All language subtitles for Robert.Reborn.2019.720p.WEBRip.x264-.YTS.LT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,998 --> 00:00:55,627 SnĂ€lla, sluta dricka! Det Ă€r en skymf mot Gud! 2 00:00:59,923 --> 00:01:04,845 -Börjar inte svamla om Gud igen! -Du krossar oss med din hĂ€delse! 3 00:01:04,928 --> 00:01:08,056 Du, dĂ„? JĂ€vla subba! 4 00:01:11,977 --> 00:01:15,105 Du Ă€r aldrig hĂ€r, jag har fĂ„tt fostra vĂ„r son pĂ„ egen hand! 5 00:01:15,188 --> 00:01:19,776 Du Ă€r bara i kyrkan och flörtar med alla mĂ€n! JĂ€vla hycklerska! 6 00:01:19,860 --> 00:01:22,571 Det gör jag verkligen inte. Men en sak Ă€r sĂ€ker: 7 00:01:22,654 --> 00:01:28,368 De mĂ€n som gĂ„r i kyrkan och uppgĂ„r i Gud Ă€r mer mĂ€n Ă€n du nĂ„nsin kan bli! 8 00:01:29,911 --> 00:01:32,080 Robert! 9 00:01:53,185 --> 00:01:57,522 DjĂ€vulen har förblindat min makes sjĂ€l. 10 00:01:57,606 --> 00:01:59,691 Milde Herre Gud: 11 00:01:59,774 --> 00:02:05,488 LĂ„t ljuset i orden frĂ„n Kristus, han som Ă€r Guds avbild, lysa över honom. 12 00:02:10,535 --> 00:02:15,123 Robert! SnĂ€lla, jag kan vĂ€l fĂ„ prata med dig? 13 00:02:15,207 --> 00:02:17,334 Varför slog du mor? 14 00:02:17,417 --> 00:02:21,171 Det var inte meningen. Det var en olycka! 15 00:02:26,134 --> 00:02:31,515 -Ljug inte! Du gör det ju jĂ€mt! -Jag ska sluta, jag lovar! 16 00:02:31,598 --> 00:02:33,892 Allt ska bli sĂ„ bra! 17 00:02:38,980 --> 00:02:42,984 FrĂ€ls hans sjĂ€l, för han Ă€r en syndare, Herre. 18 00:02:44,903 --> 00:02:49,824 Och frĂ€ls min son, för han saknar skuld i allt detta. 19 00:02:49,991 --> 00:02:54,621 -Kom in! -Jag hatar dig. Jag vill att du dör! 20 00:03:08,718 --> 00:03:12,264 Å, Gud! Nej, min lille pojk... 21 00:03:14,182 --> 00:03:17,727 HjĂ€lp Robert att behĂ„lla tron intill döden... 22 00:03:17,811 --> 00:03:21,273 ...och lĂ„t hans sjĂ€l Ă„terfödas. 23 00:03:25,235 --> 00:03:28,905 Å, Gud...jag Ă€r sĂ„ hemskt ledsen! 24 00:04:35,263 --> 00:04:40,268 Jag ger dig namnet...Robert. 25 00:05:56,595 --> 00:06:01,474 SOVJETUNIONEN 1951 26 00:06:17,824 --> 00:06:20,076 Jag har dessvĂ€rre dĂ„liga nyheter. 27 00:06:20,160 --> 00:06:22,662 NĂ€mligen? 28 00:06:23,747 --> 00:06:26,458 Jag tror att sjukdomen Ă€r dödlig. 29 00:06:33,673 --> 00:06:36,426 Hur lĂ„ngt har han kvar? 30 00:06:36,510 --> 00:06:38,929 Jag har sett en del mirakel... 31 00:06:39,012 --> 00:06:42,432 Glöm miraklen! Hur lĂ„ng tid? 32 00:06:43,558 --> 00:06:46,436 Tre mĂ„nader. Inte mer. 33 00:07:14,965 --> 00:07:17,217 Tack, doktorn. 34 00:07:17,300 --> 00:07:19,636 Tsaren uppskattar er Ă€rlighet. 35 00:07:19,719 --> 00:07:24,558 Men som ni sĂ€kert sjĂ€lv förstĂ„r vill han fĂ„ vara ensam nu. 36 00:07:24,641 --> 00:07:26,768 Naturligtvis. 37 00:07:31,022 --> 00:07:33,149 Doktorn! 38 00:07:43,034 --> 00:07:46,204 Varför gjorde ni sĂ„? 39 00:07:46,288 --> 00:07:49,124 Tsaren ville fĂ„ en andra bedömningen. 40 00:08:02,888 --> 00:08:06,850 Vodka, tack. TvĂ„. 41 00:10:17,814 --> 00:10:20,066 Vad fan Ă€r det hĂ€r? 42 00:10:20,150 --> 00:10:22,402 Det hĂ€r... 43 00:10:23,778 --> 00:10:27,407 Det hĂ€r Ă€r er halspulsĂ„der. 44 00:10:27,490 --> 00:10:32,954 SkĂ€r jag upp den Ă€r ni död inom nĂ„gra minuter. 45 00:10:34,122 --> 00:10:36,208 SĂ„... 46 00:10:37,250 --> 00:10:39,836 ...ge mig pistolen. 47 00:10:41,630 --> 00:10:43,882 Bra. 48 00:10:45,050 --> 00:10:47,177 SĂ„ja. 49 00:10:47,260 --> 00:10:49,930 Ser ni stolen dĂ€r borta? 50 00:10:51,848 --> 00:10:54,142 SlĂ„ er ned. 51 00:10:54,226 --> 00:10:56,728 Sakta. 52 00:11:04,277 --> 00:11:08,698 -TĂ€nker ni döda mig? -Hade jag tĂ€nkt döda er... 53 00:11:08,782 --> 00:11:10,909 ...hade ni redan varit död. 54 00:11:12,118 --> 00:11:14,746 Tvinga mig nu inte att be er igen. 55 00:11:16,081 --> 00:11:18,166 SĂ€tt er ned. 56 00:11:28,176 --> 00:11:31,012 HĂ€nderna bakom ryggen. 57 00:12:00,834 --> 00:12:05,213 SĂ€g mig nu: Hur var namnet? 58 00:12:05,297 --> 00:12:09,968 -Vladimir. -Vladimir? 59 00:12:10,051 --> 00:12:12,387 Vad skrattar ni Ă„t? 60 00:12:12,470 --> 00:12:16,141 Jag har levt i Sovjetunionen i tio Ă„r nu. 61 00:12:16,224 --> 00:12:21,688 Men det hĂ€r Ă€r första gĂ„ngen jag trĂ€ffat nĂ„n vid namn Vladimir med tysk brytning. 62 00:12:21,771 --> 00:12:24,566 Ni bryter sjĂ€lv pĂ„ tyska, sĂ„ ni borde ju veta. 63 00:12:24,649 --> 00:12:28,195 Ja, och nu fĂ„r ni faktiskt ursĂ€kta mig. 64 00:12:28,278 --> 00:12:34,534 Eftersom jag Ă€r lite till Ă„ren kommen Ă€r mitt minne inte vad det en gĂ„ng varit. 65 00:12:35,994 --> 00:12:39,623 -KĂ€nner jag er? -Det tror jag inte. 66 00:12:42,918 --> 00:12:45,170 Vad heter ni? 67 00:12:45,253 --> 00:12:47,797 Adler. 68 00:12:49,966 --> 00:12:55,055 Nej, ni har rĂ€tt. Jag kĂ€nner er inte. 69 00:12:55,138 --> 00:12:58,808 Men ni kĂ€nner uppenbarligen mig. 70 00:12:58,892 --> 00:13:01,853 Vad har ni hört om mig? BerĂ€tta. 71 00:13:03,146 --> 00:13:06,983 I Tyskland blev ni efterlyst under kriget. 72 00:13:07,067 --> 00:13:10,862 Vi satsade stora resurser pĂ„ att hitta er. 73 00:13:10,946 --> 00:13:14,491 Det ansĂ„gs vara ett av vĂ„ra mest pinsamma misslyckanden. 74 00:13:15,867 --> 00:13:19,412 Och vet ni hur och varför jag blev efterlyst? 75 00:13:19,496 --> 00:13:23,583 Ni stal en bok som ger liv Ă„t det livlösa. 