19:57,636
99
00:19:58,880 --> 00:20:00,029
Oh...
100
00:20:01,640 --> 00:20:03,596
Oh, pobre muñequita.
101
00:20:05,320 --> 00:20:07,276
No pude evitarlo.
102
00:20:08,360 --> 00:20:10,715
No podía dar crédito a mis oidos.
103
00:20:12,880 --> 00:20:14,632
Oh...
104
00:20:15,720 --> 00:20:20,157
Te gustaría que me mudara aquí
por un tiempo, para cuidarte?
105
00:20:20,240 --> 00:20:23,073
¿Qué quieres decir?
Siempre has cuidado de mi.
106
00:20:24,880 --> 00:20:26,836
Has tenido fiebre.
107
00:20:26,920 --> 00:20:30,469
Siempre que saliste,
a comprar o al doctor,
108
00:20:30,560 --> 00:20:34,235
dijiste, "volveré, volveré",
y siempre regresaste,
109
00:20:34,320 --> 00:20:38,836
excepto la última vez cuando
el dolor era más fuerte y
el viento derribó el cerezo.
110
00:20:46,280 --> 00:20:48,396
Ahora estoy de vuelta.
111
00:21:09,640 --> 00:21:14,714
No acostumbro a echar la siesta
por el día, pero ahora podría.
112
00:21:16,960 --> 00:21:18,916
Oh, podría.
113
00:21:31,040 --> 00:21:32,996
Eres dulce.
114
00:21:42,400 --> 00:21:45,073
¿De dónde sacaste esas
medias horribles?
115
00:21:57,520 --> 00:21:59,476
116
00:22:25,160 --> 00:22:27,435
¿Te gustaría que te frotara
la espalda?
117
00:22:27,520 --> 00:22:29,875
No, gracias.
Puedo alcanzar yo misma.
118
00:22:32,040 --> 00:22:34,554
¿Qué haces,
una niña grande como tú?
119
00:22:35,280 --> 00:22:38,750
Los domingos, Mami, siempre
me permites frotarte la espalda.
120
00:22:39,560 --> 00:22:42,757
- ¿Es domingo?
- Oh, eres una madre boba.
121
00:22:44,440 --> 00:22:47,034
Mejor salgo antes de que me
quede dormida.
122
00:22:47,120 --> 00:22:49,350
¿Y te ahogues?
123
00:22:53,920 --> 00:22:56,718
¿Qué sabes sobre ahogamientos?
124
00:22:56,800 --> 00:23:00,588
- Los patos no se ahogan. Mira.
- ¡No! ¡No, déjalo!
125
00:23:05,040 --> 00:23:07,031
¡No!
126
00:23:20,120 --> 00:23:22,076
127
00:24:00,480 --> 00:24:02,436
Estoy tan contenta de que
hayas regresado.
128
00:24:04,160 --> 00:24:06,116
¿Puedo meterme en la cama contigo?
129
00:24:06,200 --> 00:24:08,156
Por favor, Mami, ¿Puedo?
130
00:24:16,440 --> 00:24:18,396
Es tan agradable, ¿no?
131
00:24:20,200 --> 00:24:22,156
Acostumbrabas a decir, recuerdo,
132
00:24:22,240 --> 00:24:26,756
"Todo lo que una necesita
es una gran cama con toda la gente
querida en ella".
133
00:24:28,840 --> 00:24:33,755
Cuando seas mayor, apreciarás
las ventajas de dormir sola.
134
00:24:35,800 --> 00:24:37,950
Me asusta dormir sola.
135
00:24:39,600 --> 00:24:41,750
No hay nada que temer.
136
00:24:42,560 --> 00:24:44,994
- ¿Qué pasa con el Perro de la Luna?
- ¿Con qué?
137
00:24:45,080 --> 00:24:47,036
El Perro de la Luna.
138
00:24:47,920 --> 00:24:50,480
Se sienta ahí arriba observándome.
139
00:24:54,680 --> 00:24:58,229
Oh, es sólo un agradable anciano
que olvidó afeitarse.
140
00:24:59,920 --> 00:25:02,036
Nadie es sólo un agradable anciano.
141
00:25:03,480 --> 00:25:08,270
A veces enseña sus dientes
y hace, "¡Grrr!"
142
00:25:08,360 --> 00:25:11,113
Bien, simplemente dices,
"Fuera, chico. Fuera."
143
00:25:15,280 --> 00:25:17,350
¡Fuera, chico. Fuera!.
144
00:25:22,640 --> 00:25:24,596
- Se ha ido.
- ¿Ves?
145
00:25:24,680 --> 00:25:26,636
Regresará.
146
00:25:26,720 --> 00:25:28,676
No, si rezas tus oraciones.
147
00:25:28,760 --> 00:25:30,910
¿Oraciones? ¿Por la tarde?
148
00:25:32,800 --> 00:25:35,553
Es cuando el Buen Señor
tiene tiempo para escuchar.
149
00:25:36,560 --> 00:25:39,120
¿Por qué? ¿Qué hace por la noche?
150
00:25:40,760 --> 00:25:42,716
Preocuparse.
151
00:25:47,080 --> 00:25:49,036
No sé ninguna oración.
152
00:25:55,400 --> 00:25:58,073
Querido Dios,
por cuya misericordia...
153
00:26:01,680 --> 00:26:04,035
Querido Dios,
por cuya misericordia...
154
00:26:05,760 --> 00:26:08,433
..estoy bajo tu protección
por unas horas...
155
00:26:09,600 --> 00:26:11,955
..estoy bajo tu protección
por unas horas...
156
00:26:20,280 --> 00:26:22,510
..no permmitas que nadie
me aleje de este cielo.
157
00:26:23,400 --> 00:26:26,073
..no permmitas que nadie
me aleje de este cielo.
158
00:26:34,000 --> 00:26:36,116
Ya que eres tan listo,
159
00:26:36,200 --> 00:26:40,955
¿Por qué no puedes entender que mi
virginidad es lo único que poseo?
160
00:26:42,360 --> 00:26:44,316
161
00:26:48,600 --> 00:26:50,750
Ha-ha. Sé que es divertido.
162
00:26:51,920 --> 00:26:54,195
Shh...
163
00:26:54,280 --> 00:26:56,236
Madre está dormida.
164
00:27:06,240 --> 00:27:08,196
Pero te lo advierto,
165
00:27:08,280 --> 00:27:12,592
no haré nada que hiera
sus sentimientos.
166
00:27:19,200 --> 00:27:21,794
¿Te quedarás en esa silla? ¿Oyes?
167
00:27:24,040 --> 00:27:25,996
Come eso.
168
00:27:30,360 --> 00:27:33,716
Ser madre es ser madre.
Ahora, es algo que ser.
169
00:27:34,600 --> 00:27:38,070
Eres maestro.
Puedes poner eso en tu pasaporte.
170
00:27:39,200 --> 00:27:41,156
¿Qué tengo yo?
171
00:27:43,440 --> 00:27:45,396
Cenci...
172
00:27:46,320 --> 00:27:48,276
Engelhard...
173
00:27:49,680 --> 00:27:51,636
Burton.
174
00:27:52,600 --> 00:27:54,556
Esa soy yo.
175
00:27:54,640 --> 00:27:56,790
Eso es todo lo que soy.
176
00:28:08,920 --> 00:28:14,358
A menudo pienso en nuestro día en Downs
y en las hojas sobre las que nos tumbábamos.
177
00:28:14,440 --> 00:28:18,353
No me importaba mojarme.
Vi las nubes por detrás de ti.
178
00:28:19,440 --> 00:28:22,113
Dijiste,
"¿Peso demasiado?"
179
00:28:22,200 --> 00:28:24,156
No me importaba eso,
180
00:28:24,240 --> 00:28:27,835
o tu respiración, o nada de eso,
181
00:28:27,920 --> 00:28:29,876
mientras estuviéramos vestidos.
182
00:28:31,040 --> 00:28:33,554
Pero no me desnudaré por ti.
183
00:28:34,640 --> 00:28:36,790
No te permitiré quitarte esa ropa.
184
00:28:38,840 --> 00:28:40,990
¿Quieres tocar mi pelo?
185
00:28:43,680 --> 00:28:47,275
Vale, puedes...tocar mi pelo.
186
00:28:49,160 --> 00:28:51,116
187
00:28:53,800 --> 00:28:55,756
Oh...
188
00:28:58,520 --> 00:29:00,476
¡Déjame ir!
189
00:29:01,720 --> 00:29:04,678
Te haré el sonido si me dejas ir.
190
00:29:08,480 --> 00:29:11,472
¿Qué hay tan grandioso
en ese sonido?
191
00:29:11,560 --> 00:29:14,472
¿Por qué haces semejante
alboroto por un sonido?
192
00:29:17,400 --> 00:29:19,960
193
00:29:20,040 --> 00:29:22,235
¡Aparta tus manos de mi!
194
00:29:22,320 --> 00:29:24,880
¡Por favor! ¡Aleja tus manos!
195
00:29:26,200 --> 00:29:28,589
¡Aparta tus puñeteras manos de mi!
196
00:29:28,680 --> 00:29:30,636
197
00:29:35,680 --> 00:29:38,433
Mami... vamos, Mami.
198
00:29:39,280 --> 00:29:41,236
Vamos.
199
00:30:11,000 --> 00:30:13,275
200
00:30:24,000 --> 00:30:25,956
¿Dónde...?
