All language subtitles for Beecham.House.S01E02.720p.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,560 Welcome to Delhi, sahib, it is an honour to meet you. 2 00:00:02,560 --> 00:00:05,710 Did you see the child? It is not fully European. 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,560 John Beecham, friend or foe? 4 00:00:07,560 --> 00:00:09,200 He is an agent of The Company. 5 00:00:09,200 --> 00:00:13,150 I wish only to trade honourably. Please, grant me a licence. 6 00:00:13,200 --> 00:00:14,855 I believe you are the first Englishman 7 00:00:14,880 --> 00:00:16,830 Miss Osborne has seen in many months. 8 00:00:16,880 --> 00:00:18,720 Captain Samuel Parker? 9 00:00:18,720 --> 00:00:21,800 I am in great need of a trustworthy partner. 10 00:00:21,800 --> 00:00:23,335 Why are you holding that child? 11 00:00:23,360 --> 00:00:25,120 He looks... native. 12 00:00:25,120 --> 00:00:28,070 Mother, this is August Beecham... 13 00:00:28,580 --> 00:00:29,530 your grandson. 14 00:00:29,580 --> 00:00:31,530 I should like to see Daniel 15 00:00:31,580 --> 00:00:35,280 and I pray he is still at least the son I recognise. 16 00:00:35,280 --> 00:00:39,575 I did hear reports he's on a Company expedition in Kannauj. 17 00:00:39,600 --> 00:00:41,800 That's only a ride away from Delhi. 18 00:01:18,135 --> 00:01:21,040 Lady Sahibah, I'm going to give you a bath. 19 00:01:21,040 --> 00:01:23,575 No! Ba-Baadal, Baadal! 20 00:01:23,600 --> 00:01:24,910 Come here this instant! 21 00:01:24,960 --> 00:01:27,600 It will be fixed, Mrs Beecham, I'm sure. 22 00:01:28,600 --> 00:01:32,550 - What is wrong, Mrs Beecham-sahibah? - Everything. The water is dark brown, 23 00:01:32,600 --> 00:01:36,550 the towels are too thin. What if I slip and crack my skull? 24 00:01:36,600 --> 00:01:38,240 I have fresh water here, ma'am. 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,600 - I'll bring fresh towels right now. - Yes. 26 00:01:43,600 --> 00:01:46,550 This is, this is no way for a lady to bathe. 27 00:01:46,600 --> 00:01:47,600 We must try. 28 00:01:50,600 --> 00:01:51,550 - Baadal. - Ma'am. 29 00:01:51,600 --> 00:01:55,280 - Baadal! What, what is that? - Stand back, ma'am, be careful. 30 00:01:55,280 --> 00:01:56,230 It's poisonous. 31 00:01:56,280 --> 00:01:59,280 - A scorpion. - Well, get it out. Go! 32 00:02:00,280 --> 00:02:02,120 - Move. - Oh. 33 00:02:05,940 --> 00:02:07,575 - Oh! - No. 34 00:02:07,600 --> 00:02:09,600 Take it, get, get... 35 00:02:11,272 --> 00:02:12,980 Ah-ha-ah. 36 00:02:13,139 --> 00:02:15,000 Thank you, Ram Lal, 37 00:02:15,240 --> 00:02:18,015 please inspect my room every hour. 38 00:02:18,040 --> 00:02:21,360 I do not want to die in India from a tropical insect bite. 39 00:02:21,360 --> 00:02:24,040 - Ooh! - Yes, Mrs Beecham-sahibah. 40 00:02:59,660 --> 00:03:01,800 Stop this! This is idiocy! 41 00:03:01,800 --> 00:03:04,020 They do not have the taxes to pay! 42 00:03:41,615 --> 00:03:43,895 Sir, you must stop this, you've gone too far! 43 00:03:43,920 --> 00:03:45,920 Leave! 44 00:04:28,443 --> 00:04:30,393 - Good morning. - Good morning, General. 45 00:04:30,443 --> 00:04:31,843 - Good morning. - Good morning. 46 00:04:35,643 --> 00:04:38,840 I had a special delivery from France. 47 00:04:39,111 --> 00:04:41,061 It arrived by boat this morning, 48 00:04:41,111 --> 00:04:42,580 Along with my Cognac. 49 00:04:50,111 --> 00:04:53,101 This is too kind, General Castillon. 50 00:04:53,500 --> 00:04:56,460 But I know your penchant for French perfume only too well. 51 00:05:00,460 --> 00:05:02,660 Have you had any word from your brother? 52 00:05:05,096 --> 00:05:07,296 My colleagues have had no sightings of him. 53 00:05:08,460 --> 00:05:10,410 So, what will you do? 54 00:05:10,460 --> 00:05:12,460 Will you still return to England? 55 00:05:13,980 --> 00:05:17,610 No, I feel quite content here at present. 56 00:05:17,660 --> 00:05:19,410 What has changed? 57 00:05:19,740 --> 00:05:21,690 Perhaps the presence of more English people 58 00:05:21,740 --> 00:05:23,280 has made me feel less homesick. 59 00:05:23,280 --> 00:05:25,230 I must warn you about John Beecham. 60 00:05:25,740 --> 00:05:27,740 He may not be all that he appears. 61 00:05:29,017 --> 00:05:31,127 I appreciate your concern, General, 62 00:05:31,365 --> 00:05:33,520 but if John Beecham is a dangerous man, 63 00:05:33,520 --> 00:05:36,180 why did he bring his elderly mother to live with him in India? 64 00:05:36,520 --> 00:05:38,960 Look, are you sure this ghastly treatment 65 00:05:38,960 --> 00:05:40,295 is going to work on these bites? 66 00:05:40,320 --> 00:05:44,270 Bindu insists that turmeric will soothe your discomfort. 67 00:05:44,320 --> 00:05:47,615 You must try this mulligataw... mulliga... tawny. 68 00:05:47,640 --> 00:05:50,400 How can I eat when I am so worried? 69 00:05:50,400 --> 00:05:52,040 When is John returning? 70 00:05:52,040 --> 00:05:54,335 I need to speak to someone who understands English. 71 00:05:54,360 --> 00:05:57,310 We understand English, Mrs Beecham-sahibah. 