Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,694 --> 00:00:33,825
BASERET PÅ EN SAND HISTORIE
2
00:00:33,900 --> 00:00:36,405
Seneste nyt fra hele verden:
3
00:00:36,488 --> 00:00:40,079
De Olympiske Lege 1924 i Paris
er nu slut.
4
00:00:40,163 --> 00:00:43,252
Eric Liddell,
briten som vandt guld i 400 meter,
5
00:00:43,335 --> 00:00:46,049
blev lovet den amerikanske drøm.
6
00:00:46,133 --> 00:00:51,310
Men den berømte atlet, som
blev tilbudt flere sponsorkontrakter,
7
00:00:51,393 --> 00:00:56,778
har sagt nej til dem alle. Han er
gået med i London Missionary Society
8
00:00:56,862 --> 00:01:01,747
og flyttet til Kina og har giftet sig
med Florence Mackenzie.
9
00:01:01,830 --> 00:01:06,965
Der vil de stifte familie. Han vil
undervise og leve et givende liv.
10
00:01:07,049 --> 00:01:10,138
At tilbyde en hjælpende hånd
og lidt håb
11
00:01:10,222 --> 00:01:13,311
er den eneste rigdom,
mr Liddell har brug for.
12
00:01:31,806 --> 00:01:35,145
Med lidt held finder man en i livet,
13
00:01:35,229 --> 00:01:37,860
som kan hjælpe en med
at blive et værdigt menneske.
14
00:01:37,943 --> 00:01:42,995
Det held fik jeg for mange år siden,
da jeg mødte den flyvende skotte.
15
00:01:44,581 --> 00:01:47,461
Hans navn var Eric Liddell.
16
00:02:25,411 --> 00:02:28,417
NI ÅR TIDLIGERE
17
00:02:36,599 --> 00:02:42,278
Han blev kendt, da han nægtede at løbe
et 400-meterløb på en søndag,
18
00:02:42,361 --> 00:02:46,327
som han plejede
at hellige sig familien
19
00:02:46,411 --> 00:02:51,379
og vis taknemmelighed for
alle de velsignelser, de havde fået.
20
00:02:51,462 --> 00:02:57,850
I sejrens glans blev han kendt som
manden, som stod for sine principper.
21
00:02:57,975 --> 00:03:02,400
Men for ham var det ikke
en storslået gestus.
22
00:03:04,029 --> 00:03:07,285
Efter uddannelsen
vendte han tilbage til Kina,
23
00:03:07,368 --> 00:03:11,793
hvor han underviste i kemi,
engelsk og idræt.
24
00:03:29,119 --> 00:03:31,625
TIANJIN, JULI 1937
25
00:03:31,708 --> 00:03:35,215
De mangeårige kampe
mellem Japan og Kina
26
00:03:35,298 --> 00:03:40,642
havde udhulet vores lykke
og påført vores folk stor lidelse.
27
00:03:54,712 --> 00:03:57,133
Hent soldaterne!
28
00:04:14,000 --> 00:04:15,961
Kør tilbage.
29
00:04:16,087 --> 00:04:18,717
Tilbage. Japanerne kommer.
30
00:04:27,902 --> 00:04:31,241
Det her er professor Liddell.
31
00:04:50,988 --> 00:04:52,742
Mange tak.
32
00:04:53,536 --> 00:04:56,542
Født fattig har man sine kneb.
33
00:04:56,625 --> 00:05:02,010
Jeg fik tingene til at lykkes,
når det var nødvendigt.
34
00:05:02,094 --> 00:05:05,642
Professor Liddell kaldte mig Xi Niu.
35
00:05:05,726 --> 00:05:11,320
Jeg fik penge for at køre ham til skolen
hvor han underviste fattige børn.
36
00:05:27,393 --> 00:05:29,147
Ind med jer!
37
00:05:30,692 --> 00:05:34,032
Sæt jeg ned og vær stille.
Sæt jer.
38
00:05:36,411 --> 00:05:39,000
P for Peter. C for Cat.
39
00:05:43,884 --> 00:05:46,932
Lærer Liddell,
Song Tianjia er ikke kommet endnu.
40
00:05:47,015 --> 00:05:51,650
Han sagde, at pærerne er modne nu.
Han ville tage nogle med til Dem.
41
00:06:09,351 --> 00:06:11,605
Lærer Liddell!
42
00:06:15,905 --> 00:06:17,951
Jeg kommer!
43
00:06:19,455 --> 00:06:21,332
Lærer Liddell!
44
00:06:23,170 --> 00:06:25,257
Nej, Song!
45
00:06:29,390 --> 00:06:31,144
Song!
46
00:06:31,227 --> 00:06:33,440
- Song!
- Det er slut.
47
00:06:41,956 --> 00:06:46,966
Da jeg var yngre,
løb jeg kun væk fra hvepseboer
48
00:06:47,091 --> 00:06:50,306
eller nogen,
der ville fængsle mig.
49
00:06:50,432 --> 00:06:53,187
Men jeg løb med mr Li.
50
00:06:53,270 --> 00:06:56,611
Løb hjalp ham til at finde fred.
51
00:06:56,694 --> 00:07:01,411
Men den dag
blev jeg slået af hans mod
52
00:07:01,495 --> 00:07:06,213
da han løb for at finde fred
i den eskalerende krig.
53
00:07:06,296 --> 00:07:10,221
DET BRITISKE KONSULAT
54
00:07:10,304 --> 00:07:16,358
Florence vil nok slå dig ihjel på grund
af det her. Og mig med, sikkert.
55
00:07:16,483 --> 00:07:20,491
Hun ville gøre det samme i mit sted.
56
00:07:20,575 --> 00:07:26,419
Vi kom hertil for at hjælpe mennesker.
Vi kan ikke rejse hjem pga. modgang.
57
00:07:26,502 --> 00:07:30,051
Dine børn er også mennesker, Eric.
58
00:07:32,389 --> 00:07:36,063
De er unge.
Florence vil være der for dem.
59
00:07:39,778 --> 00:07:43,160
Lad mig afslutte det, jeg er begyndt på.
60
00:07:43,995 --> 00:07:47,669
Vær rar at give det her til nogen i nød.
61
00:08:01,613 --> 00:08:04,619
- Far, jeg er bange!
- Der sker ikke noget.
62
00:08:04,702 --> 00:08:09,963
Hvordan lyder den sang,
som mor holder så meget af?
