All language subtitles for emmanuelle_s_perfume_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,790 --> 00:00:32,610 Dans les montagnes sacrées de l 'Himalaya, Emmanuel fut choisi pour 2 00:00:32,610 --> 00:00:34,210 'incarnation de toutes les femmes. 3 00:00:34,910 --> 00:00:39,470 Une goutte d 'un parfum secret pouvait la rajeunir ou lui permettre de pénétrer 4 00:00:39,470 --> 00:00:40,550 l 'âme d 'une autre femme. 5 00:00:56,360 --> 00:01:01,120 Sous -titrage Société Radio -Canada 6 00:02:22,860 --> 00:02:25,600 et partagez avec nous les aventures d 'Emmanuel. 7 00:02:55,470 --> 00:02:56,470 Du champagne. 8 00:02:57,430 --> 00:03:00,190 Il n 'y a rien de tel qu 'une flûte de son nectar pétillant. 9 00:03:00,730 --> 00:03:03,530 Vous savez, je n 'avais que 13 ans quand j 'ai bu mon premier verre de 10 00:03:03,530 --> 00:03:04,530 champagne. 11 00:03:04,570 --> 00:03:05,750 Non, vous avez commencé jeune. 12 00:03:06,170 --> 00:03:07,370 Moi, je vais prendre un scotch. 13 00:03:08,630 --> 00:03:12,270 C 'est drôle, mais la première fois que j 'ai vu Humphrey Bogart, j 'étais 14 00:03:12,270 --> 00:03:13,270 encore tout jeune. 15 00:03:13,410 --> 00:03:15,430 Et modeste, en plus de ça. 16 00:03:16,710 --> 00:03:22,530 Comme je vous le disais, Boggy entrait dans un bar en disant, Donnez -moi un 17 00:03:22,530 --> 00:03:23,710 scotch, c 'est bien tassé. 18 00:03:24,160 --> 00:03:25,400 Ça ne s 'est pas passé comme ça. 19 00:03:26,000 --> 00:03:27,920 C 'était juste pour voir si vous me suiviez. 20 00:03:28,240 --> 00:03:29,360 Quelle toupee vous avez. 21 00:03:30,300 --> 00:03:33,540 Eh bien, pour vous prouver que je vous suis bien, je vous dirais que cette 22 00:03:33,540 --> 00:03:36,120 phrase est tirée du bouquin de Sam Pernay, Midnight Bird. 23 00:03:36,820 --> 00:03:40,980 Et que le héros, Jackson Harry, entre dans un bar à Bali et dit simplement, 24 00:03:41,220 --> 00:03:43,280 donnez -moi un scotch et bien taffé. 25 00:03:43,620 --> 00:03:45,100 Et alors, la blonde lui tire dessus. 26 00:03:45,640 --> 00:03:52,320 Alors ? Oh, je suis très impressionné que vous avez vu le film. 27 00:03:52,620 --> 00:03:53,640 Si j 'ai vu le film. 28 00:03:54,000 --> 00:03:55,420 Rien qu 'une cinquantaine de fois. 29 00:03:55,640 --> 00:03:57,280 Avec un petit faible pour la star. 30 00:03:57,580 --> 00:03:58,580 Non, pas du tout. 31 00:03:58,700 --> 00:04:00,140 Sam est un très vieil ami. 32 00:04:01,240 --> 00:04:04,680 Oui, et quand il a été nominé à Cannes, je l 'ai persuadé de retourner à la 33 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 civilisation. 34 00:04:06,600 --> 00:04:07,620 C 'est une bonne chose. 35 00:04:08,780 --> 00:04:10,820 Un petit service que j 'ai rendu à Alan Garrity. 36 00:04:11,200 --> 00:04:14,840 Un producteur ? Oui, je le connais. 37 00:04:15,060 --> 00:04:18,459 Ces producteurs ont toujours une façon de demander des services aux gens. 38 00:04:18,779 --> 00:04:19,779 N 'est -ce pas ? 39 00:04:22,700 --> 00:04:25,860 J 'étais à Cannes quelques jours avant l 'ouverture du fameux festival 40 00:04:25,860 --> 00:04:27,320 international du film. 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,400 Comme chaque année, Alan Garrity avait loué une suite à l 'hôtel Carlton. 42 00:05:59,260 --> 00:06:04,680 Alan Garrity venait d 'épouser sa cinquième victime, Pony, née von Asburg. 43 00:06:09,420 --> 00:06:13,400 Pony ne gagnera jamais le prix Nobel, mais je suppose qu 'Alan ne l 'a pas 44 00:06:13,400 --> 00:06:15,280 épousé pour ses qualités adultes. 45 00:06:29,110 --> 00:06:33,050 Je comprenais maintenant la raison pour laquelle un gentleman raffiné comme 46 00:06:33,050 --> 00:06:37,510 Garrity avait jeté son dévolu sur cette idiote et l 'avait épousée. 47 00:07:13,870 --> 00:07:14,870 Oui. 48 00:07:46,090 --> 00:07:50,730 enfin me rejoindre au salon, j 'avais pris quelques kilos de plus et une belle 49 00:07:50,730 --> 00:07:51,730 leçon d 'anatomie. 50 00:07:52,350 --> 00:07:54,330 Ah, Emmanuel. 51 00:07:55,190 --> 00:07:58,310 Bonjour, tu sais ce que c 'est qu 'un couple ? Bonjour. 52 00:08:02,310 --> 00:08:03,410 Tu es splendide. 53 00:08:04,290 --> 00:08:05,970 Merci. Assieds -toi, je t 'en prie. 54 00:08:06,310 --> 00:08:07,730 Merci infiniment d 'être venu. 55 00:08:10,410 --> 00:08:14,190 Quand est -ce que tu as vu Sam Pernal pour la dernière fois ? Oh... 56 00:08:14,740 --> 00:08:18,120 Il y a des années, pourquoi ? Tu sais que j 'ai adapté son roman L 'oiseau de 57 00:08:18,120 --> 00:08:19,460 minuit au cinéma l 'année dernière. Oui. 58 00:08:19,700 --> 00:08:20,980 Il a été nominé pour la Palme d 'or. 59 00:08:21,920 --> 00:08:24,320 Je suis sûre que Sam doit être fou de joie de savoir ça. 60 00:08:25,320 --> 00:08:26,320 Eh bien non. 61 00:08:26,700 --> 00:08:32,140 Ah bon ? Emmanuel, tu sais aussi bien que moi que Sam déteste la publicité. Il 62 00:08:32,140 --> 00:08:33,140 'a toujours détesté. 63 00:08:33,960 --> 00:08:35,299 Depuis un mois, je l 'appelle tous les jours. 64 00:08:35,860 --> 00:08:37,740 Il ne m 'a jamais rappelé. Il n 'est jamais chez lui. 65 00:08:38,840 --> 00:08:41,980 Où ça ? Dans sa foutue île, Bali. 66 00:08:44,650 --> 00:08:46,950 Il y a une personne qui peut faire entendre la raison à ce garçon. 67 00:08:47,730 --> 00:08:48,730 C 'est bien toi. 68 00:09:03,570 --> 00:09:07,050 Voilà un billet d 'avion pour toi et quiconque t 'accompagnera. Et un chèque. 69 00:09:07,370 --> 00:09:08,590 Tu inscriras le montant. 70 00:09:23,850 --> 00:09:24,850 D 'accord. 71 00:09:25,750 --> 00:09:28,730 Je ferai le retour ici avec lui avant la fin du festival. 72 00:09:36,550 --> 00:09:37,550 À bientôt. 73 00:09:38,310 --> 00:09:40,090 Et mes amis tiapouines ? 74 00:10:00,250 --> 00:10:06,350 Sous -titrage MFP. 75 00:10:57,610 --> 00:11:02,930 Bali est l 'essence même du charme, une symphonie de visions harmonieuses mises 76 00:11:02,930 --> 00:11:04,930 en valeur par le sourire de ses habitants. 