Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,790 --> 00:00:32,610
Dans les montagnes sacrées de l
'Himalaya, Emmanuel fut choisi pour
2
00:00:32,610 --> 00:00:34,210
'incarnation de toutes les femmes.
3
00:00:34,910 --> 00:00:39,470
Une goutte d 'un parfum secret pouvait
la rajeunir ou lui permettre de pénétrer
4
00:00:39,470 --> 00:00:40,550
l 'âme d 'une autre femme.
5
00:00:56,360 --> 00:01:01,120
Sous -titrage Société Radio -Canada
6
00:02:22,860 --> 00:02:25,600
et partagez avec nous les aventures d
'Emmanuel.
7
00:02:55,470 --> 00:02:56,470
Du champagne.
8
00:02:57,430 --> 00:03:00,190
Il n 'y a rien de tel qu 'une flûte de
son nectar pétillant.
9
00:03:00,730 --> 00:03:03,530
Vous savez, je n 'avais que 13 ans quand
j 'ai bu mon premier verre de
10
00:03:03,530 --> 00:03:04,530
champagne.
11
00:03:04,570 --> 00:03:05,750
Non, vous avez commencé jeune.
12
00:03:06,170 --> 00:03:07,370
Moi, je vais prendre un scotch.
13
00:03:08,630 --> 00:03:12,270
C 'est drôle, mais la première fois que
j 'ai vu Humphrey Bogart, j 'étais
14
00:03:12,270 --> 00:03:13,270
encore tout jeune.
15
00:03:13,410 --> 00:03:15,430
Et modeste, en plus de ça.
16
00:03:16,710 --> 00:03:22,530
Comme je vous le disais, Boggy entrait
dans un bar en disant, Donnez -moi un
17
00:03:22,530 --> 00:03:23,710
scotch, c 'est bien tassé.
18
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
Ça ne s 'est pas passé comme ça.
19
00:03:26,000 --> 00:03:27,920
C 'était juste pour voir si vous me
suiviez.
20
00:03:28,240 --> 00:03:29,360
Quelle toupee vous avez.
21
00:03:30,300 --> 00:03:33,540
Eh bien, pour vous prouver que je vous
suis bien, je vous dirais que cette
22
00:03:33,540 --> 00:03:36,120
phrase est tirée du bouquin de Sam
Pernay, Midnight Bird.
23
00:03:36,820 --> 00:03:40,980
Et que le héros, Jackson Harry, entre
dans un bar à Bali et dit simplement,
24
00:03:41,220 --> 00:03:43,280
donnez -moi un scotch et bien taffé.
25
00:03:43,620 --> 00:03:45,100
Et alors, la blonde lui tire dessus.
26
00:03:45,640 --> 00:03:52,320
Alors ? Oh, je suis très impressionné
que vous avez vu le film.
27
00:03:52,620 --> 00:03:53,640
Si j 'ai vu le film.
28
00:03:54,000 --> 00:03:55,420
Rien qu 'une cinquantaine de fois.
29
00:03:55,640 --> 00:03:57,280
Avec un petit faible pour la star.
30
00:03:57,580 --> 00:03:58,580
Non, pas du tout.
31
00:03:58,700 --> 00:04:00,140
Sam est un très vieil ami.
32
00:04:01,240 --> 00:04:04,680
Oui, et quand il a été nominé à Cannes,
je l 'ai persuadé de retourner à la
33
00:04:04,680 --> 00:04:05,680
civilisation.
34
00:04:06,600 --> 00:04:07,620
C 'est une bonne chose.
35
00:04:08,780 --> 00:04:10,820
Un petit service que j 'ai rendu à Alan
Garrity.
36
00:04:11,200 --> 00:04:14,840
Un producteur ? Oui, je le connais.
37
00:04:15,060 --> 00:04:18,459
Ces producteurs ont toujours une façon
de demander des services aux gens.
38
00:04:18,779 --> 00:04:19,779
N 'est -ce pas ?
39
00:04:22,700 --> 00:04:25,860
J 'étais à Cannes quelques jours avant l
'ouverture du fameux festival
40
00:04:25,860 --> 00:04:27,320
international du film.
41
00:05:15,440 --> 00:05:19,400
Comme chaque année, Alan Garrity avait
loué une suite à l 'hôtel Carlton.
42
00:05:59,260 --> 00:06:04,680
Alan Garrity venait d 'épouser sa
cinquième victime, Pony, née von Asburg.
43
00:06:09,420 --> 00:06:13,400
Pony ne gagnera jamais le prix Nobel,
mais je suppose qu 'Alan ne l 'a pas
44
00:06:13,400 --> 00:06:15,280
épousé pour ses qualités adultes.
45
00:06:29,110 --> 00:06:33,050
Je comprenais maintenant la raison pour
laquelle un gentleman raffiné comme
46
00:06:33,050 --> 00:06:37,510
Garrity avait jeté son dévolu sur cette
idiote et l 'avait épousée.
47
00:07:13,870 --> 00:07:14,870
Oui.
48
00:07:46,090 --> 00:07:50,730
enfin me rejoindre au salon, j 'avais
pris quelques kilos de plus et une belle
49
00:07:50,730 --> 00:07:51,730
leçon d 'anatomie.
50
00:07:52,350 --> 00:07:54,330
Ah, Emmanuel.
51
00:07:55,190 --> 00:07:58,310
Bonjour, tu sais ce que c 'est qu 'un
couple ? Bonjour.
52
00:08:02,310 --> 00:08:03,410
Tu es splendide.
53
00:08:04,290 --> 00:08:05,970
Merci. Assieds -toi, je t 'en prie.
54
00:08:06,310 --> 00:08:07,730
Merci infiniment d 'être venu.
55
00:08:10,410 --> 00:08:14,190
Quand est -ce que tu as vu Sam Pernal
pour la dernière fois ? Oh...
56
00:08:14,740 --> 00:08:18,120
Il y a des années, pourquoi ? Tu sais
que j 'ai adapté son roman L 'oiseau de
57
00:08:18,120 --> 00:08:19,460
minuit au cinéma l 'année dernière. Oui.
58
00:08:19,700 --> 00:08:20,980
Il a été nominé pour la Palme d 'or.
59
00:08:21,920 --> 00:08:24,320
Je suis sûre que Sam doit être fou de
joie de savoir ça.
60
00:08:25,320 --> 00:08:26,320
Eh bien non.
61
00:08:26,700 --> 00:08:32,140
Ah bon ? Emmanuel, tu sais aussi bien
que moi que Sam déteste la publicité. Il
62
00:08:32,140 --> 00:08:33,140
'a toujours détesté.
63
00:08:33,960 --> 00:08:35,299
Depuis un mois, je l 'appelle tous les
jours.
64
00:08:35,860 --> 00:08:37,740
Il ne m 'a jamais rappelé. Il n 'est
jamais chez lui.
65
00:08:38,840 --> 00:08:41,980
Où ça ? Dans sa foutue île, Bali.
66
00:08:44,650 --> 00:08:46,950
Il y a une personne qui peut faire
entendre la raison à ce garçon.
67
00:08:47,730 --> 00:08:48,730
C 'est bien toi.
68
00:09:03,570 --> 00:09:07,050
Voilà un billet d 'avion pour toi et
quiconque t 'accompagnera. Et un chèque.
69
00:09:07,370 --> 00:09:08,590
Tu inscriras le montant.
70
00:09:23,850 --> 00:09:24,850
D 'accord.
71
00:09:25,750 --> 00:09:28,730
Je ferai le retour ici avec lui avant la
fin du festival.
72
00:09:36,550 --> 00:09:37,550
À bientôt.
73
00:09:38,310 --> 00:09:40,090
Et mes amis tiapouines ?
74
00:10:00,250 --> 00:10:06,350
Sous -titrage MFP.
75
00:10:57,610 --> 00:11:02,930
Bali est l 'essence même du charme, une
symphonie de visions harmonieuses mises
76
00:11:02,930 --> 00:11:04,930
en valeur par le sourire de ses
habitants.
77
00:11:09,670 --> 00:11:13,890
Bali est une île fertile, la culture du
riz est une véritable religion.
