Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,010 --> 00:01:03,680
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
2
00:01:03,680 --> 00:01:09,610
♪ Aaa-aaa aaa aaa-aaa ♪
3
00:01:13,320 --> 00:01:16,650
You may think you know my story.
4
00:01:16,650 --> 00:01:19,320
Many have told it.
5
00:01:19,320 --> 00:01:23,790
It has long passed into history... into myth.
6
00:01:23,790 --> 00:01:27,870
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
7
00:01:27,870 --> 00:01:33,590
♪ Doubt that the sun doth move ♪
8
00:01:33,590 --> 00:01:39,340
♪ Doubt truth to be a liar ♪
9
00:01:39,340 --> 00:01:41,930
♪ But never.. ♪
10
00:01:41,930 --> 00:01:46,600
I have seen more of heaven and hell than most people dream of.
11
00:01:46,600 --> 00:01:51,480
♪ That the stars are fire ♪
12
00:01:51,480 --> 00:01:53,400
But I was always a willful girl
13
00:01:53,400 --> 00:01:56,360
and followed my heart and spoke my mind.
14
00:01:58,490 --> 00:02:00,740
And it is high time
15
00:02:00,740 --> 00:02:04,540
I should tell you my story myself.
16
00:02:08,460 --> 00:02:10,330
Mind out below!
17
00:02:13,710 --> 00:02:19,340
♪ Doubt that the sun doth move ♪
18
00:02:19,340 --> 00:02:23,430
♪ Doubt truth to be a liar ♪
19
00:02:23,430 --> 00:02:25,350
Ophelia. Careful.
20
00:02:25,350 --> 00:02:31,140
♪ But never doubt I love ♪
21
00:02:36,360 --> 00:02:40,150
♪ Doubt that the sun.. ♪♪
22
00:02:40,150 --> 00:02:42,160
Is that mouse in your pocket again?
23
00:02:42,160 --> 00:02:45,990
- Be quiet! - Laertes, I'm coming with you!
24
00:02:45,990 --> 00:02:47,660
Don't!
25
00:02:50,290 --> 00:02:52,910
- Go back, Ophelia! - But think of all the books!
26
00:02:52,920 --> 00:02:56,880
So, students as well. Very sweet.
27
00:02:58,420 --> 00:03:00,300
I'll teach you later.
28
00:03:00,300 --> 00:03:03,010
Hush now, make ready for your studies.
29
00:03:11,640 --> 00:03:15,100
- Watch out for dragons! - Dragons?
30
00:03:15,110 --> 00:03:16,650
It's a shortcut.
31
00:03:16,650 --> 00:03:18,440
Brace of rabbits for skinning.
32
00:03:18,440 --> 00:03:20,530
- Ooh, little rascal! - Oi!
33
00:03:20,530 --> 00:03:21,990
Ophelia!
34
00:03:29,160 --> 00:03:31,750
- Don't! - Leave me. I want to see.
35
00:03:44,300 --> 00:03:45,880
To Prince Hamlet!
36
00:03:45,890 --> 00:03:49,180
Leaving us for the great University of Wittenberg.
37
00:03:49,180 --> 00:03:51,560
Fifteen years old today.
38
00:03:51,560 --> 00:03:55,060
Little more than a boy, little less than a man.
39
00:03:56,060 --> 00:03:57,690
He insults the prince?
40
00:03:57,690 --> 00:03:59,230
That's his uncle, the king's brother.
41
00:03:59,230 --> 00:04:01,860
Apple of his mother's eye.
42
00:04:01,860 --> 00:04:03,990
Of course, it was an apple that tempted a woman
43
00:04:03,990 --> 00:04:05,410
in the Garden of Eden.
44
00:04:05,410 --> 00:04:07,700
I had always thought it was a snake.
45
00:04:07,700 --> 00:04:10,740
It was an apple of knowledge, and knowledge kills innocence
46
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
as surely as winter snow kills summer blooms.
47
00:04:12,580 --> 00:04:14,000
Ophelia!
48
00:04:14,000 --> 00:04:16,170
Then I fear for my son at university
49
00:04:16,170 --> 00:04:18,420
where they will fill him with knowledge.
50
00:04:20,550 --> 00:04:23,800
- To the prince! - To the prince!
51
00:04:23,800 --> 00:04:27,800
May he someday rise from his mother's lap.
52
00:04:30,260 --> 00:04:33,430
I think the apple is quite innocent in the matter.
53
00:04:33,430 --> 00:04:34,850
Ophelia!
54
00:04:36,440 --> 00:04:39,020
What is an Ophelia?
55
00:04:39,020 --> 00:04:40,940
Your Majesty, it is a child
56
00:04:40,940 --> 00:04:43,780
very much like a snake's tooth and
57
00:04:43,780 --> 00:04:48,280
a true snake she is, in the garden of my duty.
58
00:04:48,280 --> 00:04:50,570
She?
59
00:04:50,580 --> 00:04:53,160
The exact copy and very picture
60
00:04:53,160 --> 00:04:55,790
of her departed and much lamented mother.
61
00:04:55,790 --> 00:04:59,790
My Ophelia, my daughter, my treasure.
62
00:05:09,010 --> 00:05:11,350
A treasure most in want of polishing.
63
00:05:12,260 --> 00:05:13,930
This is ladies' work to polish
64
00:05:13,930 --> 00:05:16,560
such a treasure, and alas, I am no lady.
65
00:05:17,850 --> 00:05:19,730
Alas indeed.
66
00:05:19,730 --> 00:05:23,820
I may be a lass, but there is no call for such alas-ing.
67
00:05:24,940 --> 00:05:27,070
I would not want to be a lad.
68
00:05:30,490 --> 00:05:32,990
Then she shall be one of my ladies
69
00:05:32,990 --> 00:05:35,450
and we shall see to the raising of her.
70
00:05:41,630 --> 00:05:44,670
- Let me go! - Hold still. Stop moving.
71
00:05:47,800 --> 00:05:51,180
- Hold still. - Absolutely tragic.
72
00:05:52,220 --> 00:05:53,510
Oh, dear.
73
00:05:54,180 --> 00:05:55,480
Stop!
74
00:06:27,880 --> 00:06:30,220
- She's fair for you. - Ah, nonsense.
75
00:06:34,930 --> 00:06:36,850
You dance like a goat, Ophelia.
76
00:07:38,540 --> 00:07:40,450
Her father's a flatterer.
77
00:07:40,450 --> 00:07:43,620
He wormed his way in through dirt.
78
00:07:43,620 --> 00:07:45,380
Have you seen how she wears flowers
79
00:07:45,380 --> 00:07:47,790
never jewels in her hair?
80
00:07:47,800 --> 00:07:49,960
I thought she'd been rolling in the dirt.
81
00:07:49,960 --> 00:07:52,050
She smells of garden soil.
82
00:07:54,510 --> 00:07:57,970
Her father can't afford jewels. She is common.
83
00:07:58,970 --> 00:08:01,020
Whatever does she see in her?
84
00:08:06,730 --> 00:08:07,940
There you are, Ophelia.
85
00:08:07,940 --> 00:08:09,780
What took you so long this time?
86
00:08:10,530 --> 00:08:12,280
Watch yourself.
87
00:08:15,570 --> 00:08:17,030
- My Lady. - My Lady.
88
00:08:17,030 --> 00:08:19,160
Quick, before the water cools.
89
00:08:23,000 --> 00:08:26,620
What do I smell? Like a garden.
90
00:08:30,670 --> 00:08:34,510
Petals for my bath? Go ahead.
91
00:08:34,510 --> 00:08:36,850
What a lovely idea, girls, thank you.
92
00:08:38,680 --> 00:08:40,970
You are most welcome, My Lady.
93
00:09:00,580 --> 00:09:02,450
Goodnight. Take the candles.
94
00:09:02,450 --> 00:09:04,540
My eyes are too weary to read.
95
00:09:06,870 --> 00:09:08,370
I could read to you, My Lady.
96
00:09:11,340 --> 00:09:13,880
A girl who knows how to read?
97
00:09:13,880 --> 00:09:15,550
My brother teaches me.
98
00:09:16,550 --> 00:09:18,890
Goodnight, my queen.
99
00:09:18,890 --> 00:09:20,010
Sleep well, My Lady.
100
00:09:21,060 --> 00:09:22,560
My Lady.
101
00:09:31,070 --> 00:09:32,900
Shut the door behind you.
102
00:09:42,870 --> 00:09:45,910
Have you seen how the hens in the yard peck at each other?
103
00:09:47,040 --> 00:09:49,080
Each choosing the one just weaker.
104
00:09:50,000 --> 00:09:51,840
Why do the ladies peck at you?
105
00:09:53,420 --> 00:09:55,260
I'm not noble, My Lady.
106
00:10:02,680 --> 00:10:05,600
Did you know I was not raised at court?
107
00:10:05,600 --> 00:10:09,020
My sister and I were sent as girls to a convent in France.
108
00:10:09,020 --> 00:10:12,690
But even there, there were hens and they pecked.
109
00:10:12,690 --> 00:10:14,400
Even the nuns?
110
00:10:16,610 --> 00:10:18,780
But I had my sister to defend me.
111
00:10:22,410 --> 00:10:25,410
Read to me, then. If you really can.
112
00:10:35,130 --> 00:10:37,960
"A woman of Alencon
113
00:10:37,970 --> 00:10:41,630
"having married for her profit..
114
00:10:41,640 --> 00:10:46,140
...found a gentleman who offered her pleasure."
115
00:10:48,980 --> 00:10:50,640
This is no devotional book.
116
00:10:53,480 --> 00:10:55,770
Something much more important than prayer.
117
00:10:57,150 --> 00:10:59,320
Read on.
118
00:11:04,370 --> 00:11:08,410
"The gentleman caused her to find herself
119
00:11:08,410 --> 00:11:11,120
"alone with him in an orchard.
120
00:11:13,130 --> 00:11:15,210
"Here he said unto her..
121
00:11:16,840 --> 00:11:20,170
"'Madam, my heart belongs to you.'
122
00:11:25,390 --> 00:11:28,930
"She protested that he loved her rank alone.
123
00:11:30,480 --> 00:11:34,190
"And he replied, 'Madam, nothing could add
124
00:11:34,190 --> 00:11:37,190
"'to your graces, except the one thing
125
00:11:37,190 --> 00:11:40,240
"'that can make a face more beautiful, which is..
126
00:11:41,200 --> 00:11:42,860
"'...transformation..
127
00:11:43,530 --> 00:11:44,910
...in ecstasy.'"
128
00:12:01,130 --> 00:12:05,430
"'My Lord gratifies me so much, ' replied she.
129
00:12:05,430 --> 00:12:08,720
"I do not ask for any other thing.
130
00:12:08,720 --> 00:12:11,890
"'Have mercy, good lady, ' cried he
131
00:12:11,890 --> 00:12:14,400
"'for I am gone mad with love.'
132
00:12:17,900 --> 00:12:20,900
"At this, the lady did swoon.
133
00:12:20,900 --> 00:12:24,740
"Then the gentleman, seeing her half-conquered
134
00:12:24,740 --> 00:12:27,030
"plied her to good purpose
135
00:12:27,030 --> 00:12:29,950
with his long-concealed passion."
136
00:12:45,130 --> 00:12:47,140
The prince! The prince! He comes!
137
00:12:49,140 --> 00:12:51,640
- Here he is! - Look at this, Horatio.
138
00:12:51,640 --> 00:12:52,770
I told you we'd have a welcome.
139
00:12:52,770 --> 00:12:55,730
Oh, and so handsome, so grown.
140
00:12:55,730 --> 00:12:57,600
Every inch a king.