72 00:05:57,360 --> 00:06:00,735 I-I do not even know what to call you, dear. 73 00:06:00,760 --> 00:06:01,910 Chanchal. 74 00:06:01,960 --> 00:06:02,800 Hm? 75 00:06:02,800 --> 00:06:05,615 You see, we need to start doing things differently 76 00:06:05,640 --> 00:06:07,400 now I shall be running the household. 77 00:06:07,400 --> 00:06:10,990 So, from now on, I shall call you... 78 00:06:11,420 --> 00:06:13,370 - Channing. - Channing? 79 00:06:13,420 --> 00:06:15,775 Yes, and you Bindaloo. 80 00:06:15,800 --> 00:06:18,920 I-I shall call you... Beatrice. 81 00:06:19,549 --> 00:06:23,380 - Bea-trick? - No, no, Beatrice. Ss-ss. 82 00:06:24,100 --> 00:06:28,200 And, er, you shall be... Barton. 83 00:06:28,580 --> 00:06:30,015 I will be of assistance, 84 00:06:30,040 --> 00:06:32,400 however you wish to address me, Mrs Beecham-sahibah. 85 00:06:32,400 --> 00:06:35,000 Please do not be upset, I will take care of you. 86 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Well, thank you, that, that is kind of you. 87 00:06:43,000 --> 00:06:46,180 The British have struck their first tentpole at Kannauj. 88 00:06:47,460 --> 00:06:49,610 That's right next to the Emperor's land. 89 00:06:49,660 --> 00:06:51,200 Are you certain? 90 00:06:51,200 --> 00:06:52,400 I am afraid so. 91 00:06:59,200 --> 00:07:01,020 It is a clear provocation. 92 00:07:02,200 --> 00:07:04,175 They can only be inspecting the region 93 00:07:04,200 --> 00:07:05,700 in order to plan an attack. 94 00:07:07,020 --> 00:07:10,380 The British annexation of India marches closer to us every day. 95 00:07:11,020 --> 00:07:12,775 We must inform the Emperor. 96 00:07:12,800 --> 00:07:14,540 And bring it to a halt. 97 00:07:15,700 --> 00:07:18,810 If Lieutenant Beecham is in contact with the Company... 98 00:07:19,060 --> 00:07:21,460 he will pay a severe price. 99 00:07:37,780 --> 00:07:40,200 Gentleman, I'm Captain Parker. 100 00:07:40,200 --> 00:07:42,920 I need to know the whereabouts of Ensign Daniel Beecham. 101 00:07:42,920 --> 00:07:45,383 Beecham? He was shot. 102 00:07:45,600 --> 00:07:47,550 At this very moment, I would wager he has no idea 103 00:07:47,600 --> 00:07:48,590 of his own whereabouts. 104 00:07:48,640 --> 00:07:50,400 Speak clearly. What is your meaning? 105 00:07:50,400 --> 00:07:52,000 He's on sickness leave. 106 00:07:52,000 --> 00:07:53,375 He's recuperating. 107 00:07:53,400 --> 00:07:55,190 You have a medical bay here? 108 00:07:55,940 --> 00:07:57,490 He's at his second home, 109 00:07:57,740 --> 00:08:00,690 very likely between the thighs of an Indian dancing girl. 110 00:08:09,025 --> 00:08:12,690 What is it about this strange land that draws my sons here, 111 00:08:12,740 --> 00:08:15,690 instead of coming home to England... and me? 112 00:08:15,740 --> 00:08:17,690 Your sons are like many. 113 00:08:17,740 --> 00:08:20,420 Great fortunes are here for the taking. 114 00:08:21,180 --> 00:08:24,735 It was very considerate of John to prepare this chapel for you. 115 00:08:24,760 --> 00:08:27,760 But now that John has made his fortune, 116 00:08:27,760 --> 00:08:30,280 he should marry you, return with his wealth 117 00:08:30,280 --> 00:08:33,070 and bring August up as an English gentleman back home. 118 00:08:33,120 --> 00:08:35,420 There is nothing to keep him in India. 119 00:08:39,280 --> 00:08:42,700 I apologise, I do hope I'm not disturbing your prayers. 120 00:08:43,460 --> 00:08:45,450 It's a pleasure to see you again, Mrs Beecham. 121 00:08:45,500 --> 00:08:47,460 And you, Miss Woodhouse. 122 00:08:58,460 --> 00:09:00,620 How well do you know my son? 123 00:09:02,460 --> 00:09:06,120 Mr Beecham and I are recently acquainted, 124 00:09:06,120 --> 00:09:08,535 but he was kind enough to invite me to come to the chapel 125 00:09:08,560 --> 00:09:10,280 whenever I wanted to pray. 126 00:09:10,280 --> 00:09:12,734 And what do you know of the child's mother? 127 00:09:13,200 --> 00:09:15,795 Mr Beecham has not discussed such private matters with me. 128 00:09:15,795 --> 00:09:18,275 Private matters? I see. 129 00:09:19,275 --> 00:09:21,535 It is better you direct your questions 130 00:09:21,560 --> 00:09:23,100 to Mr Beecham himself, ma'am. 131 00:09:25,600 --> 00:09:26,760 Oh. 132 00:09:36,280 --> 00:09:40,910 Eh, Baadal-bai, looking very smart, huh? 133 00:09:40,960 --> 00:09:43,230 But you're only going to the bazaar, no? 134 00:09:43,280 --> 00:09:45,270 I'm just going to buy some provisions for the house. 135 00:09:45,860 --> 00:09:48,020 How long has Chanchal kept you waiting? 136 00:09:49,820 --> 00:09:51,770 Baadal, thank you. 137 00:09:51,820 --> 00:09:54,640 It is so kind of you to take me to the bazaar. 138 00:09:54,640 --> 00:09:56,560 It is my great pleasure, Chanchal-bai. 139 00:09:56,560 --> 00:09:59,095 I've been dreaming of gulab jamuns all night. 140 00:09:59,120 --> 00:10:00,975 Huh, hawker food. 141 00:10:01,000 --> 00:10:04,320 Anything to take away the taste of the bland food in this house. 142 00:10:04,720 --> 00:10:06,860 At least it will be edible. 