77 00:11:09,670 --> 00:11:13,890 Bali est une île fertile, la culture du riz est une véritable religion. 78 00:11:14,310 --> 00:11:16,370 Chaque pouce est un présent de Dieu. 79 00:11:20,630 --> 00:11:25,330 J 'étais venue dans cette île bénider Dieu par Sam Pernil et le convaincre de 80 00:11:25,330 --> 00:11:26,510 revenir à la civilisation. 81 00:11:30,350 --> 00:11:34,370 Et il se trouvait que ses parents, Joe et Betty, arrivaient le lendemain. 82 00:11:34,670 --> 00:11:38,410 Vous savez, Mario, ils font une croisière anniversaire chaque année à 83 00:11:39,010 --> 00:11:40,870 Cette année -là était exceptionnelle. 84 00:11:41,170 --> 00:11:42,770 Ils fêtaient leur noce d 'or. 85 00:11:43,210 --> 00:11:44,410 50 ans ensemble. 86 00:12:07,600 --> 00:12:09,960 Il y avait un club que j 'aimais tout particulièrement. 87 00:12:11,500 --> 00:12:12,860 Le Midnight Bird. 88 00:12:15,240 --> 00:12:20,360 Un de ces clubs où des gens charmants vont se faire des choses charmantes les 89 00:12:20,360 --> 00:12:21,360 uns aux autres. 90 00:12:40,780 --> 00:12:43,200 Chaque rire qui fuse est une action de grâce. 91 00:12:44,420 --> 00:12:46,020 Chaque danse est prière. 92 00:12:46,240 --> 00:12:48,180 Chaque regard est une bénédiction. 93 00:12:48,640 --> 00:12:51,160 Chaque baiser un onguent qui apaise l 'âme. 94 00:12:51,760 --> 00:12:55,720 Et chaque verre était un pas en avant dans l 'univers dantesque de Louise. 95 00:12:56,920 --> 00:12:59,700 Sam était justement propriétaire du Green Light Bird. 96 00:13:00,160 --> 00:13:03,060 Sam, c 'est quelqu 'un d 'amoureux, un véritable ami. 97 00:13:11,630 --> 00:13:13,310 Nous étions allés à l 'école ensemble. 98 00:13:13,630 --> 00:13:17,770 Il était devenu écrivain, un homme de talent qui avait tourné le dos à la 99 00:13:17,770 --> 00:13:18,770 du monde occidental. 100 00:13:32,870 --> 00:13:39,410 Alors Sam, vous connaissez votre secret, non ? C 'est un très vieil ami. 101 00:13:40,280 --> 00:13:42,400 Mais laissez -moi finir mon histoire, oui, il faut. 102 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 D 'accord, allez -y. 103 00:13:49,340 --> 00:13:53,700 Tu sais pourquoi j 'ai été à New York ? Oui. 104 00:13:54,700 --> 00:14:01,320 Je suis parti, tu vois, parce que... j 'ai eu peur des 105 00:14:01,320 --> 00:14:02,320 succès. 106 00:14:04,720 --> 00:14:07,340 De cette façon, on ne peut t 'accuser d 'avoir échoué, n 'est -ce pas ? 107 00:14:09,610 --> 00:14:12,550 Il n 'a jamais échoué parce qu 'il n 'a jamais essayé. 108 00:14:13,730 --> 00:14:17,070 C 'est très beau, Sam. 109 00:14:17,750 --> 00:14:19,590 C 'est ça, c 'est très beau. 110 00:14:34,470 --> 00:14:37,970 Un garçon sage et avisé devient un homme, sage et avisé, qu 'est -il arrivé 111 00:14:37,970 --> 00:14:40,280 ses parents ? Ses parents vont très bien maintenant. 112 00:14:40,740 --> 00:14:42,920 Ils avaient une vague idée de ce que faisait leur fils. 113 00:14:43,580 --> 00:14:46,600 Mais ils ignoraient où il en était dans son cœur. 114 00:14:47,160 --> 00:14:49,800 Il était fils unique ? D 'accord. 115 00:14:50,840 --> 00:14:53,540 Non, Sam a deux soeurs aimées. 116 00:14:54,640 --> 00:14:56,920 Ne me dites pas qu 'il a joué le rôle de Cendrillon. 117 00:14:57,680 --> 00:14:58,760 Il y a un peu de ça. 118 00:14:59,580 --> 00:15:02,080 Rien qui puisse atteindre gravement son moi intérieur. 119 00:15:06,040 --> 00:15:07,620 J 'aurais pu dormir à l 'hôtel. 120 00:15:08,010 --> 00:15:10,590 Mais j 'étais restée cette nuit -là pour être près de lui. 121 00:15:11,310 --> 00:15:13,070 Sam et moi n 'avions jamais fait l 'amour. 122 00:15:13,410 --> 00:15:14,710 Nous n 'en avions pas besoin. 123 00:15:24,370 --> 00:15:25,850 Quelque chose m 'avait réveillée. 124 00:15:26,950 --> 00:15:28,410 La musique, peut -être. 125 00:16:58,600 --> 00:17:01,740 J 'avais appris qu 'il avait une maison avec la fille d 'un prince arabe. 126 00:17:02,040 --> 00:17:05,400 Et le voir faire l 'amour, c 'était comme si je voyais mon frère. 127 00:17:08,440 --> 00:17:10,560 Ça m 'avait excité de façon puérille. 128 00:18:38,160 --> 00:18:40,880 Pendant ce temps -là, les parents de Sam approchaient de Bali. 129 00:18:41,440 --> 00:18:43,540 La croisière vermeille, en quelque sorte. 130 00:18:46,600 --> 00:18:50,140 Je me demande s 'ils nous ont bien réservé la même suite à l 'hôtel. 131 00:18:51,760 --> 00:18:53,660 On paie assez cher pour cette chambre. 132 00:18:54,220 --> 00:18:55,380 Notre chambre. 133 00:18:56,360 --> 00:18:57,860 Ils doivent nous la réserver. 134 00:18:58,900 --> 00:19:04,460 Est -ce que tu réalises que ça fait 50 ans que nous descendons dans le même 135 00:19:04,460 --> 00:19:07,240 hôtel, dans la même chambre ? 136 00:19:08,110 --> 00:19:10,830 C 'est une suite, et ça me coûtait assez cher. 137 00:19:12,690 --> 00:19:16,090 Chérie, on a passé notre première nuit là -bas. 138 00:19:17,470 --> 00:19:24,050 Tu étais un riche aventurier, une espèce de fou, un doux rêveur. 139 00:19:24,170 --> 00:19:27,210 Et toi, tu étais secrétaire au consulat. 140 00:19:27,950 --> 00:19:29,870 C 'était il y a 50 ans. 141 00:19:30,610 --> 00:19:34,990 Est -ce que tu te rends compte que certaines personnes n 'atteignent jamais 142 00:19:34,990 --> 00:19:35,990 notre âge ? 143 00:19:36,730 --> 00:19:37,850 Non, nous sommes bénis. 144 00:19:38,230 --> 00:19:39,230 Mais je le savais. 145 00:19:39,730 --> 00:19:42,190 Tu savais quoi ? Le cosmos. 146 00:19:43,510 --> 00:19:45,730 Il a dû pleuvoir le jour où je suis venu au monde. 147 00:19:46,330 --> 00:19:49,890 Une pluie d 'or est tombée sur mon visage de petit enfant. 148 00:19:51,090 --> 00:19:53,310 Qu 'est -ce qu 'il ne faut pas entendre. 149 00:19:53,950 --> 00:19:57,430 Tu dis ? Tu sais, il a plu aussi le jour où Sam est venu au monde. 150 00:19:58,010 --> 00:19:59,010 Oui. 151 00:20:10,160 --> 00:20:11,380 C 'est vraiment piquant, ça. 152 00:20:11,940 --> 00:20:13,360 C 'est notre petit laitier de la maison. 