All language subtitles for [zmk.pw]Ophelia.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,010 --> 00:01:03,680 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 2 00:01:03,680 --> 00:01:09,610 ♪ Aaa-aaa aaa aaa-aaa ♪ 3 00:01:13,320 --> 00:01:16,650 You may think you know my story. 4 00:01:16,650 --> 00:01:19,320 Many have told it. 5 00:01:19,320 --> 00:01:23,790 It has long passed into history... into myth. 6 00:01:23,790 --> 00:01:27,870 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 7 00:01:27,870 --> 00:01:33,590 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 8 00:01:33,590 --> 00:01:39,340 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 9 00:01:39,340 --> 00:01:41,930 ♪ But never.. ♪ 10 00:01:41,930 --> 00:01:46,600 I have seen more of heaven and hell than most people dream of. 11 00:01:46,600 --> 00:01:51,480 ♪ That the stars are fire ♪ 12 00:01:51,480 --> 00:01:53,400 But I was always a willful girl 13 00:01:53,400 --> 00:01:56,360 and followed my heart and spoke my mind. 14 00:01:58,490 --> 00:02:00,740 And it is high time 15 00:02:00,740 --> 00:02:04,540 I should tell you my story myself. 16 00:02:08,460 --> 00:02:10,330 Mind out below! 17 00:02:13,710 --> 00:02:19,340 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 18 00:02:19,340 --> 00:02:23,430 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 19 00:02:23,430 --> 00:02:25,350 Ophelia. Careful. 20 00:02:25,350 --> 00:02:31,140 ♪ But never doubt I love ♪ 21 00:02:36,360 --> 00:02:40,150 ♪ Doubt that the sun.. ♪♪ 22 00:02:40,150 --> 00:02:42,160 Is that mouse in your pocket again? 23 00:02:42,160 --> 00:02:45,990 - Be quiet! - Laertes, I'm coming with you! 24 00:02:45,990 --> 00:02:47,660 Don't! 25 00:02:50,290 --> 00:02:52,910 - Go back, Ophelia! - But think of all the books! 26 00:02:52,920 --> 00:02:56,880 So, students as well. Very sweet. 27 00:02:58,420 --> 00:03:00,300 I'll teach you later. 28 00:03:00,300 --> 00:03:03,010 Hush now, make ready for your studies. 29 00:03:11,640 --> 00:03:15,100 - Watch out for dragons! - Dragons? 30 00:03:15,110 --> 00:03:16,650 It's a shortcut. 31 00:03:16,650 --> 00:03:18,440 Brace of rabbits for skinning. 32 00:03:18,440 --> 00:03:20,530 - Ooh, little rascal! - Oi! 33 00:03:20,530 --> 00:03:21,990 Ophelia! 34 00:03:29,160 --> 00:03:31,750 - Don't! - Leave me. I want to see. 35 00:03:44,300 --> 00:03:45,880 To Prince Hamlet! 36 00:03:45,890 --> 00:03:49,180 Leaving us for the great University of Wittenberg. 37 00:03:49,180 --> 00:03:51,560 Fifteen years old today. 38 00:03:51,560 --> 00:03:55,060 Little more than a boy, little less than a man. 39 00:03:56,060 --> 00:03:57,690 He insults the prince? 40 00:03:57,690 --> 00:03:59,230 That's his uncle, the king's brother. 41 00:03:59,230 --> 00:04:01,860 Apple of his mother's eye. 42 00:04:01,860 --> 00:04:03,990 Of course, it was an apple that tempted a woman 43 00:04:03,990 --> 00:04:05,410 in the Garden of Eden. 44 00:04:05,410 --> 00:04:07,700 I had always thought it was a snake. 45 00:04:07,700 --> 00:04:10,740 It was an apple of knowledge, and knowledge kills innocence 46 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 as surely as winter snow kills summer blooms. 47 00:04:12,580 --> 00:04:14,000 Ophelia! 48 00:04:14,000 --> 00:04:16,170 Then I fear for my son at university 49 00:04:16,170 --> 00:04:18,420 where they will fill him with knowledge. 50 00:04:20,550 --> 00:04:23,800 - To the prince! - To the prince! 51 00:04:23,800 --> 00:04:27,800 May he someday rise from his mother's lap. 52 00:04:30,260 --> 00:04:33,430 I think the apple is quite innocent in the matter. 53 00:04:33,430 --> 00:04:34,850 Ophelia! 54 00:04:36,440 --> 00:04:39,020 What is an Ophelia? 55 00:04:39,020 --> 00:04:40,940 Your Majesty, it is a child 56 00:04:40,940 --> 00:04:43,780 very much like a snake's tooth and 57 00:04:43,780 --> 00:04:48,280 a true snake she is, in the garden of my duty. 58 00:04:48,280 --> 00:04:50,570 She? 59 00:04:50,580 --> 00:04:53,160 The exact copy and very picture 60 00:04:53,160 --> 00:04:55,790 of her departed and much lamented mother. 61 00:04:55,790 --> 00:04:59,790 My Ophelia, my daughter, my treasure. 62 00:05:09,010 --> 00:05:11,350 A treasure most in want of polishing. 63 00:05:12,260 --> 00:05:13,930 This is ladies' work to polish 64 00:05:13,930 --> 00:05:16,560 such a treasure, and alas, I am no lady. 65 00:05:17,850 --> 00:05:19,730 Alas indeed. 66 00:05:19,730 --> 00:05:23,820 I may be a lass, but there is no call for such alas-ing. 67 00:05:24,940 --> 00:05:27,070 I would not want to be a lad. 68 00:05:30,490 --> 00:05:32,990 Then she shall be one of my ladies 69 00:05:32,990 --> 00:05:35,450 and we shall see to the raising of her. 70 00:05:41,630 --> 00:05:44,670 - Let me go! - Hold still. Stop moving. 71 00:05:47,800 --> 00:05:51,180 - Hold still. - Absolutely tragic. 72 00:05:52,220 --> 00:05:53,510 Oh, dear. 73 00:05:54,180 --> 00:05:55,480 Stop! 74 00:06:27,880 --> 00:06:30,220 - She's fair for you. - Ah, nonsense. 75 00:06:34,930 --> 00:06:36,850 You dance like a goat, Ophelia. 76 00:07:38,540 --> 00:07:40,450 Her father's a flatterer. 77 00:07:40,450 --> 00:07:43,620 He wormed his way in through dirt. 78 00:07:43,620 --> 00:07:45,380 Have you seen how she wears flowers 79 00:07:45,380 --> 00:07:47,790 never jewels in her hair? 80 00:07:47,800 --> 00:07:49,960 I thought she'd been rolling in the dirt. 81 00:07:49,960 --> 00:07:52,050 She smells of garden soil. 82 00:07:54,510 --> 00:07:57,970 Her father can't afford jewels. She is common. 83 00:07:58,970 --> 00:08:01,020 Whatever does she see in her? 84 00:08:06,730 --> 00:08:07,940 There you are, Ophelia. 85 00:08:07,940 --> 00:08:09,780 What took you so long this time? 86 00:08:10,530 --> 00:08:12,280 Watch yourself. 87 00:08:15,570 --> 00:08:17,030 - My Lady. - My Lady. 88 00:08:17,030 --> 00:08:19,160 Quick, before the water cools. 89 00:08:23,000 --> 00:08:26,620 What do I smell? Like a garden. 90 00:08:30,670 --> 00:08:34,510 Petals for my bath? Go ahead. 91 00:08:34,510 --> 00:08:36,850 What a lovely idea, girls, thank you. 92 00:08:38,680 --> 00:08:40,970 You are most welcome, My Lady. 93 00:09:00,580 --> 00:09:02,450 Goodnight. Take the candles. 94 00:09:02,450 --> 00:09:04,540 My eyes are too weary to read. 95 00:09:06,870 --> 00:09:08,370 I could read to you, My Lady. 96 00:09:11,340 --> 00:09:13,880 A girl who knows how to read? 97 00:09:13,880 --> 00:09:15,550 My brother teaches me. 98 00:09:16,550 --> 00:09:18,890 Goodnight, my queen. 99 00:09:18,890 --> 00:09:20,010 Sleep well, My Lady. 100 00:09:21,060 --> 00:09:22,560 My Lady. 101 00:09:31,070 --> 00:09:32,900 Shut the door behind you. 102 00:09:42,870 --> 00:09:45,910 Have you seen how the hens in the yard peck at each other? 103 00:09:47,040 --> 00:09:49,080 Each choosing the one just weaker. 104 00:09:50,000 --> 00:09:51,840 Why do the ladies peck at you? 105 00:09:53,420 --> 00:09:55,260 I'm not noble, My Lady. 106 00:10:02,680 --> 00:10:05,600 Did you know I was not raised at court? 107 00:10:05,600 --> 00:10:09,020 My sister and I were sent as girls to a convent in France. 108 00:10:09,020 --> 00:10:12,690 But even there, there were hens and they pecked. 109 00:10:12,690 --> 00:10:14,400 Even the nuns? 110 00:10:16,610 --> 00:10:18,780 But I had my sister to defend me. 111 00:10:22,410 --> 00:10:25,410 Read to me, then. If you really can. 112 00:10:35,130 --> 00:10:37,960 "A woman of Alencon 113 00:10:37,970 --> 00:10:41,630 "having married for her profit.. 114 00:10:41,640 --> 00:10:46,140 ...found a gentleman who offered her pleasure." 115 00:10:48,980 --> 00:10:50,640 This is no devotional book. 116 00:10:53,480 --> 00:10:55,770 Something much more important than prayer. 117 00:10:57,150 --> 00:10:59,320 Read on. 118 00:11:04,370 --> 00:11:08,410 "The gentleman caused her to find herself 119 00:11:08,410 --> 00:11:11,120 "alone with him in an orchard. 120 00:11:13,130 --> 00:11:15,210 "Here he said unto her.. 121 00:11:16,840 --> 00:11:20,170 "'Madam, my heart belongs to you.' 122 00:11:25,390 --> 00:11:28,930 "She protested that he loved her rank alone. 123 00:11:30,480 --> 00:11:34,190 "And he replied, 'Madam, nothing could add 124 00:11:34,190 --> 00:11:37,190 "'to your graces, except the one thing 125 00:11:37,190 --> 00:11:40,240 "'that can make a face more beautiful, which is.. 126 00:11:41,200 --> 00:11:42,860 "'...transformation.. 127 00:11:43,530 --> 00:11:44,910 ...in ecstasy.'" 128 00:12:01,130 --> 00:12:05,430 "'My Lord gratifies me so much, ' replied she. 129 00:12:05,430 --> 00:12:08,720 "I do not ask for any other thing. 130 00:12:08,720 --> 00:12:11,890 "'Have mercy, good lady, ' cried he 131 00:12:11,890 --> 00:12:14,400 "'for I am gone mad with love.' 132 00:12:17,900 --> 00:12:20,900 "At this, the lady did swoon. 133 00:12:20,900 --> 00:12:24,740 "Then the gentleman, seeing her half-conquered 134 00:12:24,740 --> 00:12:27,030 "plied her to good purpose 135 00:12:27,030 --> 00:12:29,950 with his long-concealed passion." 136 00:12:45,130 --> 00:12:47,140 The prince! The prince! He comes! 137 00:12:49,140 --> 00:12:51,640 - Here he is! - Look at this, Horatio. 138 00:12:51,640 --> 00:12:52,770 I told you we'd have a welcome. 139 00:12:52,770 --> 00:12:55,730 Oh, and so handsome, so grown. 140 00:12:55,730 --> 00:12:57,600 Every inch a king. 141 00:13:05,320 --> 00:13:07,200 - My dear son! - Mm! 142 00:13:09,030 --> 00:13:11,660 - It's good to be home. - Yes. 143 00:13:12,450 --> 00:13:15,040 Come, Horatio. 