78
00:11:14,310 --> 00:11:16,370
Chaque pouce est un présent de Dieu.
79
00:11:20,630 --> 00:11:25,330
J 'étais venue dans cette île bénider
Dieu par Sam Pernil et le convaincre de
80
00:11:25,330 --> 00:11:26,510
revenir à la civilisation.
81
00:11:30,350 --> 00:11:34,370
Et il se trouvait que ses parents, Joe
et Betty, arrivaient le lendemain.
82
00:11:34,670 --> 00:11:38,410
Vous savez, Mario, ils font une
croisière anniversaire chaque année à
83
00:11:39,010 --> 00:11:40,870
Cette année -là était exceptionnelle.
84
00:11:41,170 --> 00:11:42,770
Ils fêtaient leur noce d 'or.
85
00:11:43,210 --> 00:11:44,410
50 ans ensemble.
86
00:12:07,600 --> 00:12:09,960
Il y avait un club que j 'aimais tout
particulièrement.
87
00:12:11,500 --> 00:12:12,860
Le Midnight Bird.
88
00:12:15,240 --> 00:12:20,360
Un de ces clubs où des gens charmants
vont se faire des choses charmantes les
89
00:12:20,360 --> 00:12:21,360
uns aux autres.
90
00:12:40,780 --> 00:12:43,200
Chaque rire qui fuse est une action de
grâce.
91
00:12:44,420 --> 00:12:46,020
Chaque danse est prière.
92
00:12:46,240 --> 00:12:48,180
Chaque regard est une bénédiction.
93
00:12:48,640 --> 00:12:51,160
Chaque baiser un onguent qui apaise l
'âme.
94
00:12:51,760 --> 00:12:55,720
Et chaque verre était un pas en avant
dans l 'univers dantesque de Louise.
95
00:12:56,920 --> 00:12:59,700
Sam était justement propriétaire du
Green Light Bird.
96
00:13:00,160 --> 00:13:03,060
Sam, c 'est quelqu 'un d 'amoureux, un
véritable ami.
97
00:13:11,630 --> 00:13:13,310
Nous étions allés à l 'école ensemble.
98
00:13:13,630 --> 00:13:17,770
Il était devenu écrivain, un homme de
talent qui avait tourné le dos à la
99
00:13:17,770 --> 00:13:18,770
du monde occidental.
100
00:13:32,870 --> 00:13:39,410
Alors Sam, vous connaissez votre secret,
non ? C 'est un très vieil ami.
101
00:13:40,280 --> 00:13:42,400
Mais laissez -moi finir mon histoire,
oui, il faut.
102
00:13:43,760 --> 00:13:44,760
D 'accord, allez -y.
103
00:13:49,340 --> 00:13:53,700
Tu sais pourquoi j 'ai été à New York ?
Oui.
104
00:13:54,700 --> 00:14:01,320
Je suis parti, tu vois, parce que... j
'ai eu peur des
105
00:14:01,320 --> 00:14:02,320
succès.
106
00:14:04,720 --> 00:14:07,340
De cette façon, on ne peut t 'accuser d
'avoir échoué, n 'est -ce pas ?
107
00:14:09,610 --> 00:14:12,550
Il n 'a jamais échoué parce qu 'il n 'a
jamais essayé.
108
00:14:13,730 --> 00:14:17,070
C 'est très beau, Sam.
109
00:14:17,750 --> 00:14:19,590
C 'est ça, c 'est très beau.
110
00:14:34,470 --> 00:14:37,970
Un garçon sage et avisé devient un
homme, sage et avisé, qu 'est -il arrivé
111
00:14:37,970 --> 00:14:40,280
ses parents ? Ses parents vont très bien
maintenant.
112
00:14:40,740 --> 00:14:42,920
Ils avaient une vague idée de ce que
faisait leur fils.
113
00:14:43,580 --> 00:14:46,600
Mais ils ignoraient où il en était dans
son cœur.
114
00:14:47,160 --> 00:14:49,800
Il était fils unique ? D 'accord.
115
00:14:50,840 --> 00:14:53,540
Non, Sam a deux soeurs aimées.
116
00:14:54,640 --> 00:14:56,920
Ne me dites pas qu 'il a joué le rôle de
Cendrillon.
117
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
Il y a un peu de ça.
118
00:14:59,580 --> 00:15:02,080
Rien qui puisse atteindre gravement son
moi intérieur.
119
00:15:06,040 --> 00:15:07,620
J 'aurais pu dormir à l 'hôtel.
120
00:15:08,010 --> 00:15:10,590
Mais j 'étais restée cette nuit -là pour
être près de lui.
121
00:15:11,310 --> 00:15:13,070
Sam et moi n 'avions jamais fait l
'amour.
122
00:15:13,410 --> 00:15:14,710
Nous n 'en avions pas besoin.
123
00:15:24,370 --> 00:15:25,850
Quelque chose m 'avait réveillée.
124
00:15:26,950 --> 00:15:28,410
La musique, peut -être.
125
00:16:58,600 --> 00:17:01,740
J 'avais appris qu 'il avait une maison
avec la fille d 'un prince arabe.
126
00:17:02,040 --> 00:17:05,400
Et le voir faire l 'amour, c 'était
comme si je voyais mon frère.
127
00:17:08,440 --> 00:17:10,560
Ça m 'avait excité de façon puérille.
128
00:18:38,160 --> 00:18:40,880
Pendant ce temps -là, les parents de Sam
approchaient de Bali.
129
00:18:41,440 --> 00:18:43,540
La croisière vermeille, en quelque
sorte.
130
00:18:46,600 --> 00:18:50,140
Je me demande s 'ils nous ont bien
réservé la même suite à l 'hôtel.
131
00:18:51,760 --> 00:18:53,660
On paie assez cher pour cette chambre.
132
00:18:54,220 --> 00:18:55,380
Notre chambre.
133
00:18:56,360 --> 00:18:57,860
Ils doivent nous la réserver.
134
00:18:58,900 --> 00:19:04,460
Est -ce que tu réalises que ça fait 50
ans que nous descendons dans le même
135
00:19:04,460 --> 00:19:07,240
hôtel, dans la même chambre ?
136
00:19:08,110 --> 00:19:10,830
C 'est une suite, et ça me coûtait assez
cher.
137
00:19:12,690 --> 00:19:16,090
Chérie, on a passé notre première nuit
là -bas.
138
00:19:17,470 --> 00:19:24,050
Tu étais un riche aventurier, une espèce
de fou, un doux rêveur.
139
00:19:24,170 --> 00:19:27,210
Et toi, tu étais secrétaire au consulat.
140
00:19:27,950 --> 00:19:29,870
C 'était il y a 50 ans.
141
00:19:30,610 --> 00:19:34,990
Est -ce que tu te rends compte que
certaines personnes n 'atteignent jamais
142
00:19:34,990 --> 00:19:35,990
notre âge ?
143
00:19:36,730 --> 00:19:37,850
Non, nous sommes bénis.
144
00:19:38,230 --> 00:19:39,230
Mais je le savais.
145
00:19:39,730 --> 00:19:42,190
Tu savais quoi ? Le cosmos.
146
00:19:43,510 --> 00:19:45,730
Il a dû pleuvoir le jour où je suis venu
au monde.
147
00:19:46,330 --> 00:19:49,890
Une pluie d 'or est tombée sur mon
visage de petit enfant.
148
00:19:51,090 --> 00:19:53,310
Qu 'est -ce qu 'il ne faut pas entendre.
149
00:19:53,950 --> 00:19:57,430
Tu dis ? Tu sais, il a plu aussi le jour
où Sam est venu au monde.
150
00:19:58,010 --> 00:19:59,010
Oui.
151
00:20:10,160 --> 00:20:11,380
C 'est vraiment piquant, ça.
152
00:20:11,940 --> 00:20:13,360
C 'est notre petit laitier de la maison.
153
00:20:14,780 --> 00:20:17,120
C 'est ce que je sais le mieux cuisiner,
les plats très forts.
154
00:20:17,880 --> 00:20:18,900
Je me rappelle très bien.
