All language subtitles for 1940_La_Piste_de_Santa_Fe_VF_VOSTFR.6.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,180 --> 00:00:21,740 SUR LA PISTE DE SANTE FE 2 00:01:07,620 --> 00:01:10,540 L'armée américaine ne compte que quelques élèves officiers 3 00:01:10,700 --> 00:01:13,380 dirigés par le brillant commandant Robert E. Lee. 4 00:01:13,540 --> 00:01:16,620 Ils participent à l'édification de la défense 5 00:01:16,740 --> 00:01:19,420 d'une nation nouvellement conquise. 6 00:01:19,500 --> 00:01:21,940 Au trot ! En avant ! 7 00:01:26,340 --> 00:01:27,620 Demi-tour à droite ! 8 00:01:37,820 --> 00:01:40,420 Par groupes de quatre ! 9 00:01:41,540 --> 00:01:44,060 2e section, resserrez-vous à droite ! 10 00:01:48,340 --> 00:01:50,140 Au galop ! 11 00:02:06,620 --> 00:02:08,460 Pied à terre ! 12 00:02:10,460 --> 00:02:12,060 William Pender. 13 00:02:12,220 --> 00:02:13,940 Charles Sawtell. 14 00:02:14,100 --> 00:02:14,980 Jeb Stuart. 15 00:02:16,780 --> 00:02:18,060 George Custer. 16 00:02:18,980 --> 00:02:20,180 George Pickett. 17 00:02:21,060 --> 00:02:22,580 Robert Holliday. 18 00:02:23,380 --> 00:02:24,980 James Longstreet. 19 00:02:25,700 --> 00:02:26,660 Carl Rader. 20 00:02:26,820 --> 00:02:28,260 Phillip Sheridan. 21 00:02:28,420 --> 00:02:29,460 John Hood. 22 00:02:30,060 --> 00:02:31,060 Jeb ! 23 00:02:31,220 --> 00:02:34,420 La selle le fait souffrir. Je fais un rapport ? 24 00:02:34,900 --> 00:02:37,380 J'en ferais bien un pour moi. 25 00:02:38,140 --> 00:02:39,580 Je vous laisse la cavalerie. 26 00:02:39,740 --> 00:02:41,660 Je vais demander l'infanterie. 27 00:02:41,820 --> 00:02:44,500 J'en ai assez d'être la boniche d'une jument capricieuse. 28 00:02:44,660 --> 00:02:46,500 Bonne nouvelle pour ton cheval. 29 00:02:46,660 --> 00:02:48,380 Allez, Gertrude, un petit baiser. 30 00:02:58,380 --> 00:03:00,500 Du calme, sale bête ! 31 00:03:00,660 --> 00:03:02,460 Tu te fais mal toute seule. 32 00:03:03,100 --> 00:03:06,300 Je t'avais dit que le mors était trop serré. 33 00:03:06,700 --> 00:03:08,300 Tu lui as déjà coupé la langue. 34 00:03:08,460 --> 00:03:10,340 Tu as déjà porté un mors, toi ? 35 00:03:10,740 --> 00:03:13,140 Personne n'a jamais essayé. 36 00:03:16,540 --> 00:03:18,980 Les gens du Sud connaissent mieux les chevaux ? 37 00:03:19,140 --> 00:03:20,860 On sait les harnacher. 38 00:03:21,020 --> 00:03:24,340 Dans le Sud, vous savez aussi atteler les nègres 39 00:03:24,580 --> 00:03:27,260 avec une sangle autour du torse. 40 00:03:30,580 --> 00:03:32,260 Tu lui casses pas la figure ? 41 00:03:32,860 --> 00:03:34,460 Le diplôme approche. 42 00:03:34,660 --> 00:03:37,460 J'ai attendu 4 ans, je peux patienter une semaine. 43 00:03:44,740 --> 00:03:49,020 "La dissolution de l'Union sous sa forme actuelle 44 00:03:49,180 --> 00:03:51,460 "est la base de mon projet. 45 00:03:52,220 --> 00:03:57,140 "Cette dissolution est dictée par le problème de l'esclavage. 46 00:03:58,580 --> 00:04:00,380 "L'Union doit être réorganisée 47 00:04:00,540 --> 00:04:03,300 "sur le grand principe de l'émancipation. 48 00:04:04,340 --> 00:04:07,060 "C'est une question d'envergure, 49 00:04:07,620 --> 00:04:11,700 "sa perspective est terrifiante, mais le but en est sublime. 50 00:04:12,620 --> 00:04:16,660 "Lui dédier sa vie est noble, même dans le sacrifice. 51 00:04:18,020 --> 00:04:20,300 "Si le gouvernement et la Constitution 52 00:04:20,460 --> 00:04:25,700 "ne partagent pas mon avis, la faute leur revient. 53 00:04:25,900 --> 00:04:28,660 "Je continuerai de les affronter par tous les moyens 54 00:04:28,820 --> 00:04:31,140 "et toutes les armes dont je disposerai." 55 00:04:31,300 --> 00:04:33,300 Qui a écrit ces balivernes ? 56 00:04:33,860 --> 00:04:36,780 Un sage du nom de John Brown. 57 00:04:37,100 --> 00:04:37,860 D'où ça sort ? 58 00:04:38,020 --> 00:04:41,260 Ça me regarde. Tu n'es pas obligé d'écouter. 59 00:04:42,020 --> 00:04:43,260 Ça s'adressait à moi ? 60 00:04:44,060 --> 00:04:46,500 - Comme tu veux. - Bien sûr. 61 00:04:47,500 --> 00:04:50,340 Il faisait pareil avec moi. Il savait pas que t'étais du Kansas. 62 00:04:50,500 --> 00:04:51,780 Laisse, Bob. 63 00:04:52,140 --> 00:04:53,460 Allez, Jeb. 64 00:04:54,180 --> 00:04:56,980 Les élèves ont le droit d'avoir des opinions. 65 00:04:57,180 --> 00:04:59,140 Pas de prêcher la trahison. 66 00:04:59,540 --> 00:05:02,180 C'est dur, de voir les choses en face ? 67 00:05:04,060 --> 00:05:07,860 Rader, je connais ce problème bien mieux que toi. 68 00:05:08,020 --> 00:05:11,020 Le Sud règlera ça en temps voulu, à sa façon. 69 00:05:11,180 --> 00:05:14,700 Indépendamment de la propagande menée par John Brown. 70 00:05:15,980 --> 00:05:18,500 Tu cherches à me provoquer ? 71 00:05:19,180 --> 00:05:21,420 Et ton serment d'allégeance ? 72 00:05:21,580 --> 00:05:23,620 Je vais régler ça tout de suite. 73 00:05:24,220 --> 00:05:27,060 Je ne supporte plus ces richards du Sud 74 00:05:27,260 --> 00:05:31,660 qui arrosent leurs terres depuis 50 ans avec la sueur des esclaves. 75 00:05:32,460 --> 00:05:36,460 Vous êtes si snobs que vous croyez le gouvernement et l'armée à vous. 76 00:05:36,620 --> 00:05:39,660 Celui qui ne partage pas vos opinions est un rebelle, 77 00:05:39,820 --> 00:05:41,940 un agitateur et un traître. 78 00:05:42,860 --> 00:05:44,780 Ça s'adresse à toi, Stuart. 79 00:05:45,460 --> 00:05:48,020 Et à vous tous, bande de ploutocrates. 80 00:05:49,500 --> 00:05:52,660 Il est temps que les gens de votre espèce 81 00:05:52,820 --> 00:05:54,820 disparaissent de cette terre. 82 00:06:35,500 --> 00:06:39,980 Je suis conscient du trouble qui règne parmi les élèves officiers. 83 00:06:40,140 --> 00:06:43,740 La nature de cette agitation et ses responsables 84 00:06:43,900 --> 00:06:46,340 nous étaient inconnus jusqu'à maintenant. 85 00:06:46,500 --> 00:06:50,260 Stuart, selon les règles, vous devriez être renvoyé. 86 00:06:50,620 --> 00:06:53,980 Vos acolytes sont aussi coupables que vous. 87 00:06:54,340 --> 00:06:56,940 Colonel Lee, ces reproches s'adressent à moi. 88 00:06:57,100 --> 00:06:58,660 Je suis le seul responsable. 89 00:06:58,820 --> 00:07:01,100 Pas entièrement. C'est ma faute. 90 00:07:01,260 --> 00:07:02,660 Nous sommes tous responsables. 91 00:07:02,820 --> 00:07:04,100 Exact, Colonel. 92 00:07:04,620 --> 00:07:07,980 Si je vous tenais pour seul coupable, Stuart, vous seriez seul ici. 93 00:07:08,140 --> 00:07:10,580 Custer aussi, ainsi que vous tous. 94 00:07:10,740 --> 00:07:12,980 Mentir pour protéger un ami 95 00:07:13,140 --> 00:07:15,940 peut être une pratique très dangereuse. 96 00:07:16,380 --> 00:07:20,140 La bagarre m'inquiète moins que ses causes. 97 00:07:20,700 --> 00:07:24,300 Tous les sept, vous avez violé le règlement militaire. 98 00:07:24,460 --> 00:07:27,180 Vous avez fait circuler des idées politiques 99 00:07:27,340 --> 00:07:29,460 ne concernant pas les soldats. 100 00:07:29,660 --> 00:07:30,820 Vous devez être unis. 101 00:07:30,980 --> 00:07:33,020 Sévèrement. 102 00:07:33,540 --> 00:07:36,380 Je demanderai qu'après votre diplôme, la semaine prochaine 103 00:07:36,540 --> 00:07:40,780 vous soyez assignés au secteur le plus dangereux de l'armée. 104 00:07:41,540 --> 00:07:44,780 Au 2e régiment de cavalerie stationné à Fort Leavenworth. 105 00:07:45,180 --> 00:07:46,940 Au Kansas. 106 00:07:53,980 --> 00:07:55,820 C'est tout. Rompez. 107 00:08:03,540 --> 00:08:05,460 Faites entrer l'élève Rader. 108 00:08:06,500 --> 00:08:09,060 Fort Leavenworth, un suicide ! 109 00:08:09,220 --> 00:08:11,380 Le Kansas. La piste de Santa Fe. Quelle chance ! 110 00:08:11,540 --> 00:08:13,500 Et la cavalerie ? Quelle promotion ! 111 00:08:13,660 --> 00:08:16,140 On sera tous généraux avant peu. 112 00:08:16,300 --> 00:08:18,740 Rien ne pousse, là-bas, que les problèmes. 113 00:08:18,900 --> 00:08:22,020 Qu'est-ce que tu racontes ? J'y suis né. 114 00:08:22,300 --> 00:08:25,620 Attendez qu'on soit là-bas. C'est mon royaume. 115 00:08:27,620 --> 00:08:29,420 Vive le Kansas ! 116 00:08:30,780 --> 00:08:34,260 Ces pamphlets ont été trouvés dans vos quartiers par dizaines. 117 00:08:34,860 --> 00:08:37,260 Ainsi qu'une lettre d'un antiesclavagiste 118 00:08:37,420 --> 00:08:41,660 vous enjoignant à les distribuer aux élèves sympathisants. 119 00:08:42,620 --> 00:08:45,020 Depuis quand jouez-vous à ça ? 120 00:08:45,180 --> 00:08:45,940 Un certain temps. 121 00:08:46,100 --> 00:08:49,380 Ces conspirateurs ont réussi à implanter un agent parmi nous. 122 00:08:50,020 --> 00:08:52,740 Vous êtes renvoyé sur-le-champ. 123 00:08:52,900 --> 00:08:56,580 Vous avez jusqu'à ce soir pour faire vos bagages et disparaître 124 00:08:56,740 --> 00:08:58,100 du périmètre de West Point. 125 00:08:58,340 --> 00:08:59,300 Très bien. 126 00:09:04,980 --> 00:09:07,140 Dites à M. Stuart de ma part 127 00:09:07,380 --> 00:09:09,740 qu il vaut mieux qu'il reste dans l'armée. 128 00:09:09,900 --> 00:09:12,300 Qu'il n'en bouge pas, à partir de maintenant. 129 00:10:09,220 --> 00:10:10,940 C'était ma sœur, Kit. 130 00:10:11,620 --> 00:10:13,780 Je pensais qu'à Boston tu serais devenue une dame. 131 00:10:13,940 --> 00:10:15,940 Moi aussi. Ça m'a échappé. 132 00:10:25,860 --> 00:10:28,500 J'ai le grand honneur et le privilège 133 00:10:28,660 --> 00:10:32,820 d'accueillir le ministre de la guerre des États-Unis, 134 00:10:33,540 --> 00:10:35,900 l'honorable Jefferson Davis. 135 00:10:39,820 --> 00:10:43,340 Messieurs les officiers, messieurs de la classe 1854, 136 00:10:44,060 --> 00:10:47,500 messieurs et mesdames leurs invité et leurs fières familles, 137 00:10:48,180 --> 00:10:52,620 je ne vous retiendrai pas longtemps, ayant moi-même été à votre place 138 00:10:52,780 --> 00:10:56,860 et ayant dû supporter le discours interminable d'un ennuyeux général. 139 00:10:59,060 --> 00:11:02,060 En tant que ministre de la guerre de cette nation, 140 00:11:02,220 --> 00:11:05,260 j'ai un devoir envers chaque nouvel officier de l'armée 141 00:11:05,780 --> 00:11:08,740 avant qu'il n'entre dans le service actif. 142 00:11:09,180 --> 00:11:11,500 Ce devoir consiste à définir 143 00:11:11,660 --> 00:11:14,220 ses responsabilités envers son gouvernement. 144 00:11:14,740 --> 00:11:17,740 Nous sommes une nouvelle nation parmi les puissances de ce monde. 145 00:11:17,900 --> 00:11:21,700 Voici 80 ans encore, nous nous battions pour notre liberté. 146 00:11:22,100 --> 00:11:23,860 Et nous nous battons encore pour la défendre. 147 00:11:24,300 --> 00:11:26,460 Notre nation n'est pas encore puissante 148 00:11:26,620 --> 00:11:29,500 si ce n'est par l'esprit. Cette unité spirituelle 149 00:11:29,660 --> 00:11:32,980 est notre plus grande force. Vous avez un devoir. 150 00:11:33,140 --> 00:11:35,260 Un seul. L'Amérique. 151 00:11:36,140 --> 00:11:39,420 Grâce à votre dévotion inébranlable et grâce à Dieu, 152 00:11:39,580 --> 00:11:42,580 notre nation n'aura aucune crainte à avoir de l'avenir 153 00:11:42,740 --> 00:11:46,860 et vous aurez servi la plus noble des causes : 154 00:11:47,020 --> 00:11:49,380 la défense des droits de l'homme. 155 00:12:49,100 --> 00:12:51,260 Pour se rendre à Santa Fe, 156 00:12:51,420 --> 00:12:53,620 il fallait emprunter la voie ferrée jusqu'au Kansas. 157 00:12:53,780 --> 00:12:57,620 Et savoir faire preuve d'un certain courage. 158 00:13:05,780 --> 00:13:06,860 Vos billets ! 159 00:13:17,820 --> 00:13:19,820 M. Holliday, nous approchons de Leavenworth. 160 00:13:19,980 --> 00:13:22,100 Dommage que votre train n'aille pas plus loin. 161 00:13:22,380 --> 00:13:24,180 Pour quoi faire ? Y a plus rien, après. 162 00:13:24,980 --> 00:13:26,580 Presque une nation. 163 00:13:26,740 --> 00:13:29,780 Je construirai une voie ferrée qui ira jusqu'à Santa Fe. 164 00:13:30,140 --> 00:13:33,500 Vous avez pourtant fait fortune, mais vous connaissez rien. 165 00:13:35,300 --> 00:13:39,260 Faites accélérer. L'autre fois, j'ai dû les aider à couper du bois. 166 00:13:39,420 --> 00:13:41,860 À votre 1er voyage, je changeais vos langes. 167 00:13:44,460 --> 00:13:47,060 Où je vais ? 168 00:13:47,220 --> 00:13:48,940 Boire un coup. 169 00:13:49,100 --> 00:13:50,700 C'était pour savoir. 170 00:13:51,540 --> 00:13:54,740 Bob parle beaucoup de ce chemin de fer pour Santa Fe. 171 00:13:54,900 --> 00:13:56,580 Étonnant qu'il n'ait pas été construit. 