Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,180 --> 00:00:21,740
SUR LA PISTE DE SANTE FE
2
00:01:07,620 --> 00:01:10,540
L'armée américaine ne compteque quelques élèves officiers
3
00:01:10,700 --> 00:01:13,380
dirigés par le brillant commandantRobert E. Lee.
4
00:01:13,540 --> 00:01:16,620
Ils participentà l'édification de la défense
5
00:01:16,740 --> 00:01:19,420
d'une nation nouvellement conquise.
6
00:01:19,500 --> 00:01:21,940
Au trot ! En avant !
7
00:01:26,340 --> 00:01:27,620
Demi-tour à droite !
8
00:01:37,820 --> 00:01:40,420
Par groupes de quatre !
9
00:01:41,540 --> 00:01:44,060
2e section,
resserrez-vous à droite !
10
00:01:48,340 --> 00:01:50,140
Au galop !
11
00:02:06,620 --> 00:02:08,460
Pied à terre !
12
00:02:10,460 --> 00:02:12,060
William Pender.
13
00:02:12,220 --> 00:02:13,940
Charles Sawtell.
14
00:02:14,100 --> 00:02:14,980
Jeb Stuart.
15
00:02:16,780 --> 00:02:18,060
George Custer.
16
00:02:18,980 --> 00:02:20,180
George Pickett.
17
00:02:21,060 --> 00:02:22,580
Robert Holliday.
18
00:02:23,380 --> 00:02:24,980
James Longstreet.
19
00:02:25,700 --> 00:02:26,660
Carl Rader.
20
00:02:26,820 --> 00:02:28,260
Phillip Sheridan.
21
00:02:28,420 --> 00:02:29,460
John Hood.
22
00:02:30,060 --> 00:02:31,060
Jeb !
23
00:02:31,220 --> 00:02:34,420
La selle le fait souffrir.
Je fais un rapport ?
24
00:02:34,900 --> 00:02:37,380
J'en ferais bien un pour moi.
25
00:02:38,140 --> 00:02:39,580
Je vous laisse la cavalerie.
26
00:02:39,740 --> 00:02:41,660
Je vais demander l'infanterie.
27
00:02:41,820 --> 00:02:44,500
J'en ai assez d'être la boniche
d'une jument capricieuse.
28
00:02:44,660 --> 00:02:46,500
Bonne nouvelle pour ton cheval.
29
00:02:46,660 --> 00:02:48,380
Allez, Gertrude, un petit baiser.
30
00:02:58,380 --> 00:03:00,500
Du calme, sale bête !
31
00:03:00,660 --> 00:03:02,460
Tu te fais mal toute seule.
32
00:03:03,100 --> 00:03:06,300
Je t'avais dit que le mors
était trop serré.
33
00:03:06,700 --> 00:03:08,300
Tu lui as déjà coupé la langue.
34
00:03:08,460 --> 00:03:10,340
Tu as déjà porté un mors, toi ?
35
00:03:10,740 --> 00:03:13,140
Personne n'a jamais essayé.
36
00:03:16,540 --> 00:03:18,980
Les gens du Sud
connaissent mieux les chevaux ?
37
00:03:19,140 --> 00:03:20,860
On sait les harnacher.
38
00:03:21,020 --> 00:03:24,340
Dans le Sud, vous savez aussi
atteler les nègres
39
00:03:24,580 --> 00:03:27,260
avec une sangle autour du torse.
40
00:03:30,580 --> 00:03:32,260
Tu lui casses pas la figure ?
41
00:03:32,860 --> 00:03:34,460
Le diplôme approche.
42
00:03:34,660 --> 00:03:37,460
J'ai attendu 4 ans,
je peux patienter une semaine.
43
00:03:44,740 --> 00:03:49,020
"La dissolution de l'Union
sous sa forme actuelle
44
00:03:49,180 --> 00:03:51,460
"est la base de mon projet.
45
00:03:52,220 --> 00:03:57,140
"Cette dissolution est dictée
par le problème de l'esclavage.
46
00:03:58,580 --> 00:04:00,380
"L'Union doit être réorganisée
47
00:04:00,540 --> 00:04:03,300
"sur le grand principe
de l'émancipation.
48
00:04:04,340 --> 00:04:07,060
"C'est une question d'envergure,
49
00:04:07,620 --> 00:04:11,700
"sa perspective est terrifiante,
mais le but en est sublime.
50
00:04:12,620 --> 00:04:16,660
"Lui dédier sa vie est noble,
même dans le sacrifice.
51
00:04:18,020 --> 00:04:20,300
"Si le gouvernement
et la Constitution
52
00:04:20,460 --> 00:04:25,700
"ne partagent pas mon avis,
la faute leur revient.
53
00:04:25,900 --> 00:04:28,660
"Je continuerai de les affronter
par tous les moyens
54
00:04:28,820 --> 00:04:31,140
"et toutes les armes
dont je disposerai."
55
00:04:31,300 --> 00:04:33,300
Qui a écrit ces balivernes ?
56
00:04:33,860 --> 00:04:36,780
Un sage du nom de John Brown.
57
00:04:37,100 --> 00:04:37,860
D'où ça sort ?
58
00:04:38,020 --> 00:04:41,260
Ça me regarde.
Tu n'es pas obligé d'écouter.
59
00:04:42,020 --> 00:04:43,260
Ça s'adressait à moi ?
60
00:04:44,060 --> 00:04:46,500
- Comme tu veux.
- Bien sûr.
61
00:04:47,500 --> 00:04:50,340
Il faisait pareil avec moi.
Il savait pas que t'étais du Kansas.
62
00:04:50,500 --> 00:04:51,780
Laisse, Bob.
63
00:04:52,140 --> 00:04:53,460
Allez, Jeb.
64
00:04:54,180 --> 00:04:56,980
Les élèves ont le droit
d'avoir des opinions.
65
00:04:57,180 --> 00:04:59,140
Pas de prêcher la trahison.
66
00:04:59,540 --> 00:05:02,180
C'est dur,
de voir les choses en face ?
67
00:05:04,060 --> 00:05:07,860
Rader, je connais ce problème
bien mieux que toi.
68
00:05:08,020 --> 00:05:11,020
Le Sud règlera ça en temps voulu,
à sa façon.
69
00:05:11,180 --> 00:05:14,700
Indépendamment de la propagande
menée par John Brown.
70
00:05:15,980 --> 00:05:18,500
Tu cherches à me provoquer ?
71
00:05:19,180 --> 00:05:21,420
Et ton serment d'allégeance ?
72
00:05:21,580 --> 00:05:23,620
Je vais régler ça tout de suite.
73
00:05:24,220 --> 00:05:27,060
Je ne supporte plus
ces richards du Sud
74
00:05:27,260 --> 00:05:31,660
qui arrosent leurs terres depuis
50 ans avec la sueur des esclaves.
75
00:05:32,460 --> 00:05:36,460
Vous êtes si snobs que vous croyez
le gouvernement et l'armée à vous.
76
00:05:36,620 --> 00:05:39,660
Celui qui ne partage pas
vos opinions est un rebelle,
77
00:05:39,820 --> 00:05:41,940
un agitateur et un traître.
78
00:05:42,860 --> 00:05:44,780
Ça s'adresse à toi, Stuart.
79
00:05:45,460 --> 00:05:48,020
Et à vous tous,
bande de ploutocrates.
80
00:05:49,500 --> 00:05:52,660
Il est temps que les gens
de votre espèce
81
00:05:52,820 --> 00:05:54,820
disparaissent de cette terre.
82
00:06:35,500 --> 00:06:39,980
Je suis conscient du trouble
qui règne parmi les élèves officiers.
83
00:06:40,140 --> 00:06:43,740
La nature de cette agitation
et ses responsables
84
00:06:43,900 --> 00:06:46,340
nous étaient inconnus
jusqu'à maintenant.
85
00:06:46,500 --> 00:06:50,260
Stuart, selon les règles,
vous devriez être renvoyé.
86
00:06:50,620 --> 00:06:53,980
Vos acolytes
sont aussi coupables que vous.
87
00:06:54,340 --> 00:06:56,940
Colonel Lee, ces reproches
s'adressent à moi.
88
00:06:57,100 --> 00:06:58,660
Je suis le seul responsable.
89
00:06:58,820 --> 00:07:01,100
Pas entièrement.
C'est ma faute.
90
00:07:01,260 --> 00:07:02,660
Nous sommes tous responsables.
91
00:07:02,820 --> 00:07:04,100
Exact, Colonel.
92
00:07:04,620 --> 00:07:07,980
Si je vous tenais pour seul coupable,
Stuart, vous seriez seul ici.
93
00:07:08,140 --> 00:07:10,580
Custer aussi, ainsi que vous tous.
94
00:07:10,740 --> 00:07:12,980
Mentir pour protéger un ami
95
00:07:13,140 --> 00:07:15,940
peut être une pratique
très dangereuse.
96
00:07:16,380 --> 00:07:20,140
La bagarre m'inquiète moins
que ses causes.
97
00:07:20,700 --> 00:07:24,300
Tous les sept, vous avez violé
le règlement militaire.
98
00:07:24,460 --> 00:07:27,180
Vous avez fait circuler
des idées politiques
99
00:07:27,340 --> 00:07:29,460
ne concernant pas les soldats.
100
00:07:29,660 --> 00:07:30,820
Vous devez être unis.
101
00:07:30,980 --> 00:07:33,020
Sévèrement.
102
00:07:33,540 --> 00:07:36,380
Je demanderai qu'après
votre diplôme, la semaine prochaine
103
00:07:36,540 --> 00:07:40,780
vous soyez assignés au secteur
le plus dangereux de l'armée.
104
00:07:41,540 --> 00:07:44,780
Au 2e régiment de cavalerie
stationné à Fort Leavenworth.
105
00:07:45,180 --> 00:07:46,940
Au Kansas.
106
00:07:53,980 --> 00:07:55,820
C'est tout. Rompez.
107
00:08:03,540 --> 00:08:05,460
Faites entrer l'élève Rader.
108
00:08:06,500 --> 00:08:09,060
Fort Leavenworth, un suicide !
109
00:08:09,220 --> 00:08:11,380
Le Kansas. La piste de Santa Fe.
Quelle chance !
110
00:08:11,540 --> 00:08:13,500
Et la cavalerie ?
Quelle promotion !
111
00:08:13,660 --> 00:08:16,140
On sera tous généraux avant peu.
112
00:08:16,300 --> 00:08:18,740
Rien ne pousse, là-bas,
que les problèmes.
113
00:08:18,900 --> 00:08:22,020
Qu'est-ce que tu racontes ?
J'y suis né.
114
00:08:22,300 --> 00:08:25,620
Attendez qu'on soit là-bas.
C'est mon royaume.
115
00:08:27,620 --> 00:08:29,420
Vive le Kansas !
116
00:08:30,780 --> 00:08:34,260
Ces pamphlets ont été trouvés
dans vos quartiers par dizaines.
117
00:08:34,860 --> 00:08:37,260
Ainsi qu'une lettre
d'un antiesclavagiste
118
00:08:37,420 --> 00:08:41,660
vous enjoignant à les distribuer
aux élèves sympathisants.
119
00:08:42,620 --> 00:08:45,020
Depuis quand jouez-vous à ça ?
120
00:08:45,180 --> 00:08:45,940
Un certain temps.
121
00:08:46,100 --> 00:08:49,380
Ces conspirateurs ont réussi
à implanter un agent parmi nous.
122
00:08:50,020 --> 00:08:52,740
Vous êtes renvoyé sur-le-champ.
123
00:08:52,900 --> 00:08:56,580
Vous avez jusqu'à ce soir
pour faire vos bagages et disparaître
124
00:08:56,740 --> 00:08:58,100
du périmètre de West Point.
125
00:08:58,340 --> 00:08:59,300
Très bien.
126
00:09:04,980 --> 00:09:07,140
Dites à M. Stuart de ma part
127
00:09:07,380 --> 00:09:09,740
qu il vaut mieux
qu'il reste dans l'armée.
128
00:09:09,900 --> 00:09:12,300
Qu'il n'en bouge pas,
à partir de maintenant.
129
00:10:09,220 --> 00:10:10,940
C'était ma sœur, Kit.
130
00:10:11,620 --> 00:10:13,780
Je pensais qu'à Boston
tu serais devenue une dame.
131
00:10:13,940 --> 00:10:15,940
Moi aussi.
Ça m'a échappé.
132
00:10:25,860 --> 00:10:28,500
J'ai le grand honneur et le privilège
133
00:10:28,660 --> 00:10:32,820
d'accueillir le ministre
de la guerre des États-Unis,
134
00:10:33,540 --> 00:10:35,900
l'honorable Jefferson Davis.
135
00:10:39,820 --> 00:10:43,340
Messieurs les officiers,
messieurs de la classe 1854,
136
00:10:44,060 --> 00:10:47,500
messieurs et mesdames leurs invité
et leurs fières familles,
137
00:10:48,180 --> 00:10:52,620
je ne vous retiendrai pas longtemps,
ayant moi-même été à votre place
138
00:10:52,780 --> 00:10:56,860
et ayant dû supporter le discours
interminable d'un ennuyeux général.
139
00:10:59,060 --> 00:11:02,060
En tant que ministre de la guerre
de cette nation,
140
00:11:02,220 --> 00:11:05,260
j'ai un devoir envers chaque
nouvel officier de l'armée
141
00:11:05,780 --> 00:11:08,740
avant qu'il n'entre
dans le service actif.
142
00:11:09,180 --> 00:11:11,500
Ce devoir consiste à définir
143
00:11:11,660 --> 00:11:14,220
ses responsabilités
envers son gouvernement.
144
00:11:14,740 --> 00:11:17,740
Nous sommes une nouvelle nation
parmi les puissances de ce monde.
145
00:11:17,900 --> 00:11:21,700
Voici 80 ans encore,
nous nous battions pour notre liberté.
146
00:11:22,100 --> 00:11:23,860
Et nous nous battons encore
pour la défendre.
147
00:11:24,300 --> 00:11:26,460
Notre nation
n'est pas encore puissante
148
00:11:26,620 --> 00:11:29,500
si ce n'est par l'esprit.
Cette unité spirituelle
149
00:11:29,660 --> 00:11:32,980
est notre plus grande force.
Vous avez un devoir.
150
00:11:33,140 --> 00:11:35,260
Un seul. L'Amérique.
151
00:11:36,140 --> 00:11:39,420
Grâce à votre dévotion inébranlable
et grâce à Dieu,
152
00:11:39,580 --> 00:11:42,580
notre nation n'aura
aucune crainte à avoir de l'avenir
153
00:11:42,740 --> 00:11:46,860
et vous aurez servi
la plus noble des causes :
154
00:11:47,020 --> 00:11:49,380
la défense des droits de l'homme.
155
00:12:49,100 --> 00:12:51,260
Pour se rendre à Santa Fe,
156
00:12:51,420 --> 00:12:53,620
il fallait emprunter la voie ferréejusqu'au Kansas.
157
00:12:53,780 --> 00:12:57,620
Et savoir faire preuved'un certain courage.
158
00:13:05,780 --> 00:13:06,860
Vos billets !
159
00:13:17,820 --> 00:13:19,820
M. Holliday, nous approchons
de Leavenworth.
160
00:13:19,980 --> 00:13:22,100
Dommage que votre train
n'aille pas plus loin.
161
00:13:22,380 --> 00:13:24,180
Pour quoi faire ?
Y a plus rien, après.
162
00:13:24,980 --> 00:13:26,580
Presque une nation.
163
00:13:26,740 --> 00:13:29,780
Je construirai une voie ferrée
qui ira jusqu'à Santa Fe.
164
00:13:30,140 --> 00:13:33,500
Vous avez pourtant fait fortune,
mais vous connaissez rien.
165
00:13:35,300 --> 00:13:39,260
Faites accélérer. L'autre fois,
j'ai dû les aider à couper du bois.
166
00:13:39,420 --> 00:13:41,860
À votre 1er voyage,
je changeais vos langes.
167
00:13:44,460 --> 00:13:47,060
Où je vais ?
168
00:13:47,220 --> 00:13:48,940
Boire un coup.
169
00:13:49,100 --> 00:13:50,700
C'était pour savoir.
170
00:13:51,540 --> 00:13:54,740
Bob parle beaucoup
de ce chemin de fer pour Santa Fe.
171
00:13:54,900 --> 00:13:56,580
Étonnant
qu'il n'ait pas été construit.
172
00:13:56,740 --> 00:13:58,100
Ce n'est pas notre faute, Stuart.
173
00:13:58,260 --> 00:14:01,900
On ne construit pas sur une terre
gorgée de sang comme le Kansas.
174
00:14:02,060 --> 00:14:05,580
On perd des milliers de pionniers
qui partent vers l'Oregon.