155
00:20:19,620 --> 00:20:23,620
Quand je suis arrivé ici, je ne savais
pas faire cuire un oeuf. Alors, j 'ai
156
00:20:23,620 --> 00:20:26,560
pris un peu de ci, j 'ai pris un peu de
ça, et voilà.
157
00:20:27,740 --> 00:20:29,780
J 'ai réussi de grands plats.
158
00:20:30,120 --> 00:20:31,059
Je te crois.
159
00:20:31,060 --> 00:20:32,440
Les gens du coin viennent manger ici.
160
00:20:34,060 --> 00:20:35,060
Bon.
161
00:20:36,500 --> 00:20:37,500
Quand partons -nous ?
162
00:20:41,770 --> 00:20:45,330
J 'ai lu dans le journal que Midnight
Bird était nominée pour des tas de
163
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
récompenses.
164
00:20:47,430 --> 00:20:51,910
Hé ! Tu aurais pu me dire que tu le
savais.
165
00:20:55,430 --> 00:20:56,870
Tu veux danser ?
166
00:21:11,050 --> 00:21:14,170
Tu te rappelles les années 60 ? Non, j
'étais trop jeune.
167
00:22:09,130 --> 00:22:12,410
Tu savais que tes parents étaient en vie
? Non, je n 'ignorais.
168
00:22:14,970 --> 00:22:16,410
Si, je le savais.
169
00:22:21,710 --> 00:22:23,810
J 'espère que tu ne m 'en voudras pas,
Sam.
170
00:22:24,610 --> 00:22:30,270
Qu 'est -ce que tu as encore fait ? Est
-ce que tu n 'as jamais causé du tort ?
171
00:22:30,270 --> 00:22:31,270
Continue.
172
00:22:34,130 --> 00:22:35,570
Je suis passée à leur hôtel.
173
00:22:36,190 --> 00:22:37,230
Ils n 'étaient pas là.
174
00:22:37,810 --> 00:22:39,930
Mais je leur ai laissé un cadeau.
175
00:22:40,670 --> 00:22:47,070
Pourquoi devrais -je t 'en vouloir de ça
? Je
176
00:22:47,070 --> 00:22:49,270
leur ai laissé ton bouquin.
177
00:22:50,710 --> 00:22:51,990
Je m 'en doutais.
178
00:23:43,050 --> 00:23:44,110
Je suis épuisé.
179
00:23:46,930 --> 00:23:49,990
Je suis fatigué, mais pas tout à fait
épuisé.
180
00:23:54,810 --> 00:23:58,570
Tiens, un cadeau. De qui ça vient ? C
'est un cadeau qui a l 'importance.
181
00:23:59,970 --> 00:24:04,110
Tu devrais regarder la carte. Il y a une
carte ? Oui, il y a une carte.
182
00:24:05,370 --> 00:24:06,370
Dis -la.
183
00:24:10,230 --> 00:24:11,450
Ça vient d 'Emmanuel.
184
00:24:12,730 --> 00:24:15,630
Tu te rappelles, Emmanuel ? Elle est
charmante.
185
00:24:16,190 --> 00:24:19,310
Tous les ans, elle pense à nous laisser
un cadeau dans cette chambre.
186
00:24:20,190 --> 00:24:23,310
Elle aurait fait une si merveilleuse
épouse pour Sam. Je me rappelle.
187
00:24:23,710 --> 00:24:25,050
Qu 'est -ce que c 'est ? Je vais te le
dire.
188
00:24:26,890 --> 00:24:29,330
Il veut dire qu 'elle est dans le coin,
la gamine.
189
00:24:29,970 --> 00:24:30,990
C 'est du parfum.
190
00:24:32,030 --> 00:24:34,330
Ah, mais c 'est gentil, mais je n 'en
vois pas l 'intérêt. Ne dis pas ça.
191
00:24:36,350 --> 00:24:37,830
J 'espère que ça ne va pas nous
empester.
192
00:24:41,070 --> 00:24:44,470
C 'est comment l 'odeur ?
193
00:24:44,470 --> 00:25:03,870
Enfin,
194
00:25:03,930 --> 00:25:07,870
qu 'est -ce qui se passe ? Qui êtes
-vous ? Où est ma femme ?
195
00:25:14,250 --> 00:25:18,910
Tu ne me reconnais pas ? Mais je te vois
comme tu étais il y a 50 ans. Comment
196
00:25:18,910 --> 00:25:22,550
se fait -il que je te vois comme ça ? Tu
vois quoi ? Mais j 'ai l 'impression d
197
00:25:22,550 --> 00:25:23,550
'être ton grand -père.
198
00:25:24,750 --> 00:25:25,750
Ah, tiens.
199
00:25:27,350 --> 00:25:29,210
Ah, j 'aime l 'odeur.
200
00:25:30,050 --> 00:25:31,550
Vas -y, mets -en sur ta poitrine.
201
00:25:33,670 --> 00:25:34,910
Vas -y et confie -en sur moi.
202
00:25:37,030 --> 00:25:40,030
Ça me rappelle un certain Adam et une
certaine Pomme.
203
00:25:40,690 --> 00:25:41,810
Ne sois pas idiot.
204
00:26:01,680 --> 00:26:04,760
Peut -être est -ce un rêve, mais si nous
rêvons, je ne veux pas me réveiller.
205
00:26:05,340 --> 00:26:06,600
Tu es tellement belle.
206
00:26:07,440 --> 00:26:09,300
J 'avais oublié à quel point tu étais
beau.
207
00:27:16,810 --> 00:27:19,390
Je me demandais quel sort nous avait été
jeté.
208
00:27:19,710 --> 00:27:24,750
Et après 50 ans de vie avec Betty, je la
retrouvais Jeanne. Et je retrouvais
209
00:27:24,750 --> 00:27:28,190
tous ses gestes tendres et ses
merveilleux moments d 'extase.
210
00:31:10,600 --> 00:31:13,240
Qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'est rien.
211
00:31:14,660 --> 00:31:18,540
Mais dis -moi, qu 'est -ce qu 'il y a ?
C 'est ce livre.
212
00:31:19,040 --> 00:31:20,300
Le dernier livre de Sam.
213
00:31:21,960 --> 00:31:23,320
Celui qu 'il a écrit en secret.
214
00:31:24,340 --> 00:31:28,200
Et alors ? Alors, c 'est magnifique.
215
00:31:28,860 --> 00:31:30,420
Ça parle d 'amour et de haine.
216
00:31:30,840 --> 00:31:34,060
Ça parle de parents qui croient qu 'ils
peuvent tout voir alors qu 'ils sont
217
00:31:34,060 --> 00:31:35,780
aveugles ou besoin de leurs enfants.
218
00:31:36,800 --> 00:31:39,520
Il s 'agit de nous ? Oui.
219
00:31:39,800 --> 00:31:40,800
Il s 'agit de nous.
220
00:31:41,060 --> 00:31:44,380
Ce qu 'on a fait et ce qu 'on n 'a pas
fait pour nos enfants.
221
00:31:45,560 --> 00:31:48,660
Et nous qui pensions tout le temps que
nous faisions au mieux.
222
00:31:53,680 --> 00:31:56,340
Je crois que tu devrais le lire. C 'est
très révélateur.
223
00:31:57,320 --> 00:31:58,600
Je vais le lire, je te le promets.
224
00:31:59,540 --> 00:32:01,660
Mais pour l 'instant, nous avons
plusieurs jours à faire.
225
00:32:17,330 --> 00:32:19,790
Il y a quelque chose que je n 'ai pas
fait depuis des années.
226
00:32:20,030 --> 00:32:21,030
Ah.
227
00:32:21,530 --> 00:32:23,370
Personnellement, moi, je n 'ai rien fait
du tout depuis des années.
228
00:35:42,000 --> 00:35:44,800
Ouf !
229
00:36:52,110 --> 00:36:54,510
Salut. Ah, salut.
230
00:36:55,070 --> 00:36:56,910
Je t 'ai rapporté ton bouquin.
231
00:36:57,170 --> 00:36:59,990
Merci. Tu as aimé ? Oui, beaucoup.
232
00:37:00,910 --> 00:37:01,910
Eux aussi.
