Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,560
Welcome to Delhi, sahib,
it is an honour to meet you.
2
00:00:02,560 --> 00:00:05,710
Did you see the child?
It is not fully European.
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,560
John Beecham, friend or foe?
4
00:00:07,560 --> 00:00:09,200
He is an agent of The Company.
5
00:00:09,200 --> 00:00:13,150
I wish only to trade honourably.
Please, grant me a licence.
6
00:00:13,200 --> 00:00:14,855
I believe you are the first Englishman
7
00:00:14,880 --> 00:00:16,830
Miss Osborne has seen in many months.
8
00:00:16,880 --> 00:00:18,720
Captain Samuel Parker?
9
00:00:18,720 --> 00:00:21,800
I am in great need of
a trustworthy partner.
10
00:00:21,800 --> 00:00:23,335
Why are you holding that child?
11
00:00:23,360 --> 00:00:25,120
He looks... native.
12
00:00:25,120 --> 00:00:28,070
Mother, this is August Beecham...
13
00:00:28,580 --> 00:00:29,530
your grandson.
14
00:00:29,580 --> 00:00:31,530
I should like to see Daniel
15
00:00:31,580 --> 00:00:35,280
and I pray he is still at
least the son I recognise.
16
00:00:35,280 --> 00:00:39,575
I did hear reports he's on a
Company expedition in Kannauj.
17
00:00:39,600 --> 00:00:41,800
That's only a ride away from Delhi.
18
00:01:18,135 --> 00:01:21,040
Lady Sahibah, I'm going
to give you a bath.
19
00:01:21,040 --> 00:01:23,575
No! Ba-Baadal, Baadal!
20
00:01:23,600 --> 00:01:24,910
Come here this instant!
21
00:01:24,960 --> 00:01:27,600
It will be fixed, Mrs Beecham, I'm sure.
22
00:01:28,600 --> 00:01:32,550
- What is wrong, Mrs Beecham-sahibah?
- Everything. The water is dark brown,
23
00:01:32,600 --> 00:01:36,550
the towels are too thin. What
if I slip and crack my skull?
24
00:01:36,600 --> 00:01:38,240
I have fresh water here, ma'am.
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,600
- I'll bring fresh towels right now.
- Yes.
26
00:01:43,600 --> 00:01:46,550
This is, this is no way
for a lady to bathe.
27
00:01:46,600 --> 00:01:47,600
We must try.
28
00:01:50,600 --> 00:01:51,550
- Baadal.
- Ma'am.
29
00:01:51,600 --> 00:01:55,280
- Baadal! What, what is that?
- Stand back, ma'am, be careful.
30
00:01:55,280 --> 00:01:56,230
It's poisonous.
31
00:01:56,280 --> 00:01:59,280
- A scorpion.
- Well, get it out. Go!
32
00:02:00,280 --> 00:02:02,120
- Move.
- Oh.
33
00:02:05,940 --> 00:02:07,575
- Oh!
- No.
34
00:02:07,600 --> 00:02:09,600
Take it, get, get...
35
00:02:11,272 --> 00:02:12,980
Ah-ha-ah.
36
00:02:13,139 --> 00:02:15,000
Thank you, Ram Lal,
37
00:02:15,240 --> 00:02:18,015
please inspect my room every hour.
38
00:02:18,040 --> 00:02:21,360
I do not want to die in India
from a tropical insect bite.
39
00:02:21,360 --> 00:02:24,040
- Ooh!
- Yes, Mrs Beecham-sahibah.
40
00:02:59,660 --> 00:03:01,800
Stop this! This is idiocy!
41
00:03:01,800 --> 00:03:04,020
They do not have the taxes to pay!
42
00:03:41,615 --> 00:03:43,895
Sir, you must stop this,
you've gone too far!
43
00:03:43,920 --> 00:03:45,920
Leave!
44
00:04:28,443 --> 00:04:30,393
- Good morning.
- Good morning, General.
45
00:04:30,443 --> 00:04:31,843
- Good morning.
- Good morning.
46
00:04:35,643 --> 00:04:38,840
I had a special delivery from France.
47
00:04:39,111 --> 00:04:41,061
It arrived by boat this morning,
48
00:04:41,111 --> 00:04:42,580
Along with my Cognac.
49
00:04:50,111 --> 00:04:53,101
This is too kind, General Castillon.
50
00:04:53,500 --> 00:04:56,460
But I know your penchant for
French perfume only too well.
51
00:05:00,460 --> 00:05:02,660
Have you had any word from your brother?
52
00:05:05,096 --> 00:05:07,296
My colleagues have had
no sightings of him.
53
00:05:08,460 --> 00:05:10,410
So, what will you do?
54
00:05:10,460 --> 00:05:12,460
Will you still return to England?
55
00:05:13,980 --> 00:05:17,610
No, I feel quite content here at present.
56
00:05:17,660 --> 00:05:19,410
What has changed?
57
00:05:19,740 --> 00:05:21,690
Perhaps the presence
of more English people
58
00:05:21,740 --> 00:05:23,280
has made me feel less homesick.
59
00:05:23,280 --> 00:05:25,230
I must warn you about John Beecham.
60
00:05:25,740 --> 00:05:27,740
He may not be all that he appears.
61
00:05:29,017 --> 00:05:31,127
I appreciate your concern, General,
62
00:05:31,365 --> 00:05:33,520
but if John Beecham is a dangerous man,
63
00:05:33,520 --> 00:05:36,180
why did he bring his elderly
mother to live with him in India?
64
00:05:36,520 --> 00:05:38,960
Look, are you sure this ghastly treatment
65
00:05:38,960 --> 00:05:40,295
is going to work on these bites?
66
00:05:40,320 --> 00:05:44,270
Bindu insists that turmeric
will soothe your discomfort.
67
00:05:44,320 --> 00:05:47,615
You must try this
mulligataw... mulliga... tawny.
68
00:05:47,640 --> 00:05:50,400
How can I eat when I am so worried?
69
00:05:50,400 --> 00:05:52,040
When is John returning?
70
00:05:52,040 --> 00:05:54,335
I need to speak to someone
who understands English.
71
00:05:54,360 --> 00:05:57,310
We understand English,
Mrs Beecham-sahibah.
72
00:05:57,360 --> 00:06:00,735
I-I do not even know
what to call you, dear.