76 00:13:23,667 --> 00:13:28,213 Helt fel. Jag stal den inte. 77 00:13:28,296 --> 00:13:30,966 Jag kom över den av en ren slump. 78 00:13:31,049 --> 00:13:34,719 Och soldaterna ni dödade- var det ocksĂ„ slumpen? 79 00:13:34,803 --> 00:13:37,931 De var absolut inte soldater. 80 00:13:38,014 --> 00:13:41,017 De var onda och smutsiga svin. 81 00:13:41,101 --> 00:13:44,771 SĂ„ vilket blir ert nĂ€sta drag hĂ€r? Att döda mig? 82 00:13:46,064 --> 00:13:48,233 Nej... 83 00:13:49,317 --> 00:13:52,904 Jag tror att det Ă€r dags för oss att spela ett litet spel. 84 00:13:52,988 --> 00:13:56,032 KĂ€nner ni till "rysk roulette"? 85 00:13:57,158 --> 00:14:00,412 -Ja. -UtmĂ€rkt. 86 00:14:06,042 --> 00:14:09,379 DĂ„ Ă€r ni införstĂ„dd med... 87 00:14:09,462 --> 00:14:13,592 ...att jag avfyrar pistolen mot er tre gĂ„nger. 88 00:14:13,675 --> 00:14:20,932 Och skulle ni lyckas klara er undan den enda kulan i pistolens lopp... 89 00:14:21,016 --> 00:14:23,351 ...vid samtliga tre tillfĂ€llen... 90 00:14:26,354 --> 00:14:29,441 ...sĂ„ lĂ„ter jag er helt enkelt gĂ„. 91 00:14:34,529 --> 00:14:37,490 Hur kan jag lita pĂ„ att ni hĂ„ller ert löfte? 92 00:14:37,574 --> 00:14:40,702 Ni fĂ„r lita pĂ„ att jag lĂ„ter er gĂ„... 93 00:14:40,785 --> 00:14:43,830 ...precis som jag fĂ„r lita pĂ„ att ni lĂ„ter mig vara. 94 00:14:43,914 --> 00:14:48,168 Men vi ska förstĂ„s inte glömma att ni Ă€r en nazistisk krigsförbrytare- 95 00:14:48,251 --> 00:14:53,215 -och att polisen Ă€r mycket mer intresserad av gripa er Ă€n mig. 96 00:14:54,633 --> 00:14:57,427 SĂ„ hur blir det? 97 00:14:58,803 --> 00:15:00,889 Jag lovar. 98 00:15:00,972 --> 00:15:04,935 Ni lovar. Gott. 99 00:15:05,018 --> 00:15:07,354 DĂ„ kan leken börja. 100 00:15:08,688 --> 00:15:13,360 Varför ska det hĂ€r vara nödvĂ€ndigt?! Jag har ju sagt att jag ska lĂ€mna er i fred! 101 00:15:13,443 --> 00:15:15,529 Bara lĂ„t mig gĂ„! 102 00:15:15,612 --> 00:15:19,616 Men vad vore det för nöje i det? 103 00:15:20,867 --> 00:15:23,119 Sluta, och lĂ„t mig gĂ„! 104 00:15:49,646 --> 00:15:52,649 Vi rullar tĂ€rningen en sista gĂ„ng. 105 00:15:52,732 --> 00:15:55,485 Öppna munnen. 106 00:15:57,320 --> 00:15:59,573 Öppna munnen! 107 00:16:12,377 --> 00:16:16,506 Ja, ja, ja... Ja! 108 00:16:22,679 --> 00:16:26,933 Vilken tursam, tursam pojke! 109 00:16:27,976 --> 00:16:30,228 Och nu slĂ€pper ni mig! 110 00:16:30,312 --> 00:16:34,482 Ja, just det. Det lovade jag ju att göra, inte sant? 111 00:16:34,566 --> 00:16:36,651 Ja! 112 00:16:38,236 --> 00:16:40,780 Men saken Ă€r den, förstĂ„r ni... 113 00:16:41,948 --> 00:16:46,536 ...att Robert inte avgav nĂ„gra sĂ„dana löften. 114 00:16:46,620 --> 00:16:48,788 Vem fan Ă€r Robert?! 115 00:17:44,553 --> 00:17:50,100 Varför har du dockor i ditt rum? Är du inte lite vĂ€l gammal för sĂ„nt? 116 00:17:52,811 --> 00:17:56,773 Under min uppvĂ€xt... 117 00:17:56,857 --> 00:18:03,989 ...var de hĂ€r dockorna de enda vĂ€nner jag hade. 118 00:18:08,743 --> 00:18:11,079 Jaja... 119 00:18:12,289 --> 00:18:15,208 Jag vill att du flyger till Kaliningrad i morgon. 120 00:18:17,085 --> 00:18:21,673 Baltikum? Vad ska jag göra dĂ€r? 121 00:18:22,883 --> 00:18:25,552 Du ska hĂ€lsa pĂ„ Ivan Troitsky. 122 00:18:27,053 --> 00:18:31,474 -Vad har han nu sagt? -Han har talat med en engelsk journalist. 123 00:18:33,018 --> 00:18:36,563 Och han sa saker som "undertryckande av demokrati". 124 00:18:36,646 --> 00:18:39,649 Jag vill att du tar hand om det. 125 00:18:39,733 --> 00:18:44,487 -Varför jag? -Han Ă€r svag för vackra kvinnor. 126 00:18:46,615 --> 00:18:53,455 LĂ€gger han mĂ€rke till Ă€r det lĂ€ttare för dig att charma honom Ă€n för mig. 127 00:18:54,748 --> 00:18:57,000 Jag förstĂ„r. 128 00:18:59,920 --> 00:19:02,214 Du far i morgon eftermiddag. 129 00:22:06,815 --> 00:22:12,070 FÖRTROLLADE DOCKOR 130 00:22:34,593 --> 00:22:38,138 God afton, mina damer och herrar! 131 00:22:39,347 --> 00:22:44,936 Jag Ă€r ytterst tacksam för att ni har tagit er hit till vĂ„r förestĂ€llning. 132 00:22:45,020 --> 00:22:48,356 Det Ă€r nu med största nöje- 133 00:22:48,440 --> 00:22:52,986 -jag till scenen vĂ€lkomnar de förtrollade dockorna. 134 00:22:53,069 --> 00:22:56,573 Robert...Miss Cyclops... 135 00:22:56,656 --> 00:22:59,492 Och Kalasjnikov! 136 00:24:39,551 --> 00:24:44,556 -Ja? -Herr Meyerhold? 137 00:24:44,639 --> 00:24:47,601 Ja, ett ögonblick, ett ögonblick! 138 00:24:52,230 --> 00:24:55,525 -Vad gĂ€ller det? -God afton. 139 00:24:55,609 --> 00:25:01,781 Mitt namn Ă€r Olga, och jag har alltid varit vĂ€ldigt intresserad av dockor. 140 00:25:02,824 --> 00:25:05,660 Er förestĂ€llning Ă€r helt underbar. 141 00:25:05,744 --> 00:25:11,458 Å, tack sĂ„ hemskt mycket. Det uppskattar jag verkligen. 142 00:25:11,541 --> 00:25:14,878 Jag vill inte störa er. 143 00:25:14,961 --> 00:25:19,424 -Jag har bara en frĂ„ga? -Javisst. 144 00:25:19,508 --> 00:25:25,555 Hur lyckas ni fĂ„ dockorna att röra sig sĂ„ fritt och ledigt? 145 00:25:25,639 --> 00:25:28,517 Jag sĂ„g inga linor eller pinnar? 146 00:25:31,770 --> 00:25:33,980 SesĂ„, min kĂ€ra... 147 00:25:34,064 --> 00:25:39,986 Inte skulle ni vĂ€l be en magiker att avslöja sin trick? Eller? 