172 00:13:56,740 --> 00:13:58,100 Ce n'est pas notre faute, Stuart. 173 00:13:58,260 --> 00:14:01,900 On ne construit pas sur une terre gorgée de sang comme le Kansas. 174 00:14:02,060 --> 00:14:05,580 On perd des milliers de pionniers qui partent vers l'Oregon. 175 00:14:05,860 --> 00:14:08,020 On a entendu parler de l'attaque d'Osawatomie. 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,060 Quelle est la situation ? 177 00:14:10,220 --> 00:14:13,060 Le Kansas est un territoire, pas un État. 178 00:14:13,220 --> 00:14:15,260 Nous sommes prêts à rejoindre l'Union. 179 00:14:15,420 --> 00:14:17,780 Mais en État esclavagiste ou pas ? 180 00:14:17,980 --> 00:14:21,460 La majorité du Kansas est esclavagiste, des gens du Sud. 181 00:14:21,620 --> 00:14:24,700 Mais il y a les abolitionnistes menés par John Brown. 182 00:14:24,860 --> 00:14:28,420 Cela fait du Kansas un lieu de rébellion et de massacres. 183 00:14:28,580 --> 00:14:30,940 L'armée vous envoie donc à Fort Leavenworth. 184 00:14:31,100 --> 00:14:32,620 Destination suicide. 185 00:14:32,780 --> 00:14:34,140 Quel honneur ! 186 00:14:38,100 --> 00:14:40,140 Quand je vous ai vue lors des diplômes, 187 00:14:40,300 --> 00:14:42,900 j'ai pensé aux mots de Napoléon rencontrant Joséphine. 188 00:14:43,060 --> 00:14:43,860 Quels sont-ils ? 189 00:14:44,020 --> 00:14:46,540 Qu'il ignorait qu'un pays sauvage comme l'Amérique 190 00:14:46,700 --> 00:14:49,540 ait pu créer un être d'une beauté aussi parfaite. 191 00:14:50,220 --> 00:14:52,220 Merci. C'est très joli. 192 00:14:52,380 --> 00:14:53,340 N'est-ce pas ? 193 00:14:53,500 --> 00:14:55,980 George utilise ce truc depuis des années. Non ? 194 00:14:56,140 --> 00:14:58,540 J'aimerais avoir de belles idées comme ça. 195 00:14:59,180 --> 00:15:00,660 Elles te déplairaient, là. 196 00:15:00,820 --> 00:15:03,220 Vous alliez me parler du Kansas. 197 00:15:03,380 --> 00:15:05,220 Vous faites quoi, le samedi soir ? 198 00:15:06,860 --> 00:15:08,740 Pour autant que je me rappelle, 199 00:15:08,900 --> 00:15:11,980 la moitié de Leavenworth prend un bain. Et l'autre, une cuite. 200 00:15:12,140 --> 00:15:15,460 Comme il n'y a que 2 baignoires, il a de l'ambiance, vers minuit. 201 00:15:15,620 --> 00:15:17,260 Kit ! 202 00:15:18,700 --> 00:15:21,220 Pourquoi vous a-t-on appelée Kit Carson Holliday ? 203 00:15:21,860 --> 00:15:24,220 M. Carson et mon père étaient très amis. 204 00:15:24,380 --> 00:15:27,420 Persuadés que je serais un garçon, ils m'avaient déjà choisi un nom. 205 00:15:27,820 --> 00:15:29,060 Je vois. 206 00:15:29,380 --> 00:15:31,020 Heureux qu'ils se soient trompés. 207 00:15:31,620 --> 00:15:32,220 Moi aussi. 208 00:15:36,540 --> 00:15:37,740 Chef de train ! 209 00:15:37,980 --> 00:15:40,340 - Vous comptez faire quoi ? - Pour quoi ? 210 00:15:40,780 --> 00:15:42,020 Je m'en occupe. 211 00:15:43,780 --> 00:15:46,660 Je vous avais dit que les nègres, c'est en dernière voiture. 212 00:15:46,820 --> 00:15:49,460 Leur ticket leur donne le droit de s'asseoir partout. 213 00:15:50,020 --> 00:15:51,460 Je ne veux pas de problèmes. 214 00:15:51,860 --> 00:15:53,340 Laissez-nous, alors. 215 00:15:54,980 --> 00:15:57,340 Que va devenir ce pays ? Vos billets. 216 00:15:57,860 --> 00:16:00,540 Cessez de trembler, il n'y a rien à craindre. 217 00:16:00,700 --> 00:16:02,900 On est à 30 min de la frontière. 218 00:16:03,060 --> 00:16:05,340 Si on n'agit pas, ils passeront la frontière. 219 00:16:05,500 --> 00:16:07,460 Allons-y. 220 00:16:18,420 --> 00:16:19,900 Où emmenez-vous ces nègres ? 221 00:16:20,060 --> 00:16:21,540 Ça vous regarde, peut-être ? 222 00:16:21,900 --> 00:16:24,460 Les questions, c'est nous. Ils sont affranchis ? 223 00:16:25,060 --> 00:16:26,540 Voici leurs papiers. 224 00:16:27,500 --> 00:16:28,860 Voyez vous-même. 225 00:16:29,020 --> 00:16:31,660 Pas besoin. On sait qui vous êtes. 226 00:16:32,460 --> 00:16:34,100 Ne faites pas un geste. 227 00:16:34,860 --> 00:16:37,780 Descendez du train avec eux tant qu'on est encore dans le Missouri. 228 00:16:38,060 --> 00:16:39,700 Allez, debout. 229 00:16:54,860 --> 00:16:59,540 Ils nous emmènent où ? On va nous faire quoi ? 230 00:17:11,700 --> 00:17:13,140 Que s'est-il passé ? 231 00:17:13,300 --> 00:17:14,300 C'est leur faute. 232 00:17:14,780 --> 00:17:17,740 Les esclaves noirs. Il voulait leur faire passer la frontière. 233 00:17:18,580 --> 00:17:21,540 J'aurai ce type du Kansas quoi qu'il m'en coûte. 234 00:17:22,540 --> 00:17:25,780 - Qui est-ce ? - Oliver Brown, fils pourri de John. 235 00:17:25,940 --> 00:17:27,140 Tout ce qu'il y a de mort. 236 00:17:27,300 --> 00:17:29,260 Aide-moi, blanc-bec. 237 00:17:29,420 --> 00:17:32,260 Faut pas salir le tapis. Poussons-le du passage. 238 00:17:32,420 --> 00:17:34,740 Du calme, asseyez-vous. 239 00:17:36,260 --> 00:17:38,740 Voilà le Kansas sanglant... 240 00:17:39,140 --> 00:17:40,820 Il n'y aura pas de paix 241 00:17:40,980 --> 00:17:43,660 tant que John Brown et ses disciples seront en vie. 242 00:17:47,620 --> 00:17:49,060 LEAVENWORTH, KANSAS. 243 00:17:49,220 --> 00:17:51,460 Là où s'arrêtaient les rails et la civilisation, 244 00:17:51,620 --> 00:17:53,180 la piste de Santa Fe commençait. 245 00:17:53,340 --> 00:17:54,980 La vieille route espagnole du Mexique 246 00:17:55,140 --> 00:17:57,420 retentit maintenant d'une nouvelle devise : 247 00:17:57,580 --> 00:18:01,260 "Dieu descend à Leavenworth et le train continue jusqu'en enfer." 248 00:18:10,020 --> 00:18:13,540 Le terminus actuel. Descendons jusqu'à Wichita, 249 00:18:13,700 --> 00:18:16,060 traversons l'Arkansas, 250 00:18:16,220 --> 00:18:20,180 longeons la rivière Cimmaron jusqu'à Las Vegas puis à Santa Fe. 251 00:18:20,340 --> 00:18:23,740 Notre 1re section de rails ira de Leavenworth à Wichita. 252 00:18:23,900 --> 00:18:25,740 Tu commences quand ? 253 00:18:25,900 --> 00:18:28,300 À l'Est, ils nous financeront dès qu'on aura prouvé 254 00:18:28,460 --> 00:18:30,740 que ce train est sûr et qu'il eut rapporter. 255 00:18:30,900 --> 00:18:32,140 Papa ? 256 00:18:32,900 --> 00:18:34,340 Où est la liste ? 257 00:18:34,900 --> 00:18:36,940 J'ai oublié d'en faire une. 258 00:18:37,100 --> 00:18:38,420 Bravo. 259 00:18:38,580 --> 00:18:41,060 98 tonnes de marchandises sans ordre de charger. 260 00:18:41,220 --> 00:18:42,740 Comment faisais-tu en mon absence ? 261 00:18:42,900 --> 00:18:45,900 Je voulais que tu saches à quoi ressemble une jupe. Regarde-toi. 262 00:18:46,220 --> 00:18:47,700 Du cambouis sur le nez. 263 00:18:47,860 --> 00:18:49,940 Que diraient tes amies de Boston ? 264 00:18:50,180 --> 00:18:51,540 Ça m'est un peu égal. 265 00:18:51,700 --> 00:18:55,260 Continue avec tes papiers, je m'occupe des affaires familiales. 266 00:18:55,420 --> 00:18:56,100 Tex ! 267 00:18:57,500 --> 00:18:58,620 Windy ! 268 00:19:01,220 --> 00:19:04,380 Où sont-ils ? Pour quoi les paie-t-on ? 269 00:19:07,860 --> 00:19:09,580 Tu me l'avais pas dit. 270 00:19:09,980 --> 00:19:11,380 T'es jaloux, hein ? 271 00:19:11,540 --> 00:19:13,940 J'ai même pas dit au revoir à Lilly. 272 00:19:14,100 --> 00:19:16,740 Arrête de mentir, vieux chacal. 273 00:19:16,900 --> 00:19:19,420 T'as pas acheté ce miroir pour ta sale bouille. 274 00:19:19,620 --> 00:19:22,540 Et toi, tu te vois avec ce corset ? 275 00:19:22,700 --> 00:19:24,540 Quand Lilly verra ça ! 276 00:19:24,700 --> 00:19:27,660 Elle t'étripera. Si elle y arrive ! 277 00:19:27,980 --> 00:19:29,340 Espèce de... 278 00:19:30,260 --> 00:19:33,020 Vous deux, où étiez-vous ? Venez ! 279 00:19:35,380 --> 00:19:36,460 Mlle Kit. 280 00:19:36,620 --> 00:19:40,140 Pas de Mlle Kit. Qu'est-ce que vous fabriquiez ? 281 00:19:40,660 --> 00:19:44,100 - On a perdu notre montre. - On n'a pas vu l'heure. 282 00:19:44,460 --> 00:19:47,180 Je devrais vous renvoyer. Où étiez-vous ? 283 00:19:48,660 --> 00:19:50,500 On devait acheter des bricoles. 284 00:19:50,660 --> 00:19:53,660 On a une fiancée à Santa Fe, Lilly... 285 00:19:54,660 --> 00:19:56,620 Comment ça, "on" ? C'est ma fiancée. 286 00:19:56,780 --> 00:19:58,180 Celle de tout le monde. 287 00:19:59,620 --> 00:20:02,780 Vous vous installez à Santa Fe ou c'est pour Lilly ? 288 00:20:03,060 --> 00:20:07,380 Elle voulait un de ces machins pour se voir. 289 00:20:07,980 --> 00:20:09,140 Il est joli, hein ? 290 00:20:09,300 --> 00:20:11,260 Qu'en dites-vous, Tex ? 291 00:20:15,940 --> 00:20:18,260 Vous rigolez, ânes bâtés ? 292 00:20:20,700 --> 00:20:22,260 Allez, au travail. 293 00:20:22,420 --> 00:20:23,900 Et que ça saute. 294 00:20:24,700 --> 00:20:27,420 Cache ce truc ou mets-le. 295 00:20:31,140 --> 00:20:33,820 Fort Leavenworth. Territoire du Kansas. 296 00:20:33,980 --> 00:20:37,620 Dernier poste de l'armée entre la civilisation et Santa Fe. 297 00:20:45,180 --> 00:20:47,580 Je n'irai pas par quatre chemins. 298 00:20:47,740 --> 00:20:50,220 On est à Fort Leavenworth, pas à West Point. 299 00:20:50,380 --> 00:20:52,460 Vous devez constituer une garnison de frontière. 300 00:20:53,220 --> 00:20:55,980 Trois des officiers que vous remplacez 301 00:20:56,140 --> 00:20:59,260 sont enterrés dans le cimetière militaire. 302 00:20:59,420 --> 00:21:00,940 Quatre sont portés disparus. 303 00:21:01,660 --> 00:21:04,020 Le régiment a une seule tâche. 304 00:21:04,420 --> 00:21:07,860 Défendre la paix au Kansas. Nous sommes seuls. 305 00:21:08,060 --> 00:21:10,940 Il n'y a pas d'autre fort jusqu'à Santa Fe. Nous sommes fiers 306 00:21:11,100 --> 00:21:12,540 de cette responsabilité. 307 00:21:12,700 --> 00:21:16,300 L'armée nous voit d'un mauvais œil mais on nous respecte à l'Ouest. 308 00:21:16,460 --> 00:21:18,020 Qu'il en reste ainsi. 309 00:21:19,180 --> 00:21:21,900 Ordre du jour : lieutenants Longstreet et Holliday, 310 00:21:22,540 --> 00:21:24,620 entraînez la troupe B. 311 00:21:24,780 --> 00:21:27,940 Stuart et Custer escorteront, avec 8 hommes, 312 00:21:28,100 --> 00:21:30,500 la caravane qui part à midi pour Mexico. 313 00:21:30,660 --> 00:21:33,980 Prenez les provisions d'usage et revenez pour les derniers ordres. 314 00:21:38,340 --> 00:21:42,580 Tu vas garder ces Bibles près du hayon ? Elles iront pas loin. 315 00:21:42,740 --> 00:21:43,700 Pour sûr. 316 00:21:52,740 --> 00:21:54,340 Le convoi est prêt. 317 00:21:54,500 --> 00:21:57,620 J'espère que votre voyage sera calme. Sinon, je perdrai de l'argent. 318 00:21:57,940 --> 00:21:59,580 On essaiera de vous éviter ça. 319 00:21:59,740 --> 00:22:01,300 À dans 6 semaines, avec de la chance. 320 00:22:01,820 --> 00:22:03,900 Ouvrez l'œil, les gars. Et soyez rapides. 321 00:22:04,060 --> 00:22:06,100 Le paysage vous plaira, mais ne vous y fiez pas. 322 00:22:07,580 --> 00:22:09,380 Au revoir, Stuart. Au revoir, Custer. 323 00:22:16,700 --> 00:22:18,940 2 hommes par voiture. 324 00:22:20,700 --> 00:22:23,060 Ces fûts dans la prochaine voiture. 325 00:22:35,180 --> 00:22:37,420 - On a la même idée. - On dirait. 326 00:22:37,580 --> 00:22:38,940 Comment faire ? 327 00:22:41,820 --> 00:22:44,140 Tirons à la courte paille. 328 00:22:44,300 --> 00:22:45,340 Équitable. 329 00:22:51,100 --> 00:22:53,020 - J'ai la longue. - Attends. 330 00:22:53,180 --> 00:22:54,820 Dans ce cas, tu as perdu. 331 00:22:54,980 --> 00:22:57,100 Pas de chance. Tiens mon cheval. 332 00:22:58,140 --> 00:22:59,900 Une charrue, un siège. 333 00:23:00,060 --> 00:23:03,860 15, 12 et 14. Joe ! Il manque quelque chose. 334 00:23:04,020 --> 00:23:05,140 Moi, sans doute. 335 00:23:05,300 --> 00:23:07,020 Bonjour. Que faites-vous ici ? 336 00:23:07,180 --> 00:23:09,420 Je suis au service de ces voitures. 337 00:23:09,580 --> 00:23:10,580 Le convoi ! 338 00:23:10,740 --> 00:23:14,020 Une idée de papa. Il voit John Brown derrière chaque buisson. 339 00:23:14,180 --> 00:23:18,020 Être loin de vous 6 semaines alors que ça commençait si bien. 340 00:23:18,460 --> 00:23:19,700 Quoi donc ? 341 00:23:20,060 --> 00:23:22,340 Il me reste quelques minutes, je serai rapide. 342 00:23:22,500 --> 00:23:26,700 Ces jours-ci, vous l'étiez plutôt, George Custer et vous. 343 00:23:27,140 --> 00:23:28,980 Pauvre George. Peu importe. 344 00:23:29,140 --> 00:23:31,940 Kit, il faut que je vous le dise avant de partir. 