143 00:10:17,200 --> 00:10:19,150 Who is this? 144 00:10:19,580 --> 00:10:20,960 Baisa. 145 00:10:20,960 --> 00:10:22,735 Baadal, don't just stand here. 146 00:10:22,760 --> 00:10:24,960 Baisa is an honoured guest of Beecham-sahib. 147 00:10:24,960 --> 00:10:26,700 - Go. - Of course, Chanchal-bai. 148 00:10:28,340 --> 00:10:29,780 So many trunks. 149 00:10:30,700 --> 00:10:33,500 Maybe this is Beecham-sahib's wife? 150 00:10:42,500 --> 00:10:44,130 Go get the luggage. 151 00:10:44,180 --> 00:10:45,500 Bow! 152 00:10:54,860 --> 00:10:56,700 Paay lagu, baisa. 153 00:11:19,500 --> 00:11:22,200 Barton? Where is Bart... where is everybody? 154 00:11:22,200 --> 00:11:25,580 - Water, water... - I feel... oh. 155 00:11:30,200 --> 00:11:31,500 My, my, my, my... 156 00:11:32,880 --> 00:11:34,540 .. what do we have here? 157 00:11:45,200 --> 00:11:46,700 Take me to Agastya. 158 00:11:54,720 --> 00:11:56,460 Agastya? 159 00:11:58,200 --> 00:12:02,350 Could this be... could this be August's mother? 160 00:12:02,840 --> 00:12:03,820 Oh. 161 00:12:05,220 --> 00:12:08,260 Well, she's acting like the lady of the manor already. 162 00:12:29,019 --> 00:12:30,620 Precious Agastya... 163 00:12:31,019 --> 00:12:32,780 beautiful boy. 164 00:12:34,019 --> 00:12:36,019 You've already endured so much. 165 00:12:42,019 --> 00:12:42,980 Baisa... 166 00:12:43,580 --> 00:12:46,055 Mr Beecham-sahib does not let Agastya leave the nursery 167 00:12:46,080 --> 00:12:47,030 without his permission. 168 00:12:47,080 --> 00:12:48,020 Ram Lal... 169 00:12:48,740 --> 00:12:50,690 I know what is best for Agastya. 170 00:12:51,060 --> 00:12:52,780 He will stay with me. 171 00:12:54,660 --> 00:12:57,020 Very well. We will find you a room. 172 00:12:58,660 --> 00:12:59,660 Barton? 173 00:13:00,660 --> 00:13:02,540 Barton?! 174 00:13:05,140 --> 00:13:07,090 It's impossible to get his attention. 175 00:13:07,140 --> 00:13:08,620 Barton?! 176 00:13:09,140 --> 00:13:11,140 BARTON?! 177 00:13:13,732 --> 00:13:15,720 I have just settled Agastya. 178 00:13:15,720 --> 00:13:18,432 I would appreciate it if you'd kindly keep your voices down. 179 00:13:18,457 --> 00:13:19,800 Oh-hoo. 180 00:13:19,800 --> 00:13:24,070 Young lady, why do you insist on calling him by another name? 181 00:13:24,120 --> 00:13:27,120 Agastya is sleeping, he requires his rest. 182 00:13:28,640 --> 00:13:33,070 I am John Beecham's mother, Henrietta Beecham, 183 00:13:33,120 --> 00:13:37,320 and August's grandmother, and mistress of this house now. 184 00:13:37,320 --> 00:13:40,280 This is Miss Osborne, a Governess. 185 00:13:41,620 --> 00:13:44,900 And Miss Woodhouse, a family friend. 186 00:13:46,580 --> 00:13:50,100 Mrs Beecham, I note your position. 187 00:13:52,740 --> 00:13:54,100 Miss Osborne, 188 00:13:55,380 --> 00:13:59,620 he is not in need of an English Governess. 189 00:14:00,580 --> 00:14:01,620 Oh. 190 00:14:03,580 --> 00:14:05,580 Have you ever... 191 00:14:06,960 --> 00:14:10,535 - I... - Oh, perhaps you should rest, Mrs Beecham, you look faint. 192 00:14:10,560 --> 00:14:12,160 The Indian heat cannot be underestimated. 193 00:14:12,160 --> 00:14:14,110 Nor could that intolerable woman! 194 00:14:14,360 --> 00:14:16,520 That behaviour will not do! 195 00:14:16,520 --> 00:14:20,000 When my son returns, we will have words! 196 00:14:22,000 --> 00:14:26,295 Miss Osborne, clearly, you know even less than I. 197 00:14:26,320 --> 00:14:29,320 I'm sure you have work to be getting on with, so good day. 198 00:15:10,320 --> 00:15:11,320 Daniel?! 199 00:15:13,538 --> 00:15:14,538 Daniel? 200 00:15:16,583 --> 00:15:17,820 Sahib... 201 00:15:18,500 --> 00:15:19,610 you want woman? 202 00:15:20,028 --> 00:15:22,655 - We have all types. - Daniel?! 203 00:15:22,680 --> 00:15:24,180 You want a boy? 204 00:15:24,205 --> 00:15:25,660 You, come 'ere. 205 00:15:27,580 --> 00:15:30,100 Sahib, don't disturb. 206 00:15:33,420 --> 00:15:36,530 Come. Chello. Chello. Chello. 207 00:15:37,440 --> 00:15:38,320 Chello! 208 00:15:38,440 --> 00:15:41,140 Hey. Oi. Oi! 209 00:15:43,674 --> 00:15:45,674 There are enough harlots for everyone! 210 00:15:57,025 --> 00:15:59,025 What are you doing here? 211 00:16:01,280 --> 00:16:02,760 I'm here for you. 212 00:16:03,786 --> 00:16:05,380 After all this time? 213 00:16:05,786 --> 00:16:07,220 I thought you were dead. 214 00:16:08,060 --> 00:16:09,530 I wrote to you many times 215 00:16:09,580 --> 00:16:13,060 when Mother told me you were in Calcutta, but you never responded. 216 00:16:13,745 --> 00:16:15,480 I was in Mysore, 217 00:16:15,480 --> 00:16:17,980 in bloody battles with Tipu Sultan. 218 00:16:19,260 --> 00:16:22,210 I would have appreciated a brother's concern then. 219 00:16:22,540 --> 00:16:24,490 - Now it's too late. - Daniel. Oi, Daniel, 220 00:16:24,540 --> 00:16:26,860 Daniel. Daniel! 221 00:16:31,126 --> 00:16:32,766 I'm sorry. 