148 00:25:40,070 --> 00:25:43,782 Nej...kanske inte... 149 00:25:45,742 --> 00:25:52,207 Jag Ă€r verkligen trött efter förestĂ€llningen och borde bege mig hem. 150 00:25:52,290 --> 00:25:57,587 Men tack sĂ„ mycket för att ni kom, och det var fint att ni uppskattade oss. 151 00:25:57,671 --> 00:26:01,633 Tack sĂ„ mycket för att ni tog er tid till vĂ„rt samtal. 152 00:26:01,716 --> 00:26:05,136 -God kvĂ€ll. -God kvĂ€ll, Olga. 153 00:26:22,404 --> 00:26:26,116 Vi bĂ€r inte girighet med oss frĂ„n födseln. 154 00:26:26,199 --> 00:26:29,995 Vi lever i det hĂ€r huset som vi delar. 155 00:26:30,078 --> 00:26:33,415 Men alla mĂ€nniskor i vĂ€rlden utanför- 156 00:26:33,498 --> 00:26:38,295 -de kan tĂ€nka och sĂ€ga mĂ„nga, mĂ„nga otĂ€cka saker om oss. 157 00:26:38,378 --> 00:26:43,008 Men er pappa lĂ€rde er inte att vara giriga. 158 00:26:44,426 --> 00:26:47,387 Vi delar vĂ„r mat, vĂ„ra leksaker. 159 00:26:47,470 --> 00:26:50,307 Och framförallt: 160 00:26:50,390 --> 00:26:52,767 VĂ„r kĂ€rlek. 161 00:26:54,186 --> 00:26:58,190 NĂ„...Pappa Ă€r inte för tillfĂ€llet vidare arg- 162 00:26:58,273 --> 00:27:00,609 -men han kan bli rasande. 163 00:27:01,651 --> 00:27:04,988 Robert-koka lite te Ă„t Pappa. 164 00:27:07,240 --> 00:27:09,451 Och en kaka till det. 165 00:27:35,352 --> 00:27:39,231 -Hur var resan? -Intressant. 166 00:27:39,314 --> 00:27:44,736 -Och Troitsky? -Han kommer inte att tala med nĂ„n mer. 167 00:27:44,819 --> 00:27:46,947 Bra. 168 00:27:48,240 --> 00:27:50,534 Mycket bra. 169 00:27:50,617 --> 00:27:53,328 Du kom tillbaka en dag senare Ă€n tĂ€nkt. 170 00:27:54,454 --> 00:27:57,374 -Finns det nĂ„t sĂ€rskilt skĂ€l till det? -Ja. 171 00:27:57,457 --> 00:28:02,963 Jag bestĂ€mde mig för att se en teaterförestĂ€llning. För egna pengar. 172 00:28:04,756 --> 00:28:09,219 Det Ă€r kanske förstĂ„eligt att man vill koppla av efter arbetet. 173 00:28:09,302 --> 00:28:15,392 Nej, du förstĂ„r inte. Det hĂ€r var inga vanliga dockor. 174 00:28:15,475 --> 00:28:18,019 Vad menar du? 175 00:28:18,103 --> 00:28:22,524 FörestĂ€llningen kallades "De förtrollade dockorna". 176 00:28:24,067 --> 00:28:26,987 Du och dina dockor igen, va? 177 00:28:28,196 --> 00:28:30,490 De hĂ€r var vĂ€ldigt annorlunda. 178 00:28:30,574 --> 00:28:33,743 De rörde sig sjĂ€lvstĂ€ndigt, utan linor eller pinnar. 179 00:28:34,995 --> 00:28:37,455 Det lĂ„ter som om du druckit för mycket. 180 00:28:38,540 --> 00:28:41,543 Jag var spik nykter! 181 00:28:45,213 --> 00:28:48,884 FörestĂ€llningen gavs av en man- 182 00:28:48,967 --> 00:28:52,095 -vid namn Sergej Meyerhold. 183 00:28:53,513 --> 00:28:56,683 Jag försökte tala med honom pĂ„ teatern- 184 00:28:56,766 --> 00:29:00,187 -men han var inte sĂ„ pratsam. 185 00:29:01,563 --> 00:29:03,940 Jag följde efter honom till hans hem- 186 00:29:04,024 --> 00:29:07,903 -och sĂ„g honom interagera med dockorna. 187 00:29:07,986 --> 00:29:11,865 De rörde sig som om de var levande vĂ€sen. 188 00:29:14,868 --> 00:29:19,289 Det lĂ„ter ju helt...overkligt. Varför berĂ€ttar du det hĂ€r för mig? 189 00:29:19,372 --> 00:29:23,460 Om han kan ge dockor liv... 190 00:29:23,543 --> 00:29:27,214 ...kan han kanske anvĂ€nda sina krafter... 191 00:29:27,297 --> 00:29:30,550 ...till att hjĂ€lpa Tsaren att undgĂ„ döden. 192 00:29:31,593 --> 00:29:34,971 Fungerar det med livlösa föremĂ„l... 193 00:29:35,055 --> 00:29:38,642 ...mĂ„ste det vĂ€l ocksĂ„ kunna fungera pĂ„ levande varelser? 194 00:29:42,854 --> 00:29:45,065 Intressant tanke. 195 00:29:46,942 --> 00:29:51,571 Men du mĂ„ste ju förstĂ„ att jag Ă€r skeptisk. 196 00:29:51,655 --> 00:29:56,451 Det kan ju helt enkelt ha rört sig om nĂ„t magiskt trick, en illusion. 197 00:29:56,535 --> 00:30:01,540 Jag vet vad jag sĂ„g, och det var inte nĂ„n illusion. 198 00:30:01,623 --> 00:30:06,127 Och han hette Meyerhold, sa du? 199 00:30:08,171 --> 00:30:14,261 Det intressanta var att han hade tysk brytning. 200 00:30:16,888 --> 00:30:20,433 Ett sovjetiskt namn och en tysk brytning? 201 00:30:22,102 --> 00:30:24,187 NĂ„ja... 202 00:30:25,939 --> 00:30:28,066 Undersök saken. 203 00:30:31,611 --> 00:30:33,989 Meddela mig vad du fĂ„r fram. 204 00:31:15,572 --> 00:31:19,159 Jaha, mina underbara barn. 205 00:31:19,242 --> 00:31:22,954 Det Ă€r dags att sĂ€ga godnatt. 206 00:32:07,666 --> 00:32:11,461 -Kamrat Herzog... -Har ni pengarna? 207 00:32:13,463 --> 00:32:15,757 Ingen tid till formaliteter, hör jag. 208 00:32:17,008 --> 00:32:19,427 Vi sa 50 000 rubel. 209 00:32:28,061 --> 00:32:31,106 Inte förrĂ€n ni gett oss vad vi vill ha. 210 00:32:33,650 --> 00:32:37,821 -Jag vill ha pengarna först! -Ni Ă€r inte i position att ge order. 211 00:32:37,904 --> 00:32:42,993 Nazister pĂ„ flykt brukar inte mötas med nĂ„n större generositet. 212 00:32:43,076 --> 00:32:49,332 Ni lĂ€r finna mina uppgifter vara av största vĂ€rde. 213 00:32:49,416 --> 00:32:54,546 -LĂ„t oss bedöma det. -Var vill ni börja? 214 00:32:54,629 --> 00:33:00,802 Mannen som lever i Kaliningrad under namnet Sergej Meyerhold. 215 00:33:00,886 --> 00:33:04,973 Ni nĂ€mnde att ni kĂ€nde till hans egentliga identitet. 216 00:33:05,056 --> 00:33:07,184 Amos Blackwood. 217 00:33:07,267 --> 00:33:12,439 Han Ă€r en leksaksmakare frĂ„n Tyskland, frĂ„n Bayern. 