Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,076 --> 00:01:38,057
DE UMA PÁGINA
ESQUECIDA DA HISTÓRIA
2
00:01:38,058 --> 00:01:40,561
ESSA É A HISTÓRIA DO
INCIDENTE EM PHANTOM HILL
3
00:01:40,736 --> 00:01:44,640
E OS ACONTECIMENTOS
QUE SE SEGUIRAM
4
00:01:52,718 --> 00:01:58,458
NOROESTE TEXAS, SEMANAS ANTES
DE TERMINAR A GUERRA CIVIL
5
00:04:40,554 --> 00:04:45,418
Durante 6 semanas estamos em paz.
Quando vão libertar os nossos rapazes?
6
00:04:45,588 --> 00:04:49,198
Não agora. Temos que
organizar o transporte e alimentação.
7
00:04:49,374 --> 00:04:52,533
Depressa!
Nós fomos os vencedores...
8
00:04:53,410 --> 00:04:56,853
- Quando vou ver o general?
- Vou lhe dizer quando souber, com licença.
9
00:04:57,654 --> 00:05:00,600
Capitão Martin,
o general o aguarda.
10
00:05:07,348 --> 00:05:10,093
Capitão, sou um homem ocupado,
então vou direto ao ponto.
11
00:05:10,260 --> 00:05:12,792
Tenho uma missão para você.
12
00:05:13,589 --> 00:05:16,008
Aqui está o que restou de
um comboio de ouro no...
13
00:05:16,009 --> 00:05:18,618
valor de um milhão de dólares
perdido em Phantom Hill.
14
00:05:21,327 --> 00:05:22,983
PROPRIEDADE DO
GOVERNO DOS EUA
15
00:05:25,238 --> 00:05:31,308
Uma de nossas patrulhas o achou aqui,
a 30 km de Phantom Hill.
16
00:05:32,727 --> 00:05:35,637
Os lingotes de dezenove
caixas iguais a esta,
17
00:05:35,806 --> 00:05:37,710
estão escondidas lá.
Em algum lugar.
18
00:05:38,469 --> 00:05:41,332
Quem sabe se o ouro não
foi levado pelos confederados?
19
00:05:41,506 --> 00:05:45,991
Temos a palavra do General Lee.
Lee é um homem de honra.
20
00:05:47,705 --> 00:05:49,077
Aqui.
21
00:05:49,369 --> 00:05:50,647
Dê uma olhada nisso.
22
00:05:55,901 --> 00:05:57,475
"Joseph Henry Barlow."
23
00:05:57,857 --> 00:05:59,596
Um dos rebeldes de
Phantom Hill.
24
00:06:00,187 --> 00:06:02,388
Foi capturado algumas
semanas após o ataque.
25
00:06:02,558 --> 00:06:04,794
Ele sabe onde o ouro está.
Ele confessou.
26
00:06:05,054 --> 00:06:08,711
- E ele concordou em nos levar lá.
- Por quê?
27
00:06:09,049 --> 00:06:12,125
Porque nós temos
algo que ele quer.
28
00:06:12,751 --> 00:06:15,203
Antes da guerra,
ele foi condenado pelo...
29
00:06:15,204 --> 00:06:17,970
assassinato de um
agente federal do Texas.
30
00:06:18,867 --> 00:06:20,145
Entendo.
31
00:06:22,196 --> 00:06:25,273
E contra a sua vontade, ele se
alistou no exército confederado?
32
00:06:25,441 --> 00:06:30,553
Sim. Então ao invés da forca,
ele aceitou um acordo.
33
00:06:31,016 --> 00:06:34,424
O nosso governo vai
dar-lhe o perdão...
34
00:06:34,594 --> 00:06:35,623
se ele nos levar ao ouro.
35
00:06:37,091 --> 00:06:39,374
Você esquecer um detalhe,
General.
36
00:06:41,001 --> 00:06:43,865
Phantom Hill está no meio
das planícies áridas,
37
00:06:44,039 --> 00:06:47,234
que fazem parte do território
concedido aos Comanches.
38
00:06:47,492 --> 00:06:51,728
Sim, e é proibido o
exército entrar lá.
39
00:06:53,899 --> 00:06:56,100
Nossa conversa
não é oficial.
40
00:06:56,811 --> 00:06:59,722
Você deve esquecer essa conversa
assim que cruzar aquela porta.
41
00:07:00,182 --> 00:07:03,092
Se você aceitar esta missão,
42
00:07:03,260 --> 00:07:06,124
você estará sozinho
se acontecer algum infortúnio,
43
00:07:06,297 --> 00:07:10,202
O exercito dos EUA e o Governo Federal
nunca ouviram falar de você!
44
00:07:13,537 --> 00:07:16,104
Como faço para pagar as despesas?
45
00:07:19,861 --> 00:07:22,890
Isto vai cobrir tudo.
46
00:07:23,064 --> 00:07:27,099
Quanto aos homens,
eles esperam você em Hays City.
47
00:07:28,432 --> 00:07:30,963
Você concorda, Capitão Martin?
48
00:07:32,634 --> 00:07:34,255
Você sabe que sim, senhor.
49
00:07:34,256 --> 00:07:36,374
Sim, eu sei.
50
00:07:38,500 --> 00:07:41,907
Lamento pelo seu irmão.
Ele era um oficial excelente.
51
00:07:42,078 --> 00:07:44,741
Muitos homens bravos
caíram em Phantom Hill.
52
00:07:44,907 --> 00:07:49,025
Você terá pelo menos o conforto
de completar sua missão.
53
00:07:52,895 --> 00:07:54,091
Obrigado, General.
54
00:07:55,267 --> 00:07:56,509
Boa sorte.
55
00:08:00,468 --> 00:08:04,587
Não se esqueça.
Barlow é um assassino.
56
00:08:53,452 --> 00:08:55,570
Quando você vai
me tirar essa coisa?
57
00:08:55,740 --> 00:08:57,314
Depois de terminar com você.
58
00:09:01,940 --> 00:09:04,093
Em 15 dias, você estará livre.
59
00:09:04,269 --> 00:09:07,465
Livre? Mas não como
eu gostaria de estar.
60
00:09:08,388 --> 00:09:10,506
Não podemos ter tudo, Barlow.
61
00:09:10,968 --> 00:09:12,506
Nós podemos tentar.
62
00:09:13,048 --> 00:09:15,284
Vamos lá!
A guerra acabou!
63
00:09:15,461 --> 00:09:17,035
Volte, meu rapaz!
64
00:10:28,437 --> 00:10:29,765
Pare esse trem!
65
00:11:02,638 --> 00:11:04,595
Isso não foi inteligente, certo?
66
00:11:04,848 --> 00:11:08,715
Mais do que isso!
Eu não quero ter que matá-lo.
67
00:11:08,894 --> 00:11:10,685
Não agora.
68
00:11:10,854 --> 00:11:13,226
É isso mesmo, agora não.
69
00:11:13,690 --> 00:11:17,355
Porque vamos nos preocupar
até a hora chegar, não é?
70
00:11:17,527 --> 00:11:22,901
Felizmente, sua mão e minha pele
ainda estão intactas.
71
00:11:23,408 --> 00:11:26,243
Então, sem ressentimentos?
72
00:11:32,459 --> 00:11:33,870
Sem ressentimentos.
73
00:11:40,592 --> 00:11:43,427
PLANÍCIES ÁRIDAS - ACESSO PROIBIDO
AOS CIDADÃOS AMERICANOS
74
00:11:43,595 --> 00:11:47,213
- O que significa isso, xerife?
- Exatamente o que diz.
75
00:11:47,390 --> 00:11:49,098
Será que vamos perseguir
os nossos búfalos?
76
00:11:49,267 --> 00:11:50,975
Chega! Sigam em frente!
77
00:12:16,044 --> 00:12:17,668
Eu gostaria de um quarto para dois.
78
00:12:18,379 --> 00:12:19,660
Por favor, assine.
79
00:12:20,715 --> 00:12:23,206
25, primeiro andar.
80
00:12:29,682 --> 00:12:31,011
Sr. Martin?
81
00:12:32,685 --> 00:12:33,716
Eu sou Adam Long.
82
00:12:35,813 --> 00:12:38,933
- Você deveria saber quem sou.
- Nós nos conhecemos.
83
00:12:39,942 --> 00:12:44,189
Mas nós não tivemos tempo para
conversar Phantom Hill, não é?
84
00:12:44,363 --> 00:12:46,071
Eu sou Joe Barlow.
85
00:12:46,240 --> 00:12:47,865
Eu suponho que você entenda
que não é nada pessoal.
86
00:12:48,117 --> 00:12:50,324
Em uma fuga é assim!