222 00:16:35,060 --> 00:16:39,375 You have any idea how hard it was to discover the brother I admired, 223 00:16:39,400 --> 00:16:41,540 had disappeared without so much as a word? 224 00:16:43,740 --> 00:16:44,740 Forgive me. 225 00:16:49,340 --> 00:16:52,340 I had to get as far away from the Company as possible. 226 00:16:53,089 --> 00:16:54,780 But it's different now. 227 00:16:57,051 --> 00:16:59,380 Mother is here. 228 00:17:02,152 --> 00:17:04,152 Mother is in India? 229 00:17:25,860 --> 00:17:30,400 Raah-e-door-e-ishq mein rota hai kya 230 00:17:30,400 --> 00:17:34,350 aage aage dekhiye hota hai kya. 231 00:17:34,400 --> 00:17:39,390 Highness, Lieutenant Beecham has been seen in Kannauj 232 00:17:39,440 --> 00:17:42,000 communicating with Company forces, 233 00:17:42,000 --> 00:17:43,950 and he has a brother serving in the camp there. 234 00:17:44,000 --> 00:17:47,695 And yet he claims that his connections with the Company 235 00:17:47,720 --> 00:17:49,320 - have been severed. - Indeed. 236 00:17:49,320 --> 00:17:52,520 And he has been joined by another colleague from the Company, 237 00:17:52,520 --> 00:17:54,150 a Captain Samuel Parker. 238 00:17:54,200 --> 00:17:56,950 I understand Captain Parker has been discharged, 239 00:17:57,220 --> 00:17:58,580 but it could be a ruse. 240 00:18:21,824 --> 00:18:24,824 Does the Company no longer tend to its soldiers' wounds? 241 00:18:26,220 --> 00:18:28,170 They spend a great deal more on gunpowder 242 00:18:28,220 --> 00:18:29,840 than they do on physicians. 243 00:18:29,840 --> 00:18:31,820 What were you doing in Kannauj? 244 00:18:33,580 --> 00:18:35,530 Exploratory expedition. 245 00:18:35,980 --> 00:18:39,135 The Company must expand its territory if it wishes to grow. 246 00:18:39,160 --> 00:18:41,150 You sound like a Company man. 247 00:18:41,200 --> 00:18:43,840 - I am a soldier. - You are a man. 248 00:18:43,840 --> 00:18:45,460 Your actions are your own. 249 00:18:50,520 --> 00:18:52,470 I'm tired of it all. 250 00:18:52,520 --> 00:18:54,740 Have you seen the British cemeteries in Calcutta? 251 00:18:55,660 --> 00:18:58,970 They say most soldiers die before seeing two monsoons, 252 00:18:59,300 --> 00:19:00,890 I've lasted three. 253 00:19:01,380 --> 00:19:03,380 I'm on borrowed time, brother. 254 00:19:04,200 --> 00:19:07,000 So I plan to enjoy the simpler pleasures of life 255 00:19:07,000 --> 00:19:08,180 while I can. 256 00:19:15,840 --> 00:19:16,950 Who's there? 257 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 It is Violet, Mrs Beecham. 258 00:19:28,260 --> 00:19:29,900 What are you going to do when... 259 00:19:30,340 --> 00:19:32,060 when the opium runs out? 260 00:19:33,380 --> 00:19:37,500 Please, leave me after such a distressing afternoon, Violet. 261 00:19:38,980 --> 00:19:41,375 If my son married that woman 262 00:19:41,400 --> 00:19:44,200 without so much as informing his mother, I... 263 00:19:44,200 --> 00:19:46,200 I do not know what I will do. 264 00:20:25,950 --> 00:20:28,950 Why do you suddenly care so much about your brother? 265 00:20:36,785 --> 00:20:39,460 Your feigned concern insults us both. 266 00:20:47,981 --> 00:20:49,862 He's quite a character. 267 00:20:51,215 --> 00:20:53,215 He's irresponsible. 268 00:20:53,871 --> 00:20:55,160 When I look at him... 269 00:20:56,500 --> 00:20:58,140 .. I just see our father. 270 00:21:00,559 --> 00:21:02,540 God forbid, he ends up like him... 271 00:21:04,500 --> 00:21:08,820 .. in some convicts' colony in Australia. 272 00:22:35,439 --> 00:22:37,200 How does a soldier afford this? 273 00:22:37,200 --> 00:22:38,140 ~ 274 00:22:39,700 --> 00:22:42,040 It seems you've prospered since leaving the Company. 275 00:22:42,040 --> 00:22:44,535 Sahib, Mrs Beecham-sahibah is most upset. 276 00:22:44,560 --> 00:22:45,710 Oh, what has happened, now? 277 00:22:45,760 --> 00:22:48,020 Baadal, this is my brother, Daniel. 278 00:22:48,560 --> 00:22:50,735 - Brother? - Please, take him upstairs 279 00:22:50,760 --> 00:22:52,440 to my chambers and bring some hot water. 280 00:22:52,440 --> 00:22:54,200 He has a wound that needs attending to. 281 00:22:54,200 --> 00:22:56,935 We must make him presentable before he meets Mother. 282 00:22:56,960 --> 00:22:59,860 - Please send for the hakim. Make haste. - Of course. Please. 283 00:23:01,557 --> 00:23:02,557 Samuel. 284 00:23:04,069 --> 00:23:06,549 You have gone beyond the duty of a friend. 285 00:23:08,760 --> 00:23:10,460 I owe you my life. 286 00:23:27,725 --> 00:23:31,520 John Beecham, I forbid you to leave this house again. 287 00:23:31,520 --> 00:23:34,775 Who is this woman? Her, her rudeness knows no bounds. 288 00:23:34,800 --> 00:23:36,750 - Mother... - No, I cannot live like this. 289 00:23:36,800 --> 00:23:39,750 - Is she August's mother? - Mother, what are you talking about? 290 00:23:39,800 --> 00:23:41,680 She was rude to Miss Osborne as well. 291 00:23:41,680 --> 00:23:45,630 Mr Beecham, your mother has had a trying time since your departure. 292 00:23:45,680 --> 00:23:48,630 She acts like a princess who's ruling the roost. 