218 00:33:12,522 --> 00:33:17,402 1939 köpte en av mina överordnade en bok- 219 00:33:17,485 --> 00:33:19,821 -av en Joseph von Hammersmark. 220 00:33:19,905 --> 00:33:23,658 Boken innehĂ„ller en samling besvĂ€rjelser och magiska lĂ€ror. 221 00:33:23,742 --> 00:33:29,080 Men 1941 stals boken frĂ„n högkvarteret- 222 00:33:29,164 --> 00:33:33,835 -av en avhoppare med ett horn i sidan till FĂŒhrern. 223 00:33:33,919 --> 00:33:38,798 PĂ„ nĂ„t sĂ€tt kom Amos Blackwood över boken. 224 00:33:38,882 --> 00:33:42,135 Den dĂ€r boken...vad Ă€r det som Ă€r sĂ„ speciellt med den? 225 00:33:43,553 --> 00:33:47,432 För det första finns det besvĂ€rjelser i den- 226 00:33:47,516 --> 00:33:50,727 -som kan ge liv Ă„t livlösa föremĂ„l. 227 00:33:50,810 --> 00:33:54,856 Men mĂ„nga av bokens besvĂ€rjelser har att göra med Ă„terupplivandet av döda. 228 00:33:54,940 --> 00:33:59,027 Det sĂ€gs att mĂ„let för vissa magiska formler- 229 00:33:59,110 --> 00:34:02,113 -skĂ€nks evigt liv. 230 00:34:02,197 --> 00:34:04,658 SĂ„ du menar... 231 00:34:04,741 --> 00:34:09,663 ...att boken kan Ă„terföra en person frĂ„n de döda? 232 00:34:09,746 --> 00:34:13,083 Eller till och med ge nĂ„n evigt liv? 233 00:34:13,166 --> 00:34:15,335 Det stĂ€mmer. 234 00:34:26,096 --> 00:34:30,433 ÅtervĂ€nd till Kaliningrad i morgon och besök dockmakaren. 235 00:34:30,517 --> 00:34:33,562 Börja med att erbjuda honom 50 000 rubel- 236 00:34:33,645 --> 00:34:36,523 -för att komma till Moskva och samarbeta med oss. 237 00:34:36,606 --> 00:34:40,485 Är han ovillig, sĂ„ bara döda honom och ta boken Ă€ndĂ„. 238 00:34:51,538 --> 00:34:54,165 God dag, herr Meyerhold. 239 00:34:54,249 --> 00:34:57,961 Oj, som ni skrĂ€ms, min kĂ€ra. 240 00:34:58,044 --> 00:35:01,173 -Hur kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? -Jag menade inte att skrĂ€mma er. 241 00:35:01,256 --> 00:35:05,719 Mitt namn Ă€r Olga. Ni kanske minns mig? Vi trĂ€ffades för en vecka sen. 242 00:35:05,802 --> 00:35:10,265 Ja, just det-Olga! Varmed kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? 243 00:35:10,348 --> 00:35:14,144 Jag arbetar för Josef Stalin. 244 00:35:14,227 --> 00:35:18,565 Tsaren Ă€r vĂ€ldigt sjuk för tillfĂ€llet- 245 00:35:18,648 --> 00:35:23,653 -och vi tror att ni kan vara till hjĂ€lp för att han ska Ă„terhĂ€mta sig. 246 00:35:24,696 --> 00:35:28,533 Å...tsaren... 247 00:35:28,617 --> 00:35:31,536 SĂ€g mig hur jag kan vara till hjĂ€lp, min kĂ€ra? 248 00:35:32,704 --> 00:35:36,124 Med kraften i er bok. 249 00:35:39,294 --> 00:35:44,799 -Vilken bok? -Spela inte teater, herr Blackwood. 250 00:35:44,883 --> 00:35:47,719 Vi vet vem ni Ă€r. 251 00:35:47,802 --> 00:35:50,889 Och vi vet vad boken kan göra. 252 00:35:51,932 --> 00:35:57,479 Vi vill bara ingĂ„ en affĂ€rsöverenskommelse med er. 253 00:35:57,562 --> 00:36:02,776 Jag har 50 000 rubel att erbjuda er. 254 00:36:02,859 --> 00:36:06,571 Allt ni behöver göra Ă€r att följa med mig till Moskva- 255 00:36:06,655 --> 00:36:09,991 -och anvĂ€nda bokens krafter pĂ„ tsaren. 256 00:36:10,075 --> 00:36:14,579 Oj...50 000 rubel... 257 00:36:14,663 --> 00:36:18,959 -Det Ă€r mycket pengar! -SĂ„ ni tackar ja? 258 00:36:19,042 --> 00:36:21,628 Absolut inte. 259 00:36:21,711 --> 00:36:26,883 Jag fĂ„r erkĂ€nna att jag beundrar er Ă€rlighet. 260 00:36:26,967 --> 00:36:30,178 FörestĂ€llningen Ă€r slut. 261 00:36:34,266 --> 00:36:37,769 DĂ„ ger ni mig inget annat val. 262 00:36:42,899 --> 00:36:46,611 Var Ă€r boken? 263 00:36:46,695 --> 00:36:51,366 Jag vet inte vad ni talar om. 264 00:36:52,409 --> 00:36:58,707 Jag har ju er hemadress. Kanske hittar jag boken dĂ€r. 265 00:36:58,790 --> 00:37:01,418 Ta farvĂ€l, herr Blackwood. 266 00:37:11,636 --> 00:37:17,017 Vad ska du göra, lille man? Jag Ă€r rĂ€dd att dina lösa skott inte skadar mig. 267 00:37:55,680 --> 00:37:58,099 Scheisse! 268 00:38:00,644 --> 00:38:05,273 Men du...du...du Ă€r död! 269 00:38:06,316 --> 00:38:08,443 Jag dödade dig! 270 00:38:09,986 --> 00:38:14,074 Allt ni har hört om boken... 271 00:38:14,157 --> 00:38:16,701 Det Ă€r sant! 272 00:38:52,946 --> 00:38:55,031 Kom in. 273 00:38:58,493 --> 00:39:02,414 -Petrov, Romanov. -Ja. 274 00:39:03,456 --> 00:39:06,126 Vi har ett problem. 275 00:39:06,209 --> 00:39:11,131 Olga har satts in i Kaliningrad mot ett högriskmĂ„l. 276 00:39:11,214 --> 00:39:16,094 Hon skulle ha kontaktat mig med rapport för mer Ă€n fem timmar sen. 277 00:39:16,178 --> 00:39:20,807 -Som ni vet Ă€r det inte likt henne. -Sannerligen inte. 278 00:39:20,891 --> 00:39:24,895 Vi flyger genast till Kaliningrad. 279 00:39:24,978 --> 00:39:29,149 Olga meddelade mig tvĂ„ platser dĂ€r mĂ„let brukar befinna sig. 280 00:39:29,232 --> 00:39:35,071 -Behöver hon vĂ„rt stöd ska vi stĂ€lla upp. -Uppfattat. 281 00:39:35,155 --> 00:39:37,532 UtgĂ„. 282 00:40:00,597 --> 00:40:03,350 Jaha... 283 00:40:03,433 --> 00:40:07,687 Ni kollar en trappa upp, jag hĂ€r nere. SĂ€tt fart. 284 00:40:31,419 --> 00:40:33,797 Olga... 285 00:40:49,437 --> 00:40:53,191 IvĂ€g till den andra adressen...nu! 286 00:40:53,275 --> 00:40:57,529 -Ta den dĂ€r förbannade dockmakaren! -Ska ske! 287 00:41:08,206 --> 00:41:14,629 SĂ„ja, mina smĂ„, dags att fara. Jag vet att ni helst inte reser sĂ„ hĂ€r... 288 00:41:14,713 --> 00:41:19,718 ...men nu mĂ„ste ni bara sköta er och hĂ„lla er tysta och stilla. 