233
00:37:02,310 --> 00:37:03,410
Eux aussi ?
234
00:37:22,220 --> 00:37:23,220
Et deux.
235
00:37:23,240 --> 00:37:24,900
Oh, un peu de parfum.
236
00:37:25,420 --> 00:37:26,420
Eh oui.
237
00:37:33,500 --> 00:37:35,680
Vous étiez beau quand vous étiez jeune.
238
00:37:37,780 --> 00:37:39,720
Bon, toi, tu prends bien les choses.
239
00:37:39,960 --> 00:37:42,740
Et je crois que tes soeurs l
'accepteront aussi. Mais qu 'est -ce qu
240
00:37:42,740 --> 00:37:43,940
aux petits -enfants ?
241
00:37:53,390 --> 00:37:54,390
Je vais repartir.
242
00:37:54,950 --> 00:37:58,910
Où ça ? Je ne sais pas encore.
243
00:38:06,270 --> 00:38:08,730
J 'ai appris ce que je devais apprendre.
244
00:38:10,230 --> 00:38:13,230
Il est temps d 'aller affronter l 'autre
face de ce monde.
245
00:38:15,070 --> 00:38:19,050
Pourquoi ne viendriez -vous pas ? Nous
allons à Cannes, au Festival des Films.
246
00:38:19,830 --> 00:38:22,290
Votre fils a été nominé.
247
00:38:35,410 --> 00:38:36,330
Sam et
248
00:38:36,330 --> 00:38:43,330
moi venions d
249
00:38:43,330 --> 00:38:47,230
'arriver à Cannes. Lui pour sa
nomination et moi pour rencontrer la
250
00:38:47,230 --> 00:38:49,550
Bernadette. Ses parents nous
accompagnaient.
251
00:38:49,910 --> 00:38:52,490
Sam était inquiet de la nouvelle
jeunesse de Joe et Betty.
252
00:38:53,020 --> 00:38:56,200
Il avait décidé de les faire passer pour
son frère et sa belle -sœur.
253
00:38:56,700 --> 00:38:58,940
Cannes était transformée par le festival
du film.
254
00:38:59,300 --> 00:39:02,940
Toutes les stars du cinéma mondial
devaient être là. En tout cas, c 'était
255
00:39:02,940 --> 00:39:03,940
impression.
256
00:39:06,500 --> 00:39:10,400
Je souffre d 'un épouvantable ennui
lorsque je suis dans la même pièce que
257
00:39:10,400 --> 00:39:11,400
Garrity.
258
00:39:11,800 --> 00:39:14,900
Cet homme a le don de m 'endormir comme
personne ne peut le faire. Il avait
259
00:39:14,900 --> 00:39:16,140
manqué quelque chose cette fois.
260
00:39:16,360 --> 00:39:17,600
C 'était fascinant.
261
00:39:17,800 --> 00:39:21,060
L 'un des plus grands champagne du monde
coulait à flot dans cet hôtel.
262
00:39:27,370 --> 00:39:30,610
Emmanuel, tu es vraiment la meilleure.
Tu n 'as jamais pensé ouvrir une agence
263
00:39:30,610 --> 00:39:35,970
de détective ? Je me vois assez mal avec
un grand feutre, fumant le cigare et
264
00:39:35,970 --> 00:39:36,970
appelant ma secrétaire.
265
00:39:37,430 --> 00:39:38,430
Ma jolie.
266
00:39:39,890 --> 00:39:42,850
Tu restes pour le festival, bien
entendu. Je t 'ai réservé la suite juste
267
00:39:42,850 --> 00:39:44,150
-dessus de la mienne. Je te dois bien
ça.
268
00:39:44,410 --> 00:39:47,450
Pour ce soir, j 'ai organisé une soirée
en l 'honneur de Sam et de toi.
269
00:39:48,030 --> 00:39:50,190
Je serais ravie d 'y assister.
270
00:39:50,410 --> 00:39:53,690
Je vais présenter une collection à la
princesse Bernadette dans quelques
271
00:39:55,560 --> 00:39:56,860
Ce qui me fut pensé...
272
00:39:56,860 --> 00:40:09,980
Je
273
00:40:09,980 --> 00:40:12,300
déteste avoir à parler argent, mon cher.
274
00:40:13,240 --> 00:40:15,180
Mais vois -tu mes dépenses ?
275
00:40:20,300 --> 00:40:24,840
J 'adore rencontrer tout ce que le
cinéma compte de célébrités,
276
00:40:25,080 --> 00:40:31,780
producteurs, réalisateurs de génies,
stars excentriques ou discrets,
277
00:40:32,020 --> 00:40:37,180
simples spectateurs mélangés aux gloires
de l 'industrie cinématographique.
278
00:40:38,080 --> 00:40:41,240
Cannes était devenu le centre du monde
des affaires du cinéma.
279
00:40:49,550 --> 00:40:54,050
Et toutes ses affaires se traitaient à l
'hôtel Carlton, ancienne résidence d
280
00:40:54,050 --> 00:40:55,350
'été des ducs de Savoie.
281
00:41:05,530 --> 00:41:07,430
Atizan Khan était avec moi, comme
toujours.
282
00:41:07,670 --> 00:41:08,730
Entrez, je vous en prie.
283
00:41:09,270 --> 00:41:10,270
Bonsoir.
284
00:41:12,130 --> 00:41:14,070
Monsieur Khan, venez.
285
00:41:14,890 --> 00:41:15,890
Enchantée.
286
00:41:18,890 --> 00:41:19,649
Venez au buffet.
287
00:41:19,650 --> 00:41:23,870
Vous voulez boire quelque chose ? J
'étais très étonnée que Pony sache ce qu
288
00:41:23,870 --> 00:41:24,870
'était un buffet.
289
00:41:24,890 --> 00:41:26,010
Vous êtes super.
290
00:41:27,470 --> 00:41:28,850
Merci, c 'est gentil à vous.
291
00:41:36,710 --> 00:41:41,910
Monsieur Pony.
292
00:41:42,490 --> 00:41:48,130
Est -ce que tu t 'ennuies autant que moi
? Tu t 'ennuies ? Qu 'est -ce qu 'il y
293
00:41:48,130 --> 00:41:48,828
a ?
294
00:41:48,830 --> 00:41:49,830
Je ne sais rien.
295
00:41:51,030 --> 00:41:54,070
Peut -être que je devrais dire que je
vais épouser la première femme qui
296
00:41:54,070 --> 00:41:55,070
cette porte.
297
00:42:24,689 --> 00:42:28,930
Tu champagne ? Oui,
298
00:42:30,610 --> 00:42:31,610
champagne.
299
00:42:32,090 --> 00:42:33,550
Excusez -moi.
300
00:42:38,870 --> 00:42:41,090
Oui, oui.
301
00:42:41,650 --> 00:42:45,470
Ça ne fait rien.
302
00:42:45,880 --> 00:42:47,160
J 'ai toute la vie devant moi.
303
00:42:49,080 --> 00:42:54,260
Et même les 50 ans à venir ? 50 est un
bon chiffre.
304
00:43:16,780 --> 00:43:21,720
Chers amis, je voudrais remercier
chaleureusement Emmanuel qui a convaincu
305
00:43:21,720 --> 00:43:22,720
de nous revenir.
306
00:43:22,900 --> 00:43:23,900
Sam,
307
00:43:24,220 --> 00:43:26,180
je tiens à te féliciter de ta
nomination.
308
00:43:26,820 --> 00:43:31,920
J 'espère que tu auras une récompense et
que nous continuerons à faire de bons
309
00:43:31,920 --> 00:43:32,920
films ensemble.
310
00:43:32,940 --> 00:43:35,600
Je meurs d 'impatience de lire ton
prochain roman.
311
00:43:46,110 --> 00:43:50,130
Il se passait quelque chose et il
fallait que je découvre ce dont il s
312
00:43:50,130 --> 00:43:51,130
'agissait.
313
00:43:51,990 --> 00:43:52,870
Bravo !
314
00:43:52,870 --> 00:44:03,650
Bonjour,
315
00:44:07,970 --> 00:44:10,990
ma chère Hollande, comment allez -vous ?