87
00:12:50,495 --> 00:12:53,330
- Quantos homens você tem?
- Nós somos quatro.
88
00:12:53,498 --> 00:12:55,075
- Só?
- Sim.
89
00:12:55,506 --> 00:12:56,572
Quem são?
90
00:12:56,991 --> 00:12:58,877
Krausman e O'Rourke
esperando no estábulo.
91
00:12:58,878 --> 00:13:00,206
Dr. Hanneford, no hotel.
92
00:13:00,463 --> 00:13:03,380
Dr. Hanneford?
Eu não preciso de um médico!
93
00:13:03,633 --> 00:13:05,958
Eu tinha de
conseguir voluntários.
94
00:13:06,218 --> 00:13:07,843
Sem restrição.
95
00:13:09,263 --> 00:13:11,422
Bem. nos encontramos
no estábulo às 8:30.
96
00:13:11,423 --> 00:13:13,430
Sim, senhor.
97
00:13:14,832 --> 00:13:16,493
Vamos.
98
00:13:23,039 --> 00:13:25,289
- Xerife.
- Olá. Charlie.
99
00:13:30,534 --> 00:13:31,565
Sente-se!
100
00:13:48,677 --> 00:13:50,136
Esqueça, Barlow.
101
00:13:56,101 --> 00:13:59,933
Você nunca vai parar
com essa suspeita?
102
00:14:01,356 --> 00:14:04,357
Não tem sentido de justiça.
103
00:14:05,194 --> 00:14:06,225
Não!
104
00:14:07,446 --> 00:14:11,942
Este ouro, ele foi levado
pelos confederados.
105
00:14:12,117 --> 00:14:14,822
São despojos de guerra.
106
00:14:15,370 --> 00:14:20,198
Como não há mais Confederados, tenho
tanto direito quanto qualquer outro.
107
00:14:20,375 --> 00:14:22,701
Mesmo o governo dos EUA!
108
00:14:23,921 --> 00:14:26,293
Reflita sobre isso, capitão!
109
00:14:31,553 --> 00:14:33,897
- Quem é?
- Abra!
110
00:14:33,972 --> 00:14:35,253
O xerife Drum.
111
00:14:41,980 --> 00:14:43,059
O que é isso?
112
00:14:43,231 --> 00:14:45,557
Você assinou
"Matthew Martin".
113
00:14:45,734 --> 00:14:47,726
É proibido assinar
seu nome verdadeiro?
114
00:14:47,903 --> 00:14:49,361
- É?
- Sim.
115
00:14:49,529 --> 00:14:52,281
- De onde você vem?
- Depende de onde eu estava.
116
00:14:52,866 --> 00:14:53,981
Ele é um amigo seu?
117
00:14:55,619 --> 00:14:59,237
- Que diferença faz?
- Pode ser uma grande!
118
00:14:59,414 --> 00:15:03,115
Eu posso prendê-lo como
cúmplice de um fugitivo.
119
00:15:03,293 --> 00:15:04,835
- Mãos para cima, Barlow!
- Espere um momento...
120
00:15:06,421 --> 00:15:08,878
Você já se esqueceu
de mim, rebelde?
121
00:15:09,050 --> 00:15:12,088
Eu era um dos carcereiros
em Austin, Texas.
122
00:15:12,263 --> 00:15:15,550
Tem uma sentença de prisão perpétua
pelo assassinato de um policial.
123
00:15:16,185 --> 00:15:19,473
Isso é o que te incomoda!
124
00:15:20,024 --> 00:15:22,778
Aqui, isso irá acalmá-lo.
125
00:15:23,571 --> 00:15:26,989
É o perdão dado
pelo governador do Texas,
126
00:15:27,160 --> 00:15:32,917
contra o meu envolvimento
no exército Confederado.
127
00:15:34,337 --> 00:15:37,790
O governo não reconhece
o perdão a um sulista!
128
00:15:40,138 --> 00:15:42,131
Xerife, devemos ter calma.
129
00:15:42,307 --> 00:15:44,052
É inútil, eu tenho o
meu perdão!
130
00:15:44,227 --> 00:15:46,304
Acalme-se, Joe.
131
00:15:47,440 --> 00:15:50,608
Xerife, vale a pena
fazer isso?
132
00:15:50,778 --> 00:15:52,273
A guerra acabou, esqueça.
133
00:15:52,448 --> 00:15:55,818
Eu odeio os rebeldes
e eu não o quero aqui!
134
00:15:57,997 --> 00:16:01,831
Não tem problema. Joe e eu vamos
ao amanhecer para Santa Fé.
135
00:16:03,446 --> 00:16:05,007
Santa Fé?
136
00:16:05,008 --> 00:16:07,761
Isso mesmo. Para iniciar lá
um negócio de transportes.
137
00:16:12,978 --> 00:16:14,806
Então, faça-me um favor.
138
00:16:15,356 --> 00:16:18,109
Deixe a cidade antes das
07:00 da manhã de amanhã.
139
00:16:18,778 --> 00:16:20,902
E eu vou esquecer que
vi vocês...
140
00:16:24,745 --> 00:16:27,617
Lembre-se, 07:00.
141
00:16:32,841 --> 00:16:34,300
Isso foi fácil.
142
00:16:35,803 --> 00:16:36,634
Muito fácil!
143
00:16:40,936 --> 00:16:45,232
Eu disse a vocês que
iríamos para Santa Fé.
144
00:16:47,237 --> 00:16:48,780
Isso não é verdade.
145
00:16:50,033 --> 00:16:52,490
Nós vamos para as
planícies áridas.
146
00:16:55,082 --> 00:16:56,577
Vejo que você conhece lá.
147
00:16:57,210 --> 00:16:59,418
Que diabos vamos
ter que ir lá?
148
00:16:59,672 --> 00:17:01,582
Vamos atrás de
ouro, O'Rourke.
149
00:17:01,759 --> 00:17:06,304
Um milhão de dólares de ouro roubados
pelos rebeldes em Phantom Hill.
150
00:17:07,851 --> 00:17:10,343
E o Sr. Barlow
nos levará até lá.
151
00:17:10,939 --> 00:17:12,268
Mas são mais de
160 km de distância!
152
00:17:12,441 --> 00:17:15,396
160 km dentro das terras
indígenas. Eu sei, doutor!
153
00:17:16,489 --> 00:17:18,233
Iremos como civis.
154
00:17:18,408 --> 00:17:22,159
Se o exército violar o tratado,
os Índios se levantam em guerra.
155
00:17:22,331 --> 00:17:24,324
Devemos, portanto, agir
por nós mesmos.
156
00:17:24,751 --> 00:17:27,374
Agora quero que vocês
esqueçam que são soldados.
157
00:17:27,547 --> 00:17:31,167
Pegos por uma patrulha,
seríamos desertores.
158
00:17:32,095 --> 00:17:34,587
Pegos pelos índios,
adeus à vida!
159
00:17:35,851 --> 00:17:37,595
Entendido?
160
00:17:42,652 --> 00:17:45,109
Cada um de vocês
estará armado.
161
00:17:45,281 --> 00:17:47,239
Você também, doutor.
162
00:17:47,409 --> 00:17:50,661
Com duas balas no carregador.
163
00:17:51,415 --> 00:17:56,578
Se Barlow conseguir
roubar uma de nossas armas.
164
00:17:57,466 --> 00:17:59,756
Ele iria matar dois de nós.
165
00:17:59,928 --> 00:18:03,513
Mas, sem munição, ele teria
3 homens e 6 bolas contra ele.
166
00:18:04,643 --> 00:18:07,100
Vamos sair antes das
7 horas de amanhã.
167
00:18:28,220 --> 00:18:30,260
Estão um pouco
nervosos, pessoal!
168
00:18:36,023 --> 00:18:38,942
Você já pensou em
mordidas de cobra, Doc.?
169
00:18:39,111 --> 00:18:40,606
Está bem, vamos rodar!
170
00:18:45,996 --> 00:18:48,156
Desejo-lhe uma boa
viagem até Santa Fé.
171
00:18:48,792 --> 00:18:49,539
Obrigado, xerife.
172
00:18:49,794 --> 00:18:53,959
Sabe, Martin. Quando um homem faz
um favor ele espera um favor de volta.
173
00:18:54,217 --> 00:18:57,338
- É normal, não é?
- Depende.
174
00:18:58,264 --> 00:19:02,216
O serviço normal de diligência
foi cancelado pelo tratado.
175
00:19:02,396 --> 00:19:05,232
Temos de organizar
novas rotas.
176
00:19:05,400 --> 00:19:07,643
Mas não antes de
pelo menos 15 dias.
177
00:19:08,613 --> 00:19:09,693
Então?
178
00:19:09,865 --> 00:19:12,488
- Eu tenho um passageiro para você.