175
00:14:05,860 --> 00:14:08,020
On a entendu parler
de l'attaque d'Osawatomie.
176
00:14:08,180 --> 00:14:10,060
Quelle est la situation ?
177
00:14:10,220 --> 00:14:13,060
Le Kansas est un territoire,
pas un État.
178
00:14:13,220 --> 00:14:15,260
Nous sommes prêts
à rejoindre l'Union.
179
00:14:15,420 --> 00:14:17,780
Mais en État esclavagiste ou pas ?
180
00:14:17,980 --> 00:14:21,460
La majorité du Kansas
est esclavagiste, des gens du Sud.
181
00:14:21,620 --> 00:14:24,700
Mais il y a les abolitionnistes
menés par John Brown.
182
00:14:24,860 --> 00:14:28,420
Cela fait du Kansas un lieu
de rébellion et de massacres.
183
00:14:28,580 --> 00:14:30,940
L'armée vous envoie donc
à Fort Leavenworth.
184
00:14:31,100 --> 00:14:32,620
Destination suicide.
185
00:14:32,780 --> 00:14:34,140
Quel honneur !
186
00:14:38,100 --> 00:14:40,140
Quand je vous ai vue
lors des diplômes,
187
00:14:40,300 --> 00:14:42,900
j'ai pensé aux mots de Napoléon
rencontrant Joséphine.
188
00:14:43,060 --> 00:14:43,860
Quels sont-ils ?
189
00:14:44,020 --> 00:14:46,540
Qu'il ignorait qu'un pays sauvage
comme l'Amérique
190
00:14:46,700 --> 00:14:49,540
ait pu créer un être
d'une beauté aussi parfaite.
191
00:14:50,220 --> 00:14:52,220
Merci. C'est très joli.
192
00:14:52,380 --> 00:14:53,340
N'est-ce pas ?
193
00:14:53,500 --> 00:14:55,980
George utilise ce truc
depuis des années. Non ?
194
00:14:56,140 --> 00:14:58,540
J'aimerais avoir
de belles idées comme ça.
195
00:14:59,180 --> 00:15:00,660
Elles te déplairaient, là.
196
00:15:00,820 --> 00:15:03,220
Vous alliez me parler du Kansas.
197
00:15:03,380 --> 00:15:05,220
Vous faites quoi, le samedi soir ?
198
00:15:06,860 --> 00:15:08,740
Pour autant que je me rappelle,
199
00:15:08,900 --> 00:15:11,980
la moitié de Leavenworth prend
un bain. Et l'autre, une cuite.
200
00:15:12,140 --> 00:15:15,460
Comme il n'y a que 2 baignoires,
il a de l'ambiance, vers minuit.
201
00:15:15,620 --> 00:15:17,260
Kit !
202
00:15:18,700 --> 00:15:21,220
Pourquoi vous a-t-on appelée
Kit Carson Holliday ?
203
00:15:21,860 --> 00:15:24,220
M. Carson et mon père
étaient très amis.
204
00:15:24,380 --> 00:15:27,420
Persuadés que je serais un garçon,
ils m'avaient déjà choisi un nom.
205
00:15:27,820 --> 00:15:29,060
Je vois.
206
00:15:29,380 --> 00:15:31,020
Heureux qu'ils se soient trompés.
207
00:15:31,620 --> 00:15:32,220
Moi aussi.
208
00:15:36,540 --> 00:15:37,740
Chef de train !
209
00:15:37,980 --> 00:15:40,340
- Vous comptez faire quoi ?
- Pour quoi ?
210
00:15:40,780 --> 00:15:42,020
Je m'en occupe.
211
00:15:43,780 --> 00:15:46,660
Je vous avais dit que les nègres,
c'est en dernière voiture.
212
00:15:46,820 --> 00:15:49,460
Leur ticket leur donne le droit
de s'asseoir partout.
213
00:15:50,020 --> 00:15:51,460
Je ne veux pas de problèmes.
214
00:15:51,860 --> 00:15:53,340
Laissez-nous, alors.
215
00:15:54,980 --> 00:15:57,340
Que va devenir ce pays ?
Vos billets.
216
00:15:57,860 --> 00:16:00,540
Cessez de trembler,
il n'y a rien à craindre.
217
00:16:00,700 --> 00:16:02,900
On est à 30 min de la frontière.
218
00:16:03,060 --> 00:16:05,340
Si on n'agit pas,
ils passeront la frontière.
219
00:16:05,500 --> 00:16:07,460
Allons-y.
220
00:16:18,420 --> 00:16:19,900
Où emmenez-vous ces nègres ?
221
00:16:20,060 --> 00:16:21,540
Ça vous regarde, peut-être ?
222
00:16:21,900 --> 00:16:24,460
Les questions, c'est nous.
Ils sont affranchis ?
223
00:16:25,060 --> 00:16:26,540
Voici leurs papiers.
224
00:16:27,500 --> 00:16:28,860
Voyez vous-même.
225
00:16:29,020 --> 00:16:31,660
Pas besoin.
On sait qui vous êtes.
226
00:16:32,460 --> 00:16:34,100
Ne faites pas un geste.
227
00:16:34,860 --> 00:16:37,780
Descendez du train avec eux tant
qu'on est encore dans le Missouri.
228
00:16:38,060 --> 00:16:39,700
Allez, debout.
229
00:16:54,860 --> 00:16:59,540
Ils nous emmènent où ?
On va nous faire quoi ?
230
00:17:11,700 --> 00:17:13,140
Que s'est-il passé ?
231
00:17:13,300 --> 00:17:14,300
C'est leur faute.
232
00:17:14,780 --> 00:17:17,740
Les esclaves noirs. Il voulait
leur faire passer la frontière.
233
00:17:18,580 --> 00:17:21,540
J'aurai ce type du Kansas
quoi qu'il m'en coûte.
234
00:17:22,540 --> 00:17:25,780
- Qui est-ce ?
- Oliver Brown, fils pourri de John.
235
00:17:25,940 --> 00:17:27,140
Tout ce qu'il y a de mort.
236
00:17:27,300 --> 00:17:29,260
Aide-moi, blanc-bec.
237
00:17:29,420 --> 00:17:32,260
Faut pas salir le tapis.
Poussons-le du passage.
238
00:17:32,420 --> 00:17:34,740
Du calme, asseyez-vous.
239
00:17:36,260 --> 00:17:38,740
Voilà le Kansas sanglant...
240
00:17:39,140 --> 00:17:40,820
Il n'y aura pas de paix
241
00:17:40,980 --> 00:17:43,660
tant que John Brown
et ses disciples seront en vie.
242
00:17:47,620 --> 00:17:49,060
LEAVENWORTH, KANSAS.
243
00:17:49,220 --> 00:17:51,460
Là où s'arrêtaientles rails et la civilisation,
244
00:17:51,620 --> 00:17:53,180
la piste de Santa Fe commençait.
245
00:17:53,340 --> 00:17:54,980
La vieille route espagnoledu Mexique
246
00:17:55,140 --> 00:17:57,420
retentit maintenantd'une nouvelle devise :
247
00:17:57,580 --> 00:18:01,260
"Dieu descend à Leavenworthet le train continue jusqu'en enfer."
248
00:18:10,020 --> 00:18:13,540
Le terminus actuel.
Descendons jusqu'à Wichita,
249
00:18:13,700 --> 00:18:16,060
traversons l'Arkansas,
250
00:18:16,220 --> 00:18:20,180
longeons la rivière Cimmaron
jusqu'à Las Vegas puis à Santa Fe.
251
00:18:20,340 --> 00:18:23,740
Notre 1re section de rails
ira de Leavenworth à Wichita.
252
00:18:23,900 --> 00:18:25,740
Tu commences quand ?
253
00:18:25,900 --> 00:18:28,300
À l'Est, ils nous financeront
dès qu'on aura prouvé
254
00:18:28,460 --> 00:18:30,740
que ce train est sûr
et qu'il eut rapporter.
255
00:18:30,900 --> 00:18:32,140
Papa ?
256
00:18:32,900 --> 00:18:34,340
Où est la liste ?
257
00:18:34,900 --> 00:18:36,940
J'ai oublié d'en faire une.
258
00:18:37,100 --> 00:18:38,420
Bravo.
259
00:18:38,580 --> 00:18:41,060
98 tonnes de marchandises
sans ordre de charger.
260
00:18:41,220 --> 00:18:42,740
Comment faisais-tu en mon absence ?
261
00:18:42,900 --> 00:18:45,900
Je voulais que tu saches à quoi
ressemble une jupe. Regarde-toi.
262
00:18:46,220 --> 00:18:47,700
Du cambouis sur le nez.
263
00:18:47,860 --> 00:18:49,940
Que diraient tes amies de Boston ?
264
00:18:50,180 --> 00:18:51,540
Ça m'est un peu égal.
265
00:18:51,700 --> 00:18:55,260
Continue avec tes papiers,
je m'occupe des affaires familiales.
266
00:18:55,420 --> 00:18:56,100
Tex !
267
00:18:57,500 --> 00:18:58,620
Windy !
268
00:19:01,220 --> 00:19:04,380
Où sont-ils ?
Pour quoi les paie-t-on ?
269
00:19:07,860 --> 00:19:09,580
Tu me l'avais pas dit.
270
00:19:09,980 --> 00:19:11,380
T'es jaloux, hein ?
271
00:19:11,540 --> 00:19:13,940
J'ai même pas dit au revoir à Lilly.
272
00:19:14,100 --> 00:19:16,740
Arrête de mentir, vieux chacal.
273
00:19:16,900 --> 00:19:19,420
T'as pas acheté ce miroir
pour ta sale bouille.
274
00:19:19,620 --> 00:19:22,540
Et toi, tu te vois avec ce corset ?
275
00:19:22,700 --> 00:19:24,540
Quand Lilly verra ça !
276
00:19:24,700 --> 00:19:27,660
Elle t'étripera. Si elle y arrive !
277
00:19:27,980 --> 00:19:29,340
Espèce de...
278
00:19:30,260 --> 00:19:33,020
Vous deux, où étiez-vous ?
Venez !
279
00:19:35,380 --> 00:19:36,460
Mlle Kit.
280
00:19:36,620 --> 00:19:40,140
Pas de Mlle Kit.
Qu'est-ce que vous fabriquiez ?
281
00:19:40,660 --> 00:19:44,100
- On a perdu notre montre.
- On n'a pas vu l'heure.
282
00:19:44,460 --> 00:19:47,180
Je devrais vous renvoyer.
Où étiez-vous ?
283
00:19:48,660 --> 00:19:50,500
On devait acheter des bricoles.
284
00:19:50,660 --> 00:19:53,660
On a une fiancée à Santa Fe, Lilly...
285
00:19:54,660 --> 00:19:56,620
Comment ça, "on" ?
C'est ma fiancée.
286
00:19:56,780 --> 00:19:58,180
Celle de tout le monde.
287
00:19:59,620 --> 00:20:02,780
Vous vous installez à Santa Fe
ou c'est pour Lilly ?
288
00:20:03,060 --> 00:20:07,380
Elle voulait un de ces machins
pour se voir.
289
00:20:07,980 --> 00:20:09,140
Il est joli, hein ?
290
00:20:09,300 --> 00:20:11,260
Qu'en dites-vous, Tex ?
291
00:20:15,940 --> 00:20:18,260
Vous rigolez, ânes bâtés ?
292
00:20:20,700 --> 00:20:22,260
Allez, au travail.
293
00:20:22,420 --> 00:20:23,900
Et que ça saute.
294
00:20:24,700 --> 00:20:27,420
Cache ce truc ou mets-le.
295
00:20:31,140 --> 00:20:33,820
Fort Leavenworth.Territoire du Kansas.
296
00:20:33,980 --> 00:20:37,620
Dernier poste de l'arméeentre la civilisation et Santa Fe.
297
00:20:45,180 --> 00:20:47,580
Je n'irai pas par quatre chemins.
298
00:20:47,740 --> 00:20:50,220
On est à Fort Leavenworth,
pas à West Point.
299
00:20:50,380 --> 00:20:52,460
Vous devez constituer
une garnison de frontière.
300
00:20:53,220 --> 00:20:55,980
Trois des officiers
que vous remplacez
301
00:20:56,140 --> 00:20:59,260
sont enterrés
dans le cimetière militaire.
302
00:20:59,420 --> 00:21:00,940
Quatre sont portés disparus.
303
00:21:01,660 --> 00:21:04,020
Le régiment a une seule tâche.
304
00:21:04,420 --> 00:21:07,860
Défendre la paix au Kansas.
Nous sommes seuls.
305
00:21:08,060 --> 00:21:10,940
Il n'y a pas d'autre fort jusqu'à
Santa Fe. Nous sommes fiers
306
00:21:11,100 --> 00:21:12,540
de cette responsabilité.
307
00:21:12,700 --> 00:21:16,300
L'armée nous voit d'un mauvais œil
mais on nous respecte à l'Ouest.
308
00:21:16,460 --> 00:21:18,020
Qu'il en reste ainsi.
309
00:21:19,180 --> 00:21:21,900
Ordre du jour :
lieutenants Longstreet et Holliday,
310
00:21:22,540 --> 00:21:24,620
entraînez la troupe B.
311
00:21:24,780 --> 00:21:27,940
Stuart et Custer escorteront,
avec 8 hommes,
312
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
la caravane
qui part à midi pour Mexico.
313
00:21:30,660 --> 00:21:33,980
Prenez les provisions d'usage
et revenez pour les derniers ordres.
314
00:21:38,340 --> 00:21:42,580
Tu vas garder ces Bibles près
du hayon ? Elles iront pas loin.
315
00:21:42,740 --> 00:21:43,700
Pour sûr.
316
00:21:52,740 --> 00:21:54,340
Le convoi est prêt.
317
00:21:54,500 --> 00:21:57,620
J'espère que votre voyage sera calme.
Sinon, je perdrai de l'argent.
318
00:21:57,940 --> 00:21:59,580
On essaiera de vous éviter ça.
319
00:21:59,740 --> 00:22:01,300
À dans 6 semaines,
avec de la chance.
320
00:22:01,820 --> 00:22:03,900
Ouvrez l'œil, les gars.
Et soyez rapides.
321
00:22:04,060 --> 00:22:06,100
Le paysage vous plaira,
mais ne vous y fiez pas.
322
00:22:07,580 --> 00:22:09,380
Au revoir, Stuart.
Au revoir, Custer.
323
00:22:16,700 --> 00:22:18,940
2 hommes par voiture.
324
00:22:20,700 --> 00:22:23,060
Ces fûts dans la prochaine voiture.
325
00:22:35,180 --> 00:22:37,420
- On a la même idée.
- On dirait.
326
00:22:37,580 --> 00:22:38,940
Comment faire ?
327
00:22:41,820 --> 00:22:44,140
Tirons à la courte paille.
328
00:22:44,300 --> 00:22:45,340
Équitable.
329
00:22:51,100 --> 00:22:53,020
- J'ai la longue.
- Attends.
330
00:22:53,180 --> 00:22:54,820
Dans ce cas, tu as perdu.
331
00:22:54,980 --> 00:22:57,100
Pas de chance.
Tiens mon cheval.
332
00:22:58,140 --> 00:22:59,900
Une charrue, un siège.
333
00:23:00,060 --> 00:23:03,860
15, 12 et 14. Joe !
Il manque quelque chose.
334
00:23:04,020 --> 00:23:05,140
Moi, sans doute.
335
00:23:05,300 --> 00:23:07,020
Bonjour.
Que faites-vous ici ?
336
00:23:07,180 --> 00:23:09,420
Je suis au service de ces voitures.
337
00:23:09,580 --> 00:23:10,580
Le convoi !
338
00:23:10,740 --> 00:23:14,020
Une idée de papa. Il voit John Brown
derrière chaque buisson.
339
00:23:14,180 --> 00:23:18,020
Être loin de vous 6 semaines
alors que ça commençait si bien.
340
00:23:18,460 --> 00:23:19,700
Quoi donc ?
341
00:23:20,060 --> 00:23:22,340
Il me reste quelques minutes,
je serai rapide.
342
00:23:22,500 --> 00:23:26,700
Ces jours-ci, vous l'étiez plutôt,
George Custer et vous.
343
00:23:27,140 --> 00:23:28,980
Pauvre George.
Peu importe.
344
00:23:29,140 --> 00:23:31,940
Kit, il faut que je vous le dise
avant de partir.
345
00:23:32,100 --> 00:23:34,500
Je suis complètement fou de vous.
346
00:23:34,660 --> 00:23:37,300
Laissez-moi terminer.
Vous connaissez l'armée.
347
00:23:37,460 --> 00:23:40,660
La solde est maigre et vous serez
sûrement veuve dans 15 jours.
348
00:23:40,820 --> 00:23:43,700
Vous avez déjà des noms
pour les enfants ?
349
00:23:44,220 --> 00:23:47,380
C'est peut-être
le plus grand moment de notre vie.
