All language subtitles for Law.&.Order.Special.Victims.Unit.S11.E02.1080p.WEBRip-Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:03,129 ‫في نظام العدالة الجنائية، 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,799 ‫تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص. 3 00:00:06,882 --> 00:00:10,970 ‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,598 ‫هم أعضاء في فرقة نخبة ‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة. 5 00:00:14,682 --> 00:00:16,767 ‫هذه قصصهم. 6 00:00:26,485 --> 00:00:28,946 ‫لا تؤذني، أرجوك. 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,573 ‫"راستي". 8 00:00:30,656 --> 00:00:34,493 ‫- اخرج يا "إيد" فهذا الكنز لي. ‫- ليس إن وجدته أولًا! 9 00:00:37,997 --> 00:00:41,876 ‫- أنا سأجده أولًا! ‫- لا. أنا سأجده أولًا! 10 00:00:41,959 --> 00:00:43,878 ‫هذا كنزي يا "راستي"! 11 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 ‫يا إلهي. 12 00:00:53,596 --> 00:00:57,683 ‫امرأة ميتة ربما في الـ 20 مجهولة الهوية ‫محشورة في حقيبة "سامسونايت". 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,436 ‫- هل اغتُصبت؟ ‫- ليس هذا مجال اختصاصي. 14 00:01:00,519 --> 00:01:02,438 ‫لكن من قتلها ‫عرّاها بالكامل. 15 00:01:02,521 --> 00:01:04,565 ‫لا يريد القاتل أن يخلّف أيّ خيوط. 16 00:01:04,648 --> 00:01:06,650 ‫- أين الطبيبة الشرعية؟ ‫- إن كان اسمها "وارنر" 17 00:01:06,734 --> 00:01:09,570 ‫فما زالت تجمع أعضاء شخص ‫قفز من مبنى "كرايسلر". 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,239 ‫طلبت أن تتدبّرا أمركما. 19 00:01:13,741 --> 00:01:17,703 ‫العنق مرضوض. ‫يبدو أنّها خُنقت. 20 00:01:17,787 --> 00:01:20,039 ‫اضطر لليّها بقوة لحشرها في الحقيبة. 21 00:01:20,122 --> 00:01:22,124 ‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟ ‫هل رُميت من قطار؟ 22 00:01:22,208 --> 00:01:24,543 ‫هناك باب نفاذ لعمّال الصيانة ‫على بعد 400 م تقريبًا شرقًا. 23 00:01:24,627 --> 00:01:27,296 ‫هكذا نزل إلى هنا الشخصان اللذان وجداها. 24 00:01:28,631 --> 00:01:31,550 ‫يا صديقيّ! شرطة "نيويورك". 25 00:01:31,634 --> 00:01:33,344 ‫- هل وجدتما الجثة؟ ‫- نعم يا سيدي. 26 00:01:33,427 --> 00:01:34,762 ‫- لم يفعل ذلك. ‫- اخرس. 27 00:01:34,845 --> 00:01:36,514 ‫- لا يا "راستي". ‫- أنا وصلت إلى هنا أولًا. 28 00:01:36,597 --> 00:01:38,307 ‫- أنا فتحتها ‫- أيتها الفتاتان كلاكما جميلتان. 29 00:01:38,390 --> 00:01:40,059 ‫- ماذا؟ هذا القذر؟ ‫- لن... 30 00:01:40,142 --> 00:01:41,811 ‫- مهلًا! ‫- ابتعد عنّي! 31 00:01:41,894 --> 00:01:43,020 ‫- توقّف! ‫- هو بدأ ذلك. 32 00:01:43,103 --> 00:01:44,563 ‫- ذاك القزم الهزيل. ‫- سننهي النقاش... 33 00:01:44,647 --> 00:01:46,982 ‫- ...في الدائرة، لنذهب. ‫- هذا جميل. 34 00:01:47,066 --> 00:01:49,944 ‫- هذا رائع. أحسنت. ‫- هذا رائع. شكرًا يا "راستي". 35 00:02:28,190 --> 00:02:29,650 ‫"القانون والنظام: ‫وحدة الضحايا الخاصة" 36 00:02:39,827 --> 00:02:42,413 ‫من يود أن يشرح سبب وجودكما في النفق؟ 37 00:02:42,496 --> 00:02:44,748 ‫- نزلت إلى هناك لأنّني عبقري. ‫- تصفّحت الإنترنت ووجدت... 38 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 ‫أيها الشابان. كلّ على حدة. أنت. 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,754 ‫- هوايتنا العثور على المخابئ. ‫- كرّر ما قلته. 40 00:02:50,838 --> 00:02:53,507 ‫العثور على المخابئ أشبه بلعبة تفتيش ‫عالية التقنية. 41 00:02:53,591 --> 00:02:55,175 ‫زرع أحدهم شيئًا في المدينة. 42 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 ‫ثم نشر معلومات عن ذلك على الإنترنت 43 00:02:56,719 --> 00:02:59,138 ‫وتسابقنا لإيجادها. 44 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 ‫إيجاد فتاة ميتة لعبة. 45 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 ‫يستحيل أن تكون هي الكنز. 46 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 ‫ما يعني أنّه ما زال متاحًا. 47 00:03:05,769 --> 00:03:09,773 ‫وجدنا هذا خلف صندوق المحوّل ‫على بعد 9 أمتار في النفق. 48 00:03:09,857 --> 00:03:11,400 ‫- هذا لي. ‫- هذا لي. 49 00:03:11,483 --> 00:03:16,030 ‫لن يكون لأحد حتى نقرّر ‫إن كان دليلًا في جريمة قتل أم لا. 50 00:03:16,113 --> 00:03:17,656 ‫لكن أيمكنكما أن تشرحا لي جدّيًا 51 00:03:17,740 --> 00:03:22,119 ‫كيف يمكن أن تكون ‫مجموعة دبابيس ويويو كنزًا؟ 52 00:03:22,202 --> 00:03:23,537 ‫لا يتعلّق البحث عن المخابئ بالمال. 53 00:03:23,621 --> 00:03:25,748 ‫بل بالحماس حين تكونين ‫أول من يعثر على شيء ما. 54 00:03:25,831 --> 00:03:27,416 ‫شعر أحدهم بالحماس ‫عند قتل تلك الفتاة. 55 00:03:27,499 --> 00:03:30,044 ‫فهل رأيتما أحدًا حين تعثّرتما بجثّتها ‫في الأسفل؟ 56 00:03:31,211 --> 00:03:33,172 ‫- هو فحسب. ‫- ألم يمرّ أيّ قطار؟ 57 00:03:33,255 --> 00:03:34,924 ‫ما من طواقم عمل؟ ‫- لا، لم أر غيره. 58 00:03:35,007 --> 00:03:37,051 ‫حسنًا، ماذا عمن زرع هذا إذًا؟ 59 00:03:37,134 --> 00:03:40,554 ‫يستحيل أن يكون قد فعل ذلك. فنحن الباحثون ‫عن المخابئ لا نقتل أناسًا. 60 00:03:40,638 --> 00:03:42,389 ‫ربما رأى من فعل ذلك. ‫أعطنا اسمه الآن. 61 00:03:43,974 --> 00:03:46,894 ‫ذاك الباحث عن المخابئ أسطورة. 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,731 ‫لكنّه لا يستعمل غير لقب ‫على موقعه الإلكتروني. 63 00:03:53,817 --> 00:03:56,987 ‫- سيد التطعيم. ‫- في كل مرة. 64 00:03:57,071 --> 00:03:59,615 ‫- سيد التطعيم. ‫- أقهقه على الفور. 65 00:03:59,698 --> 00:04:01,784 ‫- أحبّ هذا. ‫- هذا جيد فعلًا. 66 00:04:01,867 --> 00:04:03,702 ‫"مطاردة الكنوز التقنية" 67 00:04:03,786 --> 00:04:06,956 ‫"أفضل بحث عن المخابئ ‫إعداد سيد التطعيم" 68 00:04:07,039 --> 00:04:09,333 ‫يخبئ كنوزه في أماكن جنونية. 69 00:04:09,416 --> 00:04:12,628 ‫ترك علبة غداء تحت الجرس ‫في مركز البورصة. 70 00:04:12,711 --> 00:04:14,964 ‫وسط خزّان "سنترال بارك". 71 00:04:15,047 --> 00:04:17,007 ‫حتى إنّه علّق واحدًا بأحد المجاري 72 00:04:17,091 --> 00:04:18,175 ‫في "ساينت جون ذو ديفاين". 73 00:04:19,510 --> 00:04:20,386 ‫"مطاردة جديدة!..." 74 00:04:20,469 --> 00:04:22,262 ‫- أهذا الكنز في نفق القطار؟ ‫- نعم. 75 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 ‫أطلق المطاردة البارحة بإعلان مصور قصير. 76 00:04:27,434 --> 00:04:30,104 ‫"هل أنتم مستعدون لسيد التطعيم ‫أيها المجانين؟" 77 00:04:30,187 --> 00:04:32,856 ‫"يجب أن تبحثوا جيدًا لإيجاد هذا. 78 00:04:32,940 --> 00:04:35,567 ‫لتبدأ المطاردة." 79 00:04:37,611 --> 00:04:40,280 ‫حسنًا، لدينا معلومات عن علبة الغداء ‫فهل هناك ما يساعدنا لإيجاده؟ 80 00:04:40,364 --> 00:04:44,535 ‫كلما حاولت تحديد بروتوكول الإنترنت ‫أشار إلى موقع جديد. 81 00:04:44,618 --> 00:04:46,453 ‫ورمز النصوص التشعّبية غير واضح أيضًا. 82 00:04:46,537 --> 00:04:48,038 ‫هيا، قولي لنا ما تبقّى. 83 00:04:48,122 --> 00:04:53,293 ‫لكن يبدو أنّ الموقع محدّث بواسطة الإنترنت ‫اللاسلكي في "ستاتن آيلاند". 84 00:04:53,377 --> 00:04:56,171 ‫متجر بأسعار مخفّضة يدعى "ذو غارب بارن". 85 00:04:56,255 --> 00:04:58,424 ‫"(ذو غارب بارن)، شارع (فترانز) ‫(ستاتن آيلاند)، 9 يوليو" 86 00:04:58,507 --> 00:05:02,553 ‫نعم، نادرًا ما يستعمل الزبائن الإنترنت ‫اللاسلكي بينما يحبّه الموظّفون. 87 00:05:02,636 --> 00:05:04,888 ‫كانوا يخرجون جميعًا ويدخّنون ‫خلال الاستراحة. 