Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:51,900
Marco, ¿es ese el pueblo?
Sí, ese es.
2
00:01:53,000 --> 00:01:54,800
Y aquellos,
los soldados de Keller.
3
00:01:55,000 --> 00:01:58,500
Prisca dijo que los campesinos
fueron asaltados al amanecer.
4
00:01:59,000 --> 00:02:00,700
Vamos. ¡A las armas!
A por ellos.
5
00:02:23,000 --> 00:02:25,100
(NIÑO)
No te lo lleves, es mío, déjamelo.
6
00:02:26,000 --> 00:02:28,450
-Quítate de en medio.
-(LLORA) ¡No te lo lleves!
7
00:02:29,000 --> 00:02:29,750
-Vamos, aparta.
8
00:02:30,000 --> 00:02:30,500
-¡Vamos!
9
00:02:32,000 --> 00:02:34,150
-A los prisioneros
llevadlos a la carreta.
10
00:02:39,000 --> 00:02:39,500
-Abre.
11
00:02:49,000 --> 00:02:49,950
(Golpes de espadas)
12
00:02:51,000 --> 00:02:54,500
-Vámonos, rápido. Lucio de Rialto
nos ataca con sus hombres.
13
00:02:55,000 --> 00:02:57,450
-¿Qué dices?
¿Quién habrá avisado a ese bandido?
14
00:03:30,000 --> 00:03:30,500
-Capitán.
15
00:03:34,000 --> 00:03:36,950
Gracias a tu aviso hemos llegado,
te has portado muy bien.
16
00:03:37,000 --> 00:03:39,450
¿Y Marco, dónde está?
Míralo, muriéndose por ti.
17
00:03:41,000 --> 00:03:41,500
¡Marco!
18
00:03:42,000 --> 00:03:42,500
-¡Prisca!
19
00:03:45,000 --> 00:03:45,500
Prisca.
20
00:03:48,000 --> 00:03:50,650
-Qué miedo de pensar
que no ibais a llegar a tiempo.
21
00:03:51,000 --> 00:03:53,600
-¿Por qué dices eso?
Nosotros nunca llegamos tarde.
22
00:03:54,000 --> 00:03:55,900
-Gracias.
Estos canallas lo merecían.
23
00:03:56,000 --> 00:03:57,550
Nadie puede vivir en la comarca
24
00:03:58,000 --> 00:04:00,500
desde que Keller
se ha adueñado de ella.
25
00:04:05,000 --> 00:04:08,300
-Mira, la insignia del miserable
que manda esa tropa de ladrones.
26
00:04:09,000 --> 00:04:11,900
Tenemos que estar precavidos
contra sus posibles ataques.
27
00:04:13,000 --> 00:04:15,750
Desatad a esos hombres y vámonos,
que me espera Katia.
28
00:04:20,000 --> 00:04:22,450
Vaya, ¿pero qué hay aquí?
-Suéltame o te muerdo.
29
00:04:24,000 --> 00:04:24,500
-¡Ah!
30
00:04:25,000 --> 00:04:26,650
Yo te voy a domesticar.
-Déjame.
31
00:04:28,000 --> 00:04:30,200
-¿Qué haces? Suéltala.
-La encontré dentro.
32
00:04:31,000 --> 00:04:33,200
-Llevadme con vosotros,
me han dejado sola.
33
00:04:34,000 --> 00:04:36,350
-Vino con unos gitanos
que salieron espantados
34
00:04:37,000 --> 00:04:38,750
cuando llegaron soldados de Keller.
35
00:04:38,000 --> 00:04:39,350
No le dio tiempo a escapar.
36
00:04:40,000 --> 00:04:42,700
-Está bien, llévasela al capitán
y que decida. Vamos.
37
00:05:01,000 --> 00:05:01,950
Mirad en el bosque.
38
00:05:03,000 --> 00:05:04,800
Una carroza.
-No está en el camino.
39
00:05:05,000 --> 00:05:07,450
-Algo habrá pasado, no hay nadie.
Una emboscada.
40
00:05:08,000 --> 00:05:10,550
-Nos servirá para las mujeres.
Vamos a acercarnos.
41
00:05:19,000 --> 00:05:21,550
Parece un accidente.
-Me da que ha sido un asalto.
42
00:05:23,000 --> 00:05:24,650
No, los equipajes están intactos.
43
00:05:24,000 --> 00:05:24,500
(Grito)
44
00:05:26,000 --> 00:05:26,950
Chis. ¿Habéis oído?
45
00:05:28,000 --> 00:05:29,350
Es por ese lado.
-Mujeres.
46
00:05:31,000 --> 00:05:33,550
Quedaos aquí esperando,
voy a ver de qué se trata.
47
00:05:34,000 --> 00:05:36,300
¿Voy contigo, capitán?
Pueden ser peligrosas.
48
00:05:36,000 --> 00:05:37,600
No, gracias, no necesito niñera.
49
00:05:42,000 --> 00:05:42,600
¡Floc, Floc!
50
00:05:45,000 --> 00:05:46,150
¿Dónde se habrá metido?
51
00:05:47,000 --> 00:05:48,900
Busca por allí.
Si estaba aquí mismo.
52
00:05:51,000 --> 00:05:51,500
Floc.
53
00:05:53,000 --> 00:05:53,500
Floc.
54
00:05:59,000 --> 00:05:59,500
¡Floc!
55
00:06:03,000 --> 00:06:05,250
Nada, que no lo encontramos.
Vamos por aquí.
56
00:06:06,000 --> 00:06:06,500
Floc.
57
00:06:18,000 --> 00:06:19,900
¡Floc! Vamos,
no hagas que me enfade.
58
00:06:21,000 --> 00:06:21,500
(Ladridos)
59
00:06:30,000 --> 00:06:30,500
(Ladridos)
60
00:06:31,000 --> 00:06:31,600
¡Floc, Floc!
61
00:06:37,000 --> 00:06:39,100
Simonetta, ven aquí,
ya lo he encontrado.
62
00:06:40,000 --> 00:06:40,750
(Grito ahogado)
63
00:06:41,000 --> 00:06:41,650
¿Qué es esto?
64
00:06:43,000 --> 00:06:43,500
Soltadme.
65
00:06:45,000 --> 00:06:46,150
Sois una desagradecida.
66
00:06:46,000 --> 00:06:47,950
Quiero ayudaros
y me tratáis a golpes.
67
00:06:48,000 --> 00:06:48,800
Sois un villano.
68
00:06:50,000 --> 00:06:52,850
Vos sois deliciosa, encantadora,
y procuraré seros útil.
69
00:06:55,000 --> 00:06:57,250
Dejadme, o mis hombres
os darán una lección.
70
00:06:58,000 --> 00:06:59,900
Aquí no hay más hombres
que los míos.
71
00:07:01,000 --> 00:07:01,500
No temáis.
72
00:07:03,000 --> 00:07:05,300
Me honrará mucho
ponerlos a vuestras órdenes.
73
00:07:05,000 --> 00:07:07,800
Vamos, tratad de poner en pie
la carroza de su señoría.
74
00:07:15,000 --> 00:07:17,100
¿Ahora puedo pediros
que me dejéis pasar?
75
00:07:18,000 --> 00:07:20,600
Naturalmente, sois libre
de hacer lo que os plazca.
76
00:07:26,000 --> 00:07:28,650
Conejito, pero qué conejo.
-Mi perro, dame mi perro.
77
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
-¿Pero este bicho es un perro?
Y yo que pensaba comérmelo...
78
00:07:36,000 --> 00:07:36,900
-No está mal, ¿eh?
79
00:07:38,000 --> 00:07:40,600
-Me gustan más gordas.
Te la regalo, anda con ella.
80
00:07:46,000 --> 00:07:46,500
-Ya está.
81
00:07:47,000 --> 00:07:49,550
-Fíjate qué collar,
digno del cuello de una reina.
82
00:07:50,000 --> 00:07:52,550
-Más digno es de mi bolsillo.
-Mucho ojo, cuidado.
83
00:07:58,000 --> 00:07:59,150
Eh, tú. Vamos a medias.
84
00:08:00,000 --> 00:08:02,200
No hagas tonterías.
-Ya hablaremos después.
85
00:08:05,000 --> 00:08:06,100
Habéis terminado, ¿no?
86
00:08:06,000 --> 00:08:07,750
Pues en marcha,
al mesón de Pinta.
87
00:08:33,000 --> 00:08:35,700
¿Queréis decirme por qué
habéis tardado tanto tiempo?
88
00:08:36,000 --> 00:08:38,650
Perdonad, señora duquesa.
No hemos encontrado ayuda.
89
00:08:39,000 --> 00:08:39,900
Pues yo sí, vamos.
90
00:09:01,000 --> 00:09:01,500
Katia.
91
00:09:08,000 --> 00:09:08,500
Katia.
92
00:09:09,000 --> 00:09:10,700
¿Desde cuándo te has vuelto sorda?
93
00:09:12,000 --> 00:09:13,400
¿Qué quieres?
La respuesta.
94
00:09:14,000 --> 00:09:15,650
No puedo más.
Entonces ahórcate.
95
00:09:18,000 --> 00:09:18,750
¿Te ayudo?
No.
96
00:09:20,000 --> 00:09:20,750
¿Cómo eres así?
97
00:09:21,000 --> 00:09:24,300
Quiero casarme contigo para darte
un hijo, dos hijos, tres hijos.
98
00:09:25,000 --> 00:09:27,400
Sí, hombre, para que salgan
tan guapos como tú.
99
00:09:29,000 --> 00:09:30,650
No, como tú.
¡Quietas las patas!
100
00:09:32,000 --> 00:09:35,250
Perdona, pero cuando te veo
me entra como un fuego por dentro...
101
00:09:36,000 --> 00:09:37,850
Con que sí, ¿eh?
¡Pues yo lo pagaré!
102
00:09:40,000 --> 00:09:40,800
¡Ya han llegado!
103
00:09:45,000 --> 00:09:45,500
¡Míralos!
104
00:09:46,000 --> 00:09:46,850
Escucha.
¡Lucio!
105
00:09:53,000 --> 00:09:53,550
¡Oh, Lucio!
106
00:09:55,000 --> 00:09:55,500
Sube.
107
00:09:57,000 --> 00:09:59,600
¿Qué te pasa, cariño?
Habéis tardado más en volver.
108
00:10:03,000 --> 00:10:04,800
Ya hemos llegado.
Ven a mis brazos.
109
00:10:06,000 --> 00:10:08,450
¿Me has echado mucho de menos?
Mucho, demasiado.
110
00:10:10,000 --> 00:10:12,400
Por eso he venido,
ya no podía estar sin verte.
111
00:10:22,000 --> 00:10:23,850
¡Viejo Pinta!
Pero si es el capitán.
112
00:10:26,000 --> 00:10:29,350
Vaya, hombre, yo tenía la esperanza
de no volver a veros por aquí.
113
00:10:30,000 --> 00:10:32,750
Te chinchas, prepara comida
y bebida para mis hombres.
114
00:10:33,000 --> 00:10:35,200
Hay también dos mujeres
que están agotadas.
115
00:10:35,000 --> 00:10:36,150
¿Dos mujeres?
¿Comida?
116
00:10:37,000 --> 00:10:39,150
¿Cómo?
No irás a dejarnos morir de hambre.
117
00:10:40,000 --> 00:10:42,350
Los tiempos son malos.
No para ti, te conozco.
