All language subtitles for Incident at Phantom Hill (1966).1080p.BluRay.x264.DTS-FGT_ptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,076 --> 00:01:38,057 DE UMA PÁGINA ESQUECIDA DA HISTÓRIA 2 00:01:38,058 --> 00:01:40,561 ESSA É A HISTÓRIA DO INCIDENTE EM PHANTOM HILL 3 00:01:40,736 --> 00:01:44,640 E OS ACONTECIMENTOS QUE SE SEGUIRAM 4 00:01:52,718 --> 00:01:58,458 NOROESTE TEXAS, SEMANAS ANTES DE TERMINAR A GUERRA CIVIL 5 00:04:40,554 --> 00:04:45,418 Durante 6 semanas estamos em paz. Quando vão libertar os nossos rapazes? 6 00:04:45,588 --> 00:04:49,198 Não agora. Temos que organizar o transporte e alimentação. 7 00:04:49,374 --> 00:04:52,533 Depressa! Nós fomos os vencedores... 8 00:04:53,410 --> 00:04:56,853 - Quando vou ver o general? - Vou lhe dizer quando souber, com licença. 9 00:04:57,654 --> 00:05:00,600 Capitão Martin, o general o aguarda. 10 00:05:07,348 --> 00:05:10,093 Capitão, sou um homem ocupado, então vou direto ao ponto. 11 00:05:10,260 --> 00:05:12,792 Tenho uma missão para você. 12 00:05:13,589 --> 00:05:16,008 Aqui está o que restou de um comboio de ouro no... 13 00:05:16,009 --> 00:05:18,618 valor de um milhão de dólares perdido em Phantom Hill. 14 00:05:21,327 --> 00:05:22,983 PROPRIEDADE DO GOVERNO DOS EUA 15 00:05:25,238 --> 00:05:31,308 Uma de nossas patrulhas o achou aqui, a 30 km de Phantom Hill. 16 00:05:32,727 --> 00:05:35,637 Os lingotes de dezenove caixas iguais a esta, 17 00:05:35,806 --> 00:05:37,710 estão escondidas lá. Em algum lugar. 18 00:05:38,469 --> 00:05:41,332 Quem sabe se o ouro não foi levado pelos confederados? 19 00:05:41,506 --> 00:05:45,991 Temos a palavra do General Lee. Lee é um homem de honra. 20 00:05:47,705 --> 00:05:49,077 Aqui. 21 00:05:49,369 --> 00:05:50,647 Dê uma olhada nisso. 22 00:05:55,901 --> 00:05:57,475 "Joseph Henry Barlow." 23 00:05:57,857 --> 00:05:59,596 Um dos rebeldes de Phantom Hill. 24 00:06:00,187 --> 00:06:02,388 Foi capturado algumas semanas após o ataque. 25 00:06:02,558 --> 00:06:04,794 Ele sabe onde o ouro está. Ele confessou. 26 00:06:05,054 --> 00:06:08,711 - E ele concordou em nos levar lá. - Por quê? 27 00:06:09,049 --> 00:06:12,125 Porque nós temos algo que ele quer. 28 00:06:12,751 --> 00:06:15,203 Antes da guerra, ele foi condenado pelo... 29 00:06:15,204 --> 00:06:17,970 assassinato de um agente federal do Texas. 30 00:06:18,867 --> 00:06:20,145 Entendo. 31 00:06:22,196 --> 00:06:25,273 E contra a sua vontade, ele se alistou no exército confederado? 32 00:06:25,441 --> 00:06:30,553 Sim. Então ao invés da forca, ele aceitou um acordo. 33 00:06:31,016 --> 00:06:34,424 O nosso governo vai dar-lhe o perdão... 34 00:06:34,594 --> 00:06:35,623 se ele nos levar ao ouro. 35 00:06:37,091 --> 00:06:39,374 Você esquecer um detalhe, General. 36 00:06:41,001 --> 00:06:43,865 Phantom Hill está no meio das planícies áridas, 37 00:06:44,039 --> 00:06:47,234 que fazem parte do território concedido aos Comanches. 38 00:06:47,492 --> 00:06:51,728 Sim, e é proibido o exército entrar lá. 39 00:06:53,899 --> 00:06:56,100 Nossa conversa não é oficial. 40 00:06:56,811 --> 00:06:59,722 Você deve esquecer essa conversa assim que cruzar aquela porta. 41 00:07:00,182 --> 00:07:03,092 Se você aceitar esta missão, 42 00:07:03,260 --> 00:07:06,124 você estará sozinho se acontecer algum infortúnio, 43 00:07:06,297 --> 00:07:10,202 O exercito dos EUA e o Governo Federal nunca ouviram falar de você! 44 00:07:13,537 --> 00:07:16,104 Como faço para pagar as despesas? 45 00:07:19,861 --> 00:07:22,890 Isto vai cobrir tudo. 46 00:07:23,064 --> 00:07:27,099 Quanto aos homens, eles esperam você em Hays City. 47 00:07:28,432 --> 00:07:30,963 Você concorda, Capitão Martin? 48 00:07:32,634 --> 00:07:34,255 Você sabe que sim, senhor. 49 00:07:34,256 --> 00:07:36,374 Sim, eu sei. 50 00:07:38,500 --> 00:07:41,907 Lamento pelo seu irmão. Ele era um oficial excelente. 51 00:07:42,078 --> 00:07:44,741 Muitos homens bravos caíram em Phantom Hill. 52 00:07:44,907 --> 00:07:49,025 Você terá pelo menos o conforto de completar sua missão. 53 00:07:52,895 --> 00:07:54,091 Obrigado, General. 54 00:07:55,267 --> 00:07:56,509 Boa sorte. 55 00:08:00,468 --> 00:08:04,587 Não se esqueça. Barlow é um assassino. 56 00:08:53,452 --> 00:08:55,570 Quando você vai me tirar essa coisa? 57 00:08:55,740 --> 00:08:57,314 Depois de terminar com você. 58 00:09:01,940 --> 00:09:04,093 Em 15 dias, você estará livre. 59 00:09:04,269 --> 00:09:07,465 Livre? Mas não como eu gostaria de estar. 60 00:09:08,388 --> 00:09:10,506 Não podemos ter tudo, Barlow. 61 00:09:10,968 --> 00:09:12,506 Nós podemos tentar. 62 00:09:13,048 --> 00:09:15,284 Vamos lá! A guerra acabou! 63 00:09:15,461 --> 00:09:17,035 Volte, meu rapaz! 64 00:10:28,437 --> 00:10:29,765 Pare esse trem! 65 00:11:02,638 --> 00:11:04,595 Isso não foi inteligente, certo? 66 00:11:04,848 --> 00:11:08,715 Mais do que isso! Eu não quero ter que matá-lo. 67 00:11:08,894 --> 00:11:10,685 Não agora. 68 00:11:10,854 --> 00:11:13,226 É isso mesmo, agora não. 69 00:11:13,690 --> 00:11:17,355 Porque vamos nos preocupar até a hora chegar, não é? 70 00:11:17,527 --> 00:11:22,901 Felizmente, sua mão e minha pele ainda estão intactas. 71 00:11:23,408 --> 00:11:26,243 Então, sem ressentimentos? 72 00:11:32,459 --> 00:11:33,870 Sem ressentimentos. 73 00:11:40,592 --> 00:11:43,427 PLANÍCIES ÁRIDAS - ACESSO PROIBIDO AOS CIDADÃOS AMERICANOS 74 00:11:43,595 --> 00:11:47,213 - O que significa isso, xerife? - Exatamente o que diz. 75 00:11:47,390 --> 00:11:49,098 Será que vamos perseguir os nossos búfalos? 76 00:11:49,267 --> 00:11:50,975 Chega! Sigam em frente! 77 00:12:16,044 --> 00:12:17,668 Eu gostaria de um quarto para dois. 78 00:12:18,379 --> 00:12:19,660 Por favor, assine. 79 00:12:20,715 --> 00:12:23,206 25, primeiro andar. 80 00:12:29,682 --> 00:12:31,011 Sr. Martin? 81 00:12:32,685 --> 00:12:33,716 Eu sou Adam Long. 82 00:12:35,813 --> 00:12:38,933 - Você deveria saber quem sou. - Nós nos conhecemos. 83 00:12:39,942 --> 00:12:44,189 Mas nós não tivemos tempo para conversar Phantom Hill, não é? 84 00:12:44,363 --> 00:12:46,071 Eu sou Joe Barlow. 85 00:12:46,240 --> 00:12:47,865 Eu suponho que você entenda que não é nada pessoal. 