293 00:23:48,680 --> 00:23:52,680 This Bai-saab's airs and graces have made me most ill at ease. 294 00:24:03,976 --> 00:24:04,926 Where is she? 295 00:24:05,540 --> 00:24:09,240 Sahib, I cannot challenge her authority without you, sir. 296 00:24:09,240 --> 00:24:10,780 I understand, Ram Lal. 297 00:24:37,240 --> 00:24:38,240 Where is August? 298 00:24:40,797 --> 00:24:42,837 Agastya is safe with me. 299 00:24:44,797 --> 00:24:46,460 We must speak in private. 300 00:24:46,837 --> 00:24:49,120 Miss Woodhouse, please escort my mother to her room. 301 00:24:49,120 --> 00:24:50,740 Mother, I will speak with you shortly. 302 00:25:15,160 --> 00:25:16,340 Chandrika... 303 00:25:17,460 --> 00:25:19,100 .. why have you come here? 304 00:25:19,700 --> 00:25:22,120 If anybody sees you or knows you're here, 305 00:25:22,120 --> 00:25:23,891 it could ruin everything. 306 00:25:24,120 --> 00:25:27,040 I took the utmost care not to be seen. 307 00:25:27,065 --> 00:25:28,840 You know you shouldn't have come. 308 00:25:29,120 --> 00:25:30,240 I needed to see him. 309 00:25:30,240 --> 00:25:31,535 You're putting him in danger! 310 00:25:31,560 --> 00:25:34,160 I'm simply carrying out my duty, I had to know he is safe. 311 00:25:34,160 --> 00:25:36,600 You know his safety is all that matters to me! 312 00:25:40,355 --> 00:25:42,355 I wish Agastya to sleep with me. 313 00:25:46,420 --> 00:25:48,215 August will sleep in the nursery. 314 00:25:48,240 --> 00:25:51,700 Ram Lal, Chanchal and Maya are serving him very well. 315 00:25:53,180 --> 00:25:54,655 It was agreed. 316 00:25:54,680 --> 00:25:57,420 - My intention is... - We had intruders here... 317 00:25:58,720 --> 00:26:00,360 .. a few nights ago. 318 00:26:09,101 --> 00:26:10,120 How... 319 00:26:11,680 --> 00:26:13,040 .. how have you been? 320 00:26:15,484 --> 00:26:17,220 It has not been easy. 321 00:26:19,680 --> 00:26:21,820 I did not come only for Agastya... 322 00:26:24,040 --> 00:26:25,680 .. I wanted to see you too. 323 00:26:32,360 --> 00:26:33,400 - Mother? - Oh. 324 00:26:38,360 --> 00:26:40,630 - How is she? - I have done my best, 325 00:26:40,680 --> 00:26:43,200 - but the challenges are proving difficult for her. - Mm. 326 00:26:43,200 --> 00:26:45,866 I, on the other hand, am adapting well 327 00:26:45,960 --> 00:26:48,680 and intend to bring her to see Hindustan as you do. 328 00:26:48,680 --> 00:26:50,100 I am very grateful. 329 00:26:52,260 --> 00:26:53,260 Mother... 330 00:26:55,540 --> 00:26:57,490 Mother, your eyes, they appear to be irritated, 331 00:26:57,540 --> 00:26:59,000 are you feeling unwell? 332 00:26:59,000 --> 00:27:00,895 Well, how can you blame me? 333 00:27:00,920 --> 00:27:02,840 My last home was full of secrets. 334 00:27:02,840 --> 00:27:05,962 I fear my nerves will not tolerate the same here. 335 00:27:06,200 --> 00:27:09,640 - Mother, I understand this is very... - Look, who is that woman, son? 336 00:27:09,640 --> 00:27:13,100 You cannot expect me to share a home with a stranger. 337 00:27:14,340 --> 00:27:17,660 Mother, she has August's best interests at heart. 338 00:27:20,020 --> 00:27:21,240 Come with me. 339 00:27:22,020 --> 00:27:24,130 - Oh. - I have something... 340 00:27:24,180 --> 00:27:27,820 to show you, that I think will cheer your spirits immensely. 341 00:27:29,020 --> 00:27:31,120 Where are you taking me, John? 342 00:27:31,120 --> 00:27:34,120 My heart may not withstand another revelation. 343 00:27:49,835 --> 00:27:51,315 Daniel? 344 00:27:56,120 --> 00:28:00,534 Oh, my... my poor boy, what has become of you? 345 00:28:00,760 --> 00:28:04,340 I am a soldier, Mother, I've survived much worse. 346 00:28:04,760 --> 00:28:08,910 But it is a blessing to feel your arms after such an age. 347 00:28:08,960 --> 00:28:11,120 Ohhhh, no. 348 00:28:11,960 --> 00:28:13,940 - Mother. - Mother. 349 00:28:15,377 --> 00:28:16,980 Is it? 350 00:28:17,408 --> 00:28:19,340 It cannot be... 351 00:28:20,228 --> 00:28:21,759 Violet Woodhouse. 352 00:28:21,880 --> 00:28:24,540 I came as a companion to your mother. 353 00:28:24,880 --> 00:28:27,830 It is gratifying to see that you're still getting into trouble. 354 00:28:27,880 --> 00:28:30,030 A kiss would help take the pain away. 355 00:28:30,080 --> 00:28:31,340 Certainly not! 356 00:28:31,860 --> 00:28:34,375 I would have hoped you'd become a gentleman by now. 357 00:28:34,400 --> 00:28:36,140 What fun would that be? 358 00:28:36,400 --> 00:28:39,540 The world is not in need of another dry sponge. 359 00:28:40,260 --> 00:28:43,040 Oh, I dreamt of this moment, 360 00:28:43,040 --> 00:28:46,220 but I-I never imagined it would be in a place like this. 361 00:28:47,620 --> 00:28:52,900 My two handsome, brave sons, may God bless you... 362 00:28:53,740 --> 00:28:55,730 .. and my poor grandson. 363 00:28:56,260 --> 00:28:57,620 Grandson? 364 00:29:16,500 --> 00:29:19,480 This is August, my son. 365 00:29:19,480 --> 00:29:20,740 Your son? 366 00:29:24,480 --> 00:29:26,340 You were married without telling us? 367 00:29:26,680 --> 00:29:30,025 No-one can know he has fathered a native child. 