118
00:10:43,000 --> 00:10:45,600
Es a nosotros que no nos va bien
hace algún tiempo.
119
00:10:46,000 --> 00:10:49,500
Ya no hay guerras de 100 años.
No hay una ocupación decente.
120
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Vamos, padre, sé bueno,
ya verás como algún día te pagarán.
121
00:10:54,000 --> 00:10:54,700
No seas avaro.
122
00:10:55,000 --> 00:10:55,500
Está bien.
123
00:10:58,000 --> 00:11:00,200
¿Mi habitación está libre?
Para ti siempre.
124
00:11:01,000 --> 00:11:03,600
¿Pero estas dos mujeres
que has traído quiénes son?
125
00:11:05,000 --> 00:11:05,500
(RÍE)
126
00:11:13,000 --> 00:11:14,150
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
127
00:11:24,000 --> 00:11:26,650
Pinta, canalla, abrid el tinto,
¡y que sea sin agua!
128
00:11:28,000 --> 00:11:29,300
-Calma, muchachos. ¡Calma!
129
00:11:32,000 --> 00:11:33,250
-Escucha, querido suegro.
130
00:11:33,000 --> 00:11:36,100
Quiero hablarte de Katia.
-Pero, hombre, ahora no es momento.
131
00:11:37,000 --> 00:11:38,500
-Tengo que decirte que ella...
132
00:11:39,000 --> 00:11:41,400
-Por Dios santo,
¿nadie me va a librar de este?
133
00:11:42,000 --> 00:11:43,700
-¡Yo la quiero!
-Vete al demonio.
134
00:11:44,000 --> 00:11:46,200
-Quiero casarme con Katia.
-Lávate primero.
135
00:11:49,000 --> 00:11:50,400
-La quiero. La quiero.
-Va.
136
00:11:51,000 --> 00:11:51,500
-¡Katia!
137
00:11:54,000 --> 00:11:54,500
(Risas)
138
00:11:56,000 --> 00:11:57,300
No me gustan estas bromas.
139
00:11:59,000 --> 00:12:01,550
No quiero volver a quedarme sola,
llévame contigo.
140
00:12:03,000 --> 00:12:04,500
¿Adónde? ¿A guerrear?
141
00:12:05,000 --> 00:12:08,150
¿A vagar por esos mundos durmiendo
bajo una tienda de campaña?
142
00:12:09,000 --> 00:12:10,850
Bonita vida te esperaría,
ángel mío.
143
00:12:11,000 --> 00:12:13,350
No me importa,
quiero estar a tu lado siempre.
144
00:12:20,000 --> 00:12:22,450
En nuestro oficio
no hay sitio para las mujeres.
145
00:12:24,000 --> 00:12:26,800
Al contrario, tengo que dejarte
a dos que hemos traído.
146
00:12:29,000 --> 00:12:30,650
Se quedarán contigo en el pueblo.
147
00:12:35,000 --> 00:12:35,950
¡Mira, Lucio, mira!
148
00:12:38,000 --> 00:12:39,850
Una carroza,
llegan nuevos clientes.
149
00:12:43,000 --> 00:12:44,150
(RÍE)
¿De qué te ríes?
150
00:12:47,000 --> 00:12:49,450
De nada, es que esa carroza
la conozco muy bien.
151
00:12:53,000 --> 00:12:55,600
Señora duquesa, qué honor hacéis
a mi modesta casa.
152
00:12:57,000 --> 00:12:59,900
-Tenemos prisa, di al herrero
que cambie pronto la rueda.
153
00:13:01,000 --> 00:13:03,350
De modo que es la duquesa
Patrizia de Rivalta.
154
00:13:04,000 --> 00:13:05,350
¿Qué te parece?
Guapísima.
155
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
Apuesto que te gusta más que yo.
156
00:13:09,000 --> 00:13:10,700
Pero qué dices, tú eres diferente.
157
00:13:12,000 --> 00:13:14,350
Desde que se quedó viuda,
está pasando apuros.
158
00:13:16,000 --> 00:13:17,300
¿Apuros? ¿Pero no es rica?
159
00:13:18,000 --> 00:13:20,750
Riquísima, pero no quisiera
encontrarme en su pellejo.
160
00:13:22,000 --> 00:13:23,150
¿Por qué? ¿Qué le pasa?
161
00:13:24,000 --> 00:13:24,900
Keller, el eslavo.
162
00:13:25,000 --> 00:13:27,150
Las tierras de la duquesa
son muy golosas,
163
00:13:28,000 --> 00:13:29,500
y a Keller se le han antojado.
164
00:13:30,000 --> 00:13:30,500
¿Keller?
165
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Keller...
Estoy deseando encontrármelo.
166
00:13:40,000 --> 00:13:42,300
Sí, claro.
Una mujer sola es una presa fácil.
167
00:13:45,000 --> 00:13:47,450
Es una lástima
que hayas llegado tarde, capitán.
168
00:13:48,000 --> 00:13:49,750
La duquesa ha elegido su protector.
169
00:13:51,000 --> 00:13:52,600
En Venecia, mañana por la noche,
170
00:13:53,000 --> 00:13:54,550
anunciará su compromiso nupcial
171
00:13:57,000 --> 00:13:58,850
con el príncipe
Esteban de la Serna.
172
00:14:00,000 --> 00:14:02,400
No podrás ofrecerle
ni tu corazón ni tu espada.
173
00:14:03,000 --> 00:14:03,700
La compadezco.
174
00:14:05,000 --> 00:14:06,850
Tener que casarse
por un motivo así.
175
00:14:08,000 --> 00:14:09,150
¿Dónde es la ceremonia?
176
00:14:10,000 --> 00:14:12,750
En el palacio que tiene la duquesa
en el canal grande.
177
00:14:15,000 --> 00:14:15,850
(Gritos de ánimo)
178
00:14:20,000 --> 00:14:20,650
¡Dale fuerte!
179
00:14:26,000 --> 00:14:27,550
-¡Dale fuerte! Tírale al suelo.
180
00:14:29,000 --> 00:14:30,350
-Vamos, Catalino.
-¡Vamos!
181
00:14:36,000 --> 00:14:36,500
¿Qué pasa?
182
00:14:37,000 --> 00:14:37,900
(Cesan los gritos)
183
00:14:48,000 --> 00:14:49,100
Basta ya, ¿qué hacéis?
184
00:14:50,000 --> 00:14:52,450
Nada, un poco de ejercicio
para entrar en calor.
185
00:14:53,000 --> 00:14:54,950
¡He dicho que basta,
no seáis idiotas!
186
00:14:58,000 --> 00:14:59,600
¿De quién es esto?
(AMBOS) Mío.
187
00:15:00,000 --> 00:15:02,300
¿A quién se lo habéis quitado?
Pero, capitán,
188
00:15:03,000 --> 00:15:04,900
no pensará
que somos unos ladrones...
189
00:15:16,000 --> 00:15:16,500
Marco.
190
00:15:20,000 --> 00:15:22,150
Dime, capitán.
Castígalos como se merecen.
191
00:15:23,000 --> 00:15:23,500
Bien.
192
00:15:41,000 --> 00:15:42,800
-Duquesa, el collar ha desaparecido.
193
00:15:44,000 --> 00:15:44,700
No me extraña.
194
00:15:46,000 --> 00:15:48,600
El encuentro con esos hombres
teníamos que pagarlo.
195
00:15:50,000 --> 00:15:51,700
Por favor, avisa a los mayordomos.
196
00:15:53,000 --> 00:15:54,400
Betina, sigue tú ayudándome.
197
00:15:57,000 --> 00:15:58,750
No sé, pero este traje no me gusta.
198
00:16:02,000 --> 00:16:04,450
No diga eso, señora,
es una verdadera maravilla.
199
00:16:05,000 --> 00:16:07,450
-Al príncipe Esteban le encantará,
estoy segura.
200
00:16:07,000 --> 00:16:07,750
Sí, es posible.
201
00:16:09,000 --> 00:16:09,600
Puedes irte.
202
00:16:13,000 --> 00:16:14,700
¿Sabes si ha llegado mi prometido?
203
00:16:15,000 --> 00:16:16,600
Sí, señora, el primero de todos.
204
00:16:17,000 --> 00:16:19,850
Y anda por el salón como un perrito,
de un grupo a otro.
205
00:16:26,000 --> 00:16:28,400
Me parece que no te hace
mucha gracia, ¿verdad?
206
00:16:29,000 --> 00:16:30,900
No, señora.
Gracioso sí lo encuentro.
207
00:16:32,000 --> 00:16:33,350
No me engañas. No te gusta.
208
00:16:36,000 --> 00:16:38,900
No te preocupes, a mí me pasa
lo mismo, tampoco me gusta.
209
00:16:40,000 --> 00:16:41,500
¿Entonces por qué...?
210
00:16:43,000 --> 00:16:44,200
Exigencias bien tristes.
211
00:16:45,000 --> 00:16:47,400
El príncipe Esteban
tiene un ejército poderoso.
212
00:16:48,000 --> 00:16:51,500
Este matrimonio para mí es
el único modo de alejar a Keller.
213
00:16:53,000 --> 00:16:53,750
No os entiendo.
214
00:16:54,000 --> 00:16:56,100
No amáis al príncipe,
y os casáis con él.
215
00:16:57,000 --> 00:16:58,550
Teméis a Keller, y le invitáis.
216
00:17:01,000 --> 00:17:03,700
Al enemigo cuanto más cerca esté,
mejor se le conoce.
217
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Por fin, divina mía.
218
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
Venid, venid conmigo.
219
00:17:24,000 --> 00:17:26,100
Vuestros invitados
querrán vernos juntos.
220
00:17:31,000 --> 00:17:31,800
Músicos, lucíos.
221
00:17:36,000 --> 00:17:36,500
(Música)
222
00:17:38,000 --> 00:17:40,250
Por el acontecimiento más feliz
de este año.
223
00:17:41,000 --> 00:17:42,600
-A la más bella dama de Venecia,
224
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
con todo aquello
que su corazón anhele.
225
00:17:45,000 --> 00:17:47,400
-Al príncipe Esteban,
prodigio de refinamiento.
226
00:17:49,000 --> 00:17:50,900
-Gracias.
Señores, gracias infinitas.
227
00:17:52,000 --> 00:17:53,550
Me habéis conmovido. Por todos.
228
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
-Sus excelencias,
los condes de Keller.
229
00:18:06,000 --> 00:18:07,550
-Keller. ¿Quién le ha invitado?
230
00:18:16,000 --> 00:18:18,200
-Ese facineroso en esta casa.
-Es inaudito.
231
00:18:21,000 --> 00:18:23,550
Vuestra invitación
nos ha dado un vivísimo placer.
232
00:18:24,000 --> 00:18:26,550
Así tenemos ahora una ocasión
de conocernos mejor.
233
00:18:27,000 --> 00:18:28,550
Sois muy amable conmigo, conde.
234
00:18:29,000 --> 00:18:30,600
Aunque ya la hemos tenido antes.
235
00:18:32,000 --> 00:18:33,450
Especialmente mis campesinos.
236
00:18:34,000 --> 00:18:37,500
Estoy segura, y así lo deseo,
que seremos excelentes amigos.
237
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Príncipe,
¿no conocéis al conde Keller?
238
00:18:42,000 --> 00:18:44,450
Sí, desde luego.
He oído hablar muchísimo de él.
239
00:18:45,000 --> 00:18:46,900
Sé que sois
un guerrero muy valiente.