153 00:20:14,780 --> 00:20:17,120 C 'est ce que je sais le mieux cuisiner, les plats très forts. 154 00:20:17,880 --> 00:20:18,900 Je me rappelle très bien. 155 00:20:19,620 --> 00:20:23,620 Quand je suis arrivé ici, je ne savais pas faire cuire un oeuf. Alors, j 'ai 156 00:20:23,620 --> 00:20:26,560 pris un peu de ci, j 'ai pris un peu de ça, et voilà. 157 00:20:27,740 --> 00:20:29,780 J 'ai réussi de grands plats. 158 00:20:30,120 --> 00:20:31,059 Je te crois. 159 00:20:31,060 --> 00:20:32,440 Les gens du coin viennent manger ici. 160 00:20:34,060 --> 00:20:35,060 Bon. 161 00:20:36,500 --> 00:20:37,500 Quand partons -nous ? 162 00:20:41,770 --> 00:20:45,330 J 'ai lu dans le journal que Midnight Bird était nominée pour des tas de 163 00:20:45,330 --> 00:20:46,330 récompenses. 164 00:20:47,430 --> 00:20:51,910 Hé ! Tu aurais pu me dire que tu le savais. 165 00:20:55,430 --> 00:20:56,870 Tu veux danser ? 166 00:21:11,050 --> 00:21:14,170 Tu te rappelles les années 60 ? Non, j 'étais trop jeune. 167 00:22:09,130 --> 00:22:12,410 Tu savais que tes parents étaient en vie ? Non, je n 'ignorais. 168 00:22:14,970 --> 00:22:16,410 Si, je le savais. 169 00:22:21,710 --> 00:22:23,810 J 'espère que tu ne m 'en voudras pas, Sam. 170 00:22:24,610 --> 00:22:30,270 Qu 'est -ce que tu as encore fait ? Est -ce que tu n 'as jamais causé du tort ? 171 00:22:30,270 --> 00:22:31,270 Continue. 172 00:22:34,130 --> 00:22:35,570 Je suis passée à leur hôtel. 173 00:22:36,190 --> 00:22:37,230 Ils n 'étaient pas là. 174 00:22:37,810 --> 00:22:39,930 Mais je leur ai laissé un cadeau. 175 00:22:40,670 --> 00:22:47,070 Pourquoi devrais -je t 'en vouloir de ça ? Je 176 00:22:47,070 --> 00:22:49,270 leur ai laissé ton bouquin. 177 00:22:50,710 --> 00:22:51,990 Je m 'en doutais. 178 00:23:43,050 --> 00:23:44,110 Je suis épuisé. 179 00:23:46,930 --> 00:23:49,990 Je suis fatigué, mais pas tout à fait épuisé. 180 00:23:54,810 --> 00:23:58,570 Tiens, un cadeau. De qui ça vient ? C 'est un cadeau qui a l 'importance. 181 00:23:59,970 --> 00:24:04,110 Tu devrais regarder la carte. Il y a une carte ? Oui, il y a une carte. 182 00:24:05,370 --> 00:24:06,370 Dis -la. 183 00:24:10,230 --> 00:24:11,450 Ça vient d 'Emmanuel. 184 00:24:12,730 --> 00:24:15,630 Tu te rappelles, Emmanuel ? Elle est charmante. 185 00:24:16,190 --> 00:24:19,310 Tous les ans, elle pense à nous laisser un cadeau dans cette chambre. 186 00:24:20,190 --> 00:24:23,310 Elle aurait fait une si merveilleuse épouse pour Sam. Je me rappelle. 187 00:24:23,710 --> 00:24:25,050 Qu 'est -ce que c 'est ? Je vais te le dire. 188 00:24:26,890 --> 00:24:29,330 Il veut dire qu 'elle est dans le coin, la gamine. 189 00:24:29,970 --> 00:24:30,990 C 'est du parfum. 190 00:24:32,030 --> 00:24:34,330 Ah, mais c 'est gentil, mais je n 'en vois pas l 'intérêt. Ne dis pas ça. 191 00:24:36,350 --> 00:24:37,830 J 'espère que ça ne va pas nous empester. 192 00:24:41,070 --> 00:24:44,470 C 'est comment l 'odeur ? 193 00:24:44,470 --> 00:25:03,870 Enfin, 194 00:25:03,930 --> 00:25:07,870 qu 'est -ce qui se passe ? Qui êtes -vous ? Où est ma femme ? 195 00:25:14,250 --> 00:25:18,910 Tu ne me reconnais pas ? Mais je te vois comme tu étais il y a 50 ans. Comment 196 00:25:18,910 --> 00:25:22,550 se fait -il que je te vois comme ça ? Tu vois quoi ? Mais j 'ai l 'impression d 197 00:25:22,550 --> 00:25:23,550 'être ton grand -père. 198 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Ah, tiens. 199 00:25:27,350 --> 00:25:29,210 Ah, j 'aime l 'odeur. 200 00:25:30,050 --> 00:25:31,550 Vas -y, mets -en sur ta poitrine. 201 00:25:33,670 --> 00:25:34,910 Vas -y et confie -en sur moi. 202 00:25:37,030 --> 00:25:40,030 Ça me rappelle un certain Adam et une certaine Pomme. 203 00:25:40,690 --> 00:25:41,810 Ne sois pas idiot. 204 00:26:01,680 --> 00:26:04,760 Peut -être est -ce un rêve, mais si nous rêvons, je ne veux pas me réveiller. 205 00:26:05,340 --> 00:26:06,600 Tu es tellement belle. 206 00:26:07,440 --> 00:26:09,300 J 'avais oublié à quel point tu étais beau. 207 00:27:16,810 --> 00:27:19,390 Je me demandais quel sort nous avait été jeté. 208 00:27:19,710 --> 00:27:24,750 Et après 50 ans de vie avec Betty, je la retrouvais Jeanne. Et je retrouvais 209 00:27:24,750 --> 00:27:28,190 tous ses gestes tendres et ses merveilleux moments d 'extase. 210 00:31:10,600 --> 00:31:13,240 Qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'est rien. 211 00:31:14,660 --> 00:31:18,540 Mais dis -moi, qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'est ce livre. 212 00:31:19,040 --> 00:31:20,300 Le dernier livre de Sam. 213 00:31:21,960 --> 00:31:23,320 Celui qu 'il a écrit en secret. 214 00:31:24,340 --> 00:31:28,200 Et alors ? Alors, c 'est magnifique. 215 00:31:28,860 --> 00:31:30,420 Ça parle d 'amour et de haine. 216 00:31:30,840 --> 00:31:34,060 Ça parle de parents qui croient qu 'ils peuvent tout voir alors qu 'ils sont 217 00:31:34,060 --> 00:31:35,780 aveugles ou besoin de leurs enfants. 218 00:31:36,800 --> 00:31:39,520 Il s 'agit de nous ? Oui. 219 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 Il s 'agit de nous. 220 00:31:41,060 --> 00:31:44,380 Ce qu 'on a fait et ce qu 'on n 'a pas fait pour nos enfants. 221 00:31:45,560 --> 00:31:48,660 Et nous qui pensions tout le temps que nous faisions au mieux. 222 00:31:53,680 --> 00:31:56,340 Je crois que tu devrais le lire. C 'est très révélateur. 223 00:31:57,320 --> 00:31:58,600 Je vais le lire, je te le promets. 224 00:31:59,540 --> 00:32:01,660 Mais pour l 'instant, nous avons plusieurs jours à faire. 225 00:32:17,330 --> 00:32:19,790 Il y a quelque chose que je n 'ai pas fait depuis des années. 226 00:32:20,030 --> 00:32:21,030 Ah. 227 00:32:21,530 --> 00:32:23,370 Personnellement, moi, je n 'ai rien fait du tout depuis des années. 228 00:35:42,000 --> 00:35:44,800 Ouf ! 229 00:36:52,110 --> 00:36:54,510 Salut. Ah, salut. 