350
00:23:47,540 --> 00:23:49,140
Pas dans ces vêtements.
351
00:23:49,300 --> 00:23:51,100
Vous n'avez pas de cœur ?
352
00:23:51,740 --> 00:23:52,500
Si, j'en ai un.
353
00:23:52,780 --> 00:23:54,900
Et il va rester où il se trouve.
354
00:23:55,180 --> 00:23:58,620
Je ne connais rien de vous,
Jeb Stuart. Mon frère vous adore.
355
00:23:59,020 --> 00:24:01,140
Mais il est tombé sur la tête, bébé.
356
00:24:03,180 --> 00:24:04,820
Un baiser d'adieu ?
357
00:24:07,180 --> 00:24:08,700
C'est un honneur, mais...
358
00:24:08,860 --> 00:24:11,180
Non merci, je ne le mérite pas.
359
00:24:12,980 --> 00:24:16,580
Quelle surprise. Le caporal
te cherche, c'est urgent.
360
00:24:16,700 --> 00:24:19,420
Bien sûr. Kit, nous reprendrons
où nous en étions.
361
00:24:19,580 --> 00:24:21,260
George, pas trop de bavardage.
362
00:24:21,420 --> 00:24:24,700
On part dans une minute.
Je dois vous dire quelque chose.
363
00:24:24,860 --> 00:24:26,580
Je vous aime à la folie.
364
00:24:26,740 --> 00:24:28,900
Je crois entendre un écho.
365
00:24:29,060 --> 00:24:31,100
Kit...
Pardon, vieux.
366
00:24:31,260 --> 00:24:33,740
Je voulais vous demander,
ai-je un réel rival ?
367
00:24:33,900 --> 00:24:36,620
- Comment répondre à ça ?
- En disant la vérité.
368
00:24:36,780 --> 00:24:38,220
Vous êtes deux fous !
369
00:24:38,380 --> 00:24:40,140
En avant, les bœufs
370
00:24:40,300 --> 00:24:41,940
Dans la chaleur du désert
371
00:24:42,100 --> 00:24:43,900
Vos gorges vont se dessécher
372
00:24:44,060 --> 00:24:45,860
Vos crânes presque éclater
373
00:24:46,020 --> 00:24:47,700
Pas d'eau quand on a soif
374
00:24:47,860 --> 00:24:49,620
Et pour seule nourriture
375
00:24:49,780 --> 00:24:53,140
Un morceau d'antilopeOu du buffle cuit au soleil
376
00:24:55,980 --> 00:24:57,060
Au revoir.
377
00:24:57,420 --> 00:25:00,420
On sera peut-être mortsLe jour de la paye
378
00:25:00,580 --> 00:25:04,660
Mais même si on n'est pas payésOn changera pas de métier
379
00:25:04,820 --> 00:25:08,540
Car on aime bien se baladerSur la piste de Santa Fe
380
00:25:15,900 --> 00:25:18,980
Faire la route avec nous,C'est pas du gâteau...
381
00:25:19,260 --> 00:25:20,740
Vous réfléchirez à mes paroles ?
382
00:25:21,020 --> 00:25:23,340
À chaque mot.
Soyez prudent.
383
00:25:23,860 --> 00:25:26,060
Ne vous inquiétez pas.
Au revoir, chérie.
384
00:25:40,700 --> 00:25:41,980
Tu veux parier, Kit ?
385
00:25:42,140 --> 00:25:43,420
Sur quoi ?
386
00:25:43,580 --> 00:25:44,860
Ces deux garçons.
387
00:25:45,020 --> 00:25:47,220
Je connais le gagnant.
388
00:25:47,780 --> 00:25:49,180
C'est ridicule.
389
00:25:51,700 --> 00:25:53,060
Lequel tu préfères ?
390
00:25:57,700 --> 00:25:58,740
Pari tenu.
391
00:26:07,700 --> 00:26:10,220
Le camp de John Brown,l'abolitionniste,
392
00:26:10,380 --> 00:26:13,340
dont les attaques sanglantesterrorisent le Kansas.
393
00:26:13,780 --> 00:26:16,700
Les volontaires n'entreront pas
au Kansas sans arme.
394
00:26:16,860 --> 00:26:19,460
Ils ne les exposeront pas
à la vue du public.
395
00:26:19,620 --> 00:26:21,540
Que cela soit bien compris.
396
00:26:22,220 --> 00:26:23,780
- Ils ne...
- Doucement, papa.
397
00:26:23,940 --> 00:26:27,220
Nos plans ne seront connus
que de nous seuls.
398
00:26:27,780 --> 00:26:31,260
Ceux qui trahiront notre cause
devront mourir.
399
00:26:32,500 --> 00:26:34,340
Dès qu'ils seront jugés coupables.
400
00:26:35,860 --> 00:26:38,580
Jusqu'à leur dernière goutte
de sang, ils se doivent assistance.
401
00:26:38,740 --> 00:26:41,620
Ils ne parleront
sous aucun système de pression.
402
00:26:47,700 --> 00:26:49,460
C'est notre camp.
403
00:26:49,620 --> 00:26:52,140
Une fois ici,
on ne fait plus marche arrière.
404
00:26:52,620 --> 00:26:55,700
Vous inquiétez pas.
On n'est pas du genre à partir.
405
00:26:55,860 --> 00:26:57,820
C'est bien.
Ne changez pas d'avis.
406
00:26:57,980 --> 00:27:00,460
Ça nous épargnera des désagréments.
407
00:27:08,540 --> 00:27:10,140
Vous êtes en retard.
Un problème ?
408
00:27:10,300 --> 00:27:12,460
Non, on a dû faire un détour.
409
00:27:12,620 --> 00:27:14,580
J'ai ramené ces hommes de Palmyra.
410
00:27:14,740 --> 00:27:16,740
Des volontaires.
Voilà leurs papiers.
411
00:27:17,500 --> 00:27:19,740
L'Illinois.
C'est un long voyage.
412
00:27:19,900 --> 00:27:22,700
Il n'est pas fini. On vient
se battre contre les esclavagistes.
413
00:27:22,860 --> 00:27:24,100
Le plus tôt sera le mieux.
414
00:27:24,260 --> 00:27:27,060
On va vous donner du travail.
415
00:27:27,580 --> 00:27:29,220
Kitzmiller, occupe-toi d'eux.
416
00:27:29,380 --> 00:27:31,260
Par ici, les gars.
417
00:27:33,820 --> 00:27:37,020
On a la nouvelle qu'on attendait.
On lève le camp, Rader.
418
00:27:38,260 --> 00:27:39,860
On démonte les tentes !
419
00:27:46,180 --> 00:27:47,140
Oliver !
420
00:27:47,660 --> 00:27:49,900
- Il est blessé.
- Non. Où est papa ?
421
00:27:49,980 --> 00:27:50,900
Père !
422
00:27:53,420 --> 00:27:54,620
Que t'est-il arrivé ?
423
00:27:55,340 --> 00:27:56,900
Où sont les Noirs ?
424
00:27:57,060 --> 00:28:00,180
Des esclavagistes nous ont
maltraités. J'en ai tué un.
425
00:28:00,740 --> 00:28:03,020
Tu as laissé 4 personnes
pour te sauver ?
426
00:28:03,380 --> 00:28:04,900
C'était eux ou moi.
427
00:28:05,340 --> 00:28:06,980
Tu n'es qu'un poltron !
428
00:28:09,060 --> 00:28:10,700
À l'avenir, obéis-moi.
429
00:28:12,180 --> 00:28:13,580
On part immédiatement.
430
00:28:20,540 --> 00:28:22,380
Tous à genoux.
431
00:28:25,100 --> 00:28:27,540
Vous avez envoyé des corbeaux
pour sauver Élie,
432
00:28:27,700 --> 00:28:32,700
et Vous me permettez
de poursuivre Votre tâche divine.
433
00:28:33,580 --> 00:28:36,060
Le Seigneur notre Dieu
est un dieu de bonté,
434
00:28:36,220 --> 00:28:40,220
de puissance et de sévérité
que rien ne peut influencer.
435
00:28:41,020 --> 00:28:43,100
Dieu est un guerrier.
436
00:28:43,340 --> 00:28:46,580
Que Votre main droite
étincelle de puissance.
437
00:28:47,020 --> 00:28:50,380
Puisse cette main
mettre l'ennemi en pièces.
438
00:28:58,340 --> 00:28:59,540
Oscar,
439
00:28:59,700 --> 00:29:03,340
attention en traversant la rivière,
mon miroir est dans cette voiture.
440
00:29:03,540 --> 00:29:06,180
Les chevaux sont fatigués.
On s'arrête quand ?
441
00:29:06,340 --> 00:29:09,220
Une fois la rivière franchie.
On sera à l'abri des 2 côtés.
442
00:29:09,380 --> 00:29:12,100
Je suis content
de quitter la civilisation.
443
00:29:12,260 --> 00:29:14,700
C'est trop dangereux
pour un homme de paix.
444
00:29:14,940 --> 00:29:16,940
J'ai déjà vu des abolitionnistes.
445
00:29:17,100 --> 00:29:19,660
Mais qui est ce John Brown
dont on parle tant ?
446
00:29:19,820 --> 00:29:23,380
À ce que je sais, c'est un moulin
à paroles. Dans ton genre.
447
00:29:24,220 --> 00:29:25,420
Vous l'avez déjà vu ?
448
00:29:25,580 --> 00:29:28,580
Non, mais il a tué
2 de mes amis à Osawatomie.
449
00:29:28,900 --> 00:29:30,460
Jim Doyle et Allan Wilkinson ?
450
00:29:30,620 --> 00:29:33,700
C'est pour ça que j'aimerais bien
le rencontrer.
451
00:29:34,100 --> 00:29:36,300
Il n'a rien
contre les gens comme vous.
452
00:29:36,460 --> 00:29:37,900
Laissez-le où il est.
453
00:29:38,380 --> 00:29:40,260
Comptez sur moi.
454
00:29:40,380 --> 00:29:44,180
Il a pas tué mes amis,
mais je raterai pas une bonne bagarre.
455
00:29:57,380 --> 00:29:58,980
On devrait pas.
456
00:29:59,700 --> 00:30:01,660
On n'a jamais attaqué de caravane.
457
00:30:02,020 --> 00:30:03,780
On n'est pas des bandits.
458
00:30:03,940 --> 00:30:07,620
Tu dis que notre cause est juste.
Nous deviendrons des hors-la-loi.
459
00:30:07,780 --> 00:30:10,380
Notre seule loi,
c'est la loi de Dieu.
460
00:30:10,540 --> 00:30:12,020
Fais ce que je te dis.
461
00:30:20,820 --> 00:30:23,780
Rader, tes hommes en arrière.
Attendez mon signal.
462
00:30:51,140 --> 00:30:52,220
Salut, étrangers.
463
00:30:52,380 --> 00:30:54,540
- Les voitures Holliday ?
- Exact.
464
00:30:55,100 --> 00:30:57,740
Je suis Jonathan Smith de Newton.
465
00:30:58,180 --> 00:30:59,500
On peut vous aider ?
466
00:30:59,660 --> 00:31:02,180
Une partie de ces marchandises
est à moi.
467
00:31:02,340 --> 00:31:04,060
Peut-être.
Vous pouvez le prouver ?
468
00:31:04,220 --> 00:31:06,460
J'ai un reçu de l'expéditeur.
469
00:31:07,180 --> 00:31:10,820
Vous venez de loin, M. Smith.
Newton est à près de 80 km.
470
00:31:11,180 --> 00:31:14,860
Je suis de Newton, mais je travaille
plus près de la piste.
471
00:31:15,220 --> 00:31:16,500
Je vois.
472
00:31:16,860 --> 00:31:18,420
Je trouvais vos chevaux en forme.
473
00:31:18,580 --> 00:31:20,300
Huit caisses de Bibles.
474
00:31:20,820 --> 00:31:22,980
Viens, Windy. On les décharge.
475
00:31:23,540 --> 00:31:25,660
Jason, approche la voiture.
476
00:31:31,020 --> 00:31:34,020
Pose cette caisse !
Je dois sortir les Bibles.
477
00:31:36,180 --> 00:31:38,580
C'est drôle.
J'ai déjà vu sa tête.
478
00:31:38,860 --> 00:31:40,020
J'ai la même impression.
479
00:31:40,980 --> 00:31:43,100
Un visage qu'on n'oublie pas.
480
00:31:43,780 --> 00:31:47,340
Attends. Dans un magazine.
The Atlantic, je crois.
481
00:31:47,500 --> 00:31:50,220
Soit il vient de Boston,
soit c'est un missionnaire.
482
00:31:51,620 --> 00:31:53,140
Non, c'est pas ça.
483
00:31:58,580 --> 00:32:02,060
Y a eu du grabuge
de l'autre côté de la rivière.
484
00:32:02,220 --> 00:32:03,980
Encore ce salaud de John Brown.
485
00:32:04,660 --> 00:32:06,060
Ouvrez l'œil, avec lui.
486
00:32:06,220 --> 00:32:07,700
Merci, on tâchera.
487
00:32:09,220 --> 00:32:11,820
C'est lourd, pour des Bibles.
488
00:32:12,380 --> 00:32:14,860
Comment tu le sais ?
T'en as jamais vu.
489
00:32:32,660 --> 00:32:33,620
Un instant.
490
00:32:36,540 --> 00:32:37,540
J'aimerais voir ces Bibles.
491
00:32:38,860 --> 00:32:39,540
Pas un geste !
492
00:32:40,340 --> 00:32:42,180
Les mains en l'air, sagement.
493
00:33:15,860 --> 00:33:17,620
Laissez vos armes où elles sont.
494
00:33:18,820 --> 00:33:20,260
Approchez l'autre voiture.
495
00:33:20,420 --> 00:33:22,420
Partez vite avec les caisses.
496
00:33:26,780 --> 00:33:28,340
Celles marquées "Bibles".
497
00:33:28,500 --> 00:33:29,620
Jeb !
498
00:33:29,780 --> 00:33:31,700
Regarde, notre ami Rader.
499
00:33:36,220 --> 00:33:37,620
Quelle surprise.
500
00:33:38,780 --> 00:33:40,980
Officiers de cavalerie ?
501
00:33:42,460 --> 00:33:43,900
Tu as le poste que tu voulais.
502
00:33:44,060 --> 00:33:45,140
Vous les connaissez ?
503
00:33:45,780 --> 00:33:47,220
Oui, très bien.
504
00:33:47,380 --> 00:33:50,900
Stuart vient d'une riche famille
esclavagiste de Virginie.
505
00:33:51,140 --> 00:33:54,220
Il vous a traité de menteur un jour,
je lui ai cassé la figure.
506
00:33:55,300 --> 00:33:56,340
John Brown, lui ?
507
00:33:58,180 --> 00:34:01,980
Je n'ai rien contre vous,
mais je ne tolérerai aucune intrusion.
508
00:34:04,060 --> 00:34:05,980
J'aurais dû prévoir ça de toi.
509
00:34:06,140 --> 00:34:08,900
C'est ça, l'armée.
On n'apprend pas à prévoir.
510
00:34:09,660 --> 00:34:13,780
Mais on apprend à ne jamais
tourner le dos à l'ennemi...
511
00:34:16,420 --> 00:34:17,420
Arrêtez !
512
00:34:17,780 --> 00:34:20,900
On n'endossera pas un meurtre
provoqué par vos querelles.
513
00:34:21,420 --> 00:34:24,020
Un meurtre de plus
ne changera pas votre réputation.
514
00:34:24,260 --> 00:34:26,500
Je tiens à ma réputation.
515
00:34:26,660 --> 00:34:27,540
En selle, Rader.
516
00:34:28,740 --> 00:34:30,260
En selle, vous tous !
517
00:34:30,420 --> 00:34:34,580
C'était un avertissement.
À vous de savoir si vous tenez à la vie.
518
00:34:35,420 --> 00:34:36,500
Allez !
519
00:34:48,260 --> 00:34:50,100
J'ai vu le contenu des caisses.
520
00:34:50,260 --> 00:34:51,700
Des fusils et des munitions.
521
00:34:51,900 --> 00:34:55,260
On transporte
des Bibles à gâchettes !
522
00:34:55,420 --> 00:34:56,660
Tentons le coup.
523
00:34:56,820 --> 00:34:58,620
On se couvre et on ouvre le feu !
524
00:34:59,020 --> 00:35:00,820
Pied à terre ! Couvrez-vous !
525
00:35:12,540 --> 00:35:15,460
Couvrez les voitures et reculez.
Chaque homme est précieux !
526
00:35:18,380 --> 00:35:19,420
Repliez-vous !
527
00:35:20,140 --> 00:35:21,980
Ils s'enfuient !
528
00:35:22,500 --> 00:35:25,460
- Non, poursuivons-les.