86 00:12:48,117 --> 00:12:50,324 Em uma fuga é assim! 87 00:12:50,495 --> 00:12:53,330 - Quantos homens você tem? - Nós somos quatro. 88 00:12:53,498 --> 00:12:55,075 - Só? - Sim. 89 00:12:55,506 --> 00:12:56,572 Quem são? 90 00:12:56,991 --> 00:12:58,877 Krausman e O'Rourke esperando no estábulo. 91 00:12:58,878 --> 00:13:00,206 Dr. Hanneford, no hotel. 92 00:13:00,463 --> 00:13:03,380 Dr. Hanneford? Eu não preciso de um médico! 93 00:13:03,633 --> 00:13:05,958 Eu tinha de conseguir voluntários. 94 00:13:06,218 --> 00:13:07,843 Sem restrição. 95 00:13:09,263 --> 00:13:11,422 Bem. nos encontramos no estábulo às 8:30. 96 00:13:11,423 --> 00:13:13,430 Sim, senhor. 97 00:13:14,832 --> 00:13:16,493 Vamos. 98 00:13:23,039 --> 00:13:25,289 - Xerife. - Olá. Charlie. 99 00:13:30,534 --> 00:13:31,565 Sente-se! 100 00:13:48,677 --> 00:13:50,136 Esqueça, Barlow. 101 00:13:56,101 --> 00:13:59,933 Você nunca vai parar com essa suspeita? 102 00:14:01,356 --> 00:14:04,357 Não tem sentido de justiça. 103 00:14:05,194 --> 00:14:06,225 Não! 104 00:14:07,446 --> 00:14:11,942 Este ouro, ele foi levado pelos confederados. 105 00:14:12,117 --> 00:14:14,822 São despojos de guerra. 106 00:14:15,370 --> 00:14:20,198 Como não há mais Confederados, tenho tanto direito quanto qualquer outro. 107 00:14:20,375 --> 00:14:22,701 Mesmo o governo dos EUA! 108 00:14:23,921 --> 00:14:26,293 Reflita sobre isso, capitão! 109 00:14:31,553 --> 00:14:33,897 - Quem é? - Abra! 110 00:14:33,972 --> 00:14:35,253 O xerife Drum. 111 00:14:41,980 --> 00:14:43,059 O que é isso? 112 00:14:43,231 --> 00:14:45,557 Você assinou "Matthew Martin". 113 00:14:45,734 --> 00:14:47,726 É proibido assinar seu nome verdadeiro? 114 00:14:47,903 --> 00:14:49,361 - É? - Sim. 115 00:14:49,529 --> 00:14:52,281 - De onde você vem? - Depende de onde eu estava. 116 00:14:52,866 --> 00:14:53,981 Ele é um amigo seu? 117 00:14:55,619 --> 00:14:59,237 - Que diferença faz? - Pode ser uma grande! 118 00:14:59,414 --> 00:15:03,115 Eu posso prendê-lo como cúmplice de um fugitivo. 119 00:15:03,293 --> 00:15:04,835 - Mãos para cima, Barlow! - Espere um momento... 120 00:15:06,421 --> 00:15:08,878 Você já se esqueceu de mim, rebelde? 121 00:15:09,050 --> 00:15:12,088 Eu era um dos carcereiros em Austin, Texas. 122 00:15:12,263 --> 00:15:15,550 Tem uma sentença de prisão perpétua pelo assassinato de um policial. 123 00:15:16,185 --> 00:15:19,473 Isso é o que te incomoda! 124 00:15:20,024 --> 00:15:22,778 Aqui, isso irá acalmá-lo. 125 00:15:23,571 --> 00:15:26,989 É o perdão dado pelo governador do Texas, 126 00:15:27,160 --> 00:15:32,917 contra o meu envolvimento no exército Confederado. 127 00:15:34,337 --> 00:15:37,790 O governo não reconhece o perdão a um sulista! 128 00:15:40,138 --> 00:15:42,131 Xerife, devemos ter calma. 129 00:15:42,307 --> 00:15:44,052 É inútil, eu tenho o meu perdão! 130 00:15:44,227 --> 00:15:46,304 Acalme-se, Joe. 131 00:15:47,440 --> 00:15:50,608 Xerife, vale a pena fazer isso? 132 00:15:50,778 --> 00:15:52,273 A guerra acabou, esqueça. 133 00:15:52,448 --> 00:15:55,818 Eu odeio os rebeldes e eu não o quero aqui! 134 00:15:57,997 --> 00:16:01,831 Não tem problema. Joe e eu vamos ao amanhecer para Santa Fé. 135 00:16:03,446 --> 00:16:05,007 Santa Fé? 136 00:16:05,008 --> 00:16:07,761 Isso mesmo. Para iniciar lá um negócio de transportes. 137 00:16:12,978 --> 00:16:14,806 Então, faça-me um favor. 138 00:16:15,356 --> 00:16:18,109 Deixe a cidade antes das 07:00 da manhã de amanhã. 139 00:16:18,778 --> 00:16:20,902 E eu vou esquecer que vi vocês... 140 00:16:24,745 --> 00:16:27,617 Lembre-se, 07:00. 141 00:16:32,841 --> 00:16:34,300 Isso foi fácil. 142 00:16:35,803 --> 00:16:36,634 Muito fácil! 143 00:16:40,936 --> 00:16:45,232 Eu disse a vocês que iríamos para Santa Fé. 144 00:16:47,237 --> 00:16:48,780 Isso não é verdade. 145 00:16:50,033 --> 00:16:52,490 Nós vamos para as planícies áridas. 146 00:16:55,082 --> 00:16:56,577 Vejo que você conhece lá. 147 00:16:57,210 --> 00:16:59,418 Que diabos vamos ter que ir lá? 148 00:16:59,672 --> 00:17:01,582 Vamos atrás de ouro, O'Rourke. 149 00:17:01,759 --> 00:17:06,304 Um milhão de dólares de ouro roubados pelos rebeldes em Phantom Hill. 150 00:17:07,851 --> 00:17:10,343 E o Sr. Barlow nos levará até lá. 151 00:17:10,939 --> 00:17:12,268 Mas são mais de 160 km de distância! 152 00:17:12,441 --> 00:17:15,396 160 km dentro das terras indígenas. Eu sei, doutor! 153 00:17:16,489 --> 00:17:18,233 Iremos como civis. 154 00:17:18,408 --> 00:17:22,159 Se o exército violar o tratado, os Índios se levantam em guerra. 155 00:17:22,331 --> 00:17:24,324 Devemos, portanto, agir por nós mesmos. 156 00:17:24,751 --> 00:17:27,374 Agora quero que vocês esqueçam que são soldados. 157 00:17:27,547 --> 00:17:31,167 Pegos por uma patrulha, seríamos desertores. 158 00:17:32,095 --> 00:17:34,587 Pegos pelos índios, adeus à vida! 159 00:17:35,851 --> 00:17:37,595 Entendido? 160 00:17:42,652 --> 00:17:45,109 Cada um de vocês estará armado. 161 00:17:45,281 --> 00:17:47,239 Você também, doutor. 162 00:17:47,409 --> 00:17:50,661 Com duas balas no carregador. 163 00:17:51,415 --> 00:17:56,578 Se Barlow conseguir roubar uma de nossas armas. 164 00:17:57,466 --> 00:17:59,756 Ele iria matar dois de nós. 165 00:17:59,928 --> 00:18:03,513 Mas, sem munição, ele teria 3 homens e 6 bolas contra ele. 166 00:18:04,643 --> 00:18:07,100 Vamos sair antes das 7 horas de amanhã. 167 00:18:28,220 --> 00:18:30,260 Estão um pouco nervosos, pessoal! 168 00:18:36,023 --> 00:18:38,942 Você já pensou em mordidas de cobra, Doc.? 169 00:18:39,111 --> 00:18:40,606 Está bem, vamos rodar! 170 00:18:45,996 --> 00:18:48,156 Desejo-lhe uma boa viagem até Santa Fé. 171 00:18:48,792 --> 00:18:49,539 Obrigado, xerife. 172 00:18:49,794 --> 00:18:53,959 Sabe, Martin. Quando um homem faz um favor ele espera um favor de volta. 173 00:18:54,217 --> 00:18:57,338 - É normal, não é? - Depende. 174 00:18:58,264 --> 00:19:02,216 O serviço normal de diligência foi cancelado pelo tratado. 175 00:19:02,396 --> 00:19:05,232 Temos de organizar novas rotas. 176 00:19:05,400 --> 00:19:07,643 Mas não antes de pelo menos 15 dias. 177 00:19:08,613 --> 00:19:09,693 Então? 178 00:19:09,865 --> 00:19:12,488 - Eu tenho um passageiro para você. - Um passageiro? 