141
00:13:05,320 --> 00:13:07,200
- My dear son! - Mm!
142
00:13:09,030 --> 00:13:11,660
- It's good to be home. - Yes.
143
00:13:12,450 --> 00:13:15,040
Come, Horatio.
144
00:13:15,040 --> 00:13:16,580
Don't wanna lose you at the end of the journey.
145
00:13:18,080 --> 00:13:19,540
And now we feast.
146
00:13:35,980 --> 00:13:38,310
I remember this as an excellent place to fish.
147
00:13:41,650 --> 00:13:43,860
Come away, Hamlet. Let's, let's try farther down.
148
00:13:48,240 --> 00:13:51,070
A wondrous fish indeed, inhabits the grove.
149
00:13:51,080 --> 00:13:52,990
The fish would like to come ashore.
150
00:13:52,990 --> 00:13:54,620
Oh, the fish is very welcome.
151
00:13:54,620 --> 00:13:56,160
No fish comes willing to the fisherman.
152
00:13:56,160 --> 00:13:58,830
My Lord, it's one of the queen's ladies in waiting.
153
00:13:58,830 --> 00:14:02,460
Then she will not mind waiting till I catch a fish.
154
00:14:02,460 --> 00:14:04,760
Of all of the ladies, I'm least fond of waiting.
155
00:14:20,650 --> 00:14:23,270
There are two sides struggling in you.
156
00:14:23,270 --> 00:14:26,030
One is baser, one better.
157
00:14:26,030 --> 00:14:28,190
She tells my fortune, Horatio.
158
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
My Lord, it is your misfortune.
159
00:14:32,370 --> 00:14:34,990
- Come away, Hamlet. - Stay.
160
00:14:43,840 --> 00:14:45,630
'Tis a quick fish, Horatio!
161
00:14:46,590 --> 00:14:48,340
Get me my net!
162
00:14:48,340 --> 00:14:51,050
Such lovely shades and so lifelike.
163
00:14:52,430 --> 00:14:54,010
And these threads.
164
00:14:54,010 --> 00:14:56,220
Oh, for a moment alone in the forest.
165
00:14:57,100 --> 00:14:58,930
And almost naked.
166
00:14:58,940 --> 00:15:01,350
Who do you suppose she'll meet under that greenwood tree?
167
00:15:01,350 --> 00:15:03,900
Well, perhaps she has a rendezvous with some suitor.
168
00:15:03,900 --> 00:15:05,690
Yes!
169
00:15:05,690 --> 00:15:07,030
Have you ever ventured into the woods
170
00:15:07,030 --> 00:15:08,230
outside the castle, My Lady?
171
00:15:08,240 --> 00:15:10,570
No, I do not like the woods myself.
172
00:15:10,570 --> 00:15:12,950
Oh, I would not dare.
173
00:15:12,950 --> 00:15:15,410
Unaccompanied, indeed.
174
00:15:15,410 --> 00:15:17,790
Hamlet, come.
175
00:15:21,040 --> 00:15:23,000
Do you like it?
176
00:15:23,000 --> 00:15:24,460
Most lifelike.
177
00:15:24,460 --> 00:15:27,250
When I am finished, it will be truer than life.
178
00:15:28,090 --> 00:15:29,550
Oh, where's the hunter?
179
00:15:30,630 --> 00:15:32,590
See, he has left his arrows there.
180
00:15:34,470 --> 00:15:36,140
Those are her arrows.
181
00:15:38,390 --> 00:15:40,350
Go on, Ophelia.
182
00:15:40,350 --> 00:15:43,270
She is Diana, goddess of the hunt.
183
00:15:43,270 --> 00:15:45,020
She made her home in the forest.
184
00:15:46,480 --> 00:15:49,320
She knew no man until the hunter Actaeon came upon her.
185
00:15:50,150 --> 00:15:53,910
A hunter, not a fisherman?
186
00:15:53,910 --> 00:15:56,990
He hid and watched her bathe.
187
00:15:56,990 --> 00:15:59,040
Was he punished for this trespass?
188
00:15:59,040 --> 00:16:00,370
Mercilessly.
189
00:16:01,910 --> 00:16:05,500
Diana turned him into a stag and his own hounds tore him apart.
190
00:16:07,630 --> 00:16:10,210
And do you ladies think this punishment was fit?
191
00:16:10,220 --> 00:16:12,010
Hasn't that ever been the story?
192
00:16:12,970 --> 00:16:15,470
Beauty turns men to beasts.
193
00:16:18,510 --> 00:16:20,770
I'd always pictured the goddess as a girl.
194
00:16:21,770 --> 00:16:24,400
You know, youthful, impulsive.
195
00:16:25,480 --> 00:16:28,150
Diana is too aged in this weaving.
196
00:16:28,150 --> 00:16:31,570
She is depicted as the queen, your mother, My Lord.
197
00:16:36,830 --> 00:16:38,540
It's a wretched likeness.
198
00:16:39,830 --> 00:16:41,870
Unpick your threads and begin again.
199
00:16:48,170 --> 00:16:51,340
- Fetch her tonic. - Quickly, after the queen.
200
00:17:00,350 --> 00:17:03,520
Where could she be? I hope she's gone to her chambers.
201
00:17:06,350 --> 00:17:07,650
How did you lose sight of her?
202
00:17:07,650 --> 00:17:09,360
Perhaps she's retired to her chamber.
203
00:17:09,360 --> 00:17:11,440
- Come quick. - I mean, really, it's fine.
204
00:17:11,440 --> 00:17:13,650
Well, she doesn't look aged at all.
205
00:17:28,380 --> 00:17:30,340
Have you lost your way?
206
00:17:37,720 --> 00:17:40,390
I've lived plenty long enough to know my way
207
00:17:40,390 --> 00:17:42,930
and not yet long enough to forget it.
208
00:17:48,020 --> 00:17:49,940
Your son has returned..
209
00:17:51,400 --> 00:17:53,230
...you should be all joy.
210
00:17:55,200 --> 00:17:56,740
And, yet, I think you pine.
211
00:18:00,700 --> 00:18:02,700
It is difficult for a mother when her boy
212
00:18:02,700 --> 00:18:06,460
becomes a man and no longer hers.
213
00:18:07,870 --> 00:18:10,500
If I were your son, I would not soon forget you.
214
00:18:10,500 --> 00:18:12,920
And yet you are not my son, but my brother.
215
00:18:12,920 --> 00:18:15,220
In law, I am your brother.
216
00:18:16,300 --> 00:18:18,590
But I've never much loved the law.
217
00:18:21,970 --> 00:18:25,060
The gossips say there are many other things you love.
218
00:18:25,930 --> 00:18:27,770
The gossips are mistaken.
219
00:18:31,610 --> 00:18:32,900
There's only the one thing.
220
00:18:57,970 --> 00:18:59,680
It's very close in here.
221
00:19:00,760 --> 00:19:02,220
Perhaps I need some air.
222
00:19:02,220 --> 00:19:04,430
I often feel as you do at night.
223
00:19:04,430 --> 00:19:06,640
I take my air on the parapets.
224
00:19:06,640 --> 00:19:08,350
You will find me there.
225
00:19:14,360 --> 00:19:16,940
No. I will not.
226
00:19:33,000 --> 00:19:34,670
How now, Ophelia?
227
00:19:38,510 --> 00:19:40,470
For a flash I thought you were a ghost.
228
00:19:41,970 --> 00:19:45,050
At school we dissected a corpse into his parts.
229
00:19:45,050 --> 00:19:47,180
There was no room for his ghost.
230
00:19:47,180 --> 00:19:49,470
I shall have to take your word for it, My Lord.
231
00:19:49,480 --> 00:19:51,190
I know nothing of the parts of men.
232
00:19:58,360 --> 00:19:59,610
You stop my heart.
233
00:20:02,200 --> 00:20:03,990
If your heart stopped, you would die.
234
00:20:05,240 --> 00:20:06,870
I seem to be quite alive.
235
00:20:08,200 --> 00:20:09,870
Appearances deceive.
236
00:20:13,170 --> 00:20:14,540
See this.
237
00:20:16,170 --> 00:20:18,040
An innocent flower.
238
00:20:18,050 --> 00:20:21,800
And yet it is belladonna, the most deadly nightshade.
239
00:20:24,550 --> 00:20:26,300
Belladonna means beautiful woman.
240
00:20:30,390 --> 00:20:31,730
And you say it is poison.
241
00:20:37,900 --> 00:20:40,110
Will you promise to dance with me someday?
242
00:20:42,110 --> 00:20:43,740
I'm afraid I dance like a goat.
243
00:20:58,290 --> 00:20:59,750
You excel today, My Lord.
244
00:21:08,300 --> 00:21:10,930
Nephew. Come.
245
00:21:10,930 --> 00:21:12,060
Try your learning.
246
00:21:12,060 --> 00:21:14,310
I would not want to wound you.
247
00:21:14,310 --> 00:21:17,980
Nor I you. We'll, uh, we'll fight in fun.
248
00:21:17,980 --> 00:21:19,860
I find no fun in fighting.
249
00:21:19,860 --> 00:21:22,320
The winning knight shall wear my colors.
250
00:21:22,320 --> 00:21:26,780
Rogue. Seems you wear a lady's colors already.
251
00:21:26,780 --> 00:21:30,240
And you've chosen well if the girl's as bawdy as her colors.
252
00:21:31,620 --> 00:21:33,290
You watch yourself.
253
00:21:34,580 --> 00:21:38,040
Ah, there's hot blood in the boy after all.
254
00:21:46,970 --> 00:21:48,510
Well done, Hamlet.
255
00:21:49,140 --> 00:21:50,600
Hamlet!
256
00:21:50,600 --> 00:21:51,760
You debate what to do next.
257
00:21:51,760 --> 00:21:54,470
And, meanwhile, you do next to nothing.
258
00:22:02,480 --> 00:22:04,110
Your sword, My Lord.
259
00:22:06,490 --> 00:22:07,400
Here...
260
00:22:17,420 --> 00:22:19,000
It seems I was mistaken.
261
00:22:20,080 --> 00:22:21,920
You have much to learn.
262
00:22:21,920 --> 00:22:24,210
I prefer not to learn at the point of a sword.
263
00:22:25,590 --> 00:22:27,090
My sharpness is within.
264
00:23:12,050 --> 00:23:13,430
Marvelous creature!
265
00:23:24,020 --> 00:23:25,520
A dragonfly!
266
00:23:43,710 --> 00:23:45,290
A dragonfly!
267
00:23:51,220 --> 00:23:52,970
Do not play with me.
268
00:23:58,180 --> 00:23:59,890
Oh! Beautiful!
269
00:25:06,500 --> 00:25:08,130
Little fish needs water?
270
00:25:09,380 --> 00:25:10,800
Not water.
271
00:25:12,470 --> 00:25:13,970
Wine?
272
00:25:30,480 --> 00:25:34,110
Some would say that's a pledge, to drink wine from the same cup.
273
00:25:44,080 --> 00:25:46,200
We mustn't.
274
00:25:53,090 --> 00:25:54,630
I will be missed.
275
00:26:12,650 --> 00:26:15,530
I feel like a lance has gone in between my ears.
276
00:26:17,030 --> 00:26:18,610
I don't think I've ever felt like this before, Horatio.
277
00:26:18,610 --> 00:26:19,870
I hope you haven't.
278
00:26:21,580 --> 00:26:23,410
Morning, My Lady.
279
00:26:23,410 --> 00:26:27,200
- Did you enjoy the dancing? - I enjoyed the evening.
280
00:26:27,210 --> 00:26:30,500
It's difficult to enjoy both the evening and the morning after.