345 00:23:32,100 --> 00:23:34,500 Je suis complètement fou de vous. 346 00:23:34,660 --> 00:23:37,300 Laissez-moi terminer. Vous connaissez l'armée. 347 00:23:37,460 --> 00:23:40,660 La solde est maigre et vous serez sûrement veuve dans 15 jours. 348 00:23:40,820 --> 00:23:43,700 Vous avez déjà des noms pour les enfants ? 349 00:23:44,220 --> 00:23:47,380 C'est peut-être le plus grand moment de notre vie. 350 00:23:47,540 --> 00:23:49,140 Pas dans ces vêtements. 351 00:23:49,300 --> 00:23:51,100 Vous n'avez pas de cœur ? 352 00:23:51,740 --> 00:23:52,500 Si, j'en ai un. 353 00:23:52,780 --> 00:23:54,900 Et il va rester où il se trouve. 354 00:23:55,180 --> 00:23:58,620 Je ne connais rien de vous, Jeb Stuart. Mon frère vous adore. 355 00:23:59,020 --> 00:24:01,140 Mais il est tombé sur la tête, bébé. 356 00:24:03,180 --> 00:24:04,820 Un baiser d'adieu ? 357 00:24:07,180 --> 00:24:08,700 C'est un honneur, mais... 358 00:24:08,860 --> 00:24:11,180 Non merci, je ne le mérite pas. 359 00:24:12,980 --> 00:24:16,580 Quelle surprise. Le caporal te cherche, c'est urgent. 360 00:24:16,700 --> 00:24:19,420 Bien sûr. Kit, nous reprendrons où nous en étions. 361 00:24:19,580 --> 00:24:21,260 George, pas trop de bavardage. 362 00:24:21,420 --> 00:24:24,700 On part dans une minute. Je dois vous dire quelque chose. 363 00:24:24,860 --> 00:24:26,580 Je vous aime à la folie. 364 00:24:26,740 --> 00:24:28,900 Je crois entendre un écho. 365 00:24:29,060 --> 00:24:31,100 Kit... Pardon, vieux. 366 00:24:31,260 --> 00:24:33,740 Je voulais vous demander, ai-je un réel rival ? 367 00:24:33,900 --> 00:24:36,620 - Comment répondre à ça ? - En disant la vérité. 368 00:24:36,780 --> 00:24:38,220 Vous êtes deux fous ! 369 00:24:38,380 --> 00:24:40,140 En avant, les bœufs 370 00:24:40,300 --> 00:24:41,940 Dans la chaleur du désert 371 00:24:42,100 --> 00:24:43,900 Vos gorges vont se dessécher 372 00:24:44,060 --> 00:24:45,860 Vos crânes presque éclater 373 00:24:46,020 --> 00:24:47,700 Pas d'eau quand on a soif 374 00:24:47,860 --> 00:24:49,620 Et pour seule nourriture 375 00:24:49,780 --> 00:24:53,140 Un morceau d'antilope Ou du buffle cuit au soleil 376 00:24:55,980 --> 00:24:57,060 Au revoir. 377 00:24:57,420 --> 00:25:00,420 On sera peut-être morts Le jour de la paye 378 00:25:00,580 --> 00:25:04,660 Mais même si on n'est pas payés On changera pas de métier 379 00:25:04,820 --> 00:25:08,540 Car on aime bien se balader Sur la piste de Santa Fe 380 00:25:15,900 --> 00:25:18,980 Faire la route avec nous, C'est pas du gâteau... 381 00:25:19,260 --> 00:25:20,740 Vous réfléchirez à mes paroles ? 382 00:25:21,020 --> 00:25:23,340 À chaque mot. Soyez prudent. 383 00:25:23,860 --> 00:25:26,060 Ne vous inquiétez pas. Au revoir, chérie. 384 00:25:40,700 --> 00:25:41,980 Tu veux parier, Kit ? 385 00:25:42,140 --> 00:25:43,420 Sur quoi ? 386 00:25:43,580 --> 00:25:44,860 Ces deux garçons. 387 00:25:45,020 --> 00:25:47,220 Je connais le gagnant. 388 00:25:47,780 --> 00:25:49,180 C'est ridicule. 389 00:25:51,700 --> 00:25:53,060 Lequel tu préfères ? 390 00:25:57,700 --> 00:25:58,740 Pari tenu. 391 00:26:07,700 --> 00:26:10,220 Le camp de John Brown, l'abolitionniste, 392 00:26:10,380 --> 00:26:13,340 dont les attaques sanglantes terrorisent le Kansas. 393 00:26:13,780 --> 00:26:16,700 Les volontaires n'entreront pas au Kansas sans arme. 394 00:26:16,860 --> 00:26:19,460 Ils ne les exposeront pas à la vue du public. 395 00:26:19,620 --> 00:26:21,540 Que cela soit bien compris. 396 00:26:22,220 --> 00:26:23,780 - Ils ne... - Doucement, papa. 397 00:26:23,940 --> 00:26:27,220 Nos plans ne seront connus que de nous seuls. 398 00:26:27,780 --> 00:26:31,260 Ceux qui trahiront notre cause devront mourir. 399 00:26:32,500 --> 00:26:34,340 Dès qu'ils seront jugés coupables. 400 00:26:35,860 --> 00:26:38,580 Jusqu'à leur dernière goutte de sang, ils se doivent assistance. 401 00:26:38,740 --> 00:26:41,620 Ils ne parleront sous aucun système de pression. 402 00:26:47,700 --> 00:26:49,460 C'est notre camp. 403 00:26:49,620 --> 00:26:52,140 Une fois ici, on ne fait plus marche arrière. 404 00:26:52,620 --> 00:26:55,700 Vous inquiétez pas. On n'est pas du genre à partir. 405 00:26:55,860 --> 00:26:57,820 C'est bien. Ne changez pas d'avis. 406 00:26:57,980 --> 00:27:00,460 Ça nous épargnera des désagréments. 407 00:27:08,540 --> 00:27:10,140 Vous êtes en retard. Un problème ? 408 00:27:10,300 --> 00:27:12,460 Non, on a dû faire un détour. 409 00:27:12,620 --> 00:27:14,580 J'ai ramené ces hommes de Palmyra. 410 00:27:14,740 --> 00:27:16,740 Des volontaires. Voilà leurs papiers. 411 00:27:17,500 --> 00:27:19,740 L'Illinois. C'est un long voyage. 412 00:27:19,900 --> 00:27:22,700 Il n'est pas fini. On vient se battre contre les esclavagistes. 413 00:27:22,860 --> 00:27:24,100 Le plus tôt sera le mieux. 414 00:27:24,260 --> 00:27:27,060 On va vous donner du travail. 415 00:27:27,580 --> 00:27:29,220 Kitzmiller, occupe-toi d'eux. 416 00:27:29,380 --> 00:27:31,260 Par ici, les gars. 417 00:27:33,820 --> 00:27:37,020 On a la nouvelle qu'on attendait. On lève le camp, Rader. 418 00:27:38,260 --> 00:27:39,860 On démonte les tentes ! 419 00:27:46,180 --> 00:27:47,140 Oliver ! 420 00:27:47,660 --> 00:27:49,900 - Il est blessé. - Non. Où est papa ? 421 00:27:49,980 --> 00:27:50,900 Père ! 422 00:27:53,420 --> 00:27:54,620 Que t'est-il arrivé ? 423 00:27:55,340 --> 00:27:56,900 Où sont les Noirs ? 424 00:27:57,060 --> 00:28:00,180 Des esclavagistes nous ont maltraités. J'en ai tué un. 425 00:28:00,740 --> 00:28:03,020 Tu as laissé 4 personnes pour te sauver ? 426 00:28:03,380 --> 00:28:04,900 C'était eux ou moi. 427 00:28:05,340 --> 00:28:06,980 Tu n'es qu'un poltron ! 428 00:28:09,060 --> 00:28:10,700 À l'avenir, obéis-moi. 429 00:28:12,180 --> 00:28:13,580 On part immédiatement. 430 00:28:20,540 --> 00:28:22,380 Tous à genoux. 431 00:28:25,100 --> 00:28:27,540 Vous avez envoyé des corbeaux pour sauver Élie, 432 00:28:27,700 --> 00:28:32,700 et Vous me permettez de poursuivre Votre tâche divine. 433 00:28:33,580 --> 00:28:36,060 Le Seigneur notre Dieu est un dieu de bonté, 434 00:28:36,220 --> 00:28:40,220 de puissance et de sévérité que rien ne peut influencer. 435 00:28:41,020 --> 00:28:43,100 Dieu est un guerrier. 436 00:28:43,340 --> 00:28:46,580 Que Votre main droite étincelle de puissance. 437 00:28:47,020 --> 00:28:50,380 Puisse cette main mettre l'ennemi en pièces. 438 00:28:58,340 --> 00:28:59,540 Oscar, 439 00:28:59,700 --> 00:29:03,340 attention en traversant la rivière, mon miroir est dans cette voiture. 440 00:29:03,540 --> 00:29:06,180 Les chevaux sont fatigués. On s'arrête quand ? 441 00:29:06,340 --> 00:29:09,220 Une fois la rivière franchie. On sera à l'abri des 2 côtés. 442 00:29:09,380 --> 00:29:12,100 Je suis content de quitter la civilisation. 443 00:29:12,260 --> 00:29:14,700 C'est trop dangereux pour un homme de paix. 444 00:29:14,940 --> 00:29:16,940 J'ai déjà vu des abolitionnistes. 445 00:29:17,100 --> 00:29:19,660 Mais qui est ce John Brown dont on parle tant ? 446 00:29:19,820 --> 00:29:23,380 À ce que je sais, c'est un moulin à paroles. Dans ton genre. 447 00:29:24,220 --> 00:29:25,420 Vous l'avez déjà vu ? 448 00:29:25,580 --> 00:29:28,580 Non, mais il a tué 2 de mes amis à Osawatomie. 449 00:29:28,900 --> 00:29:30,460 Jim Doyle et Allan Wilkinson ? 450 00:29:30,620 --> 00:29:33,700 C'est pour ça que j'aimerais bien le rencontrer. 451 00:29:34,100 --> 00:29:36,300 Il n'a rien contre les gens comme vous. 452 00:29:36,460 --> 00:29:37,900 Laissez-le où il est. 453 00:29:38,380 --> 00:29:40,260 Comptez sur moi. 454 00:29:40,380 --> 00:29:44,180 Il a pas tué mes amis, mais je raterai pas une bonne bagarre. 455 00:29:57,380 --> 00:29:58,980 On devrait pas. 456 00:29:59,700 --> 00:30:01,660 On n'a jamais attaqué de caravane. 457 00:30:02,020 --> 00:30:03,780 On n'est pas des bandits. 458 00:30:03,940 --> 00:30:07,620 Tu dis que notre cause est juste. Nous deviendrons des hors-la-loi. 459 00:30:07,780 --> 00:30:10,380 Notre seule loi, c'est la loi de Dieu. 460 00:30:10,540 --> 00:30:12,020 Fais ce que je te dis. 461 00:30:20,820 --> 00:30:23,780 Rader, tes hommes en arrière. Attendez mon signal. 462 00:30:51,140 --> 00:30:52,220 Salut, étrangers. 463 00:30:52,380 --> 00:30:54,540 - Les voitures Holliday ? - Exact. 464 00:30:55,100 --> 00:30:57,740 Je suis Jonathan Smith de Newton. 465 00:30:58,180 --> 00:30:59,500 On peut vous aider ? 466 00:30:59,660 --> 00:31:02,180 Une partie de ces marchandises est à moi. 467 00:31:02,340 --> 00:31:04,060 Peut-être. Vous pouvez le prouver ? 468 00:31:04,220 --> 00:31:06,460 J'ai un reçu de l'expéditeur. 469 00:31:07,180 --> 00:31:10,820 Vous venez de loin, M. Smith. Newton est à près de 80 km. 470 00:31:11,180 --> 00:31:14,860 Je suis de Newton, mais je travaille plus près de la piste. 471 00:31:15,220 --> 00:31:16,500 Je vois. 472 00:31:16,860 --> 00:31:18,420 Je trouvais vos chevaux en forme. 473 00:31:18,580 --> 00:31:20,300 Huit caisses de Bibles. 474 00:31:20,820 --> 00:31:22,980 Viens, Windy. On les décharge. 475 00:31:23,540 --> 00:31:25,660 Jason, approche la voiture. 476 00:31:31,020 --> 00:31:34,020 Pose cette caisse ! Je dois sortir les Bibles. 477 00:31:36,180 --> 00:31:38,580 C'est drôle. J'ai déjà vu sa tête. 478 00:31:38,860 --> 00:31:40,020 J'ai la même impression. 479 00:31:40,980 --> 00:31:43,100 Un visage qu'on n'oublie pas. 480 00:31:43,780 --> 00:31:47,340 Attends. Dans un magazine. The Atlantic, je crois. 481 00:31:47,500 --> 00:31:50,220 Soit il vient de Boston, soit c'est un missionnaire. 482 00:31:51,620 --> 00:31:53,140 Non, c'est pas ça. 483 00:31:58,580 --> 00:32:02,060 Y a eu du grabuge de l'autre côté de la rivière. 484 00:32:02,220 --> 00:32:03,980 Encore ce salaud de John Brown. 485 00:32:04,660 --> 00:32:06,060 Ouvrez l'œil, avec lui. 486 00:32:06,220 --> 00:32:07,700 Merci, on tâchera. 487 00:32:09,220 --> 00:32:11,820 C'est lourd, pour des Bibles. 488 00:32:12,380 --> 00:32:14,860 Comment tu le sais ? T'en as jamais vu. 489 00:32:32,660 --> 00:32:33,620 Un instant. 490 00:32:36,540 --> 00:32:37,540 J'aimerais voir ces Bibles. 491 00:32:38,860 --> 00:32:39,540 Pas un geste ! 492 00:32:40,340 --> 00:32:42,180 Les mains en l'air, sagement. 493 00:33:15,860 --> 00:33:17,620 Laissez vos armes où elles sont. 494 00:33:18,820 --> 00:33:20,260 Approchez l'autre voiture. 495 00:33:20,420 --> 00:33:22,420 Partez vite avec les caisses. 496 00:33:26,780 --> 00:33:28,340 Celles marquées "Bibles". 497 00:33:28,500 --> 00:33:29,620 Jeb ! 498 00:33:29,780 --> 00:33:31,700 Regarde, notre ami Rader. 499 00:33:36,220 --> 00:33:37,620 Quelle surprise. 500 00:33:38,780 --> 00:33:40,980 Officiers de cavalerie ? 501 00:33:42,460 --> 00:33:43,900 Tu as le poste que tu voulais. 502 00:33:44,060 --> 00:33:45,140 Vous les connaissez ? 503 00:33:45,780 --> 00:33:47,220 Oui, très bien. 504 00:33:47,380 --> 00:33:50,900 Stuart vient d'une riche famille esclavagiste de Virginie. 505 00:33:51,140 --> 00:33:54,220 Il vous a traité de menteur un jour, je lui ai cassé la figure. 506 00:33:55,300 --> 00:33:56,340 John Brown, lui ? 507 00:33:58,180 --> 00:34:01,980 Je n'ai rien contre vous, mais je ne tolérerai aucune intrusion. 508 00:34:04,060 --> 00:34:05,980 J'aurais dû prévoir ça de toi. 509 00:34:06,140 --> 00:34:08,900 C'est ça, l'armée. On n'apprend pas à prévoir. 510 00:34:09,660 --> 00:34:13,780 Mais on apprend à ne jamais tourner le dos à l'ennemi... 511 00:34:16,420 --> 00:34:17,420 Arrêtez ! 512 00:34:17,780 --> 00:34:20,900 On n'endossera pas un meurtre provoqué par vos querelles. 513 00:34:21,420 --> 00:34:24,020 Un meurtre de plus ne changera pas votre réputation. 514 00:34:24,260 --> 00:34:26,500 Je tiens à ma réputation. 515 00:34:26,660 --> 00:34:27,540 En selle, Rader. 516 00:34:28,740 --> 00:34:30,260 En selle, vous tous ! 517 00:34:30,420 --> 00:34:34,580 C'était un avertissement. À vous de savoir si vous tenez à la vie. 518 00:34:35,420 --> 00:34:36,500 Allez ! 519 00:34:48,260 --> 00:34:50,100 J'ai vu le contenu des caisses. 520 00:34:50,260 --> 00:34:51,700 Des fusils et des munitions. 521 00:34:51,900 --> 00:34:55,260 On transporte des Bibles à gâchettes ! 522 00:34:55,420 --> 00:34:56,660 Tentons le coup. 523 00:34:56,820 --> 00:34:58,620 On se couvre et on ouvre le feu ! 