240
00:18:48,000 --> 00:18:49,700
Por favor, amiga mía, acompañadme.
241
00:18:51,000 --> 00:18:53,150
Se conoce la potencia
de vuestro ejército.
242
00:18:54,000 --> 00:18:56,700
Me han llegado noticias
de que habéis adquirido algo.
243
00:18:57,000 --> 00:18:58,800
-Sí, un arma infernal, según parece.
244
00:19:00,000 --> 00:19:02,750
-Ah, lo sabéis también vos.
Sí, he adquirido un cañón.
245
00:19:04,000 --> 00:19:05,200
Lo he comprado en Viena.
246
00:19:06,000 --> 00:19:09,450
Lo habían fabricado expresamente
para el rey de Francia, nada menos.
247
00:19:10,000 --> 00:19:12,650
Cuando oí disparar, en una prueba,
quedé casi sordo.
248
00:19:13,000 --> 00:19:16,300
Me constipé y desde entonces
tengo una jaqueca molestísima. (RÍE)
249
00:19:18,000 --> 00:19:20,950
Vamos, vamos con las señoras,
la fiesta va a dar comienzo.
250
00:19:22,000 --> 00:19:22,850
(Sigue la música)
251
00:19:52,000 --> 00:19:55,100
-Qué lástima que nuestro regalo
no haya llegado a su destino.
252
00:19:55,000 --> 00:19:56,500
-¿Cómo decís, señora?
253
00:19:57,000 --> 00:19:57,900
Duquesa, príncipe.
254
00:19:59,000 --> 00:20:01,250
Me veo obligado a disculparme
y a informaros
255
00:20:02,000 --> 00:20:04,200
que el regalo que os enviaba
con mi escolta
256
00:20:04,000 --> 00:20:05,700
no llegará jamás a vuestras manos.
257
00:20:07,000 --> 00:20:09,800
¿Vuestros hombres han tenido
un desagradable incidente?
258
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Sí, cuando venían hacia aquí
unos malhechores les asaltaron
259
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
y el capitán
que los mandaba ha muerto.
260
00:20:18,000 --> 00:20:19,350
Cuánto lo siento.
Lástima.
261
00:20:20,000 --> 00:20:21,250
Un regalo tan espléndido.
262
00:20:23,000 --> 00:20:24,900
¿Cómo lo sabéis?
(RÍE) Me lo imagino.
263
00:20:27,000 --> 00:20:28,100
Viniendo de vos. (RÍE)
264
00:20:29,000 --> 00:20:30,100
Increíble imaginación.
265
00:20:31,000 --> 00:20:32,350
Desde luego era espléndido,
266
00:20:33,000 --> 00:20:35,350
y ahora se lo quedará
una banda de mercenarios
267
00:20:36,000 --> 00:20:36,950
y de viles asesinos
268
00:20:38,000 --> 00:20:40,200
capitaneados por un tal...
Lucio de Rialto.
269
00:20:41,000 --> 00:20:43,750
Algunos le llaman aún
"el caballero de la verde luna".
270
00:20:45,000 --> 00:20:46,500
Es un vulgar bandido.
271
00:20:53,000 --> 00:20:55,300
Y vos, noble caballero,
¿conocéis al rebelde?
272
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
No, pero os aseguro
que acabaré con él.
273
00:20:59,000 --> 00:21:01,350
Las empresas de ese bandido
en nuestros campos
274
00:21:02,000 --> 00:21:03,100
terminarán muy pronto.
275
00:21:04,000 --> 00:21:05,850
¿No os parece
que exageráis un poco?
276
00:21:06,000 --> 00:21:08,600
Lo mismo que exagerasteis
con el espléndido regalo.
277
00:21:11,000 --> 00:21:13,400
La vuestra es una invención
bastante descarada.
278
00:21:14,000 --> 00:21:14,600
¿Cómo osáis?
279
00:21:17,000 --> 00:21:17,850
Yo no os conozco.
280
00:21:19,000 --> 00:21:19,550
Pero yo sí.
281
00:21:20,000 --> 00:21:21,400
Y también a vuestro capitán.
282
00:21:22,000 --> 00:21:23,200
Le he matado en combate,
283
00:21:24,000 --> 00:21:27,350
ya que siguiendo órdenes vuestras
robaba a unos pobres campesinos.
284
00:21:28,000 --> 00:21:31,100
La única cosa que les he quitado
es un emblema poco glorioso.
285
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Quizá sea este
el regalo que enviabais.
286
00:21:36,000 --> 00:21:36,650
Ya está bien.
287
00:21:37,000 --> 00:21:39,150
Si sois un hombre de honor,
demostrádmelo.
288
00:21:40,000 --> 00:21:41,350
Soy Lucio de Rialto.
¿Vos?
289
00:21:42,000 --> 00:21:43,600
Espadachín y capitán de ventura.
290
00:21:45,000 --> 00:21:47,400
Lo siento, amigo,
no me bato con un mercenario.
291
00:21:49,000 --> 00:21:51,150
Entonces buscad
a quien pueda sustituiros,
292
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
porque si no el mercenario
os pondrá las orejas en la mano.
293
00:21:56,000 --> 00:21:56,950
(Golpes de espadas)
294
00:22:14,000 --> 00:22:15,850
¿Tenéis un traje de repuesto,
señor?
295
00:22:16,000 --> 00:22:17,350
Pronto os va a hacer falta.
296
00:22:24,000 --> 00:22:25,500
Atención, va a volar la pluma.
297
00:22:26,000 --> 00:22:26,500
(Risas)
298
00:22:35,000 --> 00:22:37,500
Esto es una burla.
Un ridículo completo.
299
00:22:45,000 --> 00:22:45,500
¡Fijaos!
300
00:22:46,000 --> 00:22:48,900
Vamos, príncipe, haced algo,
es preciso que intervengáis.
301
00:22:49,000 --> 00:22:51,200
Para que me estropeen el vestido.
Qué rica.
302
00:23:08,000 --> 00:23:09,150
Señores, esto se acabó.
303
00:23:09,000 --> 00:23:10,700
Mi casa no es un campo de batalla.
304
00:23:12,000 --> 00:23:14,500
Os lo mando yo,
y la duquesa Patrizia sobre todo.
305
00:23:17,000 --> 00:23:17,650
Como queráis,
306
00:23:18,000 --> 00:23:20,700
pero os hago responsable
de la ofensa que he sufrido.
307
00:23:22,000 --> 00:23:22,500
Vámonos.
308
00:23:23,000 --> 00:23:25,950
Oiréis muy pronto hablar de mí
en vuestro propio castillo.
309
00:23:38,000 --> 00:23:40,850
¡Es inaudito!, no sé
cómo he podido contenerme, duquesa.
310
00:23:41,000 --> 00:23:41,950
Por Dios, príncipe.
311
00:23:45,000 --> 00:23:45,900
En cuanto a vos...
312
00:23:47,000 --> 00:23:48,450
No recuerdo haberos invitado.
313
00:23:50,000 --> 00:23:50,650
Claro que no.
314
00:23:52,000 --> 00:23:55,500
Pero esto ha perdido a su dueña
y he venido a restituírsela.
315
00:23:56,000 --> 00:23:57,100
¿Es vuestro el collar?
316
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Es un acto muy gentil
de vuestra parte.
317
00:24:02,000 --> 00:24:04,850
Lo perdí durante el viaje,
mi carroza sufrió una avería.
318
00:24:05,000 --> 00:24:07,450
Qué suerte en que el capitán
lo haya encontrado.
319
00:24:09,000 --> 00:24:11,350
Comience el baile,
bailaremos el paso y medio.
320
00:24:12,000 --> 00:24:13,150
Caballeros, preparados.
321
00:24:14,000 --> 00:24:15,700
Músicos, desgranad vuestras notas.
322
00:24:20,000 --> 00:24:20,500
(Música)
323
00:24:24,000 --> 00:24:26,300
¿Me permitís el honor
de este baile, duquesa?
324
00:24:28,000 --> 00:24:29,550
Debería estar enfadada con vos.
325
00:24:31,000 --> 00:24:31,950
Pero no lo consigo.
326
00:24:33,000 --> 00:24:33,500
Simonetta.
327
00:24:53,000 --> 00:24:54,200
Príncipe Esteban.
-¿Sí?
328
00:24:55,000 --> 00:24:57,500
-¿Queréis hacerme
un señaladísimo favor?
329
00:24:58,000 --> 00:24:59,300
Enseñadme el paso y medio.
330
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
-Encantado, condesa.
331
00:25:03,000 --> 00:25:03,500
Vamos.
332
00:25:04,000 --> 00:25:06,250
Con mucho gusto os enseñaré
el paso y medio.
333
00:25:07,000 --> 00:25:09,500
Y también la legua y media,
que es más distancia.
334
00:25:10,000 --> 00:25:12,700
Capitán, habéis estado a punto
de deshacer mi fiesta.
335
00:25:13,000 --> 00:25:15,200
Un poco ha sido
debido a vuestra belleza...
336
00:25:19,000 --> 00:25:21,600
Es extraño, creí que de verdad
me lo habían robado.
337
00:25:23,000 --> 00:25:24,700
¿Habéis sospechado de mis hombres?
338
00:25:25,000 --> 00:25:27,500
Esto es imperdonable,
mis hombres son...
339
00:25:28,000 --> 00:25:28,750
¿Cómo diría yo?
340
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
¿Unos querubines?
Sí, eso es.
341
00:25:33,000 --> 00:25:34,400
Yo no encontraba la palabra.
342
00:25:35,000 --> 00:25:37,150
¿Os ha divertido
el espectáculo de Keller?
343
00:25:38,000 --> 00:25:40,500
Estaba más verde
que vuestra media luna.
344
00:25:41,000 --> 00:25:41,500
(Risas)
345
00:25:53,000 --> 00:25:55,650
Tened mucho cuidado,
Keller es poderoso y vengativo.
346
00:25:58,000 --> 00:25:59,400
Yo no le temo. Más bien vos.
347
00:26:00,000 --> 00:26:03,300
¿Os casáis con el príncipe Esteban
para defenderos de sus garras?
348
00:26:06,000 --> 00:26:07,500
Creo, capitán, que...
349
00:26:07,000 --> 00:26:09,900
Os pido perdón, por nada del mundo
trataría de ofenderos.
350
00:26:11,000 --> 00:26:12,850
No me habéis ofendido,
es la verdad.
351
00:26:15,000 --> 00:26:16,600
(SUSPIRA)
¿Pero qué debo hacer?
352
00:26:18,000 --> 00:26:20,450
Organizar un ejército,
un ejército solo vuestro.
353
00:26:22,000 --> 00:26:23,350
¿Un ejército de campesinos?
354
00:26:24,000 --> 00:26:26,100
No dispongo en mis dominios
de otra cosa.
355
00:26:27,000 --> 00:26:29,500
Los campesinos
son muy buenos cazadores,
356
00:26:29,000 --> 00:26:31,700
y estoy seguro de que también
tenéis hombres armados.
357
00:26:33,000 --> 00:26:34,250
Solo unos cuantos, pocos.
358
00:26:36,000 --> 00:26:39,350
Y al mando de un viejo maestro
de armas que ya no sirve para nada.
359
00:26:41,000 --> 00:26:43,300
Pues si tenéis
algunos soldados y campesinos,
360
00:26:44,000 --> 00:26:47,100
solo hace falta un buen capitán
y el ejército estará formado.
361
00:26:49,000 --> 00:26:49,850
Pero es que yo...