- Um passageiro?
179
00:19:12,744 --> 00:19:14,453
Sim. Para Santa Fé.
180
00:19:14,622 --> 00:19:16,948
- Desculpa, Xerife, não temos espaço.
- Faça-o.
181
00:19:17,126 --> 00:19:22,289
Caso contrário, vou colocá-lo
na prisão pelo Barlow.
182
00:19:24,845 --> 00:19:27,516
São exatamente 6:58.
183
00:19:35,069 --> 00:19:36,979
Onde está o seu passageiro?
184
00:19:37,155 --> 00:19:39,232
Do outro lado da rua,
em frente ao hotel.
185
00:19:55,766 --> 00:19:56,716
Ela?
186
00:19:57,811 --> 00:19:59,969
Você está brincando, xerife!
187
00:20:00,146 --> 00:20:03,480
Martin, para algumas coisas
não tenho senso de humor.
188
00:20:04,234 --> 00:20:06,807
Os rebeldes gostam
desse tipo de mulher.
189
00:20:06,986 --> 00:20:09,144
A viagem vai ser muito difícil.
190
00:20:09,322 --> 00:20:12,026
Ela está acostumada a viajar.
191
00:20:12,283 --> 00:20:15,117
Ela já fez todos os campos.
192
00:20:15,369 --> 00:20:17,029
Você me pede para
levá-la a Santa Fé!
193
00:20:17,204 --> 00:20:20,987
Não estou "pedindo" nada
a você e nem a ela.
194
00:20:21,166 --> 00:20:22,446
Eu estou mandando.
195
00:20:22,834 --> 00:20:25,241
Digo a vocês dois!
Vamos.
196
00:20:38,807 --> 00:20:40,680
Memphis, esse é o Sr. Martin.
197
00:20:41,976 --> 00:20:45,310
Ele e seus amigos vão levá-la
até Santa Fé.
198
00:20:46,272 --> 00:20:48,893
Muito obrigado, xerife.
199
00:20:51,527 --> 00:20:52,357
Podemos ir, madame?
200
00:20:52,861 --> 00:20:54,059
Por que não?
201
00:20:54,905 --> 00:20:56,529
Carregue a bagagem.
202
00:20:57,240 --> 00:20:58,355
Adeus, Memphis.
203
00:20:59,367 --> 00:21:04,029
Eu nunca digo "adeus"
porque talvez volte aqui um dia.
204
00:21:04,205 --> 00:21:06,281
Eu odeio isso dela.
205
00:21:06,791 --> 00:21:11,666
Você e toda esta cidade podem
ter de cair de joelhos...
206
00:21:11,921 --> 00:21:13,664
para me pedir perdão!
207
00:21:27,226 --> 00:21:28,555
Seis de vocês, não é?
208
00:21:28,728 --> 00:21:32,013
Será interessante até Santa Fé.
209
00:21:32,189 --> 00:21:33,220
Muito interessante!
210
00:21:33,482 --> 00:21:35,391
Vamos lá, pronto para rodar!
211
00:21:39,738 --> 00:21:41,362
Não se preocupe com nada.
212
00:21:41,531 --> 00:21:43,405
Me preocupar?
Depois de tudo que eu vi?
213
00:21:43,658 --> 00:21:46,861
Eu nem sei
o que dizer!
214
00:21:47,036 --> 00:21:50,654
- Suba, senhorita, hum...
- Só "Memphis". Sem sobrenome.
215
00:21:50,831 --> 00:21:53,666
Não é educado fazer
essas perguntas.
216
00:21:57,754 --> 00:21:59,663
Devagar, querida.
217
00:21:59,839 --> 00:22:01,120
Assim mesmo.
218
00:22:02,133 --> 00:22:03,508
Sente-se.
219
00:22:34,997 --> 00:22:38,496
Krausman, diga a Adam Long
que vamos parar 15 minutos.
220
00:22:53,680 --> 00:22:58,009
Já andamos durante dois dias,
deveríamos estar em Santa Fé.
221
00:22:58,185 --> 00:22:59,382
Não se preocupe.
222
00:22:59,644 --> 00:23:01,055
Então, com o que?
223
00:23:04,774 --> 00:23:06,233
Algo errado?
224
00:23:07,610 --> 00:23:08,985
Você está mentindo.
225
00:23:09,820 --> 00:23:12,821
O Sr. Barlow me disse que
não vamos para Santa Fé.
226
00:23:13,073 --> 00:23:15,196
- Você vai.
- Como?
227
00:23:15,492 --> 00:23:18,658
Em 3 dias, vamos pegar água em
uma estação de retransmissão.
228
00:23:18,828 --> 00:23:22,162
Brant, o gerente, reabastece
em Santa Fé. Ele irá levá-la.
229
00:23:22,415 --> 00:23:26,578
- Você vai me deixar...
- Você ficará melhor sem nós. Acredite.
230
00:23:26,968 --> 00:23:28,503
Acreditar em você?
231
00:23:28,504 --> 00:23:31,623
Escute, Martin. Conheci homens
como você toda minha vida.
232
00:23:31,882 --> 00:23:34,005
Não respeitam ninguém!
233
00:23:34,259 --> 00:23:37,046
O delegado disse
que ia me ajudar.
234
00:23:37,304 --> 00:23:41,431
E você vai me deixar no deserto
como um saco de batatas!
235
00:23:42,141 --> 00:23:45,261
Não importa capitão,
ou xerife, são...
236
00:23:45,728 --> 00:23:47,222
tudo a mesma coisa!
237
00:24:39,277 --> 00:24:42,278
- Eu quero falar com você.
- Sobre o quê?
238
00:24:42,697 --> 00:24:45,698
Um milhão de dólares de ouro.
Vamos.
239
00:25:05,509 --> 00:25:07,716
Então, onde está esse
milhão de dólares em ouro?
240
00:25:07,970 --> 00:25:11,054
O capitão sabe disso.
E você quer saber de tudo?
241
00:25:11,223 --> 00:25:12,552
Estou ouvindo, certo?
242
00:25:23,493 --> 00:25:27,409
Se eu não tivesse sido capturado,
eu seria rico hoje.
243
00:25:27,583 --> 00:25:29,576
Por que me diz isso?
244
00:25:29,753 --> 00:25:31,996
Você é inteligente.
Então adivinhe.
245
00:25:32,173 --> 00:25:33,799
O que devo fazer?
246
00:25:33,968 --> 00:25:36,543
Eu vou te dizer.
Interessada?
247
00:25:38,141 --> 00:25:39,720
Só uma pergunta.
248
00:25:39,978 --> 00:25:42,137
O ouro ainda está aí?
249
00:25:42,315 --> 00:25:43,858
Ótima pergunta!
250
00:25:45,904 --> 00:25:47,732
Vou dizer o que ele sabe:
251
00:25:48,742 --> 00:25:53,371
Um oficial confederado e 6 homens
fugiram com ouro após o ataque.
252
00:25:54,376 --> 00:25:59,041
Tudo desapareceu, homens e ouro.
Exceto Barlow.
253
00:25:59,634 --> 00:26:03,255
Ele é o único que voltou!
254
00:26:48,421 --> 00:26:49,335
Já chega.
255
00:26:51,635 --> 00:26:53,510
Tirem as mãos de mim!
256
00:27:03,111 --> 00:27:04,820
Pescoço quebrado.
257
00:27:06,993 --> 00:27:08,488
E tão jovem!
258
00:27:08,662 --> 00:27:12,994
Pintado para a guerra.
Queria roubar nossos cavalos.
259
00:27:13,169 --> 00:27:14,997
Isso não é bom.
260
00:27:15,173 --> 00:27:18,211
Virão atrás dele.
Preparem os cavalos.
261
00:27:18,386 --> 00:27:19,929
Nós não vamos enterrá-lo?
262
00:27:20,097 --> 00:27:23,302
Desculpe, doutor, não há tempo.
Agora temos que sair daqui!
263
00:27:32,492 --> 00:27:36,658
Atravesse o rio, O'Rourke.
Cuidado com a areia movediça.
264
00:28:07,256 --> 00:28:09,464
Coloque a carroça ao
abrigo das árvores!
265
00:28:09,635 --> 00:28:12,721
Krausman!
Pegue as armas e munições.
266
00:28:12,890 --> 00:28:15,050
Os outros amarrem os cavalos.
267
00:28:30,210 --> 00:28:32,500
Vamos ficar aqui na esperança
deles não nos identificar!
268
00:28:32,672 --> 00:28:36,542
Eles vão atravessar a água.
Vamos tê-los sob nosso fogo.
269
00:28:43,481 --> 00:28:44,431
Você sabe usar um rifle?