88 00:05:04,972 --> 00:05:07,725 ‫لا يرغبون الآن إلا في دخول ‫"فايسبايس" أو "مايبوك" 89 00:05:07,808 --> 00:05:10,144 ‫- أو أيا كان ذلك. ‫- نحتاج إلى التكلّم معهم. 90 00:05:10,227 --> 00:05:12,521 ‫- أيّ واحد؟ أتعرفان اسمًا؟ ‫- لقب. 91 00:05:13,522 --> 00:05:15,482 ‫اسمعا، لديّ مئة متسوّق هنا. 92 00:05:15,566 --> 00:05:17,484 ‫لا يمكنني التخلّي عن موظّفيّ 93 00:05:17,568 --> 00:05:20,029 ‫كي تسألاهما عن لقب. 94 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 ‫انتباه، أيها الموظّفون. 95 00:05:23,323 --> 00:05:27,786 ‫هلا يأتي "سيد التطعيم" إلى الصندوق الأول؟ 96 00:05:27,870 --> 00:05:30,622 ‫"سيد التطعيم" إلى الصندوق الأول. 97 00:05:36,462 --> 00:05:39,506 ‫لا نقصد شخصًا يحبّ التسلية ‫بل "سيد التطعيم". 98 00:05:45,304 --> 00:05:46,889 ‫فتاة ميتة في حقيبة؟ 99 00:05:46,972 --> 00:05:49,600 ‫وجدها اثنان من جمهورك ‫حيث زرعت علبة الغداء. 100 00:05:49,683 --> 00:05:52,019 ‫- لم تكن في ذاك النفق حقيبة. ‫- هل أنت متأكّدة؟ 101 00:05:52,102 --> 00:05:53,437 ‫لأنّ ذاك المكان مظلم جدًا. 102 00:05:53,520 --> 00:05:57,441 ‫عاينت المنطقة مرتين ‫محاولة إيجاد المخبأ المثالي. 103 00:05:57,524 --> 00:05:59,568 ‫ورأيت كل شق وثقب ‫وجرذ يزن 4،5 كغم. 104 00:05:59,651 --> 00:06:01,612 ‫- ماذا عن البشر؟ ‫- لم أر أحدًا. 105 00:06:01,695 --> 00:06:04,782 ‫حسنًا، إلا إن حسبتما من كانا ‫على متن القطار وأفسدوا فيلمي. 106 00:06:04,865 --> 00:06:08,077 ‫- شاهدنا فيلمك ولم نر فيه أيّ قطار. ‫- كانت تلك اللقطة الثانية. 107 00:06:08,160 --> 00:06:11,121 ‫في اللقطة الأولى، مرّ قطار عند الزاوية ‫وأفسد التسجيل. 108 00:06:11,205 --> 00:06:13,290 ‫أما زلت تملكين التسجيل؟ 109 00:06:18,212 --> 00:06:20,964 ‫"هل أنتم مستعدون أيها المجانين... ‫اللعنة." 110 00:06:21,048 --> 00:06:22,424 ‫أرأيتما؟ أفسد اللقطة. 111 00:06:23,717 --> 00:06:26,345 ‫- ها هي الحقيبة. ‫- رُميت من القطار مباشرة. 112 00:06:26,428 --> 00:06:28,222 ‫اسمعا، أقسم بأنّني لم أرها البتة. 113 00:06:28,305 --> 00:06:30,474 ‫فحالما غادر القطار ‫صوّرت لقطتي الناجحة ورحلت. 114 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 ‫اعرضي التسجيل من جديد ‫وأريني رقم القطار. 115 00:06:35,562 --> 00:06:39,233 ‫173، "أورانج إكسبرس" إلى "فلوريدا". 116 00:06:39,316 --> 00:06:41,485 ‫قارنت التذاكر التي تمّ شراؤها ‫بواسطة بطاقات الاعتماد 117 00:06:41,568 --> 00:06:44,571 ‫مع صور دائرة السير ‫ووجدت المرأة المعنيّة. 118 00:06:44,655 --> 00:06:48,075 ‫"إيميلي كيف"، 20 عامًا ‫كانت تقيم في "ستامفورد" 119 00:06:48,158 --> 00:06:51,662 ‫- كانت ضحيتنا راكبة. ‫- عربة نوم بتذكرة ذهاب إلى "تامبا" 120 00:06:51,745 --> 00:06:54,456 ‫لكنّ القطار انطلق بعد تأخّر 45 دقيقة ‫فقد واجه مشاكل في المحرك. 121 00:06:54,540 --> 00:06:56,583 ‫وجدها المعتدي وحيدة في المقصورة إذًا. 122 00:06:56,667 --> 00:06:59,837 ‫فقتلها وحشر جثّتها في حقيبتها. 123 00:06:59,920 --> 00:07:02,422 ‫ثم رماها من القطار حين انطلق؟ 124 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 ‫تلك بداية مريعة لرحلة إلى "فلوريدا". 125 00:07:04,508 --> 00:07:08,095 ‫طريقة قديمة للوصول إلى هناك أيضًا ‫فمن يركب قطارًا في غرفة خاصة؟ 126 00:07:08,178 --> 00:07:10,430 ‫سنعرف ذلك بطريقة واحدة فحسب. 127 00:07:11,932 --> 00:07:13,433 ‫"منزل (كيفي) 2709 جادة (والروف) ‫9 يوليو" 128 00:07:13,517 --> 00:07:16,186 ‫قولا إنّها لم تكن ابنتي "إيميلي". 129 00:07:16,270 --> 00:07:17,855 ‫يا إلهي. 130 00:07:19,565 --> 00:07:22,985 ‫ماذا عن "تانك"؟ هل وجدتماه؟ 131 00:07:23,068 --> 00:07:24,570 ‫"تانك" صديقها؟ 132 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 ‫كلبها. لا عليك. ما كانت لتذهب ‫في أي رحلة من دون "تانك". 133 00:07:30,409 --> 00:07:35,122 ‫أرأيت يا حبيبتي؟ أرأيت؟ 134 00:07:35,205 --> 00:07:37,332 ‫- قد تكون الفتاة الخاطئة. ‫- لم يكن هناك كلب. 135 00:07:37,416 --> 00:07:40,419 ‫لكنّ من وجدناها كانت ابنتك. 136 00:07:43,463 --> 00:07:46,049 ‫لا عليك. ارتح فحسب. 137 00:07:48,552 --> 00:07:50,596 ‫كانت تلك الفتاة كلّ حياته. 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 ‫حتى حين كانت تثير المتاعب. 139 00:07:53,682 --> 00:07:56,018 ‫- هل أنت زوجة والد "إيميلي"؟ ‫- حاولت أن أكون كذلك. 140 00:07:56,101 --> 00:07:58,520 ‫كانت جامحة جدًا ‫حين تزوّجت من "دون". 141 00:07:58,604 --> 00:08:01,231 ‫كانت تشرب وتخرج خلسة ‫وتواعد الشبان غير المناسبين. 142 00:08:01,315 --> 00:08:02,858 ‫تحبّ بعض الفتيات الشبّان السيّئين. 143 00:08:02,941 --> 00:08:05,068 ‫لذا كان والدها سعيدًا جدًا ‫حين التقت بـ"أوين". 144 00:08:05,152 --> 00:08:07,613 ‫- "أوين" صديقها؟ ‫- "أوين كاسيدي". 145 00:08:07,696 --> 00:08:10,073 ‫شاب ثريّ يهوى الإبحار. 146 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 ‫ثم خسر عمله في "وال ستريت" ‫ولم يأبه لذلك حتى. 147 00:08:13,118 --> 00:08:16,788 ‫- قال إنّه يستمتع بذلك. ‫- كيف يعيل "أوين" نفسه؟ 148 00:08:17,873 --> 00:08:19,166 ‫لم نعرف ذلك البتة. 149 00:08:19,249 --> 00:08:21,585 ‫يمضي وقته كلّه بالحفلات والإبحار؟ 150 00:08:21,668 --> 00:08:23,003 ‫وكانت "إيميلي" ترافقه. 151 00:08:23,086 --> 00:08:28,383 ‫كانت تعيش معه على مركبه. ‫79 حوض شارع القوارب. 152 00:08:31,553 --> 00:08:32,471 ‫"أوين كاسيدي"! 153 00:08:34,056 --> 00:08:36,391 ‫ما الأمر؟ أنا مشغول نوعًا ما. 154 00:08:36,475 --> 00:08:38,185 ‫حسنًا، جد لنا موعدًا في جدولك. 155 00:08:38,268 --> 00:08:40,229 ‫يفترض بكما طلب الإذن ‫قبل الصعود إلى قارب أحدهم. 156 00:08:40,312 --> 00:08:42,022 ‫سبق أن حصلنا عليه. 157 00:08:42,105 --> 00:08:43,649 ‫مهلًا! 158 00:08:51,990 --> 00:08:53,617 ‫"مالكو القوارب فحسب" 159 00:09:15,180 --> 00:09:17,140 ‫ارمه! 160 00:09:17,224 --> 00:09:20,310 ‫تعال إلى هنا الآن ‫وإلا ثقبت التالية رأسك. 161 00:09:26,275 --> 00:09:28,777 ‫كان مجرد مسدس للشعلات المضيئة. 162 00:09:28,860 --> 00:09:31,780 ‫- ليست تلك جريمة. ‫- قتل "إيميلي كيف" جريمة. 163 00:09:33,782 --> 00:09:36,827 ‫- ماذا؟ ‫- وُجدت البارحة في حقيبة. 164 00:09:36,910 --> 00:09:39,579 ‫رُميت من قطار متّجه إلى "فلوريدا". 165 00:09:39,663 --> 00:09:42,416 ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك. ‫- أنت الصديق المحبّ... 166 00:09:42,499 --> 00:09:44,418 ‫...الذي هرب حالما وصلت الشرطة؟ 167 00:09:44,501 --> 00:09:48,588 ‫كنت أدخّن الممنوعات لذا خفت. 168 00:09:48,672 --> 00:09:50,257 ‫"ليف"؟ 169 00:09:50,340 --> 00:09:52,509 ‫أعتقد أنّنا مخطئان ‫فـ"أوين" لا يعرف شيئًا عن "إيميلي". 170 00:09:52,592 --> 00:09:56,430 ‫- حقًا؟ لا شيء عن "فلوريدا" أيضًا؟ ‫- هذا الرجل لا يصدّقني. 171 00:09:56,513 --> 00:09:58,849 ‫برّر إذًا مرسى القوارب ‫الذي تملكه في "تامبا". 172 00:09:58,932 --> 00:10:01,643 ‫واتصالات من الجوّال من هناك ‫من أسبوع لآخر. 173 00:10:04,396 --> 00:10:07,149 ‫لم أعد أريد التكلّم. 174 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 ‫ستتكلّم. ‫ماذا جرى يا "أوين"؟ 175 00:10:09,860 --> 00:10:12,654 ‫أبدأت "إيميلي" تتذمّر بشأن إيجادك وظيفة؟ ‫وتفسد متعتك كعاطل عن العمل؟ 176 00:10:12,738 --> 00:10:16,033 ‫هل هدّدتك بالذهاب إلى هناك ‫وإفساد متعتك؟ 177 00:10:16,116 --> 00:10:18,327 ‫حضرة المحقق "توتوالا" ‫ماذا لديك؟ 178 00:10:18,410 --> 00:10:23,040 ‫هرب الشاب بسبب وجود 12 قطعة ‫ممنوعات مخبّأة في القارب. 179 00:10:23,123 --> 00:10:24,791 ‫- "أنت تمازحني." ‫- نعم والغريب... 