- Ils sont trois contre un !
529
00:35:26,060 --> 00:35:28,340
Si ça te rend nerveux,
les compte pas.
530
00:35:30,500 --> 00:35:32,340
En selle, suivez-moi !
531
00:35:37,500 --> 00:35:39,740
Viens, le débutant.
Tu auras une médaille.
532
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
En avant !
533
00:35:46,300 --> 00:35:50,340
Les voitures, vite !
534
00:36:01,260 --> 00:36:03,020
Sers-toi de ton fouet !
535
00:37:28,260 --> 00:37:30,420
J'y suis pour rien.
J'ai rien fait.
536
00:37:30,580 --> 00:37:32,340
On ne te fera pas de mal.
537
00:37:32,500 --> 00:37:34,620
- Qui es-tu ?
- Jason Brown.
538
00:37:35,020 --> 00:37:36,420
L'un des fils de John Brown ?
539
00:37:36,580 --> 00:37:40,060
Oui, mais j'ai rien fait.
Il m'a forcé.
540
00:37:40,460 --> 00:37:42,500
J'ai jamais tué personne.
Je le jure.
541
00:37:42,780 --> 00:37:44,980
Je veux plus être avec eux.
542
00:37:45,540 --> 00:37:46,940
Emmenez-moi avec vous !
543
00:37:47,860 --> 00:37:49,540
Un cheval, George.
544
00:37:49,980 --> 00:37:51,420
Il faut l'emmener.
545
00:37:53,220 --> 00:37:54,700
Il est gravement blessé.
546
00:37:55,780 --> 00:37:58,500
La folie de son père
nuit à sa propre famille.
547
00:37:58,740 --> 00:38:00,940
Il y a une raison à cette folie.
548
00:38:01,100 --> 00:38:03,140
On ne peut pas l'ignorer.
549
00:38:05,460 --> 00:38:07,780
Tu as déjà vu
l'aiguille d'une boussole ?
550
00:38:08,620 --> 00:38:10,140
Elle a tout l'écran.
551
00:38:10,300 --> 00:38:12,420
Mais elle indique toujours le nord.
552
00:38:12,580 --> 00:38:13,820
Où veux-tu en venir ?
553
00:38:14,460 --> 00:38:16,980
J'ai toujours su
où allaient tes sympathies.
554
00:38:17,140 --> 00:38:19,660
Ça n'a pas affecté notre amitié.
Ça ne l'affectera jamais.
555
00:38:19,820 --> 00:38:23,740
Mais ce n'est pas à nous de décider
qui a raison pour l'esclavagisme.
556
00:38:23,860 --> 00:38:26,220
Pas plus qu'à John Brown.
557
00:38:28,180 --> 00:38:31,260
Tu as raison, Jeb.
Je regrette.
558
00:38:32,460 --> 00:38:35,940
Je m'étais pas autant amusé
depuis l'histoire avec les Indiens.
559
00:38:36,100 --> 00:38:38,820
Mais la prochaine fois,
laisse-moi tirer.
560
00:38:38,980 --> 00:38:41,540
J'ai le gosier aussi sec
qu'un cornet à poudre.
561
00:38:46,260 --> 00:38:47,300
Lève-toi !
562
00:38:50,420 --> 00:38:52,100
T'as cassé le miroir de Lilly !
563
00:38:52,660 --> 00:38:55,700
Quand elle se regardera,
elle croira qu'elle à cent ans.
564
00:38:55,980 --> 00:38:56,980
Ou plus.
565
00:38:59,140 --> 00:39:01,580
Des armes de contrebande
circulent au Kansas.
566
00:39:01,740 --> 00:39:05,020
Vous pensez qu'on aurait accepté
ces caisses si on avait su ?
567
00:39:05,180 --> 00:39:06,980
Je demande, c'est tout.
568
00:39:07,140 --> 00:39:11,380
N'est-ce pas étrange
que le chef religieux le plus connu
569
00:39:11,540 --> 00:39:14,980
envoie des fusils marqués "Bibles"
à John Brown ?
570
00:39:15,140 --> 00:39:17,100
Comment contrôler les caisses ?
571
00:39:17,260 --> 00:39:19,740
On a eu de la poudre
marquée "graines à oiseaux".
572
00:39:19,900 --> 00:39:22,380
Il faut examiner chaque caisse.
573
00:39:23,100 --> 00:39:25,820
Cette contrebande existe
depuis des mois.
574
00:39:26,300 --> 00:39:28,380
Jason, écoute.
575
00:39:29,020 --> 00:39:31,700
Tu n'as rien à craindre
si tu es sincère.
576
00:39:32,220 --> 00:39:33,740
Réponds à ma question.
577
00:39:34,660 --> 00:39:37,700
Ton père avait-il parlé
de ces fusils ?
578
00:39:37,980 --> 00:39:39,220
Pas à moi.
579
00:39:40,220 --> 00:39:42,260
Il me disait jamais rien.
580
00:39:42,700 --> 00:39:44,060
Toujours Fred et Oliver.
581
00:39:46,580 --> 00:39:47,780
Mes frères.
582
00:39:47,940 --> 00:39:48,780
Où sont-ils ?
583
00:39:49,220 --> 00:39:50,700
Je ne sais pas.
584
00:39:51,380 --> 00:39:53,300
Il y a des dizaines d'endroits...
585
00:39:54,820 --> 00:39:55,580
Je ne sais pas.
586
00:39:59,780 --> 00:40:01,060
Ça va, mon garçon.
587
00:40:01,260 --> 00:40:02,500
Ne t'inquiète pas.
588
00:40:12,660 --> 00:40:13,860
Ce n'était pas une erreur.
589
00:40:14,020 --> 00:40:16,700
Tout ceux qui aiment le Kansas
peuvent le dire.
590
00:40:16,860 --> 00:40:18,900
Un petit soldat tordu,
parler comme ça
591
00:40:19,060 --> 00:40:20,060
des Holliday !
592
00:40:20,220 --> 00:40:22,660
On aime autant le Kansas
que le gouvernement.
593
00:40:22,820 --> 00:40:24,260
Et on a plus investi !
594
00:40:24,420 --> 00:40:27,700
On était ici avant l'armée
et on y sera quand vous partirez.
595
00:40:27,860 --> 00:40:29,380
Si vous croyez...
596
00:40:29,700 --> 00:40:30,740
Messieurs.
597
00:40:30,900 --> 00:40:32,500
Du nouveau ?
598
00:40:32,660 --> 00:40:33,580
Bien peu.
599
00:40:33,740 --> 00:40:36,020
Il souffre trop
ou il a peur de parler.
600
00:40:36,180 --> 00:40:38,980
Nous partons.
Sonnez le rassemblement.
601
00:40:42,260 --> 00:40:43,820
Vous m'avez traité de quoi ?
602
00:40:43,980 --> 00:40:46,980
De petit soldat tordu.
Allez !
603
00:40:47,220 --> 00:40:49,660
Il disait qu'il parlait avec Dieu.
604
00:40:50,300 --> 00:40:53,700
Mais Dieu ne demande pas
de s'entretuer,
605
00:40:53,860 --> 00:40:55,140
n'est-ce pas, Mademoiselle ?
606
00:40:58,580 --> 00:41:01,100
C'est un homme d'une grande valeur.
607
00:41:02,220 --> 00:41:04,460
Il a changé depuis Osawatomie.
608
00:41:05,300 --> 00:41:07,060
Il a tué des gens.
609
00:41:08,380 --> 00:41:12,260
Ils l'ont supplié à genoux
de les épargner.
610
00:41:13,020 --> 00:41:15,220
Mais il les a passés au sabre.
611
00:41:15,660 --> 00:41:17,740
Avec Rader et Kitzmiller.
612
00:41:18,620 --> 00:41:19,900
J'étais là.
613
00:41:20,460 --> 00:41:21,980
J'ai tout vu.
614
00:41:22,140 --> 00:41:24,780
J'ai essayé de les en empêcher,
ils m'ont poussé.
615
00:41:25,700 --> 00:41:27,380
Ça s'est passé comme ça.
616
00:41:28,220 --> 00:41:31,500
Je pars avec la 1re troupe
à l'ouest de Tecumseh.
617
00:41:31,660 --> 00:41:34,420
Stuart et Custer,
avec la 1re section de la troupe B,
618
00:41:34,580 --> 00:41:38,100
vous quadrillez les terres
entre Clinton et Dutch Henry.
619
00:41:38,420 --> 00:41:39,820
Voici vos ordres :
620
00:41:39,980 --> 00:41:43,780
trouver John Brown
et le ramener vivant, si possible.
621
00:41:43,940 --> 00:41:46,460
Ils sont armés et ils sont nombreux.
622
00:41:46,620 --> 00:41:50,060
D'autres volontaires arriveraient
de l'Est pour le rejoindre.
623
00:41:50,220 --> 00:41:51,420
Trouvez-les aussi.
624
00:41:51,660 --> 00:41:53,540
Rejoignez vos troupes.
625
00:41:58,780 --> 00:42:00,940
Ils ont capturé d'autres hommes ?
626
00:42:01,100 --> 00:42:02,980
Personne n'a été capturé.
627
00:42:03,140 --> 00:42:06,220
Pas même toi.
Tu n'as commis aucun crime.
628
00:42:06,460 --> 00:42:08,300
J'en ai assez d'avoir peur.
629
00:42:08,460 --> 00:42:10,740
J'en ai assez d'être traqué.
630
00:42:10,900 --> 00:42:12,300
Je veux être libre.
631
00:42:12,460 --> 00:42:15,860
- Tu es en sécurité, ici.
- Ce n'est pas vrai.
632
00:42:16,020 --> 00:42:18,980
Pas tant qu'il tuera
en pensant que c'est son droit.
633
00:42:19,900 --> 00:42:21,580
Il n'a pas le droit, n'est-ce pas ?
634
00:42:22,100 --> 00:42:23,340
Je ne sais pas.
635
00:42:24,420 --> 00:42:26,740
Ses raisons peuvent être justes.
636
00:42:27,060 --> 00:42:29,940
Elles peuvent même
être nobles et bonnes.
637
00:42:30,100 --> 00:42:33,420
Mais ce que fait ton père est mal.
C'est horrible.
638
00:42:34,180 --> 00:42:38,060
Et il continuera d'agir ainsi
tant qu'il vivra.
639
00:42:40,340 --> 00:42:42,300
Je ne me libérerai pas de lui
640
00:42:42,500 --> 00:42:44,980
si l'un de nous ne meurt pas.
641
00:42:46,580 --> 00:42:48,540
Ma vie ne vaut rien,
642
00:42:49,340 --> 00:42:50,780
mais s'il meurt,
643
00:42:51,540 --> 00:42:53,700
peut-être que tout cela
mourra avec lui.
644
00:42:54,020 --> 00:42:55,820
Je préfère cette solution.
645
00:42:56,300 --> 00:42:57,500
Sa vie.
646
00:42:58,580 --> 00:43:02,340
Même si c'est mon père,
pour éviter des milliers de morts.
647
00:43:04,140 --> 00:43:05,820
Je vais vous dire où il est.
648
00:43:05,980 --> 00:43:07,820
- Non, Jason.
- Je le dis quand même.
649
00:43:08,100 --> 00:43:10,620
Dans la maison de Shubel Morgan,
à Palmyra.
650
00:43:10,780 --> 00:43:13,220
Ils sont partis là-bas.
651
00:43:13,380 --> 00:43:14,820
Dites-le aux soldats !
652
00:43:15,900 --> 00:43:17,500
C'est mieux comme ça.
653
00:43:18,420 --> 00:43:22,140
Sa vie contre celle
de milliers de gens.
654
00:43:35,620 --> 00:43:36,540
Jeb ?
655
00:43:36,900 --> 00:43:38,100
Ma chérie, comment va-t-il ?
656
00:43:38,260 --> 00:43:40,660
C'est grave. Le docteur est là.
657
00:43:40,820 --> 00:43:43,060
- Pauvre petit diable.
- Il m'a tout raconté...
658
00:43:43,220 --> 00:43:46,380
le cauchemar de ces 15 années.
Et là où son père se cache.
659
00:43:46,660 --> 00:43:48,420
Il m'a demandé
de le dire aux soldats.
660
00:43:48,580 --> 00:43:49,220
Où est-il ?
661
00:43:49,380 --> 00:43:51,940
À Palmyra.
Chez un certain Shubel Morgan.
662
00:43:52,100 --> 00:43:55,060
Shubel Morgan à Palmyra.
Est-ce vrai ?
663
00:43:57,020 --> 00:43:58,300
J'ai peur.
664
00:43:59,220 --> 00:44:01,340
Ce garçon est handicapé à vie.
665
00:44:01,580 --> 00:44:03,260
Et cet homme dans le train,
666
00:44:03,420 --> 00:44:05,180
il est mort pour un principe.
667
00:44:05,340 --> 00:44:07,540
Un homme l'a tué pour un principe.
668
00:44:07,780 --> 00:44:09,460
L'un des deux a tort. Lequel ?
669
00:44:10,580 --> 00:44:13,900
Qui connaît la réponse ?
L'Amérique essaie de décider.
670
00:44:14,140 --> 00:44:16,900
Avec des mots dans l'Est
et des fusils dans l'Ouest.
671
00:44:17,060 --> 00:44:19,620
Un jour, les mots
se transformeront en fusils.
672
00:44:19,780 --> 00:44:21,420
On ne peut pas arrêter ça ?
673
00:44:21,980 --> 00:44:24,220
Libérer les esclaves
avant qu'il soit trop tard ?
674
00:44:24,380 --> 00:44:26,980
Tout s'arrêtera
quand John Brown sera pendu.
675
00:44:27,260 --> 00:44:31,700
Le Sud règlera ça sans heurter
sa fierté et sans ces fanatiques.
676
00:44:31,860 --> 00:44:34,540
Qu'est-ce que la fierté a à voir
avec des vies humaines ?
677
00:44:36,260 --> 00:44:38,740
Au Sud, les deux sont liées.
678
00:44:39,340 --> 00:44:41,380
On ne peut pas les séparer,
même avec des armes.
679
00:44:43,900 --> 00:44:46,060
J'espère que ce sera
pareil pour nous.
680
00:44:51,180 --> 00:44:54,620
Quel lourdaud je fais.
Je peux me joindre à vous ?
681
00:44:54,780 --> 00:44:57,940
Bien sûr. On dirait
que tu n'as pas raté grand-chose.
682
00:44:58,100 --> 00:45:00,540
Je t'ai déjà vu faire.
Tu m'as tout appris.
683
00:45:00,700 --> 00:45:04,300
Rajoutez un point pour moi, Kit.
Je laisse les intérêts s'accumuler.
684
00:45:08,460 --> 00:45:09,500
Kit, je...
685
00:45:10,780 --> 00:45:12,220
Fais vite, Jeb.
686
00:45:15,580 --> 00:45:17,340
N'oubliez pas, je vous aime.
687
00:45:17,460 --> 00:45:19,660
Gardez ça dans votre bonnet
jusqu'à mon retour.
688
00:45:19,820 --> 00:45:20,780
Entendu.
689
00:45:27,140 --> 00:45:28,060
Lieutenant !
690
00:45:30,180 --> 00:45:32,380
Gardez un œil sur Kit
pendant mon absence.
691
00:45:32,540 --> 00:45:34,620
Non, on va attraper John Brown
avec vous.
692
00:45:34,780 --> 00:45:37,140
- Quoi ?
- On vient avec vous.
693
00:45:37,300 --> 00:45:40,940
Deux ivrognes aux pieds plats
comme vous, dans l'armée ?
694
00:45:41,100 --> 00:45:43,220
Rentrez chez vous
et n'y pensez plus.
695
00:46:21,020 --> 00:46:21,700
Il est mort !
696
00:46:24,140 --> 00:46:26,860
Si vous trouvez John Brown,
dites-lui.
697
00:46:28,100 --> 00:46:29,060
Entendu.
698
00:46:47,460 --> 00:46:50,260
Un jour, tu étais haute comme ça.
699
00:46:50,420 --> 00:46:53,820
Tex et Windy ont rapporté
un louveteau blessé.
700
00:46:53,980 --> 00:46:57,500
Tu l'as soigné durant des jours mais
il est mort, la tête sur tes genoux.
701
00:46:58,060 --> 00:46:59,820
Tu as pleuré longtemps.
702
00:46:59,980 --> 00:47:04,380
Mais ce bébé serait devenu
un tueur comme ses parents.
703
00:47:17,260 --> 00:47:19,980
Les pieds plats,
ça empêche de monter à cheval ?
704
00:47:20,140 --> 00:47:22,340
Me traiter d'ivrogne, je suis vexé.
705
00:47:22,500 --> 00:47:24,100
J'ai rien bu depuis midi.
706
00:47:25,500 --> 00:47:31,860
La maison de Shubel Morgan,à Palmyra, au Kansas.