281
00:26:30,500 --> 00:26:33,420
Uh, thank God this summer is over.
282
00:26:33,420 --> 00:26:36,340
My studies hurt my head a little less than my leisure.
283
00:26:36,340 --> 00:26:38,470
You're returning to your studies?
284
00:26:38,470 --> 00:26:40,590
Uh, we go to Wittenberg today.
285
00:26:44,390 --> 00:26:47,100
- My Lord. - Leave it all for the pigs.
286
00:26:49,770 --> 00:26:52,400
There was a young prince from the Netherlands
287
00:26:52,400 --> 00:26:54,780
who decided to seek out the treasury.
288
00:26:55,820 --> 00:26:57,110
Ophelia.
289
00:26:58,660 --> 00:27:01,610
- I always meant to say goodbye. - Goodbye.
290
00:27:01,620 --> 00:27:02,910
Last night, Ophelia. It was...
291
00:27:02,910 --> 00:27:04,950
You'll foul your breeches, My Lord.
292
00:27:04,950 --> 00:27:07,120
Well, then, goodbye.
293
00:27:21,050 --> 00:27:23,550
- Try to understand. - I am trying.
294
00:27:25,640 --> 00:27:27,350
My father would never allow it.
295
00:27:28,940 --> 00:27:30,810
He wishes me someday to take his throne.
296
00:27:30,810 --> 00:27:32,560
And I am low.
297
00:27:32,560 --> 00:27:35,110
- No, Ophelia. - I was deceived in you.
298
00:27:36,280 --> 00:27:38,150
I see now that you are but a prince.
299
00:27:40,780 --> 00:27:42,120
Goodbye.
300
00:27:48,790 --> 00:27:52,330
♪ Doubt thou ♪
301
00:27:52,330 --> 00:27:56,500
♪ The stars are fire ♪
302
00:27:56,500 --> 00:28:00,130
♪ Doubt that.. ♪
303
00:28:00,130 --> 00:28:01,680
Farewell, father.
304
00:28:04,300 --> 00:28:08,220
♪ Doubt truth to be a liar ♪
305
00:28:08,220 --> 00:28:10,520
Mother.
306
00:28:10,520 --> 00:28:12,850
- Goodbye, mother. - I'll miss you.
307
00:28:12,850 --> 00:28:17,860
♪ But never doubt I love ♪
308
00:28:17,860 --> 00:28:20,070
Godspeed, my son.
309
00:28:20,070 --> 00:28:23,200
♪ Doubt truth ♪
310
00:28:23,200 --> 00:28:28,700
♪ To be a liar ♪
311
00:28:28,700 --> 00:28:35,500
♪ But never doubt I love ♪♪
312
00:28:39,710 --> 00:28:41,720
Do you know the wood beneath the castle?
313
00:28:48,010 --> 00:28:49,810
I used to play at its edge.
314
00:28:49,810 --> 00:28:52,350
In the wood, lives a woman.
315
00:28:54,980 --> 00:28:58,110
Go to her tomorrow and get me more of what I need.
316
00:28:58,110 --> 00:29:01,270
Make sure you're not followed. No one must know.
317
00:29:01,280 --> 00:29:04,740
And whatever you do, do not look upon her face.
318
00:29:05,570 --> 00:29:07,160
Because she is a witch?
319
00:29:14,620 --> 00:29:16,750
She's a healer.
320
00:29:16,750 --> 00:29:18,290
Her name is Mechtild.
321
00:30:41,670 --> 00:30:42,960
Hello?
322
00:31:09,030 --> 00:31:10,530
What do you want?
323
00:31:13,030 --> 00:31:15,080
I was sent by the queen.
324
00:31:15,080 --> 00:31:18,000
- What for? - For what she needs.
325
00:31:21,790 --> 00:31:23,460
And what does she need?
326
00:31:25,670 --> 00:31:29,970
She needs her youth again.
327
00:31:29,970 --> 00:31:32,140
Rest from her desires.
328
00:31:32,140 --> 00:31:35,550
A night's sleep without dreams.
329
00:31:35,560 --> 00:31:37,850
And a husband who mulls love, not war.
330
00:31:39,560 --> 00:31:41,850
But what she wants..
331
00:31:41,850 --> 00:31:44,310
...is two ounces of my tonic.
332
00:31:45,900 --> 00:31:47,740
Don't touch that!
333
00:31:52,240 --> 00:31:53,870
I can't feel my fingertips.
334
00:31:58,580 --> 00:32:01,080
It's a snake's poison from the New World.
335
00:32:12,590 --> 00:32:15,600
A touch of it makes the flesh numb.
336
00:32:15,600 --> 00:32:17,510
Too much of it will kill.
337
00:32:18,980 --> 00:32:20,770
Could I learn such secrets?
338
00:32:23,100 --> 00:32:24,860
You're a lady in waiting.
339
00:32:26,400 --> 00:32:27,940
Learn to wait.
340
00:32:28,610 --> 00:32:29,940
For what?
341
00:32:31,950 --> 00:32:34,120
A husband, little girl, what else?
342
00:32:45,580 --> 00:32:48,040
And there's no time for my brother's games.
343
00:32:48,050 --> 00:32:49,880
Norway threatens invasion.
344
00:32:49,880 --> 00:32:51,420
Every day is a struggle for peace.
345
00:32:51,420 --> 00:32:54,430
- It was all in play. - He plays the fool.
346
00:32:54,430 --> 00:32:56,590
While we're on the brink of war with our neighbors.
347
00:32:56,600 --> 00:32:58,760
Do not speak ill of your brother.
348
00:32:58,760 --> 00:33:02,720
Claudius shares my name, but the blood in his veins is impure.
349
00:33:02,730 --> 00:33:05,060
We've all heard that story. There's no cause to believe it.
350
00:33:05,060 --> 00:33:06,940
Well, he's his mother's son, alright, but there is nothing
351
00:33:06,940 --> 00:33:08,060
of my father in him.
352
00:33:08,070 --> 00:33:09,520
Now you insult your mother?
353
00:33:09,530 --> 00:33:11,280
She's no worse than any other woman.
354
00:33:17,700 --> 00:33:21,370
- Remember yourself, my queen. - Stay with me, talk to me.
355
00:33:21,370 --> 00:33:25,080
I... I have become invisible to you.
356
00:33:25,080 --> 00:33:26,500
You're more visible than you realize.
357
00:33:26,500 --> 00:33:29,170
All eyes are on you. Can you not feel them?
358
00:33:30,800 --> 00:33:32,210
My kingdom needs me.
359
00:35:17,320 --> 00:35:20,280
Give yourself a bit of a fright, did you?
360
00:35:21,280 --> 00:35:22,570
I saw something.
361
00:35:24,080 --> 00:35:25,700
A specter.
362
00:35:26,960 --> 00:35:29,620
Past your bedtime, eh?
363
00:35:29,620 --> 00:35:31,790
And up here's not a place for a girl.
364
00:35:41,260 --> 00:35:42,890
Tell me, brother..
365
00:35:44,430 --> 00:35:47,020
...how do they know what is inside a person?
366
00:35:48,520 --> 00:35:52,020
There are men who steal corpses from the graveyard for study.
367
00:35:56,320 --> 00:36:00,450
What I really wonder is, where does love reside?
368
00:36:01,450 --> 00:36:04,320
Where truth, or madness?
369
00:36:06,490 --> 00:36:08,370
The only answers are from science.
370
00:36:10,710 --> 00:36:13,330
I did hear the prince's friend, Horatio, he..
371
00:36:13,340 --> 00:36:16,670
...bribed the gravediggers to dig up a corpse.
372
00:36:20,590 --> 00:36:23,010
Rosencrantz? Guildenstern! What's happened?
373
00:36:23,010 --> 00:36:26,050
The king! Long live the king!
374
00:36:34,190 --> 00:36:35,820
Get to your posts!
375
00:36:39,190 --> 00:36:41,690
- Aah! - The king.
376
00:36:41,700 --> 00:36:44,320
Bitten by a poisonous snake in his own garden.
377
00:36:44,320 --> 00:36:45,660
He's sick?
378
00:36:46,780 --> 00:36:48,200
He's dead.
379
00:38:17,460 --> 00:38:20,170
Father wrote to Hamlet. He should be here.
380
00:38:20,170 --> 00:38:22,960
On a day such as this? He should be far away.
381
00:38:28,390 --> 00:38:31,600
Long live King Claudius!
382
00:38:31,600 --> 00:38:36,350
Duly elected, brave and sober majesty.
383
00:38:36,350 --> 00:38:38,480
- Long live the king. - Long live the king.
384
00:38:43,070 --> 00:38:44,650
Your Majesty.
385
00:38:46,150 --> 00:38:49,450
Your Majesty, honor us on this day.
386
00:38:49,450 --> 00:38:51,870
- They're lovely, thank you. - Your Majesty.
387
00:38:51,870 --> 00:38:53,410
Here, take these.
388
00:38:54,580 --> 00:38:56,210
Look at you.
389
00:38:57,290 --> 00:38:59,120
You will be one of my ladies.
390
00:38:59,130 --> 00:39:01,000
Today the queen loves me above the rest.
391
00:39:01,000 --> 00:39:02,630
But she is fickle..
392
00:39:02,630 --> 00:39:05,170
...and another day you might be back in favor.
393
00:39:05,170 --> 00:39:08,170
Say not she is fickle. It is too much said.
394
00:39:08,180 --> 00:39:11,220
A kingdom needs a king and a king needs a wife.
395
00:39:12,930 --> 00:39:14,390
Why should she be anything else?
396
00:39:14,390 --> 00:39:16,690
She was already a king's wife.
397
00:39:19,770 --> 00:39:21,610
- Oh! - Is my father buried?
398
00:39:22,440 --> 00:39:23,900
Long since, My Lord.
399
00:39:28,490 --> 00:39:31,820
Hamlet! You were so long returning.
400
00:39:33,280 --> 00:39:35,950
So long that the funeral wreaths are already taken down?
401
00:39:35,950 --> 00:39:39,370
Welcome, Hamlet. We are most happy you are returned.
402
00:39:39,370 --> 00:39:40,460
Too late, it seems.
403
00:39:40,460 --> 00:39:43,040
Too late to honor your late father.
404
00:39:43,040 --> 00:39:45,210
It seems my father's honor is much besmirched.
405
00:39:45,210 --> 00:39:49,430
He grieves, commendably, as every son who loses a father.
406
00:39:51,090 --> 00:39:54,180
His father lost a father once, who was my father also.
407
00:39:54,180 --> 00:39:56,810
We were ever men about it.
408
00:39:56,810 --> 00:39:59,060
Man indeed to seduce a woman to take a crown.
409
00:39:59,060 --> 00:40:01,560
- Hamlet. - You forget yourself.
410
00:40:01,560 --> 00:40:04,520
The nobles held their election.
411
00:40:04,520 --> 00:40:07,480
I seem to be the only one present who does not forget.
412
00:40:07,480 --> 00:40:09,740
You forget how to greet a king!
413
00:40:21,920 --> 00:40:25,960
I am your king.
414
00:41:14,510 --> 00:41:16,050
Come, Gertrude.
415
00:41:17,260 --> 00:41:18,560
Let us eat.
416
00:41:50,960 --> 00:41:52,630
- Hey! - Give it back.
417
00:42:01,930 --> 00:42:03,850
Stop it.
418
00:42:05,900 --> 00:42:07,770
Look, we've caught ourselves a pheasant.
419
00:42:09,440 --> 00:42:11,070
Get off her!
420
00:42:12,740 --> 00:42:14,150
Or what?