180 00:10:24,875 --> 00:10:27,002 ‫...أنّنا لم نجد شيئًا من أغراض "إيميلي". 181 00:10:27,085 --> 00:10:29,796 ‫لا ثياب ولا كلب ‫بل إصبع أحمر شفاه فحسب. 182 00:10:29,880 --> 00:10:32,132 ‫- "لكن يبدو أنّه يليق به أكثر." ‫- حسنًا، شكرًا. 183 00:10:32,215 --> 00:10:34,634 ‫هل وجد "فين" أيّ شيء مسلّ؟ 184 00:10:34,718 --> 00:10:36,636 ‫كيلوغرامات لكن ليس أيّ منها ‫ملك "إيميلي". 185 00:10:36,720 --> 00:10:40,349 ‫أيها السافل العديم الشفقة. ‫أخرجتها من حياتك. 186 00:10:40,432 --> 00:10:44,519 ‫- ربما رميت كلبها من القارب على الأرجح. ‫- أتسمع غرغرة؟ 187 00:10:44,603 --> 00:10:47,064 ‫هذا صوتك وأنت تغرق الآن. 188 00:10:50,025 --> 00:10:53,111 ‫حسنًا، كنت أتاجر. 189 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 ‫لكنّني لم أقتل "إيميلي" ‫حتى إنّني لم أكن هنا البارحة. 190 00:10:56,281 --> 00:10:58,658 ‫كنت أبحر عائدًا من "تامبا" ‫بعد إحضار البضاعة. 191 00:10:58,742 --> 00:11:01,661 ‫- أتقول الحقيقة يومًا؟ ‫- اسأل نادي اليخوت في "كايب ماي". 192 00:11:01,745 --> 00:11:04,456 ‫رسيت هناك يوم الثلاثاء ‫واحتفلت مع صديق من شركتي القديمة. 193 00:11:04,539 --> 00:11:06,458 ‫- لم كانت "إيميلي" تقصد "فلوريدا"؟ ‫- لا تسأليني. 194 00:11:06,541 --> 00:11:09,419 ‫لم تعرف أنّني هناك حتى ‫فقد انفصلنا منذ أشهر. 195 00:11:09,503 --> 00:11:11,421 ‫قالت زوجة أبيها إنّها كانت تعيش معك. 196 00:11:11,505 --> 00:11:16,676 ‫لأسبوع لكنّها كرهت ذلك فقد كانت تصاب ‫بدوار البحر عند الرصيف. 197 00:11:16,760 --> 00:11:19,179 ‫كان هذا عذرها للانتقال من هناك على الأقل. 198 00:11:20,180 --> 00:11:23,225 ‫- أظنّ أنّها تعرّفت إلى شخص آخر. ‫- شخص ممتع أكثر منك. 199 00:11:23,308 --> 00:11:26,061 ‫- يصعب تصديق ذلك. ‫- أقسم بأنّها انتقلت من هناك. 200 00:11:26,144 --> 00:11:28,605 ‫- هي و"تانك". ‫- حدّد لنا عنوانًا. 201 00:11:29,731 --> 00:11:32,526 ‫"شقة (إيميلي كيف)، 371 غربي الشارع 30 ‫الخميس 9 يوليو" 202 00:11:40,283 --> 00:11:42,285 ‫أعتقد أنّ لدينا دماء هنا. 203 00:11:44,663 --> 00:11:48,208 ‫ربما لا فهذا مربّى الفراولة. 204 00:11:49,209 --> 00:11:51,294 ‫لا بد من أن تكون "تانك". 205 00:11:54,172 --> 00:11:56,633 ‫لقد جاع الصغير. 206 00:12:00,470 --> 00:12:01,513 ‫علب من "تيفاني". 207 00:12:04,141 --> 00:12:05,142 ‫انظر إلى هذا. 208 00:12:06,977 --> 00:12:11,565 ‫لدينا إناء ثمنه ألف دولار على طاولة ‫مستعملة بخسة الثمن. 209 00:12:11,648 --> 00:12:15,944 ‫- هذه الفتاة عاجزة عن اتخاذ قرار. ‫- أو دفع نصف مصاريفها. 210 00:12:16,027 --> 00:12:19,448 ‫تشير هذه إلى عملها للمرة الأخيرة في يناير ‫في صالون لتقليم الأظافر. 211 00:12:19,531 --> 00:12:22,742 ‫ربما كان صديقها الجديد يدفع الفواتير. 212 00:12:25,245 --> 00:12:27,622 ‫ربما التقت به هنا. 213 00:12:27,706 --> 00:12:30,167 ‫"تايستي شوغر دوت كوم." 214 00:12:34,838 --> 00:12:38,008 ‫"قبّلني هنا من أجل رسالة خاصة" 215 00:12:39,509 --> 00:12:43,221 ‫"مرحبًا، أنا "إيميلي"، إن كنت تحبّ الحماس ‫فأنا أهتمّ لأمرك. 216 00:12:43,305 --> 00:12:47,309 ‫يمكنك أن ترسل إليّ رسالة إلكترونية هنا ‫على "تايستي شوغر دوت كوم". 217 00:12:50,228 --> 00:12:54,149 ‫"تايستي شوغر" واحد من 12 موقعًا ‫تملكها "أدفانس يونايتد". 218 00:12:54,232 --> 00:12:55,984 ‫وهي خدمة مواعدة. 219 00:12:56,067 --> 00:12:59,571 ‫نفضّل تسميتها تواصلًا اجتماعية ‫مع لمسة رومانسية. 220 00:12:59,654 --> 00:13:03,158 ‫- جميع شركاتنا على الشبكة العنكبوتية. ‫- ليت الدائرة كانت كذلك. 221 00:13:03,241 --> 00:13:05,327 ‫التنقّل بالدراجة؟ سأتغاضى عن ذلك. 222 00:13:05,410 --> 00:13:09,247 ‫يريد مؤسّسنا "فانس شيبارد" أن يكون ‫مركز عملنا مفيدًا وممتعًا. 223 00:13:09,331 --> 00:13:12,834 ‫نحصل على كل شيء مجانًا هنا. ‫تنظيف الثياب والوجبات الجاهزة. 224 00:13:12,918 --> 00:13:16,129 ‫حتى استئجار علّيات تملكها الشركة ‫هنا في "سوهو" من دون بنود جزائية. 225 00:13:16,213 --> 00:13:18,965 ‫إن كان هناك ما يجذبهم في موقع العمل ‫فسيواظبون عليه. 226 00:13:19,049 --> 00:13:20,842 ‫شيء من ذاك القبيل. 227 00:13:20,926 --> 00:13:23,261 ‫أيضع مديرك شيئًا في الماء أيضًا؟ 228 00:13:23,345 --> 00:13:26,097 ‫لدينا خطة صحية سخيّة جدًا ‫تشمل الجراحة التجميلية. 229 00:13:26,181 --> 00:13:29,768 ‫- يا للهول. هذا ما أتكلّم عنه! ‫- ها هو. 230 00:13:29,851 --> 00:13:31,645 ‫- "فانس"؟ ‫- من يربح؟ 231 00:13:31,728 --> 00:13:34,189 ‫- يربح المدير. ‫- نعم. 232 00:13:35,607 --> 00:13:37,651 ‫- لا يعجبني هذا. ‫- هل تثير الشرطة توتّرك؟ 233 00:13:37,734 --> 00:13:41,947 ‫لا، ربطة العنق. ربطة العنق ممنوعة ‫في شركتنا يا صديقي. 234 00:13:42,030 --> 00:13:43,865 ‫"فانس شيبارد"، كيف أساعدكما؟ 235 00:13:45,492 --> 00:13:48,537 ‫نود أن نطرح عليكم بضعة أسئلة عن مشتركة ‫في "تايستي شوغر دوت كوم". 236 00:13:48,620 --> 00:13:51,540 ‫- هل أملك ذلك؟ ‫- حصلت عليه منذ 3 أشهر. 237 00:13:51,623 --> 00:13:55,001 ‫حسنًا، أنا آسف ‫فأنا أهتمّ بالعموميات أكثر. 238 00:13:55,085 --> 00:13:58,964 ‫أعتقد أنّ أفضل طريقة للإدارة ‫تتمثّل بتوظيف الأشخاص المناسبين. 239 00:13:59,047 --> 00:14:02,467 ‫- وتركهم يهتمّون بالتفاصيل. ‫- التفصيل هنا جريمة قتل. 240 00:14:02,551 --> 00:14:05,595 ‫شابة على "تايستي شوغر". ‫كان اسمها "إيميلي كيف". 241 00:14:05,679 --> 00:14:07,973 ‫يا إلهي. ‫هل أنتما متأكّدان من أنّها مشتركة؟ 242 00:14:08,056 --> 00:14:08,932 ‫تمامًا. 243 00:14:09,015 --> 00:14:11,560 ‫كنّا نتساءل عن تواصلها مع أحدهم ‫على موقعك الإلكتروني. 244 00:14:11,643 --> 00:14:16,356 ‫نحتاج إلى النفاذ إلى تاريخ مواعداتها وأيّ ‫رسالة إلكترونية أو دردشة خاضتها. 245 00:14:17,357 --> 00:14:19,150 ‫نعم، لن يحدث ذلك. 246 00:14:19,234 --> 00:14:21,611 ‫- هل توقّفت المتعة فجأة؟ ‫- ليست المسألة شخصية. 247 00:14:21,695 --> 00:14:26,241 ‫أفضّل الفصل بالكامل بين الشركات الخاصة 248 00:14:26,324 --> 00:14:28,660 ‫وأي تدخّل حكومي من أيّ نوع ‫مهما كان ودّيًا. 249 00:14:28,743 --> 00:14:30,453 ‫- يمكننا استصدار مذكرة. ‫- ممتاز. 250 00:14:30,537 --> 00:14:34,874 ‫هذا كل ما أطلبه. اتبعا الأطر القانونية ‫وسأشرّع لكم الباب. 251 00:14:34,958 --> 00:14:37,919 ‫- لم أجد "إيميلي" على "تايستي شوغر". ‫- هل أنت متأكّدة؟ رأينا ذلك من قبل. 252 00:14:38,003 --> 00:14:39,879 ‫لا بد من أن يكون الموقع ‫قد أغلق الصفحة. 253 00:14:39,963 --> 00:14:42,132 ‫كأنّهم يحاولون إخفاء شيء ما. 254 00:14:42,215 --> 00:14:44,634 ‫لن تبقى منسية للأبد. 255 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 ‫هل سمعت يومًا بآلة "وايباك"؟ 256 00:14:46,761 --> 00:14:49,180 ‫تلك التي يستعملها "شيرمان" ‫والسيد "بيبودي" فحسب. 257 00:14:49,264 --> 00:14:51,141 ‫لا، هذه ليست رسوم متحركة. 258 00:14:51,224 --> 00:14:54,894 ‫يلتقط صورًا رقمية للشاشات على الشبكة ‫العنكبوتية لجمع محفوظات مستقلّة. 259 00:14:54,978 --> 00:14:56,938 ‫لذا مع قليل من الحظ هنا... 260 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 ‫هاك. 261 00:15:00,442 --> 00:15:01,860 ‫يمكننا معرفة مقاساتها من المشرحة. 262 00:15:01,943 --> 00:15:04,279 ‫أحتاج إلى معرفة من كان تواعده. 263 00:15:04,362 --> 00:15:06,072 ‫سأتّصل بـ"باكستون" ‫كي تبدأ العمل على المذكرة. 264 00:15:06,156 --> 00:15:08,033 ‫لا، مهلًا لحظة. ‫انظري إلى أسفل الصفحة. 265 00:15:08,116 --> 00:15:11,828 ‫تقول "إيميلي": "أشعر بالخجل؟ أنا أواعد ‫مع صديقتي المفضلة (باميلا)." 266 00:15:11,911 --> 00:15:13,038 ‫اضغطي على اسمها الآن. 267 00:15:18,376 --> 00:15:22,756 ‫"أنا (باميلا) وأنا أبحث عن تجارب غنيّة. 268 00:15:22,839 --> 00:15:24,466 ‫أرسل لي رسالة إلكترونية." 269 00:15:24,549 --> 00:15:26,676 ‫حسنًا، لديها صديقة ظريفة. 270 00:15:26,760 --> 00:15:29,804 ‫يمكنها أن تعطينا أجوبة في وقت أقصر ‫من اللازم لاستصدار مذكرة. 271 00:15:30,805 --> 00:15:32,807 ‫"(فرتكس)، 92 شارع (هوراشيو) ‫الخميس 9 يوليو" 272 00:15:32,891 --> 00:15:34,726 ‫أيبدو لك واضحًا أنّ ذوقي رفيع؟ 273 00:15:34,809 --> 00:15:38,146 ‫أيبدو لك أنّني ضعيف ‫أمام السيدات الجميلات؟ 274 00:15:38,229 --> 00:15:40,523 ‫يبدو لي هذا مكسبًا لنا نحن الاثنين. 275 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 ‫يجب أن أذكر أنّ 5 آلاف ‫هو الأجر الأقل المقبول لديّ. 276 00:15:45,278 --> 00:15:46,738 ‫الأقل؟ 277 00:15:47,739 --> 00:15:49,449 ‫إعانة شهرية. 278 00:15:51,534 --> 00:15:52,369 ‫تغيّرين الحديث بسرعة. 279 00:15:53,536 --> 00:15:55,664 ‫حين يعجبني ما أراه. 280 00:15:57,957 --> 00:15:59,459 ‫وعند السفر ‫أسافر دومًا في الدرجة الأولى. 281 00:15:59,542 --> 00:16:02,212 ‫تجعلين هذا يبدو كاتفاق عمل. 282 00:16:02,295 --> 00:16:06,007 ‫يا إلهي. أهذا موعدك الأول؟ 283 00:16:07,676 --> 00:16:10,261 ‫هذا مذهل فأبي الأخير كان بتولًا أيضًا. 284 00:16:11,596 --> 00:16:12,472 ‫أبوك؟ 285 00:16:13,682 --> 00:16:15,350 ‫أبي المدلّل. 286 00:16:15,433 --> 00:16:16,810 ‫يمكنني أن أكون ابنتك المدلّلة. 287 00:16:19,062 --> 00:16:21,564 ‫حسنًا، أحتاج إلى بطاقة اعتماد من "بارنيز". 288 00:16:21,648 --> 00:16:24,109 ‫ويمكنني الخروج في عطلة نهاية أيّ أسبوع ‫ما عدا الأخيرة من كل شهر. 289 00:16:24,192 --> 00:16:28,697 ‫ففرقة صديقي تعزف عندئذ في "ريبار" ‫وأنا لا أفوّت عرضًا البتة. 290 00:16:28,780 --> 00:16:32,575 ‫- ألديك صديق؟ ‫- حسنًا، إنّه خطيبي تقريبًا. 291 00:16:34,536 --> 00:16:37,747 ‫- أيعرف أنّك تفعلين هذا؟ ‫- بالتأكيد. 292 00:16:37,831 --> 00:16:39,999 ‫لكن لا تقلق يا أبي. 293 00:16:40,083 --> 00:16:44,087 ‫دلّلني وسأدلّلك. 294 00:16:44,170 --> 00:16:47,841 ‫- طوال الليل. ‫- نعم. 295 00:16:51,720 --> 00:16:54,889 ‫لنقل إنّني أود إشراك شخص آخر 296 00:16:54,973 --> 00:16:57,976 ‫في اتفاقنا الصغير. 297 00:16:58,059 --> 00:17:00,478 ‫رأيت أنّ لديك صديقة مفضّلة تدعى "إيميلي". 298 00:17:02,063 --> 00:17:05,567 ‫هل أنت قذر أيضًا؟ ‫سيكلّفك ذلك بطاقة "أيمكس". 299 00:17:05,650 --> 00:17:08,319 ‫ويجب أن أختار صديقة أخرى ‫لأنّ "إيميلي" غبية. 300 00:17:08,403 --> 00:17:10,530 ‫لم تقولين ذلك؟ 301 00:17:10,613 --> 00:17:12,574 ‫وقعت في الحبّ. 302 00:17:12,657 --> 00:17:14,993 ‫كنّا أنا وهي نحتفل معًا دومًا ‫لكنّها التقت بذاك الشاب. 303 00:17:15,076 --> 00:17:16,161 ‫في موعد مزدوج معي في الواقع. 304 00:17:16,244 --> 00:17:19,247 ‫أتذكرين اسمه؟ 305 00:17:20,248 --> 00:17:23,835 ‫لا، لكنّني التقطتّ صورًا كثيرة ‫تلك الليلة. 306 00:17:23,918 --> 00:17:26,755 ‫كان مثيرًا وكان مهتمًّا جدًا بـ"إيميلي". 307 00:17:26,838 --> 00:17:28,548 ‫وكان يقول باستمرار ‫إنّه سعيد جدًا بموعدهما 308 00:17:28,631 --> 00:17:30,216 ‫لدرجة أنّه سيشتري "تايستي شوغر". 309 00:17:31,760 --> 00:17:33,178 ‫ها هو. 310 00:17:39,309 --> 00:17:41,186 ‫"فانس شيبارد". 311 00:17:47,901 --> 00:17:50,028 ‫نقدّر لك مجيئك إلى هنا ‫يا سيد "شيبارد". 312 00:17:50,111 --> 00:17:52,363 ‫لكن يفاجئني ألا يرافقك جيش من المحامين. 313 00:17:52,447 --> 00:17:55,033 ‫حسنًا، ليس لديّ ما أخفيه. ‫كيف أساعدكما؟ 314 00:17:55,116 --> 00:17:57,911 ‫المكان الذي كنت فيه في الليلة ‫التي قُتلت فيها "إيميلي كيف". 315 00:17:57,994 --> 00:18:00,163 ‫كنت أتناول العشاء مع مساعدتي. 316 00:18:00,246 --> 00:18:02,332 ‫أهي تلك التي كانت تنظر إليك بإعجاب 317 00:18:02,415 --> 00:18:04,459 ‫كأنّك "بيل غايتس" ‫لكن مع شعر أفضل؟ 318 00:18:05,710 --> 00:18:08,838 ‫- ما كانت "ليزيت" ستكذب من أجلي البتة. ‫- أيفعل ذلك المدير فحسب؟ 319 00:18:10,006 --> 00:18:12,550 ‫حسنًا، اسمعي، موّهت الحقيقة قليلًا. 320 00:18:12,634 --> 00:18:16,012 ‫أنا الوجه الإعلاني لشركة ناجحة جدًا. 321 00:18:16,095 --> 00:18:18,473 ‫ناهيك عن أنّ لي ابنة ‫في الـ 17 من عمرها. 322 00:18:18,556 --> 00:18:21,810 ‫لن تتقبّل كون والدها مدلّل فتاة أخرى؟ 323 00:18:21,893 --> 00:18:24,103 ‫أعتقد أنّ "شانتيل" ‫قد تتفهّم ذلك في الواقع. 324 00:18:24,187 --> 00:18:25,730 ‫طريقة تفكيرها رائعة فعلًا. 325 00:18:25,814 --> 00:18:30,276 ‫على عكس زوجتي السابقة. ‫تعاني "جويس" مشاكل مع الغضب. 326 00:18:30,360 --> 00:18:33,071 ‫حتى قبل أن تبدأ البحث على الإنترنت ‫عن نساء في نصف سنّك؟ 327 00:18:34,072 --> 00:18:37,867 ‫اسمعي، اشتركت في "تايستي شوغر" ‫لأنّ جدول عملي مشحون جدًا. 328 00:18:37,951 --> 00:18:41,329 ‫والمصارحة في الاتفاق ‫توفّر الوقت فحسب. 329 00:18:41,412 --> 00:18:43,289 ‫والوقت مكلف ‫وهو مكلف جدًا في ظروفك أنت. 330 00:18:43,373 --> 00:18:45,041 ‫علم اقتصاد بسيط. 331 00:18:45,124 --> 00:18:47,585 ‫أهذا ما جرى مع "إيميلي كيف"؟ 332 00:18:47,669 --> 00:18:49,087 ‫أدفعت الملايين لمعاشرتها؟ 333 00:18:50,088 --> 00:18:54,050 ‫- أتسألين عن علاقة جسدية أيتها المحققة؟ ‫- المبلغ الذي دفعته لها بالمقابل فحسب. 334 00:18:54,133 --> 00:18:56,678 ‫نعم، ساعدتها ماديًا. 335 00:18:56,761 --> 00:19:00,682 ‫لكنّني كنت أكثر من مرافق مدلّل. ‫كنت أحبّ "إيميلي". 336 00:19:00,765 --> 00:19:02,976 ‫- يا إلهي. ها نحن. ‫- لا، اسمع. 337 00:19:03,059 --> 00:19:06,271 ‫أخذتها إلى متاحف ‫وشجّعتها على ارتياد الجامعة. 338 00:19:06,354 --> 00:19:08,064 ‫حاولت توسيع آفاقها. 339 00:19:08,147 --> 00:19:09,983 ‫كم مرة سمعنا تلك الأغنية ‫حضرة المحققة؟ 340 00:19:10,066 --> 00:19:12,569 ‫أغنية "جون" المحبّ؟ ‫مرة في الأسبوع على الأقل. 341 00:19:13,778 --> 00:19:17,407 ‫- أتعتقد أنّني عاجز عن إيجاد النساء؟ ‫- من دون أن تفتح دفتر شيكاتك أولًا؟ 342 00:19:17,490 --> 00:19:20,159 ‫نعم، كثير من الفتيات ‫على "تايستي شوغر" هكذا. 343 00:19:20,243 --> 00:19:22,078 ‫لم تكن "إيميلي" كذلك بل كانت مختلفة. 344 00:19:23,454 --> 00:19:26,040 ‫وكنت مختلفًا معها. 345 00:19:26,124 --> 00:19:28,418 ‫اسمع، لا أعلم. 346 00:19:28,501 --> 00:19:33,006 ‫ربما حاولت مساعدتها ‫لأنّني أخفقت كثيرًا مع "شانتيل". 347 00:19:33,089 --> 00:19:34,883 ‫ساعات طويلة وغياب نهاية كل أسبوع. 348 00:19:34,966 --> 00:19:39,637 ‫لم أكن أعظم أب في العالم تحديدًا. 349 00:19:39,721 --> 00:19:44,517 ‫لكنّني أحببت "إيميلي" من كلّ قلبي. 350 00:19:46,102 --> 00:19:47,186 ‫لذا انفصلت عنها. 351 00:19:48,313 --> 00:19:50,773 ‫- انفصلت عن المرأة التي أحببتها إذًا. ‫- لم أرد ذلك. 352 00:19:50,857 --> 00:19:52,650 ‫صدّقيني. 353 00:19:53,818 --> 00:19:55,153 ‫لكن كان عليّ أن أعرف. 354 00:19:55,236 --> 00:19:58,740 ‫أردت أن تعرف إن كانت قد أحبّتك ‫لسبب أهمّ من حسابك المصرفي. 355 00:19:58,823 --> 00:20:01,826 ‫ومتى حدث هذا الانفصال؟ 356 00:20:01,910 --> 00:20:06,706 ‫بعد ظهر الأربعاء. ‫بكت "إيميلي" وتوسّلت إليّ. 357 00:20:06,789 --> 00:20:10,418 ‫ثمّ غضبت وحزمت أمتعتها ‫وغادرت سريعًا. 358 00:20:10,501 --> 00:20:12,337 ‫قالت إنّها ستعود إلى صديق قديم. 359 00:20:12,420 --> 00:20:15,548 ‫انفصلت بشكل سيّئ عن دميتك 360 00:20:15,632 --> 00:20:17,634 ‫وماتت بعد ساعتين؟ 