179 00:19:12,744 --> 00:19:14,453 Sim. Para Santa Fé. 180 00:19:14,622 --> 00:19:16,948 - Desculpa, Xerife, não temos espaço. - Faça-o. 181 00:19:17,126 --> 00:19:22,289 Caso contrário, vou colocá-lo na prisão pelo Barlow. 182 00:19:24,845 --> 00:19:27,516 São exatamente 6:58. 183 00:19:35,069 --> 00:19:36,979 Onde está o seu passageiro? 184 00:19:37,155 --> 00:19:39,232 Do outro lado da rua, em frente ao hotel. 185 00:19:55,766 --> 00:19:56,716 Ela? 186 00:19:57,811 --> 00:19:59,969 Você está brincando, xerife! 187 00:20:00,146 --> 00:20:03,480 Martin, para algumas coisas não tenho senso de humor. 188 00:20:04,234 --> 00:20:06,807 Os rebeldes gostam desse tipo de mulher. 189 00:20:06,986 --> 00:20:09,144 A viagem vai ser muito difícil. 190 00:20:09,322 --> 00:20:12,026 Ela está acostumada a viajar. 191 00:20:12,283 --> 00:20:15,117 Ela já fez todos os campos. 192 00:20:15,369 --> 00:20:17,029 Você me pede para levá-la a Santa Fé! 193 00:20:17,204 --> 00:20:20,987 Não estou "pedindo" nada a você e nem a ela. 194 00:20:21,166 --> 00:20:22,446 Eu estou mandando. 195 00:20:22,834 --> 00:20:25,241 Digo a vocês dois! Vamos. 196 00:20:38,807 --> 00:20:40,680 Memphis, esse é o Sr. Martin. 197 00:20:41,976 --> 00:20:45,310 Ele e seus amigos vão levá-la até Santa Fé. 198 00:20:46,272 --> 00:20:48,893 Muito obrigado, xerife. 199 00:20:51,527 --> 00:20:52,357 Podemos ir, madame? 200 00:20:52,861 --> 00:20:54,059 Por que não? 201 00:20:54,905 --> 00:20:56,529 Carregue a bagagem. 202 00:20:57,240 --> 00:20:58,355 Adeus, Memphis. 203 00:20:59,367 --> 00:21:04,029 Eu nunca digo "adeus" porque talvez volte aqui um dia. 204 00:21:04,205 --> 00:21:06,281 Eu odeio isso dela. 205 00:21:06,791 --> 00:21:11,666 Você e toda esta cidade podem ter de cair de joelhos... 206 00:21:11,921 --> 00:21:13,664 para me pedir perdão! 207 00:21:27,226 --> 00:21:28,555 Seis de vocês, não é? 208 00:21:28,728 --> 00:21:32,013 Será interessante até Santa Fé. 209 00:21:32,189 --> 00:21:33,220 Muito interessante! 210 00:21:33,482 --> 00:21:35,391 Vamos lá, pronto para rodar! 211 00:21:39,738 --> 00:21:41,362 Não se preocupe com nada. 212 00:21:41,531 --> 00:21:43,405 Me preocupar? Depois de tudo que eu vi? 213 00:21:43,658 --> 00:21:46,861 Eu nem sei o que dizer! 214 00:21:47,036 --> 00:21:50,654 - Suba, senhorita, hum... - Só "Memphis". Sem sobrenome. 215 00:21:50,831 --> 00:21:53,666 Não é educado fazer essas perguntas. 216 00:21:57,754 --> 00:21:59,663 Devagar, querida. 217 00:21:59,839 --> 00:22:01,120 Assim mesmo. 218 00:22:02,133 --> 00:22:03,508 Sente-se. 219 00:22:34,997 --> 00:22:38,496 Krausman, diga a Adam Long que vamos parar 15 minutos. 220 00:22:53,680 --> 00:22:58,009 Já andamos durante dois dias, deveríamos estar em Santa Fé. 221 00:22:58,185 --> 00:22:59,382 Não se preocupe. 222 00:22:59,644 --> 00:23:01,055 Então, com o que? 223 00:23:04,774 --> 00:23:06,233 Algo errado? 224 00:23:07,610 --> 00:23:08,985 Você está mentindo. 225 00:23:09,820 --> 00:23:12,821 O Sr. Barlow me disse que não vamos para Santa Fé. 226 00:23:13,073 --> 00:23:15,196 - Você vai. - Como? 227 00:23:15,492 --> 00:23:18,658 Em 3 dias, vamos pegar água em uma estação de retransmissão. 228 00:23:18,828 --> 00:23:22,162 Brant, o gerente, reabastece em Santa Fé. Ele irá levá-la. 229 00:23:22,415 --> 00:23:26,578 - Você vai me deixar... - Você ficará melhor sem nós. Acredite. 230 00:23:26,968 --> 00:23:28,503 Acreditar em você? 231 00:23:28,504 --> 00:23:31,623 Escute, Martin. Conheci homens como você toda minha vida. 232 00:23:31,882 --> 00:23:34,005 Não respeitam ninguém! 233 00:23:34,259 --> 00:23:37,046 O delegado disse que ia me ajudar. 234 00:23:37,304 --> 00:23:41,431 E você vai me deixar no deserto como um saco de batatas! 235 00:23:42,141 --> 00:23:45,261 Não importa capitão, ou xerife, são... 236 00:23:45,728 --> 00:23:47,222 tudo a mesma coisa! 237 00:24:39,277 --> 00:24:42,278 - Eu quero falar com você. - Sobre o quê? 238 00:24:42,697 --> 00:24:45,698 Um milhão de dólares de ouro. Vamos. 239 00:25:05,509 --> 00:25:07,716 Então, onde está esse milhão de dólares em ouro? 240 00:25:07,970 --> 00:25:11,054 O capitão sabe disso. E você quer saber de tudo? 241 00:25:11,223 --> 00:25:12,552 Estou ouvindo, certo? 242 00:25:23,493 --> 00:25:27,409 Se eu não tivesse sido capturado, eu seria rico hoje. 243 00:25:27,583 --> 00:25:29,576 Por que me diz isso? 244 00:25:29,753 --> 00:25:31,996 Você é inteligente. Então adivinhe. 245 00:25:32,173 --> 00:25:33,799 O que devo fazer? 246 00:25:33,968 --> 00:25:36,543 Eu vou te dizer. Interessada? 247 00:25:38,141 --> 00:25:39,720 Só uma pergunta. 248 00:25:39,978 --> 00:25:42,137 O ouro ainda está aí? 249 00:25:42,315 --> 00:25:43,858 Ótima pergunta! 250 00:25:45,904 --> 00:25:47,732 Vou dizer o que ele sabe: 251 00:25:48,742 --> 00:25:53,371 Um oficial confederado e 6 homens fugiram com ouro após o ataque. 252 00:25:54,376 --> 00:25:59,041 Tudo desapareceu, homens e ouro. Exceto Barlow. 253 00:25:59,634 --> 00:26:03,255 Ele é o único que voltou! 254 00:26:48,421 --> 00:26:49,335 Já chega. 255 00:26:51,635 --> 00:26:53,510 Tirem as mãos de mim! 256 00:27:03,111 --> 00:27:04,820 Pescoço quebrado. 257 00:27:06,993 --> 00:27:08,488 E tão jovem! 258 00:27:08,662 --> 00:27:12,994 Pintado para a guerra. Queria roubar nossos cavalos. 259 00:27:13,169 --> 00:27:14,997 Isso não é bom. 260 00:27:15,173 --> 00:27:18,211 Virão atrás dele. Preparem os cavalos. 261 00:27:18,386 --> 00:27:19,929 Nós não vamos enterrá-lo? 262 00:27:20,097 --> 00:27:23,302 Desculpe, doutor, não há tempo. Agora temos que sair daqui! 263 00:27:32,492 --> 00:27:36,658 Atravesse o rio, O'Rourke. Cuidado com a areia movediça. 264 00:28:07,256 --> 00:28:09,464 Coloque a carroça ao abrigo das árvores! 265 00:28:09,635 --> 00:28:12,721 Krausman! Pegue as armas e munições. 266 00:28:12,890 --> 00:28:15,050 Os outros amarrem os cavalos. 267 00:28:30,210 --> 00:28:32,500 Vamos ficar aqui na esperança deles não nos identificar! 268 00:28:32,672 --> 00:28:36,542 Eles vão atravessar a água. Vamos tê-los sob nosso fogo. 269 00:28:43,481 --> 00:28:44,431 Você sabe usar um rifle? 270 00:28:44,608 --> 00:28:46,234 Apenas me diga a direção, 271 00:28:46,486 --> 00:28:47,946 Capitão. 