524 00:34:59,020 --> 00:35:00,820 Pied à terre ! Couvrez-vous ! 525 00:35:12,540 --> 00:35:15,460 Couvrez les voitures et reculez. Chaque homme est précieux ! 526 00:35:18,380 --> 00:35:19,420 Repliez-vous ! 527 00:35:20,140 --> 00:35:21,980 Ils s'enfuient ! 528 00:35:22,500 --> 00:35:25,460 - Non, poursuivons-les. - Ils sont trois contre un ! 529 00:35:26,060 --> 00:35:28,340 Si ça te rend nerveux, les compte pas. 530 00:35:30,500 --> 00:35:32,340 En selle, suivez-moi ! 531 00:35:37,500 --> 00:35:39,740 Viens, le débutant. Tu auras une médaille. 532 00:35:39,900 --> 00:35:40,900 En avant ! 533 00:35:46,300 --> 00:35:50,340 Les voitures, vite ! 534 00:36:01,260 --> 00:36:03,020 Sers-toi de ton fouet ! 535 00:37:28,260 --> 00:37:30,420 J'y suis pour rien. J'ai rien fait. 536 00:37:30,580 --> 00:37:32,340 On ne te fera pas de mal. 537 00:37:32,500 --> 00:37:34,620 - Qui es-tu ? - Jason Brown. 538 00:37:35,020 --> 00:37:36,420 L'un des fils de John Brown ? 539 00:37:36,580 --> 00:37:40,060 Oui, mais j'ai rien fait. Il m'a forcé. 540 00:37:40,460 --> 00:37:42,500 J'ai jamais tué personne. Je le jure. 541 00:37:42,780 --> 00:37:44,980 Je veux plus être avec eux. 542 00:37:45,540 --> 00:37:46,940 Emmenez-moi avec vous ! 543 00:37:47,860 --> 00:37:49,540 Un cheval, George. 544 00:37:49,980 --> 00:37:51,420 Il faut l'emmener. 545 00:37:53,220 --> 00:37:54,700 Il est gravement blessé. 546 00:37:55,780 --> 00:37:58,500 La folie de son père nuit à sa propre famille. 547 00:37:58,740 --> 00:38:00,940 Il y a une raison à cette folie. 548 00:38:01,100 --> 00:38:03,140 On ne peut pas l'ignorer. 549 00:38:05,460 --> 00:38:07,780 Tu as déjà vu l'aiguille d'une boussole ? 550 00:38:08,620 --> 00:38:10,140 Elle a tout l'écran. 551 00:38:10,300 --> 00:38:12,420 Mais elle indique toujours le nord. 552 00:38:12,580 --> 00:38:13,820 Où veux-tu en venir ? 553 00:38:14,460 --> 00:38:16,980 J'ai toujours su où allaient tes sympathies. 554 00:38:17,140 --> 00:38:19,660 Ça n'a pas affecté notre amitié. Ça ne l'affectera jamais. 555 00:38:19,820 --> 00:38:23,740 Mais ce n'est pas à nous de décider qui a raison pour l'esclavagisme. 556 00:38:23,860 --> 00:38:26,220 Pas plus qu'à John Brown. 557 00:38:28,180 --> 00:38:31,260 Tu as raison, Jeb. Je regrette. 558 00:38:32,460 --> 00:38:35,940 Je m'étais pas autant amusé depuis l'histoire avec les Indiens. 559 00:38:36,100 --> 00:38:38,820 Mais la prochaine fois, laisse-moi tirer. 560 00:38:38,980 --> 00:38:41,540 J'ai le gosier aussi sec qu'un cornet à poudre. 561 00:38:46,260 --> 00:38:47,300 Lève-toi ! 562 00:38:50,420 --> 00:38:52,100 T'as cassé le miroir de Lilly ! 563 00:38:52,660 --> 00:38:55,700 Quand elle se regardera, elle croira qu'elle à cent ans. 564 00:38:55,980 --> 00:38:56,980 Ou plus. 565 00:38:59,140 --> 00:39:01,580 Des armes de contrebande circulent au Kansas. 566 00:39:01,740 --> 00:39:05,020 Vous pensez qu'on aurait accepté ces caisses si on avait su ? 567 00:39:05,180 --> 00:39:06,980 Je demande, c'est tout. 568 00:39:07,140 --> 00:39:11,380 N'est-ce pas étrange que le chef religieux le plus connu 569 00:39:11,540 --> 00:39:14,980 envoie des fusils marqués "Bibles" à John Brown ? 570 00:39:15,140 --> 00:39:17,100 Comment contrôler les caisses ? 571 00:39:17,260 --> 00:39:19,740 On a eu de la poudre marquée "graines à oiseaux". 572 00:39:19,900 --> 00:39:22,380 Il faut examiner chaque caisse. 573 00:39:23,100 --> 00:39:25,820 Cette contrebande existe depuis des mois. 574 00:39:26,300 --> 00:39:28,380 Jason, écoute. 575 00:39:29,020 --> 00:39:31,700 Tu n'as rien à craindre si tu es sincère. 576 00:39:32,220 --> 00:39:33,740 Réponds à ma question. 577 00:39:34,660 --> 00:39:37,700 Ton père avait-il parlé de ces fusils ? 578 00:39:37,980 --> 00:39:39,220 Pas à moi. 579 00:39:40,220 --> 00:39:42,260 Il me disait jamais rien. 580 00:39:42,700 --> 00:39:44,060 Toujours Fred et Oliver. 581 00:39:46,580 --> 00:39:47,780 Mes frères. 582 00:39:47,940 --> 00:39:48,780 Où sont-ils ? 583 00:39:49,220 --> 00:39:50,700 Je ne sais pas. 584 00:39:51,380 --> 00:39:53,300 Il y a des dizaines d'endroits... 585 00:39:54,820 --> 00:39:55,580 Je ne sais pas. 586 00:39:59,780 --> 00:40:01,060 Ça va, mon garçon. 587 00:40:01,260 --> 00:40:02,500 Ne t'inquiète pas. 588 00:40:12,660 --> 00:40:13,860 Ce n'était pas une erreur. 589 00:40:14,020 --> 00:40:16,700 Tout ceux qui aiment le Kansas peuvent le dire. 590 00:40:16,860 --> 00:40:18,900 Un petit soldat tordu, parler comme ça 591 00:40:19,060 --> 00:40:20,060 des Holliday ! 592 00:40:20,220 --> 00:40:22,660 On aime autant le Kansas que le gouvernement. 593 00:40:22,820 --> 00:40:24,260 Et on a plus investi ! 594 00:40:24,420 --> 00:40:27,700 On était ici avant l'armée et on y sera quand vous partirez. 595 00:40:27,860 --> 00:40:29,380 Si vous croyez... 596 00:40:29,700 --> 00:40:30,740 Messieurs. 597 00:40:30,900 --> 00:40:32,500 Du nouveau ? 598 00:40:32,660 --> 00:40:33,580 Bien peu. 599 00:40:33,740 --> 00:40:36,020 Il souffre trop ou il a peur de parler. 600 00:40:36,180 --> 00:40:38,980 Nous partons. Sonnez le rassemblement. 601 00:40:42,260 --> 00:40:43,820 Vous m'avez traité de quoi ? 602 00:40:43,980 --> 00:40:46,980 De petit soldat tordu. Allez ! 603 00:40:47,220 --> 00:40:49,660 Il disait qu'il parlait avec Dieu. 604 00:40:50,300 --> 00:40:53,700 Mais Dieu ne demande pas de s'entretuer, 605 00:40:53,860 --> 00:40:55,140 n'est-ce pas, Mademoiselle ? 606 00:40:58,580 --> 00:41:01,100 C'est un homme d'une grande valeur. 607 00:41:02,220 --> 00:41:04,460 Il a changé depuis Osawatomie. 608 00:41:05,300 --> 00:41:07,060 Il a tué des gens. 609 00:41:08,380 --> 00:41:12,260 Ils l'ont supplié à genoux de les épargner. 610 00:41:13,020 --> 00:41:15,220 Mais il les a passés au sabre. 611 00:41:15,660 --> 00:41:17,740 Avec Rader et Kitzmiller. 612 00:41:18,620 --> 00:41:19,900 J'étais là. 613 00:41:20,460 --> 00:41:21,980 J'ai tout vu. 614 00:41:22,140 --> 00:41:24,780 J'ai essayé de les en empêcher, ils m'ont poussé. 615 00:41:25,700 --> 00:41:27,380 Ça s'est passé comme ça. 616 00:41:28,220 --> 00:41:31,500 Je pars avec la 1re troupe à l'ouest de Tecumseh. 617 00:41:31,660 --> 00:41:34,420 Stuart et Custer, avec la 1re section de la troupe B, 618 00:41:34,580 --> 00:41:38,100 vous quadrillez les terres entre Clinton et Dutch Henry. 619 00:41:38,420 --> 00:41:39,820 Voici vos ordres : 620 00:41:39,980 --> 00:41:43,780 trouver John Brown et le ramener vivant, si possible. 621 00:41:43,940 --> 00:41:46,460 Ils sont armés et ils sont nombreux. 622 00:41:46,620 --> 00:41:50,060 D'autres volontaires arriveraient de l'Est pour le rejoindre. 623 00:41:50,220 --> 00:41:51,420 Trouvez-les aussi. 624 00:41:51,660 --> 00:41:53,540 Rejoignez vos troupes. 625 00:41:58,780 --> 00:42:00,940 Ils ont capturé d'autres hommes ? 626 00:42:01,100 --> 00:42:02,980 Personne n'a été capturé. 627 00:42:03,140 --> 00:42:06,220 Pas même toi. Tu n'as commis aucun crime. 628 00:42:06,460 --> 00:42:08,300 J'en ai assez d'avoir peur. 629 00:42:08,460 --> 00:42:10,740 J'en ai assez d'être traqué. 630 00:42:10,900 --> 00:42:12,300 Je veux être libre. 631 00:42:12,460 --> 00:42:15,860 - Tu es en sécurité, ici. - Ce n'est pas vrai. 632 00:42:16,020 --> 00:42:18,980 Pas tant qu'il tuera en pensant que c'est son droit. 633 00:42:19,900 --> 00:42:21,580 Il n'a pas le droit, n'est-ce pas ? 634 00:42:22,100 --> 00:42:23,340 Je ne sais pas. 635 00:42:24,420 --> 00:42:26,740 Ses raisons peuvent être justes. 636 00:42:27,060 --> 00:42:29,940 Elles peuvent même être nobles et bonnes. 637 00:42:30,100 --> 00:42:33,420 Mais ce que fait ton père est mal. C'est horrible. 638 00:42:34,180 --> 00:42:38,060 Et il continuera d'agir ainsi tant qu'il vivra. 639 00:42:40,340 --> 00:42:42,300 Je ne me libérerai pas de lui 640 00:42:42,500 --> 00:42:44,980 si l'un de nous ne meurt pas. 641 00:42:46,580 --> 00:42:48,540 Ma vie ne vaut rien, 642 00:42:49,340 --> 00:42:50,780 mais s'il meurt, 643 00:42:51,540 --> 00:42:53,700 peut-être que tout cela mourra avec lui. 644 00:42:54,020 --> 00:42:55,820 Je préfère cette solution. 645 00:42:56,300 --> 00:42:57,500 Sa vie. 646 00:42:58,580 --> 00:43:02,340 Même si c'est mon père, pour éviter des milliers de morts. 647 00:43:04,140 --> 00:43:05,820 Je vais vous dire où il est. 648 00:43:05,980 --> 00:43:07,820 - Non, Jason. - Je le dis quand même. 649 00:43:08,100 --> 00:43:10,620 Dans la maison de Shubel Morgan, à Palmyra. 650 00:43:10,780 --> 00:43:13,220 Ils sont partis là-bas. 651 00:43:13,380 --> 00:43:14,820 Dites-le aux soldats ! 652 00:43:15,900 --> 00:43:17,500 C'est mieux comme ça. 653 00:43:18,420 --> 00:43:22,140 Sa vie contre celle de milliers de gens. 654 00:43:35,620 --> 00:43:36,540 Jeb ? 655 00:43:36,900 --> 00:43:38,100 Ma chérie, comment va-t-il ? 656 00:43:38,260 --> 00:43:40,660 C'est grave. Le docteur est là. 657 00:43:40,820 --> 00:43:43,060 - Pauvre petit diable. - Il m'a tout raconté... 658 00:43:43,220 --> 00:43:46,380 le cauchemar de ces 15 années. Et là où son père se cache. 659 00:43:46,660 --> 00:43:48,420 Il m'a demandé de le dire aux soldats. 660 00:43:48,580 --> 00:43:49,220 Où est-il ? 661 00:43:49,380 --> 00:43:51,940 À Palmyra. Chez un certain Shubel Morgan. 662 00:43:52,100 --> 00:43:55,060 Shubel Morgan à Palmyra. Est-ce vrai ? 663 00:43:57,020 --> 00:43:58,300 J'ai peur. 664 00:43:59,220 --> 00:44:01,340 Ce garçon est handicapé à vie. 665 00:44:01,580 --> 00:44:03,260 Et cet homme dans le train, 666 00:44:03,420 --> 00:44:05,180 il est mort pour un principe. 667 00:44:05,340 --> 00:44:07,540 Un homme l'a tué pour un principe. 668 00:44:07,780 --> 00:44:09,460 L'un des deux a tort. Lequel ? 669 00:44:10,580 --> 00:44:13,900 Qui connaît la réponse ? L'Amérique essaie de décider. 670 00:44:14,140 --> 00:44:16,900 Avec des mots dans l'Est et des fusils dans l'Ouest. 671 00:44:17,060 --> 00:44:19,620 Un jour, les mots se transformeront en fusils. 672 00:44:19,780 --> 00:44:21,420 On ne peut pas arrêter ça ? 673 00:44:21,980 --> 00:44:24,220 Libérer les esclaves avant qu'il soit trop tard ? 674 00:44:24,380 --> 00:44:26,980 Tout s'arrêtera quand John Brown sera pendu. 675 00:44:27,260 --> 00:44:31,700 Le Sud règlera ça sans heurter sa fierté et sans ces fanatiques. 676 00:44:31,860 --> 00:44:34,540 Qu'est-ce que la fierté a à voir avec des vies humaines ? 677 00:44:36,260 --> 00:44:38,740 Au Sud, les deux sont liées. 678 00:44:39,340 --> 00:44:41,380 On ne peut pas les séparer, même avec des armes. 679 00:44:43,900 --> 00:44:46,060 J'espère que ce sera pareil pour nous. 680 00:44:51,180 --> 00:44:54,620 Quel lourdaud je fais. Je peux me joindre à vous ? 681 00:44:54,780 --> 00:44:57,940 Bien sûr. On dirait que tu n'as pas raté grand-chose. 682 00:44:58,100 --> 00:45:00,540 Je t'ai déjà vu faire. Tu m'as tout appris. 683 00:45:00,700 --> 00:45:04,300 Rajoutez un point pour moi, Kit. Je laisse les intérêts s'accumuler. 684 00:45:08,460 --> 00:45:09,500 Kit, je... 685 00:45:10,780 --> 00:45:12,220 Fais vite, Jeb. 686 00:45:15,580 --> 00:45:17,340 N'oubliez pas, je vous aime. 687 00:45:17,460 --> 00:45:19,660 Gardez ça dans votre bonnet jusqu'à mon retour. 688 00:45:19,820 --> 00:45:20,780 Entendu. 689 00:45:27,140 --> 00:45:28,060 Lieutenant ! 690 00:45:30,180 --> 00:45:32,380 Gardez un œil sur Kit pendant mon absence. 691 00:45:32,540 --> 00:45:34,620 Non, on va attraper John Brown avec vous. 692 00:45:34,780 --> 00:45:37,140 - Quoi ? - On vient avec vous. 693 00:45:37,300 --> 00:45:40,940 Deux ivrognes aux pieds plats comme vous, dans l'armée ? 694 00:45:41,100 --> 00:45:43,220 Rentrez chez vous et n'y pensez plus. 695 00:46:21,020 --> 00:46:21,700 Il est mort ! 696 00:46:24,140 --> 00:46:26,860 Si vous trouvez John Brown, dites-lui. 697 00:46:28,100 --> 00:46:29,060 Entendu. 698 00:46:47,460 --> 00:46:50,260 Un jour, tu étais haute comme ça. 699 00:46:50,420 --> 00:46:53,820 Tex et Windy ont rapporté un louveteau blessé. 700 00:46:53,980 --> 00:46:57,500 Tu l'as soigné durant des jours mais il est mort, la tête sur tes genoux. 701 00:46:58,060 --> 00:46:59,820 Tu as pleuré longtemps. 702 00:46:59,980 --> 00:47:04,380 Mais ce bébé serait devenu un tueur comme ses parents. 703 00:47:17,260 --> 00:47:19,980 Les pieds plats, ça empêche de monter à cheval ? 