144 00:13:15,040 --> 00:13:16,580 Don't wanna lose you at the end of the journey. 145 00:13:18,080 --> 00:13:19,540 And now we feast. 146 00:13:35,980 --> 00:13:38,310 I remember this as an excellent place to fish. 147 00:13:41,650 --> 00:13:43,860 Come away, Hamlet. Let's, let's try farther down. 148 00:13:48,240 --> 00:13:51,070 A wondrous fish indeed, inhabits the grove. 149 00:13:51,080 --> 00:13:52,990 The fish would like to come ashore. 150 00:13:52,990 --> 00:13:54,620 Oh, the fish is very welcome. 151 00:13:54,620 --> 00:13:56,160 No fish comes willing to the fisherman. 152 00:13:56,160 --> 00:13:58,830 My Lord, it's one of the queen's ladies in waiting. 153 00:13:58,830 --> 00:14:02,460 Then she will not mind waiting till I catch a fish. 154 00:14:02,460 --> 00:14:04,760 Of all of the ladies, I'm least fond of waiting. 155 00:14:20,650 --> 00:14:23,270 There are two sides struggling in you. 156 00:14:23,270 --> 00:14:26,030 One is baser, one better. 157 00:14:26,030 --> 00:14:28,190 She tells my fortune, Horatio. 158 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 My Lord, it is your misfortune. 159 00:14:32,370 --> 00:14:34,990 - Come away, Hamlet. - Stay. 160 00:14:43,840 --> 00:14:45,630 'Tis a quick fish, Horatio! 161 00:14:46,590 --> 00:14:48,340 Get me my net! 162 00:14:48,340 --> 00:14:51,050 Such lovely shades and so lifelike. 163 00:14:52,430 --> 00:14:54,010 And these threads. 164 00:14:54,010 --> 00:14:56,220 Oh, for a moment alone in the forest. 165 00:14:57,100 --> 00:14:58,930 And almost naked. 166 00:14:58,940 --> 00:15:01,350 Who do you suppose she'll meet under that greenwood tree? 167 00:15:01,350 --> 00:15:03,900 Well, perhaps she has a rendezvous with some suitor. 168 00:15:03,900 --> 00:15:05,690 Yes! 169 00:15:05,690 --> 00:15:07,030 Have you ever ventured into the woods 170 00:15:07,030 --> 00:15:08,230 outside the castle, My Lady? 171 00:15:08,240 --> 00:15:10,570 No, I do not like the woods myself. 172 00:15:10,570 --> 00:15:12,950 Oh, I would not dare. 173 00:15:12,950 --> 00:15:15,410 Unaccompanied, indeed. 174 00:15:15,410 --> 00:15:17,790 Hamlet, come. 175 00:15:21,040 --> 00:15:23,000 Do you like it? 176 00:15:23,000 --> 00:15:24,460 Most lifelike. 177 00:15:24,460 --> 00:15:27,250 When I am finished, it will be truer than life. 178 00:15:28,090 --> 00:15:29,550 Oh, where's the hunter? 179 00:15:30,630 --> 00:15:32,590 See, he has left his arrows there. 180 00:15:34,470 --> 00:15:36,140 Those are her arrows. 181 00:15:38,390 --> 00:15:40,350 Go on, Ophelia. 182 00:15:40,350 --> 00:15:43,270 She is Diana, goddess of the hunt. 183 00:15:43,270 --> 00:15:45,020 She made her home in the forest. 184 00:15:46,480 --> 00:15:49,320 She knew no man until the hunter Actaeon came upon her. 185 00:15:50,150 --> 00:15:53,910 A hunter, not a fisherman? 186 00:15:53,910 --> 00:15:56,990 He hid and watched her bathe. 187 00:15:56,990 --> 00:15:59,040 Was he punished for this trespass? 188 00:15:59,040 --> 00:16:00,370 Mercilessly. 189 00:16:01,910 --> 00:16:05,500 Diana turned him into a stag and his own hounds tore him apart. 190 00:16:07,630 --> 00:16:10,210 And do you ladies think this punishment was fit? 191 00:16:10,220 --> 00:16:12,010 Hasn't that ever been the story? 192 00:16:12,970 --> 00:16:15,470 Beauty turns men to beasts. 193 00:16:18,510 --> 00:16:20,770 I'd always pictured the goddess as a girl. 194 00:16:21,770 --> 00:16:24,400 You know, youthful, impulsive. 195 00:16:25,480 --> 00:16:28,150 Diana is too aged in this weaving. 196 00:16:28,150 --> 00:16:31,570 She is depicted as the queen, your mother, My Lord. 197 00:16:36,830 --> 00:16:38,540 It's a wretched likeness. 198 00:16:39,830 --> 00:16:41,870 Unpick your threads and begin again. 199 00:16:48,170 --> 00:16:51,340 - Fetch her tonic. - Quickly, after the queen. 200 00:17:00,350 --> 00:17:03,520 Where could she be? I hope she's gone to her chambers. 201 00:17:06,350 --> 00:17:07,650 How did you lose sight of her? 202 00:17:07,650 --> 00:17:09,360 Perhaps she's retired to her chamber. 203 00:17:09,360 --> 00:17:11,440 - Come quick. - I mean, really, it's fine. 204 00:17:11,440 --> 00:17:13,650 Well, she doesn't look aged at all. 205 00:17:28,380 --> 00:17:30,340 Have you lost your way? 206 00:17:37,720 --> 00:17:40,390 I've lived plenty long enough to know my way 207 00:17:40,390 --> 00:17:42,930 and not yet long enough to forget it. 208 00:17:48,020 --> 00:17:49,940 Your son has returned.. 209 00:17:51,400 --> 00:17:53,230 ...you should be all joy. 210 00:17:55,200 --> 00:17:56,740 And, yet, I think you pine. 211 00:18:00,700 --> 00:18:02,700 It is difficult for a mother when her boy 212 00:18:02,700 --> 00:18:06,460 becomes a man and no longer hers. 213 00:18:07,870 --> 00:18:10,500 If I were your son, I would not soon forget you. 214 00:18:10,500 --> 00:18:12,920 And yet you are not my son, but my brother. 215 00:18:12,920 --> 00:18:15,220 In law, I am your brother. 216 00:18:16,300 --> 00:18:18,590 But I've never much loved the law. 217 00:18:21,970 --> 00:18:25,060 The gossips say there are many other things you love. 218 00:18:25,930 --> 00:18:27,770 The gossips are mistaken. 219 00:18:31,610 --> 00:18:32,900 There's only the one thing. 220 00:18:57,970 --> 00:18:59,680 It's very close in here. 221 00:19:00,760 --> 00:19:02,220 Perhaps I need some air. 222 00:19:02,220 --> 00:19:04,430 I often feel as you do at night. 223 00:19:04,430 --> 00:19:06,640 I take my air on the parapets. 224 00:19:06,640 --> 00:19:08,350 You will find me there. 225 00:19:14,360 --> 00:19:16,940 No. I will not. 226 00:19:33,000 --> 00:19:34,670 How now, Ophelia? 227 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 For a flash I thought you were a ghost. 228 00:19:41,970 --> 00:19:45,050 At school we dissected a corpse into his parts. 229 00:19:45,050 --> 00:19:47,180 There was no room for his ghost. 230 00:19:47,180 --> 00:19:49,470 I shall have to take your word for it, My Lord. 231 00:19:49,480 --> 00:19:51,190 I know nothing of the parts of men. 232 00:19:58,360 --> 00:19:59,610 You stop my heart. 233 00:20:02,200 --> 00:20:03,990 If your heart stopped, you would die. 234 00:20:05,240 --> 00:20:06,870 I seem to be quite alive. 235 00:20:08,200 --> 00:20:09,870 Appearances deceive. 236 00:20:13,170 --> 00:20:14,540 See this. 237 00:20:16,170 --> 00:20:18,040 An innocent flower. 238 00:20:18,050 --> 00:20:21,800 And yet it is belladonna, the most deadly nightshade. 239 00:20:24,550 --> 00:20:26,300 Belladonna means beautiful woman. 240 00:20:30,390 --> 00:20:31,730 And you say it is poison. 241 00:20:37,900 --> 00:20:40,110 Will you promise to dance with me someday? 242 00:20:42,110 --> 00:20:43,740 I'm afraid I dance like a goat. 243 00:20:58,290 --> 00:20:59,750 You excel today, My Lord. 244 00:21:08,300 --> 00:21:10,930 Nephew. Come. 245 00:21:10,930 --> 00:21:12,060 Try your learning. 246 00:21:12,060 --> 00:21:14,310 I would not want to wound you. 247 00:21:14,310 --> 00:21:17,980 Nor I you. We'll, uh, we'll fight in fun. 248 00:21:17,980 --> 00:21:19,860 I find no fun in fighting. 249 00:21:19,860 --> 00:21:22,320 The winning knight shall wear my colors. 250 00:21:22,320 --> 00:21:26,780 Rogue. Seems you wear a lady's colors already. 251 00:21:26,780 --> 00:21:30,240 And you've chosen well if the girl's as bawdy as her colors. 252 00:21:31,620 --> 00:21:33,290 You watch yourself. 253 00:21:34,580 --> 00:21:38,040 Ah, there's hot blood in the boy after all. 254 00:21:46,970 --> 00:21:48,510 Well done, Hamlet. 255 00:21:49,140 --> 00:21:50,600 Hamlet! 256 00:21:50,600 --> 00:21:51,760 You debate what to do next. 257 00:21:51,760 --> 00:21:54,470 And, meanwhile, you do next to nothing. 258 00:22:02,480 --> 00:22:04,110 Your sword, My Lord. 259 00:22:06,490 --> 00:22:07,400 Here... 260 00:22:17,420 --> 00:22:19,000 It seems I was mistaken. 261 00:22:20,080 --> 00:22:21,920 You have much to learn. 262 00:22:21,920 --> 00:22:24,210 I prefer not to learn at the point of a sword. 263 00:22:25,590 --> 00:22:27,090 My sharpness is within. 264 00:23:12,050 --> 00:23:13,430 Marvelous creature! 265 00:23:24,020 --> 00:23:25,520 A dragonfly! 266 00:23:43,710 --> 00:23:45,290 A dragonfly! 267 00:23:51,220 --> 00:23:52,970 Do not play with me. 268 00:23:58,180 --> 00:23:59,890 Oh! Beautiful! 269 00:25:06,500 --> 00:25:08,130 Little fish needs water? 270 00:25:09,380 --> 00:25:10,800 Not water. 271 00:25:12,470 --> 00:25:13,970 Wine? 272 00:25:30,480 --> 00:25:34,110 Some would say that's a pledge, to drink wine from the same cup. 273 00:25:44,080 --> 00:25:46,200 We mustn't. 274 00:25:53,090 --> 00:25:54,630 I will be missed. 275 00:26:12,650 --> 00:26:15,530 I feel like a lance has gone in between my ears. 276 00:26:17,030 --> 00:26:18,610 I don't think I've ever felt like this before, Horatio. 277 00:26:18,610 --> 00:26:19,870 I hope you haven't. 278 00:26:21,580 --> 00:26:23,410 Morning, My Lady. 279 00:26:23,410 --> 00:26:27,200 - Did you enjoy the dancing? - I enjoyed the evening. 280 00:26:27,210 --> 00:26:30,500 It's difficult to enjoy both the evening and the morning after. 281 00:26:30,500 --> 00:26:33,420 Uh, thank God this summer is over. 282 00:26:33,420 --> 00:26:36,340 My studies hurt my head a little less than my leisure. 283 00:26:36,340 --> 00:26:38,470 You're returning to your studies? 284 00:26:38,470 --> 00:26:40,590 Uh, we go to Wittenberg today. 