Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,360 --> 00:00:29,029
-Dame i gospodo,
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,613
počinjemo spuštanje
prema zračnoj luci LaGuardia.
3
00:00:30,697 --> 00:00:32,615
Molimo pospremite stoliće
u uspravan
4
00:00:32,699 --> 00:00:34,075
i zaključan...
5
00:00:35,618 --> 00:00:37,746
-Imaš li planova tijekom pauze?
6
00:00:37,871 --> 00:00:39,164
-Nadoknađujem san.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,416
-U gradu koji nikad ne spava?
8
00:00:42,667 --> 00:00:45,378
Jesi li slobodna?
9
00:00:45,503 --> 00:00:46,880
-Jesam.
-Daj.
10
00:00:46,963 --> 00:00:48,673
Mlada, lijepa,
slobodna djevojka poput tebe
11
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
bi trebala biti vani u provodu.
12
00:00:50,300 --> 00:00:51,801
-To baš nije moj stil.
13
00:00:51,885 --> 00:00:54,262
-Mm, te šljokice na tvojim obrazima
govore drugačije.
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,641
-Bila sam na koncertu sinoć
i dobro sam, obećavam.
15
00:00:58,767 --> 00:01:01,019
-Sve je u redu.
I ja volim tulumariti.
16
00:01:01,061 --> 00:01:04,439
Možda bismo trebali tulumariti zajedno.
17
00:01:06,608 --> 00:01:09,027
-Let AM208,
piste su zakrčene.
18
00:01:09,110 --> 00:01:11,780
Slažemo sve dolazne letove.
Spustite se na 5.000 i održavajte.
19
00:01:11,863 --> 00:01:14,949
-Spuštanje, održavanje 5.000.
Istočno čekanje.
20
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
-Isključi joj autopilot.
Tvoj avion.
21
00:01:17,702 --> 00:01:19,704
-Moj avion.
-Moram na WC.
22
00:01:19,788 --> 00:01:21,956
-Je li sve u redu?
-Ako zaglavimo u kruženju,
23
00:01:22,040 --> 00:01:23,124
neću moći izdržati.
24
00:01:23,208 --> 00:01:24,250
Samo minutu.
25
00:01:24,334 --> 00:01:25,627
Osim ako ne možeš to podnijeti.
26
00:01:25,710 --> 00:01:27,212
-Mogu.
-Bit će to naša mala tajna.
27
00:01:27,295 --> 00:01:28,546
Baš kao te šljokice
na tvom obrazu, tigrice.
28
00:02:04,040 --> 00:02:05,625
-Zauzeto.
29
00:02:19,305 --> 00:02:20,682
-Whoa!
30
00:02:24,686 --> 00:02:26,646
-Centar, AM208.
Izgubili smo glavni motor jedan.
31
00:02:26,730 --> 00:02:28,773
-AM208, navedite visinu.
32
00:02:30,400 --> 00:02:32,110
-Napuštamo 2.000 za 3.000.
33
00:02:32,193 --> 00:02:35,113
-AM208, vaš transponder
pokazuje da se spuštate.
34
00:02:35,155 --> 00:02:37,490
-Centar, imamo
značajne vizualne smetnje.
35
00:02:37,574 --> 00:02:39,784
-Primljeno, AM208. Želite li
proglasiti izvanredno stanje?
36
00:02:39,868 --> 00:02:41,077
-Što se događa?
37
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
-Gdje je kapetan Clark?
Trebam ga odmah.
38
00:02:42,537 --> 00:02:43,955
-Turbulencija ga je
onesvijestila,
39
00:02:44,039 --> 00:02:45,457
ali uspjela sam ga vezati.
40
00:02:45,540 --> 00:02:46,916
-Neka se svi vežu
i zauzmu zaštitni položaj.
41
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
-U redu.
42
00:02:49,461 --> 00:02:51,338
-Nisko. Podigni nos. Nisko. Podigni nos.
43
00:02:51,421 --> 00:02:53,089
-Let AM208, čujete li me?
44
00:02:53,173 --> 00:02:55,633
-Nisko. Podigni nos.
45
00:02:55,675 --> 00:02:57,594
-Let AM208, javite se, molim.
46
00:02:57,635 --> 00:02:59,054
-Prepreka. Prepreka.
47
00:02:59,179 --> 00:03:01,473
-Let AM208,
morate odgovoriti.
48
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
-Podigni nos.
49
00:03:02,682 --> 00:03:04,017
-Centar, ovo je AM208.