Chaque fois que je vous vois, je crois
316
00:44:10,990 --> 00:44:14,640
me trouver dans un autre pays. Quoi de
neuf ? Je ne pourrais pas aller mieux
317
00:44:14,640 --> 00:44:16,700
dans une telle soirée. Tout le monde va
bien, d 'ailleurs.
318
00:44:17,960 --> 00:44:19,700
Vous nous avez manqué à la piscine.
319
00:44:22,320 --> 00:44:25,620
Savez -vous que je vais monter mon
propre défilé l 'année prochaine, avec
320
00:44:25,620 --> 00:44:30,600
propre vedette ? Elle s 'appellera Red X
1109.
321
00:44:43,220 --> 00:44:46,880
Vous avez un problème ? Je peux vous
aider ?
322
00:44:46,880 --> 00:44:52,880
Je vois.
323
00:44:59,620 --> 00:45:01,400
Jeu de cache -cache entre classes
sociales.
324
00:45:02,500 --> 00:45:04,920
Quel merveilleux titre pour un roman d
'amour.
325
00:45:07,420 --> 00:45:10,720
Avez -vous remarqué comme l 'étiquette
se met parfois en travers du chemin ?
326
00:45:11,280 --> 00:45:14,420
De quelle façon ? Par exemple, Sam.
327
00:45:15,660 --> 00:45:17,480
Sam et la petite domestique.
328
00:45:18,580 --> 00:45:21,600
J 'avais le sentiment que ces deux -là
étaient faits l 'un pour l 'autre.
329
00:45:22,060 --> 00:45:26,020
Mais comment pourraient -ils franchir la
barrière de leurs conditions sociales ?
330
00:45:26,020 --> 00:45:30,500
Et comme c 'était en mon pouvoir, j
'avais un plan.
331
00:45:58,130 --> 00:46:02,170
Grâce par sa magie de ce bon vieux
moine, je n 'avais qu 'à faire passer
332
00:46:02,170 --> 00:46:05,490
esprit dans celui de la servante. Elle s
'appelait Mélanie.
333
00:46:42,480 --> 00:46:43,680
Mais dites -moi la vérité.
334
00:46:43,960 --> 00:46:47,620
Ne preniez -vous pas une lourde
responsabilité en entrant dans l
335
00:46:47,620 --> 00:46:50,100
cet enfant ? Je me le suis souvent
demandé, en effet.
336
00:46:50,660 --> 00:46:52,660
Mais voici la façon dont je l 'explique.
337
00:46:53,340 --> 00:46:58,260
Il y a très longtemps, les scribes, les
ministres et les troubadours exprimaient
338
00:46:58,260 --> 00:47:00,900
et transcrivaient ce que le peuple n
'arrivait pas à exprimer lui -même.
339
00:47:03,380 --> 00:47:07,440
J 'appellerais ça un manque de
connaissance, un manque d 'instruction.
340
00:47:07,980 --> 00:47:09,280
Manque de chance dès le départ.
341
00:47:09,660 --> 00:47:10,780
Oui, il y a ça aussi.
342
00:48:44,520 --> 00:48:48,700
Je m 'étais assise juste à côté de son
âme. J 'avais découvert de quoi étaient
343
00:48:48,700 --> 00:48:51,840
faits les rêves de Mélanie, mais aussi
ses cauchemars.
344
00:49:53,690 --> 00:49:57,730
Donc la situation semblait désespérée.
Qu 'avez -vous fait ? Je suis restée, j
345
00:49:57,730 --> 00:49:58,730
'ai discuté avec elle.
346
00:49:59,310 --> 00:50:04,490
Bien sûr, j 'ai pris son apparence,
mais... Discuté avec son inconscient ?
347
00:50:04,490 --> 00:50:09,030
oui. Au début, elle a cru qu 'elle
devenait folle. Puis elle s 'est faite à
348
00:50:09,030 --> 00:50:10,030
cette idée.
349
00:50:10,460 --> 00:50:14,800
Elle a cru que j 'étais son ange
gardien. Vous, un ange gardien ? C 'est
350
00:50:14,800 --> 00:50:15,800
vais devenir fou.
351
00:50:15,960 --> 00:50:18,140
Je crois que j 'aurais tout entendu
pendant ce voyage.
352
00:50:23,680 --> 00:50:24,680
Attends un instant.
353
00:50:24,740 --> 00:50:27,360
Si tu veux vivre un rêve, il faut qu 'il
soit réussi.
354
00:50:27,820 --> 00:50:30,600
D 'accord ? Je crois, oui.
355
00:50:30,800 --> 00:50:31,800
Alors, regarde -moi.
356
00:50:32,100 --> 00:50:36,860
Qui es -tu ? Je suis toi. Si tu es moi,
pourquoi est -ce que je te parle dans
357
00:50:36,860 --> 00:50:38,760
mon rêve ? Tu es ma conscience.
358
00:50:39,770 --> 00:50:40,950
Tu n 'as qu 'à m 'appeler Emmanuel.
359
00:50:41,470 --> 00:50:42,470
D 'accord, Emmanuel.
360
00:50:42,750 --> 00:50:43,990
Tout ça est curieux.
361
00:50:44,190 --> 00:50:45,430
Mais passons à l 'action.
362
00:50:46,270 --> 00:50:51,210
Alors ? Il va falloir te décider. J 'ai
vu la façon dont il te regardait. Il est
363
00:50:51,210 --> 00:50:54,290
amoureux de toi. Mais il est riche et
célèbre. Les gens riches et célèbres
364
00:50:54,290 --> 00:50:55,290
tombent amoureux aussi.
365
00:51:13,000 --> 00:51:15,640
Qu 'est -ce que tu fais ici ? Eh bien,
je passais par là.
366
00:51:15,980 --> 00:51:19,480
Je suis là, à qui est -ce que tu parles
? Attends, elle ne voit pas.
367
00:51:19,760 --> 00:51:21,280
Bien sûr qu 'elle ne peut pas me voir.
368
00:51:21,580 --> 00:51:25,480
Qui ça ? Comment t 'as fait ? Qu 'est
-ce qui se passe ? J 'aimerais bien le
369
00:51:25,480 --> 00:51:29,760
savoir. Je te croyais amoureux de
Mélanie. Je le suis, mais oui, je ne
370
00:51:29,760 --> 00:51:30,760
comment lui dire.
371
00:51:32,480 --> 00:51:35,820
Qu 'est -ce que tu veux ? Bon, écoute,
tu devrais retourner dans ta chambre.
372
00:51:36,020 --> 00:51:37,020
Mais j 'ai encore envie.
373
00:51:38,400 --> 00:51:40,800
Ben, prends une douche froide. Elle est
dehors, file.
374
00:51:52,880 --> 00:51:56,680
Mais qu 'est -ce que j 'ai fait ? Je
suis tellement amoureux d 'elle, ça me
375
00:51:56,680 --> 00:52:00,940
mal. Tu comprends ça ? Demain, il faut
absolument que je trouve un moyen d 'y
376
00:52:00,940 --> 00:52:01,940
arriver.
377
00:52:02,260 --> 00:52:03,880
Je ne me suis jamais senti comme ça.
378
00:52:06,640 --> 00:52:12,060
Emmanuel ? Emmanuel ?
379
00:52:23,210 --> 00:52:24,210
Qu 'est -ce que je te disais ?
380
00:52:54,920 --> 00:52:57,580
Excusez -moi. Ça ne fait rien, j 'ai
toute la vie devant moi.
381
00:52:58,080 --> 00:53:00,920
Avez -vous aimé le film hier soir ? J
'ai vu mieux.
382
00:53:06,780 --> 00:53:07,780
Merci.
383
00:53:14,900 --> 00:53:16,680
J 'adore les radis.
384
00:53:17,040 --> 00:53:19,240
Les radis de Pony, gros comme des
groseilles.
385
00:53:26,160 --> 00:53:29,020
Voulez -vous du thé ? Il est cinquante
années à venir.
386
00:53:29,260 --> 00:53:31,540
Je crois que cinquante est un bon
chiffre.