289 00:41:19,801 --> 00:41:24,723 SĂ„...tysta och fina nu. 290 00:42:00,717 --> 00:42:06,848 Antingen följer ni med frivilligt, eller sĂ„ slĂ€par vi ert lik hĂ€rifrĂ„n. Ert val. 291 00:42:06,932 --> 00:42:10,852 Ja. Ja, naturligtvis. 292 00:42:10,936 --> 00:42:14,105 SjĂ€lvklart följer jag med er, absolut. 293 00:42:14,189 --> 00:42:18,276 Men kan ni vara sĂ„ vĂ€nliga att sĂ€ga mig vart det Ă€r vi ska? 294 00:42:18,360 --> 00:42:21,530 Vi ska ta ett plan. Till Moskva. 295 00:42:21,613 --> 00:42:24,115 Var Ă€r boken? 296 00:42:25,909 --> 00:42:31,081 -"Boken"? -Försök inte lĂ„tsas ovetande. 297 00:42:32,499 --> 00:42:35,544 Det Ă€r bara tack vare boken ni fortfarande lever. 298 00:42:37,045 --> 00:42:39,840 Den ligger i kassaskĂ„pet dĂ€r. 299 00:42:41,299 --> 00:42:44,052 Petrov: Öppna det. 300 00:42:52,060 --> 00:42:55,730 LĂ„skombinationen. Fram med den! 301 00:42:58,358 --> 00:43:01,111 Det Ă€r ingen idĂ© att försöka förhala. 302 00:43:01,194 --> 00:43:05,407 Ger du oss inte kombinationen dödar vi dig bara och bryter upp skĂ„pet. 303 00:43:05,490 --> 00:43:09,411 Jo...fast som jag ser det, mina herrar... 304 00:43:09,494 --> 00:43:13,832 ...sĂ„ kommer ni sĂ„ fort ni fĂ„tt boken att döda mig hur som helst. 305 00:43:14,916 --> 00:43:17,836 VĂ„ra order Ă€r att ta er och boken med oss. 306 00:43:17,919 --> 00:43:22,924 TvĂ€rtemot vad du tror vill vi samarbeta med dig. 307 00:43:23,008 --> 00:43:25,093 Naturligtvis. 308 00:43:26,136 --> 00:43:28,722 Det var precis vad nazisterna sa. 309 00:43:28,805 --> 00:43:31,558 Sluta att slösa vĂ„r tid, ditt gamla as! 310 00:43:31,641 --> 00:43:36,688 TĂ€nk pĂ„ att jag glömt mer om att Ă„samka andra smĂ€rta Ă€n du nĂ„nsin kan lĂ€ra. 311 00:43:38,315 --> 00:43:40,817 Ja, naturligtvis. 312 00:43:45,739 --> 00:43:49,159 23 till vĂ€nster. 4 till höger. 313 00:43:51,328 --> 00:43:54,247 3 till vĂ€nster. 314 00:44:04,549 --> 00:44:08,512 NĂ„, herr dockmakare... tĂ€nker du följa med lugnt och fint... 315 00:44:08,595 --> 00:44:11,389 ...eller mĂ„ste vi binda dig och lĂ€gga dig i skuffen? 316 00:44:11,473 --> 00:44:17,187 Det finns det ingen anledning till, herrarna. Jag följer beredvilligt med er. 317 00:44:17,270 --> 00:44:21,858 -Men jag vill bara be er om en enda sak. -NĂ€mligen? 318 00:44:21,942 --> 00:44:27,113 Ska jag vara hemifrĂ„n en lĂ€ngre tid behöver jag fĂ„ med mig rena klĂ€der. 319 00:44:27,197 --> 00:44:29,908 Jag ber er, de Ă€r dĂ€r uppe i sovrummet. 320 00:44:29,991 --> 00:44:35,288 -Det har vi inte tid med. -Jag ber er, vĂ€skan Ă€r packad och klar. 321 00:44:35,372 --> 00:44:38,625 Jag behöver bara hĂ€mta den. 322 00:44:38,708 --> 00:44:41,753 Petrov. HĂ€mta resvĂ€skan. 323 00:44:47,133 --> 00:44:49,594 Tack sĂ„ hemskt mycket. 324 00:45:10,323 --> 00:45:12,450 Det hĂ€r Ă€r inget hotell. 325 00:45:12,534 --> 00:45:15,912 -BĂ€r din egen jĂ€kla vĂ€ska. -Absolut. 326 00:45:15,996 --> 00:45:19,791 -Ska vi ge oss av? -Ja. En sak till innan vi far, bara. 327 00:45:23,378 --> 00:45:28,341 Var det verkligen nödvĂ€ndigt? Han Ă€r typ 100 Ă„r, vad kan han göra? 328 00:45:28,425 --> 00:45:32,596 Varför chansa? HjĂ€lp mig att bĂ€ra ut aset till bilen. 329 00:46:02,292 --> 00:46:05,253 Jag hörde att ni inte följde med frivilligt. 330 00:46:05,337 --> 00:46:09,341 Det krĂ€vdes en smula övertalning. 331 00:46:09,424 --> 00:46:12,761 Tyst, Romanov. 332 00:46:12,844 --> 00:46:16,056 Den gamle kan föra sin egen talan. 333 00:46:17,140 --> 00:46:19,601 NĂ„, herr Blackwood... 334 00:46:19,684 --> 00:46:25,232 Ni vill visst leva i vĂ„rt land-men ni stödjer inte vĂ„r vördade ledare? 335 00:46:25,315 --> 00:46:29,110 Jag Ă€r beredd att göra vadĂ€n ni vill att jag ska göra... 336 00:46:30,153 --> 00:46:33,198 ...bara vi undviker blodsspillan. 337 00:46:35,283 --> 00:46:39,287 Ni var inte sĂ„ intresserad av att undvika blodsspillan pĂ„ teatern. 338 00:46:40,497 --> 00:46:42,749 Jag sĂ„g vad ni gjorde med min kollega. 339 00:46:42,832 --> 00:46:47,921 Alla har rĂ€tt att försvara sig. 340 00:46:51,258 --> 00:46:53,468 LĂ„t mig sĂ€ga er en sak... 341 00:46:56,847 --> 00:46:59,349 ...stinkande gamla gubbe! 342 00:47:03,854 --> 00:47:08,275 Hade du inte besuttit nĂ„t av vĂ€rde för tsaren... 343 00:47:08,358 --> 00:47:10,777 ...hade jag dödat dig hĂ€r och nu. 344 00:47:13,572 --> 00:47:16,491 Endera dagen... 345 00:47:16,575 --> 00:47:18,702 ...fĂ„r du kanske din chans? 346 00:47:25,000 --> 00:47:28,003 Var Ă€r boken? 347 00:47:32,841 --> 00:47:35,677 SĂ€tt dig ned och hĂ„ll kĂ€ften. 348 00:47:37,971 --> 00:47:42,434 Romanov. GĂ„ till cockpit och sĂ€g till piloten att vi Ă€r redo. 349 00:47:42,517 --> 00:47:44,603 Ska bli. 350 00:47:50,692 --> 00:47:53,320 -HallĂ„, vakna! -VadĂ„? 351 00:47:53,403 --> 00:47:56,740 Fyllhund! Kan du flyga oss nu? 352 00:47:56,823 --> 00:47:59,618 SjĂ€lvklart, sjĂ€lvklart! 353 00:47:59,701 --> 00:48:02,954 -Vad gör du?! -FĂ„r dig att nyktra till! 354 00:48:03,038 --> 00:48:08,543 Jag hoppas att det funkade! Blir det problem Ă„ker du in i en av motorerna! 