421
00:42:21,750 --> 00:42:23,160
Come on.
422
00:42:25,210 --> 00:42:27,080
Let me loose. You will pay for this.
423
00:42:27,080 --> 00:42:30,040
What? You want me to pay for it. She wants me to pay for it!
424
00:42:30,050 --> 00:42:33,000
Let the maiden go. This one really is a whore!
425
00:42:35,880 --> 00:42:38,510
The air smells very ripe.
426
00:42:38,510 --> 00:42:41,220
Perhaps a bath is in order.
427
00:42:41,220 --> 00:42:43,390
What'd you say to me? Huh?
428
00:42:43,390 --> 00:42:46,310
- Let her be! - Whoa, whoa, whoa.
429
00:42:46,310 --> 00:42:47,440
Come away.
430
00:42:47,440 --> 00:42:49,520
Mastered by a maiden I see!
431
00:42:52,190 --> 00:42:55,070
Come away. Hamlet, no. Come away.
432
00:43:01,120 --> 00:43:03,700
Thank you, Your Highness. But I had no need of saving.
433
00:43:03,700 --> 00:43:07,040
You speak of need. In need I sought you.
434
00:43:07,040 --> 00:43:08,580
I have missed you, Ophelia.
435
00:43:08,580 --> 00:43:10,460
I should apologize for my behavior to you last summer.
436
00:43:10,460 --> 00:43:12,250
- You should? - I do.
437
00:43:12,250 --> 00:43:14,500
- It is forgotten. - Forgotten but not forgiven.
438
00:43:14,510 --> 00:43:15,920
Both.
439
00:43:15,920 --> 00:43:17,380
I have never forgotten you.
440
00:43:17,380 --> 00:43:19,090
You'll forgive me if I doubt it.
441
00:43:23,470 --> 00:43:25,020
Where is the water, Ophelia?
442
00:43:26,270 --> 00:43:27,730
- Cover the queen. - Hamlet.
443
00:43:28,730 --> 00:43:30,480
What is the matter?
444
00:43:32,650 --> 00:43:34,530
What forgetting is here?
445
00:43:36,240 --> 00:43:37,530
Hamlet?
446
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
It is only a filthy bit of ribbon.
447
00:43:47,370 --> 00:43:49,040
My tonic, please.
448
00:43:56,550 --> 00:43:57,550
Again.
449
00:44:02,340 --> 00:44:03,760
Farewell, sister.
450
00:44:03,760 --> 00:44:05,470
I'm to continue my education in France.
451
00:44:05,470 --> 00:44:06,560
You are leaving?
452
00:44:06,560 --> 00:44:08,470
These are strange times in this castle.
453
00:44:08,480 --> 00:44:09,810
Strange indeed.
454
00:44:11,480 --> 00:44:14,150
Rumors abound of all shapes and sizes.
455
00:44:14,150 --> 00:44:15,980
All of them frighten me.
456
00:44:15,980 --> 00:44:19,070
They are saying the prince no longer sees you as a child.
457
00:44:19,070 --> 00:44:20,700
I am no longer a child.
458
00:44:21,280 --> 00:44:22,320
Ophelia..
459
00:44:23,700 --> 00:44:25,410
...be afraid.
460
00:44:25,410 --> 00:44:27,030
Afraid of all he can take from you.
461
00:44:27,040 --> 00:44:29,660
You will only be safe if you are afraid.
462
00:44:29,660 --> 00:44:32,330
Tend to your own honor and I will tend to mine.
463
00:44:33,880 --> 00:44:35,670
Laertes, hurry!
464
00:44:35,670 --> 00:44:38,550
Time and tide wait for no man.
465
00:44:44,260 --> 00:44:46,180
Now..
466
00:44:46,180 --> 00:44:48,850
...my blessing on you, son.
467
00:44:48,850 --> 00:44:51,730
Now, remember, keep your own counsel.
468
00:44:51,730 --> 00:44:54,900
Don't be familiar or vulgar.
469
00:44:54,900 --> 00:44:57,320
And don't fight, or if you do, win.
470
00:44:57,320 --> 00:45:00,360
Um, dress well. But don't spend too much.
471
00:45:00,360 --> 00:45:02,860
Don't borrow any money or lend it.
472
00:45:02,860 --> 00:45:06,200
And above all, be true to yourself.
473
00:45:08,120 --> 00:45:09,580
Farewell, father.
474
00:45:11,040 --> 00:45:12,790
And take care, Ophelia.
475
00:45:12,790 --> 00:45:14,380
Remember what I said.
476
00:45:19,170 --> 00:45:23,420
- What did he say? - Something about Lord Hamlet.
477
00:45:23,430 --> 00:45:25,470
Ah, yes, Hamlet.
478
00:45:26,890 --> 00:45:29,930
They say he ran into the queen's chamber
479
00:45:29,930 --> 00:45:33,560
and stared at you and spoke very strangely.
480
00:45:33,560 --> 00:45:35,020
I saw it, yes.
481
00:45:36,860 --> 00:45:41,610
Did he bestow on you some... sign of love?
482
00:45:41,610 --> 00:45:43,280
No.
483
00:45:43,280 --> 00:45:44,740
Are you lying to me, daughter?
484
00:45:45,780 --> 00:45:47,490
Yes.
485
00:45:47,490 --> 00:45:50,750
A lying yes is equal to a no.
486
00:45:51,790 --> 00:45:52,750
No.
487
00:45:54,420 --> 00:45:55,580
So, yes?
488
00:45:57,790 --> 00:46:01,000
This could prove very advantageous for us.
489
00:46:01,010 --> 00:46:02,970
I want nothing to do with him, father.
490
00:46:05,050 --> 00:46:07,890
You're a very bad girl to be so good.
491
00:46:15,980 --> 00:46:18,060
Ophelia. Come in.
492
00:46:20,030 --> 00:46:22,530
Girls are not allowed in the library..
493
00:46:22,530 --> 00:46:23,990
...unless they're in the books.
494
00:46:23,990 --> 00:46:27,240
Yet I think you have been in here before. Come in.
495
00:46:43,130 --> 00:46:44,920
I wish someday to be a healer.
496
00:46:44,920 --> 00:46:46,800
There are many different kinds of healer.
497
00:46:46,800 --> 00:46:49,800
A doctor then, a man of science.
498
00:46:49,800 --> 00:46:52,470
You know graves are robbed for such science?
499
00:46:53,770 --> 00:46:55,350
Look, Hamlet is much distressed.
500
00:46:55,350 --> 00:46:57,480
He behaves wildly towards me.
501
00:46:57,480 --> 00:47:00,440
But there is a method in his madness. Trust me.
502
00:47:00,440 --> 00:47:02,150
Go to him, please.
503
00:47:05,240 --> 00:47:06,320
Where?
504
00:47:06,320 --> 00:47:08,030
The ramparts..
505
00:47:08,030 --> 00:47:09,240
...at midnight.
506
00:47:14,950 --> 00:47:17,580
Stay away from my grave when I am dead.
507
00:47:17,580 --> 00:47:20,880
Ophelia, do not be so morbid.
508
00:47:20,880 --> 00:47:23,670
I have no interest in becoming some man's anatomy lesson.
509
00:47:40,150 --> 00:47:43,190
- You tremble, Ophelia. - You frightened me, My Lord.
510
00:47:45,280 --> 00:47:47,570
They are saying in the court there is a ghost up here.
511
00:47:48,650 --> 00:47:50,070
I thought I saw it once myself.
512
00:47:51,780 --> 00:47:54,240
They say it is my father's unquiet spirit.
513
00:47:55,410 --> 00:47:57,710
Careful, the sentinel comes.
514
00:48:16,930 --> 00:48:18,270
They say of all the queen's ladies
515
00:48:18,270 --> 00:48:20,730
you are the one who knows her secrets.
516
00:48:20,730 --> 00:48:23,560
To say you know a secret is to tell the secret.
517
00:48:23,570 --> 00:48:26,610
Tell me only this, Ophelia.
518
00:48:26,610 --> 00:48:30,070
Was my mother true to my father, her husband, the king?
519
00:48:30,740 --> 00:48:32,240
I cannot tell you.
520
00:48:37,790 --> 00:48:39,160
And yet you cannot lie.
521
00:48:45,050 --> 00:48:46,000
Fickle.
522
00:48:48,050 --> 00:48:51,090
My mother is like all women. Fickle, frail.
523
00:48:51,090 --> 00:48:52,300
My Lord..
524
00:48:53,090 --> 00:48:55,300
...you are most unjust.
525
00:48:55,300 --> 00:48:58,390
Frailty in love is not a habit of my sex.
526
00:48:58,390 --> 00:49:00,020
Perhaps it runs in families.
527
00:49:01,770 --> 00:49:03,020
Forgive me.
528
00:49:04,690 --> 00:49:06,440
I see now what people are..
529
00:49:08,110 --> 00:49:09,610
...and only you are not.
530
00:49:11,400 --> 00:49:12,820
Not you, Ophelia.
531
00:49:14,780 --> 00:49:16,450
Be comforted, My Lord.
532
00:49:16,450 --> 00:49:20,450
♪ The stars are fire.. ♪
533
00:49:20,460 --> 00:49:21,670
Ophelia..
534
00:49:23,170 --> 00:49:24,420
...my true love.
535
00:49:24,420 --> 00:49:29,590
♪ Doubt truth to be a liar ♪
536
00:49:29,590 --> 00:49:35,180
♪ But never doubt I love ♪♪
537
00:50:27,650 --> 00:50:28,690
The queen.
538
00:50:33,360 --> 00:50:35,570
She wants her tonic.
539
00:50:35,570 --> 00:50:40,620
Oh, she wants, she wants, she gets what she wants.
540
00:50:42,040 --> 00:50:45,540
- She fears to feel. - And you?
541
00:50:46,580 --> 00:50:48,250
What do you think you know?
542
00:50:50,380 --> 00:50:53,550
You pretend you have a broken heart.
543
00:50:53,550 --> 00:50:57,300
That you are innocent and wounded.
544
00:50:57,300 --> 00:51:02,050
But you cannot hide your true self under ladies' clothes.
545
00:51:02,060 --> 00:51:04,600
You are wild and full of desire.
546
00:51:04,600 --> 00:51:07,140
They will strip you, they will judge you
547
00:51:07,150 --> 00:51:10,070
and they will find you wanting death.
548
00:51:13,400 --> 00:51:16,110
They will cast you to the fire.
549
00:51:20,570 --> 00:51:23,370
Do you know why they call me a witch?
550
00:51:28,210 --> 00:51:30,750
At 19, I was with child
551
00:51:30,750 --> 00:51:34,420
by a man who swore he'd marry me.
552
00:51:34,420 --> 00:51:36,960
When my baby died inside me
553
00:51:36,970 --> 00:51:41,130
rumors spread it was the devil's work.
554
00:51:41,140 --> 00:51:44,720
The righteous came to cast the devil out.
555
00:51:46,310 --> 00:51:47,720
Burn her!
556
00:51:47,730 --> 00:51:49,810
But they didn't know..
557
00:51:49,810 --> 00:51:52,150
...I knew my poisons.
558
00:51:53,780 --> 00:51:57,820
Three drops on the tongue, the venom mimics death but mocks it.
559
00:51:57,820 --> 00:51:59,320
Burn the witch!
560
00:51:59,320 --> 00:52:00,820
They thought me dead.
561
00:52:02,450 --> 00:52:05,040
You drank the venom but didn't die?
562
00:52:10,630 --> 00:52:12,960
They found my corpse, threw me away
563
00:52:12,960 --> 00:52:15,420
and declared the devil vanquished.