73
00:06:00,760 --> 00:06:01,910
Chanchal.
74
00:06:01,960 --> 00:06:02,800
Hm?
75
00:06:02,800 --> 00:06:05,615
You see, we need to start
doing things differently
76
00:06:05,640 --> 00:06:07,400
now I shall be running the household.
77
00:06:07,400 --> 00:06:10,990
So, from now on, I shall call you...
78
00:06:11,420 --> 00:06:13,370
- Channing.
- Channing?
79
00:06:13,420 --> 00:06:15,775
Yes, and you Bindaloo.
80
00:06:15,800 --> 00:06:18,920
I-I shall call you... Beatrice.
81
00:06:19,549 --> 00:06:23,380
- Bea-trick?
- No, no, Beatrice. Ss-ss.
82
00:06:24,100 --> 00:06:28,200
And, er, you shall be... Barton.
83
00:06:28,580 --> 00:06:30,015
I will be of assistance,
84
00:06:30,040 --> 00:06:32,400
however you wish to address
me, Mrs Beecham-sahibah.
85
00:06:32,400 --> 00:06:35,000
Please do not be upset,
I will take care of you.
86
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Well, thank you, that,
that is kind of you.
87
00:06:43,000 --> 00:06:46,180
The British have struck their
first tentpole at Kannauj.
88
00:06:47,460 --> 00:06:49,610
That's right next to the Emperor's land.
89
00:06:49,660 --> 00:06:51,200
Are you certain?
90
00:06:51,200 --> 00:06:52,400
I am afraid so.
91
00:06:59,200 --> 00:07:01,020
It is a clear provocation.
92
00:07:02,200 --> 00:07:04,175
They can only be inspecting the region
93
00:07:04,200 --> 00:07:05,700
in order to plan an attack.
94
00:07:07,020 --> 00:07:10,380
The British annexation of India
marches closer to us every day.
95
00:07:11,020 --> 00:07:12,775
We must inform the Emperor.
96
00:07:12,800 --> 00:07:14,540
And bring it to a halt.
97
00:07:15,700 --> 00:07:18,810
If Lieutenant Beecham is in
contact with the Company...
98
00:07:19,060 --> 00:07:21,460
he will pay a severe price.
99
00:07:37,780 --> 00:07:40,200
Gentleman, I'm Captain Parker.
100
00:07:40,200 --> 00:07:42,920
I need to know the whereabouts
of Ensign Daniel Beecham.
101
00:07:42,920 --> 00:07:45,383
Beecham? He was shot.
102
00:07:45,600 --> 00:07:47,550
At this very moment, I
would wager he has no idea
103
00:07:47,600 --> 00:07:48,590
of his own whereabouts.
104
00:07:48,640 --> 00:07:50,400
Speak clearly. What is your meaning?
105
00:07:50,400 --> 00:07:52,000
He's on sickness leave.
106
00:07:52,000 --> 00:07:53,375
He's recuperating.
107
00:07:53,400 --> 00:07:55,190
You have a medical bay here?
108
00:07:55,940 --> 00:07:57,490
He's at his second home,
109
00:07:57,740 --> 00:08:00,690
very likely between the thighs
of an Indian dancing girl.
110
00:08:09,025 --> 00:08:12,690
What is it about this strange
land that draws my sons here,
111
00:08:12,740 --> 00:08:15,690
instead of coming home
to England... and me?
112
00:08:15,740 --> 00:08:17,690
Your sons are like many.
113
00:08:17,740 --> 00:08:20,420
Great fortunes are here for the taking.
114
00:08:21,180 --> 00:08:24,735
It was very considerate of John
to prepare this chapel for you.
115
00:08:24,760 --> 00:08:27,760
But now that John has made his fortune,
116
00:08:27,760 --> 00:08:30,280
he should marry you,
return with his wealth
117
00:08:30,280 --> 00:08:33,070
and bring August up as an
English gentleman back home.
118
00:08:33,120 --> 00:08:35,420
There is nothing to keep him in India.
119
00:08:39,280 --> 00:08:42,700
I apologise, I do hope I'm
not disturbing your prayers.
120
00:08:43,460 --> 00:08:45,450
It's a pleasure to see
you again, Mrs Beecham.
121
00:08:45,500 --> 00:08:47,460
And you, Miss Woodhouse.
122
00:08:58,460 --> 00:09:00,620
How well do you know my son?
123
00:09:02,460 --> 00:09:06,120
Mr Beecham and I are recently acquainted,
124
00:09:06,120 --> 00:09:08,535
but he was kind enough to
invite me to come to the chapel
125
00:09:08,560 --> 00:09:10,280
whenever I wanted to pray.
126
00:09:10,280 --> 00:09:12,734
And what do you know
of the child's mother?
127
00:09:13,200 --> 00:09:15,795
Mr Beecham has not discussed
such private matters with me.
128
00:09:15,795 --> 00:09:18,275
Private matters? I see.
129
00:09:19,275 --> 00:09:21,535
It is better you direct your questions
130
00:09:21,560 --> 00:09:23,100
to Mr Beecham himself, ma'am.
131
00:09:25,600 --> 00:09:26,760
Oh.
132
00:09:36,280 --> 00:09:40,910
Eh, Baadal-bai, looking very smart, huh?
133
00:09:40,960 --> 00:09:43,230
But you're only going to the bazaar, no?
134
00:09:43,280 --> 00:09:45,270
I'm just going to buy some
provisions for the house.
135
00:09:45,860 --> 00:09:48,020
How long has Chanchal kept you waiting?
136
00:09:49,820 --> 00:09:51,770
Baadal, thank you.
137
00:09:51,820 --> 00:09:54,640
It is so kind of you to
take me to the bazaar.
138
00:09:54,640 --> 00:09:56,560
It is my great pleasure, Chanchal-bai.
139
00:09:56,560 --> 00:09:59,095
I've been dreaming of
gulab jamuns all night.
140
00:09:59,120 --> 00:10:00,975
Huh, hawker food.
141
00:10:01,000 --> 00:10:04,320
Anything to take away the taste
of the bland food in this house.
142
00:10:04,720 --> 00:10:06,860
At least it will be edible.
143
00:10:17,200 --> 00:10:19,150
Who is this?
144
00:10:19,580 --> 00:10:20,960
Baisa.