201
00:30:58,600 --> 00:31:00,636
Buenos días, Mami.
202
00:31:04,000 --> 00:31:06,434
- Buenos días.
- ¿Qué tal el dolor?
203
00:31:07,320 --> 00:31:09,276
¿Dolor?
204
00:31:10,400 --> 00:31:12,356
Dormí maravillosamente.
205
00:31:12,440 --> 00:31:14,396
Oh, me alegro tanto.
206
00:31:14,480 --> 00:31:16,436
La primavera ha llegado
durante la noche.
207
00:31:23,680 --> 00:31:25,636
¿Dónde está mi ropa?
208
00:31:29,200 --> 00:31:31,156
¿Qué quieres ponerte?
209
00:31:32,040 --> 00:31:33,996
Bien, elije tú, cariño.
210
00:31:34,080 --> 00:31:37,834
Siempre has tenido un gusto
tan refinado.
211
00:31:44,520 --> 00:31:46,875
No. Ese es demasiado triste
para un día de primavera.
212
00:31:46,960 --> 00:31:50,350
Ese sería adecuado para un día
que lloviera como si meara.
213
00:31:53,280 --> 00:31:56,113
Te pido perdón.
No se qué me hizo decir eso.
214
00:31:56,200 --> 00:32:00,478
Sabes, estaba tomando, er...té
el otro día, en el, er...
215
00:32:01,560 --> 00:32:04,472
cuando ésta...la, er...
216
00:32:04,560 --> 00:32:07,870
la duquesa dijo la misma expresión.
217
00:32:07,960 --> 00:32:09,916
¿Puedes creerlo?
218
00:32:25,120 --> 00:32:28,078
Oh...¡Debe ser exclusivo!
219
00:32:32,160 --> 00:32:35,516
Lo es.
Lo había olvidado completamente.
220
00:32:35,600 --> 00:32:38,672
¿Cuando fue la última vez que lo llevé?
Debe haber sido...
221
00:32:38,760 --> 00:32:42,878
Oh, si, por supuesto, en la
fiesta de cumpleaños de la reina.
222
00:32:44,440 --> 00:32:47,113
lo apropiado para...
una ocasión formal.
223
00:32:47,200 --> 00:32:49,555
Como la ópera.
224
00:32:49,640 --> 00:32:52,200
- O el...el ballet.
- La ópera.
225
00:32:54,920 --> 00:32:57,673
O una super fiesta de lujo.
226
00:33:00,160 --> 00:33:03,197
Oh, Dios,
¡Me estoy engordando tanto!
227
00:33:03,280 --> 00:33:07,796
Continúo reteniendo líquidos.
Me hace sentir hinchada.
228
00:33:10,880 --> 00:33:13,235
- ¿Es necesario?
- Espera un poco.
229
00:33:14,600 --> 00:33:16,795
¿Qué pasa con tu pelo?
230
00:33:22,440 --> 00:33:27,116
Yo... yo nunca he soportado que
alguien pierda tiempo con mi pelo.
231
00:33:30,200 --> 00:33:32,156
Me pone nerviosa.
232
00:33:37,400 --> 00:33:39,356
Me pone la carne de gallina.
233
00:33:40,600 --> 00:33:42,556
¡Por favor, para!
234
00:33:42,640 --> 00:33:46,599
Pero no podemos tenerte andando
por ahí pareciendo una puta.
235
00:33:54,600 --> 00:33:56,158
No.
236
00:33:56,240 --> 00:33:58,196
237
00:34:00,080 --> 00:34:02,036
¿Quién será?
238
00:34:03,960 --> 00:34:06,155
Tía Hannah y Hilda, supongo.
239
00:34:14,040 --> 00:34:15,996
240
00:34:29,080 --> 00:34:31,036
241
00:34:45,000 --> 00:34:48,754
- Hemos estado en el cementerio.
- Un tiempo encantador.
242
00:34:50,280 --> 00:34:52,748
No había ni una flor en la
tumba de tu madre.
243
00:34:52,840 --> 00:34:54,796
¿Crees que eso está bien?
244
00:34:54,880 --> 00:34:56,836
Hace demasiado frío para flores.
245
00:34:56,920 --> 00:34:59,275
Cenci, tu madre está muerta.
246
00:34:59,360 --> 00:35:01,954
No debes andar por las calles
buscándola.
247
00:35:02,040 --> 00:35:03,792
- No.
- ¿Estás oyendo?
248
00:35:03,880 --> 00:35:07,156
- Si.
- No me interrumpas.
No puedo decir ni una palabra.
249
00:35:07,240 --> 00:35:09,993
Madre está en el jardín
podando los rosales.
250
00:35:19,840 --> 00:35:22,400
No hay ni un alma en el jardín.
251
00:35:22,480 --> 00:35:26,758
Otra de tus bromas macabras.
Muy bien, juguemos las dos.
252
00:35:26,840 --> 00:35:30,549
A papá Albert lo arrestaron
en Filadelfia.
253
00:35:30,640 --> 00:35:34,474
- No sé qué quieres decir.
- Por abuso a una menor.
254
00:35:34,560 --> 00:35:37,472
Déjame en paz!
¡¿Por qué no podéis dejarme en paz?!
255
00:35:37,560 --> 00:35:39,516
Eres todo nervios, Cenci.
256
00:35:39,600 --> 00:35:42,194
Ni siquiera nos has ofrecido
un café.
257
00:35:43,040 --> 00:35:45,713
¡Esta gente joven!
No tienen disciplina.
258
00:35:47,560 --> 00:35:49,676
¿Y cuándo te bañaste por última vez?
259
00:36:05,200 --> 00:36:07,998
260
00:36:31,320 --> 00:36:33,276
261
00:36:52,680 --> 00:36:56,389
Tenemos todo el derecho de entrar
en la habitación de tu madre.
262
00:37:06,920 --> 00:37:12,233
Has encendido el fuego.
¿Por qué un fuego cuando está
permanentemente cálido?
263
00:37:12,320 --> 00:37:15,869
- Malgastar todo ese dinero.
- Hace un calor sofocante aqui.
264
00:37:17,800 --> 00:37:19,995
Sofocante.
265
00:37:24,240 --> 00:37:27,198
¡Oh... Ooh!
266
00:37:27,800 --> 00:37:30,598
¡Mira! Hannah, ¡Mira!
267
00:37:33,160 --> 00:37:35,116
¡Todos estos trajes!
268
00:37:37,200 --> 00:37:40,670
Cenci, estarán colgados aquí
hasta que se pudran.
269
00:37:40,760 --> 00:37:44,878
Cenci, bien podrías deshacerte de ellos.
Podrías darnos uno o dos.
270
00:37:44,960 --> 00:37:48,191
Éste, por ejemplo,
se ve muy bien para mi.
271
00:37:48,280 --> 00:37:51,431
Oh, ¡El zorro negro!
272
00:37:53,960 --> 00:37:56,235
Oh, querida, el zorro negro.
273
00:37:56,320 --> 00:37:59,756
Navidad del 55,
todo el mundo borracho...
274
00:38:00,760 --> 00:38:02,910
y Gustav aún vivo.
275
00:38:03,000 --> 00:38:05,389
- Ah, querido Gustav.
- Trinchando el asado.
276
00:38:05,480 --> 00:38:07,869
El hermano más generoso que nunca...
277
00:38:07,960 --> 00:38:10,394
Me dio una maquinilla eléctrica
por error.
278
00:38:10,480 --> 00:38:12,436
y cantó.
279
00:38:12,520 --> 00:38:15,034
Oh, Cenci, las polillas acabarán con él.
280
00:38:15,920 --> 00:38:21,074
Es demasiado formal para una niña
como tú. ¿Qué harías con algo así?
281
00:38:21,160 --> 00:38:23,116
¿No, Hannah?
282
00:38:23,200 --> 00:38:25,156
Oh...
283
00:38:27,200 --> 00:38:30,988
¡No! No puedes coger ese visón.
284
00:38:31,080 --> 00:38:33,036
¡Mira la cama de tu madre!
285
00:38:39,680 --> 00:38:41,636
Está caliente.
286
00:38:43,800 --> 00:38:47,634
A las 11 de la mañana.
No, es casi medio día.
287
00:38:47,720 --> 00:38:50,234
Una cama decente no se supone
que debe estar caliente.
288
00:38:52,520 --> 00:38:54,476
289
00:38:55,880 --> 00:38:57,836
Cenci, ¿Estás sola?
290
00:39:01,400 --> 00:39:03,072
Si.
291
00:39:10,840 --> 00:39:12,796
¿Se han ido?
292
00:39:14,440 --> 00:39:17,238
No les dijiste nada de mi, ¿no?
293
00:39:17,320 --> 00:39:19,993
Creen que estás muerta, Mami.
294
00:39:22,360 --> 00:39:24,316
295
00:41:08,240 --> 00:41:10,196
296
00:41:16,320 --> 00:41:18,276
297
00:41:21,200 --> 00:41:23,156
298
00:41:23,240 --> 00:41:25,196
¡Hola! ¿Hay alguien en casa?
299
00:41:35,240 --> 00:41:37,196
300
00:41:38,480 --> 00:41:40,436
301
00:42:19,160 --> 00:42:21,116
Hola. Margaret, ¿Eres tú?
302
00:42:22,960 --> 00:42:25,030
Hola.