564
00:52:17,970 --> 00:52:22,430
I had my remedy laid by and so I lived.
565
00:52:23,890 --> 00:52:25,310
But without my son.
566
00:52:28,810 --> 00:52:30,650
And what of his father?
567
00:52:36,070 --> 00:52:38,280
He was quite recently married.
568
00:53:06,180 --> 00:53:07,430
Ophelia.
569
00:53:11,640 --> 00:53:12,770
Ophelia.
570
00:53:25,820 --> 00:53:28,740
Confess to me, the keeper of your soul.
571
00:53:28,750 --> 00:53:30,330
Do you love another?
572
00:53:32,750 --> 00:53:34,210
I love only you.
573
00:53:37,210 --> 00:53:40,050
Then meet me tomorrow at the old chapel by the lake.
574
00:53:41,170 --> 00:53:42,970
Disguise yourself as a country lass.
575
00:53:42,970 --> 00:53:44,260
And you a shepherd?
576
00:53:47,680 --> 00:53:50,100
There will be talk. I fear there is already.
577
00:53:50,100 --> 00:53:51,430
Let them talk.
578
00:53:53,060 --> 00:53:54,230
Ophelia..
579
00:53:57,900 --> 00:53:59,570
...I want to marry you.
580
00:54:03,950 --> 00:54:06,950
- They will never allow it! - Ophelia, they will not know.
581
00:54:06,950 --> 00:54:09,280
But all of Denmark should be yours.
582
00:54:09,280 --> 00:54:11,200
If you were beside me I would take grass
583
00:54:11,200 --> 00:54:13,410
over Denmark's gilded throne.
584
00:54:14,960 --> 00:54:18,040
When the time comes we will go away from here.
585
00:54:26,260 --> 00:54:29,590
"My beloved spake, and said unto me
586
00:54:29,600 --> 00:54:34,770
"rise up, my love, my fair one, and come away.
587
00:54:34,770 --> 00:54:37,770
"Let him kiss me with the kisses of his mouth..
588
00:54:37,770 --> 00:54:40,570
"...for his love is better than wine.
589
00:54:40,570 --> 00:54:44,070
"My beloved is mine and I am his.
590
00:54:44,070 --> 00:54:45,280
"Behold..
591
00:54:45,280 --> 00:54:47,240
"...thou art fair, my love
592
00:54:47,240 --> 00:54:49,580
"thou hast doves' eyes.
593
00:54:50,830 --> 00:54:52,280
"Behold..
594
00:54:52,290 --> 00:54:54,460
"...thou art fair, my beloved..
595
00:54:55,710 --> 00:54:59,290
"...and also our bed is green.
596
00:54:59,290 --> 00:55:04,380
"For, lo, the winter is past, and the rain is over and gone.
597
00:55:04,380 --> 00:55:06,510
"Flowers appear on the earth.
598
00:55:07,470 --> 00:55:10,260
"Set me as a seal on your heart
599
00:55:10,260 --> 00:55:13,310
for love is stronger than death."
600
00:56:51,700 --> 00:56:53,320
Good morning, My Lady.
601
00:56:56,450 --> 00:56:58,240
You're up early.
602
00:57:04,340 --> 00:57:06,250
Or were you up all night?
603
00:57:10,760 --> 00:57:15,640
I'm told you spend your days in the country with a common boy..
604
00:57:15,640 --> 00:57:17,770
...dressed like a farmer's daughter.
605
00:57:19,270 --> 00:57:20,640
You don't deny it?
606
00:57:24,190 --> 00:57:28,940
You repay my kindness by disgracing yourself?
607
00:57:28,940 --> 00:57:31,700
No need to make yourself lower than you already are.
608
00:57:35,950 --> 00:57:37,530
There you are.
609
00:57:37,530 --> 00:57:38,830
Good morning.
610
00:57:44,460 --> 00:57:47,800
- Do you have what I need? - I do.
611
00:58:01,810 --> 00:58:03,270
Why do you stare?
612
00:58:03,270 --> 00:58:05,480
You look like you've seen a ghost.
613
00:58:08,110 --> 00:58:09,770
Leave us, Ophelia.
614
00:58:24,620 --> 00:58:26,170
What keeps you?
615
00:58:28,170 --> 00:58:30,550
Your cloak is torn, Your Majesty.
616
00:58:30,550 --> 00:58:32,510
Perhaps I could mend it for you?
617
00:58:39,850 --> 00:58:41,350
Are you fast?
618
00:58:43,350 --> 00:58:45,060
You mean my stitches, Your Majesty?
619
00:58:45,060 --> 00:58:47,860
I think you know what I mean, Ophelia.
620
00:58:50,190 --> 00:58:55,030
My nephew has been very strange of late.
621
00:58:55,030 --> 00:58:57,570
He haunts the corridors at night.
622
00:58:57,570 --> 00:58:59,160
Do you know the cause of that?
623
00:59:01,330 --> 00:59:03,040
Maybe you know the cure.
624
00:59:05,250 --> 00:59:08,960
Perhaps you are the cause and the cure.
625
00:59:12,050 --> 00:59:16,880
Your father says that my nephew is in love with you. Is it so?
626
00:59:16,880 --> 00:59:20,050
Hm, my father told me it could not be so.
627
00:59:20,050 --> 00:59:24,730
- Has he said he loves you? - Never, Your Majesty.
628
00:59:25,810 --> 00:59:28,230
Has he given you a token of his love?
629
00:59:28,230 --> 00:59:29,310
Never.
630
00:59:37,570 --> 00:59:39,400
It was all done in innocence, Your Majesty.
631
00:59:39,410 --> 00:59:41,570
If I know what I know, they're just children at play!
632
00:59:41,580 --> 00:59:43,910
You said something quite different before.
633
00:59:43,910 --> 00:59:47,120
I have re-thought myself, and other things.
634
00:59:48,580 --> 00:59:51,750
I have been worried about Hamlet's state of mind.
635
00:59:56,760 --> 00:59:58,840
Here is the bait for him.
636
00:59:59,970 --> 01:00:01,390
Now, we shall see.
637
01:00:43,100 --> 01:00:44,010
Nymph!
638
01:00:45,140 --> 01:00:47,060
Where is your water?
639
01:00:47,060 --> 01:00:49,020
My Lord, there is much I need to tell you.
640
01:00:49,020 --> 01:00:50,980
Wh... what way is that to greet your husband?
641
01:00:50,980 --> 01:00:53,690
- None. - Are you not my wife?
642
01:00:53,690 --> 01:00:56,320
These games you play, My Lord, nothing is ever as it seems.
643
01:00:59,490 --> 01:01:01,740
I have a remembrance I wish to return to you.
644
01:01:02,910 --> 01:01:04,950
I gave you nothing. I took.
645
01:01:04,950 --> 01:01:07,330
Your father was poisoned. It is true.
646
01:01:07,330 --> 01:01:10,290
I once saw your uncle at a place where poisons are made.
647
01:01:10,290 --> 01:01:11,790
I did not recognize him then
648
01:01:11,790 --> 01:01:14,000
but I saw him again on the ramparts, disguised
649
01:01:14,000 --> 01:01:18,000
the very day your father, the king, was stung.
650
01:01:20,470 --> 01:01:21,380
So it..
651
01:01:23,010 --> 01:01:25,340
...so it was no snake
652
01:01:25,350 --> 01:01:26,350
but Claudius.
653
01:01:26,350 --> 01:01:27,930
I must repulse your attentions
654
01:01:27,930 --> 01:01:29,930
My Lord, they have been forbidden.
655
01:01:33,360 --> 01:01:34,690
Are you sure what you say is true?
656
01:01:34,690 --> 01:01:37,650
I found the poison in his cloak this very morning.
657
01:01:41,030 --> 01:01:43,450
Then he has stolen my crown from me.
658
01:01:43,450 --> 01:01:46,780
Y... y... you said you did not want the crown.
659
01:01:46,780 --> 01:01:49,000
You forswore it when you married me.
660
01:01:50,370 --> 01:01:52,500
I did not know it had been stolen.
661
01:01:58,380 --> 01:02:00,130
Cry out as if I frighten you.
662
01:02:00,130 --> 01:02:03,630
- God help him, merciful Lord! - They say I am mad!
663
01:02:03,630 --> 01:02:05,510
Mad with love, they say, of me.
664
01:02:05,510 --> 01:02:08,050
Then I will be mad!
665
01:02:08,060 --> 01:02:09,550
And they will not see me coming.
666
01:02:09,560 --> 01:02:10,640
I don't understand your meaning.
667
01:02:10,640 --> 01:02:12,390
You should not know what I mean.
668
01:02:13,900 --> 01:02:15,770
Remain innocent as snow.
669
01:02:18,150 --> 01:02:19,320
Cry out.
670
01:02:21,440 --> 01:02:22,570
Cry out.
671
01:02:24,110 --> 01:02:25,320
God help you, sir.
672
01:02:29,740 --> 01:02:31,700
The danger for you is very great.
673
01:02:31,710 --> 01:02:34,250
We must get you away from here.
674
01:02:34,250 --> 01:02:35,870
There is a convent in St. Emilion
675
01:02:35,880 --> 01:02:38,210
where my mother lived as a girl.
676
01:02:38,210 --> 01:02:39,540
You will be safe among the nuns.
677
01:02:39,550 --> 01:02:42,010
- Hamlet, you cannot do this! - Go to the nunnery!
678
01:02:46,550 --> 01:02:47,800
Go!
679
01:02:55,060 --> 01:02:56,650
He seems..
680
01:02:57,860 --> 01:02:58,900
...mad.
681
01:03:01,480 --> 01:03:03,940
I think your daughter is dangerous.
682
01:03:06,700 --> 01:03:09,070
She should be married
683
01:03:09,070 --> 01:03:11,040
as soon as possible.
684
01:03:13,620 --> 01:03:15,540
I know a guard who will do my will.
685
01:03:24,800 --> 01:03:26,470
Greetings, Lord Hamlet.
686
01:03:28,550 --> 01:03:30,300
Who are you greeting, my love?
687
01:03:30,300 --> 01:03:32,140
Lord Hamlet!
688
01:03:32,140 --> 01:03:34,010
- Please, come in! - Hey!
689
01:03:34,020 --> 01:03:35,100
Everyone, come in.
690
01:03:44,990 --> 01:03:46,650
This will settle it, Horatio.
691
01:03:46,650 --> 01:03:48,280
Adultery, murder, treachery!
692
01:03:48,280 --> 01:03:51,530
- These are his crimes! - No! My Lord, you can't go.
693
01:03:51,530 --> 01:03:52,990
She should not be here!
694
01:03:54,500 --> 01:03:55,460
There he is!
695
01:03:56,670 --> 01:03:59,000
He's come to sell me a fish!
696
01:03:59,000 --> 01:04:01,210
I am no fish-seller, My Lord.
697
01:04:01,210 --> 01:04:03,170
But what a lovely fish it is.
698
01:04:04,170 --> 01:04:06,840
Hamlet! Come sit by me.
699
01:04:06,840 --> 01:04:08,510
What if there was someone prettier, mother
700
01:04:08,510 --> 01:04:10,180
who I would rather sit on?
701
01:04:12,050 --> 01:04:14,760
Do not lie there, My Lord. Get up.
702
01:04:14,770 --> 01:04:16,560
Well, where can I lie?
703
01:04:16,560 --> 01:04:17,770
Can I lie in your lap?
704
01:04:17,770 --> 01:04:19,690
- No, My Lord. - I mean my head in your lap.
705
01:04:19,690 --> 01:04:21,480
You are merry, My Lord.
706
01:04:21,480 --> 01:04:23,690
Married? Indeed!