145
00:10:20,960 --> 00:10:22,735
Baadal, don't just stand here.
146
00:10:22,760 --> 00:10:24,960
Baisa is an honoured
guest of Beecham-sahib.
147
00:10:24,960 --> 00:10:26,700
- Go.
- Of course, Chanchal-bai.
148
00:10:28,340 --> 00:10:29,780
So many trunks.
149
00:10:30,700 --> 00:10:33,500
Maybe this is Beecham-sahib's wife?
150
00:10:42,500 --> 00:10:44,130
Go get the luggage.
151
00:10:44,180 --> 00:10:45,500
Bow!
152
00:10:54,860 --> 00:10:56,700
Paay lagu, baisa.
153
00:11:19,500 --> 00:11:22,200
Barton? Where is Bart...
where is everybody?
154
00:11:22,200 --> 00:11:25,580
- Water, water...
- I feel... oh.
155
00:11:30,200 --> 00:11:31,500
My, my, my, my...
156
00:11:32,880 --> 00:11:34,540
.. what do we have here?
157
00:11:45,200 --> 00:11:46,700
Take me to Agastya.
158
00:11:54,720 --> 00:11:56,460
Agastya?
159
00:11:58,200 --> 00:12:02,350
Could this be... could
this be August's mother?
160
00:12:02,840 --> 00:12:03,820
Oh.
161
00:12:05,220 --> 00:12:08,260
Well, she's acting like the
lady of the manor already.
162
00:12:29,019 --> 00:12:30,620
Precious Agastya...
163
00:12:31,019 --> 00:12:32,780
beautiful boy.
164
00:12:34,019 --> 00:12:36,019
You've already endured so much.
165
00:12:42,019 --> 00:12:42,980
Baisa...
166
00:12:43,580 --> 00:12:46,055
Mr Beecham-sahib does not let
Agastya leave the nursery
167
00:12:46,080 --> 00:12:47,030
without his permission.
168
00:12:47,080 --> 00:12:48,020
Ram Lal...
169
00:12:48,740 --> 00:12:50,690
I know what is best for Agastya.
170
00:12:51,060 --> 00:12:52,780
He will stay with me.
171
00:12:54,660 --> 00:12:57,020
Very well. We will find you a room.
172
00:12:58,660 --> 00:12:59,660
Barton?
173
00:13:00,660 --> 00:13:02,540
Barton?!
174
00:13:05,140 --> 00:13:07,090
It's impossible to get his attention.
175
00:13:07,140 --> 00:13:08,620
Barton?!
176
00:13:09,140 --> 00:13:11,140
BARTON?!
177
00:13:13,732 --> 00:13:15,720
I have just settled Agastya.
178
00:13:15,720 --> 00:13:18,432
I would appreciate it if you'd
kindly keep your voices down.
179
00:13:18,457 --> 00:13:19,800
Oh-hoo.
180
00:13:19,800 --> 00:13:24,070
Young lady, why do you insist
on calling him by another name?
181
00:13:24,120 --> 00:13:27,120
Agastya is sleeping, he requires his rest.
182
00:13:28,640 --> 00:13:33,070
I am John Beecham's mother,
Henrietta Beecham,
183
00:13:33,120 --> 00:13:37,320
and August's grandmother, and
mistress of this house now.
184
00:13:37,320 --> 00:13:40,280
This is Miss Osborne, a Governess.
185
00:13:41,620 --> 00:13:44,900
And Miss Woodhouse, a family friend.
186
00:13:46,580 --> 00:13:50,100
Mrs Beecham, I note your position.
187
00:13:52,740 --> 00:13:54,100
Miss Osborne,
188
00:13:55,380 --> 00:13:59,620
he is not in need of an English Governess.
189
00:14:00,580 --> 00:14:01,620
Oh.
190
00:14:03,580 --> 00:14:05,580
Have you ever...
191
00:14:06,960 --> 00:14:10,535
- I... - Oh, perhaps you should
rest, Mrs Beecham, you look faint.
192
00:14:10,560 --> 00:14:12,160
The Indian heat cannot be underestimated.
193
00:14:12,160 --> 00:14:14,110
Nor could that intolerable woman!
194
00:14:14,360 --> 00:14:16,520
That behaviour will not do!
195
00:14:16,520 --> 00:14:20,000
When my son returns, we will have words!
196
00:14:22,000 --> 00:14:26,295
Miss Osborne, clearly,
you know even less than I.
197
00:14:26,320 --> 00:14:29,320
I'm sure you have work to be
getting on with, so good day.
198
00:15:10,320 --> 00:15:11,320
Daniel?!
199
00:15:13,538 --> 00:15:14,538
Daniel?
200
00:15:16,583 --> 00:15:17,820
Sahib...
201
00:15:18,500 --> 00:15:19,610
you want woman?
202
00:15:20,028 --> 00:15:22,655
- We have all types.
- Daniel?!
203
00:15:22,680 --> 00:15:24,180
You want a boy?
204
00:15:24,205 --> 00:15:25,660
You, come 'ere.
205
00:15:27,580 --> 00:15:30,100
Sahib, don't disturb.
206
00:15:33,420 --> 00:15:36,530
Come. Chello. Chello. Chello.
207
00:15:37,440 --> 00:15:38,320
Chello!
208
00:15:38,440 --> 00:15:41,140
Hey. Oi. Oi!
209
00:15:43,674 --> 00:15:45,674
There are enough harlots for everyone!
210
00:15:57,025 --> 00:15:59,025
What are you doing here?
211
00:16:01,280 --> 00:16:02,760
I'm here for you.
212
00:16:03,786 --> 00:16:05,380
After all this time?
213
00:16:05,786 --> 00:16:07,220
I thought you were dead.
214
00:16:08,060 --> 00:16:09,530
I wrote to you many times
215
00:16:09,580 --> 00:16:13,060
when Mother told me you were in
Calcutta, but you never responded.
216
00:16:13,745 --> 00:16:15,480
I was in Mysore,
217
00:16:15,480 --> 00:16:17,980
in bloody battles with Tipu Sultan.
218
00:16:19,260 --> 00:16:22,210
I would have appreciated
a brother's concern then.
219
00:16:22,540 --> 00:16:24,490
- Now it's too late.