355 00:48:08,627 --> 00:48:13,965 Okej, okej...inte sĂ„ högt. Jag har huvudvĂ€rk... 356 00:48:14,049 --> 00:48:19,054 Du fĂ„r mer Ă€n huvudvĂ€rk om du inte flyger oss till Moskva! SĂ€tt fart! 357 00:48:35,946 --> 00:48:41,952 HallĂ„-var tusan Ă€r maten? Vi hĂ„ller pĂ„ att svĂ€lta ihjĂ€l dĂ€r bak`! 358 00:48:42,035 --> 00:48:45,080 -Klart om tio minuter. -Det sa du för en timme sen! 359 00:48:45,163 --> 00:48:47,499 Trög spis. 360 00:48:47,582 --> 00:48:50,335 Det Ă€r nog snarare du som Ă€r trög! 361 00:48:50,418 --> 00:48:55,924 Jag gĂ„r och skiter. NĂ€r jag Ă€r klar ska du fan ocksĂ„ vara det. Uppfattat? 362 00:48:57,217 --> 00:48:59,594 Ja, ja. 363 00:49:08,311 --> 00:49:11,022 JĂ€vlas inte med kocken, min vĂ€n. 364 00:49:48,351 --> 00:49:51,771 Det har sagts mig att boken ska kunna ge en evigt liv. 365 00:49:54,941 --> 00:49:57,360 Det ser mer ut som voodoo-strunt. 366 00:49:57,444 --> 00:50:01,698 Hur kan jag sĂ€kert veta att den Ă€r till hjĂ€lp för tsaren? 367 00:50:01,781 --> 00:50:04,492 Det Ă€r kanske en risk du fĂ„r ta. 368 00:50:05,702 --> 00:50:10,165 Jag Ă€r inte en som gillar att ta risker. Vi bör pröva boken. 369 00:50:10,248 --> 00:50:13,376 Och hur menar du att vi skulle göra det? 370 00:50:14,461 --> 00:50:17,839 -Romanov! -Ja? 371 00:50:38,068 --> 00:50:43,573 SĂ„ dĂ€r. Om din bok nu Ă€r sĂ„ mĂ€ktig... Visa mig. 372 00:50:47,827 --> 00:50:51,540 NĂ„vĂ€l. Nog kan jag visa dig. 373 00:50:54,960 --> 00:50:57,045 Vad gör du? 374 00:50:57,128 --> 00:51:02,133 BesvĂ€rjaren mĂ„ste stĂ„ i fysisk kontakt med mottagaren. 375 00:51:02,217 --> 00:51:04,803 Ska jag visa er eller ej? 376 00:51:12,018 --> 00:51:15,814 Okej...men inga tricks. 377 00:51:15,897 --> 00:51:19,025 DĂ„ Ă€r det du som inte kommer tillbaka frĂ„n de döda. 378 00:51:24,865 --> 00:51:30,495 Corpus Levitas. Diablo Dominium. 379 00:51:30,579 --> 00:51:34,291 Mondo Vicium. 380 00:51:47,596 --> 00:51:50,599 Och vad gör vi nu? 381 00:51:51,975 --> 00:51:56,146 Nu...vĂ€ntar vi. 382 00:52:18,710 --> 00:52:20,879 Vafan? 383 00:52:22,339 --> 00:52:26,801 Jaha... Boken verkar ju funka. 384 00:52:57,791 --> 00:53:00,043 Vafan?! 385 00:53:15,684 --> 00:53:18,186 Lilleman... 386 00:53:29,364 --> 00:53:31,491 Du sköt mig. 387 00:53:31,575 --> 00:53:34,494 Jag mĂ„ste ju testa bokens förmĂ„gor. 388 00:53:34,578 --> 00:53:38,290 Skulle jag ha presenterat boken för Stalin utan bevis pĂ„ att den funkar? 389 00:53:38,373 --> 00:53:40,542 Om den inte hade funkat, dĂ„? 390 00:53:41,918 --> 00:53:44,379 Men det gjorde den ju. 391 00:53:45,839 --> 00:53:49,134 SĂ„ du spelade högt med mitt liv som insats? 392 00:53:50,218 --> 00:53:53,555 Jag gav dig en order. 393 00:53:54,598 --> 00:53:57,184 GĂ„ och syna resten av planet. 394 00:53:57,976 --> 00:54:03,523 I ett lĂ€ge som det hĂ€r ger jag fullkomligt fan i dina kĂ€nslor. 395 00:54:03,607 --> 00:54:06,860 Lyd nu din order. 396 00:54:08,904 --> 00:54:12,490 Innan jag Ă„samkar dig skador du inte Ă„terhĂ€mtar dig frĂ„n. 397 00:54:33,553 --> 00:54:35,680 Herregud! 398 00:55:03,041 --> 00:55:09,297 Nu har er hantlangare varit borta vĂ€ldigt lĂ€nge. 399 00:55:15,345 --> 00:55:20,559 Vet ni vad, herr Blackwood? Ni tycks kĂ€nna till nĂ„t jag inte har vetskap om. 400 00:55:20,642 --> 00:55:23,895 Jag vet ingenting. 401 00:55:25,188 --> 00:55:28,733 Enligt uppgift anvĂ€nde ni visst boken- 402 00:55:28,817 --> 00:55:32,821 -för att ge liv Ă„t ett antal dockor ni tillverkat. 403 00:55:32,904 --> 00:55:35,699 Ligger det nĂ„n sanning i det? 404 00:55:35,782 --> 00:55:41,246 Ni borde inte lyssna pĂ„ rykten. De kan vara vĂ€ldigt missledande. 405 00:55:43,582 --> 00:55:47,294 Men inte i det hĂ€r fallet, eller hur? 406 00:55:50,922 --> 00:55:56,636 Era dockor...de Ă€r vĂ€l ombord planet, eller hur? 407 00:56:11,318 --> 00:56:13,695 UtmĂ€rkt, herr Blackwood. 408 00:56:14,905 --> 00:56:18,867 Era dockor tycks ha övermannat mitt manskap. 409 00:56:21,203 --> 00:56:24,414 SĂ„ vad hĂ€nder nu? Kommer de att döda mig? 410 00:56:26,082 --> 00:56:28,376 Det Ă€r helt och hĂ„llet upp till er. 411 00:56:30,504 --> 00:56:32,881 Jag skulle kunna döda er hĂ€r och nu. 412 00:56:35,759 --> 00:56:38,220 Men ni har haft boken sen en lĂ€ngre tid. 413 00:56:39,346 --> 00:56:45,101 Och jag antar att ni anvĂ€nt den till att göra er sjĂ€lv odödlig. Har jag rĂ€tt? 414 00:56:45,185 --> 00:56:48,021 Det skulle man kunna sĂ€ga Ă€r ett rimligt antagande. 415 00:56:49,231 --> 00:56:51,942 Ni Ă€r fortfarande kött och blod. 416 00:56:53,193 --> 00:56:56,071 Ni mĂ„ ha evigt liv... 417 00:56:56,154 --> 00:56:58,365 ...men om jag slog sönder ert ansikte... 418 00:56:58,448 --> 00:57:01,660 ...kapade av era hĂ€nder, armar och ben... 419 00:57:01,743 --> 00:57:03,912 ...skulle ni vilja leva vidare dĂ„? 420 00:57:04,955 --> 00:57:07,582 DĂ„ skulle ni fĂ„ lov att vara vĂ€ldigt snabb. 421 00:57:07,666 --> 00:57:11,253 Mina barn skulle döda er innan ni hann göra ett första snitt. 422 00:57:12,754 --> 00:57:16,842 SĂ„ vad kommer hĂ€rnĂ€st? MĂ„ste jag godta det förutsĂ€gbara slutet? 423 00:57:20,679 --> 00:57:23,974 Eller bjuder berĂ€ttelsen pĂ„ en ovĂ€ntad vĂ€ndning? 424 00:57:34,150 --> 00:57:36,611 Vad sĂ€gs om det hĂ€r som vĂ€ndning? 425 00:57:36,695 --> 00:57:39,406 Jag avsĂ„g aldrig att föra er till tsaren. 426 00:57:39,489 --> 00:57:43,994 Tanken var hela tiden att anvĂ€nda boken för egen vinning. 