63
00:08:10,046 --> 00:08:12,510
Kan I hjælpe mig?
64
00:08:12,593 --> 00:08:16,225
Stille min sjæl
65
00:08:16,308 --> 00:08:22,112
Gud står ved min side
66
00:08:22,195 --> 00:08:26,955
- Spil du.
- Bær med tålmodighed
67
00:08:27,038 --> 00:08:31,965
dit kors af smerte og sorg
68
00:08:43,236 --> 00:08:45,157
Florence.
69
00:09:00,812 --> 00:09:03,986
Tak gode Gud, at de sover godt.
70
00:09:07,201 --> 00:09:11,709
Jeg lovede at hjælpe hospitalet
i Xiaozhang. De mangler udstyr.
71
00:09:11,793 --> 00:09:14,757
- Nu er Roberts søn...
- Syg. Det ved jeg.
72
00:09:14,840 --> 00:09:18,556
Han måtte rejse hjem til England
for at tage sig af ham.
73
00:09:18,682 --> 00:09:22,397
Men du er ikke læge som din bror.
74
00:09:27,992 --> 00:09:30,246
Vi har stiftet familie.
75
00:09:31,123 --> 00:09:34,129
Ikke kun Guds familie,
76
00:09:34,212 --> 00:09:36,216
men vores egen.
77
00:09:40,140 --> 00:09:44,356
Jeg elsker dig, Florence,
af hele mit hjerte.
78
00:09:57,215 --> 00:10:00,680
Jeg ved, hvilken slags mand
jeg giftede mig med.
79
00:10:05,940 --> 00:10:08,279
Hjælp mig med at pakke.
80
00:10:16,587 --> 00:10:20,052
Kom, Heather. Er Xu ikke flot?
81
00:10:21,221 --> 00:10:23,141
Sådan, ja.
82
00:10:29,404 --> 00:10:31,908
Xu...
83
00:10:31,991 --> 00:10:35,499
Tag dig godt af ham, mens vi er væk.
84
00:10:35,582 --> 00:10:39,590
De kan stole på mig, mrs Li.
Jeg lover at passe på Eric.
85
00:10:53,117 --> 00:10:57,208
Før besættelsen havde mr Li
søgt om orlov
86
00:10:57,292 --> 00:11:02,427
fra London Missionary Society
for at rejse til Canada med familien.
87
00:11:02,510 --> 00:11:06,310
Men tilladelsen
var endnu ikke kommet.
88
00:11:06,393 --> 00:11:10,401
Han følte sig forpligtet til
at hjælpe folk i nød,
89
00:11:10,485 --> 00:11:13,323
i både gode og dårlige tider.
90
00:11:28,979 --> 00:11:33,655
Jeg kommer, så snart jeg kan.
Fortæl mormor, at vi alle har det godt.
91
00:11:33,738 --> 00:11:36,619
Vis hende jeres smukke håndskrift,
92
00:11:36,702 --> 00:11:40,627
så skal jeg vise børnene her,
hvordan man skriver lige så pænt.
93
00:11:50,271 --> 00:11:54,237
- Tro ikke, at det er en guldmedalje.
- Åh, Florence...
94
00:12:02,085 --> 00:12:07,095
- Et sidste kram, piger.
- Vi skal snart være sammen igen.
95
00:12:10,478 --> 00:12:14,694
Alle, der ikke er passagerer,
skal forlade skibet!
96
00:12:14,819 --> 00:12:17,407
Jeg er snart hjemme igen.
97
00:12:19,495 --> 00:12:21,540
Farvel.
98
00:12:28,054 --> 00:12:30,266
Jeg elsker jer.
99
00:12:30,350 --> 00:12:34,106
- Jeg vil savne dig.
- I lige måde. Jeg er snart hjemme.
100
00:12:34,190 --> 00:12:37,489
Pas på den nyfødte. Lov mig det.
101
00:12:37,572 --> 00:12:39,952
Det lover jeg.
102
00:12:46,172 --> 00:12:51,474
Selv om den japanske hær havde
plyndret og taget hans hjem,
103
00:12:51,558 --> 00:12:55,566
troede mr Li på
at bede for sine fjender.
104
00:12:55,649 --> 00:12:59,907
Jeg havde andre tanker,
men jeg holdt dem for mig selv,
105
00:12:59,991 --> 00:13:03,415
fordi jeg ville lære
at respektere mr Li.
106
00:13:04,834 --> 00:13:11,221
Der skulle gå lang tid, før jeg forstod
værdien i hans måde at tænke.
107
00:13:14,144 --> 00:13:17,483
Mr Li måtte flygte fra sit hjem
108
00:13:17,567 --> 00:13:23,495
og søge ly med andre fra skolen,
hvor han underviste.
109
00:14:05,077 --> 00:14:06,998
Er de til mig?
110
00:14:13,343 --> 00:14:15,431
Tak.
111
00:14:21,776 --> 00:14:24,699
Vi løber en tur. Kom!
112
00:14:26,328 --> 00:14:30,126
Nu løber vi.
Vi får varmen, hvis vi løber.
113
00:14:56,679 --> 00:15:00,018
Han løb hver dag uden undtagelse.
114
00:15:00,102 --> 00:15:03,401
Det tog mig nogen tid at indse,
115
00:15:03,484 --> 00:15:08,493
at han ikke kun løb for sig selv,
men også for os.
116
00:15:19,598 --> 00:15:22,187
Hvor er din mor og far?
117
00:15:24,567 --> 00:15:27,071
Vil du med?
118
00:15:27,155 --> 00:15:28,992
Kom.
119
00:15:36,883 --> 00:15:38,720
Tak.
120
00:15:45,232 --> 00:15:47,403
Kom herop.
121
00:15:48,906 --> 00:15:50,910
Jernsulfid.
122
00:15:52,997 --> 00:15:54,918
Syre.
123
00:15:57,382 --> 00:15:59,259
Kan I mærke lugten?
124
00:16:03,894 --> 00:16:06,023
Det smager godt.
125
00:16:06,107 --> 00:16:08,277
Lad mig prøve.
126
00:16:10,156 --> 00:16:15,625
Gør det ikke. Han dyppede pegefingeren,
men puttede lillefingeren i munden.
127
00:16:18,297 --> 00:16:21,804
Farbror Li, der kom et brev til Dem!