362
00:26:50,000 --> 00:26:53,500
Duquesa, el capitán Lucio de Rialto
está a vuestras órdenes.
363
00:26:55,000 --> 00:26:57,450
Esta vez sí que Keller
se pondrá verde de miedo.
364
00:26:58,000 --> 00:27:00,350
Todo eso está muy bien, pero...
Nada de peros.
365
00:27:01,000 --> 00:27:03,300
Yo soy un capitán de ventura
y vos sois rica,
366
00:27:04,000 --> 00:27:05,250
nos pondremos de acuerdo.
367
00:27:06,000 --> 00:27:08,500
Iré a veros mañana al castillo,
duquesa.
368
00:27:18,000 --> 00:27:18,800
Oh. Querida mía,
369
00:27:20,000 --> 00:27:22,800
sé que estaréis impaciente
por anunciar a los invitados
370
00:27:24,000 --> 00:27:25,250
la fecha de nuestra boda.
371
00:27:25,000 --> 00:27:26,100
Calma, no corre prisa.
372
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Preparados,
tensad bien el arco, tirad.
373
00:27:37,000 --> 00:27:37,950
(Sonido de flechas)
374
00:27:39,000 --> 00:27:41,200
Muy mal, ¿pero dónde apuntáis,
qué os pasa?
375
00:27:44,000 --> 00:27:46,450
Tenéis menos fuerza que las viejas.
Continúa tú.
376
00:27:47,000 --> 00:27:48,600
Que alarguen el tiro tres pasos.
377
00:27:49,000 --> 00:27:51,900
Voy a ver qué hacen los otros.
Posición tres pasos atrás.
378
00:27:56,000 --> 00:27:56,500
Apuntad.
379
00:27:58,000 --> 00:27:58,600
De rodillas.
380
00:28:00,000 --> 00:28:00,500
Disparad.
381
00:28:02,000 --> 00:28:02,650
-Apunta bien.
382
00:28:05,000 --> 00:28:05,500
(Risas)
383
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
-¡No das una!
-Es la tercera que falla.
384
00:28:09,000 --> 00:28:09,800
¿De qué os reís?
385
00:28:10,000 --> 00:28:12,200
Una lanza no es una horquilla
para el heno,
386
00:28:13,000 --> 00:28:15,450
hay que apretarla firme.
y no despegar el brazo.
387
00:28:16,000 --> 00:28:16,650
Fijaos en mí.
388
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
¡Muy bien, bravo!
-¡Muy bien!
389
00:28:25,000 --> 00:28:27,150
-Uno, dos. Uno, dos.
No se hace así, mira.
390
00:28:29,000 --> 00:28:30,800
Uno, dos. Uno, dos...
¿Cómo va eso?
391
00:28:33,000 --> 00:28:35,850
Qué lucha, esta gente
empuña la espada como una garrota.
392
00:28:37,000 --> 00:28:38,450
Uno, dos.
¿Dónde está Marco?
393
00:28:39,000 --> 00:28:41,600
Creo que ha desertado,
dijo que iba a ver a Prisca.
394
00:28:43,000 --> 00:28:44,250
Ya le daré yo.
Uno, dos.
395
00:28:46,000 --> 00:28:47,450
Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos.
396
00:28:51,000 --> 00:28:52,400
Hola, capitán.
Hola, Pinta.
397
00:28:54,000 --> 00:28:56,550
Descarga antes de que terminen
con los ejercicios.
398
00:28:57,000 --> 00:28:57,500
¿Por qué?
399
00:28:58,000 --> 00:29:00,500
Dicen que en tu vino
hay demasiada agua,
400
00:29:00,000 --> 00:29:02,550
han jurado cortarte la lengua.
Son ganas de broma.
401
00:29:03,000 --> 00:29:05,100
Mi vino
solo tiene el agua indispensable.
402
00:29:07,000 --> 00:29:09,500
Será verdad, pero yo
te he advertido por tu bien.
403
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
¿Qué diablos sucede?
404
00:29:13,000 --> 00:29:14,950
Eso pregunto yo, querido capitán.
¿Tú?
405
00:29:16,000 --> 00:29:16,800
¿Qué haces aquí?
406
00:29:18,000 --> 00:29:21,250
Quería saber si sigues viviendo.
¿Por qué no has venido a verme?
407
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
Estás loca.
¿Por qué te has vestido así?
408
00:29:24,000 --> 00:29:26,950
Si no hubiese órdenes tuyas
de no dejar venir a mujeres...
409
00:29:28,000 --> 00:29:29,300
hubiera venido con faldas.
410
00:29:30,000 --> 00:29:31,950
No digo que las calzas
te sienten mal.
411
00:29:32,000 --> 00:29:34,700
Deja eso, tengo que hablar.
¿Quieres bajar o subo yo?
412
00:29:37,000 --> 00:29:38,950
He venido
a romper nuestro compromiso.
413
00:29:39,000 --> 00:29:41,450
No quiero esperarte
como una tonta día tras día.
414
00:29:42,000 --> 00:29:44,300
¿No comprendes que no tengo
un momento libre?
415
00:29:45,000 --> 00:29:46,950
Estás enamorado de otra,
di la verdad.
416
00:29:48,000 --> 00:29:50,600
No digas tonterías.
Estás enamorado, y sé de quién.
417
00:29:51,000 --> 00:29:53,600
Seguro que es ella
la que no te deja venir a verme.
418
00:29:55,000 --> 00:29:56,700
Una moza de mesón, te habrá dicho.
419
00:29:57,000 --> 00:29:59,450
¿Por qué dices eso,
no ves cuánto trabajo tengo?
420
00:30:01,000 --> 00:30:03,200
¿Te parece una broma
enseñarles a combatir,
421
00:30:03,000 --> 00:30:04,250
prepararlos a defenderse?
422
00:30:05,000 --> 00:30:06,400
Estarás de nuevo en peligro.
423
00:30:07,000 --> 00:30:08,100
No me preocupo por mí.
424
00:30:09,000 --> 00:30:10,350
No piensas más que en ella.
425
00:30:11,000 --> 00:30:13,400
Vamos, Katia.
Ahora no tengo tiempo, debo irme.
426
00:30:15,000 --> 00:30:17,500
Vuelve a casa,
y te prometo que volveré.
427
00:30:18,000 --> 00:30:18,500
Júralo.
428
00:30:20,000 --> 00:30:20,550
Te lo juro.
429
00:30:30,000 --> 00:30:32,550
¿Qué ha pasado?
El capitán se enfadó contigo, ¿no?
430
00:30:34,000 --> 00:30:36,150
¡Ya te advertí que no vinieras,
testaruda!
431
00:30:56,000 --> 00:30:58,550
-Miradlas, yo nunca las he visto
tan trabajadoras,
432
00:30:59,000 --> 00:31:00,750
parece que preparan su propia boda.
433
00:31:02,000 --> 00:31:04,150
Y todo porque se lo ha rogado
ese capitán.
434
00:31:05,000 --> 00:31:06,500
¿Te gusta el capitán?
435
00:31:07,000 --> 00:31:08,100
Muchísimo. Qué hombre.
436
00:31:10,000 --> 00:31:11,750
¿Es que te parece tan irresistible?
437
00:31:13,000 --> 00:31:13,600
¿Y a vos no?
438
00:31:15,000 --> 00:31:15,500
Pues no.
439
00:31:16,000 --> 00:31:18,800
Para decir "no" hay que decirlo
con otra cara, duquesa.
440
00:31:20,000 --> 00:31:20,500
(Risas)
441
00:31:22,000 --> 00:31:22,500
(Corneta)
442
00:31:30,000 --> 00:31:30,500
-44.
443
00:31:31,000 --> 00:31:31,500
(Latigazo)
444
00:31:33,000 --> 00:31:33,500
45.
445
00:31:34,000 --> 00:31:34,500
(Latigazo)
446
00:31:36,000 --> 00:31:36,500
46.
447
00:31:38,000 --> 00:31:38,500
(Latigazo)
448
00:31:39,000 --> 00:31:39,500
47.
449
00:31:41,000 --> 00:31:41,500
(Latigazo)
450
00:31:42,000 --> 00:31:43,500
Quieto, para un poco.
451
00:31:47,000 --> 00:31:47,850
¿Ha hablado?
No.
452
00:31:50,000 --> 00:31:52,600
¿Y vosotros qué sabéis?
¿Es verdad que se preparan?
453
00:31:54,000 --> 00:31:54,650
Es ya seguro.
454
00:31:55,000 --> 00:31:58,200
-Lucio de Rialto ha movilizado
a todos los hombres del poblado.
455
00:31:58,000 --> 00:31:59,400
¿Y tú qué es lo que piensas?
456
00:32:01,000 --> 00:32:03,850
Preparo nuestra táctica, señor.
¿Qué táctica ni obispos?
457
00:32:04,000 --> 00:32:05,350
¡Ganas de perder el tiempo!
458
00:32:06,000 --> 00:32:08,950
Hay que actuar enseguida.
Tranquilizaos, que no me duermo.
459
00:32:09,000 --> 00:32:11,550
He mandado requisar
todos los caballos de la zona.
460
00:32:11,000 --> 00:32:13,250
-Los mercenarios
se quedarán sin caballería.
461
00:32:14,000 --> 00:32:16,150
¡Estoy cansado de palabras,
quiero hechos!
462
00:32:17,000 --> 00:32:19,850
¡Quiero el castillo de Rivalta
con sus tierras y olivos!
463
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Quiero ser
el más rico de los dominios.
464
00:32:24,000 --> 00:32:24,550
¡Lo quiero!
465
00:32:35,000 --> 00:32:37,800
Si fracasas, óyelo bien,
tendrás el mismo fin que este.
466
00:32:40,000 --> 00:32:40,600
Tú continúa.
467
00:32:43,000 --> 00:32:45,700
(GRITA) ¡Continúa!
No hace falta, señor, está muerto.
468
00:32:46,000 --> 00:32:46,600
He dicho 50.
469
00:32:50,000 --> 00:32:50,500
(RÍE)
470
00:32:51,000 --> 00:32:51,500
49.
471
00:32:55,000 --> 00:32:55,500
Y 50.
472
00:33:02,000 --> 00:33:02,700
(Música suave)
473
00:33:09,000 --> 00:33:09,700
(Tago tararea)
474
00:33:36,000 --> 00:33:37,450
¿Qué tienes?
Escucha a Tago.
475
00:33:39,000 --> 00:33:40,300
Él también está enamorado.
476
00:33:41,000 --> 00:33:43,200
Cuando siente nostalgia
de su tierra canta,
477
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
pero entonces no es buena señal,
presiente que algo va mal.
478
00:33:48,000 --> 00:33:48,800
(Cesa la música)
479
00:33:52,000 --> 00:33:53,550
Mira, Marco, un campo ardiendo.
480
00:33:54,000 --> 00:33:55,100
Es un campo de Keller.
481
00:33:57,000 --> 00:33:59,750
Hay fuego en las tierras de Keller.
¿Qué habrá pasado?
482
00:34:00,000 --> 00:34:01,650
Querrás decir "quién habrá sido".
483
00:34:02,000 --> 00:34:04,350
¿No os da pena ver
cómo arden vuestros campos?
484
00:34:06,000 --> 00:34:06,700
Déjame en paz.
485
00:34:07,000 --> 00:34:09,250
Hacía falta algún pretexto,
y va a ser este.