230 00:36:55,070 --> 00:36:56,910 Je t 'ai rapporté ton bouquin. 231 00:36:57,170 --> 00:36:59,990 Merci. Tu as aimé ? Oui, beaucoup. 232 00:37:00,910 --> 00:37:01,910 Eux aussi. 233 00:37:02,310 --> 00:37:03,410 Eux aussi ? 234 00:37:22,220 --> 00:37:23,220 Et deux. 235 00:37:23,240 --> 00:37:24,900 Oh, un peu de parfum. 236 00:37:25,420 --> 00:37:26,420 Eh oui. 237 00:37:33,500 --> 00:37:35,680 Vous étiez beau quand vous étiez jeune. 238 00:37:37,780 --> 00:37:39,720 Bon, toi, tu prends bien les choses. 239 00:37:39,960 --> 00:37:42,740 Et je crois que tes soeurs l 'accepteront aussi. Mais qu 'est -ce qu 240 00:37:42,740 --> 00:37:43,940 aux petits -enfants ? 241 00:37:53,390 --> 00:37:54,390 Je vais repartir. 242 00:37:54,950 --> 00:37:58,910 Où ça ? Je ne sais pas encore. 243 00:38:06,270 --> 00:38:08,730 J 'ai appris ce que je devais apprendre. 244 00:38:10,230 --> 00:38:13,230 Il est temps d 'aller affronter l 'autre face de ce monde. 245 00:38:15,070 --> 00:38:19,050 Pourquoi ne viendriez -vous pas ? Nous allons à Cannes, au Festival des Films. 246 00:38:19,830 --> 00:38:22,290 Votre fils a été nominé. 247 00:38:35,410 --> 00:38:36,330 Sam et 248 00:38:36,330 --> 00:38:43,330 moi venions d 249 00:38:43,330 --> 00:38:47,230 'arriver à Cannes. Lui pour sa nomination et moi pour rencontrer la 250 00:38:47,230 --> 00:38:49,550 Bernadette. Ses parents nous accompagnaient. 251 00:38:49,910 --> 00:38:52,490 Sam était inquiet de la nouvelle jeunesse de Joe et Betty. 252 00:38:53,020 --> 00:38:56,200 Il avait décidé de les faire passer pour son frère et sa belle -sœur. 253 00:38:56,700 --> 00:38:58,940 Cannes était transformée par le festival du film. 254 00:38:59,300 --> 00:39:02,940 Toutes les stars du cinéma mondial devaient être là. En tout cas, c 'était 255 00:39:02,940 --> 00:39:03,940 impression. 256 00:39:06,500 --> 00:39:10,400 Je souffre d 'un épouvantable ennui lorsque je suis dans la même pièce que 257 00:39:10,400 --> 00:39:11,400 Garrity. 258 00:39:11,800 --> 00:39:14,900 Cet homme a le don de m 'endormir comme personne ne peut le faire. Il avait 259 00:39:14,900 --> 00:39:16,140 manqué quelque chose cette fois. 260 00:39:16,360 --> 00:39:17,600 C 'était fascinant. 261 00:39:17,800 --> 00:39:21,060 L 'un des plus grands champagne du monde coulait à flot dans cet hôtel. 262 00:39:27,370 --> 00:39:30,610 Emmanuel, tu es vraiment la meilleure. Tu n 'as jamais pensé ouvrir une agence 263 00:39:30,610 --> 00:39:35,970 de détective ? Je me vois assez mal avec un grand feutre, fumant le cigare et 264 00:39:35,970 --> 00:39:36,970 appelant ma secrétaire. 265 00:39:37,430 --> 00:39:38,430 Ma jolie. 266 00:39:39,890 --> 00:39:42,850 Tu restes pour le festival, bien entendu. Je t 'ai réservé la suite juste 267 00:39:42,850 --> 00:39:44,150 -dessus de la mienne. Je te dois bien ça. 268 00:39:44,410 --> 00:39:47,450 Pour ce soir, j 'ai organisé une soirée en l 'honneur de Sam et de toi. 269 00:39:48,030 --> 00:39:50,190 Je serais ravie d 'y assister. 270 00:39:50,410 --> 00:39:53,690 Je vais présenter une collection à la princesse Bernadette dans quelques 271 00:39:55,560 --> 00:39:56,860 Ce qui me fut pensé... 272 00:39:56,860 --> 00:40:09,980 Je 273 00:40:09,980 --> 00:40:12,300 déteste avoir à parler argent, mon cher. 274 00:40:13,240 --> 00:40:15,180 Mais vois -tu mes dépenses ? 275 00:40:20,300 --> 00:40:24,840 J 'adore rencontrer tout ce que le cinéma compte de célébrités, 276 00:40:25,080 --> 00:40:31,780 producteurs, réalisateurs de génies, stars excentriques ou discrets, 277 00:40:32,020 --> 00:40:37,180 simples spectateurs mélangés aux gloires de l 'industrie cinématographique. 278 00:40:38,080 --> 00:40:41,240 Cannes était devenu le centre du monde des affaires du cinéma. 279 00:40:49,550 --> 00:40:54,050 Et toutes ses affaires se traitaient à l 'hôtel Carlton, ancienne résidence d 280 00:40:54,050 --> 00:40:55,350 'été des ducs de Savoie. 281 00:41:05,530 --> 00:41:07,430 Atizan Khan était avec moi, comme toujours. 282 00:41:07,670 --> 00:41:08,730 Entrez, je vous en prie. 283 00:41:09,270 --> 00:41:10,270 Bonsoir. 284 00:41:12,130 --> 00:41:14,070 Monsieur Khan, venez. 285 00:41:14,890 --> 00:41:15,890 Enchantée. 286 00:41:18,890 --> 00:41:19,649 Venez au buffet. 287 00:41:19,650 --> 00:41:23,870 Vous voulez boire quelque chose ? J 'étais très étonnée que Pony sache ce qu 288 00:41:23,870 --> 00:41:24,870 'était un buffet. 289 00:41:24,890 --> 00:41:26,010 Vous êtes super. 290 00:41:27,470 --> 00:41:28,850 Merci, c 'est gentil à vous. 291 00:41:36,710 --> 00:41:41,910 Monsieur Pony. 292 00:41:42,490 --> 00:41:48,130 Est -ce que tu t 'ennuies autant que moi ? Tu t 'ennuies ? Qu 'est -ce qu 'il y 293 00:41:48,130 --> 00:41:48,828 a ? 294 00:41:48,830 --> 00:41:49,830 Je ne sais rien. 295 00:41:51,030 --> 00:41:54,070 Peut -être que je devrais dire que je vais épouser la première femme qui 296 00:41:54,070 --> 00:41:55,070 cette porte. 297 00:42:24,689 --> 00:42:28,930 Tu champagne ? Oui, 298 00:42:30,610 --> 00:42:31,610 champagne. 299 00:42:32,090 --> 00:42:33,550 Excusez -moi. 300 00:42:38,870 --> 00:42:41,090 Oui, oui. 301 00:42:41,650 --> 00:42:45,470 Ça ne fait rien. 302 00:42:45,880 --> 00:42:47,160 J 'ai toute la vie devant moi. 303 00:42:49,080 --> 00:42:54,260 Et même les 50 ans à venir ? 50 est un bon chiffre. 304 00:43:16,780 --> 00:43:21,720 Chers amis, je voudrais remercier chaleureusement Emmanuel qui a convaincu 305 00:43:21,720 --> 00:43:22,720 de nous revenir. 306 00:43:22,900 --> 00:43:23,900 Sam, 307 00:43:24,220 --> 00:43:26,180 je tiens à te féliciter de ta nomination. 308 00:43:26,820 --> 00:43:31,920 J 'espère que tu auras une récompense et que nous continuerons à faire de bons 309 00:43:31,920 --> 00:43:32,920 films ensemble. 310 00:43:32,940 --> 00:43:35,600 Je meurs d 'impatience de lire ton prochain roman. 311 00:43:46,110 --> 00:43:50,130 Il se passait quelque chose et il fallait que je découvre ce dont il s 312 00:43:50,130 --> 00:43:51,130 'agissait. 