270
00:28:44,608 --> 00:28:46,234
Apenas me diga a direção,
271
00:28:46,486 --> 00:28:47,946
Capitão.
272
00:28:52,997 --> 00:28:54,825
Eu também, capitão!
273
00:28:56,544 --> 00:28:57,575
Bem. Vamos!
274
00:29:14,562 --> 00:29:15,475
Fiquem abaixados.
275
00:29:16,063 --> 00:29:17,771
Não atirem até minha ordem.
276
00:30:25,799 --> 00:30:28,337
Estão fugindo!
Não os deixe ir.
277
00:31:19,518 --> 00:31:21,807
Desobedeça novamente,
e arranco sua pele!
278
00:31:23,147 --> 00:31:24,392
Meu kit está na carroça.
279
00:31:24,648 --> 00:31:27,400
Este homem vai
sangrar até a morte!
280
00:31:37,995 --> 00:31:39,703
Isso é assassinato.
281
00:31:39,872 --> 00:31:42,826
Não matarmos um índio,
ele nos mata.
282
00:31:43,083 --> 00:31:45,491
Ele é como uma hiena,
ou um escorpião!
283
00:31:47,838 --> 00:31:48,953
Dê-me sua arma.
284
00:31:55,804 --> 00:31:58,212
O que você está fazendo aqui,
se você odeia a morte?
285
00:31:58,390 --> 00:32:00,181
O que eu faço aqui
é problema meu.
286
00:32:00,350 --> 00:32:02,924
Quanto a odiar a morte,
é verdade. Eu a odeio.
287
00:32:03,812 --> 00:32:05,520
Ironicamente,
288
00:32:06,648 --> 00:32:09,815
para cada homem morto por você,
Eu matei centenas...
289
00:32:09,985 --> 00:32:11,265
ou mil!
290
00:32:33,758 --> 00:32:34,588
Obrigado!
291
00:32:34,843 --> 00:32:38,425
Podemos cometer um erro,
de vez em quando.
292
00:33:13,047 --> 00:33:15,227
- Brant está?
- Brant?
293
00:33:15,800 --> 00:33:19,584
Morreu há dois meses.
Eu assumi.
294
00:33:22,807 --> 00:33:24,965
Eu ainda não terminei
de limpar o lugar.
295
00:33:36,946 --> 00:33:39,187
Senhora, será melhor entrar.
296
00:33:40,449 --> 00:33:42,108
Sua água é boa?
297
00:33:42,283 --> 00:33:43,562
Eu a bebo.
298
00:33:45,033 --> 00:33:47,108
Encha os barris.
299
00:33:49,034 --> 00:33:52,151
O primeiro lugar que encontramos,
e não tem boa água!
300
00:33:52,702 --> 00:33:56,068
Eu sempre ofereço
a primeira rodada.
301
00:34:04,329 --> 00:34:06,367
Uísque? Tequila?
302
00:34:07,685 --> 00:34:09,609
- Tequila.
- O mesmo.
303
00:34:12,164 --> 00:34:13,491
Três uísques.
304
00:34:26,584 --> 00:34:28,374
Vocês vêm de longe?
305
00:34:31,001 --> 00:34:32,115
O bastante.
306
00:34:34,127 --> 00:34:35,952
Quando vocês vão embora?
307
00:34:38,378 --> 00:34:40,416
Eu vou saber quando
eu chegar a hora.
308
00:34:42,629 --> 00:34:45,497
O território índio começa aqui.
309
00:34:46,421 --> 00:34:49,669
Somente os Comanches
têm o direito de estar lá.
310
00:34:52,422 --> 00:34:54,912
- Você não sabe?
- Sim, eu sei.
311
00:34:55,840 --> 00:34:59,206
O governo vai punir
qualquer um que entre lá.
312
00:35:00,132 --> 00:35:01,330
Vamos fazer alguma coisa.
313
00:35:02,216 --> 00:35:03,164
E o quê?
314
00:35:03,425 --> 00:35:05,332
Eu cuido dos meus assuntos
e você cuida dos seus.
315
00:35:08,843 --> 00:35:11,925
Você tem transporte
para Santa Fé?
316
00:35:12,093 --> 00:35:14,215
Não, desde que os Comanches...
317
00:35:15,636 --> 00:35:17,876
queimaram tudo na região.
318
00:35:19,553 --> 00:35:20,833
Você tem um pacote
para ser entregue?
319
00:35:24,804 --> 00:35:25,835
Não, uma passageira.
320
00:35:27,597 --> 00:35:30,661
- A garota?
- Sim.
321
00:35:31,431 --> 00:35:32,379
Isso pode ser arranjado,
322
00:35:32,639 --> 00:35:36,219
quando eu for buscar suprimentos.
323
00:35:50,601 --> 00:35:52,474
Você quer ir para Santa Fé?
324
00:35:52,935 --> 00:35:54,642
Sim, eu quero.
325
00:35:56,936 --> 00:35:59,639
Eu vou dentro de alguns dias.
326
00:36:00,854 --> 00:36:02,644
Eu tenho um quarto lá atrás.
327
00:36:03,562 --> 00:36:04,641
Não é bonito,
328
00:36:06,355 --> 00:36:07,931
mas tem uma boa cama.
329
00:36:08,105 --> 00:36:09,563
Esqueça, senhor.
330
00:36:10,564 --> 00:36:12,389
Isso paga a bebida.
Vamos lá!
331
00:36:12,564 --> 00:36:14,602
Mas você está errado!
332
00:36:14,773 --> 00:36:17,097
Ela vai ficar segura aqui
como em uma igreja.
333
00:36:18,107 --> 00:36:19,684
Não faremos mais nada do que
conversar e tomar uma bebida!
334
00:36:21,108 --> 00:36:22,565
Não é amigos, certo?
335
00:36:24,108 --> 00:36:25,685
Vamos beber por minha conta!
336
00:36:25,859 --> 00:36:27,316
Eu disse "vamos"!
337
00:36:27,484 --> 00:36:30,020
Mas eu ainda não
terminei de beber!
338
00:36:31,943 --> 00:36:33,057
Beba logo!
339
00:36:38,425 --> 00:36:40,162
Muito obrigado.
340
00:36:42,737 --> 00:36:45,108
Desculpe se isso foi pela
minha presença aqui.
341
00:36:45,280 --> 00:36:47,982
Eu não fiz isso por você.
342
00:36:48,864 --> 00:36:51,282
Você pensou que eu iria
falar sobre o ouro?
343
00:36:51,283 --> 00:36:52,363
Isso mesmo.
344
00:36:52,364 --> 00:36:55,193
- Nesse caso...
- Memphis!
345
00:36:55,990 --> 00:36:57,400
Entre na carroça!
346
00:36:59,283 --> 00:37:01,772
É a única razão pela qual
você não quer me deixar ir?
347
00:37:06,451 --> 00:37:08,940
Entre! E se vista de
forma adequada.
348
00:37:27,413 --> 00:37:28,527
Um instante!
349
00:37:33,331 --> 00:37:35,369
Você não pagou pela água.
350
00:37:43,417 --> 00:37:44,246
Quanto?
351
00:37:44,500 --> 00:37:47,618
Ele vale... $ 50.
352
00:37:52,085 --> 00:37:53,247
A água é sua, amigo?
353
00:37:54,211 --> 00:37:57,743
Bem, então,
diga-lhe você mesmo.
354
00:37:59,837 --> 00:38:01,413
$ 50.
355
00:38:05,630 --> 00:38:08,332
Esta é a única em 150 km.
356
00:39:10,310 --> 00:39:15,645
Quem paga US $ 50 por água
só pode ter um objetivo.
357
00:39:15,811 --> 00:39:18,217
As planícies áridas.
358
00:39:18,395 --> 00:39:20,185
O que procuram?
359
00:39:20,646 --> 00:39:22,055
Eu não sei.
360
00:39:22,646 --> 00:39:25,100
Mas deve ser muito tentador.
361
00:39:26,397 --> 00:39:29,146
E isso despertou
minha curiosidade.
362
00:39:31,940 --> 00:39:35,721
Comeram e beberam
durante 3 dias. E o seu dinheiro.
363
00:39:41,442 --> 00:39:43,232
Eu preciso de mais do que isso!
364
00:40:33,661 --> 00:40:35,491
As sepulturas estão marcadas?
365
00:40:36,293 --> 00:40:37,541
Não.
366
00:40:38,550 --> 00:40:42,055
Eu as fiz e aplanei o
solo com os cavalos.
367
00:40:43,647 --> 00:40:45,643
Eu não sei onde está o seu irmão.
368
00:41:09,553 --> 00:41:11,715
Por que ele veio de tão
longe para morrer aqui.
369
00:41:15,403 --> 00:41:17,030
Conte-me tudo, Adam.