707
00:47:46,660 --> 00:47:48,220
Le marteau.
708
00:48:00,940 --> 00:48:03,300
Ce porc salé est cher, M. Morgan.
709
00:48:03,460 --> 00:48:06,700
Pas là où on l'a pris.
Entassez-les dans la grange.
710
00:48:06,900 --> 00:48:09,340
La meilleure cargaison
qu'on ait eue.
711
00:48:09,900 --> 00:48:12,980
Rader s'engueule avec le vieux
depuis une heure.
712
00:48:13,140 --> 00:48:15,580
Va y avoir du boulot pour nous.
713
00:48:16,140 --> 00:48:18,460
Étudier à West Point,
c'est pas rien !
714
00:48:18,620 --> 00:48:20,700
Quand ça rapporte.
715
00:48:21,020 --> 00:48:23,740
J'ai signé parce que
vous avez promis de me payer.
716
00:48:24,060 --> 00:48:28,500
J'ai fait de vos indisciplinés
une vraie unité de combat.
717
00:48:28,900 --> 00:48:33,260
Je leur ai appris à manier ces armes,
à obéir aux ordres.
718
00:48:33,620 --> 00:48:35,540
Et pas un sou depuis 3 mois !
719
00:48:36,260 --> 00:48:37,140
Alors ?
720
00:48:38,540 --> 00:48:41,620
M. Rader, des amis de l'Est
vous ont recommandé à moi
721
00:48:41,780 --> 00:48:43,820
en affirmant votre engagement.
722
00:48:44,140 --> 00:48:46,700
Vous avez bien travaillé,
je n'ai rien à vous reprocher.
723
00:48:47,260 --> 00:48:49,500
Ne mêlez pas notre cause
à votre cupidité.
724
00:48:49,940 --> 00:48:52,260
Si vous n'êtes pas d'accord,
vous êtes libre.
725
00:48:52,420 --> 00:48:54,300
Décidez-vous immédiatement.
726
00:48:54,740 --> 00:48:56,540
Je veux des gens loyaux.
727
00:49:02,860 --> 00:49:07,540
Ma loyauté est entière.
Je l'ai prouvé à Osawatomie.
728
00:49:08,060 --> 00:49:12,260
Vous m'aviez promis un salaire.
Je ne réclame que mon dû.
729
00:49:12,500 --> 00:49:14,860
Vous l'aurez en temps voulu.
730
00:49:15,100 --> 00:49:17,180
Laissez-moi réfléchir en paix.
731
00:49:17,340 --> 00:49:21,380
Mon fils est aux mains de l'ennemi,
avec la corde autour du cou.
732
00:49:22,340 --> 00:49:25,500
Un innocent qui n'a jamais tiré
un coup de feu de sa vie.
733
00:49:25,820 --> 00:49:27,820
Et je suis impuissant à le sauver !
734
00:49:29,900 --> 00:49:33,020
Bon, j'attendrai.
Quelle est la prochaine étape ?
735
00:49:38,500 --> 00:49:42,140
La Bible dit :
"Œil pour œil, dent pour dent."
736
00:49:43,020 --> 00:49:46,340
Demain à l'aube,
nous détruirons Delaware Crossing.
737
00:50:03,620 --> 00:50:04,580
Lieutenant Jeb !
738
00:50:06,180 --> 00:50:07,140
Halte !
739
00:50:13,180 --> 00:50:16,500
Le commandant nous a pas
encouragés, mais nous voilà.
740
00:50:16,860 --> 00:50:18,980
Vous nous suivez ?
741
00:50:19,140 --> 00:50:23,140
Pour vous éviter de vous perdre.
Je connais ce pays comme mon visage.
742
00:50:23,300 --> 00:50:24,940
Aussi sales l'un que l'autre.
743
00:50:25,100 --> 00:50:28,620
J'ai envie de vous renvoyer
à dos de mule.
744
00:50:28,940 --> 00:50:31,380
Vous faites de beaux soldats !
745
00:50:31,620 --> 00:50:33,500
Il nous faudrait un uniforme.
746
00:50:33,900 --> 00:50:37,460
Si des soldats de notre taille
se faisaient tuer...
747
00:50:37,900 --> 00:50:40,020
Allez en fin de colonne.
748
00:50:40,260 --> 00:50:42,980
- Sinon, les mules.
- On n'a pas à obéir.
749
00:50:43,140 --> 00:50:44,740
On n'est pas encore soldats !
750
00:50:45,340 --> 00:50:46,660
C'est pour bientôt.
751
00:50:50,980 --> 00:50:53,220
Quand Kit saura ça,
elle les étripera.
752
00:50:53,380 --> 00:50:55,140
S'ils sont encore entiers.
753
00:51:45,820 --> 00:51:47,140
Qui a fait ça ?
754
00:51:47,820 --> 00:51:49,220
John Brown.
755
00:51:50,660 --> 00:51:52,500
Combien d'hommes a-t-il ?
756
00:51:52,740 --> 00:51:55,180
Une centaine, peut-être plus.
757
00:51:55,580 --> 00:51:56,660
Il est parti depuis quand ?
758
00:51:56,820 --> 00:52:00,900
Trois ou quatre heures.
On a perdu la notion du temps.
759
00:52:02,420 --> 00:52:05,860
Vous vous êtes disputé
avec un de ses hommes dans le train.
760
00:52:06,300 --> 00:52:07,380
C'est une vengeance ?
761
00:52:07,540 --> 00:52:10,340
Oui, on vient du Sud.
762
00:52:10,700 --> 00:52:13,900
Brown savait qu'il devait être
plus rapide que nous.
763
00:52:15,820 --> 00:52:18,420
Mes hommes vont vous aider
à enterrer vos morts.
764
00:52:18,780 --> 00:52:21,220
- Vous irez à Leavenworth.
- On veut pas d'aide.
765
00:52:21,380 --> 00:52:25,060
C'est notre combat.
Personne le finira pour nous.
766
00:52:26,180 --> 00:52:28,700
Je m'occuperai moi-même
de John Brown.
767
00:52:28,860 --> 00:52:30,820
Partez, on a du travail.
768
00:52:31,780 --> 00:52:34,220
Je sais ce que vous ressentez.
769
00:52:34,380 --> 00:52:36,540
Mais j'ai pour ordre
de vous désarmer.
770
00:52:36,700 --> 00:52:39,100
Vous. John Brown et tout autre.
771
00:52:39,420 --> 00:52:42,500
Si vous prenez les armes,
pour moi, vous êtes comme lui.
772
00:52:43,420 --> 00:52:46,180
Ça nous convient.
Si ça doit se passer comme ça.
773
00:53:06,020 --> 00:53:07,260
Du nouveau ?
774
00:53:07,420 --> 00:53:10,060
Une troupe de cavalerie
se dirige vers nous.
775
00:53:10,220 --> 00:53:11,780
Quelle bande de crétins.
776
00:53:12,580 --> 00:53:13,820
Shubel, on lève le camp.
777
00:53:13,980 --> 00:53:16,860
Rassemble hommes,
nourriture et munitions.
778
00:53:17,020 --> 00:53:18,420
Le strict nécessaire.
779
00:53:18,580 --> 00:53:21,060
Et les Noirs ?
On peut pas tous les emmener.
780
00:53:21,220 --> 00:53:22,780
On ne les emmène pas.
781
00:53:44,860 --> 00:53:48,020
Mes enfants, l'heure de
la délivrance promise approche.
782
00:53:49,180 --> 00:53:52,500
Je quitte le Kansas
pour poursuivre l'œuvre de Dieu.
783
00:53:54,820 --> 00:53:57,580
"Gédéon prit 10 de ses serviteurs
784
00:53:57,940 --> 00:54:00,380
"et accomplit la volonté de Dieu.
785
00:54:00,780 --> 00:54:02,420
"Cela se passait la nuit.
786
00:54:02,580 --> 00:54:05,620
"Quand les méchants se réveillèrent,
787
00:54:05,780 --> 00:54:08,500
"l'autel de Baal était détruit."
788
00:54:09,180 --> 00:54:11,700
Qu'est-ce que ça veut dire ?
789
00:54:12,020 --> 00:54:13,300
Qu'allez-vous faire de nous ?
790
00:54:13,460 --> 00:54:14,500
Vous êtes libres.
791
00:54:14,660 --> 00:54:18,100
Les premiers parmi les millions
que je délivrerai de l'esclavage.
792
00:54:18,620 --> 00:54:21,660
Vous dites qu'on est libres
et ça suffit ?
793
00:54:21,980 --> 00:54:24,820
Comment on fera
pour manger et s'abriter ?
794
00:54:25,140 --> 00:54:28,820
Les bonnes gens vous fourniront
travail et protection.
795
00:54:29,500 --> 00:54:33,420
Vous devrez subvenir à vos besoins
comme tous les hommes libres.
796
00:54:35,180 --> 00:54:36,580
Mon travail ici est terminé.
797
00:54:37,620 --> 00:54:39,940
Gloire à Dieu, nous sommes libres !
798
00:54:40,340 --> 00:54:42,380
Le capitaine a tenu parole !
799
00:54:42,660 --> 00:54:44,380
On est libres !
800
00:54:58,180 --> 00:55:02,140
S'ils sont une centaine,
on devrait demander du renfort.
801
00:55:02,340 --> 00:55:03,740
Faisons-le ce soir.
802
00:55:04,580 --> 00:55:05,980
Je vais entrer dans Palmyra.
803
00:55:06,220 --> 00:55:08,300
Tout seul ? Tu es fou.
804
00:55:08,460 --> 00:55:11,140
Il n'y a que des gens du Kansas.
Ils te tireront dessus.
805
00:55:11,300 --> 00:55:13,060
Je dois tenter le coup.
806
00:55:13,220 --> 00:55:16,500
Je vais me changer
et aller avec quelques hommes.
807
00:55:16,900 --> 00:55:18,660
Je t'informerai.
808
00:55:19,540 --> 00:55:20,580
Bonne chance.
809
00:55:21,660 --> 00:55:23,940
Vous voulez toujours
entrer dans l'armée ?
810
00:55:24,100 --> 00:55:26,340
J'ai une mission pour vous.
C'est dangereux.
811
00:55:26,500 --> 00:55:28,540
Mais vous êtes les gars qu'il faut.
812
00:55:28,820 --> 00:55:30,820
On aura un vrai uniforme ?
813
00:55:32,420 --> 00:55:35,500
On risque de nous enterrer avec,
mais c'est un bon marché.
814
00:55:39,780 --> 00:55:43,260
La ville de Palmyra,le cancer du Kansas.
815
00:55:43,420 --> 00:55:47,460
La limite ouestdu trafic des esclaves.
816
00:55:51,460 --> 00:55:53,340
Ça regarde pas la loi !
817
00:55:53,500 --> 00:55:57,940
On est avec John Brown,
c'est un chef et un guerrier !
818
00:55:58,100 --> 00:56:01,300
On va régler tout ça ici,
au Kansas !
819
00:56:01,460 --> 00:56:03,860
On est venus combattre
les esclavagistes !
820
00:56:04,020 --> 00:56:05,940
Prenons nos fusils !
821
00:56:07,980 --> 00:56:10,580
Ils ont des regards accueillants.
822
00:56:11,060 --> 00:56:14,260
J'ai l'impression d'être
dans une baignoire sans côtés.
823
00:56:14,420 --> 00:56:16,420
C'est le seul genre
que tu connaisses.
824
00:56:16,740 --> 00:56:20,100
À qui je pourrais parler
sans attirer l'attention ?
825
00:56:20,340 --> 00:56:22,340
Au barbier.
826
00:56:22,580 --> 00:56:25,620
Ils adorent parler
avec des étrangers.
827
00:56:26,380 --> 00:56:27,740
Le barbier.
828
00:56:28,820 --> 00:56:29,860
C'est ça.
829
00:56:38,900 --> 00:56:39,980
Salut, les gars.
830
00:56:46,540 --> 00:56:48,780
C'est rare par ici,
des chevaux comme ça.
831
00:56:49,900 --> 00:56:53,940
Au Kansas, on trouve pas beaucoup
de femmes ni de chevaux.
832
00:56:55,180 --> 00:56:57,460
Regarde-moi ça.
833
00:57:02,420 --> 00:57:03,980
C'est un cheval de l'armée.
834
00:57:07,140 --> 00:57:08,660
Il l'a peut-être acheté.
835
00:57:09,140 --> 00:57:10,700
Ils les vendent pas.
836
00:57:11,340 --> 00:57:13,860
Y a que les soldats qui les montent.
837
00:57:14,980 --> 00:57:17,420
Le perds pas de vue
jusqu'à mon retour.
838
00:57:21,620 --> 00:57:23,580
Toujours des sueurs froides ?
839
00:57:23,740 --> 00:57:27,420
Je sais pas mais ça me démange.
840
00:57:27,820 --> 00:57:30,180
Gratte-toi.
841
00:57:36,220 --> 00:57:37,780
C'était bien des sueurs froides.
842
00:57:38,540 --> 00:57:40,060
J'y suis.
843
00:57:40,220 --> 00:57:43,540
On était ensemble dans le train
lors du meurtre.
844
00:57:43,980 --> 00:57:45,540
Vous devez me confondre.
845
00:57:45,700 --> 00:57:47,980
Je n'oublie jamais un visage,
846
00:57:48,140 --> 00:57:49,860
même un peu ivre.
847
00:57:50,020 --> 00:57:53,100
C'est ça, votre homme
avait sûrement deux visages.
848
00:57:53,260 --> 00:57:54,100
Ici depuis longtemps ?
849
00:57:54,260 --> 00:57:56,780
Quelques semaines.
C'est pas une ville pour un barbier.
850
00:57:56,940 --> 00:57:59,820
Ceux qui cherchent pas
à dissimuler leur visage
851
00:57:59,980 --> 00:58:01,420
sont bien trop radins.
852
00:58:01,580 --> 00:58:03,700
Il paraît que vous avez
de sacrés clients.
853
00:58:03,860 --> 00:58:07,900
J'ai peur la moitié du temps
qu'ils me tranchent la gorge.
854
00:58:09,100 --> 00:58:12,300
Avez-vous déjà rencontré
ce... John Brown ?
855
00:58:12,460 --> 00:58:16,180
Il est venu une fois.
Il a une drôle de marque sur le cou.
856
00:58:16,340 --> 00:58:19,220
- Une marque ?
- Vieille superstition de barbier.
857
00:58:19,380 --> 00:58:21,900
Un petit trait rouge comme ça.
858
00:58:22,060 --> 00:58:24,260
On dit que ça désigne
ceux qui seront pendus.
859
00:58:24,580 --> 00:58:25,700
Vraiment ?
860
00:58:26,060 --> 00:58:27,260
Je n'en ai pas ?
861
00:58:28,260 --> 00:58:29,460
Pas encore,
862
00:58:29,860 --> 00:58:30,940
peut-être.
863
00:58:37,820 --> 00:58:39,020
Bas les pattes.
864
00:58:40,340 --> 00:58:41,340
Désarme-le.
865
00:58:46,820 --> 00:58:48,980
Quelle idée géniale, Stuart.
866
00:58:49,540 --> 00:58:52,020
Tu es venu en reconnaissance.
867
00:58:53,700 --> 00:58:55,020
Un de tes agents ?
868
00:58:55,180 --> 00:58:59,020
Je l'ai jamais vu, je le jure.
Je ne le connais ni d'Ève ni d'Adam.
869
00:58:59,180 --> 00:59:00,540
Qu'est-ce que tu mijotes ?
870
00:59:01,660 --> 00:59:03,180
À toi de deviner.
871
00:59:03,780 --> 00:59:06,060
Ça va être assez simple.
872
00:59:06,540 --> 00:59:09,340
On nous a appris
à traiter les espions.
873
00:59:09,580 --> 00:59:11,300
Comme on traite les rebelles.
874
00:59:11,460 --> 00:59:12,780
Quand on les attrape.
875
00:59:13,820 --> 00:59:18,540
Tu vas devenir un héros. Toute
la classe 54 ira à tes funérailles.
876
00:59:19,180 --> 00:59:21,420
Ta photo sera pendue
dans la bibliothèque.
877
00:59:21,580 --> 00:59:22,980
Il y a pire endroit pour l'être.
878
00:59:23,340 --> 00:59:25,220
Fais-le sortir, on perd notre temps.
879
00:59:25,780 --> 00:59:29,300
J'échangeais quelques mots
avec un vieux copain de classe.
880
00:59:29,580 --> 00:59:31,580
Ce seront les derniers.
881
00:59:34,260 --> 00:59:35,020
Lève-toi.
882
00:59:37,060 --> 00:59:39,900
On va te montrer
ce que tu voulais voir.
883
00:59:52,940 --> 00:59:57,060
Ne prenons pas de risques, c'est
un espion, il faut s'en débarrasser.