368 00:29:30,050 --> 00:29:31,184 Mother, stop. 369 00:29:37,081 --> 00:29:39,721 August Daniel Beecham... 370 00:29:40,675 --> 00:29:42,675 .. this is your uncle. 371 00:29:44,995 --> 00:29:48,430 - You named him after me? - I have but one brother. 372 00:29:48,480 --> 00:29:52,480 And here is the first of the next generation of Beechams. 373 00:29:57,900 --> 00:30:03,810 John, do you have an association with this Margaret Osborne? 374 00:30:03,860 --> 00:30:07,320 For a Governess, she appears to think very highly of herself. 375 00:30:07,320 --> 00:30:10,270 She seems to have made herself very much at home in your house. 376 00:30:10,320 --> 00:30:11,740 Miss Osborne was here? 377 00:30:13,140 --> 00:30:17,440 Mother, did you offend her in any way? 378 00:30:17,440 --> 00:30:19,160 Not at all. 379 00:30:19,160 --> 00:30:22,110 It is her, your Indian ladyship, 380 00:30:22,160 --> 00:30:24,615 who addressed her in a most ill-mannered way. 381 00:30:24,640 --> 00:30:28,180 Mother, I must leave you and attend to her. 382 00:30:28,900 --> 00:30:31,460 Daniel, I am sure you have much to catch up on. 383 00:30:33,940 --> 00:30:35,530 An English governess, 384 00:30:35,580 --> 00:30:38,460 an Indian ladyship and a native baby. 385 00:30:38,780 --> 00:30:41,935 John, you are a rogue after all. 386 00:30:41,960 --> 00:30:43,640 It is not as you think it. 387 00:30:43,640 --> 00:30:46,640 I am beginning to understand your abandonment of me now. 388 00:31:02,840 --> 00:31:05,015 Have you decided on a gift for the empress? 389 00:31:05,040 --> 00:31:07,400 I must admit, I am perplexed as to what to offer 390 00:31:07,400 --> 00:31:09,160 an empress who has everything. 391 00:31:09,160 --> 00:31:11,615 You appreciate art and craftsmanship, 392 00:31:11,640 --> 00:31:13,590 she appreciates wonder. 393 00:31:13,640 --> 00:31:16,480 Choose an item that will excite her imagination. 394 00:31:19,680 --> 00:31:22,000 Ah, the insurrectionists. 395 00:31:23,840 --> 00:31:25,640 Good day, Miss Roshanara. 396 00:31:27,933 --> 00:31:29,043 Miss Osborne. 397 00:31:29,640 --> 00:31:31,000 Hello, Mr Beecham. 398 00:31:33,000 --> 00:31:34,935 Er, forgive my boldness, Miss Osborne, 399 00:31:34,960 --> 00:31:36,910 but I took these from my library. 400 00:31:36,960 --> 00:31:38,660 I thought that you might find them interesting. 401 00:31:39,820 --> 00:31:42,380 Thank you, Mr Beecham, that is... 402 00:31:43,180 --> 00:31:44,480 .. most thoughtful of you. 403 00:31:45,740 --> 00:31:50,540 I came to ensure that you had not been offended at my house. 404 00:31:51,340 --> 00:31:53,290 I had an unfortunate encounter 405 00:31:53,340 --> 00:31:56,020 with a disrespectful guest at your residence. 406 00:31:56,340 --> 00:31:59,290 She made it clear she considers me far beneath her. 407 00:31:59,340 --> 00:32:01,060 Chandrika. 408 00:32:01,340 --> 00:32:03,900 She has taken full ownership of your son. 409 00:32:06,340 --> 00:32:07,580 Is she his mother? 410 00:32:12,340 --> 00:32:15,340 I apologise for her rudeness. 411 00:32:18,340 --> 00:32:20,060 She was not alone. 412 00:32:20,340 --> 00:32:22,815 Your mother made it clear she disapproves of me. 413 00:32:22,840 --> 00:32:24,360 Well, she does not know you. 414 00:32:24,360 --> 00:32:26,310 That is of no consequence to her. 415 00:32:26,660 --> 00:32:30,020 Apparently, she looks down on women who are in employment. 416 00:32:30,380 --> 00:32:32,780 I am sure that you have misunderstood her. 417 00:32:33,380 --> 00:32:37,380 She has a blunt manner, but she possesses no malice. 418 00:32:42,580 --> 00:32:47,530 Mr Beecham, I may not have riches or name, 419 00:32:47,580 --> 00:32:49,620 but I feel most ill at ease. 420 00:32:50,060 --> 00:32:53,580 Your mother has made me feel unwelcome in your house. 421 00:32:54,220 --> 00:32:55,220 Miss Osbourne... 422 00:32:57,820 --> 00:33:02,820 .. you are always welcome in my house, you have my word. 423 00:33:04,820 --> 00:33:06,970 Until you can be completely honest with me, 424 00:33:07,020 --> 00:33:09,180 I don't know what your word counts for. 425 00:33:10,140 --> 00:33:11,700 I bid you good day. 426 00:34:06,691 --> 00:34:07,691 Good morning. 427 00:34:09,344 --> 00:34:11,660 It is Chanchal, yes? 428 00:34:14,340 --> 00:34:15,820 Yes, sahib. 429 00:34:16,644 --> 00:34:19,644 Chanchal, I wonder if you could help me? 430 00:34:20,307 --> 00:34:24,060 I have an injury which is giving me a lot of pain. 431 00:34:24,980 --> 00:34:27,140 Could you please assist me with the stairs? 432 00:34:28,620 --> 00:34:30,720 It's like climbing the Himalayas on my own. 433 00:34:35,182 --> 00:34:37,420 Of course, sahib. 434 00:34:52,253 --> 00:34:54,780 Oof. Thank you. 435 00:35:15,644 --> 00:35:19,740 Thank you, Chanchal, you are a saver of lives. 436 00:35:21,620 --> 00:35:23,140 I must go, sahib. 437 00:35:48,800 --> 00:35:50,460 Too many flies. 438 00:35:56,620 --> 00:35:58,380 Daniel, sahib... 439 00:35:58,900 --> 00:36:00,880 breakfast will be served. 440 00:36:00,880 --> 00:36:03,460 Mrs Beecham-sahibah is on her way. 441 00:36:04,580 --> 00:36:05,940 I'll be there in a minute. 