313 00:43:51,990 --> 00:43:52,870 Bravo ! 314 00:43:52,870 --> 00:44:03,650 Bonjour, 315 00:44:07,970 --> 00:44:10,990 ma chère Hollande, comment allez -vous ? Chaque fois que je vous vois, je crois 316 00:44:10,990 --> 00:44:14,640 me trouver dans un autre pays. Quoi de neuf ? Je ne pourrais pas aller mieux 317 00:44:14,640 --> 00:44:16,700 dans une telle soirée. Tout le monde va bien, d 'ailleurs. 318 00:44:17,960 --> 00:44:19,700 Vous nous avez manqué à la piscine. 319 00:44:22,320 --> 00:44:25,620 Savez -vous que je vais monter mon propre défilé l 'année prochaine, avec 320 00:44:25,620 --> 00:44:30,600 propre vedette ? Elle s 'appellera Red X 1109. 321 00:44:43,220 --> 00:44:46,880 Vous avez un problème ? Je peux vous aider ? 322 00:44:46,880 --> 00:44:52,880 Je vois. 323 00:44:59,620 --> 00:45:01,400 Jeu de cache -cache entre classes sociales. 324 00:45:02,500 --> 00:45:04,920 Quel merveilleux titre pour un roman d 'amour. 325 00:45:07,420 --> 00:45:10,720 Avez -vous remarqué comme l 'étiquette se met parfois en travers du chemin ? 326 00:45:11,280 --> 00:45:14,420 De quelle façon ? Par exemple, Sam. 327 00:45:15,660 --> 00:45:17,480 Sam et la petite domestique. 328 00:45:18,580 --> 00:45:21,600 J 'avais le sentiment que ces deux -là étaient faits l 'un pour l 'autre. 329 00:45:22,060 --> 00:45:26,020 Mais comment pourraient -ils franchir la barrière de leurs conditions sociales ? 330 00:45:26,020 --> 00:45:30,500 Et comme c 'était en mon pouvoir, j 'avais un plan. 331 00:45:58,130 --> 00:46:02,170 Grâce par sa magie de ce bon vieux moine, je n 'avais qu 'à faire passer 332 00:46:02,170 --> 00:46:05,490 esprit dans celui de la servante. Elle s 'appelait Mélanie. 333 00:46:42,480 --> 00:46:43,680 Mais dites -moi la vérité. 334 00:46:43,960 --> 00:46:47,620 Ne preniez -vous pas une lourde responsabilité en entrant dans l 335 00:46:47,620 --> 00:46:50,100 cet enfant ? Je me le suis souvent demandé, en effet. 336 00:46:50,660 --> 00:46:52,660 Mais voici la façon dont je l 'explique. 337 00:46:53,340 --> 00:46:58,260 Il y a très longtemps, les scribes, les ministres et les troubadours exprimaient 338 00:46:58,260 --> 00:47:00,900 et transcrivaient ce que le peuple n 'arrivait pas à exprimer lui -même. 339 00:47:03,380 --> 00:47:07,440 J 'appellerais ça un manque de connaissance, un manque d 'instruction. 340 00:47:07,980 --> 00:47:09,280 Manque de chance dès le départ. 341 00:47:09,660 --> 00:47:10,780 Oui, il y a ça aussi. 342 00:48:44,520 --> 00:48:48,700 Je m 'étais assise juste à côté de son âme. J 'avais découvert de quoi étaient 343 00:48:48,700 --> 00:48:51,840 faits les rêves de Mélanie, mais aussi ses cauchemars. 344 00:49:53,690 --> 00:49:57,730 Donc la situation semblait désespérée. Qu 'avez -vous fait ? Je suis restée, j 345 00:49:57,730 --> 00:49:58,730 'ai discuté avec elle. 346 00:49:59,310 --> 00:50:04,490 Bien sûr, j 'ai pris son apparence, mais... Discuté avec son inconscient ? 347 00:50:04,490 --> 00:50:09,030 oui. Au début, elle a cru qu 'elle devenait folle. Puis elle s 'est faite à 348 00:50:09,030 --> 00:50:10,030 cette idée. 349 00:50:10,460 --> 00:50:14,800 Elle a cru que j 'étais son ange gardien. Vous, un ange gardien ? C 'est 350 00:50:14,800 --> 00:50:15,800 vais devenir fou. 351 00:50:15,960 --> 00:50:18,140 Je crois que j 'aurais tout entendu pendant ce voyage. 352 00:50:23,680 --> 00:50:24,680 Attends un instant. 353 00:50:24,740 --> 00:50:27,360 Si tu veux vivre un rêve, il faut qu 'il soit réussi. 354 00:50:27,820 --> 00:50:30,600 D 'accord ? Je crois, oui. 355 00:50:30,800 --> 00:50:31,800 Alors, regarde -moi. 356 00:50:32,100 --> 00:50:36,860 Qui es -tu ? Je suis toi. Si tu es moi, pourquoi est -ce que je te parle dans 357 00:50:36,860 --> 00:50:38,760 mon rêve ? Tu es ma conscience. 358 00:50:39,770 --> 00:50:40,950 Tu n 'as qu 'à m 'appeler Emmanuel. 359 00:50:41,470 --> 00:50:42,470 D 'accord, Emmanuel. 360 00:50:42,750 --> 00:50:43,990 Tout ça est curieux. 361 00:50:44,190 --> 00:50:45,430 Mais passons à l 'action. 362 00:50:46,270 --> 00:50:51,210 Alors ? Il va falloir te décider. J 'ai vu la façon dont il te regardait. Il est 363 00:50:51,210 --> 00:50:54,290 amoureux de toi. Mais il est riche et célèbre. Les gens riches et célèbres 364 00:50:54,290 --> 00:50:55,290 tombent amoureux aussi. 365 00:51:13,000 --> 00:51:15,640 Qu 'est -ce que tu fais ici ? Eh bien, je passais par là. 366 00:51:15,980 --> 00:51:19,480 Je suis là, à qui est -ce que tu parles ? Attends, elle ne voit pas. 367 00:51:19,760 --> 00:51:21,280 Bien sûr qu 'elle ne peut pas me voir. 368 00:51:21,580 --> 00:51:25,480 Qui ça ? Comment t 'as fait ? Qu 'est -ce qui se passe ? J 'aimerais bien le 369 00:51:25,480 --> 00:51:29,760 savoir. Je te croyais amoureux de Mélanie. Je le suis, mais oui, je ne 370 00:51:29,760 --> 00:51:30,760 comment lui dire. 371 00:51:32,480 --> 00:51:35,820 Qu 'est -ce que tu veux ? Bon, écoute, tu devrais retourner dans ta chambre. 372 00:51:36,020 --> 00:51:37,020 Mais j 'ai encore envie. 373 00:51:38,400 --> 00:51:40,800 Ben, prends une douche froide. Elle est dehors, file. 374 00:51:52,880 --> 00:51:56,680 Mais qu 'est -ce que j 'ai fait ? Je suis tellement amoureux d 'elle, ça me 375 00:51:56,680 --> 00:52:00,940 mal. Tu comprends ça ? Demain, il faut absolument que je trouve un moyen d 'y 376 00:52:00,940 --> 00:52:01,940 arriver. 377 00:52:02,260 --> 00:52:03,880 Je ne me suis jamais senti comme ça. 378 00:52:06,640 --> 00:52:12,060 Emmanuel ? Emmanuel ? 379 00:52:23,210 --> 00:52:24,210 Qu 'est -ce que je te disais ? 380 00:52:54,920 --> 00:52:57,580 Excusez -moi. Ça ne fait rien, j 'ai toute la vie devant moi. 381 00:52:58,080 --> 00:53:00,920 Avez -vous aimé le film hier soir ? J 'ai vu mieux. 382 00:53:06,780 --> 00:53:07,780 Merci. 383 00:53:14,900 --> 00:53:16,680 J 'adore les radis. 384 00:53:17,040 --> 00:53:19,240 Les radis de Pony, gros comme des groseilles. 