370
00:41:18,161 --> 00:41:20,790
Você não leu meu relatório
para o general, capitão?
371
00:41:20,791 --> 00:41:22,004
Eu li.
372
00:41:22,005 --> 00:41:23,002
Então você sabe tudo.
373
00:41:23,258 --> 00:41:25,254
Eu não sei o que o comboio
estava fazendo aqui.
374
00:41:25,431 --> 00:41:27,308
A 150 km de sua rota oficial.
375
00:41:27,562 --> 00:41:29,023
Os Comanches estavam em guerra.
376
00:41:29,275 --> 00:41:30,356
Os rebeldes também.
377
00:41:34,331 --> 00:41:37,421
Você não pode culpar o seu
irmão por este infortúnio.
378
00:41:38,426 --> 00:41:39,803
Acho que não.
379
00:41:40,933 --> 00:41:42,049
Nós vamos acampar
aqui esta noite?
380
00:41:44,401 --> 00:41:48,199
Não. Nós ainda temos
uma hora de luz do dia.
381
00:41:48,200 --> 00:41:49,925
Sim, senhor.
382
00:41:53,969 --> 00:41:56,547
Aqui é a sua planície sagrada.
383
00:41:56,978 --> 00:41:59,734
Um verdadeiro pedaço do inferno!
384
00:41:59,986 --> 00:42:01,364
Ele ainda está longe?
385
00:42:01,532 --> 00:42:06,119
Difícil dizer. Perdemos
o senso de direção.
386
00:42:06,295 --> 00:42:09,670
Com a carroça,
387
00:42:09,847 --> 00:42:12,521
homens e cavalos
morrendo,
388
00:42:12,688 --> 00:42:15,266
tempestades de areia...
389
00:42:49,249 --> 00:42:50,746
Onde está o Krausman?
390
00:42:51,589 --> 00:42:53,216
Ele não pode estar longe.
391
00:43:12,857 --> 00:43:14,234
O quê houve?
392
00:43:23,762 --> 00:43:25,223
Ainda está quente.
393
00:43:25,601 --> 00:43:26,682
Comanches.
394
00:43:27,857 --> 00:43:30,399
12 cavalos.
Indo para o sul.
395
00:43:30,824 --> 00:43:32,237
Direto para a planície.
396
00:43:38,762 --> 00:43:40,759
Vou à frente.
Darei uma olhada.
397
00:43:41,562 --> 00:43:43,308
Ande mais uma hora.
Então, monte o acampamento.
398
00:43:43,568 --> 00:43:44,945
Eu iria com você.
399
00:43:45,448 --> 00:43:46,779
Eu não duvido!
400
00:43:47,955 --> 00:43:50,248
Se eu não chegar
até de madrugada,
401
00:43:50,420 --> 00:43:54,045
Não espere por mim.
Isso é uma ordem, Long!
402
00:44:19,334 --> 00:44:21,664
Nós não devemos ir
procurar o Capitão?
403
00:44:22,176 --> 00:44:23,839
Você é voluntário?
404
00:44:24,265 --> 00:44:25,547
Deixe-o em paz!
405
00:44:26,061 --> 00:44:29,151
Apenas fiz uma
pergunta, querida.
406
00:44:29,321 --> 00:44:32,577
O médico deve
ser bom nisso,
407
00:44:32,830 --> 00:44:34,957
dado o número de caras
que ele já matou.
408
00:44:35,630 --> 00:44:36,663
Conte-nos sobre isso, Doc.
409
00:44:38,220 --> 00:44:41,976
Como você matou, Doc.?
410
00:44:42,838 --> 00:44:44,806
É muito simples. Sr.
Barlow. Eu trabalhava num...
411
00:44:44,807 --> 00:44:46,576
matadouro do exército
chamado de "hospital".
412
00:44:46,577 --> 00:44:49,917
Em milhares de feridos,
eu cortei os pés e as mãos,
413
00:44:50,171 --> 00:44:53,676
braços e pernas, e os vi
sangrar até a morte.
414
00:44:54,224 --> 00:44:56,303
Ou morrer de gangrena.
415
00:44:56,772 --> 00:44:58,400
No começo eu era um cirurgião.
416
00:44:58,862 --> 00:45:01,440
No final eu não era mais
do que um açougueiro!
417
00:45:04,377 --> 00:45:06,948
Eles me chamam de "doutor"
mas eu não sou.
418
00:45:07,127 --> 00:45:09,876
E eu nunca mais serei.
419
00:45:11,585 --> 00:45:13,872
Talvez as coisas estejam
melhor do que pensa, Doc.
420
00:45:17,502 --> 00:45:19,742
Quero dizer...
se tivesse o dinheiro,
421
00:45:19,919 --> 00:45:21,909
você poderia ir para...
422
00:45:22,627 --> 00:45:24,203
Califórnia.
423
00:45:24,377 --> 00:45:26,083
Passar o resto do seu tempo,
424
00:45:26,335 --> 00:45:27,876
esquecer a guerra.
425
00:45:28,335 --> 00:45:31,535
E, talvez, um dia sinta que
pode começar de novo.
426
00:45:34,210 --> 00:45:36,331
No fundo,
427
00:45:37,627 --> 00:45:40,495
todos nós temos alguma
coisa que nos atormenta.
428
00:45:41,919 --> 00:45:43,495
Mas um milhão de dólares,
429
00:45:44,919 --> 00:45:46,495
mesmo dividido em cinco,
430
00:45:48,294 --> 00:45:50,368
É um ótimo remédio!
431
00:45:51,835 --> 00:45:54,324
Um remédio que cura tudo!
432
00:46:06,169 --> 00:46:07,791
Então, os Comanches?
433
00:46:08,335 --> 00:46:11,617
Eles estão parados.
Mas eu não sei o seu número.
434
00:46:12,127 --> 00:46:15,327
Portanto, antes de saber o que
eles estão fazendo, vamos em frente.
435
00:47:23,418 --> 00:47:25,326
Foram abertos, certo?
436
00:47:35,835 --> 00:47:39,082
Quando foram fechados era
para proteger o ouro.
437
00:47:39,252 --> 00:47:41,491
Depois foram esvaziados
para aliviar a carga.
438
00:47:41,668 --> 00:47:43,375
Mas não ajudou em nada.
439
00:47:43,543 --> 00:47:46,245
Depois de 20 km de distância,
os cavalos cansaram...
440
00:47:46,502 --> 00:47:48,741
e nós tivemos que esconder ouro.
441
00:47:52,377 --> 00:47:53,917
Bem. Vamos montar
acampamento.
442
00:48:03,377 --> 00:48:07,833
Lembrei-me do que você
disse ao xerife.
443
00:48:08,668 --> 00:48:11,370
Que um dia,
ele e toda a cidade...
444
00:48:11,627 --> 00:48:14,708
ficariam de joelhos
diante de você.
445
00:48:15,835 --> 00:48:18,786
Com meio milhão de dólares,
446
00:48:18,960 --> 00:48:22,408
você ia fazer toda Hays City
latir como um cachorro.
447
00:48:23,460 --> 00:48:25,001
Gostaria disso, certo?
448
00:48:25,168 --> 00:48:26,198
Eu iria amar!
449
00:48:26,460 --> 00:48:28,451
Tudo que tem a fazer é
conseguir-me um rifle.
450
00:48:31,418 --> 00:48:34,286
Nós vamos encontrar o ouro.
451
00:48:34,877 --> 00:48:35,741
Por que não?
452
00:48:53,418 --> 00:48:54,697
É isso!
453
00:49:31,376 --> 00:49:32,538
Veja esse ouro!
454
00:49:35,293 --> 00:49:36,490
Inacreditável!
455
00:49:42,251 --> 00:49:43,246
Certo, vamos levá-lo.
456
00:49:44,376 --> 00:49:47,908
Eu fiz a minha parte do trato.
Cumpra a sua.
457
00:49:48,293 --> 00:49:50,864
- Quando estiver acabado.
- Está acabado!
458
00:49:51,043 --> 00:49:53,662
Seu perdão será reconhecido
no Fort Hays.
459
00:49:53,918 --> 00:49:57,200
E se os Ianques me enviarem de volta
para uma prisão em Austin?
460
00:49:57,751 --> 00:49:59,161
Eu te prometi que na hora...
461
00:49:59,335 --> 00:50:01,658
que o ouro fosse entregue ao exército,
você seria um homem livre.
462
00:50:02,126 --> 00:50:04,117
Então comece a trabalhar!
463
00:50:11,043 --> 00:50:13,452
O dourado é minha cor favorita.
464
00:50:20,681 --> 00:50:22,010
Você não vem?