128
00:17:07,895 --> 00:17:10,066
Hvad har du der?
129
00:17:21,463 --> 00:17:23,759
Maureen.
130
00:17:23,843 --> 00:17:26,139
Er det Deres datter?
131
00:17:29,311 --> 00:17:32,025
Hvornår skal De se hende?
132
00:17:33,027 --> 00:17:35,115
Snart.
133
00:17:42,004 --> 00:17:44,508
Meget snart, tror jeg.
134
00:17:46,512 --> 00:17:49,643
Jeg savner også min familie.
135
00:17:56,365 --> 00:17:58,243
Kom her.
136
00:18:06,301 --> 00:18:09,809
- Farbror Liddell, er det her Dem?
- Ja, det er det.
137
00:18:09,892 --> 00:18:13,023
Før min hårgrænse kravlede bagud.
138
00:18:13,106 --> 00:18:17,156
- Hvor søren fandt du den?
- Jeg har mine metoder.
139
00:18:17,240 --> 00:18:21,248
Jeg fandt den for længe siden.
Den er til dig.
140
00:18:23,627 --> 00:18:27,259
Kan du hjælpe mig med
at finde et børnehjem til ham?
141
00:18:27,342 --> 00:18:30,348
Xiao Shitou. Kan du arbejde?
142
00:18:31,893 --> 00:18:35,149
Godt. Fra nu af kan du bo her.
143
00:18:35,233 --> 00:18:38,489
Du kan hjælpe mig med
at ordne bilen og den slags.
144
00:18:38,573 --> 00:18:42,080
Vi er ikke i familie.
Jeg vil bo hos farbror Liddell.
145
00:18:44,001 --> 00:18:47,382
Han er ikke kineser. Vi er kinesere.
146
00:18:47,465 --> 00:18:50,137
Han siger, at han også er kineser.
147
00:18:50,221 --> 00:18:55,440
Sludder! Farbror Liddell er udlænding.
I ligner ikke engang hinanden.
148
00:18:56,442 --> 00:19:00,199
Jeg er født her,
så jeg burde være kineser.
149
00:19:00,282 --> 00:19:01,911
Ikke sandt?
150
00:19:06,127 --> 00:19:10,385
Fremover kan du sidde her
hos os. Vi er en familie.
151
00:19:10,469 --> 00:19:12,348
Nu spiser vi.
152
00:19:14,227 --> 00:19:17,316
Uden mr Liddell
ville vi ikke sidde her og spise.
153
00:19:17,399 --> 00:19:20,781
Uanset oprindelse
så er vi stadig en familie.
154
00:19:20,906 --> 00:19:23,411
Jeg har boet her det halve af mit liv,
155
00:19:23,495 --> 00:19:27,335
så jeg hæver min kop for jer,
mine venner,
156
00:19:27,418 --> 00:19:31,510
med en drik, som kommer
fra mit første hjem.
157
00:19:31,593 --> 00:19:34,641
- Lad os drikke te sammen.
- For Kina.
158
00:19:34,725 --> 00:19:36,603
Skål!
159
00:19:41,363 --> 00:19:43,367
Den er varm.
160
00:19:50,381 --> 00:19:56,309
Min bror Robert, du ved.
Han arbejdede på hospitalet i Xiaozhang.
161
00:19:56,392 --> 00:20:01,737
Inden han rejser, bad han mig
skaffe udstyr til lægerne der.
162
00:20:09,418 --> 00:20:12,049
Nej, du fik det af din far.
163
00:20:13,384 --> 00:20:19,355
Desværre har jeg ikke andet. Det ville
glæde ham, hvis det kunne være til gavn.
164
00:20:19,438 --> 00:20:23,070
- Ikke det her.
- Jeg beder dig.
165
00:20:23,153 --> 00:20:28,538
Jeg håber, det er tilstrækkeligt værd.
Listen er temmelig lang.
166
00:21:09,286 --> 00:21:11,290
Vis passérsedlen.
167
00:21:11,373 --> 00:21:13,252
Stig ud nu!
168
00:21:17,217 --> 00:21:19,681
Lad mig klare det her.
169
00:21:24,775 --> 00:21:27,363
Vis os den!
170
00:21:27,446 --> 00:21:30,160
Stop ham! Stop ham!
171
00:21:33,876 --> 00:21:36,381
Det er jeg meget ked af.
172
00:21:49,824 --> 00:21:52,036
Eric Liddell.
173
00:21:54,625 --> 00:21:56,963
Den olympiske sprinter.
174
00:21:59,008 --> 00:22:02,181
- Hvad laver du i Kina?
- Underviser.
175
00:22:03,559 --> 00:22:05,604
Du kan gå.
176
00:22:06,481 --> 00:22:08,277
Tak.
177
00:22:15,332 --> 00:22:17,336
Kør.
178
00:22:17,420 --> 00:22:19,006
Kør.
179
00:22:22,513 --> 00:22:24,768
Vi har taget os af den undvegne.
180
00:22:27,982 --> 00:22:34,620
Månederne gik, og det var ofte
tæt på med de japanske soldater.
181
00:22:34,703 --> 00:22:41,634
Livet rummede mange farer, og vi
havende ofte i de stridendes krydsild.
182
00:22:41,717 --> 00:22:47,311
Med Erics iver efter at hjælpe dem i nød
og mine kontakter i underverdenen
183
00:22:47,395 --> 00:22:51,111
lykkedes det os
at gennemføre vores opgaver.
184
00:22:55,119 --> 00:22:57,415
Lægeudstyret er her.
185
00:23:00,546 --> 00:23:02,758
Det var ikke så slemt.
186
00:23:18,957 --> 00:23:22,882
Eric, vil du bede
for en døende patient?
187
00:23:22,965 --> 00:23:25,052
Naturligvis.
188
00:23:36,783 --> 00:23:41,335
- Olympiske sprinter! Skal vi dyste?
- Hvad? I min alder?
189
00:23:44,048 --> 00:23:46,135
Løb! Kom så!
190
00:23:47,387 --> 00:23:49,225
Kom nu!
191
00:23:50,728 --> 00:23:53,441
Har du ikke to hænder?
192
00:24:00,831 --> 00:24:03,086
7. DECEMBER, 1941
193
00:24:03,169 --> 00:24:06,509
KRIG! PEARL HARBOR ANGREBET
194
00:24:30,347 --> 00:24:33,937
Gentag efter mig: Jeg, Hugh...