385 00:53:26,160 --> 00:53:29,020 Voulez -vous du thé ? Il est cinquante années à venir. 386 00:53:29,260 --> 00:53:31,540 Je crois que cinquante est un bon chiffre. 387 00:53:31,840 --> 00:53:33,000 Je te tiens du thé. 388 00:53:33,300 --> 00:53:34,300 Oui, merci. 389 00:53:41,420 --> 00:53:44,460 Voulez -vous m 'épouser ? Quand ? Tout de suite. 390 00:53:44,920 --> 00:53:47,440 Je ne supporterai pas de passer une minute de plus sans vous. 391 00:53:57,800 --> 00:53:58,840 Je préfère le melon. 392 00:54:50,100 --> 00:54:53,120 Hollande avait très mal pris la brusque passion de Sam pour Mélanie. 393 00:54:53,480 --> 00:54:55,780 Je me sentais responsable de son malheur. 394 00:54:59,920 --> 00:55:03,200 Heureusement que Hollande ne tarda pas à se consoler auprès de la princesse 395 00:55:03,200 --> 00:55:04,200 Bernadette. 396 00:55:34,480 --> 00:55:37,800 La princesse Bernadette avait un grand pouvoir de persuasion. 397 00:57:14,000 --> 00:57:15,000 Hum. 398 01:00:46,840 --> 01:00:49,480 Un mois plus tard, elle peut s 'en marier à Venise. 399 01:00:49,740 --> 01:00:55,220 Et neuf mois après cette union, Mélanie mit au monde de jolies jumelles, Feth et 400 01:00:55,220 --> 01:00:56,220 Hope. 401 01:00:56,299 --> 01:00:58,800 Maintenant, je comprends pourquoi vous êtes leur marraine. 402 01:00:59,660 --> 01:01:01,240 Tout est votre faute, après tout. 403 01:01:01,520 --> 01:01:06,100 Oui. Mais dites -moi, comment il vous apparu dans la chambre de Sam sans être 404 01:01:06,100 --> 01:01:08,320 par l 'ordre ? Ça fait partie de mon secret. 405 01:01:10,020 --> 01:01:14,020 Vous voulez dire que vous n 'en savez rien ? C 'est ça. 406 01:01:29,870 --> 01:01:31,870 J 'étais venue à Los Angeles pour un faire. 407 01:01:32,450 --> 01:01:34,910 Mélanie m 'avait appelée. Elle avait besoin de parler. 408 01:01:35,330 --> 01:01:39,030 Je connaissais Mélanie. Quand elle avait besoin de parler, c 'était sérieux. 409 01:02:00,680 --> 01:02:06,200 Emmanuel ! Comment vas -tu ? Ça va, tu es jolie. 410 01:02:06,900 --> 01:02:08,960 Ça me fait très plaisir de te voir après si longtemps. 411 01:02:09,400 --> 01:02:11,000 Ah oui, ça fait presque un an. 412 01:02:12,880 --> 01:02:14,160 Tu devrais avoir honte. 413 01:02:14,940 --> 01:02:15,940 Mélanie, 414 01:02:16,460 --> 01:02:18,340 je n 'ai pas arrêté de travailler, tu sais. 415 01:02:18,740 --> 01:02:22,420 Les galas de charité, les voyages, m 'occuper de mes propres affaires en même 416 01:02:22,420 --> 01:02:23,520 temps. Je le sais. 417 01:02:23,880 --> 01:02:25,580 Mais tu nous as manqué, c 'est tout. 418 01:02:26,180 --> 01:02:28,300 Nous parlons souvent de ce que tu as fait pour nous deux. 419 01:02:33,500 --> 01:02:34,500 Merci. 420 01:02:34,800 --> 01:02:36,000 J 'aimerais la même chose. 421 01:02:36,240 --> 01:02:37,240 Entendu. 422 01:02:38,380 --> 01:02:45,200 Alors ? Eh bien, c 'est vraiment idiot. C 'est -à -dire que nous ne faisons plus 423 01:02:45,200 --> 01:02:46,138 l 'amour. 424 01:02:46,140 --> 01:02:47,920 La dernière fois, c 'était il y a des mois. 425 01:02:49,300 --> 01:02:50,700 Ce n 'est pas idiot, Mélanie. 426 01:02:51,260 --> 01:02:52,260 C 'est vital. 427 01:02:53,760 --> 01:02:57,480 Oh, ça, c 'est vraiment pas supportable. 428 01:02:58,940 --> 01:03:00,540 Tu as les mains glacées. 429 01:03:04,010 --> 01:03:05,310 Je vais sûrement faire des cauchemars. 430 01:03:08,110 --> 01:03:11,030 Ne t 'inquiète pas, je te protégerai. 431 01:03:11,890 --> 01:03:13,890 Je te défendrai contre tous les cauchemars. 432 01:03:37,610 --> 01:03:41,430 Est -ce que t 'as bien de moi ? Non. 433 01:03:43,270 --> 01:03:44,270 Mais c 'est moi. 434 01:03:45,990 --> 01:03:46,990 Non. 435 01:03:50,630 --> 01:03:51,630 Non. 436 01:03:52,310 --> 01:03:53,490 Ça vient pas de toi. 437 01:03:56,050 --> 01:03:58,390 Y a quelqu 'un d 'autre ? Ne sois pas ridicule. 438 01:04:00,570 --> 01:04:01,570 Je ne sais plus. 439 01:04:03,510 --> 01:04:05,870 Peut -être qu 'un week -end loin l 'un de l 'autre nous fera du bien. 440 01:04:06,700 --> 01:04:07,700 C 'est tous les deux qui sait. 441 01:04:50,900 --> 01:04:56,840 Oui. Et c 'est vous ? Comment va la famille ? Oh, c 'est génial. 442 01:04:58,220 --> 01:04:59,880 C 'est ça. 443 01:05:00,240 --> 01:05:04,100 Et Jack ? Il est à la chasse ? 444 01:05:04,100 --> 01:05:08,780 Je lui dirai. 445 01:05:09,020 --> 01:05:10,020 D 'accord. 446 01:05:10,340 --> 01:05:11,340 Bye. 447 01:05:12,100 --> 01:05:14,320 Warren t 'envoie son bonjour. 448 01:05:14,640 --> 01:05:17,100 Comment va cet adorable garçon ? Toujours aussi adorable. 449 01:05:18,320 --> 01:05:22,800 Est -ce que tu m 'as apporté des accessoires et une robe que Sam n 'a 450 01:05:22,800 --> 01:05:23,960 ? J 'ai tout acheté cet après -midi. 451 01:05:24,440 --> 01:05:25,440 Génial, bien joué. 452 01:05:26,140 --> 01:05:27,140 Emmanuel. 453 01:05:29,700 --> 01:05:36,100 Est -ce que ça fait mal ou alors ? Mal ? Tu vois, Mélanie, 454 01:05:36,340 --> 01:05:38,380 je ne vais pas te brutaliser. 455 01:05:38,820 --> 01:05:41,140 Il s 'agit de quelque chose d 'absolument indolore. 456 01:05:41,760 --> 01:05:46,420 Il faut seulement y mettre son cœur et son âme. 457 01:05:48,650 --> 01:05:53,110 Tu es prête ? Oui, je suis prête. 458 01:05:56,150 --> 01:05:57,690 C 'est qu 'il est raide. 459 01:05:58,170 --> 01:05:59,550 C 'est monstrueux. 460 01:06:00,230 --> 01:06:03,610 Ça a marché ? C 'est ça a marché. 461 01:06:04,510 --> 01:06:11,330 Mélanie, ce parfum va pouvoir te transformer en la 462 01:06:11,330 --> 01:06:12,450 femme que tu veux devenir. 463 01:06:14,170 --> 01:06:15,450 Mais rappelle -toi. 464 01:06:16,970 --> 01:06:18,870 Ton cœur doit rester pur. 465 01:06:20,390 --> 01:06:27,210 Et que va -t -il se passer si mon cœur n 'est pas pur ? Très simple. 466 01:06:27,330 --> 01:06:29,190 Tu redeviendras la personne que tu étais. 