285 00:26:44,390 --> 00:26:47,100 - My Lord. - Leave it all for the pigs. 286 00:26:49,770 --> 00:26:52,400 There was a young prince from the Netherlands 287 00:26:52,400 --> 00:26:54,780 who decided to seek out the treasury. 288 00:26:55,820 --> 00:26:57,110 Ophelia. 289 00:26:58,660 --> 00:27:01,610 - I always meant to say goodbye. - Goodbye. 290 00:27:01,620 --> 00:27:02,910 Last night, Ophelia. It was... 291 00:27:02,910 --> 00:27:04,950 You'll foul your breeches, My Lord. 292 00:27:04,950 --> 00:27:07,120 Well, then, goodbye. 293 00:27:21,050 --> 00:27:23,550 - Try to understand. - I am trying. 294 00:27:25,640 --> 00:27:27,350 My father would never allow it. 295 00:27:28,940 --> 00:27:30,810 He wishes me someday to take his throne. 296 00:27:30,810 --> 00:27:32,560 And I am low. 297 00:27:32,560 --> 00:27:35,110 - No, Ophelia. - I was deceived in you. 298 00:27:36,280 --> 00:27:38,150 I see now that you are but a prince. 299 00:27:40,780 --> 00:27:42,120 Goodbye. 300 00:27:48,790 --> 00:27:52,330 ♪ Doubt thou ♪ 301 00:27:52,330 --> 00:27:56,500 ♪ The stars are fire ♪ 302 00:27:56,500 --> 00:28:00,130 ♪ Doubt that.. ♪ 303 00:28:00,130 --> 00:28:01,680 Farewell, father. 304 00:28:04,300 --> 00:28:08,220 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 305 00:28:08,220 --> 00:28:10,520 Mother. 306 00:28:10,520 --> 00:28:12,850 - Goodbye, mother. - I'll miss you. 307 00:28:12,850 --> 00:28:17,860 ♪ But never doubt I love ♪ 308 00:28:17,860 --> 00:28:20,070 Godspeed, my son. 309 00:28:20,070 --> 00:28:23,200 ♪ Doubt truth ♪ 310 00:28:23,200 --> 00:28:28,700 ♪ To be a liar ♪ 311 00:28:28,700 --> 00:28:35,500 ♪ But never doubt I love ♪♪ 312 00:28:39,710 --> 00:28:41,720 Do you know the wood beneath the castle? 313 00:28:48,010 --> 00:28:49,810 I used to play at its edge. 314 00:28:49,810 --> 00:28:52,350 In the wood, lives a woman. 315 00:28:54,980 --> 00:28:58,110 Go to her tomorrow and get me more of what I need. 316 00:28:58,110 --> 00:29:01,270 Make sure you're not followed. No one must know. 317 00:29:01,280 --> 00:29:04,740 And whatever you do, do not look upon her face. 318 00:29:05,570 --> 00:29:07,160 Because she is a witch? 319 00:29:14,620 --> 00:29:16,750 She's a healer. 320 00:29:16,750 --> 00:29:18,290 Her name is Mechtild. 321 00:30:41,670 --> 00:30:42,960 Hello? 322 00:31:09,030 --> 00:31:10,530 What do you want? 323 00:31:13,030 --> 00:31:15,080 I was sent by the queen. 324 00:31:15,080 --> 00:31:18,000 - What for? - For what she needs. 325 00:31:21,790 --> 00:31:23,460 And what does she need? 326 00:31:25,670 --> 00:31:29,970 She needs her youth again. 327 00:31:29,970 --> 00:31:32,140 Rest from her desires. 328 00:31:32,140 --> 00:31:35,550 A night's sleep without dreams. 329 00:31:35,560 --> 00:31:37,850 And a husband who mulls love, not war. 330 00:31:39,560 --> 00:31:41,850 But what she wants.. 331 00:31:41,850 --> 00:31:44,310 ...is two ounces of my tonic. 332 00:31:45,900 --> 00:31:47,740 Don't touch that! 333 00:31:52,240 --> 00:31:53,870 I can't feel my fingertips. 334 00:31:58,580 --> 00:32:01,080 It's a snake's poison from the New World. 335 00:32:12,590 --> 00:32:15,600 A touch of it makes the flesh numb. 336 00:32:15,600 --> 00:32:17,510 Too much of it will kill. 337 00:32:18,980 --> 00:32:20,770 Could I learn such secrets? 338 00:32:23,100 --> 00:32:24,860 You're a lady in waiting. 339 00:32:26,400 --> 00:32:27,940 Learn to wait. 340 00:32:28,610 --> 00:32:29,940 For what? 341 00:32:31,950 --> 00:32:34,120 A husband, little girl, what else? 342 00:32:45,580 --> 00:32:48,040 And there's no time for my brother's games. 343 00:32:48,050 --> 00:32:49,880 Norway threatens invasion. 344 00:32:49,880 --> 00:32:51,420 Every day is a struggle for peace. 345 00:32:51,420 --> 00:32:54,430 - It was all in play. - He plays the fool. 346 00:32:54,430 --> 00:32:56,590 While we're on the brink of war with our neighbors. 347 00:32:56,600 --> 00:32:58,760 Do not speak ill of your brother. 348 00:32:58,760 --> 00:33:02,720 Claudius shares my name, but the blood in his veins is impure. 349 00:33:02,730 --> 00:33:05,060 We've all heard that story. There's no cause to believe it. 350 00:33:05,060 --> 00:33:06,940 Well, he's his mother's son, alright, but there is nothing 351 00:33:06,940 --> 00:33:08,060 of my father in him. 352 00:33:08,070 --> 00:33:09,520 Now you insult your mother? 353 00:33:09,530 --> 00:33:11,280 She's no worse than any other woman. 354 00:33:17,700 --> 00:33:21,370 - Remember yourself, my queen. - Stay with me, talk to me. 355 00:33:21,370 --> 00:33:25,080 I... I have become invisible to you. 356 00:33:25,080 --> 00:33:26,500 You're more visible than you realize. 357 00:33:26,500 --> 00:33:29,170 All eyes are on you. Can you not feel them? 358 00:33:30,800 --> 00:33:32,210 My kingdom needs me. 359 00:35:17,320 --> 00:35:20,280 Give yourself a bit of a fright, did you? 360 00:35:21,280 --> 00:35:22,570 I saw something. 361 00:35:24,080 --> 00:35:25,700 A specter. 362 00:35:26,960 --> 00:35:29,620 Past your bedtime, eh? 363 00:35:29,620 --> 00:35:31,790 And up here's not a place for a girl. 364 00:35:41,260 --> 00:35:42,890 Tell me, brother.. 365 00:35:44,430 --> 00:35:47,020 ...how do they know what is inside a person? 366 00:35:48,520 --> 00:35:52,020 There are men who steal corpses from the graveyard for study. 367 00:35:56,320 --> 00:36:00,450 What I really wonder is, where does love reside? 368 00:36:01,450 --> 00:36:04,320 Where truth, or madness? 369 00:36:06,490 --> 00:36:08,370 The only answers are from science. 370 00:36:10,710 --> 00:36:13,330 I did hear the prince's friend, Horatio, he.. 371 00:36:13,340 --> 00:36:16,670 ...bribed the gravediggers to dig up a corpse. 372 00:36:20,590 --> 00:36:23,010 Rosencrantz? Guildenstern! What's happened? 373 00:36:23,010 --> 00:36:26,050 The king! Long live the king! 374 00:36:34,190 --> 00:36:35,820 Get to your posts! 375 00:36:39,190 --> 00:36:41,690 - Aah! - The king. 376 00:36:41,700 --> 00:36:44,320 Bitten by a poisonous snake in his own garden. 377 00:36:44,320 --> 00:36:45,660 He's sick? 378 00:36:46,780 --> 00:36:48,200 He's dead. 379 00:38:17,460 --> 00:38:20,170 Father wrote to Hamlet. He should be here. 380 00:38:20,170 --> 00:38:22,960 On a day such as this? He should be far away. 381 00:38:28,390 --> 00:38:31,600 Long live King Claudius! 382 00:38:31,600 --> 00:38:36,350 Duly elected, brave and sober majesty. 383 00:38:36,350 --> 00:38:38,480 - Long live the king. - Long live the king. 384 00:38:43,070 --> 00:38:44,650 Your Majesty. 385 00:38:46,150 --> 00:38:49,450 Your Majesty, honor us on this day. 386 00:38:49,450 --> 00:38:51,870 - They're lovely, thank you. - Your Majesty. 387 00:38:51,870 --> 00:38:53,410 Here, take these. 388 00:38:54,580 --> 00:38:56,210 Look at you. 389 00:38:57,290 --> 00:38:59,120 You will be one of my ladies. 390 00:38:59,130 --> 00:39:01,000 Today the queen loves me above the rest. 391 00:39:01,000 --> 00:39:02,630 But she is fickle.. 392 00:39:02,630 --> 00:39:05,170 ...and another day you might be back in favor. 393 00:39:05,170 --> 00:39:08,170 Say not she is fickle. It is too much said. 394 00:39:08,180 --> 00:39:11,220 A kingdom needs a king and a king needs a wife. 395 00:39:12,930 --> 00:39:14,390 Why should she be anything else? 396 00:39:14,390 --> 00:39:16,690 She was already a king's wife. 397 00:39:19,770 --> 00:39:21,610 - Oh! - Is my father buried? 398 00:39:22,440 --> 00:39:23,900 Long since, My Lord. 399 00:39:28,490 --> 00:39:31,820 Hamlet! You were so long returning. 400 00:39:33,280 --> 00:39:35,950 So long that the funeral wreaths are already taken down? 401 00:39:35,950 --> 00:39:39,370 Welcome, Hamlet. We are most happy you are returned. 402 00:39:39,370 --> 00:39:40,460 Too late, it seems. 403 00:39:40,460 --> 00:39:43,040 Too late to honor your late father. 404 00:39:43,040 --> 00:39:45,210 It seems my father's honor is much besmirched. 405 00:39:45,210 --> 00:39:49,430 He grieves, commendably, as every son who loses a father. 406 00:39:51,090 --> 00:39:54,180 His father lost a father once, who was my father also. 407 00:39:54,180 --> 00:39:56,810 We were ever men about it. 408 00:39:56,810 --> 00:39:59,060 Man indeed to seduce a woman to take a crown. 409 00:39:59,060 --> 00:40:01,560 - Hamlet. - You forget yourself. 410 00:40:01,560 --> 00:40:04,520 The nobles held their election. 411 00:40:04,520 --> 00:40:07,480 I seem to be the only one present who does not forget. 412 00:40:07,480 --> 00:40:09,740 You forget how to greet a king! 413 00:40:21,920 --> 00:40:25,960 I am your king. 414 00:41:14,510 --> 00:41:16,050 Come, Gertrude. 415 00:41:17,260 --> 00:41:18,560 Let us eat. 416 00:41:50,960 --> 00:41:52,630 - Hey! - Give it back. 417 00:42:01,930 --> 00:42:03,850 Stop it. 418 00:42:05,900 --> 00:42:07,770 Look, we've caught ourselves a pheasant. 419 00:42:09,440 --> 00:42:11,070 Get off her! 420 00:42:12,740 --> 00:42:14,150 Or what? 421 00:42:21,750 --> 00:42:23,160 Come on. 422 00:42:25,210 --> 00:42:27,080 Let me loose. You will pay for this. 423 00:42:27,080 --> 00:42:30,040 What? You want me to pay for it. She wants me to pay for it! 424 00:42:30,050 --> 00:42:33,000 Let the maiden go. This one really is a whore! 425 00:42:35,880 --> 00:42:38,510 The air smells very ripe. 426 00:42:38,510 --> 00:42:41,220 Perhaps a bath is in order. 427 00:42:41,220 --> 00:42:43,390 What'd you say to me? Huh? 428 00:42:43,390 --> 00:42:46,310 - Let her be! - Whoa, whoa, whoa. 429 00:42:46,310 --> 00:42:47,440 Come away. 430 00:42:47,440 --> 00:42:49,520 Mastered by a maiden I see! 431 00:42:52,190 --> 00:42:55,070 Come away. Hamlet, no. Come away. 432 00:43:01,120 --> 00:43:03,700 Thank you, Your Highness. But I had no need of saving. 