303
00:42:25,120 --> 00:42:27,395
¿Cómo has estado?
304
00:42:27,480 --> 00:42:29,436
No, no, no me digas.
305
00:42:31,720 --> 00:42:33,676
¿No me vas a dejar pasar?
306
00:42:37,360 --> 00:42:42,195
Sabes que soy inofensivo antes del almuerzo.
Ahora, por el amor de Cristo, sale.
307
00:42:55,680 --> 00:42:57,716
Te veré por el campus.
308
00:43:04,480 --> 00:43:06,436
309
00:43:33,560 --> 00:43:35,516
310
00:43:40,400 --> 00:43:42,356
¿Dónde has estado?
311
00:43:45,320 --> 00:43:47,675
¡Cristo!
¿Quién te dio todo ese dinero?
312
00:43:47,760 --> 00:43:50,194
- He estado en el banco.
- ¿Qué banco?
313
00:43:51,280 --> 00:43:55,478
Es martes. ¡Si no quieres que
vaya más al banco, sólo dímelo!
314
00:43:55,560 --> 00:43:57,516
No es necesario gritar.
315
00:43:57,600 --> 00:43:59,636
Lo siento.
316
00:43:59,720 --> 00:44:01,870
¿Fuiste...a algún lugar más?
317
00:44:03,960 --> 00:44:07,077
¿Viste...a alguien...más?
318
00:44:08,720 --> 00:44:10,676
- ¿No?
319
00:44:13,280 --> 00:44:15,555
Cariño, sabes que puedes
confiar en mi.
320
00:44:18,360 --> 00:44:21,113
No te confiaría ni un miserale
penique.
321
00:44:25,760 --> 00:44:27,716
Alguien...ha llamado.
322
00:44:30,680 --> 00:44:32,636
¿Quién?
323
00:44:39,840 --> 00:44:41,796
Albert.
324
00:44:51,480 --> 00:44:55,029
- No conozco a nadie por ese nombre.
- Dale un beso a mami.
325
00:45:06,720 --> 00:45:08,676
¡Oh, Dios mio!
326
00:45:12,640 --> 00:45:14,596
327
00:45:52,240 --> 00:45:54,196
328
00:46:02,080 --> 00:46:03,832
¿Era...?
329
00:46:03,920 --> 00:46:07,071
¿Era...Papá Albert un gran amante?
330
00:46:09,000 --> 00:46:10,956
¿Qué quieres decir?
331
00:46:11,600 --> 00:46:13,795
¿Era mejor que papá Gustav?
332
00:46:16,520 --> 00:46:18,476
Eso me temo.
333
00:46:19,840 --> 00:46:23,355
¿Era...estupendo?
334
00:46:23,440 --> 00:46:26,477
¿Estupendamente...gentil?
335
00:46:27,360 --> 00:46:29,316
¿Y también bruto?
336
00:46:29,400 --> 00:46:31,755
¿Te hizo emitir...
337
00:46:32,960 --> 00:46:34,916
un sonido?
338
00:46:36,520 --> 00:46:38,476
¿Qué clase de sonido?
339
00:46:39,760 --> 00:46:41,716
340
00:46:46,960 --> 00:46:48,916
Déjame oirte hacerlo.
341
00:46:54,680 --> 00:46:56,432
342
00:46:56,520 --> 00:46:58,476
343
00:47:03,200 --> 00:47:05,156
¿Son todos los hombres
tan inteligentes?
344
00:47:08,720 --> 00:47:14,636
Son simplemente niños pequeños
que...necesitan tener sus...
345
00:47:14,720 --> 00:47:16,676
culos limpios.
346
00:47:34,880 --> 00:47:36,836
347
00:47:49,040 --> 00:47:51,190
Voy a salir.
348
00:47:51,280 --> 00:47:53,430
- ¿Puedo salir yo también?
- No, cariño.
349
00:47:53,520 --> 00:47:55,476
Por favor, déjame salir contigo.
350
00:47:55,560 --> 00:47:59,678
- ¿Te importa dejar esa puñetera cosa?
- ¿Por favor?
351
00:47:59,760 --> 00:48:04,470
- Es el día de la colada.
- Yo no tocaría tu mugrienta colada.
352
00:48:04,560 --> 00:48:09,429
Cenci, haz la colada o
no habrá tele esta semana.
353
00:48:09,520 --> 00:48:13,672
- ¡Ha! ¡No tenemos tele!
- Oh, ¡Hoy estás imposible!
354
00:48:17,440 --> 00:48:22,434
- Regresas, ¿No, Mummy?
- Oh, no seas boba, claro que si.
355
00:48:24,760 --> 00:48:27,399
- ¡Vuelve pronto!
- Lo haré.
356
00:49:01,400 --> 00:49:02,958
Ya voy...
357
00:49:03,960 --> 00:49:05,916
Ya voy...
358
00:49:09,960 --> 00:49:11,916
¡Oh, Dios mio!
359
00:49:13,120 --> 00:49:14,678
¡Hilda!
360
00:49:15,760 --> 00:49:18,638
- Hilda!
- ¿Si? ¿Qué pasa?
361
00:49:18,720 --> 00:49:21,154
Oh, en serio... Oh, de acuerdo.
362
00:49:21,240 --> 00:49:23,196
363
00:49:26,760 --> 00:49:28,716
¡¿Quién demonios eres?!
364
00:49:31,280 --> 00:49:33,236
Um... soy Leonora.
365
00:49:33,320 --> 00:49:35,276
¿Leonora? ¿Quién?
366
00:49:35,360 --> 00:49:37,316
La prima de Margaret.
367
00:49:37,400 --> 00:49:39,391
Tú y tus condenadas apariciones.
368
00:49:39,480 --> 00:49:42,836
Podría haber jurado que era
nuestra querida cuñada fallecida.
369
00:49:42,920 --> 00:49:44,876
La pobre Margaret era más pequeña.
370
00:49:44,960 --> 00:49:47,155
Sus ojos eran de diferente color.
371
00:49:47,240 --> 00:49:50,437
- También era más flaca.
- Sobre todo al final.
372
00:49:50,520 --> 00:49:53,557
La pobre Margaret no era exactamente
lo que yo denominaría delgada,
373
00:49:53,640 --> 00:49:56,359
pero al final,
parecía un paraguas.
374
00:49:56,440 --> 00:49:59,671
Realmente no se cómo pudiste
cometer el error.
375
00:49:59,760 --> 00:50:02,115
¡Ese es el traje de terciopelo
violeta de Margaret!
376
00:50:02,200 --> 00:50:04,350
Si. Cenci me lo dio.
377
00:50:07,480 --> 00:50:09,436
¿Te apetece un té?
378
00:50:09,520 --> 00:50:11,476
Gracias.
379
00:50:18,360 --> 00:50:21,670
- ¿Así que eres prima de la
pobre Margaret?
- Si.
380
00:50:21,760 --> 00:50:24,320
No imagino por qué nunca
te mencionó.
381
00:50:24,400 --> 00:50:26,914
Querida, ya sabes cómo era.
382
00:50:27,000 --> 00:50:29,275
Es muy raro, ¿no?
383
00:50:29,360 --> 00:50:33,876
La pobre Margaret insistía, especialmente
después de que Albert regresó a EEUU,
384
00:50:33,960 --> 00:50:36,713
de que Cenci y ella estaban
muy solas en el mundo.
385
00:50:37,760 --> 00:50:41,196
Ella nunca nos tuvo en consideración.
Siempre fuimos las parientes pobres.
386
00:50:41,280 --> 00:50:44,750
Nunca nos perdonó que
fueramos... un poco judías.
387
00:50:44,840 --> 00:50:47,354
Como Nuestro Salvador por
parte de Su madre.
388
00:50:49,240 --> 00:50:51,754
Actualmente, no nos tratábamos.
389
00:50:51,840 --> 00:50:55,879
- ¿Oh?
- Eran sólo...malentendidos.
390
00:50:55,960 --> 00:50:57,916
¿Sobre qué?
391
00:50:58,000 --> 00:51:00,753
Bueno, preferiría no hablar de ello.
392
00:51:00,840 --> 00:51:03,195
- ¿Dinero?
- Asuntos familiares.
393
00:51:04,080 --> 00:51:06,036
¿Qué dinero?
394
00:51:06,120 --> 00:51:09,396
Seguramente sabrás que Cenci es
heredera de la fortuna Engelhard.
395
00:51:09,480 --> 00:51:11,232
Apestosamente rica, es.
396
00:51:13,920 --> 00:51:17,230
- Nunca me ha dado un céntimo rojo.
- ¿Un qué?
397
00:51:17,320 --> 00:51:20,073
No eres americana, ¿no?
398
00:51:20,160 --> 00:51:22,913
Si. ¿Por qué? ¿Alguna objeción?
399
00:51:24,560 --> 00:51:28,348
- Un mundo pequeño, ¿no?
- Es un mundo difícil, ¿no?
400
00:51:28,440 --> 00:51:30,476
Bien, tengo problemas personales.
401
00:51:30,560 --> 00:51:33,438
Ni siquiera fui informada de
la enfermedad de Margaret.
402
00:51:33,520 --> 00:51:35,476
Quiero decir, ¿Puedes creerlo?
403
00:51:35,560 --> 00:51:38,597
Vivo en Tunbridge Wells
pero eso no es excusa.