195
00:24:34,021 --> 00:24:35,608
Jeg, Hugh...
196
00:24:35,691 --> 00:24:40,826
- ...tager dig, Catherine, til min mand...
- ...tager dig, Catherine, til min mand...
197
00:24:40,910 --> 00:24:44,041
og lover at være dig tro...
198
00:24:44,124 --> 00:24:47,255
og lover at være dig tro...
199
00:24:47,380 --> 00:24:52,057
i med-og modgang,
i sygdom og helse...
200
00:25:07,754 --> 00:25:12,012
- Dette er Guds hus. Læg jeres våben.
- Ti stille.
201
00:25:31,593 --> 00:25:36,394
Kaptajn, De har ingen ret til
at være her. Kan vi ikke bare...?
202
00:25:40,444 --> 00:25:42,990
Japans mægtige kejser
203
00:25:43,073 --> 00:25:45,996
vil give jer alle et nyt hjem.
204
00:25:50,671 --> 00:25:54,262
Kaptajn, De har ingen ret til
at være her.
205
00:25:57,810 --> 00:26:00,524
Vi er i krig.
206
00:26:07,538 --> 00:26:10,628
Farbror Niu! Farbror Niu!
207
00:26:10,711 --> 00:26:14,009
- Hvad er der, Xiao Shitou?
- Jeg skal tale med ham.
208
00:26:15,888 --> 00:26:19,603
- Farbror Niu!
- Hvad er der? Få vejret først.
209
00:26:20,563 --> 00:26:23,904
Japanske soldater
har taget farbror Liddell.
210
00:26:23,988 --> 00:26:27,077
- Hvad? Hvorhenne?
- I kirken.
211
00:26:37,973 --> 00:26:41,187
Farbror Niu, vent på mig!
212
00:26:42,607 --> 00:26:45,446
Farbror Niu, vent på mig!
213
00:26:45,529 --> 00:26:48,995
Vent! Farbror Niu, vent på mig!
214
00:26:58,347 --> 00:27:03,398
Dumme unge!
Hvorfor løb du efter mig? Hvorfor?
215
00:27:04,359 --> 00:27:06,363
Se nu dine knæ!
216
00:27:06,446 --> 00:27:08,617
Dumme unge!
217
00:27:56,669 --> 00:28:01,471
DEN LYKKELIGE VEJS PLADS
218
00:28:20,049 --> 00:28:24,140
I er her takket være
den japanske kejsers velvilje.
219
00:28:24,224 --> 00:28:26,770
Frem til i dag lever I stadig.
220
00:28:26,853 --> 00:28:30,736
Vor kejsers lejr vil beskytte jer.
221
00:28:30,820 --> 00:28:34,327
I vil blive holdt væk
fra krigens farer,
222
00:28:34,411 --> 00:28:38,042
men I vil være
under skarpt opsyn.
223
00:28:39,044 --> 00:28:43,553
Bortset fra jer, der har familie,
vil alle være adskilt.
224
00:28:43,637 --> 00:28:47,018
Alle flugtforsøg vil blive straffet.
225
00:29:08,519 --> 00:29:10,439
Af sted.
226
00:29:20,375 --> 00:29:23,548
Nej, vi er gift. Vi skal den vej.
227
00:29:25,051 --> 00:29:28,015
Vi er gift og skal være sammen.
228
00:29:28,725 --> 00:29:32,775
Vent lidt! I kan ikke skille os.
Vi er sammen!
229
00:29:32,858 --> 00:29:35,321
Hvad sker der?
230
00:29:36,281 --> 00:29:39,622
Catherine er min kone.
Vi skal bo sammen.
231
00:29:39,705 --> 00:29:44,339
- Hvordan kan De bevise det?
- Det kan De. De så jo brylluppet!
232
00:29:57,615 --> 00:30:02,291
Hvad Gud har sammenføjet,
må mennesket ikke adskille.
233
00:30:12,686 --> 00:30:16,027
Min kejser er Gud her!
234
00:30:21,746 --> 00:30:25,044
Vi dyrker ingen afguder.
Jeg beder Dem...
235
00:30:35,064 --> 00:30:37,235
Fortsæt.
236
00:31:19,151 --> 00:31:22,908
- Tag min køje.
- Vi klarer det her sammen.
237
00:31:22,991 --> 00:31:25,120
Du, dok...
238
00:31:25,204 --> 00:31:29,211
Jeg fandt den her.
Den er nok mere din stil.
239
00:31:30,548 --> 00:31:32,761
Tak skal du have.
240
00:32:37,972 --> 00:32:39,893
Søde kartofler.
241
00:32:39,976 --> 00:32:42,856
Jeg savner farbror Liddell.
242
00:32:45,111 --> 00:32:48,743
Vi spiser først,
og så leder vi efter farbror Liddell.
243
00:32:52,209 --> 00:32:54,253
Hvad pokker laver du?
244
00:32:54,338 --> 00:32:56,926
Hvad græder du for?
245
00:33:00,224 --> 00:33:02,562
Hvad er der galt med dig?
246
00:33:02,646 --> 00:33:05,567
Jeg efterlader dig her!
247
00:33:06,611 --> 00:33:09,868
Jeg lover at holde op med at græde.
248
00:33:16,923 --> 00:33:19,345
Du må ikke gå fra mig.
249
00:33:42,932 --> 00:33:45,271
Op med jer!
250
00:33:45,354 --> 00:33:47,442
Op!
251
00:33:47,525 --> 00:33:50,615
Hvem af jer er Eric Liddell?
252
00:33:50,698 --> 00:33:53,496
- Hvem er det?
- Det er mig!
253
00:34:03,724 --> 00:34:05,394
Gå nu.
254
00:34:17,083 --> 00:34:19,003
Ind med dig.
255
00:34:20,214 --> 00:34:24,222
- Vores befalingshaver vil løbe mod dig.
- Løbe?
256
00:34:28,355 --> 00:34:30,151
Og træne.
257
00:34:36,079 --> 00:34:38,167
Jeg ønsker en retfærdig kamp.
258
00:34:41,715 --> 00:34:45,013
Når De løslader os,
kan vi konkurrere.
259
00:34:46,015 --> 00:34:48,144
Du har intet valg.
260
00:34:53,864 --> 00:34:56,118
Vi fandt dem her.