427 00:57:44,077 --> 00:57:49,666 Jag har tĂ€nkt att en dag leda vĂ„r nation -sĂ„ odödlighet Ă€r klart lockande. 428 00:57:51,376 --> 00:57:55,130 -FĂ„r jag föreslĂ„ en överenskommelse? -Jag lyssnar. 429 00:57:56,256 --> 00:58:02,095 SĂ„ snart vi landat i Moskva signerar jag personligen en betalning till er- 430 00:58:02,179 --> 00:58:06,725 -om 62 miljoner rubel. Omöjliga att spĂ„ra. 431 00:58:06,808 --> 00:58:12,439 Och...vad Ă€r det ni vĂ€ntar er som tack för det? 432 00:58:12,522 --> 00:58:14,941 Boken, till att börja med. 433 00:58:15,025 --> 00:58:19,738 Och under resten av resan rĂ„d och tips om hur den anvĂ€nds. 434 00:58:21,239 --> 00:58:27,120 Och sen...nĂ€r ni har fĂ„tt era pengar i Moskva...sĂ„ lĂ€mnar ni landet. 435 00:58:29,289 --> 00:58:32,292 Men om vi bara dödar er i stĂ€llet? 436 00:58:32,375 --> 00:58:34,461 Vad har ni dĂ„? 437 00:58:34,544 --> 00:58:39,966 Med pengarna jag erbjuder er kan ni börja ett nytt liv, var som helst i vĂ€rlden. 438 00:58:42,052 --> 00:58:47,015 Dödar ni mig nu...sĂ„ stĂ„r ni inför en vĂ€ldigt osĂ€ker framtid. 439 00:58:56,107 --> 00:58:59,110 Jag vill inte ha pengar. 440 00:59:00,278 --> 00:59:02,405 Jag vill ha frihet. 441 00:59:03,573 --> 00:59:09,788 Ni förstĂ„r, major... Jag har varit pĂ„ flykt sen vĂ€ldigt, vĂ€ldigt lĂ€nge nu. 442 00:59:11,414 --> 00:59:15,252 Jag tĂ€nker inte fly mer. 443 00:59:26,096 --> 00:59:28,223 Romanov! 444 00:59:33,562 --> 00:59:36,314 Romanov! SlĂ„ ut dem! 445 00:59:36,398 --> 00:59:41,570 SesĂ„, mina smĂ„-jag mĂ„ste hitta formeln som hĂ€ver Ă„terupplivandet! 446 00:59:43,280 --> 00:59:47,868 -Vad fan gör du?! -Du lekte med mitt liv. Nu tar jag ditt! 447 00:59:52,455 --> 00:59:54,624 HĂ€r Ă€r den! 448 00:59:54,708 --> 00:59:59,004 Kom igen, ditt as! FĂ„ se hur du och dina dockor klarar sig mot en som inte kan dö! 449 00:59:59,087 --> 01:00:03,675 Per vertum horum verbetum est- 450 01:00:03,758 --> 01:00:09,097 -anima revertetur ad inferos! 451 01:00:18,440 --> 01:00:22,944 Vi lyckades! Vi lyckades tillsammans, mina smĂ„! 452 01:00:23,028 --> 01:00:27,324 Och vad lĂ€rde vi oss i dag, tillsammans? 453 01:00:27,407 --> 01:00:31,912 Jo, att tillsammans kan vi besegra vĂ„r ondska... 454 01:00:31,995 --> 01:00:35,207 ...genom att vara goda. 455 01:00:35,290 --> 01:00:37,792 Ja! 456 01:00:37,876 --> 01:00:42,672 NĂ„, nu mĂ„ste vi sĂ€tta full fart! Kom igen! 457 01:00:55,393 --> 01:00:59,064 Fy fan, det hĂ€r var det krut i! 458 01:01:01,316 --> 01:01:03,610 Ändra flygrutt. 459 01:01:03,693 --> 01:01:06,696 -PĂ„ vems order? -Min. 460 01:01:06,780 --> 01:01:10,742 Det hĂ€r planet flyger nu under ny ledning. 461 01:01:10,825 --> 01:01:14,120 Vi ska inte lĂ€ngre till Moskva. 462 01:01:14,204 --> 01:01:17,374 -Vart ska vi, dĂ„? -Storbritannien. 463 01:01:17,457 --> 01:01:22,546 Ett sovjetiskt plan kan inte gĂ„ in i deras luftrum. De skjuter ned oss! 464 01:01:22,629 --> 01:01:28,343 LĂ„t mig ta hand om det. Du ska bara styra planet dit! 465 01:01:28,426 --> 01:01:31,304 Och om jag vĂ€grar? 466 01:01:32,639 --> 01:01:36,101 DĂ„ fĂ„r du lĂ€ra kĂ€nna min lille vĂ€n dĂ€r. 467 01:01:38,937 --> 01:01:43,567 Dödar ni mig finns det ju ingen som kan flyga planet. Ni störtar och dör! 468 01:01:43,650 --> 01:01:49,030 LĂ„t mig oroa mig för det och fokusera pĂ„ ditt, du. 469 01:01:49,114 --> 01:01:51,783 Hör noga pĂ„ nu: 470 01:01:51,867 --> 01:01:57,038 Om du vĂ€nder planet har du goda chanser att överleva. 471 01:01:57,122 --> 01:02:01,835 Men om du inte gör det löper du mycket större risk att dö. 472 01:02:01,918 --> 01:02:05,547 SĂ„ hur vill du ha det? 473 01:02:05,630 --> 01:02:10,135 Om jag tar chansen och överlever, vad tjĂ€nar jag dĂ„ pĂ„ det? 474 01:02:11,761 --> 01:02:14,723 Vet du, under alla mina Ă„r- 475 01:02:14,806 --> 01:02:18,143 -har jag noterat att alla mĂ€nniskor har en sak gemensamt- 476 01:02:18,226 --> 01:02:22,772 -oavsett Ă„lder, ursprung eller nationalitet. 477 01:02:22,856 --> 01:02:24,941 VadĂ„? 478 01:02:25,025 --> 01:02:29,404 Girighet. 479 01:02:32,574 --> 01:02:35,035 Den hĂ€r flygturen kan kosta mig livet! 480 01:02:35,118 --> 01:02:39,831 Sant. Men om du överlever- 481 01:02:39,915 --> 01:02:43,418 -kan det bli din största gĂ„va nĂ„nsin! 482 01:02:43,502 --> 01:02:46,505 SĂ„ hur vill du du ha det? 483 01:02:55,972 --> 01:03:01,520 Kalasjnikov...hĂ„ll ögonen pĂ„ den hĂ€r styggingen. 484 01:03:25,877 --> 01:03:28,255 FLYGFLOTTILJ STORBRITANNIEN 485 01:04:32,944 --> 01:04:35,197 Scheisse! 486 01:04:58,220 --> 01:05:01,264 Ajöken! 487 01:06:22,554 --> 01:06:24,973 BRITTISK UNDERRÄTTELSETJÄNST LONDON 488 01:06:25,056 --> 01:06:29,352 -Vad har vi hĂ€r? -Det Ă€r underligt. 489 01:06:29,436 --> 01:06:34,191 SĂ„ gott som allt ombord planet förstördes. 490 01:06:34,274 --> 01:06:40,071 Men boken dĂ€r och dockorna-helt orörda. Inte minsta lilla skada. 491 01:06:41,573 --> 01:06:46,244 Ovanligt men inte omöjligt. De lĂ„g kanske vĂ€l packade i lastrummet? 492 01:06:46,328 --> 01:06:50,624 Nej, allt annat i den avdelningen förstördes helt, men se pĂ„ dem: 493 01:06:50,707 --> 01:06:53,418 Inte minsta mĂ€rke. 494 01:06:53,502 --> 01:06:55,837 -Har ni kollat i boken? -Ja. 495 01:06:55,921 --> 01:07:01,426 Det verkar vara rena hĂ€xeriet, en massa trollformler och symboler. 