467 01:06:30,250 --> 01:06:35,230 Et tu auras un terrible mal de tête pendant plusieurs jours. Tu peux me 468 01:07:16,630 --> 01:07:20,850 Incroyable ! Je suis la fille que j 'ai toujours voulu être. 469 01:07:21,670 --> 01:07:24,950 Et c 'est la fille avec laquelle Sam va faire l 'amour, je te le promets. 470 01:07:25,230 --> 01:07:27,430 Et même s 'il prend le temps de discuter d 'abord. 471 01:07:31,170 --> 01:07:36,170 Alors, vous avez tendu un piège à Sam ? Eh bien, ce n 'était pas tout à fait 472 01:07:36,170 --> 01:07:41,930 tendre un piège. C 'était... Oui, j 'aimerais connaître le terme exact et l 473 01:07:41,930 --> 01:07:43,890 'adjectif que vous utilisez pour un cas pareil. 474 01:07:44,450 --> 01:07:45,970 Oh, vous devenez pointilleux. 475 01:07:46,560 --> 01:07:49,580 Avril. Emmanuel ne penserait pas à ça. 476 01:07:50,400 --> 01:07:52,440 Si, je vous assure qu 'elle le pense. 477 01:07:52,720 --> 01:07:53,720 Elle le pense. 478 01:07:53,940 --> 01:08:00,840 D 'accord, je le pense. Alors, où en étais -je ? Vous étiez en train de 479 01:08:00,840 --> 01:08:04,680 de la pureté d 'un cœur, il me semble. 480 01:08:17,380 --> 01:08:18,380 Salut, papa. 481 01:08:18,800 --> 01:08:21,840 Nous fêtons notre anniversaire de mariage. Nous sommes à Cannes, chez la 482 01:08:21,840 --> 01:08:24,880 princesse Bernadette. Vous pouvez nous laisser un message. Nous en prendrons 483 01:08:24,880 --> 01:08:27,000 connaissance à notre retour dans 50 ans. 484 01:08:31,479 --> 01:08:34,580 Décidément, je n 'arrive pas à me faire aller avec mes parents, au moins 10 ans 485 01:08:34,580 --> 01:08:35,580 de moins que moi. 486 01:08:48,200 --> 01:08:52,160 Cela faisait bientôt un an que nous vivions, Joey et moi, ce qu 'en 50 ans 487 01:08:52,160 --> 01:08:53,840 vie commune nous n 'avions jamais osé faire. 488 01:09:06,240 --> 01:09:10,220 Les amis de la princesse Bernadette nous comblaient de plaisir dont nous ne 489 01:09:10,220 --> 01:09:12,060 soupçonnions même pas l 'existence. 490 01:09:47,480 --> 01:09:50,279 Sous -titrage 491 01:09:50,279 --> 01:10:02,900 FR 492 01:10:02,900 --> 01:10:03,900 ? 493 01:10:20,080 --> 01:10:23,660 Nous étions si proches l 'un de l 'autre, si heureux dans notre paradis de 494 01:10:23,660 --> 01:10:27,160 jouissance, que nous nous demandions si nous avions le droit de vivre cela. 495 01:10:31,420 --> 01:10:36,160 N 'avions -nous pas usurpé une vie qui n 'était pas la nôtre ? J 'aimerais tant 496 01:10:36,160 --> 01:10:39,340 que tu me dises, rentrons chez nous, notre vrai chez nous. 497 01:10:49,640 --> 01:10:53,020 Je m 'appelle Catherine, mais vous, vous pouvez m 'appeler Kat. 498 01:10:53,840 --> 01:10:55,400 Entendu, Kat, mais entrez donc. 499 01:10:56,340 --> 01:11:02,100 Que puis -je pour vous ? Je crois que ma voiture est en panne. 500 01:11:02,540 --> 01:11:07,480 Comme j 'ai vu de la lumière, je me suis demandé si vous connaissiez quelque 501 01:11:07,480 --> 01:11:08,700 chose aux voitures. 502 01:11:09,080 --> 01:11:11,360 Je ne connais rien aux voitures. 503 01:11:12,440 --> 01:11:16,600 Je pourrais utiliser votre téléphone, peut -être ? Bien sûr, allez -y. 504 01:11:17,110 --> 01:11:21,130 Alors, vous laissez n 'importe qui utiliser votre téléphone ? Attendez, je 505 01:11:21,130 --> 01:11:22,410 devrais vous fermer la porte au nez. 506 01:11:22,630 --> 01:11:25,590 Peut -être avez -vous l 'intention de cambrioler tout le quartier et vous avez 507 01:11:25,590 --> 01:11:29,590 décidé de commencer par ma maison ? Eh bien, ce n 'est pas ce que je voulais 508 01:11:29,590 --> 01:11:30,590 dire. 509 01:11:30,770 --> 01:11:33,410 Après tout, je suis une femme. 510 01:11:34,310 --> 01:11:37,210 Et vous êtes un homme très séduisant. 511 01:11:38,010 --> 01:11:41,650 Qui sait, je pourrais tenter de vous séduire. 512 01:11:42,650 --> 01:11:46,250 Oh, mais c 'est vraiment joli et douillet. 513 01:11:46,850 --> 01:11:48,070 Home, sweet home. 514 01:11:48,430 --> 01:11:50,210 Oui, ma femme et moi, on s 'y sent bien. 515 01:11:50,470 --> 01:11:51,470 Nos bébés aussi, d 'ailleurs. 516 01:11:53,990 --> 01:11:54,990 Bon, 517 01:11:55,570 --> 01:11:58,730 vous allez passer votre coup de fil ou vous voulez que je vous aide ? Eh bien, 518 01:11:58,890 --> 01:12:02,330 je me demande si vous me faites marcher ou si vous essayez plutôt de vous 519 01:12:02,330 --> 01:12:03,330 débarrasser de moi. 520 01:12:04,110 --> 01:12:06,770 Non, non, je ne vous fais pas marcher du tout. 521 01:12:07,930 --> 01:12:11,010 Entendu. Je passe mon coup de fil et je vous débarrasse le plancher. 522 01:12:28,110 --> 01:12:34,510 C 'est quoi votre métier ? J 'écris. 523 01:12:34,590 --> 01:12:36,990 C 'est vrai ? Alors, 524 01:12:37,850 --> 01:12:42,970 qu 'est -ce que vous écrivez ? J 'espère que vous permettez que je vous pose une 525 01:12:42,970 --> 01:12:43,970 question pareille. 526 01:12:44,190 --> 01:12:47,050 Oui, je sais ce que vous pensez. 527 01:12:47,530 --> 01:12:50,370 Je devrais rester près du téléphone et m 'occuper de mes affaires. 528 01:12:58,950 --> 01:13:01,190 Oh, Chimney Cricket, c 'est encore occupé. 529 01:13:02,110 --> 01:13:04,610 Qu 'est -ce que vous avez dit ? C 'est toujours occupé. 530 01:13:05,030 --> 01:13:06,650 Non, non, non, juste avant ça. 531 01:13:08,370 --> 01:13:09,370 Chimney Cricket. 532 01:13:09,490 --> 01:13:13,650 Oui, je dis ça tout le temps. Pourquoi ? Parce que ma femme le dit aussi. 533 01:13:14,190 --> 01:13:15,510 C 'est tout à fait étonnant. 534 01:13:18,350 --> 01:13:19,350 Faites comme chez vous. 535 01:13:20,930 --> 01:13:26,610 Le pauvre garçon n 'avait aucune chance, n 'est -ce pas ? Mais Mélanie Cat était 536 01:13:26,610 --> 01:13:30,010 somptueuse. Le genre que vous souhaitez présenter à maman et papa. 537 01:13:30,370 --> 01:13:34,730 Vous connaissez ce genre ? Il y a très peu de femmes que j 'aurais présentées à 538 01:13:34,730 --> 01:13:35,730 maman et papa. 539 01:13:36,910 --> 01:13:40,330 Bref, après quelques verres, ça me commençait à faire à l 'idée d 'avoir 540 01:13:40,330 --> 01:13:41,710 parfaite étrangère dans sa maison. 