707
01:04:23,690 --> 01:04:25,730
You should know!
708
01:04:25,730 --> 01:04:28,860
My mother was married, and she was widowed only hours ago.
709
01:04:28,860 --> 01:04:31,660
Hold your tongue and master this madness.
710
01:04:31,660 --> 01:04:33,530
They want me to marry another.
711
01:04:35,790 --> 01:04:38,040
If you must marry, marry a fool.
712
01:04:41,380 --> 01:04:43,000
I knew a fool once.
713
01:04:43,000 --> 01:04:44,290
His name was Yorick.
714
01:04:44,300 --> 01:04:46,500
He made a fool of the king's brother.
715
01:04:46,510 --> 01:04:48,010
I saw him once.
716
01:04:48,010 --> 01:04:49,220
He made the king laugh.
717
01:04:49,220 --> 01:04:52,380
And paid with his life that very same night.
718
01:04:52,390 --> 01:04:54,470
'Tis a very sad story indeed.
719
01:04:56,520 --> 01:04:58,440
I know a sadder one, Ophelia.
720
01:05:02,020 --> 01:05:03,770
It starts now.
721
01:05:40,390 --> 01:05:42,600
I told you to get to the nunnery.
722
01:06:57,890 --> 01:06:58,850
A light.
723
01:07:00,720 --> 01:07:01,680
A light.
724
01:07:04,520 --> 01:07:06,770
- Let there be light! - It is a mere spectacle!
725
01:07:06,770 --> 01:07:09,020
You end this now, or I will end it myself!
726
01:07:09,020 --> 01:07:10,730
You are making us the spectacle!
727
01:07:11,940 --> 01:07:14,820
You take them all out and have them hanged!
728
01:07:15,700 --> 01:07:19,700
I am your king!
729
01:07:19,700 --> 01:07:21,540
The king knows the play is true.
730
01:07:22,370 --> 01:07:24,040
Vengeance is mine.
731
01:07:24,040 --> 01:07:26,040
Swift, now.
732
01:07:26,040 --> 01:07:27,960
Hamlet! No.
733
01:07:39,390 --> 01:07:40,720
'Tis treason..
734
01:07:44,060 --> 01:07:45,810
...to draw on the king.
735
01:07:58,240 --> 01:08:01,070
Call the guards!
736
01:08:01,080 --> 01:08:03,080
Take them to the gallows!
737
01:08:11,210 --> 01:08:13,460
I thought your lover was too low.
738
01:08:13,460 --> 01:08:15,710
But I see he's too high.
739
01:08:15,710 --> 01:08:19,050
You are first among those who might understand.
740
01:08:19,050 --> 01:08:21,130
I was a mother to you
741
01:08:21,140 --> 01:08:23,800
and you turned my son against me.
742
01:08:23,810 --> 01:08:25,260
Forgive me.
743
01:08:25,270 --> 01:08:27,890
My Lady, you raised me.
744
01:08:28,940 --> 01:08:30,900
I think you protest too much.
745
01:08:32,270 --> 01:08:34,980
You cannot know what it is to love a son.
746
01:08:36,400 --> 01:08:39,450
I know what it is to love yours.
747
01:08:43,990 --> 01:08:46,080
You stay away from him.
748
01:08:47,080 --> 01:08:49,000
And stay out of my sight!
749
01:08:53,040 --> 01:08:54,080
We are ruined!
750
01:08:55,460 --> 01:08:57,250
The queen has dismissed you
751
01:08:57,260 --> 01:08:59,800
and I will probably follow.
752
01:08:59,800 --> 01:09:01,380
If we can still get you married
753
01:09:01,390 --> 01:09:02,470
you'll be less of a threat.
754
01:09:02,470 --> 01:09:04,720
- What? - Tomorrow and not soon enough.
755
01:09:04,720 --> 01:09:07,220
Please, no. I cannot bear it.
756
01:09:07,220 --> 01:09:10,690
Our new king is baying for blood.
757
01:09:10,690 --> 01:09:13,600
I am just trying to survive.
758
01:09:13,610 --> 01:09:14,980
Survival isn't enough.
759
01:09:17,860 --> 01:09:20,110
You are so like your mother.
760
01:09:20,110 --> 01:09:21,900
No arrangement there.
761
01:09:21,910 --> 01:09:23,240
You loved her.
762
01:09:24,740 --> 01:09:26,910
I will speak to the queen.
763
01:09:26,910 --> 01:09:29,330
And I will beg her forgiveness.
764
01:09:58,280 --> 01:09:59,190
Father?
765
01:10:02,360 --> 01:10:04,490
Horatio, you look fraught.
766
01:10:04,490 --> 01:10:05,870
What are you doing here?
767
01:10:06,870 --> 01:10:08,370
Is it Hamlet?
768
01:10:08,370 --> 01:10:09,950
No, Hamlet lives.
769
01:10:12,670 --> 01:10:14,620
Your father was killed.
770
01:10:14,630 --> 01:10:17,880
- Not mine. Hamlet's? - No, yours.
771
01:10:17,880 --> 01:10:18,800
My Lord Polonius.
772
01:10:21,550 --> 01:10:22,630
Forgive me!
773
01:10:22,630 --> 01:10:24,720
Forgive me, Ophelia!
774
01:10:24,720 --> 01:10:26,720
Hamlet is mad indeed!
775
01:10:26,720 --> 01:10:28,640
He thought it was his uncle.
776
01:10:28,640 --> 01:10:31,430
He drew his sword before I could say..
777
01:10:33,020 --> 01:10:35,400
...who was hidden.
778
01:10:35,400 --> 01:10:38,650
It was an accident. Not Hamlet's fault, but mine.
779
01:11:16,560 --> 01:11:18,270
Where is Hamlet?
780
01:11:20,190 --> 01:11:21,280
Gone.
781
01:11:22,820 --> 01:11:23,900
Gone?
782
01:11:25,610 --> 01:11:27,610
To England.
783
01:11:27,610 --> 01:11:29,240
With Rosencrantz and Guildenstern.
784
01:11:30,740 --> 01:11:31,870
King's orders.
785
01:11:33,000 --> 01:11:34,210
For his own safety.
786
01:11:36,330 --> 01:11:38,960
It's good of the king to think of his safety.
787
01:11:41,340 --> 01:11:43,300
To hurt you, Ophelia.
788
01:11:44,510 --> 01:11:46,300
You cannot imagine his anguish.
789
01:11:51,640 --> 01:11:55,270
- Where is my father? - Man the gates!
790
01:11:55,270 --> 01:11:56,770
Where is he?
791
01:11:56,770 --> 01:11:58,730
Who murdered my father?
792
01:11:58,730 --> 01:12:00,650
I will have justice.
793
01:12:00,650 --> 01:12:02,320
An eye for an eye.
794
01:12:02,320 --> 01:12:04,860
An eye for an eye! Who murdered my father?
795
01:12:04,860 --> 01:12:06,990
Be calm.
796
01:12:06,990 --> 01:12:09,450
It is right and good to want to avenge his killing.
797
01:12:09,450 --> 01:12:12,830
- But he did not die by my hand. - Then whose?
798
01:12:12,830 --> 01:12:13,790
Hamlet.
799
01:12:15,330 --> 01:12:17,160
Then Hamlet will die at my hand.
800
01:12:17,170 --> 01:12:18,460
No, Laertes.
801
01:12:19,580 --> 01:12:22,330
It was all a mistake.
802
01:12:22,340 --> 01:12:24,420
You must think of your sister now.
803
01:12:27,470 --> 01:12:30,010
- Take me to her. - I will send for her.
804
01:12:30,010 --> 01:12:31,510
- Open the gate! - Come.
805
01:12:31,510 --> 01:12:33,220
There is much to tell you.
806
01:12:36,480 --> 01:12:39,230
Good thing you are getting married today.
807
01:12:39,230 --> 01:12:41,520
You're already fat as a cow.
808
01:12:44,270 --> 01:12:46,480
You're lucky to find a husband at all with no fortune
809
01:12:46,490 --> 01:12:49,070
no family and no virtue left.
810
01:12:53,950 --> 01:12:55,740
I hope you're not still keeping a candle lit
811
01:12:55,750 --> 01:12:57,710
for your lover, the prince.
812
01:12:58,710 --> 01:13:00,500
One candle would not be enough.
813
01:13:01,670 --> 01:13:04,290
Even if he ceased to be at all?
814
01:13:04,300 --> 01:13:06,380
If he dies then I die as well.
815
01:13:09,180 --> 01:13:10,760
You seem alive to me.
816
01:13:12,720 --> 01:13:13,720
Alive
817
01:13:14,390 --> 01:13:15,350
but married.
818
01:13:16,640 --> 01:13:17,640
To Hamlet?
819
01:13:23,110 --> 01:13:24,480
Then you are a widow.
820
01:13:27,650 --> 01:13:29,570
Hamlet is dead already.
821
01:13:31,240 --> 01:13:34,240
My Rosencrantz and Guildenstern were sent with him.
822
01:13:34,240 --> 01:13:37,330
They did not like their orders, but they obeyed the king.
823
01:13:39,830 --> 01:13:41,870
What did the king tell them to do?
824
01:13:41,880 --> 01:13:43,500
I will not tell!
825
01:13:44,500 --> 01:13:46,000
Tell me.
826
01:13:47,420 --> 01:13:50,550
- Oh! Ah! - Get her away! She's mad.
827
01:13:50,550 --> 01:13:52,010
Ah! Ah!
828
01:13:54,600 --> 01:13:56,600
Tell me or I swear..
829
01:13:59,310 --> 01:14:00,390
The minute the ship left port
830
01:14:00,390 --> 01:14:02,350
they were to throw him overboard.
831
01:14:05,360 --> 01:14:06,940
And they sailed last night.
832
01:14:45,650 --> 01:14:51,860
♪ Doubt truth to be a liar ♪
833
01:14:51,860 --> 01:14:57,990
♪ But never doubt I love ♪♪
834
01:15:02,960 --> 01:15:04,000
Ophelia.
835
01:15:05,080 --> 01:15:07,000
Hamlet is dead, Horatio.
836
01:15:07,840 --> 01:15:09,130
Dead?
837
01:15:09,130 --> 01:15:11,710
Rosencrantz and Guildenstern had orders to betray him
838
01:15:11,720 --> 01:15:13,260
when the ship sailed.
839
01:15:13,260 --> 01:15:14,800
The harbor is becalmed.
840
01:15:14,800 --> 01:15:16,220
The ship still rests there.
841
01:15:17,140 --> 01:15:18,180
It has not left.
842
01:15:24,690 --> 01:15:27,440
Then he lives? Horatio, we can still save him.
843
01:15:27,440 --> 01:15:28,360
- I... - Horatio.
844
01:15:30,520 --> 01:15:32,530
The king requires you.
845
01:15:32,530 --> 01:15:33,900
Have you seen my bride, Ophelia?
846
01:15:33,900 --> 01:15:35,150
No. Not of late.
847
01:15:35,150 --> 01:15:36,240
The whole castle searches for her.
848
01:15:36,240 --> 01:15:37,700
The king bay them lock the gates.
849
01:15:37,700 --> 01:15:39,570
The last of I saw of her, she was unwell.
850
01:15:39,580 --> 01:15:41,700
The king has ordered that no one leave or enter.
851
01:15:59,010 --> 01:16:01,850
You see, the queen thinks that you've lost your wits
852
01:16:01,850 --> 01:16:03,720
but I think your wits are the one thing
853
01:16:03,720 --> 01:16:06,060
you still have about you.
854
01:16:06,060 --> 01:16:07,060
No!