- Daniel. Oi, Daniel,
220
00:16:24,540 --> 00:16:26,860
Daniel. Daniel!
221
00:16:31,126 --> 00:16:32,766
I'm sorry.
222
00:16:35,060 --> 00:16:39,375
You have any idea how hard it was
to discover the brother I admired,
223
00:16:39,400 --> 00:16:41,540
had disappeared without so much as a word?
224
00:16:43,740 --> 00:16:44,740
Forgive me.
225
00:16:49,340 --> 00:16:52,340
I had to get as far away
from the Company as possible.
226
00:16:53,089 --> 00:16:54,780
But it's different now.
227
00:16:57,051 --> 00:16:59,380
Mother is here.
228
00:17:02,152 --> 00:17:04,152
Mother is in India?
229
00:17:25,860 --> 00:17:30,400
Raah-e-door-e-ishq mein rota hai kya
230
00:17:30,400 --> 00:17:34,350
aage aage dekhiye hota hai kya.
231
00:17:34,400 --> 00:17:39,390
Highness, Lieutenant Beecham
has been seen in Kannauj
232
00:17:39,440 --> 00:17:42,000
communicating with Company forces,
233
00:17:42,000 --> 00:17:43,950
and he has a brother
serving in the camp there.
234
00:17:44,000 --> 00:17:47,695
And yet he claims that his
connections with the Company
235
00:17:47,720 --> 00:17:49,320
- have been severed.
- Indeed.
236
00:17:49,320 --> 00:17:52,520
And he has been joined by another
colleague from the Company,
237
00:17:52,520 --> 00:17:54,150
a Captain Samuel Parker.
238
00:17:54,200 --> 00:17:56,950
I understand Captain
Parker has been discharged,
239
00:17:57,220 --> 00:17:58,580
but it could be a ruse.
240
00:18:21,824 --> 00:18:24,824
Does the Company no longer
tend to its soldiers' wounds?
241
00:18:26,220 --> 00:18:28,170
They spend a great deal more on gunpowder
242
00:18:28,220 --> 00:18:29,840
than they do on physicians.
243
00:18:29,840 --> 00:18:31,820
What were you doing in Kannauj?
244
00:18:33,580 --> 00:18:35,530
Exploratory expedition.
245
00:18:35,980 --> 00:18:39,135
The Company must expand its
territory if it wishes to grow.
246
00:18:39,160 --> 00:18:41,150
You sound like a Company man.
247
00:18:41,200 --> 00:18:43,840
- I am a soldier.
- You are a man.
248
00:18:43,840 --> 00:18:45,460
Your actions are your own.
249
00:18:50,520 --> 00:18:52,470
I'm tired of it all.
250
00:18:52,520 --> 00:18:54,740
Have you seen the British
cemeteries in Calcutta?
251
00:18:55,660 --> 00:18:58,970
They say most soldiers die
before seeing two monsoons,
252
00:18:59,300 --> 00:19:00,890
I've lasted three.
253
00:19:01,380 --> 00:19:03,380
I'm on borrowed time, brother.
254
00:19:04,200 --> 00:19:07,000
So I plan to enjoy the
simpler pleasures of life
255
00:19:07,000 --> 00:19:08,180
while I can.
256
00:19:15,840 --> 00:19:16,950
Who's there?
257
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
It is Violet, Mrs Beecham.
258
00:19:28,260 --> 00:19:29,900
What are you going to do when...
259
00:19:30,340 --> 00:19:32,060
when the opium runs out?
260
00:19:33,380 --> 00:19:37,500
Please, leave me after such a
distressing afternoon, Violet.
261
00:19:38,980 --> 00:19:41,375
If my son married that woman
262
00:19:41,400 --> 00:19:44,200
without so much as
informing his mother, I...
263
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
I do not know what I will do.
264
00:20:25,950 --> 00:20:28,950
Why do you suddenly care
so much about your brother?
265
00:20:36,785 --> 00:20:39,460
Your feigned concern insults us both.
266
00:20:47,981 --> 00:20:49,862
He's quite a character.
267
00:20:51,215 --> 00:20:53,215
He's irresponsible.
268
00:20:53,871 --> 00:20:55,160
When I look at him...
269
00:20:56,500 --> 00:20:58,140
.. I just see our father.
270
00:21:00,559 --> 00:21:02,540
God forbid, he ends up like him...
271
00:21:04,500 --> 00:21:08,820
.. in some convicts' colony in Australia.
272
00:22:35,439 --> 00:22:37,200
How does a soldier afford this?
273
00:22:37,200 --> 00:22:38,140
~
274
00:22:39,700 --> 00:22:42,040
It seems you've prospered
since leaving the Company.
275
00:22:42,040 --> 00:22:44,535
Sahib, Mrs Beecham-sahibah is most upset.
276
00:22:44,560 --> 00:22:45,710
Oh, what has happened, now?
277
00:22:45,760 --> 00:22:48,020
Baadal, this is my brother, Daniel.
278
00:22:48,560 --> 00:22:50,735
- Brother?
- Please, take him upstairs
279
00:22:50,760 --> 00:22:52,440
to my chambers and bring some hot water.
280
00:22:52,440 --> 00:22:54,200
He has a wound that needs attending to.
281
00:22:54,200 --> 00:22:56,935
We must make him presentable
before he meets Mother.
282
00:22:56,960 --> 00:22:59,860
- Please send for the hakim. Make haste.
- Of course. Please.
283
00:23:01,557 --> 00:23:02,557
Samuel.
284
00:23:04,069 --> 00:23:06,549
You have gone beyond the duty of a friend.
285
00:23:08,760 --> 00:23:10,460
I owe you my life.
286
00:23:27,725 --> 00:23:31,520
John Beecham, I forbid you
to leave this house again.
287
00:23:31,520 --> 00:23:34,775
Who is this woman? Her, her
rudeness knows no bounds.
288
00:23:34,800 --> 00:23:36,750
- Mother...
- No, I cannot live like this.
289
00:23:36,800 --> 00:23:39,750
- Is she August's mother?
- Mother, what are you talking about?
290
00:23:39,800 --> 00:23:41,680
She was rude to Miss Osborne as well.
291
00:23:41,680 --> 00:23:45,630
Mr Beecham, your mother has had a
trying time since your departure.
292
00:23:45,680 --> 00:23:48,630
She acts like a princess
who's ruling the roost.