486
00:34:10,000 --> 00:34:12,150
Vos sois el que mandáis,
yo solo lo sirvo.
487
00:34:29,000 --> 00:34:29,850
-Me manda Keller.
488
00:34:31,000 --> 00:34:33,300
Vuestros hombres
han quemado nuestros campos,
489
00:34:34,000 --> 00:34:36,550
la cosecha se ha destruido.
Keller está indignado.
490
00:34:37,000 --> 00:34:39,350
Pero no es su intención
romper las relaciones,
491
00:34:41,000 --> 00:34:43,100
y hace llamamiento
a vuestro buen sentido
492
00:34:43,000 --> 00:34:45,650
para que reparéis el daño
en la medida que creáis...
493
00:34:46,000 --> 00:34:48,350
¡Basta ya!, vuelve
y dile que no somos tontos.
494
00:34:50,000 --> 00:34:52,500
El daño se lo ha proporcionado
él mismo.
495
00:34:53,000 --> 00:34:54,350
Su estratagema es ridícula.
496
00:34:55,000 --> 00:34:55,500
Vete.
497
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Vuestra actitud, capitán,
temo que nos cueste mucha sangre.
498
00:35:05,000 --> 00:35:07,100
Hubiera ocurrido lo mismo,
estate segura.
499
00:35:08,000 --> 00:35:11,200
¿Pero cómo vamos a defendernos?
Él dispone de un gran ejército.
500
00:35:12,000 --> 00:35:13,950
Y nosotros disponemos
de un arma nueva
501
00:35:14,000 --> 00:35:16,250
que inutilizará su caballería,
dejadme a mí.
502
00:35:17,000 --> 00:35:17,500
(RÍE)
503
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
De acuerdo, os dejo.
504
00:35:29,000 --> 00:35:32,550
Empezarás el ataque con tus jinetes
por la parte frontal del castillo.
505
00:35:34,000 --> 00:35:37,200
Tú estarás con tu gente para atacar
de improviso el campamento.
506
00:35:40,000 --> 00:35:43,250
Yo iré detrás por si fuera preciso
reforzaros, que no lo espero.
507
00:35:48,000 --> 00:35:48,550
¡En marcha!
508
00:35:49,000 --> 00:35:49,550
¡En marcha!
509
00:36:19,000 --> 00:36:19,500
Ahí están.
510
00:36:23,000 --> 00:36:24,250
-Quietos ahí, no moverse.
511
00:36:29,000 --> 00:36:29,900
-Son los de Brann.
512
00:36:32,000 --> 00:36:33,950
-Estos se encontrarán
con la sorpresa.
513
00:36:42,000 --> 00:36:43,250
Lleva las jaulas al foso.
514
00:36:45,000 --> 00:36:46,500
Brann está al llegar.
515
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
¿A qué distancia?
A menos de una legua.
516
00:36:53,000 --> 00:36:55,250
Vienen tres grupos.
¿Por dónde viene Keller?
517
00:36:56,000 --> 00:36:58,350
Por los encinares.
Ilario viene al campamento.
518
00:36:58,000 --> 00:37:00,100
Su maniobra
es atacarnos por tres sitios.
519
00:37:01,000 --> 00:37:02,500
¿Le sigue Marco?
Sí.
520
00:37:02,000 --> 00:37:03,900
Tocad la alarma.
En seguida, capitán.
521
00:37:05,000 --> 00:37:06,250
Vamos, nosotros.
¡Vamos!
522
00:37:14,000 --> 00:37:14,500
(Campanas)
523
00:37:15,000 --> 00:37:16,150
-¡La alarma, la alarma!
524
00:37:18,000 --> 00:37:19,700
-¡Pronto! Todos allí, al castillo.
525
00:37:38,000 --> 00:37:39,900
-Ya están ahí,
nos ha tocado el jefe.
526
00:37:42,000 --> 00:37:43,500
Va a agradecer vuestro saludo.
527
00:38:01,000 --> 00:38:03,500
-Vamos, moveos. Tú con la duquesa,
y tú por allí.
528
00:38:22,000 --> 00:38:23,150
Vigilad bien el puente.
529
00:38:23,000 --> 00:38:23,550
Tú, arriba.
530
00:38:25,000 --> 00:38:28,200
Cuando divises la caballería
de ese imbécil, avísame enseguida.
531
00:38:28,000 --> 00:38:28,600
Sí, capitán.
532
00:38:30,000 --> 00:38:30,800
Vamos, adelante.
533
00:38:48,000 --> 00:38:49,350
-Ya está ahí la caballería.
534
00:38:50,000 --> 00:38:51,900
Dentro de poco
los tendremos delante.
535
00:38:52,000 --> 00:38:53,150
-Verán lo que es bueno.
536
00:38:54,000 --> 00:38:57,250
-El plan de Lucio no puede fallar.
Se van a quedar de una pieza.
537
00:38:58,000 --> 00:39:00,150
Sigue observando.
Voy a avisar al capitán.
538
00:39:03,000 --> 00:39:03,500
¡Capitán!
539
00:39:04,000 --> 00:39:05,750
¡Todos a caballo detrás del puente!
540
00:39:06,000 --> 00:39:08,650
Y ten cuidado de no abrir
hasta el momento oportuno.
541
00:39:10,000 --> 00:39:11,350
Rápido.
Muy bien, capitán.
542
00:39:37,000 --> 00:39:37,500
(Ladridos)
543
00:39:40,000 --> 00:39:40,650
¿Qué es esto?
544
00:39:41,000 --> 00:39:43,550
-Las jaurías del pergamino,
perros muy peligrosos.
545
00:39:44,000 --> 00:39:44,500
Adelante.
546
00:39:45,000 --> 00:39:45,500
(Ladridos)
547
00:40:17,000 --> 00:40:17,500
(Relincho)
548
00:40:39,000 --> 00:40:41,500
Vuestra idea ha sido magnífica,
capitán.
549
00:40:42,000 --> 00:40:43,600
Yo os dije que confiarais en mí.
550
00:40:49,000 --> 00:40:51,100
Tú, rodea el campamento
por la izquierda.
551
00:40:52,000 --> 00:40:54,600
Los otros, seguidme.
Algo pasa y hay que ayudarles.
552
00:41:02,000 --> 00:41:03,300
-Ya ha empezado la fiesta.
553
00:41:04,000 --> 00:41:05,150
Al baile, amigos. (RÍE)
554
00:41:12,000 --> 00:41:12,750
¡Al campamento!
555
00:41:32,000 --> 00:41:32,650
¡A por ellos!
556
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
-Llévale este recado
a tu maldito jefe.
557
00:41:56,000 --> 00:41:56,500
¡Vamos!
558
00:42:06,000 --> 00:42:06,500
(Ladridos)
559
00:42:11,000 --> 00:42:11,750
-Toca retirada.
560
00:42:13,000 --> 00:42:13,500
(Corneta)
561
00:42:48,000 --> 00:42:48,950
(Gritos de alegría)
562
00:43:02,000 --> 00:43:02,500
-Marco.
563
00:43:05,000 --> 00:43:06,150
-Prisca, esto se acabó.
564
00:43:07,000 --> 00:43:09,300
-Marco, no puedes dejarme,
te necesito mucho.
565
00:43:16,000 --> 00:43:16,850
-Era de mi madre.
566
00:43:21,000 --> 00:43:22,500
Tómalo como recuerdo.
567
00:43:33,000 --> 00:43:34,250
Marco, ¿qué te ha pasado?
568
00:43:34,000 --> 00:43:34,800
No te preocupes.
569
00:43:37,000 --> 00:43:38,200
Tú también estás herido.
570
00:43:38,000 --> 00:43:40,600
No es nada, no tiene importancia.
¿Y tú cómo estás?
571
00:43:42,000 --> 00:43:43,550
Lucio, nunca te he pedido nada.
572
00:43:46,000 --> 00:43:46,900
Ahora te confío...
573
00:43:48,000 --> 00:43:48,500
a Prisca.
574
00:43:51,000 --> 00:43:52,300
Protégela.
Te lo prometo.
575
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
¡No, Marco! (LLORA)
No me dejes, Marco.
576
00:44:06,000 --> 00:44:08,150
Cárgalo sobre un caballo,
nos lo llevamos.
577
00:44:18,000 --> 00:44:19,900
Desde hoy tomarás
el puesto de Marco.
578
00:44:20,000 --> 00:44:20,850
Gracias, capitán.
579
00:44:22,000 --> 00:44:24,150
Procuraré no defraudar nunca
tu confianza.
580
00:44:33,000 --> 00:44:33,500
Idiotas.
581
00:44:36,000 --> 00:44:37,700
Errores y más errores.
Pero yo...
582
00:44:38,000 --> 00:44:38,500
¿Yo qué?
583
00:44:39,000 --> 00:44:41,900
Te has dejado sorprender
como un imbécil por unos perros.
584
00:44:43,000 --> 00:44:43,750
¡Eso has hecho!
585
00:44:44,000 --> 00:44:44,900
Debería ahorcarte.
586
00:44:45,000 --> 00:44:46,700
Semejante ataque era imprevisible.
587
00:44:48,000 --> 00:44:50,800
Los caballos se asustaron y...
Capitán de mis derrotas.
588
00:44:52,000 --> 00:44:54,700
Basta una cosa de nada
para hacerte perder la cabeza.
589
00:44:55,000 --> 00:44:56,750
Desde ahora los planes los haré yo.
590
00:44:59,000 --> 00:44:59,500
Ilario.
591
00:45:01,000 --> 00:45:02,750
Haz pasar a ese hombre.
Enseguida.
592
00:45:10,000 --> 00:45:10,800
Ya puedes pasar.
593
00:45:32,000 --> 00:45:34,450
Escúchame bien.
Y tú pon atención a lo que digo.
594
00:45:42,000 --> 00:45:42,500
Bebe.
595
00:45:46,000 --> 00:45:47,600
¿Te sientes mejor?
Sí, gracias.
596
00:45:54,000 --> 00:45:54,500
Duquesa.
597
00:45:57,000 --> 00:45:57,500
Vete.
598
00:46:00,000 --> 00:46:00,950
Por favor, sentaos.
599
00:46:02,000 --> 00:46:03,950
¿Por qué os habéis molestado
en venir?
600
00:46:05,000 --> 00:46:06,550
Hubiera ido a vuestro castillo.
601
00:46:07,000 --> 00:46:08,900
Sois vos el que está herido,
y no yo.
602
00:46:10,000 --> 00:46:12,400
Capitán, nuestra situación
no es muy brillante.
603
00:46:13,000 --> 00:46:14,150
Me doy perfecta cuenta.
604
00:46:14,000 --> 00:46:17,200
Voy a Venecia a pedir ayuda,
ahora temo a Keller más que antes.
605
00:46:19,000 --> 00:46:21,650
Durante mi ausencia
cuidaréis de esto, tardaré poco.
606
00:46:22,000 --> 00:46:23,700
Espero que no ocurrirá nada grave.
607
00:46:25,000 --> 00:46:27,700
Si es por eso, duquesa,
podéis partir tranquilamente.
608
00:46:28,000 --> 00:46:29,700
La fiera ha quedado muy malherida.
609
00:46:31,000 --> 00:46:31,950
Os doy las gracias,
610
00:46:32,000 --> 00:46:34,150
nunca olvidaré
lo que habéis hecho por mí.
611
00:46:35,000 --> 00:46:37,100
No me tenéis que agradecer nada,
duquesa.