361 00:20:17,717 --> 00:20:21,220 ‫هذه مصادفة مذهلة فعلًا. 362 00:20:22,805 --> 00:20:25,516 ‫لا يُعقل أن تظنّي أنّني قتلتها. 363 00:20:25,600 --> 00:20:27,560 ‫لماذا؟ ألأنّك مدير ظريف لشركة مسلّية؟ 364 00:20:27,644 --> 00:20:30,730 ‫اسمع، أنا أقول لكما الحقيقة. ‫أتت "إيميلي" إلى منزل عند الثالثة. 365 00:20:30,813 --> 00:20:32,774 ‫وغادرت عند الثالثة و45 دقيقة. 366 00:20:34,192 --> 00:20:35,693 ‫ألا تريد التأكّد من التوقيت حقًا؟ 367 00:20:38,613 --> 00:20:40,698 ‫- أعتقد أنّ الوقت حان كي أكلّم محاميّ. ‫- حسنًا. 368 00:20:40,782 --> 00:20:42,617 ‫لأنّنا سنتّصل بسكرتيرتك 369 00:20:42,700 --> 00:20:44,327 ‫ونحصل على نسخة ‫من جدول عملك المشحون. 370 00:20:44,410 --> 00:20:48,873 ‫ونعرف أين كنت في كل دقيقة من اليوم ‫الذي قُتلت فيه "إيميلي". 371 00:20:49,916 --> 00:20:54,170 ‫كان "فانس" هنا الأربعاء بين الـ 5 والنصف ‫والـ 6 والنصف ولا يحتاج إلى ذلك. 372 00:20:54,253 --> 00:20:55,546 ‫يجب أن يدرّبني أنا. 373 00:20:55,630 --> 00:20:58,800 ‫كان في مكتبي طوال الصبيحة ‫اعتبارًا من الثامنة. 374 00:20:58,883 --> 00:21:01,636 ‫نحن نساعد شركاته في دخول السوق الصينية. 375 00:21:01,719 --> 00:21:04,889 ‫قدّمت طعام الغداء على طاولة "فانس" ‫ورافقته مجموعة أشخاص من الشركة. 376 00:21:04,973 --> 00:21:08,351 ‫وصلوا ظهرًا وغادروا ‫عند الـ 2 و45 دقيقة تقريبًا. 377 00:21:08,434 --> 00:21:10,520 ‫أشكرك على وقتك. 378 00:21:10,603 --> 00:21:14,565 ‫إن غادر عند الـ 2 و45 فقد يبلغ المنزل عند ‫الـ 3 للقاء "إيميلي" وغادرت عند الـ 3 و45. 379 00:21:14,649 --> 00:21:18,486 ‫- هل من مواعيد بعد ذلك؟ ‫- مباراة ابنته في كرة القدم عند الرابعة. 380 00:21:18,569 --> 00:21:21,239 ‫لعبنا ضد الـ"موناركس" في "سنترال بارك". 381 00:21:21,322 --> 00:21:23,616 ‫وتغلّبنا عليهم. 382 00:21:23,700 --> 00:21:25,868 ‫لماذا؟ هل حدث شيء ما مع أبي؟ 383 00:21:25,952 --> 00:21:28,287 ‫نريد أن نعرف ‫إن كان قد حضر مباراتك فحسب. 384 00:21:28,371 --> 00:21:31,541 ‫- نعم، كان هناك. ‫- "شانتيل". 385 00:21:31,624 --> 00:21:34,627 ‫- لا تكذبي من أجل ذاك السافل. ‫- أنا لا أكذب يا أمّي. 386 00:21:34,711 --> 00:21:38,423 ‫كانت تبكي حين عادت إلى المنزل ‫وقالت إنّه لم يحضر البتة كالعادة. 387 00:21:38,506 --> 00:21:41,342 ‫نحتاج إلى الحقيقة يا "شانتيل". 388 00:21:41,426 --> 00:21:43,302 ‫هل حضر والدك مباراتك ‫في كرة القدم أم لا؟ 389 00:21:43,386 --> 00:21:45,346 ‫حسنًا، لا. 390 00:21:45,430 --> 00:21:48,850 ‫لكنّ هذا لكثرة الأمور المهمّة ‫التي يجدر به فعلها. 391 00:21:48,933 --> 00:21:51,561 ‫ما من أمر أهمّ من كونه وضيعًا. 392 00:21:51,644 --> 00:21:53,688 ‫هو يرفع معنوياتها ثمّ يحطّمها. 393 00:21:53,771 --> 00:21:56,899 ‫- وأنا أصلح الأضرار. ‫- لأنّك لا تسيئين التصرف أبدًا. 394 00:22:00,611 --> 00:22:04,032 ‫أيمكنك أن تعطينا بعض المعلومات ‫عن زوجك السابق؟ 395 00:22:04,115 --> 00:22:06,701 ‫طريقة تفكيره وتعامله مع الناس؟ 396 00:22:06,784 --> 00:22:10,455 ‫"فانس شيبارد" ولد غير ناضج ‫وهو يرغب في لفت الانتباه. 397 00:22:10,538 --> 00:22:12,373 ‫يرسل رسائل نصية أكثر من "شانتيل". 398 00:22:12,457 --> 00:22:15,668 ‫وحين يفشل في فعل ما يريده ‫يوجّه ضربات قويّة. 399 00:22:15,752 --> 00:22:17,795 ‫هل أساء يومًا معاملتك ‫أو معاملة "شانتيل"؟ 400 00:22:17,879 --> 00:22:19,797 ‫جسديًا؟ 401 00:22:21,632 --> 00:22:24,385 ‫أوشك على فعل ذلك بضع مرات. 402 00:22:24,469 --> 00:22:29,057 ‫لكن فكريًّا؟ ‫في كل لحظة من زواجنا. 403 00:22:29,140 --> 00:22:34,729 ‫قدّمت طلب الطلاق بعد يومين ‫من استئصال ثديّي. 404 00:22:34,812 --> 00:22:37,523 ‫خضعت "جويس" لاستئصال الثدي ‫لأنّها معتوهة. 405 00:22:37,607 --> 00:22:40,818 ‫تعاني وسواسًا مرضيًا. ‫أعني العطور والفستق. 406 00:22:40,902 --> 00:22:43,279 ‫حساسية كيميائية تلو الأخرى. 407 00:22:43,362 --> 00:22:46,866 ‫- ثمّ أصيبت بسرطان الثدي. ‫- لا، لم تصب يومًا بسرطان الثدي. 408 00:22:46,949 --> 00:22:50,536 ‫شاهدت برنامجًا تلفزيونيًا عن نساء ‫تحملن جينة سرطان الثدي 409 00:22:50,620 --> 00:22:52,205 ‫خضعن لاستئصال الثدي الوقائي. 410 00:22:52,288 --> 00:22:55,458 ‫- لم تحمل "جويس" الجينة البتة. ‫- أو أيّ تاريخ أسريّ، حسنًا؟ 411 00:22:55,541 --> 00:22:57,001 ‫لكن لم يمنعها ذلك من التكلّم باستمرار 412 00:22:57,085 --> 00:23:00,588 ‫عن كون ثدييها قنبلتين موقوتتين... 413 00:23:03,925 --> 00:23:06,761 ‫أعتقد أنّها أرادت أن تكون مريضة ‫بشكل غريب. 414 00:23:06,844 --> 00:23:10,640 ‫كي تنقذ الزواج لكنّه كان قد انتهى ‫قبل ذلك بوقت طويل. 415 00:23:11,724 --> 00:23:13,392 ‫حسنًا، بدأت مشاكلك للتو. 416 00:23:15,812 --> 00:23:18,856 ‫لم تحضر البتة مباراة ابنتك ‫في كرة القدم بعد أن قلت... 417 00:23:18,940 --> 00:23:21,150 ‫...إنّ "إيميلي كيف" غادرت شقّتك. 418 00:23:25,321 --> 00:23:26,489 ‫كنت غاضبًا جدًا بشأن الانفصال. 419 00:23:26,572 --> 00:23:29,742 ‫هل أنت متأكّد من أنّك لم تكن غاضبًا جدًا ‫بشأن خنق محبوبتك؟ 420 00:23:29,826 --> 00:23:31,577 ‫غادرت "إيميلي" وبقيت في المنزل ‫وشربت كأسًا. 421 00:23:31,661 --> 00:23:33,538 ‫بقيت هناك 90 دقائق تقريبًا ‫قبل أن أذهب 422 00:23:33,621 --> 00:23:35,665 ‫- وأتناول العشاء مع مساعدتي. ‫- "فانس"؟ 423 00:23:38,626 --> 00:23:41,462 ‫اعترف بذلك وستشعر بتحسّن. 424 00:23:42,839 --> 00:23:44,882 ‫قتلتها وحشرتها في تلك الحقيبة 425 00:23:44,966 --> 00:23:47,552 ‫وسحبتها إلى "غراند سنترال" ‫لأنّك أردت أن يظنّ الجميع... 426 00:23:47,635 --> 00:23:50,888 ‫...أنّ الفتاة الميتة كانت في طريقها ‫لرؤية صديقها. 427 00:23:50,972 --> 00:23:55,852 ‫بدت فتاتك الميتة حيّة بالتأكيد ‫وهي تغادر مبنى موكّلي. 428 00:23:56,936 --> 00:23:58,771 ‫أتود رؤية ذلك بنفسك؟ 429 00:23:58,855 --> 00:24:02,733 ‫وصلت الآنسة "كيف" عند الـ 3 ودقيقتين ‫بعد الظهر كما قال موكّلي. 430 00:24:02,817 --> 00:24:05,069 ‫سرّعي العرض، من فضلك. 431 00:24:11,367 --> 00:24:15,913 ‫غادرت الآنسة "كيف" عند الـ 3 و47 دقيقة ‫بعد الظهر كما قال موكّلي. 432 00:24:15,997 --> 00:24:19,083 ‫وصادف أنّها أتيت إلى هنا ‫مع التسجيل الفوري. 433 00:24:19,167 --> 00:24:21,252 ‫لا، طلب منّي "فانس" إحضاره ‫في طريقي إلى هنا. 434 00:24:21,335 --> 00:24:23,087 ‫قال إنّ في هذا دليلًا على عدم اقترافه ‫أيّ خطأ. 435 00:24:23,171 --> 00:24:25,047 ‫لا يثبت هذا شيئًا فقد غادرت ولحق بها. 436 00:24:25,131 --> 00:24:26,966 ‫وقتلها في القطار في "غراند سنترال". 437 00:24:27,049 --> 00:24:28,009 ‫شاهد التسجيل. 438 00:24:28,092 --> 00:24:31,137 ‫لم يغادر مبناه قبل 90 دقيقة. 439 00:24:31,220 --> 00:24:32,722 ‫كما قال من جديد. 440 00:24:32,805 --> 00:24:35,308 ‫قلت لك إنّني تناولت العشاء مع "ليزيت". 441 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 ‫سيتناول العشاء معي الآن. ‫لنذهب يا "فانس". 442 00:24:38,519 --> 00:24:40,313 ‫لدى هؤلاء المحقّقين مهمّة. 443 00:24:40,396 --> 00:24:43,983 ‫محاولة إيجاد قاتل تلك الشابة الجميلة ‫الحقيقي. 444 00:24:44,066 --> 00:24:48,112 ‫- تركتموه يرحل ببساطة إذًا. ‫- لم نملك ما يوجب احتجازه. 445 00:24:48,196 --> 00:24:51,908 ‫- غير قتل "إيميلي كيف". ‫- كان لـ"شيبارد" عذر غياب طوال اليوم. 446 00:24:51,991 --> 00:24:53,868 ‫اجتماعات وعشاء ثم عودة إلى المنزل. 447 00:24:53,951 --> 00:24:56,704 ‫المنزل عينه الذي غادرته محبوبته ‫وهي على قيد الحياة. 448 00:24:56,787 --> 00:25:01,000 ‫نعم، أوقفوه بسبب العلاقات المشبوهة إذًا. ‫هل عليّ أن آخذ بيدكم في كل شيء؟ 