293
00:23:48,680 --> 00:23:52,680
This Bai-saab's airs and graces
have made me most ill at ease.
294
00:24:03,976 --> 00:24:04,926
Where is she?
295
00:24:05,540 --> 00:24:09,240
Sahib, I cannot challenge her
authority without you, sir.
296
00:24:09,240 --> 00:24:10,780
I understand, Ram Lal.
297
00:24:37,240 --> 00:24:38,240
Where is August?
298
00:24:40,797 --> 00:24:42,837
Agastya is safe with me.
299
00:24:44,797 --> 00:24:46,460
We must speak in private.
300
00:24:46,837 --> 00:24:49,120
Miss Woodhouse, please
escort my mother to her room.
301
00:24:49,120 --> 00:24:50,740
Mother, I will speak with you shortly.
302
00:25:15,160 --> 00:25:16,340
Chandrika...
303
00:25:17,460 --> 00:25:19,100
.. why have you come here?
304
00:25:19,700 --> 00:25:22,120
If anybody sees you or knows you're here,
305
00:25:22,120 --> 00:25:23,891
it could ruin everything.
306
00:25:24,120 --> 00:25:27,040
I took the utmost care not to be seen.
307
00:25:27,065 --> 00:25:28,840
You know you shouldn't have come.
308
00:25:29,120 --> 00:25:30,240
I needed to see him.
309
00:25:30,240 --> 00:25:31,535
You're putting him in danger!
310
00:25:31,560 --> 00:25:34,160
I'm simply carrying out my
duty, I had to know he is safe.
311
00:25:34,160 --> 00:25:36,600
You know his safety is
all that matters to me!
312
00:25:40,355 --> 00:25:42,355
I wish Agastya to sleep with me.
313
00:25:46,420 --> 00:25:48,215
August will sleep in the nursery.
314
00:25:48,240 --> 00:25:51,700
Ram Lal, Chanchal and Maya
are serving him very well.
315
00:25:53,180 --> 00:25:54,655
It was agreed.
316
00:25:54,680 --> 00:25:57,420
- My intention is...
- We had intruders here...
317
00:25:58,720 --> 00:26:00,360
.. a few nights ago.
318
00:26:09,101 --> 00:26:10,120
How...
319
00:26:11,680 --> 00:26:13,040
.. how have you been?
320
00:26:15,484 --> 00:26:17,220
It has not been easy.
321
00:26:19,680 --> 00:26:21,820
I did not come only for Agastya...
322
00:26:24,040 --> 00:26:25,680
.. I wanted to see you too.
323
00:26:32,360 --> 00:26:33,400
- Mother?
- Oh.
324
00:26:38,360 --> 00:26:40,630
- How is she?
- I have done my best,
325
00:26:40,680 --> 00:26:43,200
- but the challenges are
proving difficult for her. - Mm.
326
00:26:43,200 --> 00:26:45,866
I, on the other hand, am adapting well
327
00:26:45,960 --> 00:26:48,680
and intend to bring her to
see Hindustan as you do.
328
00:26:48,680 --> 00:26:50,100
I am very grateful.
329
00:26:52,260 --> 00:26:53,260
Mother...
330
00:26:55,540 --> 00:26:57,490
Mother, your eyes, they
appear to be irritated,
331
00:26:57,540 --> 00:26:59,000
are you feeling unwell?
332
00:26:59,000 --> 00:27:00,895
Well, how can you blame me?
333
00:27:00,920 --> 00:27:02,840
My last home was full of secrets.
334
00:27:02,840 --> 00:27:05,962
I fear my nerves will not
tolerate the same here.
335
00:27:06,200 --> 00:27:09,640
- Mother, I understand this is very...
- Look, who is that woman, son?
336
00:27:09,640 --> 00:27:13,100
You cannot expect me to
share a home with a stranger.
337
00:27:14,340 --> 00:27:17,660
Mother, she has August's
best interests at heart.
338
00:27:20,020 --> 00:27:21,240
Come with me.
339
00:27:22,020 --> 00:27:24,130
- Oh.
- I have something...
340
00:27:24,180 --> 00:27:27,820
to show you, that I think will
cheer your spirits immensely.
341
00:27:29,020 --> 00:27:31,120
Where are you taking me, John?
342
00:27:31,120 --> 00:27:34,120
My heart may not withstand
another revelation.
343
00:27:49,835 --> 00:27:51,315
Daniel?
344
00:27:56,120 --> 00:28:00,534
Oh, my... my poor boy,
what has become of you?
345
00:28:00,760 --> 00:28:04,340
I am a soldier, Mother,
I've survived much worse.
346
00:28:04,760 --> 00:28:08,910
But it is a blessing to feel
your arms after such an age.
347
00:28:08,960 --> 00:28:11,120
Ohhhh, no.
348
00:28:11,960 --> 00:28:13,940
- Mother.
- Mother.
349
00:28:15,377 --> 00:28:16,980
Is it?
350
00:28:17,408 --> 00:28:19,340
It cannot be...
351
00:28:20,228 --> 00:28:21,759
Violet Woodhouse.
352
00:28:21,880 --> 00:28:24,540
I came as a companion to your mother.
353
00:28:24,880 --> 00:28:27,830
It is gratifying to see that
you're still getting into trouble.
354
00:28:27,880 --> 00:28:30,030
A kiss would help take the pain away.
355
00:28:30,080 --> 00:28:31,340
Certainly not!
356
00:28:31,860 --> 00:28:34,375
I would have hoped you'd
become a gentleman by now.
357
00:28:34,400 --> 00:28:36,140
What fun would that be?
358
00:28:36,400 --> 00:28:39,540
The world is not in need
of another dry sponge.
359
00:28:40,260 --> 00:28:43,040
Oh, I dreamt of this moment,
360
00:28:43,040 --> 00:28:46,220
but I-I never imagined it
would be in a place like this.
361
00:28:47,620 --> 00:28:52,900
My two handsome, brave
sons, may God bless you...
362
00:28:53,740 --> 00:28:55,730
.. and my poor grandson.
363
00:28:56,260 --> 00:28:57,620
Grandson?
364
00:29:16,500 --> 00:29:19,480
This is August, my son.
365
00:29:19,480 --> 00:29:20,740
Your son?