261
00:35:48,179 --> 00:35:54,567
Xiao Shitou og jeg havde ledt i
flere dage, inden vi fandt lejren.
262
00:35:54,650 --> 00:35:57,071
Den var blevet gjort til
et fængsel
263
00:35:57,155 --> 00:36:01,079
og var mere skræmmende,
end jeg havde troet.
264
00:36:04,044 --> 00:36:06,256
Jeg vidste straks,
265
00:36:06,340 --> 00:36:11,600
at jeg var nødt til at anvende mine
gamle tricks for at hjælpe min ven.
266
00:36:13,061 --> 00:36:15,233
Farbror Liddell!
267
00:36:17,110 --> 00:36:19,031
Shitou!
268
00:36:23,289 --> 00:36:26,462
Der er japanske soldater overalt her.
269
00:37:11,259 --> 00:37:14,474
Julen kom tidligt i år, dr. Hubbard.
270
00:37:39,815 --> 00:37:42,529
Det er længst nede ad gangen.
271
00:37:42,612 --> 00:37:44,449
Tag den her.
272
00:37:46,035 --> 00:37:48,039
Held og lykke.
273
00:38:15,802 --> 00:38:18,140
Jeg har virkelig savnet dig.
274
00:38:34,381 --> 00:38:38,305
- Hvor har jeg dog savnet dig.
- Og jeg dig.
275
00:38:41,353 --> 00:38:43,440
Se dig lige...
276
00:38:43,524 --> 00:38:46,655
Jeg vil forsøge
at være barberet næste gang.
277
00:38:50,830 --> 00:38:53,251
Du burde ikke blive her.
278
00:38:58,636 --> 00:39:01,559
Der sker ikke noget. Se.
279
00:39:05,859 --> 00:39:09,992
Jeg har lavet den til dig.
Ingen diamanter denne gang.
280
00:39:15,587 --> 00:39:19,385
Bliver du her, så bliver jeg.
Husker du det?
281
00:39:27,818 --> 00:39:29,906
- Vi går.
- Kom nu!
282
00:39:29,990 --> 00:39:32,286
Hun går jo, okay?
283
00:39:39,634 --> 00:39:41,178
Der er et bjerg her.
284
00:39:41,261 --> 00:39:47,023
Vi ser det fortabte lam og synger
en sang for at lokke det tilbage.
285
00:39:47,107 --> 00:39:51,825
Der var 99 som lå så trygt
286
00:39:51,908 --> 00:39:56,125
beskyttet af flokken
287
00:39:56,250 --> 00:40:01,051
Men et var langt ude på bakkerne
288
00:40:01,135 --> 00:40:05,184
langt væk fra den gyldne port
289
00:40:05,268 --> 00:40:06,937
Vi klarer det her.
290
00:41:02,088 --> 00:41:06,263
Træerne omdanner kuldioxiden...
291
00:41:06,429 --> 00:41:09,727
Kuldioxid-CO2.
292
00:41:09,811 --> 00:41:11,857
Til ilt.
293
00:41:13,652 --> 00:41:17,910
Træet anvender også fotosyntese,
som vi talte om før.
294
00:41:17,994 --> 00:41:20,791
Hvor får træet vand fra?
295
00:41:20,875 --> 00:41:22,711
Ja, rødderne.
296
00:41:22,794 --> 00:41:24,966
Stop!
297
00:41:44,713 --> 00:41:46,967
Du tager det så alvorligt.
298
00:41:48,512 --> 00:41:51,226
Vi skal konkurrere i morgen.
299
00:42:04,835 --> 00:42:07,257
Eric! Eric! Eric!
300
00:43:19,107 --> 00:43:20,902
Pokkers!
301
00:43:21,027 --> 00:43:22,990
Det er ikke retfærdigt!
302
00:43:32,925 --> 00:43:36,307
- Det er ikke retfærdigt, sagde jeg!
- Godt klaret.
303
00:43:39,062 --> 00:43:42,444
Se ham! Han sulter! Gå væk!
304
00:43:42,527 --> 00:43:46,452
I vandt løbet den dag,
da Japan invaderede Kina.
305
00:43:51,920 --> 00:43:55,345
Taler han sandt?
Spiste du ikke maden?
306
00:43:55,470 --> 00:43:57,265
Vi takker jer alle.
307
00:43:57,349 --> 00:43:59,853
Hvor vover du at narre os?
308
00:44:03,361 --> 00:44:05,322
Vi gav dig god mad.
309
00:44:07,786 --> 00:44:12,211
Du er ikke disse sko værdig.
310
00:44:12,294 --> 00:44:14,548
Du er ikke værdig!
311
00:44:15,467 --> 00:44:18,598
Nu er det nok! Før ham bort.
312
00:46:18,417 --> 00:46:19,711
Li.
313
00:46:19,795 --> 00:46:21,548
Eric.
314
00:46:28,311 --> 00:46:32,194
De slår dig ihjel.
Hvordan kom du hertil?
315
00:46:32,277 --> 00:46:35,534
Jeg har mine metoder, ved du nok.
316
00:46:35,618 --> 00:46:37,621
Dine metoder...
317
00:46:50,564 --> 00:46:54,321
David bar brug for vand.
Han har brug for vand.
318
00:47:12,023 --> 00:47:14,235
Jeg har noget til dig.
319
00:47:29,264 --> 00:47:33,649
Eric, du har gjort japanerne vrede.
320
00:47:34,651 --> 00:47:38,658
De vil slå dig ihjel.
Vi må have dig ud herfra.
321
00:47:40,203 --> 00:47:44,753
- Hvordan skulle det gavne de andre?
- Det giver dem håb.
322
00:47:44,836 --> 00:47:46,715
Hvad har de uden dig?
323
00:47:57,027 --> 00:47:59,282
Xu Niu.
324
00:47:59,365 --> 00:48:01,494
Xu Niu...
325
00:49:00,820 --> 00:49:05,412
Velkommen tilbage, drenge!
Kan I gå? Sæt dig her, David.
326
00:49:05,495 --> 00:49:07,624
Eric, herovre.
327
00:49:08,877 --> 00:49:11,716
Hvordan har du det? Du er tilbage.
328
00:49:11,799 --> 00:49:15,807
Noget brækket?
Eric, er der noget, jeg skal vide?
329
00:49:15,890 --> 00:49:18,604
Er du sikker på, at du har det godt?