442 00:36:17,580 --> 00:36:19,380 I would like some fresh milk. 443 00:36:39,580 --> 00:36:43,530 Thank you, Baadal. Compliments to Chef Mool Chand. 444 00:36:43,580 --> 00:36:46,160 Barton, get me the marmalade I brought from London. 445 00:36:46,185 --> 00:36:47,820 Yes, Mrs Beecham-sahibah. 446 00:36:48,580 --> 00:36:49,940 Barton? 447 00:36:50,420 --> 00:36:52,530 Indian names are impossible to pronounce. 448 00:36:52,860 --> 00:36:55,010 That is insulting, Mother. 449 00:36:55,060 --> 00:36:56,400 You wouldn't much care for it 450 00:36:56,400 --> 00:36:57,975 if someone suddenly changed your name. 451 00:36:58,000 --> 00:37:00,800 I wouldn't mind if I had a name that made no sense. 452 00:37:03,144 --> 00:37:05,750 How long are you allowed to stay on leave? 453 00:37:05,800 --> 00:37:07,950 Yes, how long are you with us? 454 00:37:08,000 --> 00:37:11,420 I have never wanted a wound to heal slower. 455 00:37:13,140 --> 00:37:14,620 But I am a Company man. 456 00:37:15,700 --> 00:37:17,220 They own me. 457 00:37:17,420 --> 00:37:19,410 The decision it out of my hands. 458 00:37:20,540 --> 00:37:22,880 I wish you would wear proper clothing, son, 459 00:37:22,880 --> 00:37:24,240 you look like a native. 460 00:37:26,880 --> 00:37:28,780 These pyjamas are comfortable. 461 00:37:29,180 --> 00:37:32,615 You really should try some, Mother, you'll be much cooler. 462 00:37:32,640 --> 00:37:35,950 Mmm. A sensible dress is all I need. 463 00:37:36,000 --> 00:37:39,590 What the ladies wear here is appalling. Hm? 464 00:37:39,640 --> 00:37:43,590 Look, they feel no shame in showing off their midriffs. 465 00:37:43,640 --> 00:37:45,590 But that is what makes them so alluring. 466 00:37:46,420 --> 00:37:50,800 There is nothing more beautiful than the almond eyes 467 00:37:50,800 --> 00:37:53,950 and delicate bare waist of an Indian woman. 468 00:37:54,000 --> 00:37:56,640 Daniel Beecham, you are in the company of a lady. 469 00:37:56,640 --> 00:37:59,590 Daniel only knows one way to speak... from his heart. 470 00:37:59,860 --> 00:38:01,330 His honesty is refreshing. 471 00:38:01,380 --> 00:38:02,810 Thank you, Miss Woodhouse. 472 00:38:02,860 --> 00:38:03,810 Honesty? 473 00:38:04,020 --> 00:38:08,300 That is scandalous talk from one who is old enough to know better. 474 00:38:08,660 --> 00:38:10,180 The truth is... 475 00:38:10,660 --> 00:38:12,610 there are so few British women here, 476 00:38:12,660 --> 00:38:17,040 Englishmen are forced to take Indian wives and mistresses. 477 00:38:17,040 --> 00:38:18,310 It is the modern way. 478 00:38:18,360 --> 00:38:20,735 Well, it is not God's way. 479 00:38:20,776 --> 00:38:22,240 It is high time for you 480 00:38:22,240 --> 00:38:25,550 and your brother to marry decent English women at once. 481 00:38:25,900 --> 00:38:29,650 Thankfully, Violet is an excellent marriage prospect for John. 482 00:38:29,700 --> 00:38:32,860 She has the qualities of a good wife and mother to August. 483 00:38:33,060 --> 00:38:36,340 And are you agreeable to this notion, Miss Woodhouse? 484 00:38:36,700 --> 00:38:40,650 Why on earth would you wish to marry the dullest man in Delhi? 485 00:38:40,700 --> 00:38:42,700 I should be delighted. 486 00:38:43,341 --> 00:38:45,021 Should I be asked. 487 00:38:57,700 --> 00:39:00,540 What a precious thing to sleep so soundly. 488 00:39:04,024 --> 00:39:06,300 He has not a care in the world. 489 00:39:07,140 --> 00:39:08,290 He is blessed... 490 00:39:09,033 --> 00:39:11,300 with so many praying for his safety and good health. 491 00:39:13,060 --> 00:39:14,580 Do you ever miss home? 492 00:39:15,260 --> 00:39:16,780 Yes, sahib, very much. 493 00:39:17,580 --> 00:39:19,530 Do you think that it is wrong for one 494 00:39:19,580 --> 00:39:21,580 to wish to let go of the past? 495 00:39:22,580 --> 00:39:24,570 If I may say, sahib, 496 00:39:24,620 --> 00:39:28,530 sometimes we must let go of the memory of those we hold dear. 497 00:39:28,580 --> 00:39:30,940 I find that I am not able to do that. 498 00:40:17,860 --> 00:40:19,980 Good afternoon, Miss Osborne. 499 00:40:20,820 --> 00:40:22,380 Mr Beecham. 500 00:40:23,280 --> 00:40:26,280 You must excuse my appearance. 501 00:40:26,940 --> 00:40:29,780 Roshanara and I have been swimming in the river. 502 00:40:30,820 --> 00:40:32,420 You look, er... 503 00:40:34,340 --> 00:40:35,720 .. you look enchanting. 504 00:40:37,420 --> 00:40:41,420 Since our last meeting, I have been able to think of little else. 505 00:40:42,820 --> 00:40:44,940 I cannot bear to think 506 00:40:45,420 --> 00:40:47,370 that you would not feel welcome in my house, 507 00:40:47,420 --> 00:40:49,700 because your very presence there 508 00:40:50,260 --> 00:40:52,380 would make me very happy indeed. 509 00:40:56,420 --> 00:40:59,080 I cannot speak of August's mother, it would... 510 00:41:00,420 --> 00:41:02,210 .. compromise his safety, 511 00:41:02,260 --> 00:41:06,370 but I can swear before you now that I am all he has. 512 00:41:06,927 --> 00:41:08,927 And I would very much like you... 513 00:41:09,420 --> 00:41:12,420 .. to be a friend to our family. 