449 00:25:01,083 --> 00:25:02,835 ‫لا، لكن إليك معلومة جديدة. 450 00:25:02,919 --> 00:25:04,795 ‫شرطة الآداب تهتم بالعلاقات المشبوهة ‫وليس نحن. 451 00:25:04,879 --> 00:25:06,088 ‫لا تتملّص من المسؤولية. 452 00:25:06,172 --> 00:25:08,841 ‫من قال إنّ علاقتهما مشبوهة على أيّ حال؟ 453 00:25:08,925 --> 00:25:11,219 ‫بحقك، إنّها أقدم مهنة في العالم. 454 00:25:11,302 --> 00:25:12,762 ‫أعتقد أنّنا متّفقون على التعريف. 455 00:25:12,845 --> 00:25:15,097 ‫هي حصلت على ماله ‫وهو حصل على المتعة. 456 00:25:15,181 --> 00:25:18,434 ‫نعم، إلا إن كان قد حصل على المزيد ‫فقد أقرّت المحاكم منذ السبعينيات 457 00:25:18,517 --> 00:25:21,687 ‫بأنّ المرأة حين تتقاضى أجر شيء ‫إضافة إلى العلاقة 458 00:25:21,771 --> 00:25:24,357 ‫نصيحة تسوق ورفقة ‫لا تكون تلك علاقة مشبوهة. 459 00:25:24,440 --> 00:25:25,691 ‫حسنًا، فهمت. 460 00:25:25,775 --> 00:25:28,819 ‫إن كانت تلك علاقة تافهة مقابل 5 دولارات ‫فهي فاسقة. 461 00:25:28,903 --> 00:25:29,904 ‫صحيح؟ 462 00:25:29,987 --> 00:25:32,114 ‫لكن إن كانت مقابل 5 آلاف في الشهر ‫مع كل الأحذية المتوفرة 463 00:25:32,198 --> 00:25:34,158 ‫فهل ستكون متعهّدة؟ 464 00:25:34,242 --> 00:25:38,037 ‫تغيّرت الظروف يا "سونيا" أم أنّك ‫لم تزوري "كريغليست" مؤخرًا؟ 465 00:25:38,120 --> 00:25:39,247 ‫تعتقد نساء أنّ... 466 00:25:39,330 --> 00:25:42,708 ‫لا أصدّق أنّك تجادلين في هذا يا "أوليفيا". 467 00:25:42,792 --> 00:25:45,503 ‫لماذا؟ لأنّ على النساء تشارك الرأي عينه ‫في كلّ شيء؟ 468 00:25:45,586 --> 00:25:48,005 ‫- نعم، حين يكون بديهيًّا لهذا الحد. ‫- اسمعي. 469 00:25:48,089 --> 00:25:50,466 ‫سنوقع بـ"شيبارد" ‫فما علينا إلا الضغط عليه. 470 00:25:50,549 --> 00:25:52,927 ‫وسنجد ثغرة في جماعته الصغيرة. 471 00:25:53,010 --> 00:25:54,303 ‫حسنًا، ماذا عن السكرتيرة؟ 472 00:25:54,387 --> 00:25:56,347 ‫تكلّمنا مع "ليزيت" وهي لا تعرف شيئًا. 473 00:25:56,430 --> 00:25:59,225 ‫- تعرف السكرتيرة شيئًا دومًا. ‫- أتعتقدين أنّك تعملين بشكل أفضل منّا؟ 474 00:26:00,226 --> 00:26:01,936 ‫راقبني. 475 00:26:02,019 --> 00:26:04,355 ‫"(أدفانس يونايتد)، 17 شارع (ستون) ‫الإثنين 13 يوليو" 476 00:26:04,438 --> 00:26:07,817 ‫لكن سبق أن أخبرت المحقّقين ‫بكل ما أعرفه. 477 00:26:07,900 --> 00:26:09,235 ‫أخبريني يا عزيزتي. 478 00:26:10,611 --> 00:26:12,697 ‫هي المسؤولة الآن. 479 00:26:14,031 --> 00:26:15,533 ‫هيا بنا. 480 00:26:20,746 --> 00:26:22,665 ‫مرّ "فانس" مساء الأربعاء بمنزلي 481 00:26:22,748 --> 00:26:25,835 ‫كي نتشارك سيارة أجرة للذهاب لتناول العشاء ‫وكانت الساعة الـ 5 والنصف تقريبًا. 482 00:26:26,836 --> 00:26:28,629 ‫- ومزاجه؟ ‫- جيد. 483 00:26:28,713 --> 00:26:31,882 ‫سألني إن كان بإمكانه أن يسكب كأسًا ‫لكنّه فعل ذلك من قبل. 484 00:26:31,966 --> 00:26:34,677 ‫وكان على العشاء المدير القديم ‫المذهل عينه كالعادة. 485 00:26:35,678 --> 00:26:37,096 ‫كثيرًا. 486 00:26:37,179 --> 00:26:40,308 ‫وللمعلومات فحسب، ما كنت ستكذبين ‫من أجله البتة، صحيح؟ 487 00:26:40,391 --> 00:26:41,976 ‫لا. 488 00:26:42,059 --> 00:26:45,021 ‫حتى بعد أن دفع لك ثمن ‫تلك الواجهة المثيرة للإعجاب؟ 489 00:26:46,522 --> 00:26:49,108 ‫- المعذرة؟ ‫- بحقك. 490 00:26:49,191 --> 00:26:51,902 ‫اثنان بهذا الجمال يجعلان المرأة ‫ممتنّة جدًا، صحيح؟ 491 00:26:51,986 --> 00:26:55,323 ‫- ذلك لا يعنيك البتة. ‫- اجلسي. 492 00:26:56,824 --> 00:26:58,868 ‫كل شيء يعنيني يا عزيزتي. 493 00:26:58,951 --> 00:27:03,247 ‫مديرك وثدياك وسلوكك العدواني. 494 00:27:03,331 --> 00:27:06,125 ‫يجب أن تبدئي بقول الحقيقة لي ‫وإلا احتجزتك. 495 00:27:06,208 --> 00:27:09,754 ‫حيث قد يلفت جسمك الجميل ‫كل الانتباه الذي يمكنك احتماله. 496 00:27:09,837 --> 00:27:11,005 ‫ها هو. 497 00:27:11,088 --> 00:27:13,716 ‫ماذا تفعلين؟ 498 00:27:13,799 --> 00:27:16,844 ‫- أتتحرّشين بموظّفاتي؟ ‫- اسمع، قتلت إحدى نسائك. 499 00:27:16,927 --> 00:27:19,138 ‫أنا آسف. هذا صحيح ‫كنت تدعو "إيميلي" صديقتك. 500 00:27:19,221 --> 00:27:22,308 ‫- من أنت؟ شرطية أخرى؟ ‫- ستتعرّف إليّ في محاكمتك. 501 00:27:22,391 --> 00:27:23,601 ‫وسيحين موعدها قريبًا بالمناسبة. 502 00:27:23,684 --> 00:27:27,813 ‫لأنّ عذر غيابك بقياس ‫"دي" المزدوج هنا ركيك جدًا. 503 00:27:27,897 --> 00:27:31,442 ‫لذا سيذهب هذان المحققان ‫إلى محطة "غراند سنترال". 504 00:27:31,525 --> 00:27:33,819 ‫حيث سيحصلان على أشرطة ‫كاميرات المراقبة كلّها. 505 00:27:33,903 --> 00:27:36,989 ‫واحزر ماذا سيحدث. سيجدانك هناك. 506 00:27:37,073 --> 00:27:39,158 ‫تتبع تلك الفتاة المسكينة إلى القطار. 507 00:27:39,241 --> 00:27:42,411 ‫أراهن على أنّهم سيجدونك ‫تنزل منه لاحقًا. 508 00:27:42,495 --> 00:27:43,913 ‫وأنت تمسح الدماء عن يديك. 509 00:27:44,914 --> 00:27:46,248 ‫اخرجوا من مكتبي. 510 00:27:48,709 --> 00:27:52,630 ‫- أراك قريبًا، أيها الطفل المعجزة. ‫- هل سنرحل؟ 511 00:27:52,713 --> 00:27:54,173 ‫ظننت أنّك ستضغطين على السكرتيرة. 512 00:27:54,256 --> 00:27:57,718 ‫لا، ضايقت المدير. ‫المهمّة قد أُنجزت. 513 00:28:00,179 --> 00:28:02,139 ‫أيمكن أن يكون في "غراند سنترال" ‫مزيد من الكاميرات؟ 514 00:28:02,223 --> 00:28:03,349 ‫نعم، سأتّصل بـ"كاثي". 515 00:28:03,432 --> 00:28:05,017 ‫وأخبرها بأنّني لن أعود إلى المنزل قريبًا. 516 00:28:05,101 --> 00:28:08,562 ‫- سأعدّ لنا إبريق قهوة. ‫- أيها المحقّقان؟ 517 00:28:09,647 --> 00:28:10,856 ‫ما الخطب يا "ليزيت"؟ 518 00:28:11,857 --> 00:28:14,985 ‫- لا أستطيع الكذب من أجل "فانس" بعد الآن. ‫- هل طلب منك ذلك؟ 519 00:28:15,069 --> 00:28:19,865 ‫نعم، مساء الأربعاء ‫لكنّني لا أريد دخول السجن. 520 00:28:19,949 --> 00:28:22,535 ‫- تلك السيدة أخافتني. ‫- أخبرينا بما جرى إذًا. 521 00:28:23,786 --> 00:28:24,912 ‫ذهبت مع "فانس" لتناول العشاء. 522 00:28:24,995 --> 00:28:27,998 ‫لكنّه وصل إلى منزلي في وقت متأخّر ‫أكثر بكثير مما قلت. 523 00:28:28,082 --> 00:28:30,376 ‫وكان مظهره غير مرتّب وكان مرتعبًا. 524 00:28:30,459 --> 00:28:33,796 ‫- بالكاد وصلنا في الوقت المناسب للحجز. ‫- هل أوضح سبب انزعاجه؟ 525 00:28:34,964 --> 00:28:39,218 ‫قال إنّ سيارة أجرة قد صدمته ‫فوقع في ممر المشاة. 526 00:28:39,301 --> 00:28:40,719 ‫وبعد ذلك... 527 00:28:42,221 --> 00:28:44,598 ‫أعطاني هذا كي أرسله إلى المصبغة. 528 00:28:45,891 --> 00:28:47,977 ‫وطلب منّي ألا أخبر أحدًا. 529 00:28:50,438 --> 00:28:53,065 ‫أعتقد أنّ مديري قتل تلك الفتاة. 530 00:28:54,066 --> 00:28:58,154 ‫حسنًا، اسمعوا، إن نجحت في هذه التسديدة ‫فسيعود الفريق الأزرق إلى المنزل. 531 00:28:58,237 --> 00:28:59,947 ‫اتفقنا. لكن انتظروا هذا. 532 00:29:00,030 --> 00:29:02,032 ‫سيبقى الفريق الأحمر هنا ‫لإنهاء العرض الواسع النطاق. 533 00:29:02,116 --> 00:29:04,118 ‫أعلم ذلك. ها نحن. 534 00:29:04,201 --> 00:29:06,162 ‫يا "فانس شيبارد"، ارم الكرة. 535 00:29:06,245 --> 00:29:08,122 ‫- ضع يديك خلف ظهرك. ‫- ما هذا؟ 536 00:29:08,205 --> 00:29:10,624 ‫توقيفك بتهمة قتل "إيميلي كيف". 537 00:29:10,708 --> 00:29:14,128 ‫- بحق الله. لا تملكان أيّ دليل. ‫- ما عدا دمها على قميصك. 538 00:29:15,129 --> 00:29:17,381 ‫وشاهدة راغبة في الإدلاء بشهادتها. 539 00:29:19,383 --> 00:29:21,886 ‫- لنذهب يا "شيبارد". ‫- من حقك أن تبقى صامتًا. 540 00:29:21,969 --> 00:29:24,638 ‫يمكن استعمال أيّ شيء ستقوله ‫وسيُستعمل ضدك في المحكمة. 