433 00:43:03,700 --> 00:43:07,040 You speak of need. In need I sought you. 434 00:43:07,040 --> 00:43:08,580 I have missed you, Ophelia. 435 00:43:08,580 --> 00:43:10,460 I should apologize for my behavior to you last summer. 436 00:43:10,460 --> 00:43:12,250 - You should? - I do. 437 00:43:12,250 --> 00:43:14,500 - It is forgotten. - Forgotten but not forgiven. 438 00:43:14,510 --> 00:43:15,920 Both. 439 00:43:15,920 --> 00:43:17,380 I have never forgotten you. 440 00:43:17,380 --> 00:43:19,090 You'll forgive me if I doubt it. 441 00:43:23,470 --> 00:43:25,020 Where is the water, Ophelia? 442 00:43:26,270 --> 00:43:27,730 - Cover the queen. - Hamlet. 443 00:43:28,730 --> 00:43:30,480 What is the matter? 444 00:43:32,650 --> 00:43:34,530 What forgetting is here? 445 00:43:36,240 --> 00:43:37,530 Hamlet? 446 00:43:43,700 --> 00:43:45,700 It is only a filthy bit of ribbon. 447 00:43:47,370 --> 00:43:49,040 My tonic, please. 448 00:43:56,550 --> 00:43:57,550 Again. 449 00:44:02,340 --> 00:44:03,760 Farewell, sister. 450 00:44:03,760 --> 00:44:05,470 I'm to continue my education in France. 451 00:44:05,470 --> 00:44:06,560 You are leaving? 452 00:44:06,560 --> 00:44:08,470 These are strange times in this castle. 453 00:44:08,480 --> 00:44:09,810 Strange indeed. 454 00:44:11,480 --> 00:44:14,150 Rumors abound of all shapes and sizes. 455 00:44:14,150 --> 00:44:15,980 All of them frighten me. 456 00:44:15,980 --> 00:44:19,070 They are saying the prince no longer sees you as a child. 457 00:44:19,070 --> 00:44:20,700 I am no longer a child. 458 00:44:21,280 --> 00:44:22,320 Ophelia.. 459 00:44:23,700 --> 00:44:25,410 ...be afraid. 460 00:44:25,410 --> 00:44:27,030 Afraid of all he can take from you. 461 00:44:27,040 --> 00:44:29,660 You will only be safe if you are afraid. 462 00:44:29,660 --> 00:44:32,330 Tend to your own honor and I will tend to mine. 463 00:44:33,880 --> 00:44:35,670 Laertes, hurry! 464 00:44:35,670 --> 00:44:38,550 Time and tide wait for no man. 465 00:44:44,260 --> 00:44:46,180 Now.. 466 00:44:46,180 --> 00:44:48,850 ...my blessing on you, son. 467 00:44:48,850 --> 00:44:51,730 Now, remember, keep your own counsel. 468 00:44:51,730 --> 00:44:54,900 Don't be familiar or vulgar. 469 00:44:54,900 --> 00:44:57,320 And don't fight, or if you do, win. 470 00:44:57,320 --> 00:45:00,360 Um, dress well. But don't spend too much. 471 00:45:00,360 --> 00:45:02,860 Don't borrow any money or lend it. 472 00:45:02,860 --> 00:45:06,200 And above all, be true to yourself. 473 00:45:08,120 --> 00:45:09,580 Farewell, father. 474 00:45:11,040 --> 00:45:12,790 And take care, Ophelia. 475 00:45:12,790 --> 00:45:14,380 Remember what I said. 476 00:45:19,170 --> 00:45:23,420 - What did he say? - Something about Lord Hamlet. 477 00:45:23,430 --> 00:45:25,470 Ah, yes, Hamlet. 478 00:45:26,890 --> 00:45:29,930 They say he ran into the queen's chamber 479 00:45:29,930 --> 00:45:33,560 and stared at you and spoke very strangely. 480 00:45:33,560 --> 00:45:35,020 I saw it, yes. 481 00:45:36,860 --> 00:45:41,610 Did he bestow on you some... sign of love? 482 00:45:41,610 --> 00:45:43,280 No. 483 00:45:43,280 --> 00:45:44,740 Are you lying to me, daughter? 484 00:45:45,780 --> 00:45:47,490 Yes. 485 00:45:47,490 --> 00:45:50,750 A lying yes is equal to a no. 486 00:45:51,790 --> 00:45:52,750 No. 487 00:45:54,420 --> 00:45:55,580 So, yes? 488 00:45:57,790 --> 00:46:01,000 This could prove very advantageous for us. 489 00:46:01,010 --> 00:46:02,970 I want nothing to do with him, father. 490 00:46:05,050 --> 00:46:07,890 You're a very bad girl to be so good. 491 00:46:15,980 --> 00:46:18,060 Ophelia. Come in. 492 00:46:20,030 --> 00:46:22,530 Girls are not allowed in the library.. 493 00:46:22,530 --> 00:46:23,990 ...unless they're in the books. 494 00:46:23,990 --> 00:46:27,240 Yet I think you have been in here before. Come in. 495 00:46:43,130 --> 00:46:44,920 I wish someday to be a healer. 496 00:46:44,920 --> 00:46:46,800 There are many different kinds of healer. 497 00:46:46,800 --> 00:46:49,800 A doctor then, a man of science. 498 00:46:49,800 --> 00:46:52,470 You know graves are robbed for such science? 499 00:46:53,770 --> 00:46:55,350 Look, Hamlet is much distressed. 500 00:46:55,350 --> 00:46:57,480 He behaves wildly towards me. 501 00:46:57,480 --> 00:47:00,440 But there is a method in his madness. Trust me. 502 00:47:00,440 --> 00:47:02,150 Go to him, please. 503 00:47:05,240 --> 00:47:06,320 Where? 504 00:47:06,320 --> 00:47:08,030 The ramparts.. 505 00:47:08,030 --> 00:47:09,240 ...at midnight. 506 00:47:14,950 --> 00:47:17,580 Stay away from my grave when I am dead. 507 00:47:17,580 --> 00:47:20,880 Ophelia, do not be so morbid. 508 00:47:20,880 --> 00:47:23,670 I have no interest in becoming some man's anatomy lesson. 509 00:47:40,150 --> 00:47:43,190 - You tremble, Ophelia. - You frightened me, My Lord. 510 00:47:45,280 --> 00:47:47,570 They are saying in the court there is a ghost up here. 511 00:47:48,650 --> 00:47:50,070 I thought I saw it once myself. 512 00:47:51,780 --> 00:47:54,240 They say it is my father's unquiet spirit. 513 00:47:55,410 --> 00:47:57,710 Careful, the sentinel comes. 514 00:48:16,930 --> 00:48:18,270 They say of all the queen's ladies 515 00:48:18,270 --> 00:48:20,730 you are the one who knows her secrets. 516 00:48:20,730 --> 00:48:23,560 To say you know a secret is to tell the secret. 517 00:48:23,570 --> 00:48:26,610 Tell me only this, Ophelia. 518 00:48:26,610 --> 00:48:30,070 Was my mother true to my father, her husband, the king? 519 00:48:30,740 --> 00:48:32,240 I cannot tell you. 520 00:48:37,790 --> 00:48:39,160 And yet you cannot lie. 521 00:48:45,050 --> 00:48:46,000 Fickle. 522 00:48:48,050 --> 00:48:51,090 My mother is like all women. Fickle, frail. 523 00:48:51,090 --> 00:48:52,300 My Lord.. 524 00:48:53,090 --> 00:48:55,300 ...you are most unjust. 525 00:48:55,300 --> 00:48:58,390 Frailty in love is not a habit of my sex. 526 00:48:58,390 --> 00:49:00,020 Perhaps it runs in families. 527 00:49:01,770 --> 00:49:03,020 Forgive me. 528 00:49:04,690 --> 00:49:06,440 I see now what people are.. 529 00:49:08,110 --> 00:49:09,610 ...and only you are not. 530 00:49:11,400 --> 00:49:12,820 Not you, Ophelia. 531 00:49:14,780 --> 00:49:16,450 Be comforted, My Lord. 532 00:49:16,450 --> 00:49:20,450 ♪ The stars are fire.. ♪ 533 00:49:20,460 --> 00:49:21,670 Ophelia.. 534 00:49:23,170 --> 00:49:24,420 ...my true love. 535 00:49:24,420 --> 00:49:29,590 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 536 00:49:29,590 --> 00:49:35,180 ♪ But never doubt I love ♪♪ 537 00:50:27,650 --> 00:50:28,690 The queen. 538 00:50:33,360 --> 00:50:35,570 She wants her tonic. 539 00:50:35,570 --> 00:50:40,620 Oh, she wants, she wants, she gets what she wants. 540 00:50:42,040 --> 00:50:45,540 - She fears to feel. - And you? 541 00:50:46,580 --> 00:50:48,250 What do you think you know? 542 00:50:50,380 --> 00:50:53,550 You pretend you have a broken heart. 543 00:50:53,550 --> 00:50:57,300 That you are innocent and wounded. 544 00:50:57,300 --> 00:51:02,050 But you cannot hide your true self under ladies' clothes. 545 00:51:02,060 --> 00:51:04,600 You are wild and full of desire. 546 00:51:04,600 --> 00:51:07,140 They will strip you, they will judge you 547 00:51:07,150 --> 00:51:10,070 and they will find you wanting death. 548 00:51:13,400 --> 00:51:16,110 They will cast you to the fire. 549 00:51:20,570 --> 00:51:23,370 Do you know why they call me a witch? 550 00:51:28,210 --> 00:51:30,750 At 19, I was with child 551 00:51:30,750 --> 00:51:34,420 by a man who swore he'd marry me. 552 00:51:34,420 --> 00:51:36,960 When my baby died inside me 553 00:51:36,970 --> 00:51:41,130 rumors spread it was the devil's work. 554 00:51:41,140 --> 00:51:44,720 The righteous came to cast the devil out. 555 00:51:46,310 --> 00:51:47,720 Burn her! 556 00:51:47,730 --> 00:51:49,810 But they didn't know.. 557 00:51:49,810 --> 00:51:52,150 ...I knew my poisons. 558 00:51:53,780 --> 00:51:57,820 Three drops on the tongue, the venom mimics death but mocks it. 559 00:51:57,820 --> 00:51:59,320 Burn the witch! 560 00:51:59,320 --> 00:52:00,820 They thought me dead. 561 00:52:02,450 --> 00:52:05,040 You drank the venom but didn't die? 562 00:52:10,630 --> 00:52:12,960 They found my corpse, threw me away 563 00:52:12,960 --> 00:52:15,420 and declared the devil vanquished. 564 00:52:17,970 --> 00:52:22,430 I had my remedy laid by and so I lived. 565 00:52:23,890 --> 00:52:25,310 But without my son. 566 00:52:28,810 --> 00:52:30,650 And what of his father? 567 00:52:36,070 --> 00:52:38,280 He was quite recently married. 568 00:53:06,180 --> 00:53:07,430 Ophelia. 569 00:53:11,640 --> 00:53:12,770 Ophelia. 570 00:53:25,820 --> 00:53:28,740 Confess to me, the keeper of your soul. 571 00:53:28,750 --> 00:53:30,330 Do you love another? 572 00:53:32,750 --> 00:53:34,210 I love only you. 573 00:53:37,210 --> 00:53:40,050 Then meet me tomorrow at the old chapel by the lake. 574 00:53:41,170 --> 00:53:42,970 Disguise yourself as a country lass. 575 00:53:42,970 --> 00:53:44,260 And you a shepherd? 576 00:53:47,680 --> 00:53:50,100 There will be talk. I fear there is already. 577 00:53:50,100 --> 00:53:51,430 Let them talk. 578 00:53:53,060 --> 00:53:54,230 Ophelia.. 