404
00:51:38,680 --> 00:51:41,990
Tenían mi dirección.
Podrían haberme enviado una postal.
405
00:51:42,080 --> 00:51:44,913
Quiero decir,
no les guardo rencor pero...
406
00:51:46,600 --> 00:51:48,556
¿Sufrió?
407
00:51:50,320 --> 00:51:52,276
¿No te lo dijo Cenci?
408
00:51:54,080 --> 00:51:56,435
Bueno, ella no entró en detalles.
409
00:51:57,720 --> 00:52:00,792
Pasó sus últimos tres meses
encerrada en esa casa.
410
00:52:00,880 --> 00:52:04,759
- Sin querer ver a nadie, ni a nosotras.
- Despidió a los sirvientes.
411
00:52:04,840 --> 00:52:06,831
- Las enfermeras.
- Incluso al doctor.
412
00:52:06,920 --> 00:52:10,515
- Decía que intentaban envenenarla.
- Dijo muchos disparates.
413
00:52:10,600 --> 00:52:12,875
Su mente no estaba ni aquí ni allí.
414
00:52:12,960 --> 00:52:17,317
La pobre Cenci tuvo que hacer todo.
Fue enfermera, cocinera, criada, todo.
415
00:52:19,360 --> 00:52:21,590
Simplemente idolatraba a su madre.
416
00:52:23,520 --> 00:52:26,273
Recuerdo la noche antes del funeral.
417
00:52:27,320 --> 00:52:29,834
Se sentó cerca del ataud.
418
00:52:30,960 --> 00:52:34,191
No olvidaré su cara mientras viva.
419
00:52:34,280 --> 00:52:38,717
En mi opinión, fue entonces cuando
se desequilibró.
420
00:52:40,000 --> 00:52:42,150
Tenía un aspecto tan demenciado.
421
00:52:43,240 --> 00:52:45,913
Una leve sonrisa... ¿sabes?
422
00:52:47,000 --> 00:52:48,956
Estábamos petrificadas.
423
00:52:49,040 --> 00:52:51,873
Entonces empezó a murmurar
cosas sin sentido,
424
00:52:51,960 --> 00:52:55,111
diciendo que su madre se había
ido a la peluquería.
425
00:52:55,200 --> 00:52:58,476
Que llevaba mucho tiempo fuera de casa.
Que quizá estaba perdida.
426
00:52:58,560 --> 00:53:02,917
- No asistió al funeral.
- Se encerró en el baño.
Con una muñeca.
427
00:53:03,000 --> 00:53:05,195
Esa pobre niña.
428
00:53:05,280 --> 00:53:07,794
Nunca lo tuvo fácil en
esa gran casa.
429
00:53:07,880 --> 00:53:10,189
- Con una madre tan estrafalaria.
- Y Gustav.
430
00:53:11,880 --> 00:53:13,871
Querido Gustav.
431
00:53:18,240 --> 00:53:20,196
Conociste a Gustav, ¿no?
432
00:53:20,280 --> 00:53:22,236
Er...sólo lo vi una vez.
433
00:53:23,680 --> 00:53:28,834
- El hermano más generoso que ha existido.
- Cayó muerto cuando Cenci tenía...9 años.
434
00:53:28,920 --> 00:53:31,753
Y su pobre cuerpo estaba aún
caliente en la tumba...
435
00:53:31,840 --> 00:53:35,071
cuando la pobre Margaret
se lió con ese Albert.
436
00:53:35,160 --> 00:53:36,957
¡Huh! Albert.
437
00:53:38,320 --> 00:53:40,276
Sus apestosas pipas,
438
00:53:40,360 --> 00:53:43,113
sus chaquetas, sus libros...
439
00:53:44,200 --> 00:53:46,156
Su andar...
440
00:53:46,240 --> 00:53:51,268
ese andar tremendo, lánguido,
insinuante.
441
00:53:51,360 --> 00:53:53,316
Sus manos.
442
00:53:54,360 --> 00:53:56,828
- ¿Qué?
- No quiero oir nada de eso.
443
00:53:56,920 --> 00:53:58,876
Deja que ella lo sepa.
Que el mundo lo sepa.
444
00:53:58,960 --> 00:54:01,394
- Lo podía ver venir.
- Fue inevitable.
445
00:54:01,480 --> 00:54:04,711
- No quiero oir nada sobre eso.
- Un bastardo cachondo.
446
00:54:04,800 --> 00:54:06,756
Cierto.
447
00:54:07,560 --> 00:54:10,233
La pobre Margaret les encontró
en la cocina,
448
00:54:10,320 --> 00:54:12,595
las manos de él sobre Cenci,
de este modo.
449
00:54:14,880 --> 00:54:18,555
Y la pobre Margaret gritando,
"¡Albert, vete de casa! ¡Vete!"
450
00:54:18,640 --> 00:54:20,551
¡Pero Cenci es todavía una niña!
451
00:54:21,440 --> 00:54:25,274
- ¿Cenci una niña?
- Cenci tiene 22 años.
452
00:54:30,120 --> 00:54:32,076
Bien, ella será...
453
00:54:32,160 --> 00:54:34,116
siempre una niña para mi.
454
00:54:35,360 --> 00:54:37,828
La gente loca nunca aparenta
la edad que tiene.
455
00:54:41,040 --> 00:54:42,996
¡Eso es repugnante!
456
00:54:44,920 --> 00:54:49,835
¡Sois repugnantes! ¿Por qué no paráis?
¿Por qué no hacéis algo?
457
00:54:49,920 --> 00:54:55,313
Todos vosotros la habéis decepcionado.
Habéis abandonado esa niña,
todos vosotros, por el...
458
00:54:55,400 --> 00:54:59,473
Bien, su madre, no tenía motivos
para morir y dejarla sola.
459
00:55:00,480 --> 00:55:03,552
¿Por qué no llamásteis a alguien,
a un médico o a la policía?
460
00:55:05,040 --> 00:55:08,919
- ¿Qué crees que hubiéramos ganado con eso?
- Al contrario. Habríais perdido.
461
00:55:09,000 --> 00:55:11,309
- ¿Perdido?
- ¿Qué quieres decir con perdido?
462
00:55:11,400 --> 00:55:15,188
Perdido la oportunidad
de ir a robar a esa casa.
463
00:55:15,280 --> 00:55:17,919
- ¡Perdón!
- ¡No se qué quieres decir!
464
00:55:18,000 --> 00:55:20,514
Si esa chica ha acudido a ti,
contando cuentos...
465
00:55:20,600 --> 00:55:24,752
- Ella no ha dicho nada.
- Bien, entonces, ve al grano.
466
00:55:25,800 --> 00:55:27,552
Yendo al grano,
467
00:55:27,640 --> 00:55:31,349
estoy hablando sobre objetos de
valor, desaparecidos de esa casa.
468
00:55:31,440 --> 00:55:36,355
Yendo al grano, estoy hablando de
varios trajes de la pobre Margaret.
469
00:55:36,440 --> 00:55:40,194
Oh, disparates. Bueno, Cenci no
valora las reliquias familiares.
470
00:55:40,280 --> 00:55:44,637
Yendo al grano,
estoy hablando de esa muñeca.
471
00:55:50,480 --> 00:55:53,677
¡Mira lo que has hecho!
¡Asesina!
472
00:55:55,600 --> 00:56:00,674
Si os atrevéis a pasear vuestro culo
por esa casa con cualquier excusa,
473
00:56:01,560 --> 00:56:03,516
Os echaré a la poli encima.
474
00:56:17,960 --> 00:56:19,916
Quédatela.
475
00:56:46,080 --> 00:56:48,036
476
00:56:49,360 --> 00:56:51,316
477
00:56:58,640 --> 00:57:00,596
478
00:57:12,080 --> 00:57:14,036
¿Está tu maldita madre en casa?
479
00:57:14,120 --> 00:57:16,793
No voy a comerte, zorra estúpida.
480
00:57:16,880 --> 00:57:18,836
¿Puedo entrar?
481
00:57:25,880 --> 00:57:27,836
Éstas son para ti.
482
00:57:29,200 --> 00:57:31,156
¿Dónde está mamá?
483
00:57:31,240 --> 00:57:34,198
- Salió.
- ¿Oh?
484
00:57:38,880 --> 00:57:42,555
¿Qué fue de la enfermedad innombrable?
485
00:57:42,640 --> 00:57:46,269
Oh, er...ella...tuvo una
extraordinaria recuperación.
486
00:57:46,360 --> 00:57:48,316
Oh, bien, ¿Qué sabes?
487
00:57:50,200 --> 00:57:54,671
Después de todo ese alboroto
sobre..."angustia abdominal".
488
00:57:56,000 --> 00:57:59,390
Dolor espástico de colon,
eso es lo que fue, sabes,
489
00:57:59,480 --> 00:58:03,029
provocado por su insana
falta de respeto al sexo.
490
00:58:05,840 --> 00:58:07,796
Sabes, amor...
491
00:58:08,960 --> 00:58:13,431
nunca me perdonó por tratarla
como se debe tratar a una mujer.
492
00:58:14,400 --> 00:58:18,518
La primera vez que toqué su pelo,
me llamó pervertido.
493
00:58:19,560 --> 00:58:21,516
Yo normalmente estaba encantado.
494
00:58:22,480 --> 00:58:26,075
"Albert... ¿Por qué,
qué es lo que haces, Albert?"