612
00:46:38,000 --> 00:46:40,500
Me pagáis bien
y yo cumplo con mi deber.
613
00:46:42,000 --> 00:46:43,250
¿Es un modo de recordarme
614
00:46:43,000 --> 00:46:45,150
que tenemos que arreglar
nuestras cuentas?
615
00:46:47,000 --> 00:46:49,550
Para solucionar este asunto
voy también a Venecia.
616
00:46:50,000 --> 00:46:51,950
Mientras tanto,
cuidad vuestra herida.
617
00:46:54,000 --> 00:46:54,600
Así lo haré.
618
00:46:55,000 --> 00:46:56,600
Procuraré cumplir vuestro deseo.
619
00:47:03,000 --> 00:47:03,500
Gracias.
620
00:47:05,000 --> 00:47:07,300
Quisiera conservar íntegros
todos mis feudos.
621
00:47:13,000 --> 00:47:15,800
Capitán, fuera hay un hombre
que asegura que os curará.
622
00:47:17,000 --> 00:47:17,950
¿Qué diablos dices?
623
00:47:18,000 --> 00:47:19,550
Quiere decir, valeroso capitán,
624
00:47:22,000 --> 00:47:24,650
que mi hierba cura cualquier herida
en un santiamén.
625
00:47:31,000 --> 00:47:32,300
"Lengua de mago" se llama.
626
00:47:33,000 --> 00:47:35,450
Crece donde no da el sol
y no se siente el frío.
627
00:47:37,000 --> 00:47:38,150
Florece cada tres años,
628
00:47:38,000 --> 00:47:40,150
y su infusión
repone la pérdida de sangre,
629
00:47:41,000 --> 00:47:43,200
ahuyenta mal de ojo,
hace crecer las carnes
630
00:47:45,000 --> 00:47:47,350
y devuelve la fuerza a los hombres.
¿Nada más?
631
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Es cierto, capitán, también
en mi país hay hierbas de esas.
632
00:47:51,000 --> 00:47:52,300
-Qué sabio es este hombre.
633
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
Dejad que os cure
y no os arrepentiréis.
634
00:47:57,000 --> 00:47:59,500
Sois el capitán
que ha vencido a Keller.
635
00:48:00,000 --> 00:48:00,600
Y por eso...
636
00:48:02,000 --> 00:48:04,200
Si es por agradecimiento,
no puedo negarme.
637
00:48:04,000 --> 00:48:05,650
Y si cura la herida, mucho mejor.
638
00:48:07,000 --> 00:48:08,600
Traedme un poco de agua caliente
639
00:48:09,000 --> 00:48:11,350
en un recipiente muy ancho
y que sea de cobre.
640
00:48:13,000 --> 00:48:13,550
-Enseguida.
641
00:48:17,000 --> 00:48:18,250
-Ahora cerrar la entrada.
642
00:48:19,000 --> 00:48:21,650
Estas cosas conviene hacerlas
lejos de los curiosos.
643
00:48:35,000 --> 00:48:35,750
¿Qué significa?
644
00:48:37,000 --> 00:48:39,500
El oro no necesita
muchas explicaciones.
645
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Es solo un anticipo.
646
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Y se llama "Keller".
647
00:48:51,000 --> 00:48:52,300
Keller os estima y admira.
648
00:48:54,000 --> 00:48:56,650
Al fin y al cabo, a la duquesa
ya la habéis servido,
649
00:48:58,000 --> 00:48:59,900
ahora solo se trata
de servir a otro.
650
00:49:01,000 --> 00:49:02,200
Sois capitán de ventura,
651
00:49:02,000 --> 00:49:04,850
y vuestros soldados os seguirán
con mucho más entusiasmo
652
00:49:06,000 --> 00:49:08,300
si hubiera alguien que les pagara
así como...
653
00:49:10,000 --> 00:49:10,750
diez veces más.
654
00:49:22,000 --> 00:49:22,650
¿No ves nada?
655
00:49:24,000 --> 00:49:24,500
No.
656
00:49:25,000 --> 00:49:25,800
Ni espero verlo.
657
00:49:28,000 --> 00:49:28,950
¿Qué quieres decir?
658
00:49:30,000 --> 00:49:32,450
Ese viejo se ha burlado de nosotros,
no volverá.
659
00:49:33,000 --> 00:49:33,750
¿Eso te parece?
660
00:49:35,000 --> 00:49:36,200
El capitán es muy listo.
661
00:49:37,000 --> 00:49:39,550
A mí no me han fallado todavía
mis procedimientos.
662
00:49:40,000 --> 00:49:41,150
Escucha lo que te digo.
663
00:49:43,000 --> 00:49:44,600
Lucio de Rialto será mi capitán.
664
00:49:49,000 --> 00:49:49,500
(RÍE)
665
00:49:57,000 --> 00:49:58,200
¿A qué obedece esa risa?
666
00:49:59,000 --> 00:50:01,450
Este, que me hace reír.
Es como un niño pequeño.
667
00:50:03,000 --> 00:50:06,500
Pero tu presencia es suficiente
para quitarme el buen humor.
668
00:50:06,000 --> 00:50:07,400
¿Qué quieres?, vete de aquí.
669
00:50:08,000 --> 00:50:09,500
Este no es sitio para mujeres.
670
00:50:10,000 --> 00:50:12,200
Di que te molesta
verme en cualquier parte,
671
00:50:13,000 --> 00:50:16,350
a veces tengo la impresión de que
mi presencia te es insoportable.
672
00:50:18,000 --> 00:50:18,750
Haz que se ría.
673
00:50:20,000 --> 00:50:21,700
Ya he encontrado tu nuevo destino,
674
00:50:22,000 --> 00:50:25,250
cuando me canse de soportarte
como capitán te nombraré mi bufón.
675
00:50:33,000 --> 00:50:33,500
Centinela.
676
00:50:35,000 --> 00:50:37,500
Avísame cuando llegue el emisario.
Bien.
677
00:50:41,000 --> 00:50:44,350
Cada día se me hace más odioso.
-Sí, os odia casi tanto como a mí.
678
00:50:47,000 --> 00:50:49,100
Tiene que resultar muy penoso
soportarlo.
679
00:50:49,000 --> 00:50:51,200
-No sabéis bien
hasta qué punto lo detesto.
680
00:50:52,000 --> 00:50:53,550
Pero todo se paga en esta vida,
681
00:50:54,000 --> 00:50:56,650
y ahora sabemos que Lucio de Rialto
tiene un precio.
682
00:51:24,000 --> 00:51:25,300
-¿Qué ha ocurrido?
No sé.
683
00:51:26,000 --> 00:51:27,400
Han levantado el campamento.
684
00:51:28,000 --> 00:51:29,450
¿Dónde está el capitán Lucio?
685
00:51:30,000 --> 00:51:32,100
Ayer le correspondía
el turno de guardia,
686
00:51:33,000 --> 00:51:34,750
pero al toque no nos ha despertado.
687
00:51:35,000 --> 00:51:37,500
Al amanecer,
estaba el campamento vacío.
688
00:51:37,000 --> 00:51:40,000
Buscad al capitán, mirad
en el mesón, seguro que está allí.
689
00:51:41,000 --> 00:51:42,300
Ya lo hemos hecho, señora,
690
00:51:43,000 --> 00:51:45,150
pero en el mesón
tampoco saben nada de él.
691
00:51:46,000 --> 00:51:48,550
No comprendo lo que ha pasado
pero ya lo sabremos.
692
00:51:50,000 --> 00:51:50,850
Vamos, Simonetta.
693
00:52:01,000 --> 00:52:03,450
Mi espada está a vuestro servicio,
conde Keller.
694
00:52:07,000 --> 00:52:10,400
Y con ella os ofrezco la fidelidad
y el valor de todos mis hombres.
695
00:52:13,000 --> 00:52:14,300
A vuestras órdenes, conde.
696
00:52:14,000 --> 00:52:16,150
No creeré en la lealtad
de este aventurero
697
00:52:17,000 --> 00:52:18,400
aunque lo jure ante la cruz.
698
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
-Y nos conviene que sea así.
699
00:52:23,000 --> 00:52:23,500
Capitán.
700
00:52:26,000 --> 00:52:26,500
(RÍE)
701
00:52:29,000 --> 00:52:30,500
Volved a tomar vuestra espada.
702
00:52:32,000 --> 00:52:33,850
Desde hoy
este será vuestro cuartel.
703
00:52:34,000 --> 00:52:34,900
Y sed bienvenidos.
704
00:52:36,000 --> 00:52:38,800
Ponte a la disposición
de nuestros amigos y atiéndelos.
705
00:52:40,000 --> 00:52:41,500
Comida y bebida en abundancia.
706
00:52:42,000 --> 00:52:42,500
(Gritos)
707
00:52:45,000 --> 00:52:47,800
Os aseguro que las fuerzas
de Keller serán aniquiladas.
708
00:52:49,000 --> 00:52:50,250
Con ello, Lucio de Rialto
709
00:52:52,000 --> 00:52:54,850
tendrá el castigo que merecen
los traidores de su clase.
710
00:52:55,000 --> 00:52:57,350
Os anuncio mi decisión
de unirme en matrimonio
711
00:52:58,000 --> 00:52:59,200
con el príncipe Esteban.
712
00:53:00,000 --> 00:53:03,450
Con su poderoso ejército estaremos
a cubierto de todos los peligros.
713
00:53:05,000 --> 00:53:07,250
Y volverá a reinar de nuevo
la tranquilidad.
714
00:53:08,000 --> 00:53:10,550
Lucio es un traidor
que merece mil veces la horca.
715
00:53:11,000 --> 00:53:14,200
He visto a los hombres Keller
con los de ese puerco mercenario.
716
00:53:15,000 --> 00:53:17,250
-¿Habéis pensado
si nos queda otra solución?
717
00:53:20,000 --> 00:53:21,800
(LLORANDO)
No, no me queda ninguna.
718
00:53:22,000 --> 00:53:24,600
Hay que precipitar mi boda
con el príncipe Esteban.
719
00:53:25,000 --> 00:53:26,700
Su ejército es mi única salvación.
720
00:53:34,000 --> 00:53:36,450
Me da pena de ella,
y de todos nosotros también.
721
00:53:37,000 --> 00:53:37,500
-¿Tú aquí?
722
00:53:39,000 --> 00:53:41,950
Mujerzuela de mercenario,
¿qué quieres de nosotros? ¡Vete!
723
00:53:43,000 --> 00:53:46,250
-Os juro que no lo sabía, estoy
tan triste e indignada como vos.
724
00:53:48,000 --> 00:53:50,500
-Con 20 años menos
y a costa de mi vida,
725
00:53:51,000 --> 00:53:53,850
iría a buscarlo al castillo
y lo mataría como a un sapo.
726
00:54:02,000 --> 00:54:05,250
-La culpa es de nuestro capitán,
debería poner las cosas claras.
727
00:54:05,000 --> 00:54:06,250
-¿Pero no veis cómo está?
728
00:54:07,000 --> 00:54:08,550
Mucho más decaído que nosotros.
729
00:54:09,000 --> 00:54:10,600
-Es verdad, parece otra persona.
730
00:54:12,000 --> 00:54:14,900
-Siempre está enfadado,
hace muchos días que ni me habla.
731
00:54:16,000 --> 00:54:17,950
-Si no le gusta,
¿por qué ha cambiado?
732
00:54:18,000 --> 00:54:18,700
-Por nosotros.