579 00:53:57,900 --> 00:53:59,570 ...I want to marry you. 580 00:54:03,950 --> 00:54:06,950 - They will never allow it! - Ophelia, they will not know. 581 00:54:06,950 --> 00:54:09,280 But all of Denmark should be yours. 582 00:54:09,280 --> 00:54:11,200 If you were beside me I would take grass 583 00:54:11,200 --> 00:54:13,410 over Denmark's gilded throne. 584 00:54:14,960 --> 00:54:18,040 When the time comes we will go away from here. 585 00:54:26,260 --> 00:54:29,590 "My beloved spake, and said unto me 586 00:54:29,600 --> 00:54:34,770 "rise up, my love, my fair one, and come away. 587 00:54:34,770 --> 00:54:37,770 "Let him kiss me with the kisses of his mouth.. 588 00:54:37,770 --> 00:54:40,570 "...for his love is better than wine. 589 00:54:40,570 --> 00:54:44,070 "My beloved is mine and I am his. 590 00:54:44,070 --> 00:54:45,280 "Behold.. 591 00:54:45,280 --> 00:54:47,240 "...thou art fair, my love 592 00:54:47,240 --> 00:54:49,580 "thou hast doves' eyes. 593 00:54:50,830 --> 00:54:52,280 "Behold.. 594 00:54:52,290 --> 00:54:54,460 "...thou art fair, my beloved.. 595 00:54:55,710 --> 00:54:59,290 "...and also our bed is green. 596 00:54:59,290 --> 00:55:04,380 "For, lo, the winter is past, and the rain is over and gone. 597 00:55:04,380 --> 00:55:06,510 "Flowers appear on the earth. 598 00:55:07,470 --> 00:55:10,260 "Set me as a seal on your heart 599 00:55:10,260 --> 00:55:13,310 for love is stronger than death." 600 00:56:51,700 --> 00:56:53,320 Good morning, My Lady. 601 00:56:56,450 --> 00:56:58,240 You're up early. 602 00:57:04,340 --> 00:57:06,250 Or were you up all night? 603 00:57:10,760 --> 00:57:15,640 I'm told you spend your days in the country with a common boy.. 604 00:57:15,640 --> 00:57:17,770 ...dressed like a farmer's daughter. 605 00:57:19,270 --> 00:57:20,640 You don't deny it? 606 00:57:24,190 --> 00:57:28,940 You repay my kindness by disgracing yourself? 607 00:57:28,940 --> 00:57:31,700 No need to make yourself lower than you already are. 608 00:57:35,950 --> 00:57:37,530 There you are. 609 00:57:37,530 --> 00:57:38,830 Good morning. 610 00:57:44,460 --> 00:57:47,800 - Do you have what I need? - I do. 611 00:58:01,810 --> 00:58:03,270 Why do you stare? 612 00:58:03,270 --> 00:58:05,480 You look like you've seen a ghost. 613 00:58:08,110 --> 00:58:09,770 Leave us, Ophelia. 614 00:58:24,620 --> 00:58:26,170 What keeps you? 615 00:58:28,170 --> 00:58:30,550 Your cloak is torn, Your Majesty. 616 00:58:30,550 --> 00:58:32,510 Perhaps I could mend it for you? 617 00:58:39,850 --> 00:58:41,350 Are you fast? 618 00:58:43,350 --> 00:58:45,060 You mean my stitches, Your Majesty? 619 00:58:45,060 --> 00:58:47,860 I think you know what I mean, Ophelia. 620 00:58:50,190 --> 00:58:55,030 My nephew has been very strange of late. 621 00:58:55,030 --> 00:58:57,570 He haunts the corridors at night. 622 00:58:57,570 --> 00:58:59,160 Do you know the cause of that? 623 00:59:01,330 --> 00:59:03,040 Maybe you know the cure. 624 00:59:05,250 --> 00:59:08,960 Perhaps you are the cause and the cure. 625 00:59:12,050 --> 00:59:16,880 Your father says that my nephew is in love with you. Is it so? 626 00:59:16,880 --> 00:59:20,050 Hm, my father told me it could not be so. 627 00:59:20,050 --> 00:59:24,730 - Has he said he loves you? - Never, Your Majesty. 628 00:59:25,810 --> 00:59:28,230 Has he given you a token of his love? 629 00:59:28,230 --> 00:59:29,310 Never. 630 00:59:37,570 --> 00:59:39,400 It was all done in innocence, Your Majesty. 631 00:59:39,410 --> 00:59:41,570 If I know what I know, they're just children at play! 632 00:59:41,580 --> 00:59:43,910 You said something quite different before. 633 00:59:43,910 --> 00:59:47,120 I have re-thought myself, and other things. 634 00:59:48,580 --> 00:59:51,750 I have been worried about Hamlet's state of mind. 635 00:59:56,760 --> 00:59:58,840 Here is the bait for him. 636 00:59:59,970 --> 01:00:01,390 Now, we shall see. 637 01:00:43,100 --> 01:00:44,010 Nymph! 638 01:00:45,140 --> 01:00:47,060 Where is your water? 639 01:00:47,060 --> 01:00:49,020 My Lord, there is much I need to tell you. 640 01:00:49,020 --> 01:00:50,980 Wh... what way is that to greet your husband? 641 01:00:50,980 --> 01:00:53,690 - None. - Are you not my wife? 642 01:00:53,690 --> 01:00:56,320 These games you play, My Lord, nothing is ever as it seems. 643 01:00:59,490 --> 01:01:01,740 I have a remembrance I wish to return to you. 644 01:01:02,910 --> 01:01:04,950 I gave you nothing. I took. 645 01:01:04,950 --> 01:01:07,330 Your father was poisoned. It is true. 646 01:01:07,330 --> 01:01:10,290 I once saw your uncle at a place where poisons are made. 647 01:01:10,290 --> 01:01:11,790 I did not recognize him then 648 01:01:11,790 --> 01:01:14,000 but I saw him again on the ramparts, disguised 649 01:01:14,000 --> 01:01:18,000 the very day your father, the king, was stung. 650 01:01:20,470 --> 01:01:21,380 So it.. 651 01:01:23,010 --> 01:01:25,340 ...so it was no snake 652 01:01:25,350 --> 01:01:26,350 but Claudius. 653 01:01:26,350 --> 01:01:27,930 I must repulse your attentions 654 01:01:27,930 --> 01:01:29,930 My Lord, they have been forbidden. 655 01:01:33,360 --> 01:01:34,690 Are you sure what you say is true? 656 01:01:34,690 --> 01:01:37,650 I found the poison in his cloak this very morning. 657 01:01:41,030 --> 01:01:43,450 Then he has stolen my crown from me. 658 01:01:43,450 --> 01:01:46,780 Y... y... you said you did not want the crown. 659 01:01:46,780 --> 01:01:49,000 You forswore it when you married me. 660 01:01:50,370 --> 01:01:52,500 I did not know it had been stolen. 661 01:01:58,380 --> 01:02:00,130 Cry out as if I frighten you. 662 01:02:00,130 --> 01:02:03,630 - God help him, merciful Lord! - They say I am mad! 663 01:02:03,630 --> 01:02:05,510 Mad with love, they say, of me. 664 01:02:05,510 --> 01:02:08,050 Then I will be mad! 665 01:02:08,060 --> 01:02:09,550 And they will not see me coming. 666 01:02:09,560 --> 01:02:10,640 I don't understand your meaning. 667 01:02:10,640 --> 01:02:12,390 You should not know what I mean. 668 01:02:13,900 --> 01:02:15,770 Remain innocent as snow. 669 01:02:18,150 --> 01:02:19,320 Cry out. 670 01:02:21,440 --> 01:02:22,570 Cry out. 671 01:02:24,110 --> 01:02:25,320 God help you, sir. 672 01:02:29,740 --> 01:02:31,700 The danger for you is very great. 673 01:02:31,710 --> 01:02:34,250 We must get you away from here. 674 01:02:34,250 --> 01:02:35,870 There is a convent in St. Emilion 675 01:02:35,880 --> 01:02:38,210 where my mother lived as a girl. 676 01:02:38,210 --> 01:02:39,540 You will be safe among the nuns. 677 01:02:39,550 --> 01:02:42,010 - Hamlet, you cannot do this! - Go to the nunnery! 678 01:02:46,550 --> 01:02:47,800 Go! 679 01:02:55,060 --> 01:02:56,650 He seems.. 680 01:02:57,860 --> 01:02:58,900 ...mad. 681 01:03:01,480 --> 01:03:03,940 I think your daughter is dangerous. 682 01:03:06,700 --> 01:03:09,070 She should be married 683 01:03:09,070 --> 01:03:11,040 as soon as possible. 684 01:03:13,620 --> 01:03:15,540 I know a guard who will do my will. 685 01:03:24,800 --> 01:03:26,470 Greetings, Lord Hamlet. 686 01:03:28,550 --> 01:03:30,300 Who are you greeting, my love? 687 01:03:30,300 --> 01:03:32,140 Lord Hamlet! 688 01:03:32,140 --> 01:03:34,010 - Please, come in! - Hey! 689 01:03:34,020 --> 01:03:35,100 Everyone, come in. 690 01:03:44,990 --> 01:03:46,650 This will settle it, Horatio. 691 01:03:46,650 --> 01:03:48,280 Adultery, murder, treachery! 692 01:03:48,280 --> 01:03:51,530 - These are his crimes! - No! My Lord, you can't go. 693 01:03:51,530 --> 01:03:52,990 She should not be here! 694 01:03:54,500 --> 01:03:55,460 There he is! 695 01:03:56,670 --> 01:03:59,000 He's come to sell me a fish! 696 01:03:59,000 --> 01:04:01,210 I am no fish-seller, My Lord. 697 01:04:01,210 --> 01:04:03,170 But what a lovely fish it is. 698 01:04:04,170 --> 01:04:06,840 Hamlet! Come sit by me. 699 01:04:06,840 --> 01:04:08,510 What if there was someone prettier, mother 700 01:04:08,510 --> 01:04:10,180 who I would rather sit on? 701 01:04:12,050 --> 01:04:14,760 Do not lie there, My Lord. Get up. 702 01:04:14,770 --> 01:04:16,560 Well, where can I lie? 703 01:04:16,560 --> 01:04:17,770 Can I lie in your lap? 704 01:04:17,770 --> 01:04:19,690 - No, My Lord. - I mean my head in your lap. 705 01:04:19,690 --> 01:04:21,480 You are merry, My Lord. 706 01:04:21,480 --> 01:04:23,690 Married? Indeed! 707 01:04:23,690 --> 01:04:25,730 You should know! 708 01:04:25,730 --> 01:04:28,860 My mother was married, and she was widowed only hours ago. 709 01:04:28,860 --> 01:04:31,660 Hold your tongue and master this madness. 710 01:04:31,660 --> 01:04:33,530 They want me to marry another. 711 01:04:35,790 --> 01:04:38,040 If you must marry, marry a fool. 712 01:04:41,380 --> 01:04:43,000 I knew a fool once. 713 01:04:43,000 --> 01:04:44,290 His name was Yorick. 714 01:04:44,300 --> 01:04:46,500 He made a fool of the king's brother. 715 01:04:46,510 --> 01:04:48,010 I saw him once. 716 01:04:48,010 --> 01:04:49,220 He made the king laugh. 717 01:04:49,220 --> 01:04:52,380 And paid with his life that very same night. 718 01:04:52,390 --> 01:04:54,470 'Tis a very sad story indeed. 719 01:04:56,520 --> 01:04:58,440 I know a sadder one, Ophelia. 720 01:05:02,020 --> 01:05:03,770 It starts now. 721 01:05:40,390 --> 01:05:42,600 I told you to get to the nunnery. 722 01:06:57,890 --> 01:06:58,850 A light. 723 01:07:00,720 --> 01:07:01,680 A light. 724 01:07:04,520 --> 01:07:06,770 - Let there be light! - It is a mere spectacle! 725 01:07:06,770 --> 01:07:09,020 You end this now, or I will end it myself! 