495
00:58:30,960 --> 00:58:32,916
¿Y cómo está papá Gustav?
496
00:58:37,520 --> 00:58:40,273
- ¿Podría decirle hola?
- La puerta está cerrada.
497
00:58:40,360 --> 00:58:42,316
Oh, tengo un truco para abrir puertas.
498
00:58:44,720 --> 00:58:47,439
No hay ninguna necesidad
de tener miedo a la muerte.
499
00:58:48,360 --> 00:58:50,669
No serán más una mayoría, sabes.
500
00:58:50,760 --> 00:58:54,196
Solían superarnos en número,
supongo, diez a uno,
501
00:58:54,280 --> 00:58:56,236
pero estábamos a su altura.
502
00:58:56,320 --> 00:58:58,356
Estamos bailando sobre sus tumbas.
503
00:58:59,360 --> 00:59:01,316
Soy un apasionado de la vida.
504
00:59:02,720 --> 00:59:04,676
Mírale.
505
00:59:05,840 --> 00:59:07,831
Soy bastante bueno presentando
fantasmas.
506
00:59:07,920 --> 00:59:09,876
Hola, Gussie.
507
00:59:09,960 --> 00:59:11,916
Vamos.
508
00:59:12,960 --> 00:59:15,520
Dilo. Repite después de mi,
"Hola Gussie"
509
00:59:16,480 --> 00:59:19,517
- No puedo.
- Dilo. "Hola, Gussie".
510
00:59:20,560 --> 00:59:22,232
Hola, Gussie.
511
00:59:23,440 --> 00:59:25,396
¡Hola, Gussie!
512
00:59:28,960 --> 00:59:31,110
¿Te gusta mi barba?
513
00:59:31,200 --> 00:59:33,156
No.
514
00:59:33,240 --> 00:59:35,800
La cortaremos. Mejor asi.
515
00:59:37,080 --> 00:59:39,036
Vamos, córtamela.
516
00:59:39,120 --> 00:59:41,076
Vamos, en la cocina.
517
00:59:49,160 --> 00:59:51,116
¿Por qué no te gusta?
518
00:59:52,280 --> 00:59:54,236
Es tan... débilmente,
519
00:59:54,320 --> 00:59:56,276
tan horrorosa.
520
00:59:56,360 --> 00:59:58,715
Mi traje de oveja, niña.
521
00:59:58,800 --> 01:00:01,633
Crecí en la ciudad de
Amor Fraternal.
522
01:00:01,720 --> 01:00:03,676
Locos todos.
523
01:00:03,760 --> 01:00:07,469
Los chavales se levantan y me ofrecen
su asiento en el autobús,
los polis me llaman señor.
524
01:00:07,560 --> 01:00:09,516
Todos los pequeños bachilleres
de segundo creen que
525
01:00:09,600 --> 01:00:13,593
soy simplemente un viejo marica agradable
de Inglaterra interesado en lo cybernético
526
01:00:13,680 --> 01:00:16,558
hasta que llegamos al aparcamiento
y les agarro.
527
01:00:16,640 --> 01:00:18,756
Les empujo hacia la arboleda
de la academia.
528
01:00:18,840 --> 01:00:21,195
El lascivo asqueroso me llaman.
529
01:00:23,800 --> 01:00:25,836
Todavía virgen,
¿Lo eres, Cenci?
530
01:00:27,160 --> 01:00:29,116
¿Todavía eres virgen?
531
01:00:29,200 --> 01:00:31,555
- Si, padre.
- Si, yo también.
532
01:00:33,760 --> 01:00:35,716
Total celibato.
533
01:00:35,800 --> 01:00:37,756
No, eso no es verdad.
534
01:00:37,840 --> 01:00:39,796
¿Por qué no puedo se honesto contigo?
535
01:00:40,840 --> 01:00:43,991
En los últimos 12 meses,
ha habido una masajista,
536
01:00:44,080 --> 01:00:46,036
dos casadas de la facultad,
537
01:00:46,120 --> 01:00:50,636
una pequeña jovencita negra
experta en ciencias políticas, except...
538
01:00:51,680 --> 01:00:53,796
No importa. Sigamos.
539
01:00:59,000 --> 01:01:02,595
Excepto por tus retratos repartidos
por doquier - sobre la repisa,
540
01:01:02,680 --> 01:01:05,274
distribuidos por la cocina,
en frente a la bañera.
541
01:01:07,000 --> 01:01:09,150
Me siento, mirándolos fijamente
toda la noche.
542
01:01:09,880 --> 01:01:12,235
Es mi propio sistema de circuito cerrado.
543
01:01:13,080 --> 01:01:16,709
Miro tu maldita cara e invento
culebrones.
544
01:01:16,800 --> 01:01:18,995
Siempre terminan felizmente
en la cama.
545
01:01:19,840 --> 01:01:24,675
He hablado de ellos con Grabscheid.
Es el jefe del departamento de psicología.
546
01:01:24,760 --> 01:01:30,676
Él dice que el incesto es un síntoma
bastante tedioso del sistema de
la propiedad privada.
547
01:01:33,400 --> 01:01:36,870
Te das cuenta de que, por ello,
en los montes australianos,
548
01:01:36,960 --> 01:01:39,679
los padres están atizando
a sus hijas.
549
01:01:42,440 --> 01:01:44,396
¿Aún tienes tus pecas?
550
01:01:44,480 --> 01:01:47,233
- Si.
- Déjame echar un vistazo.
551
01:01:47,320 --> 01:01:49,276
No.
552
01:01:50,520 --> 01:01:53,273
¿Te gustaría que te llevara al circo?
553
01:01:53,360 --> 01:01:55,316
- No.
- ¿Al zoo?
554
01:01:55,400 --> 01:01:58,437
- No.
- Vale, quedas despedida. Se acabó.
555
01:01:58,520 --> 01:02:02,274
No te necesito más.
Londres está lleno de hijas extraviadas.
556
01:02:02,360 --> 01:02:05,909
Me estoy quedando en el Cadogan.
Eso es donde a Oscar Wilde le daban.
557
01:02:06,000 --> 01:02:09,754
Si no tengo cuidado,podría convertirme
en un marica o algo peor.
558
01:02:09,840 --> 01:02:12,354
- Vamos, di algo agradable.
- No lo haré.
559
01:02:13,200 --> 01:02:16,636
Gamberra. Pequeña patizamba.
560
01:02:16,720 --> 01:02:20,508
Tú... nunca has entendido realmente
mis anhelos, ¿no?,
561
01:02:20,600 --> 01:02:23,353
la extraordinaria pureza de mis anhelos.
562
01:02:23,440 --> 01:02:25,874
No, Padre, no.
563
01:02:28,560 --> 01:02:31,233
La primera vez que te vi,
tenías 11 años.
564
01:02:31,320 --> 01:02:34,869
Te deslizaste por el pasamanos
con unos baqueros azules.
565
01:02:38,400 --> 01:02:40,436
Pensé, "Es para mi".
566
01:02:43,920 --> 01:02:45,956
Déjame oir ese sonido de una vez.
567
01:02:47,440 --> 01:02:50,034
- No.
- Vamos, déjame oir ese sonido.
568
01:02:50,120 --> 01:02:52,759
Después de todo, sólo soy tu
padrastro.
569
01:02:53,680 --> 01:02:55,636
No.
570
01:02:55,720 --> 01:02:57,676
¡Déjame oir ese sonido!
571
01:02:57,760 --> 01:02:59,716
572
01:03:29,960 --> 01:03:31,916
No puedo ayudarme a mi mismo.
573
01:04:35,480 --> 01:04:37,436
574
01:04:43,440 --> 01:04:46,671
Por favor dame fuerzas
para regresar a esa casa.
575
01:04:48,200 --> 01:04:50,555
No es por el dinero, entiendes.
576
01:04:51,680 --> 01:04:55,593
Durante tres años, he estado vagando
de un lugar a otro como los judíos.
577
01:04:56,640 --> 01:05:00,394
¿Crees que me gusta sentarme en ese
banco del parque...
578
01:05:01,600 --> 01:05:06,879
por donde merodean los coches,
esperando a un bastardo cualquiera
con el que acostarme?
579
01:05:09,840 --> 01:05:11,796
Oh, Dios...
580
01:05:13,800 --> 01:05:15,756
quiero esa niña.
581
01:05:18,400 --> 01:05:20,755
La querría hasta el momento
de mi muerte.
582
01:05:24,160 --> 01:05:28,597
Ya perdí a un pequeño ángel una vez
un día de primavera por una negligencia.
583
01:05:31,680 --> 01:05:33,796
¿Cómo puede alguien matar
involuntariamente,
584
01:05:33,880 --> 01:05:38,396
sólo por estar mirando en otra dirección,
sólo por simplemente no estar ahí?
585
01:05:42,240 --> 01:05:45,198
Esta vez, no seré descuidada.
586
01:05:50,520 --> 01:05:52,476
Oh, por favor, Dios...
587
01:05:57,160 --> 01:05:58,718
588
01:06:06,120 --> 01:06:08,076
589
01:06:31,160 --> 01:06:33,116
590
01:07:41,520 --> 01:07:43,476
591
01:07:45,400 --> 01:07:47,356
¡No! ¡No!
592
01:07:47,440 --> 01:07:49,396
¡Por favor! ¡No!