465
00:50:23,185 --> 00:50:26,970
O que há, tem medo que eu
o esconda em minhas meias?
466
00:50:34,784 --> 00:50:36,244
Olá, novamente!
467
00:50:38,081 --> 00:50:40,489
Coloque tudo isso aqui.
468
00:50:55,271 --> 00:50:58,190
Nessas terras, muitas vezes
temos visões estranhas.
469
00:50:58,442 --> 00:51:03,819
coisas que não são reais,
água, árvores...
470
00:51:04,785 --> 00:51:07,906
Eu mesmo vi uma vez
um búfalo imaginário.
471
00:51:08,582 --> 00:51:10,492
Mas eu nunca vi ouro.
472
00:51:16,050 --> 00:51:19,052
Esse outro parece muito real.
473
00:51:20,765 --> 00:51:23,055
Joguem suas armas.
Todos vocês!
474
00:51:25,188 --> 00:51:25,935
Obedeçam.
475
00:51:36,287 --> 00:51:37,782
Eu não faria isso, moço!
476
00:51:39,541 --> 00:51:42,828
Um tiro sobre nós vai chamar
todos os Comanches ao redor!
477
00:51:43,881 --> 00:51:47,251
Talvez não haja
nenhum Comanche.
478
00:51:47,511 --> 00:51:49,421
Pode descobrir isso
puxando o gatilho!
479
00:51:56,190 --> 00:51:57,934
Os Comanches não vão ouvir...
480
00:51:58,651 --> 00:52:00,312
se eu usar a faca!
481
00:53:24,104 --> 00:53:26,976
Traga a carroça.
Embarquem este ouro.
482
00:53:29,486 --> 00:53:31,694
Nós vamos abandoná-los
aos abutres?
483
00:53:32,240 --> 00:53:33,901
Isso mesmo, Doutor!
484
00:53:43,881 --> 00:53:44,795
Está vazio!
485
00:53:51,517 --> 00:53:55,730
Isso não é comigo!
Também tenho sede como os outros.
486
00:53:57,192 --> 00:53:58,521
Quanto sobrou?
487
00:53:58,694 --> 00:54:01,400
Dois terços de um barril.
488
00:54:04,744 --> 00:54:06,073
Vamos ver o mapa.
489
00:54:06,747 --> 00:54:08,325
Você não vai acreditar em mim,
490
00:54:08,499 --> 00:54:11,585
mas há um ponto de água
a 80 km de distância.
491
00:54:13,464 --> 00:54:14,414
Você tem certeza, Barlow?
492
00:54:14,674 --> 00:54:19,089
Estou vivo, certo? Claro que tenho certeza.
É por isto que sobrevivi.
493
00:54:19,348 --> 00:54:20,379
Os poços da Águia.
494
00:54:22,143 --> 00:54:23,092
Você conhece?
495
00:54:24,563 --> 00:54:26,722
Foi no nosso
caminho original antes...
496
00:54:27,776 --> 00:54:30,233
antes de voltarmos
para o sul.
497
00:54:32,783 --> 00:54:34,326
Os poços da Águia.
498
00:54:34,494 --> 00:54:37,698
Ao norte, outro ponto
de água é a 50 km.
499
00:54:38,165 --> 00:54:40,704
A fonte de Sabine.
Aqui.
500
00:54:42,630 --> 00:54:44,288
Fonte Sabine.
501
00:54:46,963 --> 00:54:49,286
Carreguem o ouro
e vamos sair daqui.
502
00:55:17,378 --> 00:55:18,242
O que está acontecendo?
503
00:55:18,420 --> 00:55:21,334
Barlow está tentando
selar um cavalo.
504
00:55:22,253 --> 00:55:23,496
- Vamos parar com isso!
- Não.
505
00:55:24,044 --> 00:55:28,203
Vou segui-lo para descobrir.
Cuide do acampamento na minha ausência.
506
00:55:57,917 --> 00:56:01,329
Não era necessário me seguir.
Eu teria voltado.
507
00:56:05,250 --> 00:56:06,624
Quem está enterrado aí?
508
00:56:06,875 --> 00:56:11,449
Não tivemos tempo de escrever.
E não poderíamos cavar mais fundo.
509
00:56:11,625 --> 00:56:15,535
Mas aqui jaz o grande Armiston,
mordido por uma cobra venenosa.
510
00:56:17,124 --> 00:56:19,791
E os outros?
Mordidos pela mesma cobra?
511
00:56:20,041 --> 00:56:22,908
Eu não sei o que
aconteceu com eles.
512
00:56:23,082 --> 00:56:26,033
Dois foram resgatados e
foram separados do resto.
513
00:56:27,540 --> 00:56:30,076
Eu gostava da equipe.
514
00:56:30,249 --> 00:56:32,618
Éramos quase amigos.
515
00:56:32,790 --> 00:56:36,037
Eu queria ver se os Comanches
o tinham desenterrado.
516
00:56:36,207 --> 00:56:39,157
Eles também escalpelam
os mortos.
517
00:56:39,331 --> 00:56:42,199
Você veio tão
longe para isso?
518
00:56:44,456 --> 00:56:45,486
Comece a cavar!
519
00:56:46,456 --> 00:56:47,913
Você ouviu.
520
00:56:48,373 --> 00:56:49,830
Com minhas mãos?
521
00:56:49,997 --> 00:56:52,995
Foi enterrado assim, certo?
Cave!
522
00:57:13,079 --> 00:57:14,157
Satisfeito?
523
00:57:15,746 --> 00:57:17,452
Vou te dizer mais
uma vez, Barlow,
524
00:57:18,037 --> 00:57:20,324
Sempre fique perto da carroça!
525
00:57:51,285 --> 00:57:54,651
Está acabado para mim.
E para o meu cavalo.
526
00:57:55,410 --> 00:57:56,654
Beba um pouco disso.
527
00:57:56,827 --> 00:57:58,533
Beba! Isso é uma ordem.
528
00:58:06,660 --> 00:58:08,318
Coloque-o na carroça.
529
00:58:16,576 --> 00:58:17,405
Vamos, Doc.
530
00:58:22,159 --> 00:58:23,781
Esqueça a sela.
Vamos usar apenas o arreio.
531
00:58:36,324 --> 00:58:37,698
Deixe-me fazer.
532
00:58:46,574 --> 00:58:48,611
Vamos marchar por
mais uma hora.
533
00:58:48,782 --> 00:58:51,152
Seria saudável, capitão.
Olhe!
534
00:58:55,615 --> 00:59:00,486
Se continuarmos a pé,
vão nos deixar ir.
535
00:59:01,240 --> 00:59:05,315
Mas se montarmos nos cavalo,
eles caem em cima de nós.
536
00:59:05,489 --> 00:59:06,982
Eles vão ficar vigiando!
537
00:59:10,156 --> 00:59:11,945
A fonte da Águia está longe?
538
00:59:13,156 --> 00:59:14,696
Mais uma noite de distância.
539
00:59:15,822 --> 00:59:18,311
Eles vão nos tirar para
fora da estrada.
540
00:59:18,739 --> 00:59:20,564
Não é o seu estilo.
541
00:59:21,905 --> 00:59:23,149
Apenas esperar.
542
00:59:23,530 --> 00:59:24,562
Pelo quê?
543
00:59:26,327 --> 00:59:28,155
Vamos ter que
esperar para ver.
544
01:00:06,694 --> 01:00:09,650
Aqui está o porquê
eles não tinham pressa.
545
01:00:14,124 --> 01:00:17,626
Dinamitada.
E isso não é novo.
546
01:00:18,424 --> 01:00:19,504
Parece-me, Barlow,
547
01:00:20,052 --> 01:00:23,506
que não se surpreendeu.
548
01:00:23,684 --> 01:00:25,393
Isso também não o incomodou.
549
01:00:25,562 --> 01:00:28,981
Você me acusa, tenente?
Neste caso,
550
01:00:29,945 --> 01:00:34,160
sei que posso ficar tão sedento
como qualquer outro.
551
01:00:34,579 --> 01:00:38,200
Eu já passei 3 dias sem água.
552
01:00:38,378 --> 01:00:40,336
Eu não quero ver isso.
553
01:00:42,051 --> 01:00:43,630
Pare com isso, Krausman!
554
01:00:44,522 --> 01:00:45,566
Largue isso!
555
01:00:55,326 --> 01:00:57,700
Os cavalos conseguem chegar
até a fonte Sabine?
556
01:00:57,872 --> 01:01:01,825
Eles não podem avançar
sem água, capitão.
557
01:01:02,005 --> 01:01:04,415
Terminou, para todos nós!
558
01:01:04,969 --> 01:01:08,734
Ainda não, O'Rourke!
Ainda não.
559
01:01:19,203 --> 01:01:20,450
Apenas coiotes.