726 01:07:09,020 --> 01:07:10,730 You are making us the spectacle! 727 01:07:11,940 --> 01:07:14,820 You take them all out and have them hanged! 728 01:07:15,700 --> 01:07:19,700 I am your king! 729 01:07:19,700 --> 01:07:21,540 The king knows the play is true. 730 01:07:22,370 --> 01:07:24,040 Vengeance is mine. 731 01:07:24,040 --> 01:07:26,040 Swift, now. 732 01:07:26,040 --> 01:07:27,960 Hamlet! No. 733 01:07:39,390 --> 01:07:40,720 'Tis treason.. 734 01:07:44,060 --> 01:07:45,810 ...to draw on the king. 735 01:07:58,240 --> 01:08:01,070 Call the guards! 736 01:08:01,080 --> 01:08:03,080 Take them to the gallows! 737 01:08:11,210 --> 01:08:13,460 I thought your lover was too low. 738 01:08:13,460 --> 01:08:15,710 But I see he's too high. 739 01:08:15,710 --> 01:08:19,050 You are first among those who might understand. 740 01:08:19,050 --> 01:08:21,130 I was a mother to you 741 01:08:21,140 --> 01:08:23,800 and you turned my son against me. 742 01:08:23,810 --> 01:08:25,260 Forgive me. 743 01:08:25,270 --> 01:08:27,890 My Lady, you raised me. 744 01:08:28,940 --> 01:08:30,900 I think you protest too much. 745 01:08:32,270 --> 01:08:34,980 You cannot know what it is to love a son. 746 01:08:36,400 --> 01:08:39,450 I know what it is to love yours. 747 01:08:43,990 --> 01:08:46,080 You stay away from him. 748 01:08:47,080 --> 01:08:49,000 And stay out of my sight! 749 01:08:53,040 --> 01:08:54,080 We are ruined! 750 01:08:55,460 --> 01:08:57,250 The queen has dismissed you 751 01:08:57,260 --> 01:08:59,800 and I will probably follow. 752 01:08:59,800 --> 01:09:01,380 If we can still get you married 753 01:09:01,390 --> 01:09:02,470 you'll be less of a threat. 754 01:09:02,470 --> 01:09:04,720 - What? - Tomorrow and not soon enough. 755 01:09:04,720 --> 01:09:07,220 Please, no. I cannot bear it. 756 01:09:07,220 --> 01:09:10,690 Our new king is baying for blood. 757 01:09:10,690 --> 01:09:13,600 I am just trying to survive. 758 01:09:13,610 --> 01:09:14,980 Survival isn't enough. 759 01:09:17,860 --> 01:09:20,110 You are so like your mother. 760 01:09:20,110 --> 01:09:21,900 No arrangement there. 761 01:09:21,910 --> 01:09:23,240 You loved her. 762 01:09:24,740 --> 01:09:26,910 I will speak to the queen. 763 01:09:26,910 --> 01:09:29,330 And I will beg her forgiveness. 764 01:09:58,280 --> 01:09:59,190 Father? 765 01:10:02,360 --> 01:10:04,490 Horatio, you look fraught. 766 01:10:04,490 --> 01:10:05,870 What are you doing here? 767 01:10:06,870 --> 01:10:08,370 Is it Hamlet? 768 01:10:08,370 --> 01:10:09,950 No, Hamlet lives. 769 01:10:12,670 --> 01:10:14,620 Your father was killed. 770 01:10:14,630 --> 01:10:17,880 - Not mine. Hamlet's? - No, yours. 771 01:10:17,880 --> 01:10:18,800 My Lord Polonius. 772 01:10:21,550 --> 01:10:22,630 Forgive me! 773 01:10:22,630 --> 01:10:24,720 Forgive me, Ophelia! 774 01:10:24,720 --> 01:10:26,720 Hamlet is mad indeed! 775 01:10:26,720 --> 01:10:28,640 He thought it was his uncle. 776 01:10:28,640 --> 01:10:31,430 He drew his sword before I could say.. 777 01:10:33,020 --> 01:10:35,400 ...who was hidden. 778 01:10:35,400 --> 01:10:38,650 It was an accident. Not Hamlet's fault, but mine. 779 01:11:16,560 --> 01:11:18,270 Where is Hamlet? 780 01:11:20,190 --> 01:11:21,280 Gone. 781 01:11:22,820 --> 01:11:23,900 Gone? 782 01:11:25,610 --> 01:11:27,610 To England. 783 01:11:27,610 --> 01:11:29,240 With Rosencrantz and Guildenstern. 784 01:11:30,740 --> 01:11:31,870 King's orders. 785 01:11:33,000 --> 01:11:34,210 For his own safety. 786 01:11:36,330 --> 01:11:38,960 It's good of the king to think of his safety. 787 01:11:41,340 --> 01:11:43,300 To hurt you, Ophelia. 788 01:11:44,510 --> 01:11:46,300 You cannot imagine his anguish. 789 01:11:51,640 --> 01:11:55,270 - Where is my father? - Man the gates! 790 01:11:55,270 --> 01:11:56,770 Where is he? 791 01:11:56,770 --> 01:11:58,730 Who murdered my father? 792 01:11:58,730 --> 01:12:00,650 I will have justice. 793 01:12:00,650 --> 01:12:02,320 An eye for an eye. 794 01:12:02,320 --> 01:12:04,860 An eye for an eye! Who murdered my father? 795 01:12:04,860 --> 01:12:06,990 Be calm. 796 01:12:06,990 --> 01:12:09,450 It is right and good to want to avenge his killing. 797 01:12:09,450 --> 01:12:12,830 - But he did not die by my hand. - Then whose? 798 01:12:12,830 --> 01:12:13,790 Hamlet. 799 01:12:15,330 --> 01:12:17,160 Then Hamlet will die at my hand. 800 01:12:17,170 --> 01:12:18,460 No, Laertes. 801 01:12:19,580 --> 01:12:22,330 It was all a mistake. 802 01:12:22,340 --> 01:12:24,420 You must think of your sister now. 803 01:12:27,470 --> 01:12:30,010 - Take me to her. - I will send for her. 804 01:12:30,010 --> 01:12:31,510 - Open the gate! - Come. 805 01:12:31,510 --> 01:12:33,220 There is much to tell you. 806 01:12:36,480 --> 01:12:39,230 Good thing you are getting married today. 807 01:12:39,230 --> 01:12:41,520 You're already fat as a cow. 808 01:12:44,270 --> 01:12:46,480 You're lucky to find a husband at all with no fortune 809 01:12:46,490 --> 01:12:49,070 no family and no virtue left. 810 01:12:53,950 --> 01:12:55,740 I hope you're not still keeping a candle lit 811 01:12:55,750 --> 01:12:57,710 for your lover, the prince. 812 01:12:58,710 --> 01:13:00,500 One candle would not be enough. 813 01:13:01,670 --> 01:13:04,290 Even if he ceased to be at all? 814 01:13:04,300 --> 01:13:06,380 If he dies then I die as well. 815 01:13:09,180 --> 01:13:10,760 You seem alive to me. 816 01:13:12,720 --> 01:13:13,720 Alive 817 01:13:14,390 --> 01:13:15,350 but married. 818 01:13:16,640 --> 01:13:17,640 To Hamlet? 819 01:13:23,110 --> 01:13:24,480 Then you are a widow. 820 01:13:27,650 --> 01:13:29,570 Hamlet is dead already. 821 01:13:31,240 --> 01:13:34,240 My Rosencrantz and Guildenstern were sent with him. 822 01:13:34,240 --> 01:13:37,330 They did not like their orders, but they obeyed the king. 823 01:13:39,830 --> 01:13:41,870 What did the king tell them to do? 824 01:13:41,880 --> 01:13:43,500 I will not tell! 825 01:13:44,500 --> 01:13:46,000 Tell me. 826 01:13:47,420 --> 01:13:50,550 - Oh! Ah! - Get her away! She's mad. 827 01:13:50,550 --> 01:13:52,010 Ah! Ah! 828 01:13:54,600 --> 01:13:56,600 Tell me or I swear.. 829 01:13:59,310 --> 01:14:00,390 The minute the ship left port 830 01:14:00,390 --> 01:14:02,350 they were to throw him overboard. 831 01:14:05,360 --> 01:14:06,940 And they sailed last night. 832 01:14:45,650 --> 01:14:51,860 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 833 01:14:51,860 --> 01:14:57,990 ♪ But never doubt I love ♪♪ 834 01:15:02,960 --> 01:15:04,000 Ophelia. 835 01:15:05,080 --> 01:15:07,000 Hamlet is dead, Horatio. 836 01:15:07,840 --> 01:15:09,130 Dead? 837 01:15:09,130 --> 01:15:11,710 Rosencrantz and Guildenstern had orders to betray him 838 01:15:11,720 --> 01:15:13,260 when the ship sailed. 839 01:15:13,260 --> 01:15:14,800 The harbor is becalmed. 840 01:15:14,800 --> 01:15:16,220 The ship still rests there. 841 01:15:17,140 --> 01:15:18,180 It has not left. 842 01:15:24,690 --> 01:15:27,440 Then he lives? Horatio, we can still save him. 843 01:15:27,440 --> 01:15:28,360 - I... - Horatio. 844 01:15:30,520 --> 01:15:32,530 The king requires you. 845 01:15:32,530 --> 01:15:33,900 Have you seen my bride, Ophelia? 846 01:15:33,900 --> 01:15:35,150 No. Not of late. 847 01:15:35,150 --> 01:15:36,240 The whole castle searches for her. 848 01:15:36,240 --> 01:15:37,700 The king bay them lock the gates. 849 01:15:37,700 --> 01:15:39,570 The last of I saw of her, she was unwell. 850 01:15:39,580 --> 01:15:41,700 The king has ordered that no one leave or enter. 851 01:15:59,010 --> 01:16:01,850 You see, the queen thinks that you've lost your wits 852 01:16:01,850 --> 01:16:03,720 but I think your wits are the one thing 853 01:16:03,720 --> 01:16:06,060 you still have about you. 854 01:16:06,060 --> 01:16:07,060 No! 855 01:16:08,100 --> 01:16:10,440 No-one is going to miss you. 856 01:16:10,440 --> 01:16:14,070 No father, no brother, no husband. 857 01:16:15,030 --> 01:16:17,030 Yes. 858 01:16:17,030 --> 01:16:18,910 We found an old village priest 859 01:16:18,910 --> 01:16:21,070 who, with a little persuasion 860 01:16:21,080 --> 01:16:23,740 had a very strange tale to tell. 861 01:16:23,750 --> 01:16:26,460 He says that you have a husband. 862 01:16:29,000 --> 01:16:32,090 And that he himself made you a wife. 863 01:16:35,760 --> 01:16:38,470 Now, if you were my child.. 864 01:16:38,470 --> 01:16:41,430 Your only child died before he drew breath. 865 01:16:42,930 --> 01:16:44,140 Yes, a son. 866 01:16:45,560 --> 01:16:48,650 They called his mother a witch and made to burn her. 867 01:16:50,900 --> 01:16:52,820 But you know so already. 868 01:16:54,110 --> 01:16:56,940 It was you that cried witchcraft. 869 01:16:56,940 --> 01:16:59,150 It was you that turned the village against the woman 870 01:16:59,150 --> 01:17:00,410 who loved you. 871 01:17:03,120 --> 01:17:04,790 My Lord, we heard a cry. 872 01:17:13,800 --> 01:17:16,710 Your bride is 873 01:17:16,720 --> 01:17:18,170 more than a handful. 874 01:17:18,170 --> 01:17:20,130 Our wedding is today, Your Majesty. 875 01:17:20,140 --> 01:17:23,510 You will not want to marry a traitor. 876 01:17:30,770 --> 01:17:31,810 Leave us. 877 01:17:42,320 --> 01:17:44,490 You dare not harm me. 878 01:17:44,490 --> 01:17:47,080 The king suspects you of treason. 879 01:17:47,080 --> 01:17:49,160 Punishment for treason is well known. 880 01:17:50,370 --> 01:17:51,500 It is death. 