541 00:29:24,722 --> 00:29:26,891 ‫- لا يمكنكم تصديقهما. ‫- يحقّ لك بمحام. 542 00:29:26,974 --> 00:29:29,768 ‫إن لم تستطع دفع تكاليفه ‫فستعيّن لك المحكمة واحدًا. 543 00:29:32,730 --> 00:29:36,942 ‫لم أقصد فعل ذلك ‫فقد كنت مغرمًا بها. 544 00:29:37,026 --> 00:29:39,236 ‫اسرد لنا ما جرى إذًا. 545 00:29:39,320 --> 00:29:41,363 ‫قلت إنّ "إيميلي" وصلت عند الثالثة. 546 00:29:42,615 --> 00:29:44,867 ‫يا إلهي. كانت جميلة جدًا. 547 00:29:46,827 --> 00:29:48,954 ‫أنت تعلمين... 548 00:29:49,038 --> 00:29:51,707 ‫ركبنا القطار إلى "ماين" في مارس الفائت. 549 00:29:51,790 --> 00:29:56,337 ‫وقالت إنّ ذلك أكثر عمل رومانسي ‫قام به أحدهم من أجلها. 550 00:29:58,255 --> 00:29:59,465 ‫ثم انفصلت عنّي. 551 00:29:59,548 --> 00:30:01,425 ‫قلت إنّك أنت انفصلت عنها. 552 00:30:01,509 --> 00:30:05,596 ‫لا، فقد اتّضح أنّني كبير جدًا ‫في السنّ بالنسبة إليها. 553 00:30:05,679 --> 00:30:08,098 ‫- على حد قولها. ‫- نعم. 554 00:30:09,475 --> 00:30:13,521 ‫حاولت. حاولت أن أحبّ موسيقاها. 555 00:30:13,604 --> 00:30:15,898 ‫تركتها تختار الأفلام ‫وقدّمت لها ذلك. 556 00:30:15,981 --> 00:30:18,567 ‫قدّمت لها الكثير. 557 00:30:19,568 --> 00:30:20,945 ‫وقد خانتني. 558 00:30:21,946 --> 00:30:23,822 ‫ماذا يجري؟ 559 00:30:23,906 --> 00:30:25,699 ‫- انتهى أمر الطفل المعجزة. ‫- أين محاميه؟ 560 00:30:25,783 --> 00:30:28,577 ‫قال "شيبارد" إنّه لا يحتاج إليه ‫فقد أراد الاعتراف بكل شيء. 561 00:30:28,661 --> 00:30:30,746 ‫سيفعل ذلك بالتأكيد. 562 00:30:30,829 --> 00:30:33,624 ‫- غضبت كثيرًا. ‫- توقّف عن الكلام يا سيد "شيبارد". 563 00:30:33,707 --> 00:30:34,542 ‫أتمانعين؟ 564 00:30:34,625 --> 00:30:36,877 ‫لن يقول كلمة أخرى قبل أن أحضر ‫"دوايت ستانيتش" إلى هنا. 565 00:30:36,961 --> 00:30:39,338 ‫تنازل عن الاستشارة مرتين ‫وستتّصلين بمحاميه الآن؟ 566 00:30:39,421 --> 00:30:41,757 ‫- لا أريد محاميًا. ‫- لا تتكلّم. 567 00:30:42,758 --> 00:30:45,928 ‫المشتبه به مضطرب وهذا ما سيعتمد عليه ‫"ستانيتش" تحديدًا. 568 00:30:46,011 --> 00:30:49,431 ‫وسيتمّ التغاضي عن أيّ اعتراف. ‫أيمكن أن يكون كلامي أكثر وضوحًا؟ 569 00:30:49,515 --> 00:30:51,392 ‫- حسنًا يا "باكستون"، تعالي. ‫- أبعد يديك عنّي. 570 00:30:51,475 --> 00:30:53,143 ‫- لنخرج. ‫- أين تذهبون؟ 571 00:30:53,227 --> 00:30:54,687 ‫أين تذهبون؟ ‫لم أنه كلامي بعد. 572 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 ‫ما مشكلتك؟ ‫طلبت منّا الإيقاع به بداية. 573 00:30:56,772 --> 00:30:58,023 ‫وتريديننا أن نتراجع الآن. 574 00:30:58,107 --> 00:31:00,568 ‫مشكلتي أنّني أود أن نربح القضية ‫يا "ستابلر" بالطريقة المناسبة. 575 00:31:00,651 --> 00:31:03,070 ‫- ونحن لا نعرف كيف نفعل ذلك؟ ‫- أكنت سأحضر لو كان هذا صحيحًا؟ 576 00:31:03,153 --> 00:31:05,281 ‫- أنت سافلة منافقة فعلًا. ‫- حضرة المحقق "ستابلر". 577 00:31:05,364 --> 00:31:08,867 ‫لا. الدورات التعليمية مفتوحة وأنت ‫بحاجة إلى تعلّم الكثير يا عزيزتي. 578 00:31:08,951 --> 00:31:11,745 ‫يا عزيزي، إن كنت سأتعلّم شيئًا ‫فأنا أعدك... 579 00:31:11,829 --> 00:31:13,956 ‫...فلن يكون ذلك ‫من وغد مراهق مثلك. 580 00:31:14,039 --> 00:31:17,668 ‫مهلًا! أنا أحاول الاعتراف هنا ‫هلا يصغي أحدكم إليّ؟ 581 00:31:18,669 --> 00:31:20,504 ‫أنا فعلت ذلك! 582 00:31:20,588 --> 00:31:24,258 ‫أنا قتلت "إيميلي كيف"! ماذا... 583 00:31:26,385 --> 00:31:27,803 ‫"جلسة توجيه التهم القسم 74 ‫15 يوليو" 584 00:31:27,886 --> 00:31:30,139 ‫قائمة الدعاوى المنتهية بـ 1316. 585 00:31:30,222 --> 00:31:32,683 ‫شعب ولاية "نيويوك" ‫ضد "فانس شيبارد". 586 00:31:32,766 --> 00:31:35,561 ‫- جريمة قتل من الدرجة الثانية؟ ‫- ما ردّ المدّعى عليه؟ 587 00:31:35,644 --> 00:31:37,563 ‫- أنا مذنب. ‫- اصمت. 588 00:31:37,646 --> 00:31:39,857 ‫يعلن المدّعى عليه أنّه غير مذنب ‫يا سيدي القاضي. 589 00:31:39,940 --> 00:31:41,525 ‫طلب الإعادة يا سيدة "باكستون"؟ 590 00:31:41,609 --> 00:31:44,403 ‫- 5 ملايين دولار. ‫- ذلك مستحيل. مئة ألف. 591 00:31:44,486 --> 00:31:47,239 ‫يملك المدّعى عليه شركة إنترنت ‫مربحة جدًا 592 00:31:47,323 --> 00:31:49,700 ‫وقد جمع ثروة شخصية كبيرة جدًا. 593 00:31:49,783 --> 00:31:53,537 ‫- لا أريد الخروج بكفالة فقد قتلتها. ‫- كفى يا "فانس". 594 00:31:53,621 --> 00:31:58,208 ‫يا سيدي القاضي، واجهت شركة موكّلي ‫تراجعًا كبيرًا جدًا 595 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‫في الأشهر العدة الماضية. 596 00:31:59,710 --> 00:32:02,087 ‫سنعتمد دفاعًا إيجابيًا. 597 00:32:02,171 --> 00:32:04,840 ‫اضطراب عاطفيّ شديد. 598 00:32:04,923 --> 00:32:07,801 ‫تراجع ثروة موكّلي المهنية 599 00:32:07,885 --> 00:32:10,220 ‫إضافة إلى الانفصال غير المرغوب فيه ‫عن الآنسة "كيف" 600 00:32:10,304 --> 00:32:12,598 ‫كانا مؤثّرين جدًا ‫لذا انهار ببساطة. 601 00:32:12,681 --> 00:32:16,602 ‫أطراف الضحية وحدها التي انهارت ‫حين حشرها في حقيبة. 602 00:32:16,685 --> 00:32:18,854 ‫- الرجل قتل مع سبق الإصرار والترصد. ‫- لا. 603 00:32:18,937 --> 00:32:21,982 ‫- لا، كنت أحبّ "إيميلي". ‫- ستتمكّن من الدفاع عنه يا سيد "ستانيتش". 604 00:32:22,066 --> 00:32:24,735 ‫سألاقيك في منتصف الطريق ‫يا سيدة "باكستون". 605 00:32:24,818 --> 00:32:28,072 ‫حُدّدت الكفالة بمليون دولار. ‫سنأخذ استراحة لعشر دقائق. 606 00:32:28,155 --> 00:32:30,824 ‫- لا يمكنك فعل ذلك في المحكمة. ‫- قلت لك إنّني لا أريد الكلام. 607 00:32:30,908 --> 00:32:33,410 ‫- لم تجبرني... ‫- هل أنت سعيد الآن؟ 608 00:32:34,870 --> 00:32:39,375 ‫بعد استبعادنا من أجل فتاة يافعة؟ 609 00:32:44,797 --> 00:32:45,798 ‫لا عليك يا أمّي. 610 00:32:48,884 --> 00:32:50,302 ‫حسنًا، أحتاج إلى مساعدتكما. 611 00:32:50,386 --> 00:32:52,846 ‫يجب أن نراجع تلك التسجيلات في النهاية. 612 00:32:52,930 --> 00:32:55,099 ‫إن كان "ستنانيتش" سيعتمد ‫على الاضطراب العاطفي الشديد 613 00:32:55,182 --> 00:32:57,226 ‫فسيعتمد كلّ شيء على وضع "شيبارد" النفسي 614 00:32:57,309 --> 00:32:59,061 ‫قبل جريمة القتل وبعدها. 615 00:32:59,144 --> 00:33:01,522 ‫لذا فإنّ لقطة له يبدو فيها سعيدًا ومبتسمًا 616 00:33:01,605 --> 00:33:05,567 ‫وهو يركب ذاك القطار وينزل منه ‫تطيح بالدفاع بالكامل. 617 00:33:05,651 --> 00:33:07,027 ‫لنفعل ذلك. 618 00:33:07,111 --> 00:33:09,446 ‫رأيت 36 لقطة لـ"إيميلي" ‫وهي تصعد إلى القطار. 619 00:33:09,530 --> 00:33:11,865 ‫لكن ما من لقطة واحدة لـ"فانس" ‫وهو يصعد إليه أو ينزل منه. 620 00:33:11,949 --> 00:33:14,993 ‫- أنا أستسلم. ‫- استمرّي بالبحث. هو هناك في مكان ما. 621 00:33:15,077 --> 00:33:17,204 ‫أو أنّنا نضيع وقتنا. 622 00:33:19,832 --> 00:33:21,750 ‫"سونيا". 623 00:33:21,834 --> 00:33:23,627 ‫أنت تعرفين أنّ التدخين ممنوع ‫في هذا المبنى. 624 00:33:23,711 --> 00:33:26,380 ‫ماذا ستفعلين؟ أستقبضين عليّ؟ 625 00:33:31,802 --> 00:33:33,095 ‫حسنًا، لا بأس. 626 00:33:33,178 --> 00:33:35,431 ‫أيمكنني الحصول على فنجان قهوة جيد ‫على الأقل؟ 627 00:33:35,514 --> 00:33:39,309 ‫- لا نقدّم غير القهوة السيّئة هنا. ‫- هذا رائع. 628 00:33:39,393 --> 00:33:42,104 ‫يثير المدعو "شيبارد" غضبي. 629 00:33:42,187 --> 00:33:43,772 ‫جميعنا نعلم أنّه مذنب ‫وسنقدّمه للمحاكمة. 630 00:33:43,856 --> 00:33:45,566 ‫وسيدرك نصف هيئة المحلّفين ذلك ‫على الفور. 631 00:33:45,649 --> 00:33:48,068 ‫حسنًا، ذلك لا يكفي ‫فنحن بحاجة إلى وقائع توقع به. 632 00:33:48,152 --> 00:33:50,904 ‫الوقائع لا تكذب ولا يمكن دحضها. 