272 00:28:52,997 --> 00:28:54,825 Eu também, capitão! 273 00:28:56,544 --> 00:28:57,575 Bem. Vamos! 274 00:29:14,562 --> 00:29:15,475 Fiquem abaixados. 275 00:29:16,063 --> 00:29:17,771 Não atirem até minha ordem. 276 00:30:25,799 --> 00:30:28,337 Estão fugindo! Não os deixe ir. 277 00:31:19,518 --> 00:31:21,807 Desobedeça novamente, e arranco sua pele! 278 00:31:23,147 --> 00:31:24,392 Meu kit está na carroça. 279 00:31:24,648 --> 00:31:27,400 Este homem vai sangrar até a morte! 280 00:31:37,995 --> 00:31:39,703 Isso é assassinato. 281 00:31:39,872 --> 00:31:42,826 Não matarmos um índio, ele nos mata. 282 00:31:43,083 --> 00:31:45,491 Ele é como uma hiena, ou um escorpião! 283 00:31:47,838 --> 00:31:48,953 Dê-me sua arma. 284 00:31:55,804 --> 00:31:58,212 O que você está fazendo aqui, se você odeia a morte? 285 00:31:58,390 --> 00:32:00,181 O que eu faço aqui é problema meu. 286 00:32:00,350 --> 00:32:02,924 Quanto a odiar a morte, é verdade. Eu a odeio. 287 00:32:03,812 --> 00:32:05,520 Ironicamente, 288 00:32:06,648 --> 00:32:09,815 para cada homem morto por você, Eu matei centenas... 289 00:32:09,985 --> 00:32:11,265 ou mil! 290 00:32:33,758 --> 00:32:34,588 Obrigado! 291 00:32:34,843 --> 00:32:38,425 Podemos cometer um erro, de vez em quando. 292 00:33:13,047 --> 00:33:15,227 - Brant está? - Brant? 293 00:33:15,800 --> 00:33:19,584 Morreu há dois meses. Eu assumi. 294 00:33:22,807 --> 00:33:24,965 Eu ainda não terminei de limpar o lugar. 295 00:33:36,946 --> 00:33:39,187 Senhora, será melhor entrar. 296 00:33:40,449 --> 00:33:42,108 Sua água é boa? 297 00:33:42,283 --> 00:33:43,562 Eu a bebo. 298 00:33:45,033 --> 00:33:47,108 Encha os barris. 299 00:33:49,034 --> 00:33:52,151 O primeiro lugar que encontramos, e não tem boa água! 300 00:33:52,702 --> 00:33:56,068 Eu sempre ofereço a primeira rodada. 301 00:34:04,329 --> 00:34:06,367 Uísque? Tequila? 302 00:34:07,685 --> 00:34:09,609 - Tequila. - O mesmo. 303 00:34:12,164 --> 00:34:13,491 Três uísques. 304 00:34:26,584 --> 00:34:28,374 Vocês vêm de longe? 305 00:34:31,001 --> 00:34:32,115 O bastante. 306 00:34:34,127 --> 00:34:35,952 Quando vocês vão embora? 307 00:34:38,378 --> 00:34:40,416 Eu vou saber quando eu chegar a hora. 308 00:34:42,629 --> 00:34:45,497 O território índio começa aqui. 309 00:34:46,421 --> 00:34:49,669 Somente os Comanches têm o direito de estar lá. 310 00:34:52,422 --> 00:34:54,912 - Você não sabe? - Sim, eu sei. 311 00:34:55,840 --> 00:34:59,206 O governo vai punir qualquer um que entre lá. 312 00:35:00,132 --> 00:35:01,330 Vamos fazer alguma coisa. 313 00:35:02,216 --> 00:35:03,164 E o quê? 314 00:35:03,425 --> 00:35:05,332 Eu cuido dos meus assuntos e você cuida dos seus. 315 00:35:08,843 --> 00:35:11,925 Você tem transporte para Santa Fé? 316 00:35:12,093 --> 00:35:14,215 Não, desde que os Comanches... 317 00:35:15,636 --> 00:35:17,876 queimaram tudo na região. 318 00:35:19,553 --> 00:35:20,833 Você tem um pacote para ser entregue? 319 00:35:24,804 --> 00:35:25,835 Não, uma passageira. 320 00:35:27,597 --> 00:35:30,661 - A garota? - Sim. 321 00:35:31,431 --> 00:35:32,379 Isso pode ser arranjado, 322 00:35:32,639 --> 00:35:36,219 quando eu for buscar suprimentos. 323 00:35:50,601 --> 00:35:52,474 Você quer ir para Santa Fé? 324 00:35:52,935 --> 00:35:54,642 Sim, eu quero. 325 00:35:56,936 --> 00:35:59,639 Eu vou dentro de alguns dias. 326 00:36:00,854 --> 00:36:02,644 Eu tenho um quarto lá atrás. 327 00:36:03,562 --> 00:36:04,641 Não é bonito, 328 00:36:06,355 --> 00:36:07,931 mas tem uma boa cama. 329 00:36:08,105 --> 00:36:09,563 Esqueça, senhor. 330 00:36:10,564 --> 00:36:12,389 Isso paga a bebida. Vamos lá! 331 00:36:12,564 --> 00:36:14,602 Mas você está errado! 332 00:36:14,773 --> 00:36:17,097 Ela vai ficar segura aqui como em uma igreja. 333 00:36:18,107 --> 00:36:19,684 Não faremos mais nada do que conversar e tomar uma bebida! 334 00:36:21,108 --> 00:36:22,565 Não é amigos, certo? 335 00:36:24,108 --> 00:36:25,685 Vamos beber por minha conta! 336 00:36:25,859 --> 00:36:27,316 Eu disse "vamos"! 337 00:36:27,484 --> 00:36:30,020 Mas eu ainda não terminei de beber! 338 00:36:31,943 --> 00:36:33,057 Beba logo! 339 00:36:38,425 --> 00:36:40,162 Muito obrigado. 340 00:36:42,737 --> 00:36:45,108 Desculpe se isso foi pela minha presença aqui. 341 00:36:45,280 --> 00:36:47,982 Eu não fiz isso por você. 342 00:36:48,864 --> 00:36:51,282 Você pensou que eu iria falar sobre o ouro? 343 00:36:51,283 --> 00:36:52,363 Isso mesmo. 344 00:36:52,364 --> 00:36:55,193 - Nesse caso... - Memphis! 345 00:36:55,990 --> 00:36:57,400 Entre na carroça! 346 00:36:59,283 --> 00:37:01,772 É a única razão pela qual você não quer me deixar ir? 347 00:37:06,451 --> 00:37:08,940 Entre! E se vista de forma adequada. 348 00:37:27,413 --> 00:37:28,527 Um instante! 349 00:37:33,331 --> 00:37:35,369 Você não pagou pela água. 350 00:37:43,417 --> 00:37:44,246 Quanto? 351 00:37:44,500 --> 00:37:47,618 Ele vale... $ 50. 352 00:37:52,085 --> 00:37:53,247 A água é sua, amigo? 353 00:37:54,211 --> 00:37:57,743 Bem, então, diga-lhe você mesmo. 354 00:37:59,837 --> 00:38:01,413 $ 50. 355 00:38:05,630 --> 00:38:08,332 Esta é a única em 150 km. 356 00:39:10,310 --> 00:39:15,645 Quem paga US $ 50 por água só pode ter um objetivo. 357 00:39:15,811 --> 00:39:18,217 As planícies áridas. 358 00:39:18,395 --> 00:39:20,185 O que procuram? 359 00:39:20,646 --> 00:39:22,055 Eu não sei. 360 00:39:22,646 --> 00:39:25,100 Mas deve ser muito tentador. 361 00:39:26,397 --> 00:39:29,146 E isso despertou minha curiosidade. 362 00:39:31,940 --> 00:39:35,721 Comeram e beberam durante 3 dias. E o seu dinheiro. 363 00:39:41,442 --> 00:39:43,232 Eu preciso de mais do que isso! 364 00:40:33,661 --> 00:40:35,491 As sepulturas estão marcadas? 365 00:40:36,293 --> 00:40:37,541 Não. 366 00:40:38,550 --> 00:40:42,055 Eu as fiz e aplanei o solo com os cavalos. 367 00:40:43,647 --> 00:40:45,643 Eu não sei onde está o seu irmão. 368 00:41:09,553 --> 00:41:11,715 Por que ele veio de tão longe para morrer aqui. 369 00:41:15,403 --> 00:41:17,030 Conte-me tudo, Adam. 370 00:41:18,161 --> 00:41:20,790 Você não leu meu relatório para o general, capitão? 