704 00:47:20,140 --> 00:47:22,340 Me traiter d'ivrogne, je suis vexé. 705 00:47:22,500 --> 00:47:24,100 J'ai rien bu depuis midi. 706 00:47:25,500 --> 00:47:31,860 La maison de Shubel Morgan, à Palmyra, au Kansas. 707 00:47:46,660 --> 00:47:48,220 Le marteau. 708 00:48:00,940 --> 00:48:03,300 Ce porc salé est cher, M. Morgan. 709 00:48:03,460 --> 00:48:06,700 Pas là où on l'a pris. Entassez-les dans la grange. 710 00:48:06,900 --> 00:48:09,340 La meilleure cargaison qu'on ait eue. 711 00:48:09,900 --> 00:48:12,980 Rader s'engueule avec le vieux depuis une heure. 712 00:48:13,140 --> 00:48:15,580 Va y avoir du boulot pour nous. 713 00:48:16,140 --> 00:48:18,460 Étudier à West Point, c'est pas rien ! 714 00:48:18,620 --> 00:48:20,700 Quand ça rapporte. 715 00:48:21,020 --> 00:48:23,740 J'ai signé parce que vous avez promis de me payer. 716 00:48:24,060 --> 00:48:28,500 J'ai fait de vos indisciplinés une vraie unité de combat. 717 00:48:28,900 --> 00:48:33,260 Je leur ai appris à manier ces armes, à obéir aux ordres. 718 00:48:33,620 --> 00:48:35,540 Et pas un sou depuis 3 mois ! 719 00:48:36,260 --> 00:48:37,140 Alors ? 720 00:48:38,540 --> 00:48:41,620 M. Rader, des amis de l'Est vous ont recommandé à moi 721 00:48:41,780 --> 00:48:43,820 en affirmant votre engagement. 722 00:48:44,140 --> 00:48:46,700 Vous avez bien travaillé, je n'ai rien à vous reprocher. 723 00:48:47,260 --> 00:48:49,500 Ne mêlez pas notre cause à votre cupidité. 724 00:48:49,940 --> 00:48:52,260 Si vous n'êtes pas d'accord, vous êtes libre. 725 00:48:52,420 --> 00:48:54,300 Décidez-vous immédiatement. 726 00:48:54,740 --> 00:48:56,540 Je veux des gens loyaux. 727 00:49:02,860 --> 00:49:07,540 Ma loyauté est entière. Je l'ai prouvé à Osawatomie. 728 00:49:08,060 --> 00:49:12,260 Vous m'aviez promis un salaire. Je ne réclame que mon dû. 729 00:49:12,500 --> 00:49:14,860 Vous l'aurez en temps voulu. 730 00:49:15,100 --> 00:49:17,180 Laissez-moi réfléchir en paix. 731 00:49:17,340 --> 00:49:21,380 Mon fils est aux mains de l'ennemi, avec la corde autour du cou. 732 00:49:22,340 --> 00:49:25,500 Un innocent qui n'a jamais tiré un coup de feu de sa vie. 733 00:49:25,820 --> 00:49:27,820 Et je suis impuissant à le sauver ! 734 00:49:29,900 --> 00:49:33,020 Bon, j'attendrai. Quelle est la prochaine étape ? 735 00:49:38,500 --> 00:49:42,140 La Bible dit : "Œil pour œil, dent pour dent." 736 00:49:43,020 --> 00:49:46,340 Demain à l'aube, nous détruirons Delaware Crossing. 737 00:50:03,620 --> 00:50:04,580 Lieutenant Jeb ! 738 00:50:06,180 --> 00:50:07,140 Halte ! 739 00:50:13,180 --> 00:50:16,500 Le commandant nous a pas encouragés, mais nous voilà. 740 00:50:16,860 --> 00:50:18,980 Vous nous suivez ? 741 00:50:19,140 --> 00:50:23,140 Pour vous éviter de vous perdre. Je connais ce pays comme mon visage. 742 00:50:23,300 --> 00:50:24,940 Aussi sales l'un que l'autre. 743 00:50:25,100 --> 00:50:28,620 J'ai envie de vous renvoyer à dos de mule. 744 00:50:28,940 --> 00:50:31,380 Vous faites de beaux soldats ! 745 00:50:31,620 --> 00:50:33,500 Il nous faudrait un uniforme. 746 00:50:33,900 --> 00:50:37,460 Si des soldats de notre taille se faisaient tuer... 747 00:50:37,900 --> 00:50:40,020 Allez en fin de colonne. 748 00:50:40,260 --> 00:50:42,980 - Sinon, les mules. - On n'a pas à obéir. 749 00:50:43,140 --> 00:50:44,740 On n'est pas encore soldats ! 750 00:50:45,340 --> 00:50:46,660 C'est pour bientôt. 751 00:50:50,980 --> 00:50:53,220 Quand Kit saura ça, elle les étripera. 752 00:50:53,380 --> 00:50:55,140 S'ils sont encore entiers. 753 00:51:45,820 --> 00:51:47,140 Qui a fait ça ? 754 00:51:47,820 --> 00:51:49,220 John Brown. 755 00:51:50,660 --> 00:51:52,500 Combien d'hommes a-t-il ? 756 00:51:52,740 --> 00:51:55,180 Une centaine, peut-être plus. 757 00:51:55,580 --> 00:51:56,660 Il est parti depuis quand ? 758 00:51:56,820 --> 00:52:00,900 Trois ou quatre heures. On a perdu la notion du temps. 759 00:52:02,420 --> 00:52:05,860 Vous vous êtes disputé avec un de ses hommes dans le train. 760 00:52:06,300 --> 00:52:07,380 C'est une vengeance ? 761 00:52:07,540 --> 00:52:10,340 Oui, on vient du Sud. 762 00:52:10,700 --> 00:52:13,900 Brown savait qu'il devait être plus rapide que nous. 763 00:52:15,820 --> 00:52:18,420 Mes hommes vont vous aider à enterrer vos morts. 764 00:52:18,780 --> 00:52:21,220 - Vous irez à Leavenworth. - On veut pas d'aide. 765 00:52:21,380 --> 00:52:25,060 C'est notre combat. Personne le finira pour nous. 766 00:52:26,180 --> 00:52:28,700 Je m'occuperai moi-même de John Brown. 767 00:52:28,860 --> 00:52:30,820 Partez, on a du travail. 768 00:52:31,780 --> 00:52:34,220 Je sais ce que vous ressentez. 769 00:52:34,380 --> 00:52:36,540 Mais j'ai pour ordre de vous désarmer. 770 00:52:36,700 --> 00:52:39,100 Vous. John Brown et tout autre. 771 00:52:39,420 --> 00:52:42,500 Si vous prenez les armes, pour moi, vous êtes comme lui. 772 00:52:43,420 --> 00:52:46,180 Ça nous convient. Si ça doit se passer comme ça. 773 00:53:06,020 --> 00:53:07,260 Du nouveau ? 774 00:53:07,420 --> 00:53:10,060 Une troupe de cavalerie se dirige vers nous. 775 00:53:10,220 --> 00:53:11,780 Quelle bande de crétins. 776 00:53:12,580 --> 00:53:13,820 Shubel, on lève le camp. 777 00:53:13,980 --> 00:53:16,860 Rassemble hommes, nourriture et munitions. 778 00:53:17,020 --> 00:53:18,420 Le strict nécessaire. 779 00:53:18,580 --> 00:53:21,060 Et les Noirs ? On peut pas tous les emmener. 780 00:53:21,220 --> 00:53:22,780 On ne les emmène pas. 781 00:53:44,860 --> 00:53:48,020 Mes enfants, l'heure de la délivrance promise approche. 782 00:53:49,180 --> 00:53:52,500 Je quitte le Kansas pour poursuivre l'œuvre de Dieu. 783 00:53:54,820 --> 00:53:57,580 "Gédéon prit 10 de ses serviteurs 784 00:53:57,940 --> 00:54:00,380 "et accomplit la volonté de Dieu. 785 00:54:00,780 --> 00:54:02,420 "Cela se passait la nuit. 786 00:54:02,580 --> 00:54:05,620 "Quand les méchants se réveillèrent, 787 00:54:05,780 --> 00:54:08,500 "l'autel de Baal était détruit." 788 00:54:09,180 --> 00:54:11,700 Qu'est-ce que ça veut dire ? 789 00:54:12,020 --> 00:54:13,300 Qu'allez-vous faire de nous ? 790 00:54:13,460 --> 00:54:14,500 Vous êtes libres. 791 00:54:14,660 --> 00:54:18,100 Les premiers parmi les millions que je délivrerai de l'esclavage. 792 00:54:18,620 --> 00:54:21,660 Vous dites qu'on est libres et ça suffit ? 793 00:54:21,980 --> 00:54:24,820 Comment on fera pour manger et s'abriter ? 794 00:54:25,140 --> 00:54:28,820 Les bonnes gens vous fourniront travail et protection. 795 00:54:29,500 --> 00:54:33,420 Vous devrez subvenir à vos besoins comme tous les hommes libres. 796 00:54:35,180 --> 00:54:36,580 Mon travail ici est terminé. 797 00:54:37,620 --> 00:54:39,940 Gloire à Dieu, nous sommes libres ! 798 00:54:40,340 --> 00:54:42,380 Le capitaine a tenu parole ! 799 00:54:42,660 --> 00:54:44,380 On est libres ! 800 00:54:58,180 --> 00:55:02,140 S'ils sont une centaine, on devrait demander du renfort. 801 00:55:02,340 --> 00:55:03,740 Faisons-le ce soir. 802 00:55:04,580 --> 00:55:05,980 Je vais entrer dans Palmyra. 803 00:55:06,220 --> 00:55:08,300 Tout seul ? Tu es fou. 804 00:55:08,460 --> 00:55:11,140 Il n'y a que des gens du Kansas. Ils te tireront dessus. 805 00:55:11,300 --> 00:55:13,060 Je dois tenter le coup. 806 00:55:13,220 --> 00:55:16,500 Je vais me changer et aller avec quelques hommes. 807 00:55:16,900 --> 00:55:18,660 Je t'informerai. 808 00:55:19,540 --> 00:55:20,580 Bonne chance. 809 00:55:21,660 --> 00:55:23,940 Vous voulez toujours entrer dans l'armée ? 810 00:55:24,100 --> 00:55:26,340 J'ai une mission pour vous. C'est dangereux. 811 00:55:26,500 --> 00:55:28,540 Mais vous êtes les gars qu'il faut. 812 00:55:28,820 --> 00:55:30,820 On aura un vrai uniforme ? 813 00:55:32,420 --> 00:55:35,500 On risque de nous enterrer avec, mais c'est un bon marché. 814 00:55:39,780 --> 00:55:43,260 La ville de Palmyra, le cancer du Kansas. 815 00:55:43,420 --> 00:55:47,460 La limite ouest du trafic des esclaves. 816 00:55:51,460 --> 00:55:53,340 Ça regarde pas la loi ! 817 00:55:53,500 --> 00:55:57,940 On est avec John Brown, c'est un chef et un guerrier ! 818 00:55:58,100 --> 00:56:01,300 On va régler tout ça ici, au Kansas ! 819 00:56:01,460 --> 00:56:03,860 On est venus combattre les esclavagistes ! 820 00:56:04,020 --> 00:56:05,940 Prenons nos fusils ! 821 00:56:07,980 --> 00:56:10,580 Ils ont des regards accueillants. 822 00:56:11,060 --> 00:56:14,260 J'ai l'impression d'être dans une baignoire sans côtés. 823 00:56:14,420 --> 00:56:16,420 C'est le seul genre que tu connaisses. 824 00:56:16,740 --> 00:56:20,100 À qui je pourrais parler sans attirer l'attention ? 825 00:56:20,340 --> 00:56:22,340 Au barbier. 826 00:56:22,580 --> 00:56:25,620 Ils adorent parler avec des étrangers. 827 00:56:26,380 --> 00:56:27,740 Le barbier. 828 00:56:28,820 --> 00:56:29,860 C'est ça. 829 00:56:38,900 --> 00:56:39,980 Salut, les gars. 830 00:56:46,540 --> 00:56:48,780 C'est rare par ici, des chevaux comme ça. 831 00:56:49,900 --> 00:56:53,940 Au Kansas, on trouve pas beaucoup de femmes ni de chevaux. 832 00:56:55,180 --> 00:56:57,460 Regarde-moi ça. 833 00:57:02,420 --> 00:57:03,980 C'est un cheval de l'armée. 834 00:57:07,140 --> 00:57:08,660 Il l'a peut-être acheté. 835 00:57:09,140 --> 00:57:10,700 Ils les vendent pas. 836 00:57:11,340 --> 00:57:13,860 Y a que les soldats qui les montent. 837 00:57:14,980 --> 00:57:17,420 Le perds pas de vue jusqu'à mon retour. 838 00:57:21,620 --> 00:57:23,580 Toujours des sueurs froides ? 839 00:57:23,740 --> 00:57:27,420 Je sais pas mais ça me démange. 840 00:57:27,820 --> 00:57:30,180 Gratte-toi. 841 00:57:36,220 --> 00:57:37,780 C'était bien des sueurs froides. 842 00:57:38,540 --> 00:57:40,060 J'y suis. 843 00:57:40,220 --> 00:57:43,540 On était ensemble dans le train lors du meurtre. 844 00:57:43,980 --> 00:57:45,540 Vous devez me confondre. 845 00:57:45,700 --> 00:57:47,980 Je n'oublie jamais un visage, 846 00:57:48,140 --> 00:57:49,860 même un peu ivre. 847 00:57:50,020 --> 00:57:53,100 C'est ça, votre homme avait sûrement deux visages. 848 00:57:53,260 --> 00:57:54,100 Ici depuis longtemps ? 849 00:57:54,260 --> 00:57:56,780 Quelques semaines. C'est pas une ville pour un barbier. 850 00:57:56,940 --> 00:57:59,820 Ceux qui cherchent pas à dissimuler leur visage 851 00:57:59,980 --> 00:58:01,420 sont bien trop radins. 852 00:58:01,580 --> 00:58:03,700 Il paraît que vous avez de sacrés clients. 853 00:58:03,860 --> 00:58:07,900 J'ai peur la moitié du temps qu'ils me tranchent la gorge. 854 00:58:09,100 --> 00:58:12,300 Avez-vous déjà rencontré ce... John Brown ? 855 00:58:12,460 --> 00:58:16,180 Il est venu une fois. Il a une drôle de marque sur le cou. 856 00:58:16,340 --> 00:58:19,220 - Une marque ? - Vieille superstition de barbier. 857 00:58:19,380 --> 00:58:21,900 Un petit trait rouge comme ça. 858 00:58:22,060 --> 00:58:24,260 On dit que ça désigne ceux qui seront pendus. 859 00:58:24,580 --> 00:58:25,700 Vraiment ? 860 00:58:26,060 --> 00:58:27,260 Je n'en ai pas ? 861 00:58:28,260 --> 00:58:29,460 Pas encore, 862 00:58:29,860 --> 00:58:30,940 peut-être. 863 00:58:37,820 --> 00:58:39,020 Bas les pattes. 864 00:58:40,340 --> 00:58:41,340 Désarme-le. 865 00:58:46,820 --> 00:58:48,980 Quelle idée géniale, Stuart. 866 00:58:49,540 --> 00:58:52,020 Tu es venu en reconnaissance. 867 00:58:53,700 --> 00:58:55,020 Un de tes agents ? 868 00:58:55,180 --> 00:58:59,020 Je l'ai jamais vu, je le jure. Je ne le connais ni d'Ève ni d'Adam. 869 00:58:59,180 --> 00:59:00,540 Qu'est-ce que tu mijotes ? 870 00:59:01,660 --> 00:59:03,180 À toi de deviner. 871 00:59:03,780 --> 00:59:06,060 Ça va être assez simple. 872 00:59:06,540 --> 00:59:09,340 On nous a appris à traiter les espions. 873 00:59:09,580 --> 00:59:11,300 Comme on traite les rebelles. 874 00:59:11,460 --> 00:59:12,780 Quand on les attrape. 875 00:59:13,820 --> 00:59:18,540 Tu vas devenir un héros. Toute la classe 54 ira à tes funérailles. 876 00:59:19,180 --> 00:59:21,420 Ta photo sera pendue dans la bibliothèque. 877 00:59:21,580 --> 00:59:22,980 Il y a pire endroit pour l'être. 878 00:59:23,340 --> 00:59:25,220 Fais-le sortir, on perd notre temps. 879 00:59:25,780 --> 00:59:29,300 J'échangeais quelques mots avec un vieux copain de classe. 