593
01:07:51,360 --> 01:07:53,316
594
01:08:12,360 --> 01:08:14,316
595
01:09:37,080 --> 01:09:39,036
596
01:09:50,280 --> 01:09:51,759
¿Cenci?
597
01:09:57,000 --> 01:09:58,956
¡Cenci!
598
01:10:10,400 --> 01:10:12,356
599
01:10:27,680 --> 01:10:30,194
- ¿Cenci?
600
01:10:34,800 --> 01:10:36,756
¡Cenci!
601
01:10:38,840 --> 01:10:40,796
¿Estás herida?
602
01:10:41,960 --> 01:10:45,475
- ¡¿Dónde has estado?!
- ¡¿Quién fue él?!
603
01:10:46,640 --> 01:10:48,596
Albert.
604
01:10:57,120 --> 01:10:59,315
Cenci...
605
01:11:01,680 --> 01:11:05,150
- No importa. Puedo permitírmelo.
606
01:11:05,240 --> 01:11:07,993
Me han convertido en un profesor
en toda regla.
607
01:11:08,080 --> 01:11:12,039
Los americanos son idiotas, ¿no?
lmagina, hacer de ti un profesor.
608
01:11:12,120 --> 01:11:14,315
¿Qué es lo que enseñas, Albert?
609
01:11:14,400 --> 01:11:18,552
Bien, tenemos ese enorme auditorio
con 3,000 asientos,
610
01:11:18,640 --> 01:11:21,552
repleta de cables, grabadoras,
micrófonos.
611
01:11:21,640 --> 01:11:25,349
Lo llenamos con cerdos guineanos
humanos y les enchufamos,
612
01:11:25,440 --> 01:11:29,479
sus sobacos, sus glándulas salivares,
sus conductos lacrimales...
613
01:11:29,560 --> 01:11:31,630
Les ponemos viejas películas
de Jean Harlow
614
01:11:31,720 --> 01:11:35,554
y entonces medimos la humedad,
la salivación, tumescencia...
615
01:11:35,640 --> 01:11:39,269
- ¿Qué cosa?
- Hay un profesor genio en el
laboratorio.
616
01:11:39,360 --> 01:11:45,390
Ha inventado una pequeña cámara
la cual insertamos en todo tipo de
sitios privados para fotografiar...
617
01:11:45,480 --> 01:11:47,630
- ¡¿Qué?!
- Amor.
618
01:11:53,160 --> 01:11:55,116
¿Qué clase de piedra es ésta?
619
01:11:55,200 --> 01:11:58,829
¿Qué es, piedra pómez? ¿Caliza?
¿No pudísteis ser un poco más generosas?
620
01:11:58,920 --> 01:12:03,755
- ¿Por qué no me permitieron saberlo?
- La dirección que dejaste fue
1 72 Spring St.
621
01:12:03,840 --> 01:12:07,071
- ¿Y bien?
- Olvidaste decir qué ciudad.
622
01:12:10,240 --> 01:12:13,312
Sabéis, no era mala,
la pobre Margaret.
623
01:12:13,400 --> 01:12:15,675
Con su pelo adorable, suave,
negro como un cuervo,
624
01:12:15,760 --> 01:12:18,035
y tan jodidamente orgullosa de
sus tetas,
625
01:12:18,120 --> 01:12:21,829
esos fantásticos, opulentos,
globos para la maternidad.
626
01:12:24,680 --> 01:12:26,636
Quiero mármol para Margaret.
627
01:12:26,720 --> 01:12:28,676
¿Me oís?
628
01:12:28,760 --> 01:12:30,716
¡Quiero mármol para ella!
629
01:12:35,920 --> 01:12:37,876
Hey, levántate, perezosa.
630
01:12:37,960 --> 01:12:40,713
¿Quién te crees que eres,
La Bella Durmiente?
631
01:12:40,800 --> 01:12:44,679
Son las 9:30 y los de la limpieza
llevan aquí media hora.
632
01:12:44,760 --> 01:12:47,718
Ahora, vamos, levántate.
¡Vamos, levántate!
633
01:12:47,800 --> 01:12:50,997
Ahora, vamos. Sé buena chica.
¿Quieres andarte?
634
01:12:51,080 --> 01:12:53,036
Voy.
635
01:13:05,240 --> 01:13:07,276
636
01:13:53,720 --> 01:13:55,676
¿Dos terrones?
637
01:13:59,160 --> 01:14:01,515
- Servíros vosotros mismos.
638
01:14:07,080 --> 01:14:09,036
- Gracias.
- Disculpa.
639
01:14:24,480 --> 01:14:26,436
¿Si? ¿Puedo ayudarle?
640
01:14:26,520 --> 01:14:28,476
¿La Srta Engelhard?
641
01:14:28,560 --> 01:14:30,516
Si.
642
01:14:30,600 --> 01:14:32,556
Gracias.
643
01:15:11,000 --> 01:15:12,956
644
01:15:16,080 --> 01:15:18,594
- ¿Hola?
- Hola
645
01:15:18,680 --> 01:15:20,636
¿Qué quieres?
646
01:15:23,000 --> 01:15:24,956
¿Quién es ella?
647
01:15:25,880 --> 01:15:27,836
Nadie que te importe.
648
01:15:33,160 --> 01:15:35,116
649
01:15:37,000 --> 01:15:38,956
Persistente, ¿no?
650
01:15:41,280 --> 01:15:43,236
¿Hola?
651
01:15:45,240 --> 01:15:47,993
¿No eres muy conversador, no?
652
01:15:48,920 --> 01:15:50,876
653
01:15:53,520 --> 01:15:55,476
654
01:16:28,120 --> 01:16:30,315
655
01:16:40,280 --> 01:16:43,352
- Buenas tardes, Sra Engelhard.
- Oh, hola.
656
01:16:43,440 --> 01:16:45,396
Srta Engelhard.
657
01:16:59,520 --> 01:17:01,476
Por aquí, por favor.
658
01:17:04,280 --> 01:17:07,829
Su habitación, Srta Engelhard.
Por aquí, Sra Engelhard.
659
01:17:20,320 --> 01:17:22,276
Gracias.
660
01:17:33,120 --> 01:17:36,874
- Oh....
- Es tremendamente encantador. Gracias.
661
01:17:37,840 --> 01:17:39,796
Oh, mira, Mami.
662
01:17:41,120 --> 01:17:46,194
- Confío en que todo sea de su gusto.
- Mucho. Muchas gracias.
663
01:18:08,400 --> 01:18:10,356
¿Estás vestida?
664
01:18:13,640 --> 01:18:15,596
Si.
665
01:18:18,000 --> 01:18:19,956
¿No es el mar encantador, Mami?
666
01:18:21,800 --> 01:18:23,756
¿Eres feliz?
667
01:18:23,840 --> 01:18:26,638
Mmm. ¿Qué has decidido ponerte?
668
01:18:30,240 --> 01:18:32,993
Er...el...chifón verde.
669
01:18:41,560 --> 01:18:44,632
Hay un niño ahi fuera haciendo
un castillo de arena.
670
01:18:44,720 --> 01:18:48,838
- Oh, cariño, se nos hará tarde
para la cena.
- Adelántate tú, Mami.
671
01:18:48,920 --> 01:18:51,480
Quiero hacer una entrada con
mi hija.
672
01:18:51,560 --> 01:18:55,997
No, de verdad, Mami. Adelántate.
Tengo una sorpresa para ti. Por favor.
673
01:18:56,080 --> 01:18:58,116
- ¿Estás bien?
- Si.
674
01:18:59,000 --> 01:19:00,956
Por favor
675
01:19:24,960 --> 01:19:29,556
¿Quién es esta maravillosa mujer?
Es demasiado bella para expresarlo
con palabras.
676
01:19:29,640 --> 01:19:31,596
Es tan hermosa.
677
01:19:33,200 --> 01:19:35,953
- ¿Quién es?
- Si, es muy hermosa.
678
01:19:49,640 --> 01:19:52,677
Deberías tratar de averiguar si ella...
679
01:19:55,360 --> 01:19:57,316
Hablas demasiado alto.
680
01:19:59,000 --> 01:20:01,036
Siento haberte hecho esperar.
681
01:20:02,760 --> 01:20:04,910
No pensé que pudiera hacerlo.
682
01:20:07,920 --> 01:20:09,876
¿Lo de siempre?
683
01:20:09,960 --> 01:20:12,713
Si, lo de siempre.
684
01:20:15,200 --> 01:20:17,191
¿Has...?
685
01:20:17,280 --> 01:20:19,748
¿Has vomitado, cariño?
686
01:20:24,520 --> 01:20:26,476
Yo, um...
687
01:20:26,560 --> 01:20:28,516
Estoy hambrienta.
688
01:20:28,600 --> 01:20:31,034
Bien, ¿ped...? ¿Pedimos?
689
01:20:32,640 --> 01:20:35,712
Creo que me gustaría un enorme
filete de carne roja.
690
01:20:35,800 --> 01:20:37,756
Bien.
691
01:20:38,920 --> 01:20:40,876
Er... querríamos pedir ya.
692
01:20:40,960 --> 01:20:43,315
- Si, madame.
- Para tres.
693
01:20:43,400 --> 01:20:45,356
Muy bien, madame.
694
01:20:46,680 --> 01:20:48,636
Gracias.
695
01:22:14,800 --> 01:22:17,758
No te pareces tanto a mi
difunta esposa.