330
00:49:20,065 --> 00:49:23,948
Hent noget vand.
Vi skal have et kig på øjet.
331
00:50:32,624 --> 00:50:36,632
Det siges, at japanerne
taber kampene ved fronten.
332
00:50:36,716 --> 00:50:42,352
Det er anden gang, der ikke bliver
leveret mad. Vi har lavet en aftale.
333
00:50:42,478 --> 00:50:46,944
Klokken ti, lørdag aften.
To gange om måneden.
334
00:50:48,782 --> 00:50:50,660
Skynd dig!
335
00:50:50,744 --> 00:50:52,372
Jeg kommer nu.
336
00:50:55,629 --> 00:51:00,847
Vi har 30 minutter.
Du bliver her hos farbror Liddell.
337
00:51:00,931 --> 00:51:04,687
Jeg kommer og henter dig i morgen.
338
00:51:14,624 --> 00:51:20,928
Livet i fængslet var hårdt for alle,
også for vagterne.
339
00:51:21,011 --> 00:51:25,311
Jeg forhandlede
med mine kontakter i fængslet
340
00:51:25,395 --> 00:51:29,570
trods den overhængende fare
fra vagterne,
341
00:51:29,695 --> 00:51:33,912
som aldrig ville sælge ud
af kejserens magt.
342
00:51:39,798 --> 00:51:44,933
Stort N og et lille A.
Natrium blandet med klorid bliver...
343
00:51:45,017 --> 00:51:48,483
- Hvad strør man på...?
- Salt.
344
00:51:51,489 --> 00:51:53,325
Xiao Shitou!
345
00:51:54,745 --> 00:51:58,502
Kom her.
Hvilke overraskelser har du til os?
346
00:52:05,891 --> 00:52:08,313
- Det ser godt ud.
- Tag den.
347
00:52:12,655 --> 00:52:16,746
Xiao Shitou,
skal jeg lære dig lidt kemi?
348
00:52:18,416 --> 00:52:21,756
Skal Daisy lære dig engelsk?
349
00:52:25,263 --> 00:52:28,477
Hvad er det her?
Hvor kommer det fra?
350
00:52:30,815 --> 00:52:33,737
Gaver fra beboerne i området.
351
00:52:33,821 --> 00:52:36,618
- Gaver?
- Ja.
352
00:52:36,702 --> 00:52:40,000
Det kniber med forsyninger.
353
00:52:40,083 --> 00:52:44,426
Vi afbryder strømmen i 30 minutter,
og så tænder vi den igen.
354
00:52:44,509 --> 00:52:47,097
Nej, det er nok.
355
00:53:24,087 --> 00:53:26,508
På denne årstid...
356
00:53:27,510 --> 00:53:30,182
når lyset...
357
00:53:30,266 --> 00:53:34,566
- ...og årstiden skifter...
- Så falder de ned!
358
00:53:34,691 --> 00:53:38,407
Sæt dig, Daisy!
Jeg forsøger at undervise.
359
00:53:53,352 --> 00:53:55,607
Vi holder en kort pause.
360
00:53:56,650 --> 00:53:59,197
Undskyld...
361
00:54:13,976 --> 00:54:17,274
- Har Eric det godt?
- Han er ikke rask.
362
00:54:19,571 --> 00:54:21,491
Vent lidt.
363
00:54:23,161 --> 00:54:25,457
Jeg tager dig med til et sted.
364
00:55:07,582 --> 00:55:10,421
- Hvad er det?
- Det er et klaver.
365
00:55:22,611 --> 00:55:26,702
Når vi kommer ud herfra,
vil jeg spille på det for dig.
366
00:56:33,041 --> 00:56:34,920
Xu Niu!
367
00:56:47,695 --> 00:56:51,202
Du må få mig ud herfra.
368
00:56:52,204 --> 00:56:55,877
Se, hvad de har gjort ved mig. Se...
369
00:56:56,963 --> 00:57:01,180
Xu Niu, du må redde mig.
De slår mig ihjel.
370
00:57:09,697 --> 00:57:14,999
Hvorfor skal du sætte vores liv
på spil for at redde en udlænding?
371
00:57:15,082 --> 00:57:18,630
Han kan dø når som helst derinde.
372
00:57:18,714 --> 00:57:21,929
Hvordan kan vi sidde her
uden at gøre noget ved det?
373
00:57:22,013 --> 00:57:24,100
Nu er det nok!
374
00:57:24,184 --> 00:57:27,106
Denne samtale er afsluttet!
375
00:57:28,024 --> 00:57:29,819
Jeg har en god idé.
376
00:57:35,372 --> 00:57:37,292
Kom.
377
00:57:38,377 --> 00:57:40,173
Xiao!
378
00:57:43,387 --> 00:57:45,433
Hop ind.
379
00:58:44,717 --> 00:58:47,388
Skynd jer! Det brænder!
380
00:59:23,293 --> 00:59:28,595
David Marshall.
Hvem hjalp David Marshall med at flygte?
381
00:59:44,626 --> 00:59:46,671
Catherine!
382
00:59:46,755 --> 00:59:51,056
Jeg ved ingenting. Jeg ved ingenting!
383
00:59:51,139 --> 00:59:53,227
Straf os ikke.
384
00:59:55,814 --> 00:59:58,027
I skal beskytte, ikke straffe os.
385
00:59:58,110 --> 01:00:01,200
Er vores ven blevet væk,
bør I finde ham.
386
01:00:03,412 --> 01:00:07,630
Alle bliver straffet,
hvis jeg ikke får et navn.
387
01:00:08,882 --> 01:00:13,140
Sæt ham i hullet, til noget tilstår.
388
01:00:18,109 --> 01:00:23,577
David flygtede fra fængslet
og kom med i modstandsbevægelsen
389
01:00:23,703 --> 01:00:29,881
for at høre nyt om Japans
øgede kamp for at vinde krigen.
390
01:00:31,175 --> 01:00:35,309
- Gør det ikke!
- Catherine, det nytter ikke.
391
01:00:54,930 --> 01:00:57,018
Sig, hvor han er!
392
01:00:57,101 --> 01:00:59,940
De har jo ikke gjort noget.
393
01:01:00,024 --> 01:01:03,113
Vis os lidt barmhjertighed.
394
01:01:32,462 --> 01:01:34,968
Følg min finger.
395
01:01:39,018 --> 01:01:40,645
Begge øjne.