855
01:16:08,100 --> 01:16:10,440
No-one is going to miss you.
856
01:16:10,440 --> 01:16:14,070
No father, no brother, no husband.
857
01:16:15,030 --> 01:16:17,030
Yes.
858
01:16:17,030 --> 01:16:18,910
We found an old village priest
859
01:16:18,910 --> 01:16:21,070
who, with a little persuasion
860
01:16:21,080 --> 01:16:23,740
had a very strange tale to tell.
861
01:16:23,750 --> 01:16:26,460
He says that you have a husband.
862
01:16:29,000 --> 01:16:32,090
And that he himself made you a wife.
863
01:16:35,760 --> 01:16:38,470
Now, if you were my child..
864
01:16:38,470 --> 01:16:41,430
Your only child died before he drew breath.
865
01:16:42,930 --> 01:16:44,140
Yes, a son.
866
01:16:45,560 --> 01:16:48,650
They called his mother a witch and made to burn her.
867
01:16:50,900 --> 01:16:52,820
But you know so already.
868
01:16:54,110 --> 01:16:56,940
It was you that cried witchcraft.
869
01:16:56,940 --> 01:16:59,150
It was you that turned the village against the woman
870
01:16:59,150 --> 01:17:00,410
who loved you.
871
01:17:03,120 --> 01:17:04,790
My Lord, we heard a cry.
872
01:17:13,800 --> 01:17:16,710
Your bride is
873
01:17:16,720 --> 01:17:18,170
more than a handful.
874
01:17:18,170 --> 01:17:20,130
Our wedding is today, Your Majesty.
875
01:17:20,140 --> 01:17:23,510
You will not want to marry a traitor.
876
01:17:30,770 --> 01:17:31,810
Leave us.
877
01:17:42,320 --> 01:17:44,490
You dare not harm me.
878
01:17:44,490 --> 01:17:47,080
The king suspects you of treason.
879
01:17:47,080 --> 01:17:49,160
Punishment for treason is well known.
880
01:17:50,370 --> 01:17:51,500
It is death.
881
01:17:52,710 --> 01:17:53,880
What a waste.
882
01:17:55,630 --> 01:17:58,250
Perhaps you could take me to the woods and leave me there.
883
01:17:58,260 --> 01:18:00,010
The king would never know.
884
01:18:32,250 --> 01:18:34,380
He was a good man, your father.
885
01:18:36,210 --> 01:18:38,130
But you are twice him, I think.
886
01:19:10,160 --> 01:19:12,080
Sing with me, Laertes.
887
01:19:19,090 --> 01:19:20,670
My sweet sister, come.
888
01:19:21,340 --> 01:19:23,590
Sit. Be still.
889
01:19:37,900 --> 01:19:38,810
Ooh!
890
01:19:51,080 --> 01:19:54,330
Here's rosemary, for remembrance.
891
01:19:54,330 --> 01:19:55,960
I hope you remember.
892
01:19:58,130 --> 01:20:00,300
Pansies for your thoughts.
893
01:20:02,960 --> 01:20:06,300
Rue... for your regrets
894
01:20:06,300 --> 01:20:08,130
and your sisters.
895
01:20:08,140 --> 01:20:10,010
And some for me and mine.
896
01:20:12,060 --> 01:20:14,980
Daisies. The day's eye.
897
01:20:15,640 --> 01:20:17,100
All seeing.
898
01:20:17,980 --> 01:20:19,610
Someone sees you.
899
01:20:26,650 --> 01:20:27,820
I'd give you some violets
900
01:20:27,820 --> 01:20:30,490
but they all withered when my father died.
901
01:20:32,950 --> 01:20:35,160
Faithful Horatio, will you visit my grave?
902
01:20:35,160 --> 01:20:38,460
- Ophelia. - Visit me before I am cold.
903
01:20:43,130 --> 01:20:44,540
Be sure to dig me up
904
01:20:44,550 --> 01:20:47,680
and I promise you will get an excellent anatomy lesson.
905
01:20:58,980 --> 01:21:00,230
Here's fennel..
906
01:21:01,230 --> 01:21:02,360
...for you.
907
01:21:05,940 --> 01:21:07,530
And columbines..
908
01:21:08,820 --> 01:21:10,410
...for flattery.
909
01:21:10,410 --> 01:21:12,910
You'll miss it now my father's gone.
910
01:21:19,170 --> 01:21:20,500
Take her.
911
01:21:20,500 --> 01:21:25,040
♪ Stay or else my joys will die.. ♪♪
912
01:21:26,550 --> 01:21:27,710
Take her!
913
01:21:29,130 --> 01:21:31,800
- Unhand her! - Let her be!
914
01:21:31,800 --> 01:21:34,050
The poor thing has gone mad.
915
01:21:34,060 --> 01:21:35,350
Let her be!
916
01:21:42,060 --> 01:21:44,900
Get her out of my sight.
917
01:21:50,740 --> 01:21:52,990
- You follow her. - Yes, Sire.
918
01:22:02,500 --> 01:22:03,420
Sit.
919
01:22:03,920 --> 01:22:04,960
Eat.
920
01:22:06,550 --> 01:22:09,130
I am no longer hungry.
921
01:22:14,550 --> 01:22:18,560
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
922
01:22:18,560 --> 01:22:21,980
♪ Doubt that the sun doth move ♪
923
01:22:32,450 --> 01:22:36,450
♪ Doubt truth to be a liar ♪
924
01:22:36,450 --> 01:22:39,450
♪ But never doubt I love ♪
925
01:22:42,120 --> 01:22:44,290
Oh, venom, be merciful.
926
01:22:48,090 --> 01:22:52,090
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
927
01:22:52,090 --> 01:22:56,090
♪ Doubt that the sun doth move ♪
928
01:22:56,100 --> 01:22:59,850
♪ Doubt truth to be a liar ♪
929
01:22:59,850 --> 01:23:01,100
Ophelia!
930
01:23:01,100 --> 01:23:04,310
♪ But never doubt I love ♪
931
01:23:04,310 --> 01:23:07,810
♪ Doubt thou the stars are on fire ♪
932
01:23:07,820 --> 01:23:11,860
♪ Doubt that the sun doth move ♪
933
01:23:11,860 --> 01:23:13,860
♪ Doubt truth to be a liar.. ♪
934
01:24:39,820 --> 01:24:41,950
Horatio!
935
01:24:41,950 --> 01:24:43,240
Where is Hamlet?
936
01:24:44,450 --> 01:24:46,120
I dug you up as you commanded.
937
01:24:51,920 --> 01:24:54,510
I took a venom that mimics death but mocks it.
938
01:25:01,720 --> 01:25:02,930
Where is Hamlet?
939
01:25:02,930 --> 01:25:04,930
Swiftly, to his ship before it sails.
940
01:25:04,930 --> 01:25:06,600
I'm not well, Horatio.
941
01:25:12,610 --> 01:25:14,070
What is that?
942
01:25:21,780 --> 01:25:23,200
There are scouts about.
943
01:25:25,790 --> 01:25:28,160
It's our enemies from Norway.
944
01:25:28,160 --> 01:25:30,040
They're advancing on the castle.
945
01:25:31,790 --> 01:25:33,960
You must warn the court.
946
01:25:33,960 --> 01:25:35,420
I will not leave you.
947
01:25:36,590 --> 01:25:38,880
You must warn them, Horatio.
948
01:25:38,880 --> 01:25:40,260
Go.
949
01:25:40,260 --> 01:25:41,720
I will go on alone.
950
01:25:43,640 --> 01:25:44,600
Ophelia..
951
01:25:45,600 --> 01:25:46,640
...farewell.
952
01:26:03,240 --> 01:26:05,580
I am dying. Give me the remedy.
953
01:26:07,160 --> 01:26:10,250
- You took the venom? - Too much, I fear. Please.
954
01:26:14,090 --> 01:26:15,920
The wood is full of soldiers.
955
01:26:15,920 --> 01:26:17,540
Soldiers?
956
01:26:17,550 --> 01:26:19,670
Worse still. Drink.
957
01:26:26,510 --> 01:26:27,890
Now be gone.
958
01:26:31,020 --> 01:26:33,100
I have kept your secret.
959
01:26:35,020 --> 01:26:36,650
Claudius came to you.
960
01:26:37,520 --> 01:26:40,150
You helped him murder a king.
961
01:26:42,030 --> 01:26:43,490
He helped himself.
962
01:26:44,990 --> 01:26:46,910
I could never deny him.
963
01:26:47,910 --> 01:26:50,660
Why should I? I didn't care.
964
01:26:50,660 --> 01:26:52,580
Let them do to each other whatever they want to
965
01:26:52,580 --> 01:26:54,210
up on their hill.
966
01:26:54,210 --> 01:26:55,340
Even now.
967
01:26:56,540 --> 01:26:59,380
Even that you could not deny him?
968
01:27:01,800 --> 01:27:04,890
I did love him... once.
969
01:27:10,020 --> 01:27:11,560
And he did love me.
970
01:27:13,980 --> 01:27:16,900
It was he who cried witchcraft when your baby died.
971
01:27:18,190 --> 01:27:21,150
I have witnessed his confession.
972
01:27:21,150 --> 01:27:24,700
It was he who set the mob upon you.
973
01:27:24,700 --> 01:27:28,450
- He would have let you burn. - No.
974
01:27:28,450 --> 01:27:29,910
No, not him.
975
01:27:29,910 --> 01:27:31,580
He loves power.
976
01:27:32,790 --> 01:27:34,920
That is all he loves.
977
01:27:36,670 --> 01:27:37,790
He mocked me.
978
01:27:42,300 --> 01:27:43,550
He shall burn.
979
01:27:55,600 --> 01:27:56,690
Hold these.
980
01:27:58,440 --> 01:28:01,860
You are in more trouble than I thought.
981
01:28:21,250 --> 01:28:23,090
Halt right there.
982
01:28:23,090 --> 01:28:24,010
Who are you?
983
01:28:26,800 --> 01:28:27,970
A friend.
984
01:29:01,710 --> 01:29:03,210
Have mercy, spirit.
985
01:29:05,470 --> 01:29:07,050
God forgive me, Ophelia.
986
01:29:11,010 --> 01:29:14,390
It is not my blood you have on your hands.
987
01:29:14,390 --> 01:29:17,720
I did not think Claudius meant to kill him.
988
01:29:17,730 --> 01:29:19,350
You gave him reason.
989
01:29:22,150 --> 01:29:23,610
I'd lost my own.
990
01:29:24,730 --> 01:29:27,530
He brought your sister to ruin.
991
01:29:29,280 --> 01:29:30,700
Claudius?
992
01:29:32,570 --> 01:29:34,790
You never knew he was the man she loved?
993
01:29:37,000 --> 01:29:39,420
I thought any man but him.
994
01:29:41,880 --> 01:29:43,670
Oh, my sister!
995
01:29:52,260 --> 01:29:53,890
Absolve me.
996
01:30:02,730 --> 01:30:04,190
Take my hand.
997
01:30:10,450 --> 01:30:12,410
You are solid flesh.
998
01:30:12,410 --> 01:30:15,070
And yet I saw my son leap into your grave.
999
01:30:15,080 --> 01:30:16,410
Hamlet?
1000
01:30:16,410 --> 01:30:18,450
He left the ship when word reached him you had died.
1001
01:30:18,460 --> 01:30:20,830
- I must return to Elsinore. - No, too late.
1002
01:30:22,330 --> 01:30:25,290
Laertes challenged Hamlet in the matter of your father's death.
1003
01:30:25,300 --> 01:30:28,420
- They are set to fight. - No.