696
01:22:17,840 --> 01:22:20,195
Era bien educada y bastante delicada,
697
01:22:20,280 --> 01:22:22,714
excepto por su famosa delantera.
698
01:22:23,680 --> 01:22:28,151
Oh, disculpa.
Eso es un chiste privado de
cuestionable gusto.
699
01:22:28,240 --> 01:22:31,073
Aún, a veces, uno tiene que elegir
700
01:22:31,160 --> 01:22:34,072
entre el buen gusto y ser un
ser humano.
701
01:22:35,880 --> 01:22:38,553
Pareces más arpía que mi
difunta esposa.
702
01:22:38,640 --> 01:22:41,074
Oh, no te ofendas.
Me encantan las arpías.
703
01:22:42,360 --> 01:22:45,079
Moo... Es más, no tenía primos.
704
01:22:45,160 --> 01:22:47,594
Disculpa. Tenía uno, James.
705
01:22:47,680 --> 01:22:49,636
Obviamente, tú no eres James.
706
01:22:49,720 --> 01:22:52,029
¿Qué quieres de mi hija?
707
01:22:52,120 --> 01:22:56,750
- No tienes derecho a hacerme preguntas.
- ¿No tengo derecho? No pensamos igual.
708
01:22:56,840 --> 01:22:59,718
- Soy su tutor legal.
- No, no lo eres.
709
01:22:59,800 --> 01:23:02,473
Muy bien, no lo soy.
Aún no, no legalmente.
710
01:23:02,560 --> 01:23:06,348
No he tenido tiempo de hacer los
papeleos. He estado fuera.
711
01:23:06,440 --> 01:23:11,560
Pero te aseguro que tenía la
intención de tomar medidas para
asegurarme mis derechos.
712
01:23:11,640 --> 01:23:15,030
Warner y Swayze son mis abogados.
¿Quiénes son los tuyos?
713
01:23:16,080 --> 01:23:18,992
¿Tiene razón que me recurras?
¿Bajo qué cargos?
714
01:23:19,080 --> 01:23:22,277
Te machacaré con todo lo que
está escrito.
715
01:23:22,360 --> 01:23:24,316
Cenci.
716
01:23:24,400 --> 01:23:27,233
Cenci, a los 15,
mordisqueando el borde de su mantita,
717
01:23:27,320 --> 01:23:30,551
se levantaba la falda con la más
sutil provocación, como yo.
718
01:23:30,640 --> 01:23:34,110
¡Bastardo asqueroso! ¡La violaste!
719
01:23:34,200 --> 01:23:36,156
720
01:23:36,240 --> 01:23:38,435
No podría violar a un elefante
cachondo.
721
01:23:39,240 --> 01:23:44,109
Soy tan...tentador.
Necesito un estímulo, y le amo.
722
01:23:44,200 --> 01:23:47,715
Siempre le he amado.
La hice sentirse como una mujer.
723
01:23:47,800 --> 01:23:50,872
Siempre le he hecho sentirse como
una mujer, incluso a los 16 años.
724
01:23:50,960 --> 01:23:52,916
¿Cómo le haces sentir tú?
725
01:23:53,000 --> 01:23:54,956
¿Cómo una zombie retrasada?
726
01:23:55,040 --> 01:23:59,158
- Intento protegerla de...
- Escucha, zorra misteriosa,
727
01:23:59,240 --> 01:24:01,196
cosa insignificante, arpía...
728
01:24:01,280 --> 01:24:04,909
No necesito que me des clases
de paternidad.
729
01:24:06,280 --> 01:24:08,999
Cuando era pequeña,
la solía llevar a patinar sobre hielo.
730
01:24:09,080 --> 01:24:11,753
Intenta tu patinar con las varices.
731
01:24:11,840 --> 01:24:13,990
Le sostenía la mano en el dentista,
732
01:24:14,080 --> 01:24:17,709
me levantaba por la noche para
llevarla a la cama cuando andaba
en sueños.
733
01:24:17,800 --> 01:24:22,316
La llevaba a la escuela estuviera
como estuviera el tiempo,
y le peinaba su pelo largo.
734
01:24:22,400 --> 01:24:25,631
Hay que admitirlo,
podría coger su cara entre mis manos...
735
01:24:26,640 --> 01:24:28,915
pero sólo con la mayor delicadeza.
736
01:24:31,440 --> 01:24:33,396
Aléjate de ella.
737
01:24:33,480 --> 01:24:35,596
No me importa lo que te dijo.
738
01:24:35,680 --> 01:24:37,636
Soy insoportablemente tímido.
739
01:24:39,000 --> 01:24:42,788
Siempre fe única para propiciar...
el pecado.
740
01:24:42,880 --> 01:24:44,836
- Yo...yo no...
- Pecado azul...
741
01:24:44,920 --> 01:24:48,117
- No quiero oir nada.
- ..pecado rojo, maravilloso
pecado violeta.
742
01:24:48,200 --> 01:24:52,796
Nunca podría resistirme a esas pecas,
esa piel, esa boca de pez.
743
01:24:53,800 --> 01:24:56,598
Acostumbraba a venir a mi habitación
con una botella de aceite para niños.
744
01:24:56,680 --> 01:24:58,910
Si no cierras tu bocaza...
745
01:24:59,000 --> 01:25:01,355
Me pedía que mintiera con la cabeza
agachada.
746
01:25:01,440 --> 01:25:05,115
Me montaba a horcajadas como si fuera
un caballo, su largo pelo sedoso cayendo
en una onda.
747
01:25:05,200 --> 01:25:07,430
y saltaba sobre mi espalda...
748
01:25:07,520 --> 01:25:09,636
mientras se frotaba en mi.
749
01:25:10,680 --> 01:25:14,559
Manipulaba mis dedos con tanta picardía,
me ponía el pelo de punta,
750
01:25:16,000 --> 01:25:20,278
y siempre, me pedía volver a hacerlo,
incluso con sillín,
751
01:25:20,360 --> 01:25:23,989
y su largo pelo cayendo en una onda
para cubrir mi turbación.
752
01:25:24,080 --> 01:25:26,548
- Pero si nunca la toqué.
- ¡Bastardo mentiroso!
753
01:25:26,640 --> 01:25:28,596
Déjala ir.
754
01:25:34,320 --> 01:25:36,072
Me necesita.
755
01:25:36,160 --> 01:25:40,119
Lo mejor que hizo nunca su madre
por ella, fue morirse.
756
01:25:40,200 --> 01:25:43,272
Si no la dejas marchar, simplemente
se hará cada vez más pequeña,
757
01:25:44,440 --> 01:25:49,150
hasta que, finalmente, a los 25-30 años,
la encontrarás en una esquina con un biberón.
758
01:25:58,920 --> 01:26:00,876
Lo siento.
759
01:26:10,360 --> 01:26:12,316
Una vez tuve una hija.
760
01:26:13,760 --> 01:26:16,228
Era una niña muy atípca.
761
01:26:17,520 --> 01:26:19,556
¿Qué le ocurrió?
762
01:26:23,480 --> 01:26:25,436
Desapareció.
763
01:26:52,640 --> 01:26:54,596
764
01:26:57,880 --> 01:27:00,838
Te perdiste una cena fabulosa, Mami.
765
01:27:00,920 --> 01:27:02,876
apuesta tu culo flaco.
766
01:27:07,920 --> 01:27:11,310
La playa no ha cambiado lo más mínimo
desde la última vez.
767
01:27:11,400 --> 01:27:13,356
Nada cambia aquí nunca.
768
01:27:13,440 --> 01:27:15,635
Si. Es un antro muy animado.
769
01:27:19,040 --> 01:27:21,713
Creo que ahora me gustaría dar
un paseo.
770
01:27:21,800 --> 01:27:24,155
¿Por qué simplemente no lo haces,
encanto?
771
01:27:27,760 --> 01:27:29,716
¿Qué pasa, Mami?
772
01:27:33,160 --> 01:27:35,116
La maldita espalda me está matando.
773
01:27:35,200 --> 01:27:37,760
Ah... Tanto inclinarte en el bosque.
774
01:27:44,800 --> 01:27:48,031
¿Te gustaría darme un masaje, si?
775
01:27:48,120 --> 01:27:50,759
Oh, si, por favor. Me encantaría.
776
01:28:01,520 --> 01:28:03,476
Oh, pobre Mami,
777
01:28:03,760 --> 01:28:05,716
rígida como una barra.
778
01:28:07,560 --> 01:28:11,235
Sólo relájate y se una criatura
de Dios.
779
01:28:15,080 --> 01:28:17,036
¿Lo estoy haciendo bien?
780
01:28:17,120 --> 01:28:19,076
¿Soy una masajista perfecta?
781
01:28:20,200 --> 01:28:24,398
Si. ¿En qué periódico te anunciaste
por última vez?
782
01:28:26,720 --> 01:28:28,676
Disfruta.
783
01:28:29,720 --> 01:28:31,676
Disfruta.
784
01:28:35,760 --> 01:28:37,955
¡Sale de mi espalda, pequeña zorra!
785
01:28:52,760 --> 01:28:54,716
¿Por qué está tu almohada mojada?
786
01:28:55,680 --> 01:28:57,796
No es tu jodido asunto.
787
01:29:07,080 --> 01:29:09,640
Yo... mejor me voy a la cama ya.
788
01:29:09,720 --> 01:29:11,676
Estoy realmente cansada.