881 01:17:52,710 --> 01:17:53,880 What a waste. 882 01:17:55,630 --> 01:17:58,250 Perhaps you could take me to the woods and leave me there. 883 01:17:58,260 --> 01:18:00,010 The king would never know. 884 01:18:32,250 --> 01:18:34,380 He was a good man, your father. 885 01:18:36,210 --> 01:18:38,130 But you are twice him, I think. 886 01:19:10,160 --> 01:19:12,080 Sing with me, Laertes. 887 01:19:19,090 --> 01:19:20,670 My sweet sister, come. 888 01:19:21,340 --> 01:19:23,590 Sit. Be still. 889 01:19:37,900 --> 01:19:38,810 Ooh! 890 01:19:51,080 --> 01:19:54,330 Here's rosemary, for remembrance. 891 01:19:54,330 --> 01:19:55,960 I hope you remember. 892 01:19:58,130 --> 01:20:00,300 Pansies for your thoughts. 893 01:20:02,960 --> 01:20:06,300 Rue... for your regrets 894 01:20:06,300 --> 01:20:08,130 and your sisters. 895 01:20:08,140 --> 01:20:10,010 And some for me and mine. 896 01:20:12,060 --> 01:20:14,980 Daisies. The day's eye. 897 01:20:15,640 --> 01:20:17,100 All seeing. 898 01:20:17,980 --> 01:20:19,610 Someone sees you. 899 01:20:26,650 --> 01:20:27,820 I'd give you some violets 900 01:20:27,820 --> 01:20:30,490 but they all withered when my father died. 901 01:20:32,950 --> 01:20:35,160 Faithful Horatio, will you visit my grave? 902 01:20:35,160 --> 01:20:38,460 - Ophelia. - Visit me before I am cold. 903 01:20:43,130 --> 01:20:44,540 Be sure to dig me up 904 01:20:44,550 --> 01:20:47,680 and I promise you will get an excellent anatomy lesson. 905 01:20:58,980 --> 01:21:00,230 Here's fennel.. 906 01:21:01,230 --> 01:21:02,360 ...for you. 907 01:21:05,940 --> 01:21:07,530 And columbines.. 908 01:21:08,820 --> 01:21:10,410 ...for flattery. 909 01:21:10,410 --> 01:21:12,910 You'll miss it now my father's gone. 910 01:21:19,170 --> 01:21:20,500 Take her. 911 01:21:20,500 --> 01:21:25,040 ♪ Stay or else my joys will die.. ♪♪ 912 01:21:26,550 --> 01:21:27,710 Take her! 913 01:21:29,130 --> 01:21:31,800 - Unhand her! - Let her be! 914 01:21:31,800 --> 01:21:34,050 The poor thing has gone mad. 915 01:21:34,060 --> 01:21:35,350 Let her be! 916 01:21:42,060 --> 01:21:44,900 Get her out of my sight. 917 01:21:50,740 --> 01:21:52,990 - You follow her. - Yes, Sire. 918 01:22:02,500 --> 01:22:03,420 Sit. 919 01:22:03,920 --> 01:22:04,960 Eat. 920 01:22:06,550 --> 01:22:09,130 I am no longer hungry. 921 01:22:14,550 --> 01:22:18,560 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 922 01:22:18,560 --> 01:22:21,980 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 923 01:22:32,450 --> 01:22:36,450 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 924 01:22:36,450 --> 01:22:39,450 ♪ But never doubt I love ♪ 925 01:22:42,120 --> 01:22:44,290 Oh, venom, be merciful. 926 01:22:48,090 --> 01:22:52,090 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 927 01:22:52,090 --> 01:22:56,090 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 928 01:22:56,100 --> 01:22:59,850 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 929 01:22:59,850 --> 01:23:01,100 Ophelia! 930 01:23:01,100 --> 01:23:04,310 ♪ But never doubt I love ♪ 931 01:23:04,310 --> 01:23:07,810 ♪ Doubt thou the stars are on fire ♪ 932 01:23:07,820 --> 01:23:11,860 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 933 01:23:11,860 --> 01:23:13,860 ♪ Doubt truth to be a liar.. ♪ 934 01:24:39,820 --> 01:24:41,950 Horatio! 935 01:24:41,950 --> 01:24:43,240 Where is Hamlet? 936 01:24:44,450 --> 01:24:46,120 I dug you up as you commanded. 937 01:24:51,920 --> 01:24:54,510 I took a venom that mimics death but mocks it. 938 01:25:01,720 --> 01:25:02,930 Where is Hamlet? 939 01:25:02,930 --> 01:25:04,930 Swiftly, to his ship before it sails. 940 01:25:04,930 --> 01:25:06,600 I'm not well, Horatio. 941 01:25:12,610 --> 01:25:14,070 What is that? 942 01:25:21,780 --> 01:25:23,200 There are scouts about. 943 01:25:25,790 --> 01:25:28,160 It's our enemies from Norway. 944 01:25:28,160 --> 01:25:30,040 They're advancing on the castle. 945 01:25:31,790 --> 01:25:33,960 You must warn the court. 946 01:25:33,960 --> 01:25:35,420 I will not leave you. 947 01:25:36,590 --> 01:25:38,880 You must warn them, Horatio. 948 01:25:38,880 --> 01:25:40,260 Go. 949 01:25:40,260 --> 01:25:41,720 I will go on alone. 950 01:25:43,640 --> 01:25:44,600 Ophelia.. 951 01:25:45,600 --> 01:25:46,640 ...farewell. 952 01:26:03,240 --> 01:26:05,580 I am dying. Give me the remedy. 953 01:26:07,160 --> 01:26:10,250 - You took the venom? - Too much, I fear. Please. 954 01:26:14,090 --> 01:26:15,920 The wood is full of soldiers. 955 01:26:15,920 --> 01:26:17,540 Soldiers? 956 01:26:17,550 --> 01:26:19,670 Worse still. Drink. 957 01:26:26,510 --> 01:26:27,890 Now be gone. 958 01:26:31,020 --> 01:26:33,100 I have kept your secret. 959 01:26:35,020 --> 01:26:36,650 Claudius came to you. 960 01:26:37,520 --> 01:26:40,150 You helped him murder a king. 961 01:26:42,030 --> 01:26:43,490 He helped himself. 962 01:26:44,990 --> 01:26:46,910 I could never deny him. 963 01:26:47,910 --> 01:26:50,660 Why should I? I didn't care. 964 01:26:50,660 --> 01:26:52,580 Let them do to each other whatever they want to 965 01:26:52,580 --> 01:26:54,210 up on their hill. 966 01:26:54,210 --> 01:26:55,340 Even now. 967 01:26:56,540 --> 01:26:59,380 Even that you could not deny him? 968 01:27:01,800 --> 01:27:04,890 I did love him... once. 969 01:27:10,020 --> 01:27:11,560 And he did love me. 970 01:27:13,980 --> 01:27:16,900 It was he who cried witchcraft when your baby died. 971 01:27:18,190 --> 01:27:21,150 I have witnessed his confession. 972 01:27:21,150 --> 01:27:24,700 It was he who set the mob upon you. 973 01:27:24,700 --> 01:27:28,450 - He would have let you burn. - No. 974 01:27:28,450 --> 01:27:29,910 No, not him. 975 01:27:29,910 --> 01:27:31,580 He loves power. 976 01:27:32,790 --> 01:27:34,920 That is all he loves. 977 01:27:36,670 --> 01:27:37,790 He mocked me. 978 01:27:42,300 --> 01:27:43,550 He shall burn. 979 01:27:55,600 --> 01:27:56,690 Hold these. 980 01:27:58,440 --> 01:28:01,860 You are in more trouble than I thought. 981 01:28:21,250 --> 01:28:23,090 Halt right there. 982 01:28:23,090 --> 01:28:24,010 Who are you? 983 01:28:26,800 --> 01:28:27,970 A friend. 984 01:29:01,710 --> 01:29:03,210 Have mercy, spirit. 985 01:29:05,470 --> 01:29:07,050 God forgive me, Ophelia. 986 01:29:11,010 --> 01:29:14,390 It is not my blood you have on your hands. 987 01:29:14,390 --> 01:29:17,720 I did not think Claudius meant to kill him. 988 01:29:17,730 --> 01:29:19,350 You gave him reason. 989 01:29:22,150 --> 01:29:23,610 I'd lost my own. 990 01:29:24,730 --> 01:29:27,530 He brought your sister to ruin. 991 01:29:29,280 --> 01:29:30,700 Claudius? 992 01:29:32,570 --> 01:29:34,790 You never knew he was the man she loved? 993 01:29:37,000 --> 01:29:39,420 I thought any man but him. 994 01:29:41,880 --> 01:29:43,670 Oh, my sister! 995 01:29:52,260 --> 01:29:53,890 Absolve me. 996 01:30:02,730 --> 01:30:04,190 Take my hand. 997 01:30:10,450 --> 01:30:12,410 You are solid flesh. 998 01:30:12,410 --> 01:30:15,070 And yet I saw my son leap into your grave. 999 01:30:15,080 --> 01:30:16,410 Hamlet? 1000 01:30:16,410 --> 01:30:18,450 He left the ship when word reached him you had died. 1001 01:30:18,460 --> 01:30:20,830 - I must return to Elsinore. - No, too late. 1002 01:30:22,330 --> 01:30:25,290 Laertes challenged Hamlet in the matter of your father's death. 1003 01:30:25,300 --> 01:30:28,420 - They are set to fight. - No. 1004 01:30:30,800 --> 01:30:33,760 Where is my sister? She will have counsel. 1005 01:30:33,760 --> 01:30:35,390 I cannot wait. 1006 01:30:35,390 --> 01:30:36,760 Hamlet will heed only me. 1007 01:30:36,770 --> 01:30:38,270 Claudius will have you killed. 1008 01:30:40,140 --> 01:30:41,930 But I'm already dead. 1009 01:31:20,020 --> 01:31:21,560 Is all prepared? 1010 01:31:21,560 --> 01:31:23,560 I have anointed your sword. 1011 01:31:23,560 --> 01:31:25,480 Just a touch will do. 1012 01:31:26,810 --> 01:31:28,400 Where is Hamlet? 1013 01:31:28,400 --> 01:31:31,360 - Boy, what's your name? - Osric, Sire. 1014 01:31:31,360 --> 01:31:34,570 Go fetch Hamlet, bid him come and start the fight. 1015 01:31:34,570 --> 01:31:35,820 As you wish, Your Majesty. 1016 01:31:37,160 --> 01:31:38,990 You have nothing to fear. 1017 01:31:49,090 --> 01:31:50,670 Shall we wager? 1018 01:31:51,760 --> 01:31:53,930 I have little appetite for games. 1019 01:31:56,260 --> 01:31:59,300 Then I'll take Laertes, by your leave. 1020 01:31:59,310 --> 01:32:02,020 Hamlet is far the better swordsman. 1021 01:32:04,140 --> 01:32:06,560 The better man does not always win. 1022 01:32:17,610 --> 01:32:20,780 There are two sides struggling in you. 1023 01:32:20,780 --> 01:32:24,500 One is baser, one better. 1024 01:32:31,880 --> 01:32:33,420 Ophelia? 1025 01:32:33,420 --> 01:32:34,840 In the flesh. 1026 01:32:37,010 --> 01:32:39,430 - You live? - My love. 1027 01:32:46,850 --> 01:32:49,900 You're.. You are like a dream I had. 1028 01:32:49,900 --> 01:32:51,940 And when I woke, it was true. 1029 01:32:56,780 --> 01:32:58,780 You must understand 1030 01:32:58,780 --> 01:33:00,410 I seek not this battle. 1031 01:33:01,240 --> 01:33:02,370 Laertes does. 1032 01:33:03,540 --> 01:33:05,960 And has your own revenge grown cold? 1033 01:33:07,750 --> 01:33:08,880 No. 1034 01:33:10,670 --> 01:33:13,920 - It burns in me still. - I feared as much. 1035 01:33:14,920 --> 01:33:16,720 Hamlet, we can escape now. 1036 01:33:17,760 --> 01:33:19,930 We will flee to the convent. 