366
00:29:24,480 --> 00:29:26,340
You were married without telling us?
367
00:29:26,680 --> 00:29:30,025
No-one can know he has
fathered a native child.
368
00:29:30,050 --> 00:29:31,184
Mother, stop.
369
00:29:37,081 --> 00:29:39,721
August Daniel Beecham...
370
00:29:40,675 --> 00:29:42,675
.. this is your uncle.
371
00:29:44,995 --> 00:29:48,430
- You named him after me?
- I have but one brother.
372
00:29:48,480 --> 00:29:52,480
And here is the first of the
next generation of Beechams.
373
00:29:57,900 --> 00:30:03,810
John, do you have an association
with this Margaret Osborne?
374
00:30:03,860 --> 00:30:07,320
For a Governess, she appears
to think very highly of herself.
375
00:30:07,320 --> 00:30:10,270
She seems to have made herself
very much at home in your house.
376
00:30:10,320 --> 00:30:11,740
Miss Osborne was here?
377
00:30:13,140 --> 00:30:17,440
Mother, did you offend her in any way?
378
00:30:17,440 --> 00:30:19,160
Not at all.
379
00:30:19,160 --> 00:30:22,110
It is her, your Indian ladyship,
380
00:30:22,160 --> 00:30:24,615
who addressed her in a
most ill-mannered way.
381
00:30:24,640 --> 00:30:28,180
Mother, I must leave
you and attend to her.
382
00:30:28,900 --> 00:30:31,460
Daniel, I am sure you
have much to catch up on.
383
00:30:33,940 --> 00:30:35,530
An English governess,
384
00:30:35,580 --> 00:30:38,460
an Indian ladyship and a native baby.
385
00:30:38,780 --> 00:30:41,935
John, you are a rogue after all.
386
00:30:41,960 --> 00:30:43,640
It is not as you think it.
387
00:30:43,640 --> 00:30:46,640
I am beginning to understand
your abandonment of me now.
388
00:31:02,840 --> 00:31:05,015
Have you decided on a
gift for the empress?
389
00:31:05,040 --> 00:31:07,400
I must admit, I am perplexed
as to what to offer
390
00:31:07,400 --> 00:31:09,160
an empress who has everything.
391
00:31:09,160 --> 00:31:11,615
You appreciate art and craftsmanship,
392
00:31:11,640 --> 00:31:13,590
she appreciates wonder.
393
00:31:13,640 --> 00:31:16,480
Choose an item that will
excite her imagination.
394
00:31:19,680 --> 00:31:22,000
Ah, the insurrectionists.
395
00:31:23,840 --> 00:31:25,640
Good day, Miss Roshanara.
396
00:31:27,933 --> 00:31:29,043
Miss Osborne.
397
00:31:29,640 --> 00:31:31,000
Hello, Mr Beecham.
398
00:31:33,000 --> 00:31:34,935
Er, forgive my boldness, Miss Osborne,
399
00:31:34,960 --> 00:31:36,910
but I took these from my library.
400
00:31:36,960 --> 00:31:38,660
I thought that you might
find them interesting.
401
00:31:39,820 --> 00:31:42,380
Thank you, Mr Beecham, that is...
402
00:31:43,180 --> 00:31:44,480
.. most thoughtful of you.
403
00:31:45,740 --> 00:31:50,540
I came to ensure that you had
not been offended at my house.
404
00:31:51,340 --> 00:31:53,290
I had an unfortunate encounter
405
00:31:53,340 --> 00:31:56,020
with a disrespectful
guest at your residence.
406
00:31:56,340 --> 00:31:59,290
She made it clear she
considers me far beneath her.
407
00:31:59,340 --> 00:32:01,060
Chandrika.
408
00:32:01,340 --> 00:32:03,900
She has taken full ownership of your son.
409
00:32:06,340 --> 00:32:07,580
Is she his mother?
410
00:32:12,340 --> 00:32:15,340
I apologise for her rudeness.
411
00:32:18,340 --> 00:32:20,060
She was not alone.
412
00:32:20,340 --> 00:32:22,815
Your mother made it clear
she disapproves of me.
413
00:32:22,840 --> 00:32:24,360
Well, she does not know you.
414
00:32:24,360 --> 00:32:26,310
That is of no consequence to her.
415
00:32:26,660 --> 00:32:30,020
Apparently, she looks down on
women who are in employment.
416
00:32:30,380 --> 00:32:32,780
I am sure that you have misunderstood her.
417
00:32:33,380 --> 00:32:37,380
She has a blunt manner, but
she possesses no malice.
418
00:32:42,580 --> 00:32:47,530
Mr Beecham, I may not have riches or name,
419
00:32:47,580 --> 00:32:49,620
but I feel most ill at ease.
420
00:32:50,060 --> 00:32:53,580
Your mother has made me
feel unwelcome in your house.
421
00:32:54,220 --> 00:32:55,220
Miss Osbourne...
422
00:32:57,820 --> 00:33:02,820
.. you are always welcome in
my house, you have my word.
423
00:33:04,820 --> 00:33:06,970
Until you can be
completely honest with me,
424
00:33:07,020 --> 00:33:09,180
I don't know what your word counts for.
425
00:33:10,140 --> 00:33:11,700
I bid you good day.
426
00:34:06,691 --> 00:34:07,691
Good morning.
427
00:34:09,344 --> 00:34:11,660
It is Chanchal, yes?
428
00:34:14,340 --> 00:34:15,820
Yes, sahib.
429
00:34:16,644 --> 00:34:19,644
Chanchal, I wonder if you could help me?
430
00:34:20,307 --> 00:34:24,060
I have an injury which is
giving me a lot of pain.
431
00:34:24,980 --> 00:34:27,140
Could you please assist
me with the stairs?
432
00:34:28,620 --> 00:34:30,720
It's like climbing the
Himalayas on my own.
433
00:34:35,182 --> 00:34:37,420
Of course, sahib.
434
00:34:52,253 --> 00:34:54,780
Oof. Thank you.
435
00:35:15,644 --> 00:35:19,740
Thank you, Chanchal, you
are a saver of lives.
436
00:35:21,620 --> 00:35:23,140
I must go, sahib.
437
00:35:48,800 --> 00:35:50,460
Too many flies.
438
00:35:56,620 --> 00:35:58,380
Daniel, sahib...