50
00:03:04,059 --> 00:03:06,186
Pokušavam prisilno sletjeti.
51
00:03:29,709 --> 00:03:32,921
-Vaša predanost je zadivljujuća,
Ana.
52
00:03:33,004 --> 00:03:35,632
Senzorna i motorička stimulacija
su ključne u ovoj fazi
53
00:03:35,715 --> 00:03:38,259
i točno ono što Jorge treba.
54
00:03:38,385 --> 00:03:40,595
-Da, ali tri tjedna.
55
00:03:40,679 --> 00:03:43,306
Ništa.
Kada će se moj sin probuditi?
56
00:03:43,348 --> 00:03:46,309
-Svaki slučaj je drugačiji.
Nema preciznog vremenskog okvira.
57
00:03:46,351 --> 00:03:48,144
Ali Jorge je stabilan.
58
00:03:48,186 --> 00:03:51,106
Nastavit ćemo s
agresivnom rehabilitacijom,
59
00:03:51,189 --> 00:03:54,359
pratiti ga i čekati.
60
00:03:57,737 --> 00:03:59,364
-Doktore Wolf, Jorge nije pokazao
značajan
61
00:03:59,406 --> 00:04:01,074
neurološki oporavak tjednima.
62
00:04:01,199 --> 00:04:02,534
Brine me održavanje
ove razine nade
63
00:04:02,575 --> 00:04:03,827
s obzirom na trenutne okolnosti.
64
00:04:03,910 --> 00:04:05,453
-Vjerujte procesu, dr. Porter.
65
00:04:05,537 --> 00:04:07,163
-Uključuje li proces
uvijek Bacha i paprati?
66
00:04:07,330 --> 00:04:09,624
-Da, zapravo. Ispričajte me.
67
00:04:09,708 --> 00:04:11,876
Hej. Kamo ideš
tako rano?
68
00:04:11,960 --> 00:04:14,462
-Oh, dobila sam poziv od
obitelji bivšeg pacijenta.
69
00:04:14,546 --> 00:04:16,589
Trebao je biti otpušten
iz Hudson Oaksa prije tjedan dana,
70
00:04:16,631 --> 00:04:18,508
ali ne mogu dobiti
izravan odgovor
71
00:04:18,550 --> 00:04:20,510
zašto je još uvijek tamo.
-I sada ideš tamo?
72
00:04:20,593 --> 00:04:22,387
-Ako mi dopustiš.
-Carol, Hudson Oaks,
73
00:04:22,470 --> 00:04:24,931
tamo radi ona sukuba
s brošurama.
74
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
Uvijek vreba po
našim hodnicima,
75
00:04:26,850 --> 00:04:28,727
krade naše psihijatrijske pacijente.
76
00:04:28,852 --> 00:04:30,687
Bojim se ako odeš tamo,
da te možda više nikad neću vidjeti.
77
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
-Nemoj se previše nadati.
78
00:04:33,273 --> 00:04:35,400
Jesi li htio zapravo
razgovarati o nečemu sa mnom?
79
00:04:35,442 --> 00:04:37,152
-Ne. Samo provjeravam.
80
00:04:37,235 --> 00:04:38,987
Dan se čini prilično miran.
81
00:04:46,911 --> 00:04:48,496
-Što ima?
82
00:04:48,580 --> 00:04:49,748
-Provjeravam
izvadak kreditne kartice.
83
00:04:49,789 --> 00:04:51,374
-Kreditna kartica koju si dao Samu,
84
00:04:51,458 --> 00:04:52,667
tvom beskućnom pacijentu
sa shizofrenijom.
85
00:04:52,792 --> 00:04:54,294
Koliko je potrošio?
-U redu je.
86
00:04:54,377 --> 00:04:55,670
On... Njemu to treba.
87
00:04:55,795 --> 00:04:58,340
-Ericka Kinney,
otkaži je odmah!
88
00:04:58,506 --> 00:05:01,718
-Dobro jutro, dame.
Sretan dan obaveznog testa na droge.
89
00:05:01,885 --> 00:05:03,762
-Š-Što se događa, sad?
90
00:05:03,845 --> 00:05:06,514
-Politika Bronx Generala nalaže
test na droge svakih šest mjeseci.
91
00:05:06,598 --> 00:05:10,101
Prošle su dvije godine
otkako je neuro imao jedan.
92
00:05:10,143 --> 00:05:11,811
Nadam se da ste hidrirani.