371 00:41:20,791 --> 00:41:22,004 Eu li. 372 00:41:22,005 --> 00:41:23,002 Então você sabe tudo. 373 00:41:23,258 --> 00:41:25,254 Eu não sei o que o comboio estava fazendo aqui. 374 00:41:25,431 --> 00:41:27,308 A 150 km de sua rota oficial. 375 00:41:27,562 --> 00:41:29,023 Os Comanches estavam em guerra. 376 00:41:29,275 --> 00:41:30,356 Os rebeldes também. 377 00:41:34,331 --> 00:41:37,421 Você não pode culpar o seu irmão por este infortúnio. 378 00:41:38,426 --> 00:41:39,803 Acho que não. 379 00:41:40,933 --> 00:41:42,049 Nós vamos acampar aqui esta noite? 380 00:41:44,401 --> 00:41:48,199 Não. Nós ainda temos uma hora de luz do dia. 381 00:41:48,200 --> 00:41:49,925 Sim, senhor. 382 00:41:53,969 --> 00:41:56,547 Aqui é a sua planície sagrada. 383 00:41:56,978 --> 00:41:59,734 Um verdadeiro pedaço do inferno! 384 00:41:59,986 --> 00:42:01,364 Ele ainda está longe? 385 00:42:01,532 --> 00:42:06,119 Difícil dizer. Perdemos o senso de direção. 386 00:42:06,295 --> 00:42:09,670 Com a carroça, 387 00:42:09,847 --> 00:42:12,521 homens e cavalos morrendo, 388 00:42:12,688 --> 00:42:15,266 tempestades de areia... 389 00:42:49,249 --> 00:42:50,746 Onde está o Krausman? 390 00:42:51,589 --> 00:42:53,216 Ele não pode estar longe. 391 00:43:12,857 --> 00:43:14,234 O quê houve? 392 00:43:23,762 --> 00:43:25,223 Ainda está quente. 393 00:43:25,601 --> 00:43:26,682 Comanches. 394 00:43:27,857 --> 00:43:30,399 12 cavalos. Indo para o sul. 395 00:43:30,824 --> 00:43:32,237 Direto para a planície. 396 00:43:38,762 --> 00:43:40,759 Vou à frente. Darei uma olhada. 397 00:43:41,562 --> 00:43:43,308 Ande mais uma hora. Então, monte o acampamento. 398 00:43:43,568 --> 00:43:44,945 Eu iria com você. 399 00:43:45,448 --> 00:43:46,779 Eu não duvido! 400 00:43:47,955 --> 00:43:50,248 Se eu não chegar até de madrugada, 401 00:43:50,420 --> 00:43:54,045 Não espere por mim. Isso é uma ordem, Long! 402 00:44:19,334 --> 00:44:21,664 Nós não devemos ir procurar o Capitão? 403 00:44:22,176 --> 00:44:23,839 Você é voluntário? 404 00:44:24,265 --> 00:44:25,547 Deixe-o em paz! 405 00:44:26,061 --> 00:44:29,151 Apenas fiz uma pergunta, querida. 406 00:44:29,321 --> 00:44:32,577 O médico deve ser bom nisso, 407 00:44:32,830 --> 00:44:34,957 dado o número de caras que ele já matou. 408 00:44:35,630 --> 00:44:36,663 Conte-nos sobre isso, Doc. 409 00:44:38,220 --> 00:44:41,976 Como você matou, Doc.? 410 00:44:42,838 --> 00:44:44,806 É muito simples. Sr. Barlow. Eu trabalhava num... 411 00:44:44,807 --> 00:44:46,576 matadouro do exército chamado de "hospital". 412 00:44:46,577 --> 00:44:49,917 Em milhares de feridos, eu cortei os pés e as mãos, 413 00:44:50,171 --> 00:44:53,676 braços e pernas, e os vi sangrar até a morte. 414 00:44:54,224 --> 00:44:56,303 Ou morrer de gangrena. 415 00:44:56,772 --> 00:44:58,400 No começo eu era um cirurgião. 416 00:44:58,862 --> 00:45:01,440 No final eu não era mais do que um açougueiro! 417 00:45:04,377 --> 00:45:06,948 Eles me chamam de "doutor" mas eu não sou. 418 00:45:07,127 --> 00:45:09,876 E eu nunca mais serei. 419 00:45:11,585 --> 00:45:13,872 Talvez as coisas estejam melhor do que pensa, Doc. 420 00:45:17,502 --> 00:45:19,742 Quero dizer... se tivesse o dinheiro, 421 00:45:19,919 --> 00:45:21,909 você poderia ir para... 422 00:45:22,627 --> 00:45:24,203 Califórnia. 423 00:45:24,377 --> 00:45:26,083 Passar o resto do seu tempo, 424 00:45:26,335 --> 00:45:27,876 esquecer a guerra. 425 00:45:28,335 --> 00:45:31,535 E, talvez, um dia sinta que pode começar de novo. 426 00:45:34,210 --> 00:45:36,331 No fundo, 427 00:45:37,627 --> 00:45:40,495 todos nós temos alguma coisa que nos atormenta. 428 00:45:41,919 --> 00:45:43,495 Mas um milhão de dólares, 429 00:45:44,919 --> 00:45:46,495 mesmo dividido em cinco, 430 00:45:48,294 --> 00:45:50,368 É um ótimo remédio! 431 00:45:51,835 --> 00:45:54,324 Um remédio que cura tudo! 432 00:46:06,169 --> 00:46:07,791 Então, os Comanches? 433 00:46:08,335 --> 00:46:11,617 Eles estão parados. Mas eu não sei o seu número. 434 00:46:12,127 --> 00:46:15,327 Portanto, antes de saber o que eles estão fazendo, vamos em frente. 435 00:47:23,418 --> 00:47:25,326 Foram abertos, certo? 436 00:47:35,835 --> 00:47:39,082 Quando foram fechados era para proteger o ouro. 437 00:47:39,252 --> 00:47:41,491 Depois foram esvaziados para aliviar a carga. 438 00:47:41,668 --> 00:47:43,375 Mas não ajudou em nada. 439 00:47:43,543 --> 00:47:46,245 Depois de 20 km de distância, os cavalos cansaram... 440 00:47:46,502 --> 00:47:48,741 e nós tivemos que esconder ouro. 441 00:47:52,377 --> 00:47:53,917 Bem. Vamos montar acampamento. 442 00:48:03,377 --> 00:48:07,833 Lembrei-me do que você disse ao xerife. 443 00:48:08,668 --> 00:48:11,370 Que um dia, ele e toda a cidade... 444 00:48:11,627 --> 00:48:14,708 ficariam de joelhos diante de você. 445 00:48:15,835 --> 00:48:18,786 Com meio milhão de dólares, 446 00:48:18,960 --> 00:48:22,408 você ia fazer toda Hays City latir como um cachorro. 447 00:48:23,460 --> 00:48:25,001 Gostaria disso, certo? 448 00:48:25,168 --> 00:48:26,198 Eu iria amar! 449 00:48:26,460 --> 00:48:28,451 Tudo que tem a fazer é conseguir-me um rifle. 450 00:48:31,418 --> 00:48:34,286 Nós vamos encontrar o ouro. 451 00:48:34,877 --> 00:48:35,741 Por que não? 452 00:48:53,418 --> 00:48:54,697 É isso! 453 00:49:31,376 --> 00:49:32,538 Veja esse ouro! 454 00:49:35,293 --> 00:49:36,490 Inacreditável! 455 00:49:42,251 --> 00:49:43,246 Certo, vamos levá-lo. 456 00:49:44,376 --> 00:49:47,908 Eu fiz a minha parte do trato. Cumpra a sua. 457 00:49:48,293 --> 00:49:50,864 - Quando estiver acabado. - Está acabado! 458 00:49:51,043 --> 00:49:53,662 Seu perdão será reconhecido no Fort Hays. 459 00:49:53,918 --> 00:49:57,200 E se os Ianques me enviarem de volta para uma prisão em Austin? 460 00:49:57,751 --> 00:49:59,161 Eu te prometi que na hora... 461 00:49:59,335 --> 00:50:01,658 que o ouro fosse entregue ao exército, você seria um homem livre. 462 00:50:02,126 --> 00:50:04,117 Então comece a trabalhar! 463 00:50:11,043 --> 00:50:13,452 O dourado é minha cor favorita. 464 00:50:20,681 --> 00:50:22,010 Você não vem? 465 00:50:23,185 --> 00:50:26,970 O que há, tem medo que eu o esconda em minhas meias? 