789
01:29:11,760 --> 01:29:15,469
¿Qué diablos has estado haciendo
para estar así de cansada a tu edad?
790
01:29:15,560 --> 01:29:17,835
Bien, sabes, en mi estado...
791
01:29:17,920 --> 01:29:19,876
¡¿Estado?!
792
01:29:19,960 --> 01:29:23,475
- ¡¿Qué estado?!
- Una se cansa fácilmente.
793
01:29:23,560 --> 01:29:25,516
¡Mierda de vaca!
794
01:29:25,600 --> 01:29:29,070
¡Creo que, esta noche, por primera vez
me ha dado una patada!
795
01:29:29,160 --> 01:29:31,196
¡Aquí no hay nada que de patadas!
796
01:29:31,640 --> 01:29:35,428
¡Cuando salí del comedor,
pude sentir como me daba una patada!
797
01:29:35,520 --> 01:29:39,479
- Cenci, ¡Esto tiene que terminar!
- ¡He perdido un bebé dos veces!
798
01:29:39,560 --> 01:29:43,189
¡No! ¡No! ¡No!
799
01:29:43,280 --> 01:29:45,475
¡Dos veces!
800
01:29:45,560 --> 01:29:47,516
¡No! ¡No!
801
01:29:49,560 --> 01:29:51,915
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
802
01:30:52,880 --> 01:30:54,836
803
01:31:18,320 --> 01:31:20,276
¿Por qué estás con la ropa de mi madre?
804
01:31:25,440 --> 01:31:27,396
¡Fuera!
805
01:31:35,840 --> 01:31:37,990
Tranquila, pequeña.
806
01:31:38,080 --> 01:31:40,389
No llores más
807
01:31:40,480 --> 01:31:43,199
Padre se ha ido de pesca
808
01:31:43,280 --> 01:31:45,236
Madre es una puta
809
01:31:46,280 --> 01:31:48,350
Regresarán por la mañana
810
01:31:48,440 --> 01:31:50,795
para guardar tu vida
811
01:31:51,640 --> 01:31:54,154
con dos pequeñas oraciones
812
01:31:54,240 --> 01:31:56,470
y un cuchillo de trinchar.
813
01:32:49,120 --> 01:32:51,634
Oh es que yo estaba
814
01:32:51,720 --> 01:32:53,790
donde debía estar...
815
01:32:53,880 --> 01:32:54,835
816
01:32:54,920 --> 01:32:57,673
Pero estoy
817
01:32:57,760 --> 01:33:00,354
donde no debería
818
01:33:00,720 --> 01:33:03,951
pero donde estoy
819
01:33:04,040 --> 01:33:06,759
allí debo estar
820
01:33:07,920 --> 01:33:11,390
Y donde debería estar
821
01:33:11,480 --> 01:33:15,109
no puedo...
822
01:33:49,040 --> 01:33:50,996
823
01:33:56,120 --> 01:33:57,917
824
01:34:09,800 --> 01:34:11,756
825
01:34:24,800 --> 01:34:26,756
¿Quién es?
826
01:34:39,320 --> 01:34:41,276
Hola.
827
01:34:43,720 --> 01:34:45,756
Siento molestarte, señorita.
828
01:34:46,920 --> 01:34:48,876
Buenas noches, Leonora.
829
01:34:53,040 --> 01:34:55,793
Quería devolverte la llave.
830
01:34:59,000 --> 01:35:00,956
¿Estás bien?
831
01:35:01,800 --> 01:35:03,756
¿De qué hablas?
832
01:35:06,360 --> 01:35:08,316
Telefoneé cada día.
833
01:35:08,400 --> 01:35:10,356
¿Con qué propósito?
834
01:35:13,640 --> 01:35:15,596
Pensé que podrías necesitar...
835
01:35:16,680 --> 01:35:18,636
algo.
836
01:35:18,720 --> 01:35:21,518
¿Necesitar algo?
¿Necesitar qué, por ejemplo?
837
01:35:25,480 --> 01:35:27,436
Es una casa tan grande.
838
01:35:28,480 --> 01:35:31,995
Gracias, pero yo he...
toda la ayuda que necesito.
839
01:35:42,360 --> 01:35:44,237
No te pido mucho.
840
01:35:45,600 --> 01:35:47,556
¿Estás solicitando trabajo?
841
01:35:49,160 --> 01:35:51,116
En una forma de hablar.
842
01:35:51,200 --> 01:35:53,156
¿Tienes referencias?
843
01:35:56,560 --> 01:36:00,633
- He tenido mucha experiencia tratando con...
- ¿Qué?
844
01:36:02,240 --> 01:36:03,593
Niños.
845
01:36:05,040 --> 01:36:06,996
¿Y con suicidios?
846
01:36:10,480 --> 01:36:12,436
Bueno, sólo lo he intentado una vez.
847
01:36:14,840 --> 01:36:16,796
Explícate.
848
01:36:21,240 --> 01:36:23,549
Después del...funeral.
849
01:36:24,600 --> 01:36:26,556
Mi bebé.
850
01:36:28,400 --> 01:36:32,598
- Oh, creí que te lo había enseñado.
- ¿Qué...qué funeral? ¿Qué bebé?
851
01:36:32,680 --> 01:36:34,636
¿Enseñado? ¿Enseñar a quién?
852
01:36:34,720 --> 01:36:37,553
Deberías hablar con más claridad.
853
01:36:37,640 --> 01:36:39,596
Oh, ¡Ten corazón!
854
01:36:51,320 --> 01:36:53,276
Yo...
855
01:36:54,960 --> 01:36:57,554
Ya casi no puedo recordar su cara.
856
01:36:58,400 --> 01:37:02,757
Miro sus fotos casi todos los días
y todo lo que veo es una pequeña extraña.
857
01:37:03,800 --> 01:37:05,756
Bernard pierde intensidad también.
858
01:37:07,280 --> 01:37:10,829
Ese era su nombre, Bernard.
859
01:37:10,920 --> 01:37:14,117
No Bern-ard, pero Ber-nard.
860
01:37:16,160 --> 01:37:17,673
Bernard.
861
01:37:18,560 --> 01:37:20,516
Bernard.
862
01:37:22,040 --> 01:37:23,996
¡Ber-nard!
863
01:37:26,800 --> 01:37:31,316
"Lo lamentarás cuando esté muerta,
Bernard," me dije a mi misma.
864
01:37:31,400 --> 01:37:36,076
"Puede que sea pecado mortal, pero te
romperá tu patético corazón, Bernard,"
865
01:37:36,160 --> 01:37:38,116
me dije a mi misma.
866
01:37:38,200 --> 01:37:40,156
Me vestí con mis mejores galas.
867
01:37:40,240 --> 01:37:43,471
Incluso ricé mi pelo.
868
01:37:44,680 --> 01:37:47,240
Preparé una mesa para dos
con candelabros.
869
01:37:48,280 --> 01:37:53,195
Me tragué toda maldita cosa que pude
agarrar con mis manos: aspirina,
870
01:37:53,280 --> 01:37:56,192
Disprin, Veganin, codeina, de todo.
871
01:37:58,240 --> 01:38:00,196
Me recosté en el sofá.
872
01:38:01,400 --> 01:38:03,356
La música estaba sonando.
873
01:38:03,440 --> 01:38:07,399
Fui a la deriva por un rio frío
rumbo al mar.
874
01:38:07,480 --> 01:38:12,156
Si tienes que irte, ese es...
ese es el modo de hacerlo,
como en un poema...
875
01:38:13,760 --> 01:38:16,194
excepto que me puse muy enferma.
876
01:38:17,680 --> 01:38:20,990
Fui tambaleándome al baño.
Apenas podía hacerlo.
877
01:38:21,840 --> 01:38:25,230
Empecé a quedarme ciega. Empecé a
potar como un marinero borracho.
878
01:38:25,320 --> 01:38:28,039
Resbalé y caí y me rompí la
puñetera cadera,
879
01:38:29,160 --> 01:38:31,116
y así es cómo me encontraron.
880
01:38:32,000 --> 01:38:34,275
¿Sabes lo que Bernard me dijo?
881
01:38:35,840 --> 01:38:39,594
"Podrías haberte matado, cariño".
882
01:38:46,040 --> 01:38:48,076
No he hecho nada malo.
883
01:38:49,880 --> 01:38:53,350
¡Déjame quedarme. Déjame quedarme,
por el amor de Cristo!
884
01:38:54,480 --> 01:38:55,833
¡No!
885
01:39:33,520 --> 01:39:35,476
886
01:40:01,880 --> 01:40:03,359
Mamá...
887
01:40:54,160 --> 01:40:56,116
- Salud.
- Salud.
888
01:41:43,800 --> 01:41:45,756
889
01:41:46,640 --> 01:41:48,596
890
01:42:46,920 --> 01:42:48,876
891
01:42:58,040 --> 01:43:01,589
Habían dos ratones caídos dentro
de un cubo de leche.
892
01:43:06,000 --> 01:43:09,037
Uno de ellos gritó pidiendo ayuda
y se ahogó.
893
01:43:11,040 --> 01:43:14,191
El otro se mantuvo moviendo las
patas dando vueltas y vueltas...
894
01:43:16,440 --> 01:43:18,396
hasta que, por la mañana,
895
01:43:19,360 --> 01:43:21,749
se encontró a si mismo encima
de la mantequilla.
61131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.