541 01:13:42,530 --> 01:13:45,570 Une imparfaite étrangère, si vous me permettez cette remarque. 542 01:13:46,370 --> 01:13:47,370 Je permets. 543 01:13:47,880 --> 01:13:48,880 Bien sûr. 544 01:13:51,640 --> 01:13:52,640 Rien de cool. 545 01:13:55,800 --> 01:13:56,860 Oh, Seigneur. 546 01:13:57,220 --> 01:13:58,280 C 'est chaud tout à coup. 547 01:14:01,820 --> 01:14:02,820 Ah. 548 01:14:04,340 --> 01:14:05,019 Ecoutez, non. 549 01:14:05,020 --> 01:14:06,040 Non, non, on ne va pas faire ça. 550 01:14:06,740 --> 01:14:07,740 Non, non, on ne va pas le faire. 551 01:14:07,820 --> 01:14:08,820 Bien sûr. 552 01:14:08,900 --> 01:14:13,020 Non, c 'est moche. Non, c 'est nul. C 'est mal, que ce serait un péché. 553 01:14:16,280 --> 01:14:17,560 Laissez -vous aller. 554 01:16:27,980 --> 01:16:31,500 Parce qu 'elle avait un autre corps, Mélanie tout à coup agissait avec son 555 01:16:31,500 --> 01:16:33,360 d 'une façon qu 'elle n 'aurait pas imaginée possible. 556 01:16:42,620 --> 01:16:49,360 Elle se sentait libérée des conventions, des habitudes, des stupides clichés sur 557 01:16:49,360 --> 01:16:50,360 l 'amour physique. 558 01:17:15,400 --> 01:17:16,620 Elle était devenue elle -même. 559 01:17:22,860 --> 01:17:26,800 Elle prenait à son mari tout ce qu 'il lui avait refusé. 560 01:18:17,800 --> 01:18:19,200 Tu le fais si bien. 561 01:18:21,060 --> 01:18:24,100 Je suis amoureuse de toi. 562 01:18:25,180 --> 01:18:26,180 Prends -moi. 563 01:18:26,460 --> 01:18:27,520 Prends -moi encore. 564 01:18:30,340 --> 01:18:33,260 Remplis -moi de vie et d 'amour. 565 01:18:34,300 --> 01:18:35,920 Donne -moi ton amour. 566 01:18:41,400 --> 01:18:43,360 On va s 'amuser ensemble. 567 01:18:43,960 --> 01:18:45,040 De quoi tu veux parler ? 568 01:18:47,050 --> 01:18:48,630 de jouer les jeux que tu voudras. 569 01:18:50,430 --> 01:18:55,610 Tu vas bien avoir des fantasmes, non ? J 'ai des millions de fantasmes. 570 01:18:56,290 --> 01:19:02,510 Est -ce que tu les partages jamais avec ta femme ? Avant, mais 571 01:19:02,510 --> 01:19:04,290 maintenant, on a des enfants. 572 01:19:04,650 --> 01:19:05,970 Ce n 'est pas une excuse. 573 01:19:57,420 --> 01:20:03,620 Qu 'est -ce qu 'on fait ? D 'abord, qui vous êtes ? L 'arrière -petite -fille de 574 01:20:03,620 --> 01:20:07,180 Freud ? Je voulais seulement relancer la conversation. 575 01:20:09,680 --> 01:20:11,300 Vous avez choisi le bon moment. 576 01:20:12,140 --> 01:20:14,020 Nous étions en train de parler de jeux. 577 01:20:14,360 --> 01:20:15,380 De jeux sexuels. 578 01:20:15,600 --> 01:20:17,140 Je dirais plutôt de jeux sensuels. 579 01:20:17,380 --> 01:20:19,760 On se parle la même chose ? Oui, mais c 'est plus joli. 580 01:20:20,940 --> 01:20:25,100 Qu 'est -ce que vous faites ici ? Vous savez... 581 01:20:26,470 --> 01:20:27,470 C 'est mon lit. 582 01:20:28,310 --> 01:20:29,810 C 'est le lit de ma femme. 583 01:20:31,810 --> 01:20:34,010 C 'est dans ce lit qu 'on a conçu nos enfants. 584 01:20:34,230 --> 01:20:35,230 C 'est incroyable. 585 01:20:37,430 --> 01:20:40,690 Écoutez, je ne veux pas passer la nuit avec vous. En tout cas, pas dans ce lit. 586 01:20:41,290 --> 01:20:44,390 Ce serait un péché ? Parfaitement. 587 01:20:47,390 --> 01:20:51,530 À propos, si vous avez besoin d 'argent pour réparer votre voiture, enfin, pour 588 01:20:51,530 --> 01:20:54,910 prendre un taxi... D 'habitude, je prends 1000 dollars la nuit. 589 01:21:03,820 --> 01:21:04,820 Tenez. 590 01:21:07,380 --> 01:21:10,180 Puisque vous ne restez pas cette nuit, la moitié devrait suffire. 591 01:21:21,820 --> 01:21:25,120 Est -ce qu 'elle a passé son goût de film ? Et est -ce qu 'elle est rentrée 592 01:21:25,120 --> 01:21:31,820 elle après une nuit pareille ? Le soir même, Mélanie rentra chez 593 01:21:31,820 --> 01:21:32,820 elle. 594 01:21:47,460 --> 01:21:48,460 Bonsoir, chéri. 595 01:21:49,800 --> 01:21:51,300 Je t 'ai pas entendu entrer. 596 01:21:51,840 --> 01:21:53,440 Tu es de retour plus tôt ? C 'est vrai. 597 01:21:53,800 --> 01:21:56,480 J 'ai décidé que tu étais plus important que tout le reste. 598 01:22:03,880 --> 01:22:10,840 Qu 'est 599 01:22:10,840 --> 01:22:12,800 -ce qui t 'arrive ? Je suis content que tu sois là. 600 01:22:13,280 --> 01:22:14,280 Je t 'ai manqué. 601 01:22:14,500 --> 01:22:16,240 Tu ne sauras jamais à quel point. 602 01:22:17,890 --> 01:22:21,630 Alors, tu as passé un bon week -end ? J 'ai beaucoup bu hier soir. 603 01:22:22,310 --> 01:22:24,610 J 'ai travaillé sur ce fichu script tout le reste du temps. 604 01:22:24,910 --> 01:22:27,630 Tout seul ? Tu aurais dû appeler des amis. 605 01:22:28,470 --> 01:22:33,990 Il n 'y avait pas un match de foot à la télé hier soir ? Tu sais très bien que 606 01:22:33,990 --> 01:22:34,990 je déteste le foot. 607 01:22:35,450 --> 01:22:40,010 Et tu as appelé tes parents ? Ils sont toujours aussi jeunes. Ah, c 'est vrai. 608 01:22:41,430 --> 01:22:44,570 Écoute, les bébés ne rentrent pas avant demain soir. 609 01:22:45,640 --> 01:22:50,020 Tu pourrais peut -être faire mes boutiques et m 'emmener dîner et... qui 610 01:22:50,020 --> 01:22:53,820 J 'ai une bien meilleure idée. 611 01:22:54,060 --> 01:22:57,360 Ah oui ? Tu vas manger dans l 'avion ? Bien sûr. 612 01:23:01,960 --> 01:23:04,280 Il y a quelques petits jeux que je voudrais te montrer. 613 01:23:04,540 --> 01:23:06,580 Ah oui ? J 'aime les criquettes. 614 01:23:09,580 --> 01:23:11,440 Je ne sais pas si je m 'en souviens. 615 01:23:13,020 --> 01:23:15,110 Mais... Je vais faire un petit effort. 616 01:23:15,450 --> 01:23:16,450 Oui. 617 01:26:24,360 --> 01:26:26,940 Oh ! Oh ! 618 01:27:56,360 --> 01:28:02,720 D 'où qu 'elles soient, d 'où qu 'elles viennent, Quelques temps, 619 01:28:02,860 --> 01:28:09,180 paris ou vienne, Chaque femme est une 620 01:28:09,180 --> 01:28:12,440 éternelle, Et ma nouvelle. 48555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.