496 01:07:01,510 --> 01:07:04,638 -Var Ă€r kropparna? -I bĂ„rhuset hĂ€r nere. 497 01:07:04,721 --> 01:07:08,767 Det var det andra jag ville ta upp, vi har en liknande situation dĂ€r. 498 01:07:08,850 --> 01:07:12,145 -Vad menar ni? -Vi fann fem kroppar i vraket. 499 01:07:12,229 --> 01:07:14,689 Flertalet skadade, nĂ„gra helt söndertrasade. 500 01:07:14,773 --> 01:07:19,110 Men sĂ„ har vi ett av liken dĂ€r nere, en gammal man: Knappt ens ett blĂ„mĂ€rke. 501 01:07:19,194 --> 01:07:22,781 -Han Ă€r vĂ€l död, va? -Ja, han ligger ju i bĂ„rhuset. 502 01:07:22,864 --> 01:07:27,619 Jag förstĂ„r det, men verkade vara pĂ„ vĂ€g att sĂ€ga att han mirakulöst nog överlevt. 503 01:07:27,702 --> 01:07:32,749 Nej, han Ă€r i högsta grad död. Men i en sĂ„ allvarlig krasch- 504 01:07:32,832 --> 01:07:38,088 -dĂ€r planet utstĂ„tt brand och har störtat i vatten sĂ„ Ă€r det hĂ€pnadsvĂ€ckande. 505 01:07:39,130 --> 01:07:42,300 SĂ„ vad tror du att det innebĂ€r? 506 01:07:42,384 --> 01:07:45,971 Jag vet inte. Till att börja med skulle jag vilja lĂ€sa den dĂ€r boken. 507 01:07:46,054 --> 01:07:49,724 I hopp om att fĂ„ reda pĂ„ vad de hĂ€r mĂ€nniskorna var för ena. 508 01:07:49,808 --> 01:07:52,811 Ja, dĂ„ börjar vi med det. 509 01:07:52,894 --> 01:07:56,898 Jag gĂ„r ned till bĂ„rhuset och tar mig en titt pĂ„ liket. 510 01:08:19,629 --> 01:08:23,008 Corpus Levitas. 511 01:08:23,091 --> 01:08:25,927 Diablo Dominium. 512 01:08:28,763 --> 01:08:31,391 Mondo vicium. 513 01:08:32,559 --> 01:08:34,853 Kusligt voodoskrĂ€p. 514 01:09:36,248 --> 01:09:39,835 Helt sant, det Ă€r inga skador alls pĂ„ kroppen. 515 01:09:39,918 --> 01:09:43,880 FörvĂ„nande. Han var inte precis ung, han ser gammal och skröplig ut. 516 01:09:43,964 --> 01:09:46,883 Ja, han Ă€r till Ă„ren kommen. 517 01:09:46,967 --> 01:09:50,929 Men det Ă€r inte det som intresserar mig, för tidigare i kvĂ€ll- 518 01:09:51,012 --> 01:09:54,683 -lade jag ett snitt i bröstkorgen pĂ„ kroppen hĂ€r. 519 01:09:54,766 --> 01:09:57,060 Ja? 520 01:10:04,776 --> 01:10:09,489 -Och var lade ni snittet? -HĂ€r, vid nyckelbenet. 521 01:10:09,573 --> 01:10:12,659 -Jag ser inget dĂ€r. -Exakt! 522 01:10:14,369 --> 01:10:20,876 Menar ni att kroppen skulle ha, jag vet inte...nĂ„t slags sjĂ€lvlĂ€kande egenskaper? 523 01:10:20,959 --> 01:10:23,295 Det verkar sĂ„. 524 01:10:23,378 --> 01:10:26,298 Jag har aldrig sett nĂ„t liknande. 525 01:10:26,381 --> 01:10:32,971 Allt tyder pĂ„ att individen Ă€r död, men kroppen tycks Ă€ndĂ„ förmögen att lĂ€ka. 526 01:10:33,054 --> 01:10:37,392 -Varför ser han dĂ„ sĂ„ skröplig ut? -Ingen aning. 527 01:10:37,475 --> 01:10:43,148 Kroppen tycks kunna lĂ€ka skador, men kan kanske inte vĂ€nda Ă„ldrandet. 528 01:10:43,231 --> 01:10:45,692 Fascinerande. 529 01:10:45,775 --> 01:10:51,907 Jag hĂ„ller med. Jag har tagit blodprover frĂ„n liket och sĂ€nt till labbet. 530 01:10:51,990 --> 01:10:54,701 -Det bör kunna bli intressant. -Bra. 531 01:10:54,784 --> 01:10:58,121 -Meddela mig nĂ€r provsvaren kommit. Ska bli. 532 01:11:54,719 --> 01:11:57,764 Varför anser ni det hĂ€r sĂ„ viktigt? 533 01:11:57,848 --> 01:12:00,976 Vi har sökt Amos Blackwood i tio Ă„r- 534 01:12:01,059 --> 01:12:06,606 -apropĂ„ en högst enastĂ„ende bok som Ă€r av största vikt för oss. 535 01:12:06,690 --> 01:12:12,320 1941 sĂ€nde vi en tysk dubbelagent att möta honom pĂ„ ett tĂ„g till NĂŒrnberg. 536 01:12:12,404 --> 01:12:15,615 Olyckligtvis dödades agenten. 537 01:12:15,699 --> 01:12:18,493 Och det tycks som om Blackwood hamnade i Sovjetunionen. 538 01:12:18,577 --> 01:12:21,621 Inte för att det spelar nĂ„n roll nu nĂ€r han Ă€r död. 539 01:12:21,705 --> 01:12:26,585 Men det Ă€r av största vikt att vi fĂ„r tag i boken innan nĂ„n annan inser dess vĂ€rde. 540 01:13:58,593 --> 01:14:02,764 Har ni saknat pappa lika mycket som han har saknat er? 541 01:14:04,391 --> 01:14:07,936 Kom, nu ger vi oss snabbt hĂ€rifrĂ„n! 542 01:14:08,019 --> 01:14:11,773 Å, pappa mĂ„r riktigt bra! 543 01:14:27,706 --> 01:14:32,669 -Vad tusan hĂ€nde dĂ€r inne? -Amos Blackwood Ă€r fortfarande i livet. 544 01:14:32,752 --> 01:14:35,922 -Men agenterna sa ju att han var död. -De hade fel. 545 01:14:36,006 --> 01:14:39,009 Inkompetenta stackare! Vad gör vi nu, dĂ„? 546 01:14:39,092 --> 01:14:44,139 Samtliga underrĂ€ttelsetjĂ€nster mĂ„ste informeras om att han Ă€r pĂ„ flykt. 547 01:14:45,307 --> 01:14:49,186 Men...ni sa ju att ni 1941 försökte skydda honom? 548 01:14:49,269 --> 01:14:53,356 -StĂ€mmer. -Varför dĂ„ göra honom till vĂ„r fiende? 549 01:14:53,440 --> 01:14:57,360 För att han Ă€r stark nog att klara det. 550 01:14:57,444 --> 01:15:03,450 Han Ă€r inte pjĂ€sens hjĂ€lte lĂ€ngre. Men det kan han en dag bli igen. 551 01:15:03,533 --> 01:15:09,581 En hjĂ€lte Ă€r en person som inser vilket ansvar som följer pĂ„ hans frihet. 552 01:15:09,664 --> 01:15:15,003 Men frihet Ă€r ju bara till nytta för de som vet att nyttja den. 553 01:15:18,423 --> 01:15:24,679 SĂ„...det Ă€r ert drag, herr Blackwood. 554 01:15:47,494 --> 01:15:51,248 ÖversĂ€ttning: Henrik Brandendorff www.ordiovision.com 44681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.