466 00:50:34,784 --> 00:50:36,244 Olá, novamente! 467 00:50:38,081 --> 00:50:40,489 Coloque tudo isso aqui. 468 00:50:55,271 --> 00:50:58,190 Nessas terras, muitas vezes temos visões estranhas. 469 00:50:58,442 --> 00:51:03,819 coisas que não são reais, água, árvores... 470 00:51:04,785 --> 00:51:07,906 Eu mesmo vi uma vez um búfalo imaginário. 471 00:51:08,582 --> 00:51:10,492 Mas eu nunca vi ouro. 472 00:51:16,050 --> 00:51:19,052 Esse outro parece muito real. 473 00:51:20,765 --> 00:51:23,055 Joguem suas armas. Todos vocês! 474 00:51:25,188 --> 00:51:25,935 Obedeçam. 475 00:51:36,287 --> 00:51:37,782 Eu não faria isso, moço! 476 00:51:39,541 --> 00:51:42,828 Um tiro sobre nós vai chamar todos os Comanches ao redor! 477 00:51:43,881 --> 00:51:47,251 Talvez não haja nenhum Comanche. 478 00:51:47,511 --> 00:51:49,421 Pode descobrir isso puxando o gatilho! 479 00:51:56,190 --> 00:51:57,934 Os Comanches não vão ouvir... 480 00:51:58,651 --> 00:52:00,312 se eu usar a faca! 481 00:53:24,104 --> 00:53:26,976 Traga a carroça. Embarquem este ouro. 482 00:53:29,486 --> 00:53:31,694 Nós vamos abandoná-los aos abutres? 483 00:53:32,240 --> 00:53:33,901 Isso mesmo, Doutor! 484 00:53:43,881 --> 00:53:44,795 Está vazio! 485 00:53:51,517 --> 00:53:55,730 Isso não é comigo! Também tenho sede como os outros. 486 00:53:57,192 --> 00:53:58,521 Quanto sobrou? 487 00:53:58,694 --> 00:54:01,400 Dois terços de um barril. 488 00:54:04,744 --> 00:54:06,073 Vamos ver o mapa. 489 00:54:06,747 --> 00:54:08,325 Você não vai acreditar em mim, 490 00:54:08,499 --> 00:54:11,585 mas há um ponto de água a 80 km de distância. 491 00:54:13,464 --> 00:54:14,414 Você tem certeza, Barlow? 492 00:54:14,674 --> 00:54:19,089 Estou vivo, certo? Claro que tenho certeza. É por isto que sobrevivi. 493 00:54:19,348 --> 00:54:20,379 Os poços da Águia. 494 00:54:22,143 --> 00:54:23,092 Você conhece? 495 00:54:24,563 --> 00:54:26,722 Foi no nosso caminho original antes... 496 00:54:27,776 --> 00:54:30,233 antes de voltarmos para o sul. 497 00:54:32,783 --> 00:54:34,326 Os poços da Águia. 498 00:54:34,494 --> 00:54:37,698 Ao norte, outro ponto de água é a 50 km. 499 00:54:38,165 --> 00:54:40,704 A fonte de Sabine. Aqui. 500 00:54:42,630 --> 00:54:44,288 Fonte Sabine. 501 00:54:46,963 --> 00:54:49,286 Carreguem o ouro e vamos sair daqui. 502 00:55:17,378 --> 00:55:18,242 O que está acontecendo? 503 00:55:18,420 --> 00:55:21,334 Barlow está tentando selar um cavalo. 504 00:55:22,253 --> 00:55:23,496 - Vamos parar com isso! - Não. 505 00:55:24,044 --> 00:55:28,203 Vou segui-lo para descobrir. Cuide do acampamento na minha ausência. 506 00:55:57,917 --> 00:56:01,329 Não era necessário me seguir. Eu teria voltado. 507 00:56:05,250 --> 00:56:06,624 Quem está enterrado aí? 508 00:56:06,875 --> 00:56:11,449 Não tivemos tempo de escrever. E não poderíamos cavar mais fundo. 509 00:56:11,625 --> 00:56:15,535 Mas aqui jaz o grande Armiston, mordido por uma cobra venenosa. 510 00:56:17,124 --> 00:56:19,791 E os outros? Mordidos pela mesma cobra? 511 00:56:20,041 --> 00:56:22,908 Eu não sei o que aconteceu com eles. 512 00:56:23,082 --> 00:56:26,033 Dois foram resgatados e foram separados do resto. 513 00:56:27,540 --> 00:56:30,076 Eu gostava da equipe. 514 00:56:30,249 --> 00:56:32,618 Éramos quase amigos. 515 00:56:32,790 --> 00:56:36,037 Eu queria ver se os Comanches o tinham desenterrado. 516 00:56:36,207 --> 00:56:39,157 Eles também escalpelam os mortos. 517 00:56:39,331 --> 00:56:42,199 Você veio tão longe para isso? 518 00:56:44,456 --> 00:56:45,486 Comece a cavar! 519 00:56:46,456 --> 00:56:47,913 Você ouviu. 520 00:56:48,373 --> 00:56:49,830 Com minhas mãos? 521 00:56:49,997 --> 00:56:52,995 Foi enterrado assim, certo? Cave! 522 00:57:13,079 --> 00:57:14,157 Satisfeito? 523 00:57:15,746 --> 00:57:17,452 Vou te dizer mais uma vez, Barlow, 524 00:57:18,037 --> 00:57:20,324 Sempre fique perto da carroça! 525 00:57:51,285 --> 00:57:54,651 Está acabado para mim. E para o meu cavalo. 526 00:57:55,410 --> 00:57:56,654 Beba um pouco disso. 527 00:57:56,827 --> 00:57:58,533 Beba! Isso é uma ordem. 528 00:58:06,660 --> 00:58:08,318 Coloque-o na carroça. 529 00:58:16,576 --> 00:58:17,405 Vamos, Doc. 530 00:58:22,159 --> 00:58:23,781 Esqueça a sela. Vamos usar apenas o arreio. 531 00:58:36,324 --> 00:58:37,698 Deixe-me fazer. 532 00:58:46,574 --> 00:58:48,611 Vamos marchar por mais uma hora. 533 00:58:48,782 --> 00:58:51,152 Seria saudável, capitão. Olhe! 534 00:58:55,615 --> 00:59:00,486 Se continuarmos a pé, vão nos deixar ir. 535 00:59:01,240 --> 00:59:05,315 Mas se montarmos nos cavalo, eles caem em cima de nós. 536 00:59:05,489 --> 00:59:06,982 Eles vão ficar vigiando! 537 00:59:10,156 --> 00:59:11,945 A fonte da Águia está longe? 538 00:59:13,156 --> 00:59:14,696 Mais uma noite de distância. 539 00:59:15,822 --> 00:59:18,311 Eles vão nos tirar para fora da estrada. 540 00:59:18,739 --> 00:59:20,564 Não é o seu estilo. 541 00:59:21,905 --> 00:59:23,149 Apenas esperar. 542 00:59:23,530 --> 00:59:24,562 Pelo quê? 543 00:59:26,327 --> 00:59:28,155 Vamos ter que esperar para ver. 544 01:00:06,694 --> 01:00:09,650 Aqui está o porquê eles não tinham pressa. 545 01:00:14,124 --> 01:00:17,626 Dinamitada. E isso não é novo. 546 01:00:18,424 --> 01:00:19,504 Parece-me, Barlow, 547 01:00:20,052 --> 01:00:23,506 que não se surpreendeu. 548 01:00:23,684 --> 01:00:25,393 Isso também não o incomodou. 549 01:00:25,562 --> 01:00:28,981 Você me acusa, tenente? Neste caso, 550 01:00:29,945 --> 01:00:34,160 sei que posso ficar tão sedento como qualquer outro. 551 01:00:34,579 --> 01:00:38,200 Eu já passei 3 dias sem água. 552 01:00:38,378 --> 01:00:40,336 Eu não quero ver isso. 553 01:00:42,051 --> 01:00:43,630 Pare com isso, Krausman! 554 01:00:44,522 --> 01:00:45,566 Largue isso! 555 01:00:55,326 --> 01:00:57,700 Os cavalos conseguem chegar até a fonte Sabine? 556 01:00:57,872 --> 01:01:01,825 Eles não podem avançar sem água, capitão. 557 01:01:02,005 --> 01:01:04,415 Terminou, para todos nós! 558 01:01:04,969 --> 01:01:08,734 Ainda não, O'Rourke! Ainda não. 559 01:01:19,203 --> 01:01:20,450 Apenas coiotes. 560 01:01:23,795 --> 01:01:24,827 O que você faz aqui? 561 01:01:25,382 --> 01:01:26,842 Você deveria prestar atenção no lado norte. 