733
00:54:20,000 --> 00:54:21,750
¿Queréis decir que estoy amenazado?
734
00:54:22,000 --> 00:54:24,400
Es lo que estoy tratando
de haceros comprender.
735
00:54:26,000 --> 00:54:27,450
Os preocupa mucho mi persona.
736
00:54:28,000 --> 00:54:30,600
Espero que vos os preocupéis
desde ahora de la mía.
737
00:54:31,000 --> 00:54:33,650
También yo estoy amenazada
por alguien cercano a mí.
738
00:54:34,000 --> 00:54:34,500
Ah, ¿sí?
739
00:54:35,000 --> 00:54:36,100
Una amenaza de muerte.
740
00:54:37,000 --> 00:54:37,500
¿Keller?
741
00:54:38,000 --> 00:54:39,950
No seré ingrata
con quien me defienda,
742
00:54:40,000 --> 00:54:41,800
estoy dispuesta a darle una fortuna.
743
00:54:42,000 --> 00:54:44,450
He comprendido,
pero me preocupan los embrollos,
744
00:54:46,000 --> 00:54:48,250
especialmente
aquellos entre marido y mujer.
745
00:54:49,000 --> 00:54:50,100
Os creía más valeroso.
746
00:54:51,000 --> 00:54:52,450
No, me juzgabais más ingenuo.
747
00:54:55,000 --> 00:54:56,850
¿Qué queréis decir?
Está bien claro,
748
00:54:58,000 --> 00:55:00,800
habéis intentado comprometerme
ante los ojos de Keller.
749
00:55:00,000 --> 00:55:03,400
Si así fuese, no creo que sea nuevo
para vos tratar estos negocios.
750
00:55:05,000 --> 00:55:07,800
Pudiera ser, pero a vos os digo
que no, en ningún caso.
751
00:55:09,000 --> 00:55:11,950
Y no tratéis de atacarme,
os lo advierto por vuestro bien.
752
00:55:13,000 --> 00:55:15,750
No insisto más, pero nada
es definitivo en este mundo.
753
00:55:17,000 --> 00:55:19,400
Vos no le conocéis todavía,
y yo puedo esperar.
754
00:55:21,000 --> 00:55:23,450
Estoy segura de que volveremos
a hablar de esto.
755
00:55:24,000 --> 00:55:26,850
Entretanto, sabed que desde ahora
podéis contar conmigo.
756
00:55:30,000 --> 00:55:30,500
Gracias.
757
00:55:47,000 --> 00:55:47,500
Miriam.
758
00:55:50,000 --> 00:55:52,400
Estaba ya impaciente,
¿qué ha dicho ese hombre?
759
00:55:53,000 --> 00:55:55,200
-No he conseguido nada,
al menos por ahora.
760
00:55:56,000 --> 00:55:58,600
Al ver que tenía que enfrentarse
a él se ha negado.
761
00:55:59,000 --> 00:56:00,700
-Lo temía, ahora puede delatarnos.
762
00:56:02,000 --> 00:56:05,350
-No temáis, será el mismo Keller
quien lo pondrá de nuestra parte.
763
00:56:09,000 --> 00:56:10,750
Aquí quieren sicarios, no soldados.
764
00:56:12,000 --> 00:56:15,250
No tiene necesidad de combatientes,
sino de gente capaz de estar
765
00:56:15,000 --> 00:56:16,900
en un rincón
con un puñal en la mano.
766
00:56:18,000 --> 00:56:20,700
¿Nos han comprado para esto?
No, no nos han comprado.
767
00:56:21,000 --> 00:56:24,500
Los hombres lo creen así.
-Están habituados a otros métodos.
768
00:56:25,000 --> 00:56:27,500
Ya sé a lo que están habituados.
Arrigo.
769
00:56:28,000 --> 00:56:30,550
Tú que sabes de la tropa...
¿qué tienes que decir?
770
00:56:32,000 --> 00:56:34,300
Un espíritu de rebelión
domina todo el campo.
771
00:56:35,000 --> 00:56:37,550
Sí, ya lo sé, estáis todos
descontentos, decaídos.
772
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
Sin embargo,
nunca habéis ganado tanto.
773
00:56:41,000 --> 00:56:42,650
Capitán, el dinero solo no basta.
774
00:56:43,000 --> 00:56:45,800
-La mayoría piensa
que ha sido malo ponerse de su lado.
775
00:56:47,000 --> 00:56:48,200
Está bien, es culpa mía.
776
00:56:49,000 --> 00:56:51,750
He intentado favorecer
el interés común, como siempre.
777
00:56:55,000 --> 00:56:56,700
Quizá tenía temor de sacrificaros,
778
00:56:57,000 --> 00:56:58,950
obedeciendo
a mi sentimiento personal.
779
00:57:00,000 --> 00:57:02,250
Ligándoos a la parte más débil
y menos rica.
780
00:57:02,000 --> 00:57:02,950
Y me he equivocado.
781
00:57:04,000 --> 00:57:06,350
Estoy orgulloso de llevar
tu bandera, capitán.
782
00:57:06,000 --> 00:57:06,800
Mírame los ojos.
783
00:57:09,000 --> 00:57:09,900
Eres el más joven.
784
00:57:11,000 --> 00:57:13,600
¿No te has avergonzado un poco
de mí en estos días?
785
00:57:18,000 --> 00:57:20,400
Haber venido aquí nos valdrá
para conocer cosas
786
00:57:21,000 --> 00:57:23,750
que nos serán útiles
para servir mejor la causa justa,
787
00:57:24,000 --> 00:57:26,300
pero necesitamos esperar
el momento oportuno.
788
00:57:27,000 --> 00:57:28,000
Ahora recordad bien.
789
00:57:30,000 --> 00:57:32,700
De vuestro silencio
depende el éxito de esta empresa.
790
00:57:34,000 --> 00:57:34,900
Perdonad, duquesa,
791
00:57:35,000 --> 00:57:37,900
que sin previo aviso nos presentemos
ante vuestra gracia.
792
00:57:39,000 --> 00:57:41,650
La razón que lo ha motivado
es de las más jubilosas.
793
00:57:42,000 --> 00:57:43,500
-El príncipe Esteban,
794
00:57:44,000 --> 00:57:46,300
seguro de la atención
con que vos le honráis,
795
00:57:47,000 --> 00:57:50,100
dulcemente os apremia a fijar
la feliz fecha de vuestra boda.
796
00:57:53,000 --> 00:57:56,200
-Por expreso encargo del príncipe,
os traemos preciosos regalos
797
00:57:56,000 --> 00:57:58,400
que representan simplemente
un humilde obsequio
798
00:57:59,000 --> 00:58:00,750
si se comparan con vuestra belleza.
799
00:58:03,000 --> 00:58:05,700
Podéis decir al príncipe
que le quedo muy agradecida.
800
00:58:05,000 --> 00:58:07,200
Y respecto a la fecha,
que él la determine.
801
00:58:18,000 --> 00:58:18,850
(Música y gritos)
802
00:58:41,000 --> 00:58:41,500
(Risas)
803
00:59:04,000 --> 00:59:04,500
(Risas)
804
00:59:09,000 --> 00:59:10,750
Prisca, ¿qué haces aquí?
¡Traidor!
805
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
¿Pero qué te pasa?
¿Te has vuelto loca?
806
00:59:15,000 --> 00:59:16,600
¿Por qué has hecho esto?
Calla.
807
00:59:19,000 --> 00:59:19,500
Escúchame.
808
00:59:20,000 --> 00:59:21,500
Vuelve al castillo de Rivalta.
809
00:59:22,000 --> 00:59:24,450
Dile a la duquesa
que Lucio no la ha traicionado
810
00:59:25,000 --> 00:59:28,000
y que jura por su honor
que Keller será vencido muy pronto.
811
00:59:30,000 --> 00:59:30,800
Tago. Alejandro.
812
00:59:34,000 --> 00:59:35,500
¿Qué ocurre, capitán?
813
00:59:36,000 --> 00:59:37,500
Cuidad de que no la vea nadie.
814
00:59:38,000 --> 00:59:39,600
Llevadla hasta pasar la guardia.
815
00:59:52,000 --> 00:59:52,750
¿Qué ha pasado?
816
00:59:53,000 --> 00:59:54,600
Han sido sorprendidos esta noche
817
00:59:55,000 --> 00:59:57,550
mientras ayudaban a una espía
a burlar la guardia.
818
00:59:58,000 --> 00:59:59,400
Aquella mujer que veis allí.
819
01:00:00,000 --> 01:00:00,500
¿Quién es?
820
01:00:01,000 --> 01:00:04,150
La mujer de un mercenario muerto
en el encuentro con nosotros.
821
01:00:05,000 --> 01:00:05,900
Quiero que hablen.
822
01:00:08,000 --> 01:00:10,650
Ilario, quiero que me informes
de todo lo que digan.
823
01:00:13,000 --> 01:00:13,700
¿Qué esperáis?
824
01:00:21,000 --> 01:00:22,200
Veremos si ahora hablas.
825
01:00:25,000 --> 01:00:26,500
Empieza ya.
-No, no.
826
01:00:31,000 --> 01:00:31,500
No...
827
01:00:32,000 --> 01:00:32,500
(Grito)
828
01:00:43,000 --> 01:00:44,300
Buenos días, conde Keller.
829
01:00:46,000 --> 01:00:47,500
Buenos días, capitán.
830
01:00:48,000 --> 01:00:49,200
¿Ya os habéis levantado?
831
01:00:49,000 --> 01:00:50,700
Yo madrugo siempre mucho, capitán.
832
01:00:53,000 --> 01:00:55,450
Decidme, ¿habéis quedado contento
con la fiesta?
833
01:00:58,000 --> 01:00:58,650
Contentísimo.
834
01:01:01,000 --> 01:01:04,200
Pero me figuro que no me habéis
llamado tan temprano para esto.
835
01:01:05,000 --> 01:01:06,250
No, espero a un mensajero
836
01:01:10,000 --> 01:01:12,300
que ha de traernos
noticias muy interesantes.
837
01:01:13,000 --> 01:01:15,000
¿No serán
sobre el castillo de Rivalta?
838
01:01:17,000 --> 01:01:18,300
(RÍE) Lo habéis adivinado.
839
01:01:22,000 --> 01:01:24,900
Capitán, vuestros hombres
están contentos, ¿no es verdad?
840
01:01:27,000 --> 01:01:28,300
Nunca lo estuvieron tanto,
841
01:01:29,000 --> 01:01:31,850
y puedo deciros que se llevan
muy bien con los vuestros.
842
01:01:34,000 --> 01:01:35,950
¿Qué ha habido?
La mujer habló al fin.
843
01:01:38,000 --> 01:01:39,150
Este os ha traicionado,
844
01:01:40,000 --> 01:01:41,950
enviaba un mensaje secreto
al enemigo.
845
01:01:42,000 --> 01:01:42,600
¡Arrestadle!
846
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
Si me lo permitís, lo haré yo solo.
847
01:01:47,000 --> 01:01:48,950
Tengo una cuenta pendiente
que saldar.
848
01:01:55,000 --> 01:01:55,950
(Golpes de espadas)
849
01:02:25,000 --> 01:02:25,500
(RÍE)
850
01:02:42,000 --> 01:02:43,450
Quieto. Tengo una idea mejor.