880 00:59:29,580 --> 00:59:31,580 Ce seront les derniers. 881 00:59:34,260 --> 00:59:35,020 Lève-toi. 882 00:59:37,060 --> 00:59:39,900 On va te montrer ce que tu voulais voir. 883 00:59:52,940 --> 00:59:57,060 Ne prenons pas de risques, c'est un espion, il faut s'en débarrasser. 884 00:59:57,220 --> 00:59:59,500 Pendons-le ! 885 00:59:59,860 --> 01:00:02,660 Que cherchiez-vous à Palmyra ? 886 01:00:03,340 --> 01:00:06,220 Washington a donné l'ordre de vous faire juger. 887 01:00:06,380 --> 01:00:10,260 J'espérais qu'en venant vous voir, le sang ne coulerait 888 01:00:10,420 --> 01:00:11,620 dans aucun des deux camps. 889 01:00:11,780 --> 01:00:15,540 Vous êtes assez naïf pour croire que je me rendrais sans lutter ? 890 01:00:15,940 --> 01:00:18,820 Vous ne vous sentez pas assez innocent pour ça. 891 01:00:19,220 --> 01:00:23,260 50% des Américains approuvent vos théories mais pas vos actes. 892 01:00:23,420 --> 01:00:24,820 Vous aurez un procès dans les règles. 893 01:00:25,180 --> 01:00:26,300 Imbécile ! 894 01:00:27,100 --> 01:00:29,740 C'est la nation elle-même qui est jugée. 895 01:00:30,380 --> 01:00:34,140 Votre uniforme vous aveugle à ce point ? 896 01:00:34,500 --> 01:00:37,780 Ce pays est sous l'emprise du diable. 897 01:00:38,180 --> 01:00:40,420 Il est imprégné de péchés. 898 01:00:41,140 --> 01:00:42,580 Seul le sang le purifiera. 899 01:00:42,740 --> 01:00:44,060 Pourquoi le sang ? 900 01:00:44,380 --> 01:00:48,300 Il y a longtemps que la Virginie souhaite abolir l'esclavage 901 01:00:48,540 --> 01:00:50,620 qu'elle ressent comme immoral. 902 01:00:50,780 --> 01:00:54,660 Le reste du Sud suivra son exemple. C'est une question de temps. 903 01:00:54,940 --> 01:00:55,900 De temps ! 904 01:00:58,180 --> 01:01:01,780 J'attends depuis 30 ans que le Sud expie ses crimes. 905 01:01:01,940 --> 01:01:05,860 Depuis mon enfance, je brûle de vaincre ce mal. 906 01:01:06,900 --> 01:01:09,100 J'ai essayé de façon pacifique. 907 01:01:09,260 --> 01:01:11,660 Dieu m'en est témoin, j'ai essayé ! 908 01:01:12,860 --> 01:01:14,700 C'est peine perdue. 909 01:01:15,020 --> 01:01:18,860 Je dois accélérer les choses en provoquant un conflit armé. 910 01:01:19,340 --> 01:01:22,140 Les lettres, les mots, les discussions, fini tout ça. 911 01:01:22,300 --> 01:01:23,980 La force et l'action décideront. 912 01:01:24,140 --> 01:01:28,260 David se retrouve armé de puissance et de gloire. 913 01:01:29,140 --> 01:01:30,740 David avait un fils. 914 01:01:32,220 --> 01:01:35,300 Absalon. Il a quitté son père pour rejoindre l'ennemi. 915 01:01:39,660 --> 01:01:41,260 Qu'insinuez-vous ? 916 01:01:41,860 --> 01:01:44,180 Absalon est mort parce qu'il craignait son père. 917 01:01:47,300 --> 01:01:48,980 Jason est mort. 918 01:01:50,460 --> 01:01:51,740 Qu'il en soit ainsi. 919 01:01:52,580 --> 01:01:55,740 Il a payé les péchés de ce monde de sa vie. 920 01:01:55,900 --> 01:01:58,220 Comme le fils de Dieu. 921 01:01:58,700 --> 01:02:01,060 Que ce ne soit pas en vain. 922 01:02:02,100 --> 01:02:05,220 Tuez-moi ou pas, l'armée vous anéantira. 923 01:02:06,340 --> 01:02:09,300 Je vous conseille d'être en paix avec le Créateur. 924 01:02:15,260 --> 01:02:16,100 Assieds-toi. 925 01:02:16,580 --> 01:02:18,460 J'ai jamais aimé les barbiers. 926 01:02:18,620 --> 01:02:21,940 Crache le morceau ou je t'égorge. Où est-il allé ? 927 01:02:22,100 --> 01:02:25,220 Je vous jure que je sais pas. Ils l'ont emmené... par là. 928 01:02:25,380 --> 01:02:28,660 - Qui ça ? - 3 types dont Oliver Brown. 929 01:02:32,140 --> 01:02:33,260 Tu vois ce rasoir ? 930 01:02:33,420 --> 01:02:35,540 Si tu as bougé à mon retour, 931 01:02:35,700 --> 01:02:37,420 je fais rôtir ta carcasse. 932 01:02:45,900 --> 01:02:48,220 Je retourne dans l'Est. 933 01:03:00,180 --> 01:03:03,180 Je vous demande à tous d'en être témoin. 934 01:03:04,620 --> 01:03:08,100 Un ennemi de notre cause s'est introduit parmi nous 935 01:03:08,260 --> 01:03:09,340 dans le but de nous détruire. 936 01:03:10,500 --> 01:03:13,660 Mais la main divine vient encore nous protéger. 937 01:03:13,820 --> 01:03:17,220 Ce n'est pas par vengeance que nous prenons la vie de cet homme. 938 01:03:17,380 --> 01:03:21,140 C'est le châtiment qui convient aux ennemis de l'humanité 939 01:03:21,900 --> 01:03:22,860 et aux ennemis de Dieu. 940 01:03:25,220 --> 01:03:26,260 Vous êtes prêts ? 941 01:03:51,620 --> 01:03:53,940 Reculez ! Écartez-vous de cette porte ! 942 01:03:54,700 --> 01:03:57,260 Les fenêtres ! Encerclez la grange ! 943 01:04:41,340 --> 01:04:42,540 La porte du fond ! 944 01:04:54,780 --> 01:04:56,140 Ne tirez pas ! 945 01:04:56,620 --> 01:04:58,220 Descendez à l'abri. 946 01:04:58,380 --> 01:04:59,900 On arrive. 947 01:05:00,060 --> 01:05:02,100 Ce Blanc parle comme un ami. 948 01:05:15,220 --> 01:05:17,340 Dieu tout puissant ! Regardez ! 949 01:05:17,620 --> 01:05:19,060 Des sacs, vite ! 950 01:05:53,140 --> 01:05:55,500 Éloignez-vous de la grange. 951 01:05:55,620 --> 01:05:57,180 Qu'il brûle ! 952 01:05:57,860 --> 01:05:58,780 Les voitures ! 953 01:06:02,580 --> 01:06:04,260 Enlevez-les de là ! 954 01:06:13,300 --> 01:06:15,020 Derrière les voitures ! 955 01:06:32,260 --> 01:06:33,020 C'est Oliver. 956 01:06:33,180 --> 01:06:36,020 Jason et lui, maintenant. Tu continues à te battre ? 957 01:06:36,180 --> 01:06:37,820 Jusqu'à mon dernier souffle. 958 01:06:39,500 --> 01:06:40,180 Sonnez la charge ! 959 01:07:43,220 --> 01:07:44,020 Ça va ? 960 01:07:48,580 --> 01:07:50,660 Les laissez pas s'enfuir. 961 01:08:10,380 --> 01:08:11,820 C'est trop serré. 962 01:08:11,980 --> 01:08:13,820 Tu m'apprendras rien. 963 01:08:13,980 --> 01:08:16,300 J'ai soigné des Blancs toute ma vie. 964 01:08:16,460 --> 01:08:18,540 Quand ils sont bébés, j'enveloppe un bout. 965 01:08:18,700 --> 01:08:22,580 Après, quand ils boivent trop, j'enveloppe l'autre bout. 966 01:08:22,980 --> 01:08:24,500 Tu as quitté leur maison ? 967 01:08:25,940 --> 01:08:28,740 Le vieux John Brown disait qu'il nous donnerait la liberté. 968 01:08:28,900 --> 01:08:31,260 Mais si le Kansas c'est la liberté, 969 01:08:31,420 --> 01:08:33,900 alors ça sert à rien. 970 01:08:34,020 --> 01:08:36,620 Moi aussi, je veux retourner au Texas 971 01:08:36,780 --> 01:08:39,260 et attendre un monde meilleur. 972 01:08:45,380 --> 01:08:46,980 Pied à terre ! 973 01:08:54,820 --> 01:08:57,500 Sacrée course. À l'aller et au retour. 974 01:08:57,660 --> 01:09:00,060 - Ils ont disparu ? - Ils sont dans les collines. 975 01:09:00,500 --> 01:09:03,300 J'ai dû en toucher un. Fallait l'entendre brailler ! 976 01:09:03,460 --> 01:09:06,860 C'était moi, tête d'œuf ! Tu as tiré dans mon chapeau. 977 01:09:07,100 --> 01:09:08,540 Ce n'est pas grave. 978 01:09:08,940 --> 01:09:10,460 Il est brisé. 979 01:09:10,620 --> 01:09:13,020 Tout le monde est contre lui. 980 01:09:13,380 --> 01:09:16,020 Rien ne brisera jamais John Brown, 981 01:09:16,220 --> 01:09:17,460 pas même la mort. 982 01:09:17,620 --> 01:09:19,900 Tu te trompes. Il est fini. 983 01:09:20,300 --> 01:09:22,140 Il est brisé pour toujours. 984 01:09:33,540 --> 01:09:35,820 Pourquoi accablez-Vous Votre serviteur ? 985 01:09:36,100 --> 01:09:38,700 Pourquoi n'ai-je pas grâce à Vos yeux ? 986 01:09:39,860 --> 01:09:43,180 Pourquoi cette pression, tous ces gens contre moi ? 987 01:09:48,660 --> 01:09:50,820 C'est le signe que j'attendais, Seigneur. 988 01:09:50,980 --> 01:09:53,620 L'un de Vos commandements du buisson-ardent. 989 01:09:57,100 --> 01:09:59,420 Qu'il n'y ait plus de paix dans ce pays 990 01:09:59,580 --> 01:10:02,180 tant que notre vengeance ne sera pas accomplie. 991 01:10:03,020 --> 01:10:05,180 Comme Vous avez châtié les Philistins, 992 01:10:05,340 --> 01:10:07,580 abattez Votre courroux 993 01:10:07,740 --> 01:10:10,900 sur ces stupides bâtards. 994 01:10:11,300 --> 01:10:13,500 Je serai Votre main droite. 995 01:10:13,660 --> 01:10:17,380 Moi, John Brown, je serai l'épée de Jéhovah. 996 01:10:19,140 --> 01:10:21,900 Libérée de ces tueries sanglantes, 997 01:10:22,060 --> 01:10:26,020 la ligne de Santa Fe s'étend toujours plus loin vers l'Ouest. 998 01:10:34,620 --> 01:10:37,780 Messieurs, le début de la ligne pour Santa Fe. 999 01:10:38,380 --> 01:10:40,780 Ces rails vont s'étendre 1000 01:10:40,940 --> 01:10:43,300 du Kansas jusqu'au Nouveau-Mexique. 1001 01:10:43,980 --> 01:10:48,060 On pourra dire à nos petits-enfants qu'on a ouvert l'Amérique. 1002 01:10:48,220 --> 01:10:48,980 Pas vrai, Kit ? 1003 01:10:49,140 --> 01:10:52,220 Construis ta voie ferrée. Je ne te promets rien. 1004 01:10:52,860 --> 01:10:55,580 La fin de John Brown marque notre début. 1005 01:10:55,740 --> 01:10:58,620 Même si le sang doit encore couler, ça en vaut la peine. 1006 01:10:58,780 --> 01:11:01,380 Je peux sonner la cloche du 1er train ? 1007 01:11:01,540 --> 01:11:03,380 Et souffler dans le sifflet. 1008 01:11:03,540 --> 01:11:06,100 Ça sera une journée inoubliable. 1009 01:11:08,220 --> 01:11:10,900 Veuillez honorer de votre présence 1010 01:11:11,060 --> 01:11:15,500 la soirée que nous organisons pour Jeb Stuart et George Custer. 1011 01:11:15,660 --> 01:11:17,420 Les officiers de Fort Leavenworth 1012 01:12:07,900 --> 01:12:09,980 Félicitations, mes garçons. 1013 01:12:10,140 --> 01:12:13,260 Excellent. Mais cette chanson, d'où vient-elle ? 1014 01:12:13,420 --> 01:12:15,260 Un vieux chant d'adieu de l'armée. 1015 01:12:15,420 --> 01:12:18,020 Ces jeunes gens ont été appelés à Washington. 1016 01:12:18,180 --> 01:12:19,020 Splendide ! 1017 01:12:19,180 --> 01:12:22,100 Vous êtes vernis. Moi, j'ai dû attendre 10 ans. 1018 01:12:22,260 --> 01:12:25,260 J'ai suivi la tradition en demandant la main de ma femme le même soir. 1019 01:12:26,140 --> 01:12:28,820 - Des boissons fraîches ? - Excellente idée. 1020 01:12:31,780 --> 01:12:34,540 Je vais aux écuries, mon cheval a perdu un sabot. 1021 01:12:34,700 --> 01:12:35,340 À plus tard. 1022 01:12:35,500 --> 01:12:37,420 Je viens avec toi. 1023 01:12:43,260 --> 01:12:44,900 Pourquoi t'as raconté au commandant 1024 01:12:45,060 --> 01:12:47,660 qu'on est les meilleurs cuisiniers de la piste de Santa Fe ? 1025 01:12:47,820 --> 01:12:49,660 J'ai dit ça comme ça. 1026 01:12:49,820 --> 01:12:51,740 Je savais pas qu'il nous prendrait au mot. 1027 01:12:51,900 --> 01:12:53,460 Attends qu'il goûte ça. 1028 01:12:53,780 --> 01:12:55,860 Il nous flanquera dehors. 1029 01:12:56,020 --> 01:12:58,180 Ça sera trop dur à mâcher ? 1030 01:12:58,340 --> 01:13:01,300 Je sais pas. J'ai comme l'impression 1031 01:13:01,460 --> 01:13:03,340 qu'on aurait dû enlever la peau. 1032 01:13:03,900 --> 01:13:06,140 On a enlevé les cornes, non ? 1033 01:13:08,420 --> 01:13:10,580 Combien gagne un capitaine ? 38 $ ? 1034 01:13:10,740 --> 01:13:12,820 - 40 $. - Par mois ? 1035 01:13:13,340 --> 01:13:14,860 C'est suffisant pour... 1036 01:13:15,580 --> 01:13:19,020 - Pour quoi ? - Rien. T'en feras quoi, toi ? 1037 01:13:23,020 --> 01:13:26,660 Comme toi. On tire à la courte paille ? 1038 01:13:26,820 --> 01:13:28,980 Pas cette fois. L'enjeu est trop grand. 1039 01:13:29,140 --> 01:13:30,940 Alors ? Chacun son tour ? 1040 01:13:31,100 --> 01:13:33,460 Je ne fais pas confiance aux gars du Sud. 1041 01:13:34,540 --> 01:13:36,740 On va lui demander ensemble. 1042 01:13:41,700 --> 01:13:42,780 Bande d'idiots ! 1043 01:13:42,940 --> 01:13:45,620 - Pas de discussions. - Vous n'aurez qu'à écouter. 1044 01:13:48,580 --> 01:13:49,540 Voilà. 1045 01:13:49,940 --> 01:13:52,900 George a une question. À toi, George. 1046 01:13:53,060 --> 01:13:55,420 Je ne sais pas où commencer. 1047 01:13:55,580 --> 01:13:59,700 Une vieille Indienne dit la bonne aventure au fort et... 1048 01:14:01,980 --> 01:14:03,020 Oui, George ? 1049 01:14:03,500 --> 01:14:07,380 Elle m'a dit que je me marierai bientôt à une très jolie fille. 1050 01:14:07,780 --> 01:14:09,300 C'est très bien. 1051 01:14:09,700 --> 01:14:11,540 Remarque bien envoyée. 1052 01:14:12,620 --> 01:14:15,460 Avez-vous par hasard déjà été blonde ? 1053 01:14:16,500 --> 01:14:18,220 Non, pas même bébé. 1054 01:14:18,380 --> 01:14:21,100 Vous en êtes sûre ? Cette femme ne se trompe jamais. 1055 01:14:21,260 --> 01:14:22,340 J'en suis sûre. 1056 01:14:22,500 --> 01:14:25,980 Elle a sans doute raison, il y a plein de jolies blondes sur terre. 