560
01:01:23,795 --> 01:01:24,827
O que você faz aqui?
561
01:01:25,382 --> 01:01:26,842
Você deveria prestar
atenção no lado norte.
562
01:01:27,093 --> 01:01:29,004
O que eu poderia
fazer sem um rifle?
563
01:01:29,514 --> 01:01:31,425
Você pode gritar, certo?
Suba!
564
01:01:36,277 --> 01:01:38,817
Isso não são coiotes.
565
01:01:40,493 --> 01:01:45,408
Não. Mas temos armas
e um campo de visão largo.
566
01:01:45,586 --> 01:01:49,670
Estes Comanches vão pensar
duas vezes antes de nos atacar.
567
01:01:49,844 --> 01:01:52,598
E quando pararem de
pensar duas vezes?
568
01:02:11,634 --> 01:02:14,673
Você era a amante do
xerife, certo?
569
01:02:15,350 --> 01:02:17,178
Percebi isso nas suas
últimas palavras,
570
01:02:18,105 --> 01:02:20,064
como olhou para você...
571
01:02:20,234 --> 01:02:22,524
- Não tem o direito...
- Diga-me.
572
01:02:22,697 --> 01:02:24,691
- Vá para o inferno!
- Diga-me!
573
01:02:24,692 --> 01:02:26,231
Está bem, capitão.
574
01:02:26,954 --> 01:02:28,747
Sim, eu o amava.
575
01:02:30,503 --> 01:02:33,672
E então veio uma garota.
576
01:02:35,345 --> 01:02:39,810
Muito respeitável, com um
pai muito respeitável,
577
01:02:40,062 --> 01:02:42,816
presidente de
um banco respeitável.
578
01:02:44,404 --> 01:02:48,619
Então Drum decidiu
limpar a cidade,
579
01:02:49,288 --> 01:02:50,664
começando comigo!
580
01:02:52,419 --> 01:02:56,289
Quer saber mais sobre
a Memphis sem sobrenome?
581
01:03:24,436 --> 01:03:25,813
O que houve?
582
01:03:35,206 --> 01:03:39,082
- Nada de novo?
- Não.
583
01:03:49,566 --> 01:03:51,110
O que você acha?
584
01:03:51,278 --> 01:03:54,317
Pode-se, basicamente,
fazer um mistério.
585
01:03:54,492 --> 01:03:57,412
E você não deveria estar aqui.
586
01:03:57,957 --> 01:04:00,117
Pensei que você
estivesse com sede.
587
01:04:00,545 --> 01:04:01,625
Uísque!
588
01:04:08,101 --> 01:04:10,808
É um milagre!
Onde você encontrou?
589
01:04:11,900 --> 01:04:12,730
No Brant.
590
01:04:12,985 --> 01:04:15,823
E por que você
estava escondendo?
591
01:04:25,091 --> 01:04:28,795
Avistei um.
Vou pegá-lo de surpresa.
592
01:04:31,060 --> 01:04:32,770
- Você pode me cobrir.
- Não!
593
01:04:33,398 --> 01:04:35,309
Não estamos aqui
para escalpelamentos.
594
01:04:35,485 --> 01:04:37,278
Eu tenho dezessete escalpos!
595
01:04:38,282 --> 01:04:40,241
Jurei sobre o túmulo de Anna:
596
01:04:40,411 --> 01:04:43,580
"10 escalpos para você, Anna,
e 10 para o bebê."
597
01:04:44,585 --> 01:04:49,251
Eles ainda me devem três.
É por isso que estou aqui.
598
01:04:49,595 --> 01:04:51,304
Então você me cobre?
599
01:04:55,982 --> 01:04:57,263
Ouça-me!
600
01:04:57,651 --> 01:05:00,489
Temos uma chance,
para chegar a fonte Sabine.
601
01:05:00,657 --> 01:05:03,780
Depois pode matar
os seus Comanches.
602
01:05:04,581 --> 01:05:05,411
Você promete?
603
01:05:09,211 --> 01:05:12,462
Eu não quero três.
Mais seis.
604
01:05:19,097 --> 01:05:22,715
Não estou dizendo que sim.
Ou não.
605
01:05:23,268 --> 01:05:26,186
Continuo a dizer um bocado!
606
01:05:31,569 --> 01:05:35,947
Você quer me deixar bêbado
para pegar a minha arma, hein?
607
01:05:36,116 --> 01:05:37,943
Eu? Deixar você bêbado?
608
01:05:38,910 --> 01:05:43,454
Então devolva o meu uísque
e esqueça a minha oferta.
609
01:05:44,208 --> 01:05:47,992
Eu não disse que não.
Eu só quero arejar a minha cabeça.
610
01:05:49,005 --> 01:05:50,832
Tenho a garganta seca!
611
01:05:52,634 --> 01:05:55,670
- E se eles atacarem?
- Não há risco.
612
01:05:57,431 --> 01:06:00,183
Nem esta noite ou amanhã.
613
01:06:01,310 --> 01:06:04,015
Mas a fonte Sabine,
também foi dinamitada.
614
01:06:04,271 --> 01:06:06,311
Como você sabe?
615
01:06:06,566 --> 01:06:10,694
Eles nos pouparam, esta manhã,
sabendo a fonte estava seca.
616
01:06:10,862 --> 01:06:13,270
Hoje à noite também.
Por quê?
617
01:06:13,448 --> 01:06:16,485
Porque nós não encontraremos
nada na fonte Sabine.
618
01:06:16,869 --> 01:06:18,197
O que você vai fazer?
619
01:06:18,370 --> 01:06:21,574
Exigir a verdade de Barlow
a qualquer custo!
620
01:06:25,795 --> 01:06:26,791
Então, temos um acordo?
621
01:06:26,963 --> 01:06:30,048
Temos um acordo.
Tenho sua palavra...
622
01:06:30,300 --> 01:06:33,087
de que haverá água para todos?
623
01:06:42,981 --> 01:06:44,179
Mas por que...
624
01:06:59,832 --> 01:07:01,078
Aqui, doutor!
625
01:07:05,338 --> 01:07:06,999
Fiquem aqui.
Protejam-na!
626
01:07:41,295 --> 01:07:42,457
Que diabos você está fazendo?
627
01:07:42,629 --> 01:07:46,652
Joguem seus rifles!
Joguem!
628
01:07:50,346 --> 01:07:52,837
Agora, as armas!
Você primeiro.
629
01:07:53,224 --> 01:07:54,767
Com a mão esquerda.
630
01:08:00,149 --> 01:08:01,976
Vá perto deles, tenente.
631
01:08:03,152 --> 01:08:04,943
Ele me pegou de surpresa.
632
01:08:05,196 --> 01:08:06,655
A culpa é minha.
633
01:08:08,491 --> 01:08:11,278
Você não me ajudou muito,
querida!
634
01:08:11,745 --> 01:08:14,236
Talvez não seja sua culpa?
635
01:08:14,414 --> 01:08:16,372
Você pode recolher
todas estas armas...
636
01:08:16,625 --> 01:08:19,199
sem danificar
seus lindos dedos?
637
01:08:24,050 --> 01:08:26,375
Você acha que
vai conseguir, Barlow?
638
01:08:26,552 --> 01:08:28,759
Não chore por mim, capitão!
639
01:08:28,930 --> 01:08:31,137
Quando você tiver resolver
seus problemas com os Comanches...
640
01:08:31,308 --> 01:08:34,225
eu vou estar perto de casa.
641
01:08:40,860 --> 01:08:42,188
Agora os cantis!
642
01:08:42,445 --> 01:08:45,695
Para quê? eles não têm
nem uma gota de água.
643
01:08:45,865 --> 01:08:49,448
Eu sei. Mas eu quero deixar
o campo limpo.
644
01:08:50,370 --> 01:08:52,114
Vamos! Suba!
645
01:08:54,208 --> 01:08:55,702
Melhor você ir.
646
01:09:01,716 --> 01:09:04,005
Você será tratada
melhor por mim do que...
647
01:09:04,177 --> 01:09:05,553
por doze Comanches!
648
01:09:10,017 --> 01:09:13,469
Eles devem se perguntar
o que está acontecendo aqui.
649
01:09:13,646 --> 01:09:15,603
Então eu vou me exercitar!
650
01:09:33,709 --> 01:09:36,248
Prepare uma grande fogueira.
651
01:09:36,421 --> 01:09:38,295
Mas temos rastros frescos!
652
01:09:38,465 --> 01:09:41,170
Até onde vamos,
desarmados e sem água?
653
01:09:41,343 --> 01:09:43,549
Vamos usar os Comanches!
654
01:09:43,720 --> 01:09:47,090
Barlow convidou-os.