439
00:35:58,900 --> 00:36:00,880
breakfast will be served.
440
00:36:00,880 --> 00:36:03,460
Mrs Beecham-sahibah is on her way.
441
00:36:04,580 --> 00:36:05,940
I'll be there in a minute.
442
00:36:17,580 --> 00:36:19,380
I would like some fresh milk.
443
00:36:39,580 --> 00:36:43,530
Thank you, Baadal. Compliments
to Chef Mool Chand.
444
00:36:43,580 --> 00:36:46,160
Barton, get me the marmalade
I brought from London.
445
00:36:46,185 --> 00:36:47,820
Yes, Mrs Beecham-sahibah.
446
00:36:48,580 --> 00:36:49,940
Barton?
447
00:36:50,420 --> 00:36:52,530
Indian names are impossible to pronounce.
448
00:36:52,860 --> 00:36:55,010
That is insulting, Mother.
449
00:36:55,060 --> 00:36:56,400
You wouldn't much care for it
450
00:36:56,400 --> 00:36:57,975
if someone suddenly changed your name.
451
00:36:58,000 --> 00:37:00,800
I wouldn't mind if I had a
name that made no sense.
452
00:37:03,144 --> 00:37:05,750
How long are you allowed to stay on leave?
453
00:37:05,800 --> 00:37:07,950
Yes, how long are you with us?
454
00:37:08,000 --> 00:37:11,420
I have never wanted a
wound to heal slower.
455
00:37:13,140 --> 00:37:14,620
But I am a Company man.
456
00:37:15,700 --> 00:37:17,220
They own me.
457
00:37:17,420 --> 00:37:19,410
The decision it out of my hands.
458
00:37:20,540 --> 00:37:22,880
I wish you would wear
proper clothing, son,
459
00:37:22,880 --> 00:37:24,240
you look like a native.
460
00:37:26,880 --> 00:37:28,780
These pyjamas are comfortable.
461
00:37:29,180 --> 00:37:32,615
You really should try some,
Mother, you'll be much cooler.
462
00:37:32,640 --> 00:37:35,950
Mmm. A sensible dress is all I need.
463
00:37:36,000 --> 00:37:39,590
What the ladies wear
here is appalling. Hm?
464
00:37:39,640 --> 00:37:43,590
Look, they feel no shame in
showing off their midriffs.
465
00:37:43,640 --> 00:37:45,590
But that is what makes them so alluring.
466
00:37:46,420 --> 00:37:50,800
There is nothing more
beautiful than the almond eyes
467
00:37:50,800 --> 00:37:53,950
and delicate bare waist
of an Indian woman.
468
00:37:54,000 --> 00:37:56,640
Daniel Beecham, you are
in the company of a lady.
469
00:37:56,640 --> 00:37:59,590
Daniel only knows one way
to speak... from his heart.
470
00:37:59,860 --> 00:38:01,330
His honesty is refreshing.
471
00:38:01,380 --> 00:38:02,810
Thank you, Miss Woodhouse.
472
00:38:02,860 --> 00:38:03,810
Honesty?
473
00:38:04,020 --> 00:38:08,300
That is scandalous talk from one
who is old enough to know better.
474
00:38:08,660 --> 00:38:10,180
The truth is...
475
00:38:10,660 --> 00:38:12,610
there are so few British women here,
476
00:38:12,660 --> 00:38:17,040
Englishmen are forced to take
Indian wives and mistresses.
477
00:38:17,040 --> 00:38:18,310
It is the modern way.
478
00:38:18,360 --> 00:38:20,735
Well, it is not God's way.
479
00:38:20,776 --> 00:38:22,240
It is high time for you
480
00:38:22,240 --> 00:38:25,550
and your brother to marry
decent English women at once.
481
00:38:25,900 --> 00:38:29,650
Thankfully, Violet is an excellent
marriage prospect for John.
482
00:38:29,700 --> 00:38:32,860
She has the qualities of a
good wife and mother to August.
483
00:38:33,060 --> 00:38:36,340
And are you agreeable to
this notion, Miss Woodhouse?
484
00:38:36,700 --> 00:38:40,650
Why on earth would you wish to
marry the dullest man in Delhi?
485
00:38:40,700 --> 00:38:42,700
I should be delighted.
486
00:38:43,341 --> 00:38:45,021
Should I be asked.
487
00:38:57,700 --> 00:39:00,540
What a precious thing to sleep so soundly.
488
00:39:04,024 --> 00:39:06,300
He has not a care in the world.
489
00:39:07,140 --> 00:39:08,290
He is blessed...
490
00:39:09,033 --> 00:39:11,300
with so many praying for
his safety and good health.
491
00:39:13,060 --> 00:39:14,580
Do you ever miss home?
492
00:39:15,260 --> 00:39:16,780
Yes, sahib, very much.
493
00:39:17,580 --> 00:39:19,530
Do you think that it is wrong for one
494
00:39:19,580 --> 00:39:21,580
to wish to let go of the past?
495
00:39:22,580 --> 00:39:24,570
If I may say, sahib,
496
00:39:24,620 --> 00:39:28,530
sometimes we must let go of the
memory of those we hold dear.
497
00:39:28,580 --> 00:39:30,940
I find that I am not able to do that.
498
00:40:17,860 --> 00:40:19,980
Good afternoon, Miss Osborne.
499
00:40:20,820 --> 00:40:22,380
Mr Beecham.
500
00:40:23,280 --> 00:40:26,280
You must excuse my appearance.
501
00:40:26,940 --> 00:40:29,780
Roshanara and I have been
swimming in the river.
502
00:40:30,820 --> 00:40:32,420
You look, er...
503
00:40:34,340 --> 00:40:35,720
.. you look enchanting.
504
00:40:37,420 --> 00:40:41,420
Since our last meeting, I have
been able to think of little else.
505
00:40:42,820 --> 00:40:44,940
I cannot bear to think
506
00:40:45,420 --> 00:40:47,370
that you would not feel
welcome in my house,
507
00:40:47,420 --> 00:40:49,700
because your very presence there
508
00:40:50,260 --> 00:40:52,380
would make me very happy indeed.
509
00:40:56,420 --> 00:40:59,080
I cannot speak of August's
mother, it would...