396
01:01:40,729 --> 01:01:43,026
Det gør ondt her.
397
01:01:43,151 --> 01:01:45,697
Er det i denne side?
398
01:01:48,995 --> 01:01:52,377
- Er du øm her?
- Ja, langt inde.
399
01:01:52,461 --> 01:01:55,467
Jeg får migræne stadig oftere.
400
01:01:56,802 --> 01:01:59,057
Rejs dig op.
401
01:02:01,102 --> 01:02:04,651
På begge fødder. Sæt dig ned.
402
01:02:11,748 --> 01:02:15,047
- Min køje.
- Pas på hans hoved.
403
01:02:15,130 --> 01:02:18,720
Vi skal bruge varmt vand og en klud.
404
01:02:20,391 --> 01:02:22,185
Hugh?
405
01:02:23,187 --> 01:02:25,401
Kan du høre mig?
406
01:02:27,405 --> 01:02:31,286
- Hører du mig? Ved du, hvor du er?
- Catherine...
407
01:02:32,706 --> 01:02:35,169
Vi lægger den på din pande.
408
01:03:50,317 --> 01:03:53,197
Det kan være bronkitis.
409
01:03:53,281 --> 01:03:55,494
Men...
410
01:03:57,205 --> 01:04:02,257
det er nok snarere en akut
bakteriel lungebetændelse.
411
01:04:03,259 --> 01:04:05,388
Han skal have medicin.
412
01:04:06,892 --> 01:04:09,521
Snart, for ellers...
413
01:04:12,569 --> 01:04:14,990
Har du nogen idéer?
414
01:04:16,827 --> 01:04:19,458
FARA
HØJSPÆNDING
415
01:04:31,899 --> 01:04:34,988
Eric Liddell vil tale med Dem.
416
01:04:43,213 --> 01:04:47,429
Major Kenji,
De må skaffe medicin til Hugh Johnson.
417
01:04:47,513 --> 01:04:51,396
Vi har ingen medicin. Vi har ingen mad.
418
01:04:53,441 --> 01:04:59,202
Så beder jeg Dem se gennem fingre med,
at der smugles fornødenheder ind.
419
01:04:59,286 --> 01:05:03,962
Der er ikke forekommet smugling
i denne lejr.
420
01:05:06,592 --> 01:05:08,888
Lad mig løbe om kap mod Dem igen.
421
01:05:08,972 --> 01:05:13,480
Hvis jeg vinder, så lad
en besøgende medbringe, hvad vi mangler.
422
01:05:14,691 --> 01:05:19,116
Vi har jo løbet om kamp,
mr Liddell, og jeg vandt.
423
01:05:19,784 --> 01:05:21,914
Et rigtigt løb.
424
01:05:33,353 --> 01:05:39,031
Eric Liddell vil konkurrere mod Dem.
Han venter udenfor.
425
01:05:41,160 --> 01:05:47,714
Hvis vi afbryder strømmen, kan
indbyggerne komme med medicin og mad.
426
01:05:47,798 --> 01:05:50,219
Også til os.
427
01:05:50,344 --> 01:05:53,851
Tror De, at jeg vil tabe?
428
01:06:09,006 --> 01:06:13,724
Mr Liddell, jeg vil dyste mod Dem.
429
01:06:13,807 --> 01:06:15,894
Tak, hr. major.
430
01:06:20,904 --> 01:06:22,950
På søndag.
431
01:06:29,129 --> 01:06:31,759
En, to, tre!
432
01:06:31,843 --> 01:06:33,304
Løb!
433
01:06:33,429 --> 01:06:36,977
Hurtigere, hurtigere, hurtigere!
434
01:08:02,104 --> 01:08:05,610
- Jeg forstyrrer forhåbentlig ikke?
- Nej da.
435
01:08:06,946 --> 01:08:10,453
Hele lejren bidrog
for at give dig et ordentligt måltid,
436
01:08:10,537 --> 01:08:13,501
så du får kræfter til løbet.
437
01:08:14,420 --> 01:08:19,345
Det er meget venligt af dem,
men vi har alle brug for styrke.
438
01:08:22,476 --> 01:08:26,609
Hvis hyrden sulter,
hvad bliver der så af hans får?
439
01:08:32,705 --> 01:08:34,792
Du kan ikke vinde løbet.
440
01:08:34,876 --> 01:08:39,969
Du burde ikke engang forsøge.
Det vil tage livet af dig.
441
01:08:41,765 --> 01:08:47,192
Jeg har ofte sagt, at det var
de andres bønner, der gav mig sejren.
442
01:08:47,275 --> 01:08:50,531
Lad os give dem noget at bede til.
443
01:08:53,329 --> 01:08:56,293
Lad os give dem noget at bede til.
444
01:09:00,635 --> 01:09:03,599
Gå tilbage til forlægningen!
445
01:09:16,290 --> 01:09:20,006
Jeg har været her i to år.
Jeg vil se et løb!
446
01:09:57,538 --> 01:09:59,626
Ingen sko?
447
01:10:05,346 --> 01:10:09,437
Man løber med fødderne,
ikke med skoene.
448
01:10:13,529 --> 01:10:15,406
Stille!
449
01:10:15,490 --> 01:10:19,081
Vær stille!
Det vil ikke hjælpe.
450
01:10:20,083 --> 01:10:23,256
Lad os bede for ham i stedet.
451
01:10:23,339 --> 01:10:25,510
Lad os begynde.
452
01:10:51,477 --> 01:10:53,815
Synger de?
453
01:11:03,460 --> 01:11:06,382
Nu begynder de!
454
01:12:03,661 --> 01:12:06,375
- Han er her ikke.
- Se efter igen.
455
01:12:08,463 --> 01:12:12,763
Det er snart tid. Han kommer
med medicinen når som helst.
456
01:12:12,846 --> 01:12:16,019
- Tak skal du have.
- Du har besøg.
457
01:12:22,573 --> 01:12:24,202
Catherine.
458
01:12:25,663 --> 01:12:28,961
- De får medicinen ind i aften.
- Det ved jeg.
459
01:12:29,086 --> 01:12:32,217
Du bliver snart rask.
460
01:12:32,343 --> 01:12:35,349
- Du får det bedre.
- Ja.
461
01:12:35,474 --> 01:12:37,352
Vær stærk.
462
01:12:39,272 --> 01:12:41,903
Du skal være far.