851
01:03:04,000 --> 01:03:04,500
(RÍE)
852
01:03:18,000 --> 01:03:18,750
(Música alegre)
853
01:03:28,000 --> 01:03:28,800
Querida duquesa,
854
01:03:30,000 --> 01:03:32,350
qué placer tan grande
volver a veros de nuevo.
855
01:03:33,000 --> 01:03:34,450
¿Por qué ese aire tan triste?
856
01:03:35,000 --> 01:03:36,200
No es nada. Bienvenidos.
857
01:03:42,000 --> 01:03:44,400
¿Creéis que a mi prometida
le alagará el cañón?
858
01:03:45,000 --> 01:03:46,750
-Seguro, es un regalo muy delicado.
859
01:03:47,000 --> 01:03:48,400
-Sí, ha sido una feliz idea.
860
01:03:53,000 --> 01:03:53,600
Hola.
Sube.
861
01:03:56,000 --> 01:03:56,750
¿Ya te marchas?
862
01:03:58,000 --> 01:04:00,300
Qué guapa estás,
pero no te irás sin mí, ¿no?
863
01:04:01,000 --> 01:04:03,850
Espérame, enseguida estoy listo.
Claro que no, príncipe.
864
01:04:04,000 --> 01:04:06,150
¿Cómo iría a la boda
sin vuestra compañía?
865
01:04:06,000 --> 01:04:07,500
Gracias, Katia.
Bicho raro...
866
01:04:36,000 --> 01:04:37,900
(HOMBRE)
Vamos. Las armas preparadas.
867
01:04:40,000 --> 01:04:41,500
-¡Adelante! Vamos los jinetes.
868
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
-Vamos, adelante.
Avance la caballería.
869
01:05:05,000 --> 01:05:05,600
-Ah... Ah...
870
01:05:15,000 --> 01:05:16,350
-¡Vosotros! A los caballos.
871
01:05:30,000 --> 01:05:32,600
Ilario, escucha con atención
lo que te voy a decir.
872
01:05:34,000 --> 01:05:36,350
Te dejo el mando de la prisión
y del castillo,
873
01:05:38,000 --> 01:05:41,500
te hago responsable de todo cuanto
pueda suceder durante mi ausencia.
874
01:05:42,000 --> 01:05:43,300
A vuestras órdenes, conde.
875
01:05:48,000 --> 01:05:50,450
-Este me parece
el punto más débil del castillo.
876
01:05:52,000 --> 01:05:54,400
-Mientras los de a pie
atacan la parte frontal,
877
01:05:55,000 --> 01:05:56,150
la caballería...
(RÍE)
878
01:05:57,000 --> 01:05:57,500
Generales.
879
01:06:00,000 --> 01:06:01,350
Se sienten todos generales.
880
01:06:02,000 --> 01:06:04,350
¿Pero contra quién creéis
que vais a combatir?
881
01:06:06,000 --> 01:06:08,450
Vencedores de un puñado
de labriegos seréis hoy.
882
01:06:10,000 --> 01:06:10,500
(RÍE)
883
01:06:35,000 --> 01:06:37,700
Debo hablar con el capitán
de los mercenarios, abrid.
884
01:06:38,000 --> 01:06:40,500
-Nadie puede hablar
con los prisioneros.
885
01:06:40,000 --> 01:06:42,900
-Es una orden de Keller, abrid.
-Pero no os entretengáis.
886
01:06:57,000 --> 01:06:57,950
¿Qué queréis de mí?
887
01:06:59,000 --> 01:07:01,150
Os advertí que volveríamos
a encontrarnos.
888
01:07:02,000 --> 01:07:05,400
Os traigo la libertad con un precio,
Keller no debe molestarme más.
889
01:07:07,000 --> 01:07:08,550
Con Keller tengo cuenta aparte,
890
01:07:09,000 --> 01:07:11,100
es el responsable
de la muerte de Prisca.
891
01:07:13,000 --> 01:07:13,800
Escuchadme bien.
892
01:07:15,000 --> 01:07:15,900
-Cochino borracho.
893
01:07:17,000 --> 01:07:18,750
Arriesga tu cabeza, pero no la mía.
894
01:07:20,000 --> 01:07:21,550
-Es la patrona, no quiero líos.
895
01:07:22,000 --> 01:07:24,500
-Ahora verás líos,
voy a avisar al jefe.
896
01:07:29,000 --> 01:07:30,200
-Vete adonde te parezca.
897
01:07:31,000 --> 01:07:31,950
Verás lo que haces.
898
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
-Eh, tú, ábreme, he terminado.
899
01:07:41,000 --> 01:07:43,950
-No puedo abriros, han ido a avisar
al jefe de la guardia.
900
01:07:45,000 --> 01:07:47,800
No debes desobedecer a tu patrona,
Keller se enfadaría.
901
01:07:49,000 --> 01:07:51,400
Lo siento, pero tengo orden
de esperar al jefe.
902
01:07:52,000 --> 01:07:53,600
Si quiere, que lo haga él. ¡Ahh!
903
01:07:57,000 --> 01:07:57,950
(Música de tensión)
904
01:08:03,000 --> 01:08:03,900
-Lo ha conseguido.
905
01:08:07,000 --> 01:08:07,900
Venga, las llaves.
906
01:08:09,000 --> 01:08:09,500
Tomad.
907
01:08:19,000 --> 01:08:20,100
Silencio. Id saliendo.
908
01:08:31,000 --> 01:08:31,600
(Campanadas)
909
01:08:50,000 --> 01:08:51,200
¡Aquí estamos, gandules!
910
01:08:53,000 --> 01:08:53,950
(Golpes de espadas)
911
01:09:07,000 --> 01:09:08,500
-¿Qué es lo que oigo?
912
01:09:12,000 --> 01:09:14,500
-Alteza, las tropas de Keller
atacan el castillo.
913
01:09:17,000 --> 01:09:17,700
-¡Uf! Cuántos.
914
01:09:19,000 --> 01:09:21,350
Vamos, esto se pone peligroso.
-¿Y la duquesa?
915
01:09:22,000 --> 01:09:23,150
-Tendrá que arreglarse,
916
01:09:24,000 --> 01:09:26,400
nuestras tropas no vienen
con traje de batalla.
917
01:09:26,000 --> 01:09:26,750
A casa. A casa.
918
01:09:29,000 --> 01:09:31,700
-¿Y qué hacemos con el cañón?
-Que le fría un rábano,
919
01:09:32,000 --> 01:09:33,700
para cañones está la cosa. ¡Vamos!
920
01:09:44,000 --> 01:09:45,700
-¡Alarma, los soldados se acercan!
921
01:09:47,000 --> 01:09:47,500
(Corneta)
922
01:09:51,000 --> 01:09:52,600
-¡Vienen los soldados de Keller!
923
01:10:11,000 --> 01:10:11,750
-¡Ataca Keller!
924
01:10:12,000 --> 01:10:13,400
A las armas, seguidme todos.
925
01:10:42,000 --> 01:10:43,500
Eh, tú, para un poco.
926
01:10:46,000 --> 01:10:46,500
Mira allí.
927
01:10:47,000 --> 01:10:48,350
Son los soldados de Keller.
928
01:10:50,000 --> 01:10:51,450
No parece que vayan de paseo.
929
01:10:53,000 --> 01:10:54,850
Van derechos
al castillo de Rivalta.
930
01:10:56,000 --> 01:10:56,950
Y aquello, ¿qué es?
931
01:10:58,000 --> 01:10:59,100
Vamos a verlo.
Vamos.
932
01:11:16,000 --> 01:11:17,100
Un cañón. Qué hermoso.
933
01:11:19,000 --> 01:11:21,500
¿Quién lo habrá abandonado?
Keller seguro que no.
934
01:11:24,000 --> 01:11:24,500
¡Lucio!
935
01:11:27,000 --> 01:11:28,550
Lucio, lo han liberado. ¡Lucio!
936
01:11:30,000 --> 01:11:31,350
Van a defender el castillo.
937
01:11:32,000 --> 01:11:34,950
¿Pero qué pueden hacer
contra todos los hombres de Keller?
938
01:11:35,000 --> 01:11:35,800
Vamos, ayudadme.
939
01:12:09,000 --> 01:12:09,950
(Sonido de flechas)
940
01:12:16,000 --> 01:12:17,850
Adelante, al puente levadizo,
vamos.
941
01:12:34,000 --> 01:12:35,250
La situación no es buena,
942
01:12:36,000 --> 01:12:39,100
contando con los soldados
llegaremos a ser uno contra veinte.
943
01:12:39,000 --> 01:12:40,350
Es una cuenta desagradable.
944
01:12:42,000 --> 01:12:43,500
Estamos aquí para disminuirla.
945
01:12:45,000 --> 01:12:46,650
Démosle la lección que se merece.
946
01:12:48,000 --> 01:12:49,600
Lucio. Lucio.
Capitán, capitán.
947
01:12:52,000 --> 01:12:52,500
¡Es Katia!
948
01:13:02,000 --> 01:13:02,500
(Grito)
949
01:13:13,000 --> 01:13:13,500
Ayúdame.
950
01:13:38,000 --> 01:13:38,700
Vamos, pronto.
951
01:13:40,000 --> 01:13:41,400
A Keller le va a salir pelo.
952
01:13:42,000 --> 01:13:42,500
(Risas)
953
01:13:43,000 --> 01:13:44,250
A los caballos y a ellos.
954
01:13:45,000 --> 01:13:47,200
Hay que aprovechar
la sorpresa del disparo.
955
01:13:48,000 --> 01:13:50,650
No pierdas esta ocasión,
puedes pasar a la historia.
956
01:13:50,000 --> 01:13:50,500
Sí, puedo.
957
01:13:58,000 --> 01:13:58,550
(Explosión)
958
01:14:01,000 --> 01:14:01,550
(Relinchos)
959
01:14:03,000 --> 01:14:06,000
El cañón, ¿cómo es posible?
Lucio nos ataca por la espalda.
960
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
Maldito,
ha sido obra tuya y de Miriam.
961
01:14:12,000 --> 01:14:14,500
Esta es la última traición
que me haces.
962
01:14:40,000 --> 01:14:40,500
¡Adelante!
963
01:15:00,000 --> 01:15:00,500
Otro más.
964
01:15:04,000 --> 01:15:04,950
(Golpes de espadas)
965
01:15:29,000 --> 01:15:30,150
¿Qué pasa?, daos prisa.
966
01:15:31,000 --> 01:15:31,900
¡Abajo esa puerta!
967
01:15:38,000 --> 01:15:39,150
Al fin nos encontramos.
968
01:17:00,000 --> 01:17:00,500
(GRITA)
969
01:17:35,000 --> 01:17:35,500
(Aleteo)
970
01:17:43,000 --> 01:17:44,350
Por fin ha llegado la hora,
971
01:17:45,000 --> 01:17:46,900
vais a pagar
todos vuestros crímenes.
972
01:17:48,000 --> 01:17:50,500
De aquí no saldréis vivo,
os lo aseguro.
973
01:17:56,000 --> 01:17:56,950
(Golpes de espadas)
974
01:19:41,000 --> 01:19:41,950
(Gritos y aplausos)
975
01:20:03,000 --> 01:20:03,950
(Gritos de alegría)
976
01:20:23,000 --> 01:20:23,500
¡Alto!
977
01:20:26,000 --> 01:20:26,750
Katia, ven acá.
978
01:20:35,000 --> 01:20:37,350
¿Crees que encontraremos cerca
alguna iglesia?
979
01:20:37,000 --> 01:20:37,850
¡Vamos, Valiente!
68864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.