Facilitou o trabalho deles.
655
01:09:47,266 --> 01:09:48,544
Krausman, siga-me.
656
01:11:59,186 --> 01:12:00,727
Você está bem, capitão?
657
01:12:01,561 --> 01:12:02,675
Posso aguentar.
658
01:12:02,853 --> 01:12:04,181
Peguei os cavalos!
Vamos.
659
01:12:52,737 --> 01:12:55,308
Vou aproveitar bem a vida.
660
01:12:55,904 --> 01:12:58,440
Passe-me uma garrafa, baby.
661
01:12:59,113 --> 01:13:01,684
Tive o prazer de ficar,
662
01:13:01,863 --> 01:13:04,897
2 anos de prisão,
4 anos de guerra,
663
01:13:05,072 --> 01:13:07,774
e este campo de prisioneiros!
664
01:13:16,949 --> 01:13:21,571
Querida, eu esqueci
o som de uma voz feminina.
665
01:13:21,741 --> 01:13:23,779
Mas aí está você!
666
01:13:23,950 --> 01:13:25,229
Eu entendo.
667
01:13:59,247 --> 01:14:01,369
Você deve descansar.
668
01:14:14,833 --> 01:14:17,453
Nós não podemos ir
muito longe sem água.
669
01:14:18,417 --> 01:14:21,037
Vamos conseguir.
Temos que conseguir!
670
01:14:25,293 --> 01:14:27,617
Eu quero te dizer algo...
671
01:14:28,086 --> 01:14:30,077
sobre o seu irmão.
672
01:14:31,503 --> 01:14:35,044
- Por que ele mudou a nossa rota.
- O que está dizendo?
673
01:14:35,045 --> 01:14:39,502
Jim não sabia
o que estava fazendo.
674
01:14:39,754 --> 01:14:43,831
Ele deu uma ordem,
em seguida, cancelado.
675
01:14:44,880 --> 01:14:47,665
Eu deveria ter tomado
de comando.
676
01:14:48,214 --> 01:14:50,999
- Por que não o fez?
- Eu estava com medo!
677
01:14:51,548 --> 01:14:53,669
E eu não tinha coragem
de admitir.
678
01:14:55,757 --> 01:14:58,542
Omiti isso no meu relatório
para o general.
679
01:14:59,382 --> 01:15:01,089
Eu estava me protegendo.
680
01:15:02,175 --> 01:15:03,549
É mesmo?
681
01:15:04,217 --> 01:15:06,254
Foi para se proteger...
682
01:15:06,884 --> 01:15:08,542
ou para proteger um amigo?
683
01:15:25,095 --> 01:15:26,376
Não desperdice.
684
01:15:28,141 --> 01:15:31,142
Desperdiçar? Mas, querida,
você não parece entender.
685
01:15:31,520 --> 01:15:33,893
Não precisa se preocupar!
686
01:15:34,065 --> 01:15:38,146
Dê água aos cavalos enquanto
eu encho os cantis.
687
01:16:13,824 --> 01:16:15,568
E o outro cantil?
688
01:16:15,744 --> 01:16:16,907
Qual?
689
01:16:17,079 --> 01:16:21,409
Eram três esta manhã.
Onde está o terceiro?
690
01:16:21,584 --> 01:16:22,699
Eu não sei.
691
01:16:23,754 --> 01:16:24,952
Você mente!
692
01:16:25,923 --> 01:16:29,424
Ok, seu bruto!
Vou dizer onde está.
693
01:16:29,595 --> 01:16:31,968
Ficou a 10 km atrás de nós!
694
01:16:33,266 --> 01:16:34,809
Ouça-me!
695
01:16:36,437 --> 01:16:38,644
Foi um gesto estúpido.
696
01:16:40,108 --> 01:16:42,267
Imagine que Martin escape
dos Comanches.
697
01:16:42,862 --> 01:16:45,354
Ele encontra o cantil.
698
01:16:45,532 --> 01:16:48,819
Ele sobrevive. Então?
699
01:16:49,245 --> 01:16:51,737
Sua preocupação é aqui.
700
01:16:52,833 --> 01:16:55,076
Onde você pensa que
vai com este cavalheiro...
701
01:16:55,336 --> 01:16:59,287
se sequer pode atravessar
a rua com ele!
702
01:17:02,304 --> 01:17:04,630
Não se iluda, minha linda.
703
01:17:06,058 --> 01:17:07,683
Você é a escória,
704
01:17:09,730 --> 01:17:11,688
como eu.
705
01:17:11,858 --> 01:17:15,144
Mas eu sou um lixo rico,
706
01:17:15,863 --> 01:17:17,571
e você, um decadente.
707
01:17:19,159 --> 01:17:21,531
Mas tudo isso pode mudar.
708
01:17:23,122 --> 01:17:26,077
Se você quiser,
709
01:17:26,251 --> 01:17:30,120
você pode ter o
mundo inteiro na mão.
710
01:17:36,681 --> 01:17:39,387
Você não vai ter nada para
se lembrar de quem você era.
711
01:18:07,221 --> 01:18:10,804
O vento apagou seus rastros.
712
01:18:12,728 --> 01:18:14,270
Aqueça rochas.
713
01:18:19,528 --> 01:18:24,441
O princípio de condensação.
É isso que cria orvalho.
714
01:18:25,411 --> 01:18:30,655
O ar da noite gelada
caindo sobre um objeto quente.
715
01:18:31,710 --> 01:18:33,538
O resultado é umidade.
716
01:18:34,506 --> 01:18:37,044
Agua talvez o suficiente
para nos sustentar.
717
01:20:45,341 --> 01:20:46,373
Água?
718
01:20:55,067 --> 01:20:56,693
Uma reserva.
719
01:21:00,159 --> 01:21:02,831
A primeira estava quase vazia,
mas aqui ele usou!
720
01:21:03,874 --> 01:21:05,915
O Barlow se preveniu!
721
01:21:06,504 --> 01:21:10,754
Ele matou o oficial, e
para os outros lhe seguirem...
722
01:21:11,889 --> 01:21:15,177
lhes prometeu ouro e riqueza.
723
01:21:17,148 --> 01:21:19,557
Então, ele os faz matar
uns aos outros.
724
01:21:20,279 --> 01:21:22,985
Ele enche os
cofres de água,
725
01:21:23,159 --> 01:21:25,652
enterra em buracos...
726
01:21:27,082 --> 01:21:31,547
e prepara uma reserva
para quando ele retornar.
727
01:21:32,091 --> 01:21:33,551
Vamos ver o mapa.
728
01:21:44,155 --> 01:21:46,992
A primeira sepultura.
a da Águia,
729
01:21:48,412 --> 01:21:49,611
Depois esta aqui.
730
01:21:50,708 --> 01:21:52,417
E o da fonte de Sabine.
731
01:21:53,338 --> 01:21:56,709
Está indo direto para o norte.
732
01:21:58,138 --> 01:21:59,004
Direto.
733
01:21:59,265 --> 01:22:02,434
Com a carroça, ele será
forçado a fazer um desvio.
734
01:22:03,690 --> 01:22:07,856
Já tivemos bastante poeira.
Estamos à frente dele!
735
01:22:37,417 --> 01:22:38,829
Você pode escavar como eu.
736
01:22:52,151 --> 01:22:53,183
É aqui mesmo.
737
01:22:59,373 --> 01:23:01,331
Cave! Este é
provavelmente o lugar.
738
01:23:04,423 --> 01:23:05,753
Vá em frente, cave!
739
01:23:06,469 --> 01:23:08,427
Mas você não
vai encontrar água.
740
01:23:13,273 --> 01:23:14,103
Onde estão os outros?
741
01:23:16,862 --> 01:23:18,857
- Aqui comigo.
- Sim?
742
01:23:19,492 --> 01:23:21,486
Bem, eles não se mostram.
743
01:23:30,178 --> 01:23:33,265
Então, isso é entre você e eu!
744
01:23:33,517 --> 01:23:35,392
Está acabado para você.
745
01:23:35,563 --> 01:23:38,186
Agora eu sempre vou
estar a sua frente.
746
01:23:38,359 --> 01:23:39,985
Nós túmulos só
vai encontrar areia.
747
01:23:47,876 --> 01:23:48,956
Não se mexa!
748
01:23:55,390 --> 01:23:57,883
Você sabe o que fazer.
Tenha cuidado!
749
01:24:58,252 --> 01:25:00,579
Você manda uma pedra,
e vou te mandar chumbo!
750
01:26:57,424 --> 01:26:59,741
Ele abriu sua própria sepultura.
751
01:27:01,646 --> 01:27:03,243
Ela nos ajudou.
752
01:27:03,884 --> 01:27:05,312
Consideravelmente!51506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.