387
00:53:31,840 --> 00:53:33,000
Je te tiens du thé.
388
00:53:33,300 --> 00:53:34,300
Oui, merci.
389
00:53:41,420 --> 00:53:44,460
Voulez -vous m 'épouser ? Quand ? Tout
de suite.
390
00:53:44,920 --> 00:53:47,440
Je ne supporterai pas de passer une
minute de plus sans vous.
391
00:53:57,800 --> 00:53:58,840
Je préfère le melon.
392
00:54:50,100 --> 00:54:53,120
Hollande avait très mal pris la brusque
passion de Sam pour Mélanie.
393
00:54:53,480 --> 00:54:55,780
Je me sentais responsable de son
malheur.
394
00:54:59,920 --> 00:55:03,200
Heureusement que Hollande ne tarda pas à
se consoler auprès de la princesse
395
00:55:03,200 --> 00:55:04,200
Bernadette.
396
00:55:34,480 --> 00:55:37,800
La princesse Bernadette avait un grand
pouvoir de persuasion.
397
00:57:14,000 --> 00:57:15,000
Hum.
398
01:00:46,840 --> 01:00:49,480
Un mois plus tard, elle peut s 'en
marier à Venise.
399
01:00:49,740 --> 01:00:55,220
Et neuf mois après cette union, Mélanie
mit au monde de jolies jumelles, Feth et
400
01:00:55,220 --> 01:00:56,220
Hope.
401
01:00:56,299 --> 01:00:58,800
Maintenant, je comprends pourquoi vous
êtes leur marraine.
402
01:00:59,660 --> 01:01:01,240
Tout est votre faute, après tout.
403
01:01:01,520 --> 01:01:06,100
Oui. Mais dites -moi, comment il vous
apparu dans la chambre de Sam sans être
404
01:01:06,100 --> 01:01:08,320
par l 'ordre ? Ça fait partie de mon
secret.
405
01:01:10,020 --> 01:01:14,020
Vous voulez dire que vous n 'en savez
rien ? C 'est ça.
406
01:01:29,870 --> 01:01:31,870
J 'étais venue à Los Angeles pour un
faire.
407
01:01:32,450 --> 01:01:34,910
Mélanie m 'avait appelée. Elle avait
besoin de parler.
408
01:01:35,330 --> 01:01:39,030
Je connaissais Mélanie. Quand elle avait
besoin de parler, c 'était sérieux.
409
01:02:00,680 --> 01:02:06,200
Emmanuel ! Comment vas -tu ? Ça va, tu
es jolie.
410
01:02:06,900 --> 01:02:08,960
Ça me fait très plaisir de te voir après
si longtemps.
411
01:02:09,400 --> 01:02:11,000
Ah oui, ça fait presque un an.
412
01:02:12,880 --> 01:02:14,160
Tu devrais avoir honte.
413
01:02:14,940 --> 01:02:15,940
Mélanie,
414
01:02:16,460 --> 01:02:18,340
je n 'ai pas arrêté de travailler, tu
sais.
415
01:02:18,740 --> 01:02:22,420
Les galas de charité, les voyages, m
'occuper de mes propres affaires en même
416
01:02:22,420 --> 01:02:23,520
temps. Je le sais.
417
01:02:23,880 --> 01:02:25,580
Mais tu nous as manqué, c 'est tout.
418
01:02:26,180 --> 01:02:28,300
Nous parlons souvent de ce que tu as
fait pour nous deux.
419
01:02:33,500 --> 01:02:34,500
Merci.
420
01:02:34,800 --> 01:02:36,000
J 'aimerais la même chose.
421
01:02:36,240 --> 01:02:37,240
Entendu.
422
01:02:38,380 --> 01:02:45,200
Alors ? Eh bien, c 'est vraiment idiot.
C 'est -à -dire que nous ne faisons plus
423
01:02:45,200 --> 01:02:46,138
l 'amour.
424
01:02:46,140 --> 01:02:47,920
La dernière fois, c 'était il y a des
mois.
425
01:02:49,300 --> 01:02:50,700
Ce n 'est pas idiot, Mélanie.
426
01:02:51,260 --> 01:02:52,260
C 'est vital.
427
01:02:53,760 --> 01:02:57,480
Oh, ça, c 'est vraiment pas supportable.
428
01:02:58,940 --> 01:03:00,540
Tu as les mains glacées.
429
01:03:04,010 --> 01:03:05,310
Je vais sûrement faire des cauchemars.
430
01:03:08,110 --> 01:03:11,030
Ne t 'inquiète pas, je te protégerai.
431
01:03:11,890 --> 01:03:13,890
Je te défendrai contre tous les
cauchemars.
432
01:03:37,610 --> 01:03:41,430
Est -ce que t 'as bien de moi ? Non.
433
01:03:43,270 --> 01:03:44,270
Mais c 'est moi.
434
01:03:45,990 --> 01:03:46,990
Non.
435
01:03:50,630 --> 01:03:51,630
Non.
436
01:03:52,310 --> 01:03:53,490
Ça vient pas de toi.
437
01:03:56,050 --> 01:03:58,390
Y a quelqu 'un d 'autre ? Ne sois pas
ridicule.
438
01:04:00,570 --> 01:04:01,570
Je ne sais plus.
439
01:04:03,510 --> 01:04:05,870
Peut -être qu 'un week -end loin l 'un
de l 'autre nous fera du bien.
440
01:04:06,700 --> 01:04:07,700
C 'est tous les deux qui sait.
441
01:04:50,900 --> 01:04:56,840
Oui. Et c 'est vous ? Comment va la
famille ? Oh, c 'est génial.
442
01:04:58,220 --> 01:04:59,880
C 'est ça.
443
01:05:00,240 --> 01:05:04,100
Et Jack ? Il est à la chasse ?
444
01:05:04,100 --> 01:05:08,780
Je lui dirai.
445
01:05:09,020 --> 01:05:10,020
D 'accord.
446
01:05:10,340 --> 01:05:11,340
Bye.
447
01:05:12,100 --> 01:05:14,320
Warren t 'envoie son bonjour.
448
01:05:14,640 --> 01:05:17,100
Comment va cet adorable garçon ?
Toujours aussi adorable.
449
01:05:18,320 --> 01:05:22,800
Est -ce que tu m 'as apporté des
accessoires et une robe que Sam n 'a
450
01:05:22,800 --> 01:05:23,960
? J 'ai tout acheté cet après -midi.
451
01:05:24,440 --> 01:05:25,440
Génial, bien joué.
452
01:05:26,140 --> 01:05:27,140
Emmanuel.
453
01:05:29,700 --> 01:05:36,100
Est -ce que ça fait mal ou alors ? Mal ?
Tu vois, Mélanie,
454
01:05:36,340 --> 01:05:38,380
je ne vais pas te brutaliser.
455
01:05:38,820 --> 01:05:41,140
Il s 'agit de quelque chose d
'absolument indolore.
456
01:05:41,760 --> 01:05:46,420
Il faut seulement y mettre son cœur et
son âme.
457
01:05:48,650 --> 01:05:53,110
Tu es prête ? Oui, je suis prête.
458
01:05:56,150 --> 01:05:57,690
C 'est qu 'il est raide.
459
01:05:58,170 --> 01:05:59,550
C 'est monstrueux.
460
01:06:00,230 --> 01:06:03,610
Ça a marché ? C 'est ça a marché.
461
01:06:04,510 --> 01:06:11,330
Mélanie, ce parfum va pouvoir te
transformer en la
462
01:06:11,330 --> 01:06:12,450
femme que tu veux devenir.
463
01:06:14,170 --> 01:06:15,450
Mais rappelle -toi.
464
01:06:16,970 --> 01:06:18,870
Ton cœur doit rester pur.
465
01:06:20,390 --> 01:06:27,210
Et que va -t -il se passer si mon cœur n
'est pas pur ? Très simple.
466
01:06:27,330 --> 01:06:29,190
Tu redeviendras la personne que tu
étais.
467
01:06:30,250 --> 01:06:35,230
Et tu auras un terrible mal de tête
pendant plusieurs jours. Tu peux me
468
01:07:16,630 --> 01:07:20,850
Incroyable ! Je suis la fille que j 'ai
toujours voulu être.