1004
01:30:30,800 --> 01:30:33,760
Where is my sister? She will have counsel.
1005
01:30:33,760 --> 01:30:35,390
I cannot wait.
1006
01:30:35,390 --> 01:30:36,760
Hamlet will heed only me.
1007
01:30:36,770 --> 01:30:38,270
Claudius will have you killed.
1008
01:30:40,140 --> 01:30:41,930
But I'm already dead.
1009
01:31:20,020 --> 01:31:21,560
Is all prepared?
1010
01:31:21,560 --> 01:31:23,560
I have anointed your sword.
1011
01:31:23,560 --> 01:31:25,480
Just a touch will do.
1012
01:31:26,810 --> 01:31:28,400
Where is Hamlet?
1013
01:31:28,400 --> 01:31:31,360
- Boy, what's your name? - Osric, Sire.
1014
01:31:31,360 --> 01:31:34,570
Go fetch Hamlet, bid him come and start the fight.
1015
01:31:34,570 --> 01:31:35,820
As you wish, Your Majesty.
1016
01:31:37,160 --> 01:31:38,990
You have nothing to fear.
1017
01:31:49,090 --> 01:31:50,670
Shall we wager?
1018
01:31:51,760 --> 01:31:53,930
I have little appetite for games.
1019
01:31:56,260 --> 01:31:59,300
Then I'll take Laertes, by your leave.
1020
01:31:59,310 --> 01:32:02,020
Hamlet is far the better swordsman.
1021
01:32:04,140 --> 01:32:06,560
The better man does not always win.
1022
01:32:17,610 --> 01:32:20,780
There are two sides struggling in you.
1023
01:32:20,780 --> 01:32:24,500
One is baser, one better.
1024
01:32:31,880 --> 01:32:33,420
Ophelia?
1025
01:32:33,420 --> 01:32:34,840
In the flesh.
1026
01:32:37,010 --> 01:32:39,430
- You live? - My love.
1027
01:32:46,850 --> 01:32:49,900
You're.. You are like a dream I had.
1028
01:32:49,900 --> 01:32:51,940
And when I woke, it was true.
1029
01:32:56,780 --> 01:32:58,780
You must understand
1030
01:32:58,780 --> 01:33:00,410
I seek not this battle.
1031
01:33:01,240 --> 01:33:02,370
Laertes does.
1032
01:33:03,540 --> 01:33:05,960
And has your own revenge grown cold?
1033
01:33:07,750 --> 01:33:08,880
No.
1034
01:33:10,670 --> 01:33:13,920
- It burns in me still. - I feared as much.
1035
01:33:14,920 --> 01:33:16,720
Hamlet, we can escape now.
1036
01:33:17,760 --> 01:33:19,930
We will flee to the convent.
1037
01:33:19,930 --> 01:33:22,510
Not every story must end with a battle.
1038
01:33:22,510 --> 01:33:23,770
Where are you, Hamlet?
1039
01:33:24,680 --> 01:33:25,770
Come.
1040
01:33:26,520 --> 01:33:27,890
I will.
1041
01:33:27,890 --> 01:33:29,810
- I will. - Now.
1042
01:33:31,150 --> 01:33:33,770
I swore vengeance.
1043
01:33:33,770 --> 01:33:37,030
You swore to love me and be mine.
1044
01:33:38,360 --> 01:33:39,450
I am yours.
1045
01:33:41,370 --> 01:33:42,370
Ophelia.
1046
01:33:43,580 --> 01:33:45,830
I will follow you, Ophelia.
1047
01:33:45,830 --> 01:33:46,910
Hamlet!
1048
01:34:03,640 --> 01:34:04,850
Goodbye, my love.
1049
01:34:10,440 --> 01:34:11,560
- Hamlet! - Hamlet!
1050
01:34:11,560 --> 01:34:12,850
- Hamlet! - Hamlet!
1051
01:34:12,860 --> 01:34:13,860
- Hamlet! - Hamlet!
1052
01:34:13,860 --> 01:34:15,480
- Hamlet! - Hamlet!
1053
01:34:15,480 --> 01:34:16,480
Let him through, My Lord.
1054
01:34:16,480 --> 01:34:18,150
♪ Stars are fire ♪
1055
01:34:18,150 --> 01:34:21,820
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1056
01:34:21,820 --> 01:34:24,870
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1057
01:34:24,870 --> 01:34:28,240
♪ But never doubt I love ♪
1058
01:34:28,250 --> 01:34:31,330
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1059
01:34:31,330 --> 01:34:34,580
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1060
01:34:34,590 --> 01:34:37,840
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1061
01:34:37,840 --> 01:34:40,800
♪ But never doubt I love ♪
1062
01:34:40,800 --> 01:34:44,010
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1063
01:34:44,010 --> 01:34:47,350
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1064
01:34:47,350 --> 01:34:50,680
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1065
01:34:50,680 --> 01:34:53,810
♪ But never doubt I love ♪
1066
01:34:53,810 --> 01:34:57,020
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1067
01:34:57,020 --> 01:35:00,860
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1068
01:35:19,550 --> 01:35:22,710
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1069
01:35:22,720 --> 01:35:26,010
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1070
01:35:26,010 --> 01:35:29,470
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1071
01:35:29,470 --> 01:35:32,430
♪ But never doubt I love ♪
1072
01:35:32,430 --> 01:35:35,650
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1073
01:35:35,650 --> 01:35:38,770
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1074
01:35:38,770 --> 01:35:42,280
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1075
01:35:42,280 --> 01:35:45,910
♪ But never doubt I love ♪
1076
01:35:58,250 --> 01:36:01,670
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1077
01:36:01,670 --> 01:36:04,800
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1078
01:36:04,800 --> 01:36:08,010
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1079
01:36:08,010 --> 01:36:11,100
♪ But never doubt I love ♪
1080
01:36:11,100 --> 01:36:14,520
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1081
01:36:14,520 --> 01:36:17,600
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1082
01:36:17,600 --> 01:36:21,020
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1083
01:36:21,030 --> 01:36:25,360
♪ But never doubt I love ♪
1084
01:36:27,910 --> 01:36:33,830
♪ Aaa aa-aa aaa aaa ♪
1085
01:36:42,130 --> 01:36:45,460
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1086
01:36:45,470 --> 01:36:48,630
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1087
01:36:48,640 --> 01:36:51,760
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1088
01:36:51,770 --> 01:36:55,390
♪ But never doubt I love ♪
1089
01:36:55,390 --> 01:36:58,480
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1090
01:36:58,480 --> 01:37:01,480
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1091
01:37:01,480 --> 01:37:04,650
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1092
01:37:04,650 --> 01:37:06,280
♪ But never doubt ♪
1093
01:37:06,280 --> 01:37:08,780
♪ But never doubt I ♪
1094
01:37:08,780 --> 01:37:11,280
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1095
01:37:14,290 --> 01:37:16,910
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1096
01:37:16,920 --> 01:37:19,290
♪ But never doubt ♪
1097
01:37:19,290 --> 01:37:22,000
♪ But never doubt I ♪
1098
01:37:22,000 --> 01:37:24,420
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1099
01:37:24,420 --> 01:37:27,300
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1100
01:37:27,300 --> 01:37:30,340
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1101
01:37:30,350 --> 01:37:32,300
♪ But never doubt ♪
1102
01:37:32,310 --> 01:37:34,760
♪ But never doubt I ♪
1103
01:37:34,770 --> 01:37:37,100
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1104
01:37:37,100 --> 01:37:40,230
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1105
01:37:40,230 --> 01:37:43,480
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1106
01:37:43,480 --> 01:37:45,190
♪ But never doubt ♪
1107
01:37:45,190 --> 01:37:47,860
♪ But never doubt I ♪
1108
01:37:47,860 --> 01:37:50,360
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1109
01:37:50,360 --> 01:37:53,030
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1110
01:37:53,030 --> 01:37:56,040
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1111
01:37:56,040 --> 01:37:58,580
♪ But never doubt I ♪
1112
01:37:58,580 --> 01:38:00,370
♪ But never doubt I ♪
1113
01:38:00,380 --> 01:38:02,790
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1114
01:38:02,790 --> 01:38:06,040
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1115
01:38:06,050 --> 01:38:09,010
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1116
01:38:09,010 --> 01:38:12,220
♪ But never doubt ♪
1117
01:38:12,220 --> 01:38:16,430
♪ But never doubt I love ♪
1118
01:38:16,430 --> 01:38:18,810
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1119
01:38:18,810 --> 01:38:21,890
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1120
01:38:21,900 --> 01:38:25,230
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1121
01:38:25,230 --> 01:38:28,570
♪ But never doubt ♪
1122
01:38:28,570 --> 01:38:33,320
♪ I love ♪♪
1123
01:38:39,750 --> 01:38:42,330
You may think you know my story.
1124
01:38:43,710 --> 01:38:46,290
You've heard it ends in madness
1125
01:38:46,300 --> 01:38:48,260
hearts broken..
1126
01:38:49,670 --> 01:38:51,340
...blood spilled
1127
01:38:51,340 --> 01:38:53,510
a kingdom lost.
1128
01:38:55,260 --> 01:38:57,220
That is a story.
1129
01:38:58,220 --> 01:39:00,140
But it is not mine.
1130
01:39:02,690 --> 01:39:04,770
I did not lose my way.
1131
01:39:08,070 --> 01:39:10,950
I did not lose myself to vengeance.
1132
01:39:13,030 --> 01:39:16,490
Instead I found my way to hope..
1133
01:39:19,290 --> 01:39:21,920
...that one day I would tell my own story.
1134
01:39:27,840 --> 01:39:30,050
As one day you, my love..
1135
01:39:33,010 --> 01:39:34,550
...you will tell yours.
1136
01:39:57,240 --> 01:40:02,240
Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org
1137
01:41:02,770 --> 01:41:07,560
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1138
01:41:07,560 --> 01:41:12,610
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1139
01:41:12,610 --> 01:41:17,740
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1140
01:41:17,740 --> 01:41:22,080
♪ But never doubt I love ♪
1141
01:41:22,080 --> 01:41:27,040
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1142
01:41:27,040 --> 01:41:31,630
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1143
01:41:31,630 --> 01:41:37,340
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1144
01:41:37,340 --> 01:41:41,390
♪ But never doubt I love ♪
1145
01:41:41,390 --> 01:41:46,350
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1146
01:41:46,350 --> 01:41:51,100
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1147
01:41:51,110 --> 01:41:56,030
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1148
01:41:56,030 --> 01:42:00,660
♪ But never doubt I love ♪
1149
01:42:00,660 --> 01:42:05,450
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1150
01:42:05,450 --> 01:42:10,040
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1151
01:42:10,040 --> 01:42:15,170
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1152
01:42:15,170 --> 01:42:19,760
♪ But never doubt I love ♪
1153
01:42:19,760 --> 01:42:24,300
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1154
01:42:24,310 --> 01:42:29,520
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1155
01:42:29,520 --> 01:42:32,980
♪ Doubt truth to be a liar.. ♪
1156
01:43:15,360 --> 01:43:21,860
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1157
01:43:27,080 --> 01:43:33,580
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1158
01:43:46,550 --> 01:43:52,520
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1159
01:44:01,940 --> 01:44:05,570
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1160
01:44:05,570 --> 01:44:10,990
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1161
01:44:11,000 --> 01:44:15,160
♪ But never doubt I love ♪
1162
01:44:15,170 --> 01:44:19,920
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1163
01:44:19,920 --> 01:44:24,630
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1164
01:44:24,630 --> 01:44:30,220
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1165
01:44:30,220 --> 01:44:34,600
♪ But never doubt I love ♪♪
80679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.