884
00:59:57,220 --> 00:59:59,500
Pendons-le !
885
00:59:59,860 --> 01:00:02,660
Que cherchiez-vous à Palmyra ?
886
01:00:03,340 --> 01:00:06,220
Washington a donné l'ordre
de vous faire juger.
887
01:00:06,380 --> 01:00:10,260
J'espérais qu'en venant vous voir,
le sang ne coulerait
888
01:00:10,420 --> 01:00:11,620
dans aucun des deux camps.
889
01:00:11,780 --> 01:00:15,540
Vous êtes assez naïf pour croire
que je me rendrais sans lutter ?
890
01:00:15,940 --> 01:00:18,820
Vous ne vous sentez pas
assez innocent pour ça.
891
01:00:19,220 --> 01:00:23,260
50% des Américains approuvent
vos théories mais pas vos actes.
892
01:00:23,420 --> 01:00:24,820
Vous aurez un procès
dans les règles.
893
01:00:25,180 --> 01:00:26,300
Imbécile !
894
01:00:27,100 --> 01:00:29,740
C'est la nation elle-même
qui est jugée.
895
01:00:30,380 --> 01:00:34,140
Votre uniforme
vous aveugle à ce point ?
896
01:00:34,500 --> 01:00:37,780
Ce pays est
sous l'emprise du diable.
897
01:00:38,180 --> 01:00:40,420
Il est imprégné de péchés.
898
01:00:41,140 --> 01:00:42,580
Seul le sang le purifiera.
899
01:00:42,740 --> 01:00:44,060
Pourquoi le sang ?
900
01:00:44,380 --> 01:00:48,300
Il y a longtemps que la Virginie
souhaite abolir l'esclavage
901
01:00:48,540 --> 01:00:50,620
qu'elle ressent comme immoral.
902
01:00:50,780 --> 01:00:54,660
Le reste du Sud suivra son exemple.
C'est une question de temps.
903
01:00:54,940 --> 01:00:55,900
De temps !
904
01:00:58,180 --> 01:01:01,780
J'attends depuis 30 ans
que le Sud expie ses crimes.
905
01:01:01,940 --> 01:01:05,860
Depuis mon enfance,
je brûle de vaincre ce mal.
906
01:01:06,900 --> 01:01:09,100
J'ai essayé de façon pacifique.
907
01:01:09,260 --> 01:01:11,660
Dieu m'en est témoin, j'ai essayé !
908
01:01:12,860 --> 01:01:14,700
C'est peine perdue.
909
01:01:15,020 --> 01:01:18,860
Je dois accélérer les choses
en provoquant un conflit armé.
910
01:01:19,340 --> 01:01:22,140
Les lettres, les mots,
les discussions, fini tout ça.
911
01:01:22,300 --> 01:01:23,980
La force et l'action décideront.
912
01:01:24,140 --> 01:01:28,260
David se retrouve armé
de puissance et de gloire.
913
01:01:29,140 --> 01:01:30,740
David avait un fils.
914
01:01:32,220 --> 01:01:35,300
Absalon. Il a quitté son père
pour rejoindre l'ennemi.
915
01:01:39,660 --> 01:01:41,260
Qu'insinuez-vous ?
916
01:01:41,860 --> 01:01:44,180
Absalon est mort
parce qu'il craignait son père.
917
01:01:47,300 --> 01:01:48,980
Jason est mort.
918
01:01:50,460 --> 01:01:51,740
Qu'il en soit ainsi.
919
01:01:52,580 --> 01:01:55,740
Il a payé les péchés de ce monde
de sa vie.
920
01:01:55,900 --> 01:01:58,220
Comme le fils de Dieu.
921
01:01:58,700 --> 01:02:01,060
Que ce ne soit pas en vain.
922
01:02:02,100 --> 01:02:05,220
Tuez-moi ou pas,
l'armée vous anéantira.
923
01:02:06,340 --> 01:02:09,300
Je vous conseille
d'être en paix avec le Créateur.
924
01:02:15,260 --> 01:02:16,100
Assieds-toi.
925
01:02:16,580 --> 01:02:18,460
J'ai jamais aimé les barbiers.
926
01:02:18,620 --> 01:02:21,940
Crache le morceau ou je t'égorge.
Où est-il allé ?
927
01:02:22,100 --> 01:02:25,220
Je vous jure que je sais pas.
Ils l'ont emmené... par là.
928
01:02:25,380 --> 01:02:28,660
- Qui ça ?
- 3 types dont Oliver Brown.
929
01:02:32,140 --> 01:02:33,260
Tu vois ce rasoir ?
930
01:02:33,420 --> 01:02:35,540
Si tu as bougé à mon retour,
931
01:02:35,700 --> 01:02:37,420
je fais rôtir ta carcasse.
932
01:02:45,900 --> 01:02:48,220
Je retourne dans l'Est.
933
01:03:00,180 --> 01:03:03,180
Je vous demande à tous
d'en être témoin.
934
01:03:04,620 --> 01:03:08,100
Un ennemi de notre cause
s'est introduit parmi nous
935
01:03:08,260 --> 01:03:09,340
dans le but de nous détruire.
936
01:03:10,500 --> 01:03:13,660
Mais la main divine
vient encore nous protéger.
937
01:03:13,820 --> 01:03:17,220
Ce n'est pas par vengeance
que nous prenons la vie de cet homme.
938
01:03:17,380 --> 01:03:21,140
C'est le châtiment qui convient
aux ennemis de l'humanité
939
01:03:21,900 --> 01:03:22,860
et aux ennemis de Dieu.
940
01:03:25,220 --> 01:03:26,260
Vous êtes prêts ?
941
01:03:51,620 --> 01:03:53,940
Reculez !
Écartez-vous de cette porte !
942
01:03:54,700 --> 01:03:57,260
Les fenêtres !
Encerclez la grange !
943
01:04:41,340 --> 01:04:42,540
La porte du fond !
944
01:04:54,780 --> 01:04:56,140
Ne tirez pas !
945
01:04:56,620 --> 01:04:58,220
Descendez à l'abri.
946
01:04:58,380 --> 01:04:59,900
On arrive.
947
01:05:00,060 --> 01:05:02,100
Ce Blanc parle comme un ami.
948
01:05:15,220 --> 01:05:17,340
Dieu tout puissant !
Regardez !
949
01:05:17,620 --> 01:05:19,060
Des sacs, vite !
950
01:05:53,140 --> 01:05:55,500
Éloignez-vous de la grange.
951
01:05:55,620 --> 01:05:57,180
Qu'il brûle !
952
01:05:57,860 --> 01:05:58,780
Les voitures !
953
01:06:02,580 --> 01:06:04,260
Enlevez-les de là !
954
01:06:13,300 --> 01:06:15,020
Derrière les voitures !
955
01:06:32,260 --> 01:06:33,020
C'est Oliver.
956
01:06:33,180 --> 01:06:36,020
Jason et lui, maintenant.
Tu continues à te battre ?
957
01:06:36,180 --> 01:06:37,820
Jusqu'à mon dernier souffle.
958
01:06:39,500 --> 01:06:40,180
Sonnez la charge !
959
01:07:43,220 --> 01:07:44,020
Ça va ?
960
01:07:48,580 --> 01:07:50,660
Les laissez pas s'enfuir.
961
01:08:10,380 --> 01:08:11,820
C'est trop serré.
962
01:08:11,980 --> 01:08:13,820
Tu m'apprendras rien.
963
01:08:13,980 --> 01:08:16,300
J'ai soigné des Blancs toute ma vie.
964
01:08:16,460 --> 01:08:18,540
Quand ils sont bébés,
j'enveloppe un bout.
965
01:08:18,700 --> 01:08:22,580
Après, quand ils boivent trop,
j'enveloppe l'autre bout.
966
01:08:22,980 --> 01:08:24,500
Tu as quitté leur maison ?
967
01:08:25,940 --> 01:08:28,740
Le vieux John Brown disait
qu'il nous donnerait la liberté.
968
01:08:28,900 --> 01:08:31,260
Mais si le Kansas c'est la liberté,
969
01:08:31,420 --> 01:08:33,900
alors ça sert à rien.
970
01:08:34,020 --> 01:08:36,620
Moi aussi,
je veux retourner au Texas
971
01:08:36,780 --> 01:08:39,260
et attendre un monde meilleur.
972
01:08:45,380 --> 01:08:46,980
Pied à terre !
973
01:08:54,820 --> 01:08:57,500
Sacrée course.
À l'aller et au retour.
974
01:08:57,660 --> 01:09:00,060
- Ils ont disparu ?
- Ils sont dans les collines.
975
01:09:00,500 --> 01:09:03,300
J'ai dû en toucher un.
Fallait l'entendre brailler !
976
01:09:03,460 --> 01:09:06,860
C'était moi, tête d'œuf !
Tu as tiré dans mon chapeau.
977
01:09:07,100 --> 01:09:08,540
Ce n'est pas grave.
978
01:09:08,940 --> 01:09:10,460
Il est brisé.
979
01:09:10,620 --> 01:09:13,020
Tout le monde est contre lui.
980
01:09:13,380 --> 01:09:16,020
Rien ne brisera jamais John Brown,
981
01:09:16,220 --> 01:09:17,460
pas même la mort.
982
01:09:17,620 --> 01:09:19,900
Tu te trompes. Il est fini.
983
01:09:20,300 --> 01:09:22,140
Il est brisé pour toujours.
984
01:09:33,540 --> 01:09:35,820
Pourquoi accablez-Vous
Votre serviteur ?
985
01:09:36,100 --> 01:09:38,700
Pourquoi n'ai-je pas grâce
à Vos yeux ?
986
01:09:39,860 --> 01:09:43,180
Pourquoi cette pression,
tous ces gens contre moi ?
987
01:09:48,660 --> 01:09:50,820
C'est le signe
que j'attendais, Seigneur.
988
01:09:50,980 --> 01:09:53,620
L'un de Vos commandements
du buisson-ardent.
989
01:09:57,100 --> 01:09:59,420
Qu'il n'y ait plus de paix
dans ce pays
990
01:09:59,580 --> 01:10:02,180
tant que notre vengeance
ne sera pas accomplie.
991
01:10:03,020 --> 01:10:05,180
Comme Vous avez châtié
les Philistins,
992
01:10:05,340 --> 01:10:07,580
abattez Votre courroux
993
01:10:07,740 --> 01:10:10,900
sur ces stupides bâtards.
994
01:10:11,300 --> 01:10:13,500
Je serai Votre main droite.
995
01:10:13,660 --> 01:10:17,380
Moi, John Brown,
je serai l'épée de Jéhovah.
996
01:10:19,140 --> 01:10:21,900
Libérée de ces tueries sanglantes,
997
01:10:22,060 --> 01:10:26,020
la ligne de Santa Fe s'étendtoujours plus loin vers l'Ouest.
998
01:10:34,620 --> 01:10:37,780
Messieurs,
le début de la ligne pour Santa Fe.
999
01:10:38,380 --> 01:10:40,780
Ces rails vont s'étendre
1000
01:10:40,940 --> 01:10:43,300
du Kansas jusqu'au Nouveau-Mexique.
1001
01:10:43,980 --> 01:10:48,060
On pourra dire à nos petits-enfants
qu'on a ouvert l'Amérique.
1002
01:10:48,220 --> 01:10:48,980
Pas vrai, Kit ?
1003
01:10:49,140 --> 01:10:52,220
Construis ta voie ferrée.
Je ne te promets rien.
1004
01:10:52,860 --> 01:10:55,580
La fin de John Brown
marque notre début.
1005
01:10:55,740 --> 01:10:58,620
Même si le sang doit encore couler,
ça en vaut la peine.
1006
01:10:58,780 --> 01:11:01,380
Je peux sonner
la cloche du 1er train ?
1007
01:11:01,540 --> 01:11:03,380
Et souffler dans le sifflet.
1008
01:11:03,540 --> 01:11:06,100
Ça sera une journée inoubliable.
1009
01:11:08,220 --> 01:11:10,900
Veuillez honorer de votre présence
1010
01:11:11,060 --> 01:11:15,500
la soirée que nous organisonspour Jeb Stuart et George Custer.
1011
01:11:15,660 --> 01:11:17,420
Les officiers de Fort Leavenworth
1012
01:12:07,900 --> 01:12:09,980
Félicitations, mes garçons.
1013
01:12:10,140 --> 01:12:13,260
Excellent.
Mais cette chanson, d'où vient-elle ?
1014
01:12:13,420 --> 01:12:15,260
Un vieux chant d'adieu de l'armée.
1015
01:12:15,420 --> 01:12:18,020
Ces jeunes gens
ont été appelés à Washington.
1016
01:12:18,180 --> 01:12:19,020
Splendide !
1017
01:12:19,180 --> 01:12:22,100
Vous êtes vernis.
Moi, j'ai dû attendre 10 ans.
1018
01:12:22,260 --> 01:12:25,260
J'ai suivi la tradition en demandant
la main de ma femme le même soir.
1019
01:12:26,140 --> 01:12:28,820
- Des boissons fraîches ?
- Excellente idée.
1020
01:12:31,780 --> 01:12:34,540
Je vais aux écuries,
mon cheval a perdu un sabot.
1021
01:12:34,700 --> 01:12:35,340
À plus tard.
1022
01:12:35,500 --> 01:12:37,420
Je viens avec toi.
1023
01:12:43,260 --> 01:12:44,900
Pourquoi t'as raconté au commandant
1024
01:12:45,060 --> 01:12:47,660
qu'on est les meilleurs cuisiniers
de la piste de Santa Fe ?
1025
01:12:47,820 --> 01:12:49,660
J'ai dit ça comme ça.
1026
01:12:49,820 --> 01:12:51,740
Je savais pas
qu'il nous prendrait au mot.
1027
01:12:51,900 --> 01:12:53,460
Attends qu'il goûte ça.
1028
01:12:53,780 --> 01:12:55,860
Il nous flanquera dehors.
1029
01:12:56,020 --> 01:12:58,180
Ça sera trop dur à mâcher ?
1030
01:12:58,340 --> 01:13:01,300
Je sais pas.
J'ai comme l'impression
1031
01:13:01,460 --> 01:13:03,340
qu'on aurait dû enlever la peau.
1032
01:13:03,900 --> 01:13:06,140
On a enlevé les cornes, non ?
1033
01:13:08,420 --> 01:13:10,580
Combien gagne un capitaine ?
38 $ ?
1034
01:13:10,740 --> 01:13:12,820
- 40 $.
- Par mois ?
1035
01:13:13,340 --> 01:13:14,860
C'est suffisant pour...
1036
01:13:15,580 --> 01:13:19,020
- Pour quoi ?
- Rien. T'en feras quoi, toi ?
1037
01:13:23,020 --> 01:13:26,660
Comme toi.
On tire à la courte paille ?
1038
01:13:26,820 --> 01:13:28,980
Pas cette fois.
L'enjeu est trop grand.
1039
01:13:29,140 --> 01:13:30,940
Alors ?
Chacun son tour ?
1040
01:13:31,100 --> 01:13:33,460
Je ne fais pas confiance
aux gars du Sud.
1041
01:13:34,540 --> 01:13:36,740
On va lui demander ensemble.
1042
01:13:41,700 --> 01:13:42,780
Bande d'idiots !
1043
01:13:42,940 --> 01:13:45,620
- Pas de discussions.
- Vous n'aurez qu'à écouter.
1044
01:13:48,580 --> 01:13:49,540
Voilà.
1045
01:13:49,940 --> 01:13:52,900
George a une question.
À toi, George.
1046
01:13:53,060 --> 01:13:55,420
Je ne sais pas où commencer.
1047
01:13:55,580 --> 01:13:59,700
Une vieille Indienne
dit la bonne aventure au fort et...
1048
01:14:01,980 --> 01:14:03,020
Oui, George ?
1049
01:14:03,500 --> 01:14:07,380
Elle m'a dit que je me marierai
bientôt à une très jolie fille.
1050
01:14:07,780 --> 01:14:09,300
C'est très bien.
1051
01:14:09,700 --> 01:14:11,540
Remarque bien envoyée.
1052
01:14:12,620 --> 01:14:15,460
Avez-vous par hasard
déjà été blonde ?
1053
01:14:16,500 --> 01:14:18,220
Non, pas même bébé.
1054
01:14:18,380 --> 01:14:21,100
Vous en êtes sûre ?
Cette femme ne se trompe jamais.
1055
01:14:21,260 --> 01:14:22,340
J'en suis sûre.
1056
01:14:22,500 --> 01:14:25,980
Elle a sans doute raison, il y a
plein de jolies blondes sur terre.
1057
01:14:26,140 --> 01:14:27,260
Demandons-lui.
1058
01:14:27,620 --> 01:14:29,420
- Oui.
- Attendez.