510
00:41:00,420 --> 00:41:02,210
.. compromise his safety,
511
00:41:02,260 --> 00:41:06,370
but I can swear before you
now that I am all he has.
512
00:41:06,927 --> 00:41:08,927
And I would very much like you...
513
00:41:09,420 --> 00:41:12,420
.. to be a friend to our family.
514
00:41:19,147 --> 00:41:22,440
I have longed for you to
speak openly since we met.
515
00:41:23,620 --> 00:41:27,460
But I am finally able to
afford my passage home.
516
00:41:28,816 --> 00:41:30,180
England?
517
00:41:32,620 --> 00:41:34,260
Why do you stay here, John?
518
00:41:34,820 --> 00:41:36,130
Why not come back home?
519
00:41:36,180 --> 00:41:37,820
I cannot return home.
520
00:41:38,820 --> 00:41:41,020
Everything I live for is here now.
521
00:41:42,100 --> 00:41:44,280
But your past seems to invade your present
522
00:41:44,280 --> 00:41:45,750
in a most unsettling way.
523
00:41:46,020 --> 00:41:49,500
Delhi will give me the break
from the past and its heartache.
524
00:41:50,540 --> 00:41:51,540
And you...
525
00:41:52,740 --> 00:41:57,540
.. your friendship, gives me
hope of a brighter future.
526
00:42:01,840 --> 00:42:03,220
Please do not leave.
527
00:42:05,040 --> 00:42:07,120
Miss Osborne, come,
528
00:42:07,120 --> 00:42:09,060
you promised to hear my piano recital.
529
00:42:11,180 --> 00:42:12,820
Yes, of course, Roshanara.
530
00:42:14,460 --> 00:42:16,780
Mr Beecham, you'll have to excuse me.
531
00:42:27,105 --> 00:42:30,055
We must proceed urgently
with the trading licence.
532
00:42:30,220 --> 00:42:33,597
There will be no future for us here
if I cannot provide for my family.
533
00:42:34,000 --> 00:42:36,800
As soon as the license is secured,
there's many a hungry nabob
534
00:42:36,800 --> 00:42:39,750
back home drooling to
gobble up Eastern treasures.
535
00:42:39,800 --> 00:42:41,400
If we reward the artisans well,
536
00:42:41,400 --> 00:42:43,350
they will reserve their
finest items for us.
537
00:42:43,400 --> 00:42:45,080
Our business will flourish.
538
00:42:46,940 --> 00:42:50,560
I have made a decision about
the offering for the empress.
539
00:42:50,740 --> 00:42:51,730
Excellent.
540
00:42:51,940 --> 00:42:54,060
Is it the perfect gift?
541
00:42:54,580 --> 00:42:57,215
Leonardo da Vinci made a mechanical lion
542
00:42:57,240 --> 00:42:59,400
and presented it to the King of France.
543
00:42:59,400 --> 00:43:02,815
We... will present an automaton.
544
00:43:02,840 --> 00:43:05,580
But what are they exactly?
545
00:43:10,144 --> 00:43:11,780
Moving sculptures.
546
00:43:17,333 --> 00:43:20,150
Om sahana vavatu Saha nau bhunaktu
547
00:43:20,200 --> 00:43:25,790
Saha viiryam karavaavahai Tejasvi nau...
548
00:43:25,840 --> 00:43:29,240
What is happening? What in
heaven's name are you doing?
549
00:43:29,240 --> 00:43:32,515
It is late. Prayers will settle him.
550
00:43:32,540 --> 00:43:35,490
Yes, but he likes hymns.
551
00:43:35,540 --> 00:43:37,540
So I shall sing to him in my chamber.
552
00:43:38,100 --> 00:43:40,240
I think it is best he remain with me.
553
00:43:40,240 --> 00:43:42,960
Are you saying you know
what is better for the child
554
00:43:42,960 --> 00:43:45,535
- than his own grandmother?
- Please, Mrs Beech... - Ssh!
555
00:43:45,560 --> 00:43:48,710
I know an Arab artist who
knows the secret of automata.
556
00:43:48,760 --> 00:43:52,120
We could persuade him
to cast one in silver.
557
00:43:52,120 --> 00:43:54,740
Better still... gold.
558
00:43:55,260 --> 00:43:57,820
No cost is to be spared for the empress.
559
00:43:58,759 --> 00:44:01,180
Sir, I think you should come upstairs.
560
00:44:02,260 --> 00:44:03,210
Excuse me, Samuel.
561
00:44:03,980 --> 00:44:05,600
You are disturbing Agastya.
562
00:44:05,600 --> 00:44:07,710
You have done nothing
but disturb this house
563
00:44:07,760 --> 00:44:08,710
since your arrival!
564
00:44:08,760 --> 00:44:09,975
She has the baby, sahib.
565
00:44:10,000 --> 00:44:11,280
You do not even know him.
566
00:44:11,280 --> 00:44:13,575
You are rude and deceitful.
567
00:44:13,600 --> 00:44:16,900
- I will not have you take
charge of my grandson! - Mother.
568
00:44:19,600 --> 00:44:20,600
What is happening?
569
00:44:21,931 --> 00:44:26,550
I cannot remain in this house
with someone so disrespectful!
570
00:44:26,860 --> 00:44:30,380
You have to tell me the truth
about this woman. Who is she?
571
00:44:39,860 --> 00:44:40,900
Chandrika...
572
00:44:43,100 --> 00:44:45,100
.. is August's aunt.
573
00:44:47,053 --> 00:44:49,260
But no-one can know that she is here.
574
00:44:54,607 --> 00:44:56,620
I am a widower.
575
00:44:57,580 --> 00:45:00,530
And I know that August's mother
576
00:45:01,260 --> 00:45:03,860
would have wanted her sister
577
00:45:04,220 --> 00:45:05,655
to help raise him.
578
00:45:05,680 --> 00:45:06,830
- But, son...
- No.
579
00:45:06,880 --> 00:45:09,040
No, Mother.
580
00:45:13,406 --> 00:45:14,406
Hey.
581
00:45:21,328 --> 00:45:26,328
All of the people that I love
in the world are in this room.
582
00:45:28,344 --> 00:45:31,700
We will stay here in Delhi...
583
00:45:32,500 --> 00:45:35,500
and make a life together.
584
00:45:37,601 --> 00:45:39,601
We have no other choice.
40737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.