469
01:07:21,670 --> 01:07:24,950
Et c 'est la fille avec laquelle Sam va
faire l 'amour, je te le promets.
470
01:07:25,230 --> 01:07:27,430
Et même s 'il prend le temps de discuter
d 'abord.
471
01:07:31,170 --> 01:07:36,170
Alors, vous avez tendu un piège à Sam ?
Eh bien, ce n 'était pas tout à fait
472
01:07:36,170 --> 01:07:41,930
tendre un piège. C 'était... Oui, j
'aimerais connaître le terme exact et l
473
01:07:41,930 --> 01:07:43,890
'adjectif que vous utilisez pour un cas
pareil.
474
01:07:44,450 --> 01:07:45,970
Oh, vous devenez pointilleux.
475
01:07:46,560 --> 01:07:49,580
Avril. Emmanuel ne penserait pas à ça.
476
01:07:50,400 --> 01:07:52,440
Si, je vous assure qu 'elle le pense.
477
01:07:52,720 --> 01:07:53,720
Elle le pense.
478
01:07:53,940 --> 01:08:00,840
D 'accord, je le pense. Alors, où en
étais -je ? Vous étiez en train de
479
01:08:00,840 --> 01:08:04,680
de la pureté d 'un cœur, il me semble.
480
01:08:17,380 --> 01:08:18,380
Salut, papa.
481
01:08:18,800 --> 01:08:21,840
Nous fêtons notre anniversaire de
mariage. Nous sommes à Cannes, chez la
482
01:08:21,840 --> 01:08:24,880
princesse Bernadette. Vous pouvez nous
laisser un message. Nous en prendrons
483
01:08:24,880 --> 01:08:27,000
connaissance à notre retour dans 50 ans.
484
01:08:31,479 --> 01:08:34,580
Décidément, je n 'arrive pas à me faire
aller avec mes parents, au moins 10 ans
485
01:08:34,580 --> 01:08:35,580
de moins que moi.
486
01:08:48,200 --> 01:08:52,160
Cela faisait bientôt un an que nous
vivions, Joey et moi, ce qu 'en 50 ans
487
01:08:52,160 --> 01:08:53,840
vie commune nous n 'avions jamais osé
faire.
488
01:09:06,240 --> 01:09:10,220
Les amis de la princesse Bernadette nous
comblaient de plaisir dont nous ne
489
01:09:10,220 --> 01:09:12,060
soupçonnions même pas l 'existence.
490
01:09:47,480 --> 01:09:50,279
Sous -titrage
491
01:09:50,279 --> 01:10:02,900
FR
492
01:10:02,900 --> 01:10:03,900
?
493
01:10:20,080 --> 01:10:23,660
Nous étions si proches l 'un de l
'autre, si heureux dans notre paradis de
494
01:10:23,660 --> 01:10:27,160
jouissance, que nous nous demandions si
nous avions le droit de vivre cela.
495
01:10:31,420 --> 01:10:36,160
N 'avions -nous pas usurpé une vie qui n
'était pas la nôtre ? J 'aimerais tant
496
01:10:36,160 --> 01:10:39,340
que tu me dises, rentrons chez nous,
notre vrai chez nous.
497
01:10:49,640 --> 01:10:53,020
Je m 'appelle Catherine, mais vous, vous
pouvez m 'appeler Kat.
498
01:10:53,840 --> 01:10:55,400
Entendu, Kat, mais entrez donc.
499
01:10:56,340 --> 01:11:02,100
Que puis -je pour vous ? Je crois que ma
voiture est en panne.
500
01:11:02,540 --> 01:11:07,480
Comme j 'ai vu de la lumière, je me suis
demandé si vous connaissiez quelque
501
01:11:07,480 --> 01:11:08,700
chose aux voitures.
502
01:11:09,080 --> 01:11:11,360
Je ne connais rien aux voitures.
503
01:11:12,440 --> 01:11:16,600
Je pourrais utiliser votre téléphone,
peut -être ? Bien sûr, allez -y.
504
01:11:17,110 --> 01:11:21,130
Alors, vous laissez n 'importe qui
utiliser votre téléphone ? Attendez, je
505
01:11:21,130 --> 01:11:22,410
devrais vous fermer la porte au nez.
506
01:11:22,630 --> 01:11:25,590
Peut -être avez -vous l 'intention de
cambrioler tout le quartier et vous avez
507
01:11:25,590 --> 01:11:29,590
décidé de commencer par ma maison ? Eh
bien, ce n 'est pas ce que je voulais
508
01:11:29,590 --> 01:11:30,590
dire.
509
01:11:30,770 --> 01:11:33,410
Après tout, je suis une femme.
510
01:11:34,310 --> 01:11:37,210
Et vous êtes un homme très séduisant.
511
01:11:38,010 --> 01:11:41,650
Qui sait, je pourrais tenter de vous
séduire.
512
01:11:42,650 --> 01:11:46,250
Oh, mais c 'est vraiment joli et
douillet.
513
01:11:46,850 --> 01:11:48,070
Home, sweet home.
514
01:11:48,430 --> 01:11:50,210
Oui, ma femme et moi, on s 'y sent bien.
515
01:11:50,470 --> 01:11:51,470
Nos bébés aussi, d 'ailleurs.
516
01:11:53,990 --> 01:11:54,990
Bon,
517
01:11:55,570 --> 01:11:58,730
vous allez passer votre coup de fil ou
vous voulez que je vous aide ? Eh bien,
518
01:11:58,890 --> 01:12:02,330
je me demande si vous me faites marcher
ou si vous essayez plutôt de vous
519
01:12:02,330 --> 01:12:03,330
débarrasser de moi.
520
01:12:04,110 --> 01:12:06,770
Non, non, je ne vous fais pas marcher du
tout.
521
01:12:07,930 --> 01:12:11,010
Entendu. Je passe mon coup de fil et je
vous débarrasse le plancher.
522
01:12:28,110 --> 01:12:34,510
C 'est quoi votre métier ? J 'écris.
523
01:12:34,590 --> 01:12:36,990
C 'est vrai ? Alors,
524
01:12:37,850 --> 01:12:42,970
qu 'est -ce que vous écrivez ? J 'espère
que vous permettez que je vous pose une
525
01:12:42,970 --> 01:12:43,970
question pareille.
526
01:12:44,190 --> 01:12:47,050
Oui, je sais ce que vous pensez.
527
01:12:47,530 --> 01:12:50,370
Je devrais rester près du téléphone et m
'occuper de mes affaires.
528
01:12:58,950 --> 01:13:01,190
Oh, Chimney Cricket, c 'est encore
occupé.
529
01:13:02,110 --> 01:13:04,610
Qu 'est -ce que vous avez dit ? C 'est
toujours occupé.
530
01:13:05,030 --> 01:13:06,650
Non, non, non, juste avant ça.
531
01:13:08,370 --> 01:13:09,370
Chimney Cricket.
532
01:13:09,490 --> 01:13:13,650
Oui, je dis ça tout le temps. Pourquoi ?
Parce que ma femme le dit aussi.
533
01:13:14,190 --> 01:13:15,510
C 'est tout à fait étonnant.
534
01:13:18,350 --> 01:13:19,350
Faites comme chez vous.
535
01:13:20,930 --> 01:13:26,610
Le pauvre garçon n 'avait aucune chance,
n 'est -ce pas ? Mais Mélanie Cat était
536
01:13:26,610 --> 01:13:30,010
somptueuse. Le genre que vous souhaitez
présenter à maman et papa.
537
01:13:30,370 --> 01:13:34,730
Vous connaissez ce genre ? Il y a très
peu de femmes que j 'aurais présentées à
538
01:13:34,730 --> 01:13:35,730
maman et papa.
539
01:13:36,910 --> 01:13:40,330
Bref, après quelques verres, ça me
commençait à faire à l 'idée d 'avoir
540
01:13:40,330 --> 01:13:41,710
parfaite étrangère dans sa maison.
541
01:13:42,530 --> 01:13:45,570
Une imparfaite étrangère, si vous me
permettez cette remarque.