562 01:01:27,093 --> 01:01:29,004 O que eu poderia fazer sem um rifle? 563 01:01:29,514 --> 01:01:31,425 Você pode gritar, certo? Suba! 564 01:01:36,277 --> 01:01:38,817 Isso não são coiotes. 565 01:01:40,493 --> 01:01:45,408 Não. Mas temos armas e um campo de visão largo. 566 01:01:45,586 --> 01:01:49,670 Estes Comanches vão pensar duas vezes antes de nos atacar. 567 01:01:49,844 --> 01:01:52,598 E quando pararem de pensar duas vezes? 568 01:02:11,634 --> 01:02:14,673 Você era a amante do xerife, certo? 569 01:02:15,350 --> 01:02:17,178 Percebi isso nas suas últimas palavras, 570 01:02:18,105 --> 01:02:20,064 como olhou para você... 571 01:02:20,234 --> 01:02:22,524 - Não tem o direito... - Diga-me. 572 01:02:22,697 --> 01:02:24,691 - Vá para o inferno! - Diga-me! 573 01:02:24,692 --> 01:02:26,231 Está bem, capitão. 574 01:02:26,954 --> 01:02:28,747 Sim, eu o amava. 575 01:02:30,503 --> 01:02:33,672 E então veio uma garota. 576 01:02:35,345 --> 01:02:39,810 Muito respeitável, com um pai muito respeitável, 577 01:02:40,062 --> 01:02:42,816 presidente de um banco respeitável. 578 01:02:44,404 --> 01:02:48,619 Então Drum decidiu limpar a cidade, 579 01:02:49,288 --> 01:02:50,664 começando comigo! 580 01:02:52,419 --> 01:02:56,289 Quer saber mais sobre a Memphis sem sobrenome? 581 01:03:24,436 --> 01:03:25,813 O que houve? 582 01:03:35,206 --> 01:03:39,082 - Nada de novo? - Não. 583 01:03:49,566 --> 01:03:51,110 O que você acha? 584 01:03:51,278 --> 01:03:54,317 Pode-se, basicamente, fazer um mistério. 585 01:03:54,492 --> 01:03:57,412 E você não deveria estar aqui. 586 01:03:57,957 --> 01:04:00,117 Pensei que você estivesse com sede. 587 01:04:00,545 --> 01:04:01,625 Uísque! 588 01:04:08,101 --> 01:04:10,808 É um milagre! Onde você encontrou? 589 01:04:11,900 --> 01:04:12,730 No Brant. 590 01:04:12,985 --> 01:04:15,823 E por que você estava escondendo? 591 01:04:25,091 --> 01:04:28,795 Avistei um. Vou pegá-lo de surpresa. 592 01:04:31,060 --> 01:04:32,770 - Você pode me cobrir. - Não! 593 01:04:33,398 --> 01:04:35,309 Não estamos aqui para escalpelamentos. 594 01:04:35,485 --> 01:04:37,278 Eu tenho dezessete escalpos! 595 01:04:38,282 --> 01:04:40,241 Jurei sobre o túmulo de Anna: 596 01:04:40,411 --> 01:04:43,580 "10 escalpos para você, Anna, e 10 para o bebê." 597 01:04:44,585 --> 01:04:49,251 Eles ainda me devem três. É por isso que estou aqui. 598 01:04:49,595 --> 01:04:51,304 Então você me cobre? 599 01:04:55,982 --> 01:04:57,263 Ouça-me! 600 01:04:57,651 --> 01:05:00,489 Temos uma chance, para chegar a fonte Sabine. 601 01:05:00,657 --> 01:05:03,780 Depois pode matar os seus Comanches. 602 01:05:04,581 --> 01:05:05,411 Você promete? 603 01:05:09,211 --> 01:05:12,462 Eu não quero três. Mais seis. 604 01:05:19,097 --> 01:05:22,715 Não estou dizendo que sim. Ou não. 605 01:05:23,268 --> 01:05:26,186 Continuo a dizer um bocado! 606 01:05:31,569 --> 01:05:35,947 Você quer me deixar bêbado para pegar a minha arma, hein? 607 01:05:36,116 --> 01:05:37,943 Eu? Deixar você bêbado? 608 01:05:38,910 --> 01:05:43,454 Então devolva o meu uísque e esqueça a minha oferta. 609 01:05:44,208 --> 01:05:47,992 Eu não disse que não. Eu só quero arejar a minha cabeça. 610 01:05:49,005 --> 01:05:50,832 Tenho a garganta seca! 611 01:05:52,634 --> 01:05:55,670 - E se eles atacarem? - Não há risco. 612 01:05:57,431 --> 01:06:00,183 Nem esta noite ou amanhã. 613 01:06:01,310 --> 01:06:04,015 Mas a fonte Sabine, também foi dinamitada. 614 01:06:04,271 --> 01:06:06,311 Como você sabe? 615 01:06:06,566 --> 01:06:10,694 Eles nos pouparam, esta manhã, sabendo a fonte estava seca. 616 01:06:10,862 --> 01:06:13,270 Hoje à noite também. Por quê? 617 01:06:13,448 --> 01:06:16,485 Porque nós não encontraremos nada na fonte Sabine. 618 01:06:16,869 --> 01:06:18,197 O que você vai fazer? 619 01:06:18,370 --> 01:06:21,574 Exigir a verdade de Barlow a qualquer custo! 620 01:06:25,795 --> 01:06:26,791 Então, temos um acordo? 621 01:06:26,963 --> 01:06:30,048 Temos um acordo. Tenho sua palavra... 622 01:06:30,300 --> 01:06:33,087 de que haverá água para todos? 623 01:06:42,981 --> 01:06:44,179 Mas por que... 624 01:06:59,832 --> 01:07:01,078 Aqui, doutor! 625 01:07:05,338 --> 01:07:06,999 Fiquem aqui. Protejam-na! 626 01:07:41,295 --> 01:07:42,457 Que diabos você está fazendo? 627 01:07:42,629 --> 01:07:46,652 Joguem seus rifles! Joguem! 628 01:07:50,346 --> 01:07:52,837 Agora, as armas! Você primeiro. 629 01:07:53,224 --> 01:07:54,767 Com a mão esquerda. 630 01:08:00,149 --> 01:08:01,976 Vá perto deles, tenente. 631 01:08:03,152 --> 01:08:04,943 Ele me pegou de surpresa. 632 01:08:05,196 --> 01:08:06,655 A culpa é minha. 633 01:08:08,491 --> 01:08:11,278 Você não me ajudou muito, querida! 634 01:08:11,745 --> 01:08:14,236 Talvez não seja sua culpa? 635 01:08:14,414 --> 01:08:16,372 Você pode recolher todas estas armas... 636 01:08:16,625 --> 01:08:19,199 sem danificar seus lindos dedos? 637 01:08:24,050 --> 01:08:26,375 Você acha que vai conseguir, Barlow? 638 01:08:26,552 --> 01:08:28,759 Não chore por mim, capitão! 639 01:08:28,930 --> 01:08:31,137 Quando você tiver resolver seus problemas com os Comanches... 640 01:08:31,308 --> 01:08:34,225 eu vou estar perto de casa. 641 01:08:40,860 --> 01:08:42,188 Agora os cantis! 642 01:08:42,445 --> 01:08:45,695 Para quê? eles não têm nem uma gota de água. 643 01:08:45,865 --> 01:08:49,448 Eu sei. Mas eu quero deixar o campo limpo. 644 01:08:50,370 --> 01:08:52,114 Vamos! Suba! 645 01:08:54,208 --> 01:08:55,702 Melhor você ir. 646 01:09:01,716 --> 01:09:04,005 Você será tratada melhor por mim do que... 647 01:09:04,177 --> 01:09:05,553 por doze Comanches! 648 01:09:10,017 --> 01:09:13,469 Eles devem se perguntar o que está acontecendo aqui. 649 01:09:13,646 --> 01:09:15,603 Então eu vou me exercitar! 650 01:09:33,709 --> 01:09:36,248 Prepare uma grande fogueira. 651 01:09:36,421 --> 01:09:38,295 Mas temos rastros frescos! 652 01:09:38,465 --> 01:09:41,170 Até onde vamos, desarmados e sem água? 653 01:09:41,343 --> 01:09:43,549 Vamos usar os Comanches! 654 01:09:43,720 --> 01:09:47,090 Barlow convidou-os. Facilitou o trabalho deles. 