1037 01:33:19,930 --> 01:33:22,510 Not every story must end with a battle. 1038 01:33:22,510 --> 01:33:23,770 Where are you, Hamlet? 1039 01:33:24,680 --> 01:33:25,770 Come. 1040 01:33:26,520 --> 01:33:27,890 I will. 1041 01:33:27,890 --> 01:33:29,810 - I will. - Now. 1042 01:33:31,150 --> 01:33:33,770 I swore vengeance. 1043 01:33:33,770 --> 01:33:37,030 You swore to love me and be mine. 1044 01:33:38,360 --> 01:33:39,450 I am yours. 1045 01:33:41,370 --> 01:33:42,370 Ophelia. 1046 01:33:43,580 --> 01:33:45,830 I will follow you, Ophelia. 1047 01:33:45,830 --> 01:33:46,910 Hamlet! 1048 01:34:03,640 --> 01:34:04,850 Goodbye, my love. 1049 01:34:10,440 --> 01:34:11,560 - Hamlet! - Hamlet! 1050 01:34:11,560 --> 01:34:12,850 - Hamlet! - Hamlet! 1051 01:34:12,860 --> 01:34:13,860 - Hamlet! - Hamlet! 1052 01:34:13,860 --> 01:34:15,480 - Hamlet! - Hamlet! 1053 01:34:15,480 --> 01:34:16,480 Let him through, My Lord. 1054 01:34:16,480 --> 01:34:18,150 ♪ Stars are fire ♪ 1055 01:34:18,150 --> 01:34:21,820 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1056 01:34:21,820 --> 01:34:24,870 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1057 01:34:24,870 --> 01:34:28,240 ♪ But never doubt I love ♪ 1058 01:34:28,250 --> 01:34:31,330 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1059 01:34:31,330 --> 01:34:34,580 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1060 01:34:34,590 --> 01:34:37,840 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1061 01:34:37,840 --> 01:34:40,800 ♪ But never doubt I love ♪ 1062 01:34:40,800 --> 01:34:44,010 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1063 01:34:44,010 --> 01:34:47,350 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1064 01:34:47,350 --> 01:34:50,680 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1065 01:34:50,680 --> 01:34:53,810 ♪ But never doubt I love ♪ 1066 01:34:53,810 --> 01:34:57,020 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1067 01:34:57,020 --> 01:35:00,860 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1068 01:35:19,550 --> 01:35:22,710 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1069 01:35:22,720 --> 01:35:26,010 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1070 01:35:26,010 --> 01:35:29,470 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1071 01:35:29,470 --> 01:35:32,430 ♪ But never doubt I love ♪ 1072 01:35:32,430 --> 01:35:35,650 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1073 01:35:35,650 --> 01:35:38,770 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1074 01:35:38,770 --> 01:35:42,280 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1075 01:35:42,280 --> 01:35:45,910 ♪ But never doubt I love ♪ 1076 01:35:58,250 --> 01:36:01,670 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1077 01:36:01,670 --> 01:36:04,800 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1078 01:36:04,800 --> 01:36:08,010 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1079 01:36:08,010 --> 01:36:11,100 ♪ But never doubt I love ♪ 1080 01:36:11,100 --> 01:36:14,520 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1081 01:36:14,520 --> 01:36:17,600 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1082 01:36:17,600 --> 01:36:21,020 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1083 01:36:21,030 --> 01:36:25,360 ♪ But never doubt I love ♪ 1084 01:36:27,910 --> 01:36:33,830 ♪ Aaa aa-aa aaa aaa ♪ 1085 01:36:42,130 --> 01:36:45,460 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1086 01:36:45,470 --> 01:36:48,630 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1087 01:36:48,640 --> 01:36:51,760 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1088 01:36:51,770 --> 01:36:55,390 ♪ But never doubt I love ♪ 1089 01:36:55,390 --> 01:36:58,480 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1090 01:36:58,480 --> 01:37:01,480 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1091 01:37:01,480 --> 01:37:04,650 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1092 01:37:04,650 --> 01:37:06,280 ♪ But never doubt ♪ 1093 01:37:06,280 --> 01:37:08,780 ♪ But never doubt I ♪ 1094 01:37:08,780 --> 01:37:11,280 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1095 01:37:14,290 --> 01:37:16,910 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1096 01:37:16,920 --> 01:37:19,290 ♪ But never doubt ♪ 1097 01:37:19,290 --> 01:37:22,000 ♪ But never doubt I ♪ 1098 01:37:22,000 --> 01:37:24,420 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1099 01:37:24,420 --> 01:37:27,300 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1100 01:37:27,300 --> 01:37:30,340 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1101 01:37:30,350 --> 01:37:32,300 ♪ But never doubt ♪ 1102 01:37:32,310 --> 01:37:34,760 ♪ But never doubt I ♪ 1103 01:37:34,770 --> 01:37:37,100 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1104 01:37:37,100 --> 01:37:40,230 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1105 01:37:40,230 --> 01:37:43,480 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1106 01:37:43,480 --> 01:37:45,190 ♪ But never doubt ♪ 1107 01:37:45,190 --> 01:37:47,860 ♪ But never doubt I ♪ 1108 01:37:47,860 --> 01:37:50,360 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1109 01:37:50,360 --> 01:37:53,030 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1110 01:37:53,030 --> 01:37:56,040 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1111 01:37:56,040 --> 01:37:58,580 ♪ But never doubt I ♪ 1112 01:37:58,580 --> 01:38:00,370 ♪ But never doubt I ♪ 1113 01:38:00,380 --> 01:38:02,790 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1114 01:38:02,790 --> 01:38:06,040 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1115 01:38:06,050 --> 01:38:09,010 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1116 01:38:09,010 --> 01:38:12,220 ♪ But never doubt ♪ 1117 01:38:12,220 --> 01:38:16,430 ♪ But never doubt I love ♪ 1118 01:38:16,430 --> 01:38:18,810 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1119 01:38:18,810 --> 01:38:21,890 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1120 01:38:21,900 --> 01:38:25,230 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1121 01:38:25,230 --> 01:38:28,570 ♪ But never doubt ♪ 1122 01:38:28,570 --> 01:38:33,320 ♪ I love ♪♪ 1123 01:38:39,750 --> 01:38:42,330 You may think you know my story. 1124 01:38:43,710 --> 01:38:46,290 You've heard it ends in madness 1125 01:38:46,300 --> 01:38:48,260 hearts broken.. 1126 01:38:49,670 --> 01:38:51,340 ...blood spilled 1127 01:38:51,340 --> 01:38:53,510 a kingdom lost. 1128 01:38:55,260 --> 01:38:57,220 That is a story. 1129 01:38:58,220 --> 01:39:00,140 But it is not mine. 1130 01:39:02,690 --> 01:39:04,770 I did not lose my way. 1131 01:39:08,070 --> 01:39:10,950 I did not lose myself to vengeance. 1132 01:39:13,030 --> 01:39:16,490 Instead I found my way to hope.. 1133 01:39:19,290 --> 01:39:21,920 ...that one day I would tell my own story. 1134 01:39:27,840 --> 01:39:30,050 As one day you, my love.. 1135 01:39:33,010 --> 01:39:34,550 ...you will tell yours. 1136 01:39:57,240 --> 01:40:02,240 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 1137 01:41:02,770 --> 01:41:07,560 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1138 01:41:07,560 --> 01:41:12,610 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1139 01:41:12,610 --> 01:41:17,740 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1140 01:41:17,740 --> 01:41:22,080 ♪ But never doubt I love ♪ 1141 01:41:22,080 --> 01:41:27,040 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1142 01:41:27,040 --> 01:41:31,630 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1143 01:41:31,630 --> 01:41:37,340 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1144 01:41:37,340 --> 01:41:41,390 ♪ But never doubt I love ♪ 1145 01:41:41,390 --> 01:41:46,350 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1146 01:41:46,350 --> 01:41:51,100 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1147 01:41:51,110 --> 01:41:56,030 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1148 01:41:56,030 --> 01:42:00,660 ♪ But never doubt I love ♪ 1149 01:42:00,660 --> 01:42:05,450 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1150 01:42:05,450 --> 01:42:10,040 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1151 01:42:10,040 --> 01:42:15,170 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1152 01:42:15,170 --> 01:42:19,760 ♪ But never doubt I love ♪ 1153 01:42:19,760 --> 01:42:24,300 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1154 01:42:24,310 --> 01:42:29,520 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1155 01:42:29,520 --> 01:42:32,980 ♪ Doubt truth to be a liar.. ♪ 1156 01:43:15,360 --> 01:43:21,860 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1157 01:43:27,080 --> 01:43:33,580 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1158 01:43:46,550 --> 01:43:52,520 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1159 01:44:01,940 --> 01:44:05,570 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1160 01:44:05,570 --> 01:44:10,990 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1161 01:44:11,000 --> 01:44:15,160 ♪ But never doubt I love ♪ 1162 01:44:15,170 --> 01:44:19,920 ♪ Doubt thou the stars are fire ♪ 1163 01:44:19,920 --> 01:44:24,630 ♪ Doubt that the sun doth move ♪ 1164 01:44:24,630 --> 01:44:30,220 ♪ Doubt truth to be a liar ♪ 1165 01:44:30,220 --> 01:44:34,600 ♪ But never doubt I love ♪♪ 80679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.