633 00:33:50,988 --> 00:33:56,076 ‫إن واجهنا أحدهم بالوقائع ‫فلن يقوى على الردّ البتة. 634 00:34:00,038 --> 00:34:03,000 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا وجدت؟ 635 00:34:03,083 --> 00:34:07,379 ‫نحن لا نجد "فانس شيبارد" لأنّه لم يذهب ‫البتة إلى محطة "غراند سنترال". 636 00:34:07,463 --> 00:34:09,173 ‫- ولا "إيميلي". ‫- عمّ تتكلّمين؟ 637 00:34:09,256 --> 00:34:10,591 ‫انظري إلى هذا. ‫ها هي. 638 00:34:10,674 --> 00:34:13,260 ‫هذه الصورة الأولى التي أرى فيها ‫وجهها في الواقع. 639 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 ‫لكنّها ليست "إيميلي". 640 00:34:27,733 --> 00:34:29,318 ‫لم أنت هنا؟ 641 00:34:31,737 --> 00:34:33,280 ‫لأطرح عليك السؤال عينه. 642 00:34:33,363 --> 00:34:36,283 ‫- أنت تعرف السبب فأنا مذنب. ‫- ليس بقتل "إيميلي". 643 00:34:36,366 --> 00:34:40,245 ‫- كمساعد ربما لكنّك لم تكن أنت. ‫- لا تعرف ما تقوله. 644 00:34:40,329 --> 00:34:42,581 ‫اسمع، قد لا تكون الأب الأعظم في العالم. 645 00:34:42,664 --> 00:34:46,168 ‫لكنّ فعل ذلك لن يمنعها ‫من مواجهة العدالة. 646 00:34:49,546 --> 00:34:52,174 ‫- هي؟ ‫- تظنّين أنّني قتلت تلك الفتاة. 647 00:34:52,257 --> 00:34:53,926 ‫أثار ذلك جنونك بالتأكيد. 648 00:34:54,009 --> 00:34:57,721 ‫مواعدة والدة لفتاة في مثل سنّك تقريبًا. 649 00:34:57,805 --> 00:35:00,265 ‫فتاة تشبهك حتى. 650 00:35:00,349 --> 00:35:03,602 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- أنت قتلت "إيميلي كيف". 651 00:35:05,103 --> 00:35:07,064 ‫ثم سحبت جثّتها إلى محطة "غراند سنترال". 652 00:35:07,147 --> 00:35:08,816 ‫وتنكّرت بمظهرها طوال الوقت. 653 00:35:08,899 --> 00:35:11,735 ‫- تنكّرت؟ ‫- والأسوأ... 654 00:35:13,737 --> 00:35:15,823 ‫...أنّك كدت تفلتين بفعلتك. 655 00:35:22,246 --> 00:35:24,414 ‫يصعب التفريق بينهما، صحيح؟ 656 00:35:25,833 --> 00:35:29,378 ‫إلا أنّ "إيميلي" الحقيقية ‫ميتة داخل تلك الحقيبة. 657 00:35:29,461 --> 00:35:33,757 ‫- أقسم بأنّني أحببت تلك الفتاة. ‫- لكنّك أحببت ابنتك أكثر. 658 00:35:33,841 --> 00:35:37,761 ‫- لذا لم تتّصل بالشرطة. ‫- لم يكن في المنزل حين وصلت. 659 00:35:37,845 --> 00:35:40,305 ‫كنت أملك القليل من الوقت لذا انتظرت. 660 00:35:40,389 --> 00:35:41,723 ‫وأقحم أحدهم مفتاحًا في القفل 661 00:35:41,807 --> 00:35:44,977 ‫وظننت أنّه هو فركضت نحو الباب. 662 00:35:46,520 --> 00:35:49,940 ‫- ثم دخلت تلك الفتاة. ‫- أكنت تعرفين أنّه يواعد إحداهنّ حتى؟ 663 00:35:50,023 --> 00:35:52,818 ‫لم أعرف إلا أنّه كان يتجاهلني. 664 00:35:52,901 --> 00:35:55,821 ‫لأنّه كان على علاقة بتلك السافلة. 665 00:35:57,030 --> 00:36:00,993 ‫لم أصدّق حين رأيتها أنها... 666 00:36:02,077 --> 00:36:04,371 ‫- كانت... ‫- أكبر منك بقليل. 667 00:36:04,454 --> 00:36:06,999 ‫وابتسمت لي. 668 00:36:07,082 --> 00:36:10,419 ‫كأنّنا سنكون صديقتين مقرّبتين. 669 00:36:12,004 --> 00:36:14,298 ‫تشوّشت أفكاري عندئذ. 670 00:36:16,174 --> 00:36:18,385 ‫أمسكت بعنقها. 671 00:36:19,887 --> 00:36:22,472 ‫بدا ذلك جميلًا جدًا. 672 00:36:22,556 --> 00:36:25,893 ‫دخلت ورأيتها ممدّدة هناك. 673 00:36:27,185 --> 00:36:30,731 ‫كانت عيناها مفتوحتين ‫لكنّها كانت باردة جدًا. 674 00:36:33,025 --> 00:36:35,903 ‫وقالت "شانتيل" حينئذ: 675 00:36:37,112 --> 00:36:39,656 ‫- فعلت شيئًا سيّئًا جدًا يا أبي. ‫- "فعلت شيئًا سيّئًا جدًا." 676 00:36:40,657 --> 00:36:44,536 ‫لكن أعتقد أنّه لم يرني واقفة هناك. 677 00:36:45,537 --> 00:36:47,331 ‫استدار و... 678 00:36:48,332 --> 00:36:52,586 ‫...بدا له للحظة أنّني سأقتله ‫هو أيضًا. 679 00:36:52,669 --> 00:36:54,004 ‫تلك النظرة في عينيها. 680 00:36:56,465 --> 00:36:58,800 ‫ميتة بقدر "إيميلي". 681 00:37:00,969 --> 00:37:03,305 ‫وأنا جعلتها هكذا. 682 00:37:03,388 --> 00:37:06,767 ‫فقد كنت وغدًا أنانيًا لوقت طويل. 683 00:37:07,768 --> 00:37:09,937 ‫لكنّني أدركت عندئذ... 684 00:37:11,104 --> 00:37:13,273 ‫...أنّ الله يمنحني فرصة أخيرة. 685 00:37:13,357 --> 00:37:18,236 ‫نزع ثيابها وحشرها في الحقيبة. 686 00:37:19,321 --> 00:37:21,156 ‫وكان يبكي. 687 00:37:22,866 --> 00:37:24,826 ‫لم يبك من أجلي يومًا. 688 00:37:24,910 --> 00:37:27,746 ‫طلبت منها أن ترتدي فستان "إيميلي" 689 00:37:27,829 --> 00:37:31,249 ‫وتأخذ تلك الحقيبة إلى "فلوريدا". 690 00:37:31,333 --> 00:37:33,877 ‫كي يتحمّل صديقها القديم اللوم. 691 00:37:34,878 --> 00:37:38,256 ‫- لكنّ القطار اللعين لم ينطلق. ‫- بدأ القطار يتحرّك من جديد أخيرًا. 692 00:37:38,340 --> 00:37:41,426 ‫لكنّ "شانتيل" عجزت عن احتمال ذلك. 693 00:37:41,510 --> 00:37:44,054 ‫لذا رميت تلك السافلة من النافذة. 694 00:37:44,137 --> 00:37:46,515 ‫بدأ كلّ شيء ينهار عندئذ. 695 00:37:47,808 --> 00:37:51,687 ‫قلت إنّك ستشاهد ‫تلك التسجيلات و... 696 00:37:54,356 --> 00:37:56,566 ‫طلبت من "ليزيت" أن تعطيكم القميص ‫الملطّخ بالدم. 697 00:37:56,650 --> 00:38:02,364 ‫تحمّل اللوم وقال إنّه قتلها. ‫يثبت ذلك أنّ أبي يحبّني، صحيح؟ 698 00:38:02,447 --> 00:38:05,951 ‫لا يجدر بأب أن يثبت حبّه بهذه الطريقة ‫يا "شانتيل". 699 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 ‫ما أدراك؟ 700 00:38:09,579 --> 00:38:12,332 ‫ربما لم يحبّك أبوك البتة. 701 00:38:14,084 --> 00:38:15,961 ‫أتعلمين؟ لم يفعل ذلك. 702 00:38:16,962 --> 00:38:19,256 ‫لكنّني ما زلت أدرك أنّ هذا خاطئ. 703 00:38:19,339 --> 00:38:21,174 ‫لا. 704 00:38:22,259 --> 00:38:25,846 ‫- ما يفعله صحيح. ‫- أنا أساعد ابنتي. 705 00:38:25,929 --> 00:38:28,765 ‫- أنت تتخلّى عن حياتك. ‫- كنت ستفعل الأمر عينه تمامًا. 706 00:38:28,849 --> 00:38:33,687 ‫لا، بحقك. ‫أرى ذلك في عينيك. 707 00:38:33,770 --> 00:38:38,817 ‫كنت ستذهب إلى أطراف العالم ‫إن كانت ابنتك في ورطة. 708 00:38:38,900 --> 00:38:42,571 ‫أرجوك يا حضرة المحقق ‫تغاض عن هذا. 709 00:38:42,654 --> 00:38:44,573 ‫قُضي الأمر يا "فانس". 710 00:38:48,702 --> 00:38:50,162 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟ 711 00:38:54,458 --> 00:38:55,876 ‫أود رؤية ابنتي مرة بعد. 712 00:38:55,959 --> 00:39:00,130 ‫كي أودّعها فحسب. 713 00:39:06,011 --> 00:39:07,345 ‫حسنًا. 714 00:39:15,812 --> 00:39:16,897 ‫مرحبًا. 715 00:39:16,980 --> 00:39:19,441 ‫- هذه ابنتي. ‫- قلت إنّ ذلك سينجح يا أبي. 716 00:39:19,524 --> 00:39:23,070 ‫أعلم ذلك لكنّهم اكتشفوا الأمر يا حبيبتي. 717 00:39:23,153 --> 00:39:26,823 ‫لكنّك وعدتني. 718 00:39:26,907 --> 00:39:28,241 ‫أعلم ذلك. 719 00:39:29,409 --> 00:39:30,744 ‫أنا... 720 00:39:32,412 --> 00:39:33,997 ‫أرجوك، للحظة فقط. 721 00:39:42,089 --> 00:39:42,964 ‫سريعًا. 722 00:39:59,606 --> 00:40:01,691 ‫انا آسف يا حبيبتي. 723 00:40:08,115 --> 00:40:09,950 ‫أنا آسف على كلّ شيء. 724 00:40:18,250 --> 00:40:21,711 ‫- أنا آسفة أيضًا يا أبي. ‫- أعلم ذلك. 725 00:40:21,795 --> 00:40:23,880 ‫حتى على هذا. 726 00:40:25,298 --> 00:40:26,675 ‫يا إلهي. 727 00:40:26,758 --> 00:40:28,677 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف! 728 00:40:33,557 --> 00:40:34,683 ‫يا إلهي! 729 00:40:39,980 --> 00:40:43,275 ‫لن ينكث بوعد آخر لي البتة. 730 00:41:14,472 --> 00:41:17,225 ‫"هذه القصّة كانت خياليّة. ‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي." 79726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.