1059
01:14:29,820 --> 01:14:33,060
Vous êtes amoureuse de lui
et pas de moi ?
1060
01:14:34,180 --> 01:14:36,540
- Je crois.
- Vous allez l'épouser ?
1061
01:14:36,700 --> 01:14:39,540
Je peux faire ma demande moi-même.
1062
01:14:39,780 --> 01:14:41,420
Kit, vous êtes sincère ?
1063
01:14:41,580 --> 01:14:43,300
Vous ne m'avez rien demandé.
1064
01:14:44,700 --> 01:14:46,060
J'ai fait une bourde ?
1065
01:14:46,780 --> 01:14:48,420
Tu as été parfait.
1066
01:14:48,940 --> 01:14:50,700
Où est cette Indienne ?
1067
01:15:15,220 --> 01:15:16,980
Que dit-elle, Kit ?
1068
01:15:17,580 --> 01:15:21,260
Que c'est l'une des dernières fois
que nous sommes réunis en amis.
1069
01:15:23,820 --> 01:15:26,340
Une question raisonnable.
Qui sera général le 1er ?
1070
01:15:37,300 --> 01:15:41,220
Vous serez tous célèbres,
de grands combattants.
1071
01:15:42,020 --> 01:15:43,580
Mais vous serez ennemis.
1072
01:15:45,580 --> 01:15:46,580
Nous ?
1073
01:15:47,020 --> 01:15:49,780
Pickett, Hood, Custer, Sheridan,
Longstreet et moi, ennemis !
1074
01:15:49,940 --> 01:15:50,900
Elle est folle !
1075
01:15:51,180 --> 01:15:52,740
Où l'as-tu dénichée ?
1076
01:15:52,900 --> 01:15:55,220
Je suis meilleur qu'elle
avec les feuilles de thé.
1077
01:15:55,380 --> 01:15:57,460
Qu'est-ce qui nous opposera ?
1078
01:15:57,620 --> 01:15:58,700
Qui commencera ?
1079
01:16:18,620 --> 01:16:20,980
Eh bien ?
C'est trop ridicule ?
1080
01:16:21,420 --> 01:16:23,620
Elle dit que la discorde
est enclenchée.
1081
01:16:24,660 --> 01:16:27,340
À l'Est, un homme est en train
d'allumer une torche
1082
01:16:27,900 --> 01:16:29,420
en ce moment même.
1083
01:16:30,060 --> 01:16:31,900
2 d'entre nous aideront à le tuer.
1084
01:16:32,900 --> 01:16:34,460
Mais personne ne pourra l'arrêter.
1085
01:16:42,780 --> 01:16:43,740
Quoi ?
1086
01:16:53,820 --> 01:16:55,860
J'attaquerai ici en premier.
1087
01:16:56,020 --> 01:16:58,020
L'arsenal d'Harper's Ferry.
1088
01:16:58,180 --> 01:17:00,900
Donnez-moi une centaine d'hommes,
Dr Russel,
1089
01:17:01,060 --> 01:17:04,380
bien armés, craignant Dieu
et croyant en notre cause.
1090
01:17:04,580 --> 01:17:06,220
Nous traverserons la Virginie.
1091
01:17:06,380 --> 01:17:09,820
Des milliers d'esclaves mécontents
se joindront à nous.
1092
01:17:09,980 --> 01:17:11,300
Nous nous étendrons au Sud,
1093
01:17:11,460 --> 01:17:14,460
les 2 Caroline, la Géorgie,
l'Alabama, le Mississippi...
1094
01:17:14,620 --> 01:17:18,820
Quand le chaos règnera sur toute
la nation, nous nous imposerons.
1095
01:17:18,980 --> 01:17:21,260
Vous avez pensé à l'armée ?
1096
01:17:21,700 --> 01:17:23,260
Elle sera à vos trousses
1097
01:17:23,460 --> 01:17:24,940
1 h après la 1re attaque.
1098
01:17:25,100 --> 01:17:28,140
Qu'ils viennent,
qu'ils essaient de m'arrêter !
1099
01:17:28,300 --> 01:17:31,180
J'étudie ce pays depuis des années,
il regorge de cachettes,
1100
01:17:31,340 --> 01:17:35,020
de forts naturels où les braves
peuvent défier tout poursuivant.
1101
01:17:35,380 --> 01:17:38,140
M. Rader marchera en avant
pour inspecter les villes.
1102
01:17:38,620 --> 01:17:42,100
Avec sa connaissance de la stratégie
et notre effet de surprise,
1103
01:17:42,260 --> 01:17:44,020
nous sèmerons l'armée.
1104
01:17:44,220 --> 01:17:47,820
Votre plan est une pure folie.
Pire, c'est de la haute trahison.
1105
01:17:47,980 --> 01:17:50,420
Une guerre civile éclaterait.
1106
01:17:50,580 --> 01:17:53,140
C'est exactement ce que je veux !
1107
01:17:53,300 --> 01:17:55,740
Vous souhaitez détruire l'Union ?
1108
01:17:55,900 --> 01:17:59,260
Je réponds oui.
Au diable, cette Union !
1109
01:17:59,420 --> 01:18:02,060
Il faut se battre parfois,
autant le faire maintenant.
1110
01:18:05,140 --> 01:18:08,140
Messieurs, je suis venu à Boston
en prenant des risques.
1111
01:18:08,300 --> 01:18:12,700
Ma tête est mise à prix 10 000 $,
mon temps est précieux.
1112
01:18:12,860 --> 01:18:15,380
Vous m'avez beaucoup aidé
et encouragé.
1113
01:18:16,140 --> 01:18:19,580
Mais notre œuvre, au Kansas
et ailleurs, sera détruite
1114
01:18:19,980 --> 01:18:22,380
si vous ne participez pas
à cette issue glorieuse.
1115
01:18:26,820 --> 01:18:28,620
Combien d'argent vous faut-il ?
1116
01:18:32,140 --> 01:18:35,780
Quartier général de John Browndans le Maryland.
1117
01:18:35,940 --> 01:18:39,620
Nous avons des fusils,
des munitions, des vivres.
1118
01:18:39,780 --> 01:18:43,540
À 7 h à Harper's Ferry, à l'aube,
lundi 16 octobre.
1119
01:18:43,700 --> 01:18:47,860
Il faut frapper par surprise
et s'enfuir rapidement par la Virginie.
1120
01:18:48,380 --> 01:18:50,180
Vous savez ce qu'on attend de vous.
1121
01:18:50,340 --> 01:18:51,620
On est avec vous !
1122
01:18:55,260 --> 01:18:56,420
C'est Rader !
1123
01:18:57,060 --> 01:18:58,540
Il a fait vite.
1124
01:19:07,300 --> 01:19:08,940
Qu'avez-vous trouvé ?
1125
01:19:09,260 --> 01:19:12,780
- Parlez ! Un problème ?
- Non, la ville n'en pose pas.
1126
01:19:12,940 --> 01:19:16,940
Le pont doit être coupé
ainsi que la ligne de télégraphe.
1127
01:19:17,100 --> 01:19:18,660
Et l'arsenal du gouvernement ?
1128
01:19:18,820 --> 01:19:20,820
Seulement 2 hommes le surveillent.
1129
01:19:21,180 --> 01:19:23,260
J'ai fait ce plan des lieux.
1130
01:19:26,380 --> 01:19:28,700
Excellent, c'est ce que je voulais.
1131
01:19:28,860 --> 01:19:32,940
Prenons d'abord quelques otages
et rendons-nous à l'arsenal.
1132
01:19:33,100 --> 01:19:35,140
- Autre chose.
- Quoi ?
1133
01:19:35,540 --> 01:19:37,140
Je veux qu'on règle nos comptes.
1134
01:19:37,300 --> 01:19:39,940
Vous deviez me payer
quand vous auriez de l'argent.
1135
01:19:40,100 --> 01:19:42,700
Vous osez réclamer
à des fins personnelles ?
1136
01:19:43,020 --> 01:19:44,980
À l'heure de la délivrance ?
1137
01:19:45,260 --> 01:19:49,340
Je vais trop vite ? Personne
d'autre que moi n'aurait réussi.
1138
01:19:49,500 --> 01:19:52,980
- Notre cause vous importe peu.
- Je vous rappelais votre promesse.
1139
01:19:53,140 --> 01:19:55,860
Vraiment ? Vous oubliez
ce que je pense de la malhonnêteté ?
1140
01:19:56,020 --> 01:19:58,940
Je n'oublie rien.
Vous êtes tenu de me payer !
1141
01:19:59,100 --> 01:20:00,780
Souviens-toi de ça aussi !
1142
01:20:04,420 --> 01:20:07,620
Je n'ai pas attendu 30 ans
pour marchander avec un gredin !
1143
01:20:33,540 --> 01:20:36,660
J'aime la vie à l'armée.
Tu m'as déjà vu valser ?
1144
01:20:36,820 --> 01:20:39,660
J'en ai entendu parler.
On n'est pas au bastringue.
1145
01:20:40,060 --> 01:20:42,980
Arrête.
On est dans la haute société.
1146
01:20:45,620 --> 01:20:47,380
Vos invitations, je vous prie.
1147
01:20:47,940 --> 01:20:48,940
C'est quoi ?
1148
01:20:49,100 --> 01:20:50,620
Les petites cartes blanches.
1149
01:20:50,780 --> 01:20:54,060
On n'en a pas, Joe.
On peut entrer, avec nos uniformes ?
1150
01:20:54,220 --> 01:20:57,420
Non, sauf si vous voulez
ressortir immédiatement.
1151
01:20:58,060 --> 01:21:00,540
On a nettoyé le Kansas.
Tu nous connais pas ?
1152
01:21:00,860 --> 01:21:03,260
On n'a pas besoin de nettoyage.
1153
01:21:03,540 --> 01:21:04,500
Bonsoir.
1154
01:21:25,020 --> 01:21:26,220
Salut, jeune premier.
1155
01:21:27,820 --> 01:21:29,220
Tu es resplendissant.
1156
01:21:29,380 --> 01:21:32,260
- Et la soirée ?
- Elle n'est pas encore là.
1157
01:21:32,460 --> 01:21:34,540
- Qui attends-tu ?
- Une amie.
1158
01:21:34,700 --> 01:21:38,460
Elle m'a promis une surprise
et une soirée inoubliable.
1159
01:21:39,220 --> 01:21:41,020
Kit est la seule
que tu connaisses ici.
1160
01:21:41,180 --> 01:21:45,060
Je ne dis rien. Tu ne devines
pas aussi bien que tu crois.
1161
01:21:46,860 --> 01:21:49,060
Kit, vous êtes magnifique.
1162
01:21:50,300 --> 01:21:53,260
George vient de me faire part
de votre promesse.
1163
01:21:53,420 --> 01:21:56,500
- J'interviens où ?
- Nulle part, je l'aime beaucoup.
1164
01:21:57,460 --> 01:22:00,220
Je ne vous l'avais pas dit,
nous sommes très proches.
1165
01:22:00,700 --> 01:22:02,980
Kit, vous parlez sérieusement ?
1166
01:22:03,140 --> 01:22:05,620
Je m'occuperai de lui
jusqu'à la fin de ses jours.
1167
01:22:05,940 --> 01:22:07,420
S'il est celui que je crois.
1168
01:22:07,580 --> 01:22:11,380
J'ai mes défauts,
mais je sais être fidèle et loyal.
1169
01:22:11,540 --> 01:22:14,100
On verra.
Attendez-moi ici.
1170
01:22:15,220 --> 01:22:18,860
Pas de chance.
On ne peut pas tous avoir du charme.
1171
01:22:19,020 --> 01:22:20,820
J'espère que tu plaisantes.
1172
01:22:20,980 --> 01:22:23,860
Ne le prends pas mal.
Ça peut arriver au plus...
1173
01:22:27,140 --> 01:22:29,940
Charlotte, le commandant Custer
et le commandant Stuart.
1174
01:22:30,100 --> 01:22:32,500
Charlotte Davis.
On étudiait ensemble à Boston.
1175
01:22:32,620 --> 01:22:33,980
Enchanté, Mlle Davis.
1176
01:22:34,980 --> 01:22:36,660
Vraiment enchanté.
1177
01:22:37,140 --> 01:22:38,860
On m'a beaucoup parlé de vous.
1178
01:22:47,420 --> 01:22:48,260
On danse ?
1179
01:22:48,420 --> 01:22:49,660
Bien sûr.
1180
01:22:51,100 --> 01:22:52,100
Qui est-ce ?
1181
01:22:52,460 --> 01:22:56,180
La blonde annoncée par la vieille
Assise-dans-la-boue.
1182
01:22:57,380 --> 01:22:58,540
Je vois.
1183
01:23:00,300 --> 01:23:01,860
Elle est très jolie.
1184
01:23:03,660 --> 01:23:04,900
Tu ne trouves pas ?
1185
01:23:07,940 --> 01:23:09,020
À gauche !
1186
01:23:11,060 --> 01:23:12,900
Halte !
1187
01:23:13,140 --> 01:23:14,780
Présentez armes !
1188
01:23:14,940 --> 01:23:16,380
Parés à plonger.
1189
01:23:27,620 --> 01:23:28,980
Demi-tour.
1190
01:23:29,860 --> 01:23:31,900
En avant, marche.
1191
01:23:32,180 --> 01:23:33,340
À droite.
1192
01:23:33,980 --> 01:23:35,180
Droite !
1193
01:23:36,140 --> 01:23:38,140
J'étais là,
au beau milieu du Kansas,
1194
01:23:38,300 --> 01:23:40,980
face à 500 fanatiques
armés jusqu'aux dents
1195
01:23:41,140 --> 01:23:42,780
avec seulement 15 soldats.
1196
01:23:42,940 --> 01:23:45,380
Mon Dieu, c'est terrifiant !
1197
01:23:45,540 --> 01:23:46,460
Qu'avez-vous fait ?
1198
01:23:46,620 --> 01:23:49,580
J'ai évalué la situation
et j'ai marché vers eux.
1199
01:23:49,740 --> 01:23:51,220
Tout seul ?
1200
01:23:52,060 --> 01:23:56,020
Dans toute vie de soldat, il faut
parfois être seul ou tomber seul.
1201
01:23:56,300 --> 01:23:59,700
Vous ne connaissez pas l'armée.
Celui qui hésite est mort.
1202
01:24:00,140 --> 01:24:02,020
C'est magnifique.
1203
01:24:02,180 --> 01:24:03,740
Ce n'est rien.
1204
01:24:12,820 --> 01:24:15,740
- Je vous présente mon père ?
- Avec grand plaisir.
1205
01:24:16,580 --> 01:24:17,740
Il est au gouvernement ?
1206
01:24:17,900 --> 01:24:20,180
Oui, jusqu'aux prochaines élections.
1207
01:24:20,340 --> 01:24:23,700
Désolé. Dans l'armée,
on est à l'abri de la politique.
1208
01:24:23,860 --> 01:24:25,900
Il ferait mieux d'aller à la pêche.
Papa !
1209
01:24:26,060 --> 01:24:27,980
- Charlotte.
- Colonel Lee.
1210
01:24:28,260 --> 01:24:30,100
Je te présente le commandant Custer.
1211
01:24:31,220 --> 01:24:34,780
Nous nous sommes rencontrés
à West Point pour son diplôme.
1212
01:24:35,820 --> 01:24:38,260
- Comment allez-vous ?
- Bien, Colonel.
1213
01:24:38,420 --> 01:24:40,260
On dit de belles choses sur vous.
1214
01:24:40,420 --> 01:24:44,380
Il me racontait comment
il a rétabli le calme au Kansas.
1215
01:24:46,260 --> 01:24:48,780
Splendide travail, à Palmyra.
1216
01:24:48,940 --> 01:24:50,660
N'y avait-il pas un certain Stuart...
1217
01:24:51,300 --> 01:24:53,740
Jeb Stuart, dans cette campagne ?
1218
01:24:55,740 --> 01:24:57,620
Il était dans le coin.
1219
01:24:58,580 --> 01:24:59,740
Vous dansez ?
1220
01:25:28,900 --> 01:25:31,020
Va-t'en.
Tu as déjà dansé avec ta sœur.
1221
01:25:31,180 --> 01:25:32,980
C'est toi que je veux.
1222
01:25:33,140 --> 01:25:35,460
Vous me laissez plantée
au milieu de la salle !
1223
01:25:35,620 --> 01:25:36,460
Du calme.
1224
01:25:36,620 --> 01:25:38,860
Phil, occupe-toi de ce détail.
1225
01:25:42,020 --> 01:25:44,940
- Tu es ivre ?
- Après ce que j'ai vu, oui.
1226
01:25:45,100 --> 01:25:45,780
Comment ça ?
1227
01:25:45,940 --> 01:25:48,660
Un vieil ami à toi est dehors,
il t'attend.
1228
01:26:01,100 --> 01:26:03,220
Il est réel, je l'ai presque touché.