542
01:13:46,370 --> 01:13:47,370
Je permets.
543
01:13:47,880 --> 01:13:48,880
Bien sûr.
544
01:13:51,640 --> 01:13:52,640
Rien de cool.
545
01:13:55,800 --> 01:13:56,860
Oh, Seigneur.
546
01:13:57,220 --> 01:13:58,280
C 'est chaud tout à coup.
547
01:14:01,820 --> 01:14:02,820
Ah.
548
01:14:04,340 --> 01:14:05,019
Ecoutez, non.
549
01:14:05,020 --> 01:14:06,040
Non, non, on ne va pas faire ça.
550
01:14:06,740 --> 01:14:07,740
Non, non, on ne va pas le faire.
551
01:14:07,820 --> 01:14:08,820
Bien sûr.
552
01:14:08,900 --> 01:14:13,020
Non, c 'est moche. Non, c 'est nul. C
'est mal, que ce serait un péché.
553
01:14:16,280 --> 01:14:17,560
Laissez -vous aller.
554
01:16:27,980 --> 01:16:31,500
Parce qu 'elle avait un autre corps,
Mélanie tout à coup agissait avec son
555
01:16:31,500 --> 01:16:33,360
d 'une façon qu 'elle n 'aurait pas
imaginée possible.
556
01:16:42,620 --> 01:16:49,360
Elle se sentait libérée des conventions,
des habitudes, des stupides clichés sur
557
01:16:49,360 --> 01:16:50,360
l 'amour physique.
558
01:17:15,400 --> 01:17:16,620
Elle était devenue elle -même.
559
01:17:22,860 --> 01:17:26,800
Elle prenait à son mari tout ce qu 'il
lui avait refusé.
560
01:18:17,800 --> 01:18:19,200
Tu le fais si bien.
561
01:18:21,060 --> 01:18:24,100
Je suis amoureuse de toi.
562
01:18:25,180 --> 01:18:26,180
Prends -moi.
563
01:18:26,460 --> 01:18:27,520
Prends -moi encore.
564
01:18:30,340 --> 01:18:33,260
Remplis -moi de vie et d 'amour.
565
01:18:34,300 --> 01:18:35,920
Donne -moi ton amour.
566
01:18:41,400 --> 01:18:43,360
On va s 'amuser ensemble.
567
01:18:43,960 --> 01:18:45,040
De quoi tu veux parler ?
568
01:18:47,050 --> 01:18:48,630
de jouer les jeux que tu voudras.
569
01:18:50,430 --> 01:18:55,610
Tu vas bien avoir des fantasmes, non ? J
'ai des millions de fantasmes.
570
01:18:56,290 --> 01:19:02,510
Est -ce que tu les partages jamais avec
ta femme ? Avant, mais
571
01:19:02,510 --> 01:19:04,290
maintenant, on a des enfants.
572
01:19:04,650 --> 01:19:05,970
Ce n 'est pas une excuse.
573
01:19:57,420 --> 01:20:03,620
Qu 'est -ce qu 'on fait ? D 'abord, qui
vous êtes ? L 'arrière -petite -fille de
574
01:20:03,620 --> 01:20:07,180
Freud ? Je voulais seulement relancer la
conversation.
575
01:20:09,680 --> 01:20:11,300
Vous avez choisi le bon moment.
576
01:20:12,140 --> 01:20:14,020
Nous étions en train de parler de jeux.
577
01:20:14,360 --> 01:20:15,380
De jeux sexuels.
578
01:20:15,600 --> 01:20:17,140
Je dirais plutôt de jeux sensuels.
579
01:20:17,380 --> 01:20:19,760
On se parle la même chose ? Oui, mais c
'est plus joli.
580
01:20:20,940 --> 01:20:25,100
Qu 'est -ce que vous faites ici ? Vous
savez...
581
01:20:26,470 --> 01:20:27,470
C 'est mon lit.
582
01:20:28,310 --> 01:20:29,810
C 'est le lit de ma femme.
583
01:20:31,810 --> 01:20:34,010
C 'est dans ce lit qu 'on a conçu nos
enfants.
584
01:20:34,230 --> 01:20:35,230
C 'est incroyable.
585
01:20:37,430 --> 01:20:40,690
Écoutez, je ne veux pas passer la nuit
avec vous. En tout cas, pas dans ce lit.
586
01:20:41,290 --> 01:20:44,390
Ce serait un péché ? Parfaitement.
587
01:20:47,390 --> 01:20:51,530
À propos, si vous avez besoin d 'argent
pour réparer votre voiture, enfin, pour
588
01:20:51,530 --> 01:20:54,910
prendre un taxi... D 'habitude, je
prends 1000 dollars la nuit.
589
01:21:03,820 --> 01:21:04,820
Tenez.
590
01:21:07,380 --> 01:21:10,180
Puisque vous ne restez pas cette nuit,
la moitié devrait suffire.
591
01:21:21,820 --> 01:21:25,120
Est -ce qu 'elle a passé son goût de
film ? Et est -ce qu 'elle est rentrée
592
01:21:25,120 --> 01:21:31,820
elle après une nuit pareille ? Le soir
même, Mélanie rentra chez
593
01:21:31,820 --> 01:21:32,820
elle.
594
01:21:47,460 --> 01:21:48,460
Bonsoir, chéri.
595
01:21:49,800 --> 01:21:51,300
Je t 'ai pas entendu entrer.
596
01:21:51,840 --> 01:21:53,440
Tu es de retour plus tôt ? C 'est vrai.
597
01:21:53,800 --> 01:21:56,480
J 'ai décidé que tu étais plus important
que tout le reste.
598
01:22:03,880 --> 01:22:10,840
Qu 'est
599
01:22:10,840 --> 01:22:12,800
-ce qui t 'arrive ? Je suis content que
tu sois là.
600
01:22:13,280 --> 01:22:14,280
Je t 'ai manqué.
601
01:22:14,500 --> 01:22:16,240
Tu ne sauras jamais à quel point.
602
01:22:17,890 --> 01:22:21,630
Alors, tu as passé un bon week -end ? J
'ai beaucoup bu hier soir.
603
01:22:22,310 --> 01:22:24,610
J 'ai travaillé sur ce fichu script tout
le reste du temps.
604
01:22:24,910 --> 01:22:27,630
Tout seul ? Tu aurais dû appeler des
amis.
605
01:22:28,470 --> 01:22:33,990
Il n 'y avait pas un match de foot à la
télé hier soir ? Tu sais très bien que
606
01:22:33,990 --> 01:22:34,990
je déteste le foot.
607
01:22:35,450 --> 01:22:40,010
Et tu as appelé tes parents ? Ils sont
toujours aussi jeunes. Ah, c 'est vrai.
608
01:22:41,430 --> 01:22:44,570
Écoute, les bébés ne rentrent pas avant
demain soir.
609
01:22:45,640 --> 01:22:50,020
Tu pourrais peut -être faire mes
boutiques et m 'emmener dîner et... qui
610
01:22:50,020 --> 01:22:53,820
J 'ai une bien meilleure idée.
611
01:22:54,060 --> 01:22:57,360
Ah oui ? Tu vas manger dans l 'avion ?
Bien sûr.
612
01:23:01,960 --> 01:23:04,280
Il y a quelques petits jeux que je
voudrais te montrer.
613
01:23:04,540 --> 01:23:06,580
Ah oui ? J 'aime les criquettes.
614
01:23:09,580 --> 01:23:11,440
Je ne sais pas si je m 'en souviens.
615
01:23:13,020 --> 01:23:15,110
Mais... Je vais faire un petit effort.
616
01:23:15,450 --> 01:23:16,450
Oui.
617
01:26:24,360 --> 01:26:26,940
Oh ! Oh !
618
01:27:56,360 --> 01:28:02,720
D 'où qu 'elles soient, d 'où qu 'elles
viennent, Quelques temps,
619
01:28:02,860 --> 01:28:09,180
paris ou vienne, Chaque femme est une
620
01:28:09,180 --> 01:28:12,440
éternelle, Et ma nouvelle.
48555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.