1057 01:14:26,140 --> 01:14:27,260 Demandons-lui. 1058 01:14:27,620 --> 01:14:29,420 - Oui. - Attendez. 1059 01:14:29,820 --> 01:14:33,060 Vous êtes amoureuse de lui et pas de moi ? 1060 01:14:34,180 --> 01:14:36,540 - Je crois. - Vous allez l'épouser ? 1061 01:14:36,700 --> 01:14:39,540 Je peux faire ma demande moi-même. 1062 01:14:39,780 --> 01:14:41,420 Kit, vous êtes sincère ? 1063 01:14:41,580 --> 01:14:43,300 Vous ne m'avez rien demandé. 1064 01:14:44,700 --> 01:14:46,060 J'ai fait une bourde ? 1065 01:14:46,780 --> 01:14:48,420 Tu as été parfait. 1066 01:14:48,940 --> 01:14:50,700 Où est cette Indienne ? 1067 01:15:15,220 --> 01:15:16,980 Que dit-elle, Kit ? 1068 01:15:17,580 --> 01:15:21,260 Que c'est l'une des dernières fois que nous sommes réunis en amis. 1069 01:15:23,820 --> 01:15:26,340 Une question raisonnable. Qui sera général le 1er ? 1070 01:15:37,300 --> 01:15:41,220 Vous serez tous célèbres, de grands combattants. 1071 01:15:42,020 --> 01:15:43,580 Mais vous serez ennemis. 1072 01:15:45,580 --> 01:15:46,580 Nous ? 1073 01:15:47,020 --> 01:15:49,780 Pickett, Hood, Custer, Sheridan, Longstreet et moi, ennemis ! 1074 01:15:49,940 --> 01:15:50,900 Elle est folle ! 1075 01:15:51,180 --> 01:15:52,740 Où l'as-tu dénichée ? 1076 01:15:52,900 --> 01:15:55,220 Je suis meilleur qu'elle avec les feuilles de thé. 1077 01:15:55,380 --> 01:15:57,460 Qu'est-ce qui nous opposera ? 1078 01:15:57,620 --> 01:15:58,700 Qui commencera ? 1079 01:16:18,620 --> 01:16:20,980 Eh bien ? C'est trop ridicule ? 1080 01:16:21,420 --> 01:16:23,620 Elle dit que la discorde est enclenchée. 1081 01:16:24,660 --> 01:16:27,340 À l'Est, un homme est en train d'allumer une torche 1082 01:16:27,900 --> 01:16:29,420 en ce moment même. 1083 01:16:30,060 --> 01:16:31,900 2 d'entre nous aideront à le tuer. 1084 01:16:32,900 --> 01:16:34,460 Mais personne ne pourra l'arrêter. 1085 01:16:42,780 --> 01:16:43,740 Quoi ? 1086 01:16:53,820 --> 01:16:55,860 J'attaquerai ici en premier. 1087 01:16:56,020 --> 01:16:58,020 L'arsenal d'Harper's Ferry. 1088 01:16:58,180 --> 01:17:00,900 Donnez-moi une centaine d'hommes, Dr Russel, 1089 01:17:01,060 --> 01:17:04,380 bien armés, craignant Dieu et croyant en notre cause. 1090 01:17:04,580 --> 01:17:06,220 Nous traverserons la Virginie. 1091 01:17:06,380 --> 01:17:09,820 Des milliers d'esclaves mécontents se joindront à nous. 1092 01:17:09,980 --> 01:17:11,300 Nous nous étendrons au Sud, 1093 01:17:11,460 --> 01:17:14,460 les 2 Caroline, la Géorgie, l'Alabama, le Mississippi... 1094 01:17:14,620 --> 01:17:18,820 Quand le chaos règnera sur toute la nation, nous nous imposerons. 1095 01:17:18,980 --> 01:17:21,260 Vous avez pensé à l'armée ? 1096 01:17:21,700 --> 01:17:23,260 Elle sera à vos trousses 1097 01:17:23,460 --> 01:17:24,940 1 h après la 1re attaque. 1098 01:17:25,100 --> 01:17:28,140 Qu'ils viennent, qu'ils essaient de m'arrêter ! 1099 01:17:28,300 --> 01:17:31,180 J'étudie ce pays depuis des années, il regorge de cachettes, 1100 01:17:31,340 --> 01:17:35,020 de forts naturels où les braves peuvent défier tout poursuivant. 1101 01:17:35,380 --> 01:17:38,140 M. Rader marchera en avant pour inspecter les villes. 1102 01:17:38,620 --> 01:17:42,100 Avec sa connaissance de la stratégie et notre effet de surprise, 1103 01:17:42,260 --> 01:17:44,020 nous sèmerons l'armée. 1104 01:17:44,220 --> 01:17:47,820 Votre plan est une pure folie. Pire, c'est de la haute trahison. 1105 01:17:47,980 --> 01:17:50,420 Une guerre civile éclaterait. 1106 01:17:50,580 --> 01:17:53,140 C'est exactement ce que je veux ! 1107 01:17:53,300 --> 01:17:55,740 Vous souhaitez détruire l'Union ? 1108 01:17:55,900 --> 01:17:59,260 Je réponds oui. Au diable, cette Union ! 1109 01:17:59,420 --> 01:18:02,060 Il faut se battre parfois, autant le faire maintenant. 1110 01:18:05,140 --> 01:18:08,140 Messieurs, je suis venu à Boston en prenant des risques. 1111 01:18:08,300 --> 01:18:12,700 Ma tête est mise à prix 10 000 $, mon temps est précieux. 1112 01:18:12,860 --> 01:18:15,380 Vous m'avez beaucoup aidé et encouragé. 1113 01:18:16,140 --> 01:18:19,580 Mais notre œuvre, au Kansas et ailleurs, sera détruite 1114 01:18:19,980 --> 01:18:22,380 si vous ne participez pas à cette issue glorieuse. 1115 01:18:26,820 --> 01:18:28,620 Combien d'argent vous faut-il ? 1116 01:18:32,140 --> 01:18:35,780 Quartier général de John Brown dans le Maryland. 1117 01:18:35,940 --> 01:18:39,620 Nous avons des fusils, des munitions, des vivres. 1118 01:18:39,780 --> 01:18:43,540 À 7 h à Harper's Ferry, à l'aube, lundi 16 octobre. 1119 01:18:43,700 --> 01:18:47,860 Il faut frapper par surprise et s'enfuir rapidement par la Virginie. 1120 01:18:48,380 --> 01:18:50,180 Vous savez ce qu'on attend de vous. 1121 01:18:50,340 --> 01:18:51,620 On est avec vous ! 1122 01:18:55,260 --> 01:18:56,420 C'est Rader ! 1123 01:18:57,060 --> 01:18:58,540 Il a fait vite. 1124 01:19:07,300 --> 01:19:08,940 Qu'avez-vous trouvé ? 1125 01:19:09,260 --> 01:19:12,780 - Parlez ! Un problème ? - Non, la ville n'en pose pas. 1126 01:19:12,940 --> 01:19:16,940 Le pont doit être coupé ainsi que la ligne de télégraphe. 1127 01:19:17,100 --> 01:19:18,660 Et l'arsenal du gouvernement ? 1128 01:19:18,820 --> 01:19:20,820 Seulement 2 hommes le surveillent. 1129 01:19:21,180 --> 01:19:23,260 J'ai fait ce plan des lieux. 1130 01:19:26,380 --> 01:19:28,700 Excellent, c'est ce que je voulais. 1131 01:19:28,860 --> 01:19:32,940 Prenons d'abord quelques otages et rendons-nous à l'arsenal. 1132 01:19:33,100 --> 01:19:35,140 - Autre chose. - Quoi ? 1133 01:19:35,540 --> 01:19:37,140 Je veux qu'on règle nos comptes. 1134 01:19:37,300 --> 01:19:39,940 Vous deviez me payer quand vous auriez de l'argent. 1135 01:19:40,100 --> 01:19:42,700 Vous osez réclamer à des fins personnelles ? 1136 01:19:43,020 --> 01:19:44,980 À l'heure de la délivrance ? 1137 01:19:45,260 --> 01:19:49,340 Je vais trop vite ? Personne d'autre que moi n'aurait réussi. 1138 01:19:49,500 --> 01:19:52,980 - Notre cause vous importe peu. - Je vous rappelais votre promesse. 1139 01:19:53,140 --> 01:19:55,860 Vraiment ? Vous oubliez ce que je pense de la malhonnêteté ? 1140 01:19:56,020 --> 01:19:58,940 Je n'oublie rien. Vous êtes tenu de me payer ! 1141 01:19:59,100 --> 01:20:00,780 Souviens-toi de ça aussi ! 1142 01:20:04,420 --> 01:20:07,620 Je n'ai pas attendu 30 ans pour marchander avec un gredin ! 1143 01:20:33,540 --> 01:20:36,660 J'aime la vie à l'armée. Tu m'as déjà vu valser ? 1144 01:20:36,820 --> 01:20:39,660 J'en ai entendu parler. On n'est pas au bastringue. 1145 01:20:40,060 --> 01:20:42,980 Arrête. On est dans la haute société. 1146 01:20:45,620 --> 01:20:47,380 Vos invitations, je vous prie. 1147 01:20:47,940 --> 01:20:48,940 C'est quoi ? 1148 01:20:49,100 --> 01:20:50,620 Les petites cartes blanches. 1149 01:20:50,780 --> 01:20:54,060 On n'en a pas, Joe. On peut entrer, avec nos uniformes ? 1150 01:20:54,220 --> 01:20:57,420 Non, sauf si vous voulez ressortir immédiatement. 1151 01:20:58,060 --> 01:21:00,540 On a nettoyé le Kansas. Tu nous connais pas ? 1152 01:21:00,860 --> 01:21:03,260 On n'a pas besoin de nettoyage. 1153 01:21:03,540 --> 01:21:04,500 Bonsoir. 1154 01:21:25,020 --> 01:21:26,220 Salut, jeune premier. 1155 01:21:27,820 --> 01:21:29,220 Tu es resplendissant. 1156 01:21:29,380 --> 01:21:32,260 - Et la soirée ? - Elle n'est pas encore là. 1157 01:21:32,460 --> 01:21:34,540 - Qui attends-tu ? - Une amie. 1158 01:21:34,700 --> 01:21:38,460 Elle m'a promis une surprise et une soirée inoubliable. 1159 01:21:39,220 --> 01:21:41,020 Kit est la seule que tu connaisses ici. 1160 01:21:41,180 --> 01:21:45,060 Je ne dis rien. Tu ne devines pas aussi bien que tu crois. 1161 01:21:46,860 --> 01:21:49,060 Kit, vous êtes magnifique. 1162 01:21:50,300 --> 01:21:53,260 George vient de me faire part de votre promesse. 1163 01:21:53,420 --> 01:21:56,500 - J'interviens où ? - Nulle part, je l'aime beaucoup. 1164 01:21:57,460 --> 01:22:00,220 Je ne vous l'avais pas dit, nous sommes très proches. 1165 01:22:00,700 --> 01:22:02,980 Kit, vous parlez sérieusement ? 1166 01:22:03,140 --> 01:22:05,620 Je m'occuperai de lui jusqu'à la fin de ses jours. 1167 01:22:05,940 --> 01:22:07,420 S'il est celui que je crois. 1168 01:22:07,580 --> 01:22:11,380 J'ai mes défauts, mais je sais être fidèle et loyal. 1169 01:22:11,540 --> 01:22:14,100 On verra. Attendez-moi ici. 1170 01:22:15,220 --> 01:22:18,860 Pas de chance. On ne peut pas tous avoir du charme. 1171 01:22:19,020 --> 01:22:20,820 J'espère que tu plaisantes. 1172 01:22:20,980 --> 01:22:23,860 Ne le prends pas mal. Ça peut arriver au plus... 1173 01:22:27,140 --> 01:22:29,940 Charlotte, le commandant Custer et le commandant Stuart. 1174 01:22:30,100 --> 01:22:32,500 Charlotte Davis. On étudiait ensemble à Boston. 1175 01:22:32,620 --> 01:22:33,980 Enchanté, Mlle Davis. 1176 01:22:34,980 --> 01:22:36,660 Vraiment enchanté. 1177 01:22:37,140 --> 01:22:38,860 On m'a beaucoup parlé de vous. 1178 01:22:47,420 --> 01:22:48,260 On danse ? 1179 01:22:48,420 --> 01:22:49,660 Bien sûr. 1180 01:22:51,100 --> 01:22:52,100 Qui est-ce ? 1181 01:22:52,460 --> 01:22:56,180 La blonde annoncée par la vieille Assise-dans-la-boue. 1182 01:22:57,380 --> 01:22:58,540 Je vois. 1183 01:23:00,300 --> 01:23:01,860 Elle est très jolie. 1184 01:23:03,660 --> 01:23:04,900 Tu ne trouves pas ? 1185 01:23:07,940 --> 01:23:09,020 À gauche ! 1186 01:23:11,060 --> 01:23:12,900 Halte ! 1187 01:23:13,140 --> 01:23:14,780 Présentez armes ! 1188 01:23:14,940 --> 01:23:16,380 Parés à plonger. 1189 01:23:27,620 --> 01:23:28,980 Demi-tour. 1190 01:23:29,860 --> 01:23:31,900 En avant, marche. 1191 01:23:32,180 --> 01:23:33,340 À droite. 1192 01:23:33,980 --> 01:23:35,180 Droite ! 1193 01:23:36,140 --> 01:23:38,140 J'étais là, au beau milieu du Kansas, 1194 01:23:38,300 --> 01:23:40,980 face à 500 fanatiques armés jusqu'aux dents 1195 01:23:41,140 --> 01:23:42,780 avec seulement 15 soldats. 1196 01:23:42,940 --> 01:23:45,380 Mon Dieu, c'est terrifiant ! 1197 01:23:45,540 --> 01:23:46,460 Qu'avez-vous fait ? 1198 01:23:46,620 --> 01:23:49,580 J'ai évalué la situation et j'ai marché vers eux. 1199 01:23:49,740 --> 01:23:51,220 Tout seul ? 1200 01:23:52,060 --> 01:23:56,020 Dans toute vie de soldat, il faut parfois être seul ou tomber seul. 1201 01:23:56,300 --> 01:23:59,700 Vous ne connaissez pas l'armée. Celui qui hésite est mort. 1202 01:24:00,140 --> 01:24:02,020 C'est magnifique. 1203 01:24:02,180 --> 01:24:03,740 Ce n'est rien. 1204 01:24:12,820 --> 01:24:15,740 - Je vous présente mon père ? - Avec grand plaisir. 1205 01:24:16,580 --> 01:24:17,740 Il est au gouvernement ? 1206 01:24:17,900 --> 01:24:20,180 Oui, jusqu'aux prochaines élections. 1207 01:24:20,340 --> 01:24:23,700 Désolé. Dans l'armée, on est à l'abri de la politique. 1208 01:24:23,860 --> 01:24:25,900 Il ferait mieux d'aller à la pêche. Papa ! 1209 01:24:26,060 --> 01:24:27,980 - Charlotte. - Colonel Lee. 1210 01:24:28,260 --> 01:24:30,100 Je te présente le commandant Custer. 1211 01:24:31,220 --> 01:24:34,780 Nous nous sommes rencontrés à West Point pour son diplôme. 1212 01:24:35,820 --> 01:24:38,260 - Comment allez-vous ? - Bien, Colonel. 1213 01:24:38,420 --> 01:24:40,260 On dit de belles choses sur vous. 1214 01:24:40,420 --> 01:24:44,380 Il me racontait comment il a rétabli le calme au Kansas. 1215 01:24:46,260 --> 01:24:48,780 Splendide travail, à Palmyra. 1216 01:24:48,940 --> 01:24:50,660 N'y avait-il pas un certain Stuart... 1217 01:24:51,300 --> 01:24:53,740 Jeb Stuart, dans cette campagne ? 1218 01:24:55,740 --> 01:24:57,620 Il était dans le coin. 1219 01:24:58,580 --> 01:24:59,740 Vous dansez ? 1220 01:25:28,900 --> 01:25:31,020 Va-t'en. Tu as déjà dansé avec ta sœur. 1221 01:25:31,180 --> 01:25:32,980 C'est toi que je veux. 1222 01:25:33,140 --> 01:25:35,460 Vous me laissez plantée au milieu de la salle ! 1223 01:25:35,620 --> 01:25:36,460 Du calme. 1224 01:25:36,620 --> 01:25:38,860 Phil, occupe-toi de ce détail. 1225 01:25:42,020 --> 01:25:44,940 - Tu es ivre ? - Après ce que j'ai vu, oui. 1226 01:25:45,100 --> 01:25:45,780 Comment ça ? 1227 01:25:45,940 --> 01:25:48,660 Un vieil ami à toi est dehors, il t'attend. 1228 01:26:01,100 --> 01:26:03,220 Il est réel, je l'ai presque touché. 