463
01:12:41,987 --> 01:12:43,865
Vi troede, at du vidste det.
464
01:12:43,949 --> 01:12:46,161
Er du gravid?
465
01:12:46,245 --> 01:12:48,416
Tillykke, Hugh.
466
01:12:48,499 --> 01:12:51,296
Din gamle sjover!
467
01:13:29,538 --> 01:13:31,334
Vær forsigtig!
468
01:13:31,417 --> 01:13:34,507
I er færdige her. Gå udenfor.
469
01:13:38,890 --> 01:13:41,019
Forsvind!
470
01:14:22,434 --> 01:14:24,480
Xiao Shitou!
471
01:14:25,356 --> 01:14:27,527
Xiao Shitou!
472
01:14:27,611 --> 01:14:29,782
Xiao Shitou!
473
01:14:30,992 --> 01:14:33,246
Gør det ikke, Xiao!
474
01:15:20,381 --> 01:15:25,224
I fanger må aldrig gå imod
den kejserlige hær.
475
01:15:27,227 --> 01:15:30,610
Drengen skal hænge der
i syv dage.
476
01:15:42,800 --> 01:15:47,977
Min kone og jeg
stod hele natten ved hegnet
477
01:15:48,061 --> 01:15:52,986
og bad og sørgede i tavshed
over tabet af Xiao Shitou,
478
01:15:53,070 --> 01:15:58,121
den rare dreng,
som vi havde adopteret som vores søn.
479
01:15:58,205 --> 01:16:03,090
Det var svært at bede
for dem, der var så hjerteløse.
480
01:16:12,024 --> 01:16:14,654
Daisy, min lille pige.
481
01:16:19,455 --> 01:16:21,710
Min lille pige.
482
01:16:21,793 --> 01:16:24,089
Hvorfor er Xiao Shitou død?
483
01:16:25,259 --> 01:16:27,220
Hvorfor?
484
01:16:28,347 --> 01:16:33,065
Han har fået fred, hvor han er nu.
Han slipper for at lide mere.
485
01:16:34,694 --> 01:16:37,115
Jeg er frygtelig ked af det.
486
01:16:41,457 --> 01:16:47,052
Da din mor døde, gjorde det meget ondt,
men du var hos mig,
487
01:16:47,135 --> 01:16:52,812
så jeg forsøgte at finde
et særligt sted i mig, kun til os.
488
01:16:52,896 --> 01:16:55,526
Hvor er det sted?
489
01:16:55,652 --> 01:16:58,114
Du skal finde det i dig selv.
490
01:16:58,198 --> 01:17:02,666
Du må gøre det for mig
og for Xiao Shitou.
491
01:17:03,500 --> 01:17:08,928
Når du finder det, vil du vide,
præcis hvad du skal gøre.
492
01:17:11,474 --> 01:17:13,478
Lyder det godt?
493
01:18:02,032 --> 01:18:06,499
Vagten, som forsøgte at advare os,
kom i hullet.
494
01:18:07,501 --> 01:18:11,217
Alle var taknemmelige
for hans venlighed og mod.
495
01:20:55,456 --> 01:20:57,919
Lad mig gøre det der.
496
01:20:58,670 --> 01:21:00,758
Tak skal du have.
497
01:21:07,521 --> 01:21:13,700
Jeg kom så langt, at jeg sagde,
at jeg påtog mig et for stort ansvar.
498
01:21:13,783 --> 01:21:17,458
Og efter en måneds hvile...
499
01:21:17,541 --> 01:21:20,672
- ...blev det meget bedre.
- Netop.
500
01:21:26,976 --> 01:21:31,568
Kommandanten major Kenji Kurata
sagde til mig,
501
01:21:31,652 --> 01:21:37,247
at jeg kan komme hjem til jul
ifølge hjemsendelsesaftalen.
502
01:21:37,330 --> 01:21:43,843
Men Catherine, som for nylig
mistede sin mand, er gravid,
503
01:21:43,926 --> 01:21:48,101
og for hendes og barnets skyld
504
01:21:48,184 --> 01:21:53,571
bad jeg majoren
lade hende rejse i mit sted.
505
01:21:55,448 --> 01:21:58,246
Jeg ved, at du havde gjort det samme.
506
01:21:58,329 --> 01:22:03,131
Min evige kærlighed til dig og børnene.
507
01:22:05,385 --> 01:22:07,764
Eric.
508
01:25:59,637 --> 01:26:02,267
Fra farbror Eric til dig.
509
01:26:10,742 --> 01:26:16,586
Hvor svært det end var,
havde jeg modtaget hans besked.
510
01:26:16,712 --> 01:26:22,014
Eric Liddells urokkelige tro
på menneskets godhed
511
01:26:22,140 --> 01:26:26,273
havde fået kulden
i min sjæl til at smelte.
512
01:26:39,298 --> 01:26:41,761
Udenrigsministeren, den 11. august...
513
01:26:44,224 --> 01:26:47,314
at Japan kapitulerer
betingelsesløst.
514
01:26:51,030 --> 01:26:52,866
Vi skal hjem!
515
01:26:55,747 --> 01:26:58,419
Den er slut! Den er slut!
516
01:26:58,503 --> 01:27:00,381
- Hvad?
- Krigen!
517
01:27:04,180 --> 01:27:07,186
Krigen er slut! Krigen er slut!
518
01:27:38,790 --> 01:27:44,217
De skal flyve med vinger som ørne.
De skal løbe og aldrig blive trætte.
519
01:27:44,301 --> 01:27:46,638
Eric Liddells monument, Weifang Kina.
520
01:27:49,477 --> 01:27:52,233
I løbet af vores tid sammen
521
01:27:52,317 --> 01:27:55,656
modtog jeg mange gaver
fra Eric Liddell,
522
01:27:55,740 --> 01:27:59,581
som hjalp mig til
at blive et værdigt menneske.
523
01:27:59,664 --> 01:28:02,712
Men den største gave af dem alle
524
01:28:02,795 --> 01:28:05,801
var hans gave om håb.
525
01:28:09,433 --> 01:28:16,030
Eric Liddell døde af en hjernetumor
fem måneder før Japan kapitulerede.
526
01:28:16,113 --> 01:28:21,624
Interneringslejren i Weihsien
blev befriet den 17. august 1945.
527
01:35:53,011 --> 01:35:57,061
Tekster: Torben Christensen38791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.