514 00:41:19,147 --> 00:41:22,440 I have longed for you to speak openly since we met. 515 00:41:23,620 --> 00:41:27,460 But I am finally able to afford my passage home. 516 00:41:28,816 --> 00:41:30,180 England? 517 00:41:32,620 --> 00:41:34,260 Why do you stay here, John? 518 00:41:34,820 --> 00:41:36,130 Why not come back home? 519 00:41:36,180 --> 00:41:37,820 I cannot return home. 520 00:41:38,820 --> 00:41:41,020 Everything I live for is here now. 521 00:41:42,100 --> 00:41:44,280 But your past seems to invade your present 522 00:41:44,280 --> 00:41:45,750 in a most unsettling way. 523 00:41:46,020 --> 00:41:49,500 Delhi will give me the break from the past and its heartache. 524 00:41:50,540 --> 00:41:51,540 And you... 525 00:41:52,740 --> 00:41:57,540 .. your friendship, gives me hope of a brighter future. 526 00:42:01,840 --> 00:42:03,220 Please do not leave. 527 00:42:05,040 --> 00:42:07,120 Miss Osborne, come, 528 00:42:07,120 --> 00:42:09,060 you promised to hear my piano recital. 529 00:42:11,180 --> 00:42:12,820 Yes, of course, Roshanara. 530 00:42:14,460 --> 00:42:16,780 Mr Beecham, you'll have to excuse me. 531 00:42:27,105 --> 00:42:30,055 We must proceed urgently with the trading licence. 532 00:42:30,220 --> 00:42:33,597 There will be no future for us here if I cannot provide for my family. 533 00:42:34,000 --> 00:42:36,800 As soon as the license is secured, there's many a hungry nabob 534 00:42:36,800 --> 00:42:39,750 back home drooling to gobble up Eastern treasures. 535 00:42:39,800 --> 00:42:41,400 If we reward the artisans well, 536 00:42:41,400 --> 00:42:43,350 they will reserve their finest items for us. 537 00:42:43,400 --> 00:42:45,080 Our business will flourish. 538 00:42:46,940 --> 00:42:50,560 I have made a decision about the offering for the empress. 539 00:42:50,740 --> 00:42:51,730 Excellent. 540 00:42:51,940 --> 00:42:54,060 Is it the perfect gift? 541 00:42:54,580 --> 00:42:57,215 Leonardo da Vinci made a mechanical lion 542 00:42:57,240 --> 00:42:59,400 and presented it to the King of France. 543 00:42:59,400 --> 00:43:02,815 We... will present an automaton. 544 00:43:02,840 --> 00:43:05,580 But what are they exactly? 545 00:43:10,144 --> 00:43:11,780 Moving sculptures. 546 00:43:17,333 --> 00:43:20,150 Om sahana vavatu Saha nau bhunaktu 547 00:43:20,200 --> 00:43:25,790 Saha viiryam karavaavahai Tejasvi nau... 548 00:43:25,840 --> 00:43:29,240 What is happening? What in heaven's name are you doing? 549 00:43:29,240 --> 00:43:32,515 It is late. Prayers will settle him. 550 00:43:32,540 --> 00:43:35,490 Yes, but he likes hymns. 551 00:43:35,540 --> 00:43:37,540 So I shall sing to him in my chamber. 552 00:43:38,100 --> 00:43:40,240 I think it is best he remain with me. 553 00:43:40,240 --> 00:43:42,960 Are you saying you know what is better for the child 554 00:43:42,960 --> 00:43:45,535 - than his own grandmother? - Please, Mrs Beech... - Ssh! 555 00:43:45,560 --> 00:43:48,710 I know an Arab artist who knows the secret of automata. 556 00:43:48,760 --> 00:43:52,120 We could persuade him to cast one in silver. 557 00:43:52,120 --> 00:43:54,740 Better still... gold. 558 00:43:55,260 --> 00:43:57,820 No cost is to be spared for the empress. 559 00:43:58,759 --> 00:44:01,180 Sir, I think you should come upstairs. 560 00:44:02,260 --> 00:44:03,210 Excuse me, Samuel. 561 00:44:03,980 --> 00:44:05,600 You are disturbing Agastya. 562 00:44:05,600 --> 00:44:07,710 You have done nothing but disturb this house 563 00:44:07,760 --> 00:44:08,710 since your arrival! 564 00:44:08,760 --> 00:44:09,975 She has the baby, sahib. 565 00:44:10,000 --> 00:44:11,280 You do not even know him. 566 00:44:11,280 --> 00:44:13,575 You are rude and deceitful. 567 00:44:13,600 --> 00:44:16,900 - I will not have you take charge of my grandson! - Mother. 568 00:44:19,600 --> 00:44:20,600 What is happening? 569 00:44:21,931 --> 00:44:26,550 I cannot remain in this house with someone so disrespectful! 570 00:44:26,860 --> 00:44:30,380 You have to tell me the truth about this woman. Who is she? 571 00:44:39,860 --> 00:44:40,900 Chandrika... 572 00:44:43,100 --> 00:44:45,100 .. is August's aunt. 573 00:44:47,053 --> 00:44:49,260 But no-one can know that she is here. 574 00:44:54,607 --> 00:44:56,620 I am a widower. 575 00:44:57,580 --> 00:45:00,530 And I know that August's mother 576 00:45:01,260 --> 00:45:03,860 would have wanted her sister 577 00:45:04,220 --> 00:45:05,655 to help raise him. 578 00:45:05,680 --> 00:45:06,830 - But, son... - No. 579 00:45:06,880 --> 00:45:09,040 No, Mother. 580 00:45:13,406 --> 00:45:14,406 Hey. 581 00:45:21,328 --> 00:45:26,328 All of the people that I love in the world are in this room. 582 00:45:28,344 --> 00:45:31,700 We will stay here in Delhi... 583 00:45:32,500 --> 00:45:35,500 and make a life together. 584 00:45:37,601 --> 00:45:39,601 We have no other choice. 40737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.