655 01:09:47,266 --> 01:09:48,544 Krausman, siga-me. 656 01:11:59,186 --> 01:12:00,727 Você está bem, capitão? 657 01:12:01,561 --> 01:12:02,675 Posso aguentar. 658 01:12:02,853 --> 01:12:04,181 Peguei os cavalos! Vamos. 659 01:12:52,737 --> 01:12:55,308 Vou aproveitar bem a vida. 660 01:12:55,904 --> 01:12:58,440 Passe-me uma garrafa, baby. 661 01:12:59,113 --> 01:13:01,684 Tive o prazer de ficar, 662 01:13:01,863 --> 01:13:04,897 2 anos de prisão, 4 anos de guerra, 663 01:13:05,072 --> 01:13:07,774 e este campo de prisioneiros! 664 01:13:16,949 --> 01:13:21,571 Querida, eu esqueci o som de uma voz feminina. 665 01:13:21,741 --> 01:13:23,779 Mas aí está você! 666 01:13:23,950 --> 01:13:25,229 Eu entendo. 667 01:13:59,247 --> 01:14:01,369 Você deve descansar. 668 01:14:14,833 --> 01:14:17,453 Nós não podemos ir muito longe sem água. 669 01:14:18,417 --> 01:14:21,037 Vamos conseguir. Temos que conseguir! 670 01:14:25,293 --> 01:14:27,617 Eu quero te dizer algo... 671 01:14:28,086 --> 01:14:30,077 sobre o seu irmão. 672 01:14:31,503 --> 01:14:35,044 - Por que ele mudou a nossa rota. - O que está dizendo? 673 01:14:35,045 --> 01:14:39,502 Jim não sabia o que estava fazendo. 674 01:14:39,754 --> 01:14:43,831 Ele deu uma ordem, em seguida, cancelado. 675 01:14:44,880 --> 01:14:47,665 Eu deveria ter tomado de comando. 676 01:14:48,214 --> 01:14:50,999 - Por que não o fez? - Eu estava com medo! 677 01:14:51,548 --> 01:14:53,669 E eu não tinha coragem de admitir. 678 01:14:55,757 --> 01:14:58,542 Omiti isso no meu relatório para o general. 679 01:14:59,382 --> 01:15:01,089 Eu estava me protegendo. 680 01:15:02,175 --> 01:15:03,549 É mesmo? 681 01:15:04,217 --> 01:15:06,254 Foi para se proteger... 682 01:15:06,884 --> 01:15:08,542 ou para proteger um amigo? 683 01:15:25,095 --> 01:15:26,376 Não desperdice. 684 01:15:28,141 --> 01:15:31,142 Desperdiçar? Mas, querida, você não parece entender. 685 01:15:31,520 --> 01:15:33,893 Não precisa se preocupar! 686 01:15:34,065 --> 01:15:38,146 Dê água aos cavalos enquanto eu encho os cantis. 687 01:16:13,824 --> 01:16:15,568 E o outro cantil? 688 01:16:15,744 --> 01:16:16,907 Qual? 689 01:16:17,079 --> 01:16:21,409 Eram três esta manhã. Onde está o terceiro? 690 01:16:21,584 --> 01:16:22,699 Eu não sei. 691 01:16:23,754 --> 01:16:24,952 Você mente! 692 01:16:25,923 --> 01:16:29,424 Ok, seu bruto! Vou dizer onde está. 693 01:16:29,595 --> 01:16:31,968 Ficou a 10 km atrás de nós! 694 01:16:33,266 --> 01:16:34,809 Ouça-me! 695 01:16:36,437 --> 01:16:38,644 Foi um gesto estúpido. 696 01:16:40,108 --> 01:16:42,267 Imagine que Martin escape dos Comanches. 697 01:16:42,862 --> 01:16:45,354 Ele encontra o cantil. 698 01:16:45,532 --> 01:16:48,819 Ele sobrevive. Então? 699 01:16:49,245 --> 01:16:51,737 Sua preocupação é aqui. 700 01:16:52,833 --> 01:16:55,076 Onde você pensa que vai com este cavalheiro... 701 01:16:55,336 --> 01:16:59,287 se sequer pode atravessar a rua com ele! 702 01:17:02,304 --> 01:17:04,630 Não se iluda, minha linda. 703 01:17:06,058 --> 01:17:07,683 Você é a escória, 704 01:17:09,730 --> 01:17:11,688 como eu. 705 01:17:11,858 --> 01:17:15,144 Mas eu sou um lixo rico, 706 01:17:15,863 --> 01:17:17,571 e você, um decadente. 707 01:17:19,159 --> 01:17:21,531 Mas tudo isso pode mudar. 708 01:17:23,122 --> 01:17:26,077 Se você quiser, 709 01:17:26,251 --> 01:17:30,120 você pode ter o mundo inteiro na mão. 710 01:17:36,681 --> 01:17:39,387 Você não vai ter nada para se lembrar de quem você era. 711 01:18:07,221 --> 01:18:10,804 O vento apagou seus rastros. 712 01:18:12,728 --> 01:18:14,270 Aqueça rochas. 713 01:18:19,528 --> 01:18:24,441 O princípio de condensação. É isso que cria orvalho. 714 01:18:25,411 --> 01:18:30,655 O ar da noite gelada caindo sobre um objeto quente. 715 01:18:31,710 --> 01:18:33,538 O resultado é umidade. 716 01:18:34,506 --> 01:18:37,044 Agua talvez o suficiente para nos sustentar. 717 01:20:45,341 --> 01:20:46,373 Água? 718 01:20:55,067 --> 01:20:56,693 Uma reserva. 719 01:21:00,159 --> 01:21:02,831 A primeira estava quase vazia, mas aqui ele usou! 720 01:21:03,874 --> 01:21:05,915 O Barlow se preveniu! 721 01:21:06,504 --> 01:21:10,754 Ele matou o oficial, e para os outros lhe seguirem... 722 01:21:11,889 --> 01:21:15,177 lhes prometeu ouro e riqueza. 723 01:21:17,148 --> 01:21:19,557 Então, ele os faz matar uns aos outros. 724 01:21:20,279 --> 01:21:22,985 Ele enche os cofres de água, 725 01:21:23,159 --> 01:21:25,652 enterra em buracos... 726 01:21:27,082 --> 01:21:31,547 e prepara uma reserva para quando ele retornar. 727 01:21:32,091 --> 01:21:33,551 Vamos ver o mapa. 728 01:21:44,155 --> 01:21:46,992 A primeira sepultura. a da Águia, 729 01:21:48,412 --> 01:21:49,611 Depois esta aqui. 730 01:21:50,708 --> 01:21:52,417 E o da fonte de Sabine. 731 01:21:53,338 --> 01:21:56,709 Está indo direto para o norte. 732 01:21:58,138 --> 01:21:59,004 Direto. 733 01:21:59,265 --> 01:22:02,434 Com a carroça, ele será forçado a fazer um desvio. 734 01:22:03,690 --> 01:22:07,856 Já tivemos bastante poeira. Estamos à frente dele! 735 01:22:37,417 --> 01:22:38,829 Você pode escavar como eu. 736 01:22:52,151 --> 01:22:53,183 É aqui mesmo. 737 01:22:59,373 --> 01:23:01,331 Cave! Este é provavelmente o lugar. 738 01:23:04,423 --> 01:23:05,753 Vá em frente, cave! 739 01:23:06,469 --> 01:23:08,427 Mas você não vai encontrar água. 740 01:23:13,273 --> 01:23:14,103 Onde estão os outros? 741 01:23:16,862 --> 01:23:18,857 - Aqui comigo. - Sim? 742 01:23:19,492 --> 01:23:21,486 Bem, eles não se mostram. 743 01:23:30,178 --> 01:23:33,265 Então, isso é entre você e eu! 744 01:23:33,517 --> 01:23:35,392 Está acabado para você. 745 01:23:35,563 --> 01:23:38,186 Agora eu sempre vou estar a sua frente. 746 01:23:38,359 --> 01:23:39,985 Nós túmulos só vai encontrar areia. 747 01:23:47,876 --> 01:23:48,956 Não se mexa! 748 01:23:55,390 --> 01:23:57,883 Você sabe o que fazer. Tenha cuidado! 749 01:24:58,252 --> 01:25:00,579 Você manda uma pedra, e vou te mandar chumbo! 750 01:26:57,424 --> 01:26:59,741 Ele abriu sua própria sepultura. 751 01:27:01,646 --> 01:27:03,243 Ela nos ajudou. 752 01:27:03,884 --> 01:27:05,312 Consideravelmente!51506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.