1229
01:26:16,700 --> 01:26:18,100
Que fais-tu ici ?
1230
01:26:18,340 --> 01:26:20,020
Je suis venu te voir.
1231
01:26:20,900 --> 01:26:23,500
Je sais ce que tu penses de moi.
1232
01:26:24,700 --> 01:26:26,140
Tu as sans doute raison.
1233
01:26:26,580 --> 01:26:29,380
Mais ce que j'ai à te dire
te fera peut-être changer d'opinion.
1234
01:26:29,540 --> 01:26:30,820
Ça sera difficile.
1235
01:26:31,020 --> 01:26:35,780
Si je te dis que je viens de laisser
John Brown et ses hommes armés
1236
01:26:36,140 --> 01:26:38,620
à quelques kilomètres
d'où nous sommes ?
1237
01:26:39,060 --> 01:26:40,580
Je dirais que tu es fou.
1238
01:26:40,780 --> 01:26:44,740
Ils se tiennent prêts à frapper
Harper's Ferry dès ce soir.
1239
01:26:45,660 --> 01:26:49,820
Ils attendent 1 200 hommes
en renfort, avant l'aube,
1240
01:26:49,980 --> 01:26:51,020
de Pennsylvanie.
1241
01:26:51,180 --> 01:26:53,500
Brown compte sur la révolte
des Noirs en Virginie.
1242
01:26:53,660 --> 01:26:56,620
Elle doit s'étendre ensuite
à tout le Sud.
1243
01:26:57,020 --> 01:26:59,700
La ligne de télégraphe sera coupée
ainsi que le chemin de fer.
1244
01:26:59,860 --> 01:27:01,900
Au lever du jour,
ils attaqueront l'arsenal
1245
01:27:02,060 --> 01:27:05,260
et prendront des armes
pour armer les Noirs.
1246
01:27:05,900 --> 01:27:08,020
Telle est la situation.
1247
01:27:08,540 --> 01:27:10,580
Vous pouvez peut-être les devancer,
1248
01:27:10,740 --> 01:27:12,940
mais il faut agir vite, ce soir même.
1249
01:27:13,420 --> 01:27:14,780
C'est fantastique.
1250
01:27:14,940 --> 01:27:17,340
Nos services secrets
le disaient hors du pays.
1251
01:27:17,620 --> 01:27:19,380
Je sais où il est.
1252
01:27:20,020 --> 01:27:22,980
Je ne l'ai pas lâché d'une semelle
depuis qu'on a quitté le Kansas.
1253
01:27:23,140 --> 01:27:25,100
Pourquoi ces informations ?
1254
01:27:26,380 --> 01:27:28,900
J'ai fait partie de l'armée.
1255
01:27:29,740 --> 01:27:33,140
J'étais jeune, j'ai fait une erreur.
Je le sais maintenant.
1256
01:27:34,580 --> 01:27:38,780
Ce qu'on apprend à West Point
nous marque plus qu'on ne croit.
1257
01:27:40,300 --> 01:27:44,700
Je ne peux pas accepter
que mon pays soit détruit par un fou.
1258
01:27:44,980 --> 01:27:46,060
Mon devoir était de venir.
1259
01:27:46,500 --> 01:27:49,140
Ça a été plus fort que moi.
1260
01:27:49,580 --> 01:27:52,220
Ce n'est pas à cause
de la récompense ?
1261
01:27:52,460 --> 01:27:55,180
Je vous ai dit mes motifs,
c'est la vérité.
1262
01:27:56,300 --> 01:27:58,540
Mais j'ai droit à cette récompense.
1263
01:28:00,020 --> 01:28:02,220
Je vais même aller le rejoindre
1264
01:28:02,380 --> 01:28:05,220
pour ne pas éveiller sa suspicion
et qu'il ne modifie pas ses plans.
1265
01:28:06,300 --> 01:28:08,100
Vous voulez plus de preuves ?
1266
01:28:09,100 --> 01:28:11,020
Je le crois,
le danger est trop grand.
1267
01:28:12,180 --> 01:28:13,860
Quel délai vous faut-il ?
1268
01:28:14,020 --> 01:28:15,700
Nous serons prêts dans une heure.
1269
01:28:15,860 --> 01:28:17,460
Tous les officiers sont là.
1270
01:28:17,620 --> 01:28:20,540
Rassemblez-les et allez
au plus vite à Harper's Ferry.
1271
01:28:29,020 --> 01:28:30,460
Vous connaissez vos ordres ?
1272
01:28:33,980 --> 01:28:34,820
Qu'y a-t-il ?
1273
01:28:34,980 --> 01:28:37,580
John Brown.
Rentre avec Mlle Davis.
1274
01:28:37,740 --> 01:28:40,220
- Pourquoi ?
- Pas le temps d'expliquer.
1275
01:28:40,380 --> 01:28:43,220
Calme les autres,
dis-leur de ne pas s'inquiéter.
1276
01:29:05,300 --> 01:29:07,580
- Bon.
- Tout se passera bien.
1277
01:29:08,340 --> 01:29:11,860
- Aucun train avant demain ?
- Pas avant 8 h.
1278
01:29:12,260 --> 01:29:15,100
Je suis allé à 15 km de Washington
pour m'en assurer.
1279
01:29:15,260 --> 01:29:16,460
Tu as mis le temps.
1280
01:29:16,620 --> 01:29:18,620
J'ai dû faire un détour.
1281
01:29:19,420 --> 01:29:22,740
Shubel, Towsley,
bloquez le pont de chemin de fer.
1282
01:29:22,900 --> 01:29:24,220
On se retrouve à l'arsenal.
1283
01:29:24,900 --> 01:29:27,860
Kitzmiller, va capturer les otages.
Tu sais lesquels ?
1284
01:29:28,340 --> 01:29:29,860
Les autres, suivez-moi.
1285
01:29:57,340 --> 01:29:58,100
Lâchez vos fusils.
1286
01:30:08,660 --> 01:30:11,260
On en a assez
pour armer 1 000 hommes !
1287
01:30:11,580 --> 01:30:12,860
De la poudre et des balles !
1288
01:30:13,020 --> 01:30:15,300
Portez tout ça près de la porte.
1289
01:30:15,460 --> 01:30:16,500
Allez !
1290
01:30:16,660 --> 01:30:18,540
Les hommes de Pennsylvanie
vont arriver.
1291
01:30:18,700 --> 01:30:21,660
C'est une vraie forteresse, ici.
De quoi résister à toute l'armée.
1292
01:30:21,820 --> 01:30:23,180
Et les prisonniers ?
1293
01:30:23,340 --> 01:30:24,900
Qu'est-ce que ça signifie ?
1294
01:30:25,460 --> 01:30:29,060
Pourquoi nous avoir traînés ici ?
Qui êtes-vous ?
1295
01:30:29,340 --> 01:30:30,980
John Brown du Kansas.
1296
01:30:32,340 --> 01:30:34,900
Vous êtes prisonniers
du gouvernement provisoire.
1297
01:30:35,860 --> 01:30:38,380
Si les citoyens d'Harper's Ferry
s'interposent,
1298
01:30:38,540 --> 01:30:40,540
je vous utiliserai
comme bon me semble.
1299
01:30:40,860 --> 01:30:43,540
Sinon, vous serez relâchés
à notre départ.
1300
01:30:44,740 --> 01:30:48,100
Nous devons suivre notre plan
à la minute près. On part à 10 h.
1301
01:30:48,260 --> 01:30:50,220
À la nuit, on sera en Virginie.
1302
01:30:50,380 --> 01:30:53,220
- Et les hommes de Pennsylvanie ?
- S'ils sont en retard, on part.
1303
01:30:53,380 --> 01:30:54,940
Ce serait un risque.
1304
01:30:55,340 --> 01:30:57,820
On pourrait attendre demain
1305
01:30:57,980 --> 01:30:59,940
et on serait 1 500 hommes.
1306
01:31:00,100 --> 01:31:01,700
Pourquoi une telle hâte ?
1307
01:31:02,140 --> 01:31:04,180
- C'est vrai.
- Je ne suis pas d'accord.
1308
01:31:04,340 --> 01:31:06,620
Le temps est notre meilleure arme.
1309
01:31:07,100 --> 01:31:08,980
C'est vous qui commandez.
1310
01:31:09,300 --> 01:31:12,620
Mas ça pourrait être fatal.
Je conseillerais d'attendre.
1311
01:31:30,940 --> 01:31:34,580
Des gens de la ville nous tirent
dessus avec leurs vieux fusils.
1312
01:31:34,900 --> 01:31:36,940
On en viendrait à bout en 5 min.
1313
01:31:40,620 --> 01:31:41,580
Les idiots !
1314
01:31:41,740 --> 01:31:43,620
Pourquoi sont-ils contre nous ?
1315
01:31:55,460 --> 01:31:57,380
- Quel est ton nom ?
- Brewer.
1316
01:31:57,620 --> 01:32:01,060
Si tu tiens à la vie et à celle
des tiens, tu vas m'obéir.
1317
01:32:12,980 --> 01:32:14,060
Cessez les tirs !
1318
01:32:14,500 --> 01:32:17,740
Vous mettez en danger
la vie de vos amis.
1319
01:32:17,980 --> 01:32:19,700
John Brown a promis
1320
01:32:19,860 --> 01:32:23,900
que, si on lui laisse l'arsenal,
il ne nous fera pas de mal.
1321
01:32:25,460 --> 01:32:27,820
Cours vers nous, on te couvre !
1322
01:32:28,340 --> 01:32:29,220
Vite !
1323
01:32:35,420 --> 01:32:36,980
L'imbécile !
1324
01:32:37,300 --> 01:32:39,740
Ne comprennent-ils pas notre cause ?
1325
01:32:39,900 --> 01:32:42,740
Nous avons les mêmes intérêts :
le bien de la nation.
1326
01:32:43,060 --> 01:32:46,140
Harper's Ferry sera une leçon
pour le Sud tout entier.
1327
01:32:46,300 --> 01:32:47,820
Repoussez ces idiots !
1328
01:33:10,620 --> 01:33:11,820
Cessez le feu !
1329
01:33:13,500 --> 01:33:15,300
Allons dans les collines !
1330
01:33:17,140 --> 01:33:19,900
Prenez toutes les munitions
que vous pourrez.
1331
01:33:20,980 --> 01:33:24,380
On ne peut plus attendre
les hommes de Pennsylvanie.
1332
01:33:31,340 --> 01:33:33,860
18 morts à Harper's Ferry,
33 blessés.
1333
01:33:34,020 --> 01:33:36,860
"C'est le résultat
de la rébellion de John Brown."
1334
01:33:39,020 --> 01:33:41,340
Une nouvelle du Maryland.
1335
01:33:42,060 --> 01:33:45,420
"La route pour Harper's Ferry
est bloquée. Impossible de passer."
1336
01:33:48,620 --> 01:33:51,300
"Deux bataillons,
sous le commandement de Lee,
1337
01:33:51,460 --> 01:33:53,500
"ont franchi Upperville
il y a une heure.
1338
01:33:53,660 --> 01:33:55,580
"Ils seront les premiers
à Harper's Ferry."
1339
01:34:05,940 --> 01:34:07,420
Que regardez-vous ?
1340
01:34:07,900 --> 01:34:11,100
- La route du Nord...
- La route du Nord est là !
1341
01:34:11,260 --> 01:34:12,620
Ils pourraient encercler la ville.
1342
01:34:12,780 --> 01:34:14,500
Ce ne sont pas les ordres.
Allez aider.
1343
01:34:17,500 --> 01:34:20,380
Ne devrait-on pas attendre
une demi-heure ?
1344
01:34:27,660 --> 01:34:29,020
Ennemi en vue !
1345
01:34:29,220 --> 01:34:31,420
Verrouillez les portes !
Aux meurtrières !
1346
01:35:07,780 --> 01:35:09,300
Attendre ?
1347
01:35:09,900 --> 01:35:11,700
Pourquoi se hâter ?
1348
01:35:11,980 --> 01:35:12,940
Attendre !
1349
01:35:14,340 --> 01:35:16,420
Je pensais qu'on avait le temps.
1350
01:35:18,540 --> 01:35:21,380
Prenez un drapeau blanc
et portez ça à John Brown.
1351
01:35:30,900 --> 01:35:33,140
Pas de discussions.
Oui ou non.
1352
01:35:33,300 --> 01:35:34,700
S'il refuse, agitez votre chapeau.
1353
01:35:38,980 --> 01:35:39,980
Garde-moi ça.
1354
01:35:45,260 --> 01:35:47,980
Quelqu'un arrive
avec un drapeau blanc !
1355
01:36:17,900 --> 01:36:18,740
Ouvrez la porte.
1356
01:36:31,700 --> 01:36:33,340
John Brown du Kansas ?
1357
01:36:33,500 --> 01:36:34,540
C'est moi.
1358
01:36:35,380 --> 01:36:36,500
On se connaît.
1359
01:36:36,820 --> 01:36:39,020
Grâce à M. Rader, on se retrouve.
1360
01:36:46,540 --> 01:36:48,500
C'est une demande de reddition.
1361
01:36:48,660 --> 01:36:53,020
Vous vous surestimez,
je n'agis que de mon plein gré.
1362
01:36:54,220 --> 01:36:55,100
C'est votre réponse ?
1363
01:36:55,260 --> 01:36:56,300
Ça l'est.
1364
01:36:56,980 --> 01:36:58,420
Nous préférons mourir ici.
1365
01:37:06,420 --> 01:37:07,380
Encerclez-les.
1366
01:37:07,540 --> 01:37:09,860
La troupe B par la droite.
La A, par la gauche !
1367
01:37:48,180 --> 01:37:49,820
En position !
1368
01:38:35,660 --> 01:38:37,300
Attaquez le flanc gauche !
1369
01:38:37,780 --> 01:38:39,620
En avant !
1370
01:39:16,020 --> 01:39:17,420
Le bélier !
1371
01:39:22,620 --> 01:39:23,820
Continuez à tirer !
1372
01:39:29,220 --> 01:39:30,020
En avant !
1373
01:40:09,180 --> 01:40:11,620
Continuez tous à tirer !
1374
01:40:33,100 --> 01:40:36,900
Et Judas le trahit
pour une poignée d'argent !
1375
01:41:09,420 --> 01:41:10,620
Cessez le feu !
1376
01:42:15,580 --> 01:42:16,780
Ne pleure pas.
1377
01:42:17,580 --> 01:42:19,140
Il était né pour ça.
1378
01:42:19,740 --> 01:42:21,660
Je ne pleure pas pour lui.
1379
01:42:22,420 --> 01:42:24,540
J'ai vu quelque chose.
1380
01:42:25,180 --> 01:42:27,740
De bien plus terrible qu'un homme.
1381
01:42:28,260 --> 01:42:30,380
Quelque chose à dire ?
1382
01:42:32,020 --> 01:42:35,700
J'ai fait ce que Dieu
m'avait ordonné de faire.
1383
01:42:37,540 --> 01:42:40,940
Tous mes actes, y compris ceux
qui ont provoqué ce désastre,
1384
01:42:41,100 --> 01:42:44,340
étaient écrits bien avant
la naissance de ce monde.
1385
01:42:45,140 --> 01:42:49,180
Je ne me rappelle pas avoir vu
de ténèbres aussi noires
1386
01:42:50,220 --> 01:42:53,420
ni d'orage aussi violent
capables d'empêcher
1387
01:42:53,580 --> 01:42:57,060
le retour du soleil
et de la paix dans ce pays.
1388
01:42:58,460 --> 01:43:02,460
Je suis certain que les crimes
dont ce pays est coupable
1389
01:43:02,620 --> 01:43:05,340
ne pourront jamais être lavés
que par le sang.
1390
01:43:07,380 --> 01:43:09,220
Qu'ils me pendent.
1391
01:43:10,820 --> 01:43:15,220
Pardonnez-leur comme moi, mon Dieu.
Ils ne savent pas ce qu'ils font.
1392
01:43:27,100 --> 01:43:30,340
Ainsi périssent
les ennemis de l'Union
1393
01:43:30,500 --> 01:43:33,060
et tous les adversaires
de l'humanité.
1394
01:43:44,220 --> 01:43:45,380
...en cette assemblée,
1395
01:43:45,540 --> 01:43:48,860
pour prononcer le serment
les unissant l'un à l'autre.
1396
01:43:49,020 --> 01:43:52,980
Ce faisant, ils se sont
échangés les anneaux.
1397
01:43:53,380 --> 01:43:56,100
Je les déclare mari et femme,
1398
01:43:56,260 --> 01:44:01,140
unis pour toujours par les liens
indestructibles du mariage.
1399
01:44:01,300 --> 01:44:05,580
Puisse une route radieuse
les conduire vers l'éternité.
1400
01:44:20,457 --> 01:44:26,971
FIN
101735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.