1229 01:26:16,700 --> 01:26:18,100 Que fais-tu ici ? 1230 01:26:18,340 --> 01:26:20,020 Je suis venu te voir. 1231 01:26:20,900 --> 01:26:23,500 Je sais ce que tu penses de moi. 1232 01:26:24,700 --> 01:26:26,140 Tu as sans doute raison. 1233 01:26:26,580 --> 01:26:29,380 Mais ce que j'ai à te dire te fera peut-être changer d'opinion. 1234 01:26:29,540 --> 01:26:30,820 Ça sera difficile. 1235 01:26:31,020 --> 01:26:35,780 Si je te dis que je viens de laisser John Brown et ses hommes armés 1236 01:26:36,140 --> 01:26:38,620 à quelques kilomètres d'où nous sommes ? 1237 01:26:39,060 --> 01:26:40,580 Je dirais que tu es fou. 1238 01:26:40,780 --> 01:26:44,740 Ils se tiennent prêts à frapper Harper's Ferry dès ce soir. 1239 01:26:45,660 --> 01:26:49,820 Ils attendent 1 200 hommes en renfort, avant l'aube, 1240 01:26:49,980 --> 01:26:51,020 de Pennsylvanie. 1241 01:26:51,180 --> 01:26:53,500 Brown compte sur la révolte des Noirs en Virginie. 1242 01:26:53,660 --> 01:26:56,620 Elle doit s'étendre ensuite à tout le Sud. 1243 01:26:57,020 --> 01:26:59,700 La ligne de télégraphe sera coupée ainsi que le chemin de fer. 1244 01:26:59,860 --> 01:27:01,900 Au lever du jour, ils attaqueront l'arsenal 1245 01:27:02,060 --> 01:27:05,260 et prendront des armes pour armer les Noirs. 1246 01:27:05,900 --> 01:27:08,020 Telle est la situation. 1247 01:27:08,540 --> 01:27:10,580 Vous pouvez peut-être les devancer, 1248 01:27:10,740 --> 01:27:12,940 mais il faut agir vite, ce soir même. 1249 01:27:13,420 --> 01:27:14,780 C'est fantastique. 1250 01:27:14,940 --> 01:27:17,340 Nos services secrets le disaient hors du pays. 1251 01:27:17,620 --> 01:27:19,380 Je sais où il est. 1252 01:27:20,020 --> 01:27:22,980 Je ne l'ai pas lâché d'une semelle depuis qu'on a quitté le Kansas. 1253 01:27:23,140 --> 01:27:25,100 Pourquoi ces informations ? 1254 01:27:26,380 --> 01:27:28,900 J'ai fait partie de l'armée. 1255 01:27:29,740 --> 01:27:33,140 J'étais jeune, j'ai fait une erreur. Je le sais maintenant. 1256 01:27:34,580 --> 01:27:38,780 Ce qu'on apprend à West Point nous marque plus qu'on ne croit. 1257 01:27:40,300 --> 01:27:44,700 Je ne peux pas accepter que mon pays soit détruit par un fou. 1258 01:27:44,980 --> 01:27:46,060 Mon devoir était de venir. 1259 01:27:46,500 --> 01:27:49,140 Ça a été plus fort que moi. 1260 01:27:49,580 --> 01:27:52,220 Ce n'est pas à cause de la récompense ? 1261 01:27:52,460 --> 01:27:55,180 Je vous ai dit mes motifs, c'est la vérité. 1262 01:27:56,300 --> 01:27:58,540 Mais j'ai droit à cette récompense. 1263 01:28:00,020 --> 01:28:02,220 Je vais même aller le rejoindre 1264 01:28:02,380 --> 01:28:05,220 pour ne pas éveiller sa suspicion et qu'il ne modifie pas ses plans. 1265 01:28:06,300 --> 01:28:08,100 Vous voulez plus de preuves ? 1266 01:28:09,100 --> 01:28:11,020 Je le crois, le danger est trop grand. 1267 01:28:12,180 --> 01:28:13,860 Quel délai vous faut-il ? 1268 01:28:14,020 --> 01:28:15,700 Nous serons prêts dans une heure. 1269 01:28:15,860 --> 01:28:17,460 Tous les officiers sont là. 1270 01:28:17,620 --> 01:28:20,540 Rassemblez-les et allez au plus vite à Harper's Ferry. 1271 01:28:29,020 --> 01:28:30,460 Vous connaissez vos ordres ? 1272 01:28:33,980 --> 01:28:34,820 Qu'y a-t-il ? 1273 01:28:34,980 --> 01:28:37,580 John Brown. Rentre avec Mlle Davis. 1274 01:28:37,740 --> 01:28:40,220 - Pourquoi ? - Pas le temps d'expliquer. 1275 01:28:40,380 --> 01:28:43,220 Calme les autres, dis-leur de ne pas s'inquiéter. 1276 01:29:05,300 --> 01:29:07,580 - Bon. - Tout se passera bien. 1277 01:29:08,340 --> 01:29:11,860 - Aucun train avant demain ? - Pas avant 8 h. 1278 01:29:12,260 --> 01:29:15,100 Je suis allé à 15 km de Washington pour m'en assurer. 1279 01:29:15,260 --> 01:29:16,460 Tu as mis le temps. 1280 01:29:16,620 --> 01:29:18,620 J'ai dû faire un détour. 1281 01:29:19,420 --> 01:29:22,740 Shubel, Towsley, bloquez le pont de chemin de fer. 1282 01:29:22,900 --> 01:29:24,220 On se retrouve à l'arsenal. 1283 01:29:24,900 --> 01:29:27,860 Kitzmiller, va capturer les otages. Tu sais lesquels ? 1284 01:29:28,340 --> 01:29:29,860 Les autres, suivez-moi. 1285 01:29:57,340 --> 01:29:58,100 Lâchez vos fusils. 1286 01:30:08,660 --> 01:30:11,260 On en a assez pour armer 1 000 hommes ! 1287 01:30:11,580 --> 01:30:12,860 De la poudre et des balles ! 1288 01:30:13,020 --> 01:30:15,300 Portez tout ça près de la porte. 1289 01:30:15,460 --> 01:30:16,500 Allez ! 1290 01:30:16,660 --> 01:30:18,540 Les hommes de Pennsylvanie vont arriver. 1291 01:30:18,700 --> 01:30:21,660 C'est une vraie forteresse, ici. De quoi résister à toute l'armée. 1292 01:30:21,820 --> 01:30:23,180 Et les prisonniers ? 1293 01:30:23,340 --> 01:30:24,900 Qu'est-ce que ça signifie ? 1294 01:30:25,460 --> 01:30:29,060 Pourquoi nous avoir traînés ici ? Qui êtes-vous ? 1295 01:30:29,340 --> 01:30:30,980 John Brown du Kansas. 1296 01:30:32,340 --> 01:30:34,900 Vous êtes prisonniers du gouvernement provisoire. 1297 01:30:35,860 --> 01:30:38,380 Si les citoyens d'Harper's Ferry s'interposent, 1298 01:30:38,540 --> 01:30:40,540 je vous utiliserai comme bon me semble. 1299 01:30:40,860 --> 01:30:43,540 Sinon, vous serez relâchés à notre départ. 1300 01:30:44,740 --> 01:30:48,100 Nous devons suivre notre plan à la minute près. On part à 10 h. 1301 01:30:48,260 --> 01:30:50,220 À la nuit, on sera en Virginie. 1302 01:30:50,380 --> 01:30:53,220 - Et les hommes de Pennsylvanie ? - S'ils sont en retard, on part. 1303 01:30:53,380 --> 01:30:54,940 Ce serait un risque. 1304 01:30:55,340 --> 01:30:57,820 On pourrait attendre demain 1305 01:30:57,980 --> 01:30:59,940 et on serait 1 500 hommes. 1306 01:31:00,100 --> 01:31:01,700 Pourquoi une telle hâte ? 1307 01:31:02,140 --> 01:31:04,180 - C'est vrai. - Je ne suis pas d'accord. 1308 01:31:04,340 --> 01:31:06,620 Le temps est notre meilleure arme. 1309 01:31:07,100 --> 01:31:08,980 C'est vous qui commandez. 1310 01:31:09,300 --> 01:31:12,620 Mas ça pourrait être fatal. Je conseillerais d'attendre. 1311 01:31:30,940 --> 01:31:34,580 Des gens de la ville nous tirent dessus avec leurs vieux fusils. 1312 01:31:34,900 --> 01:31:36,940 On en viendrait à bout en 5 min. 1313 01:31:40,620 --> 01:31:41,580 Les idiots ! 1314 01:31:41,740 --> 01:31:43,620 Pourquoi sont-ils contre nous ? 1315 01:31:55,460 --> 01:31:57,380 - Quel est ton nom ? - Brewer. 1316 01:31:57,620 --> 01:32:01,060 Si tu tiens à la vie et à celle des tiens, tu vas m'obéir. 1317 01:32:12,980 --> 01:32:14,060 Cessez les tirs ! 1318 01:32:14,500 --> 01:32:17,740 Vous mettez en danger la vie de vos amis. 1319 01:32:17,980 --> 01:32:19,700 John Brown a promis 1320 01:32:19,860 --> 01:32:23,900 que, si on lui laisse l'arsenal, il ne nous fera pas de mal. 1321 01:32:25,460 --> 01:32:27,820 Cours vers nous, on te couvre ! 1322 01:32:28,340 --> 01:32:29,220 Vite ! 1323 01:32:35,420 --> 01:32:36,980 L'imbécile ! 1324 01:32:37,300 --> 01:32:39,740 Ne comprennent-ils pas notre cause ? 1325 01:32:39,900 --> 01:32:42,740 Nous avons les mêmes intérêts : le bien de la nation. 1326 01:32:43,060 --> 01:32:46,140 Harper's Ferry sera une leçon pour le Sud tout entier. 1327 01:32:46,300 --> 01:32:47,820 Repoussez ces idiots ! 1328 01:33:10,620 --> 01:33:11,820 Cessez le feu ! 1329 01:33:13,500 --> 01:33:15,300 Allons dans les collines ! 1330 01:33:17,140 --> 01:33:19,900 Prenez toutes les munitions que vous pourrez. 1331 01:33:20,980 --> 01:33:24,380 On ne peut plus attendre les hommes de Pennsylvanie. 1332 01:33:31,340 --> 01:33:33,860 18 morts à Harper's Ferry, 33 blessés. 1333 01:33:34,020 --> 01:33:36,860 "C'est le résultat de la rébellion de John Brown." 1334 01:33:39,020 --> 01:33:41,340 Une nouvelle du Maryland. 1335 01:33:42,060 --> 01:33:45,420 "La route pour Harper's Ferry est bloquée. Impossible de passer." 1336 01:33:48,620 --> 01:33:51,300 "Deux bataillons, sous le commandement de Lee, 1337 01:33:51,460 --> 01:33:53,500 "ont franchi Upperville il y a une heure. 1338 01:33:53,660 --> 01:33:55,580 "Ils seront les premiers à Harper's Ferry." 1339 01:34:05,940 --> 01:34:07,420 Que regardez-vous ? 1340 01:34:07,900 --> 01:34:11,100 - La route du Nord... - La route du Nord est là ! 1341 01:34:11,260 --> 01:34:12,620 Ils pourraient encercler la ville. 1342 01:34:12,780 --> 01:34:14,500 Ce ne sont pas les ordres. Allez aider. 1343 01:34:17,500 --> 01:34:20,380 Ne devrait-on pas attendre une demi-heure ? 1344 01:34:27,660 --> 01:34:29,020 Ennemi en vue ! 1345 01:34:29,220 --> 01:34:31,420 Verrouillez les portes ! Aux meurtrières ! 1346 01:35:07,780 --> 01:35:09,300 Attendre ? 1347 01:35:09,900 --> 01:35:11,700 Pourquoi se hâter ? 1348 01:35:11,980 --> 01:35:12,940 Attendre ! 1349 01:35:14,340 --> 01:35:16,420 Je pensais qu'on avait le temps. 1350 01:35:18,540 --> 01:35:21,380 Prenez un drapeau blanc et portez ça à John Brown. 1351 01:35:30,900 --> 01:35:33,140 Pas de discussions. Oui ou non. 1352 01:35:33,300 --> 01:35:34,700 S'il refuse, agitez votre chapeau. 1353 01:35:38,980 --> 01:35:39,980 Garde-moi ça. 1354 01:35:45,260 --> 01:35:47,980 Quelqu'un arrive avec un drapeau blanc ! 1355 01:36:17,900 --> 01:36:18,740 Ouvrez la porte. 1356 01:36:31,700 --> 01:36:33,340 John Brown du Kansas ? 1357 01:36:33,500 --> 01:36:34,540 C'est moi. 1358 01:36:35,380 --> 01:36:36,500 On se connaît. 1359 01:36:36,820 --> 01:36:39,020 Grâce à M. Rader, on se retrouve. 1360 01:36:46,540 --> 01:36:48,500 C'est une demande de reddition. 1361 01:36:48,660 --> 01:36:53,020 Vous vous surestimez, je n'agis que de mon plein gré. 1362 01:36:54,220 --> 01:36:55,100 C'est votre réponse ? 1363 01:36:55,260 --> 01:36:56,300 Ça l'est. 1364 01:36:56,980 --> 01:36:58,420 Nous préférons mourir ici. 1365 01:37:06,420 --> 01:37:07,380 Encerclez-les. 1366 01:37:07,540 --> 01:37:09,860 La troupe B par la droite. La A, par la gauche ! 1367 01:37:48,180 --> 01:37:49,820 En position ! 1368 01:38:35,660 --> 01:38:37,300 Attaquez le flanc gauche ! 1369 01:38:37,780 --> 01:38:39,620 En avant ! 1370 01:39:16,020 --> 01:39:17,420 Le bélier ! 1371 01:39:22,620 --> 01:39:23,820 Continuez à tirer ! 1372 01:39:29,220 --> 01:39:30,020 En avant ! 1373 01:40:09,180 --> 01:40:11,620 Continuez tous à tirer ! 1374 01:40:33,100 --> 01:40:36,900 Et Judas le trahit pour une poignée d'argent ! 1375 01:41:09,420 --> 01:41:10,620 Cessez le feu ! 1376 01:42:15,580 --> 01:42:16,780 Ne pleure pas. 1377 01:42:17,580 --> 01:42:19,140 Il était né pour ça. 1378 01:42:19,740 --> 01:42:21,660 Je ne pleure pas pour lui. 1379 01:42:22,420 --> 01:42:24,540 J'ai vu quelque chose. 1380 01:42:25,180 --> 01:42:27,740 De bien plus terrible qu'un homme. 1381 01:42:28,260 --> 01:42:30,380 Quelque chose à dire ? 1382 01:42:32,020 --> 01:42:35,700 J'ai fait ce que Dieu m'avait ordonné de faire. 1383 01:42:37,540 --> 01:42:40,940 Tous mes actes, y compris ceux qui ont provoqué ce désastre, 1384 01:42:41,100 --> 01:42:44,340 étaient écrits bien avant la naissance de ce monde. 1385 01:42:45,140 --> 01:42:49,180 Je ne me rappelle pas avoir vu de ténèbres aussi noires 1386 01:42:50,220 --> 01:42:53,420 ni d'orage aussi violent capables d'empêcher 1387 01:42:53,580 --> 01:42:57,060 le retour du soleil et de la paix dans ce pays. 1388 01:42:58,460 --> 01:43:02,460 Je suis certain que les crimes dont ce pays est coupable 1389 01:43:02,620 --> 01:43:05,340 ne pourront jamais être lavés que par le sang. 1390 01:43:07,380 --> 01:43:09,220 Qu'ils me pendent. 1391 01:43:10,820 --> 01:43:15,220 Pardonnez-leur comme moi, mon Dieu. Ils ne savent pas ce qu'ils font. 1392 01:43:27,100 --> 01:43:30,340 Ainsi périssent les ennemis de l'Union 1393 01:43:30,500 --> 01:43:33,060 et tous les adversaires de l'humanité. 1394 01:43:44,220 --> 01:43:45,380 ...en cette assemblée, 1395 01:43:45,540 --> 01:43:48,860 pour prononcer le serment les unissant l'un à l'autre. 1396 01:43:49,020 --> 01:43:52,980 Ce faisant, ils se sont échangés les anneaux. 1397 01:43:53,380 --> 01:43:56,100 Je les déclare mari et femme, 1398 01:43:56,260 --> 01:44:01,140 unis pour toujours par les liens indestructibles du mariage. 1399 01:44:01,300 --> 01:44:05,580 Puisse une route radieuse les conduire vers l'éternité. 1400 01:44:20,457 --> 01:44:26,971 FIN 101735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.