93
00:05:15,065 --> 00:05:16,608
-Dobit ću otkaz.
-To ne znamo.
94
00:05:16,691 --> 00:05:18,234
-Nemam recept za svoje benzoe.
95
00:05:18,360 --> 00:05:19,778
-Kad si zadnji put uzela jedan?
96
00:05:19,903 --> 00:05:21,738
-Prošli tjedan
kad sam išla u hitnu.
97
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
-U redu. Evo plana.
98
00:05:24,324 --> 00:05:26,368
Nema više benzoa
dok ne isperemo tvoj sustav.
99
00:05:26,451 --> 00:05:28,578
Danas izbjegavaj dizala, hitnu,
100
00:05:28,661 --> 00:05:30,580
bilo što što bi moglo
potaknuti tvoju anksioznost.
101
00:05:30,622 --> 00:05:33,124
I onda se moramo
ozbiljno pozabaviti ovim.
102
00:05:33,208 --> 00:05:35,460
-U redu.
-Ljudi, srušio se avion.
103
00:05:35,543 --> 00:05:37,921
Pacijenti dolaze ovamo.
Trebaju nas dolje u hitnoj.
104
00:05:38,004 --> 00:05:40,799
-Svo raspoloživo osoblje...
-Znači zaboravi taj plan.
105
00:05:40,882 --> 00:05:44,344
-Avionska nesreća, višestruke ozljede.
40 pacijenata na putu.
106
00:05:44,469 --> 00:05:46,471
-Svaki put kad jedan od ovih
tupana izgubi daljinski,
107
00:05:46,554 --> 00:05:48,932
moram riskirati život
da promijenim kanal.
108
00:05:48,973 --> 00:05:51,476
-Nastavljamo vam donositi
novosti o ovoj priči u razvoju
109
00:05:51,601 --> 00:05:53,978
kako pristiže više informacija
u vezi s ozljedama
110
00:05:54,020 --> 00:05:55,689
i mogućim žrtvama.
111
00:05:55,730 --> 00:05:57,440
Upravo gledate slike
112
00:05:57,524 --> 00:05:59,067
Atlantic Meridian aviona
113
00:05:59,150 --> 00:06:01,152
koji je pao u rijeku Hudson,
sedam...
114
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
-Sretni ste što niste išli
na plivanje jutros, doktore Wolf.
115
00:06:05,490 --> 00:06:07,575
-U redu ljudi,
podijelimo se i vladajmo!
116
00:06:07,701 --> 00:06:10,078
A mojim kolegama s neura,
nije dan da budete štreberi.
117
00:06:10,120 --> 00:06:12,122
Liječi i šalji van.
-Ono što misli jest da ćete
118
00:06:12,247 --> 00:06:14,416
uzimati pacijente bez obzira na to
jesu li neurološki slučajevi ili ne.
119
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
I budući da je ovo masovna nesreća,
radit ćete bez nadzora.
120
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
Nema vremena
za prezentacije nadležnima.
121
00:06:18,920 --> 00:06:21,423
Čuvam vam leđa
ako me trebate.
122
00:06:21,506 --> 00:06:22,757
-Vežite se.
123
00:06:22,841 --> 00:06:24,926
Bit će ovo burna vožnja.
124
00:06:31,266 --> 00:06:33,101
-Oh, ne,
ne autobus s "pokretnim ranjenicima".
125
00:06:33,143 --> 00:06:34,769
Zašto Bellevue
uvijek dobiva velike traume?
126
00:06:34,811 --> 00:06:36,771
-Donesite tople deke.
Provjerite hipotermiju.
127
00:06:36,813 --> 00:06:38,064
Pribor za šivanje je u kolicima.
128
00:06:38,189 --> 00:06:39,691
Podignite razinu traume
po potrebi.
129
00:06:39,774 --> 00:06:41,067
-Na tome sam.
-Na tome sam.
130
00:06:41,151 --> 00:06:42,569
-Odmah ovdje.
131
00:06:47,574 --> 00:06:48,825
-Hej.
-Inzistirala je da bude
132
00:06:48,908 --> 00:06:49,951
zadnja spašena,
133
00:06:50,076 --> 00:06:51,119
kaže da ne može otvoriti oči.
134
00:06:51,202 --> 00:06:52,328
Moguća izloženost gorivu.
135
00:06:52,412 --> 00:06:53,747
-Kapetanice, ja sam dr. Wolf.
136
00:06:53,788 --> 00:06:55,248
Ovi putnici
imaju sreće što vas imaju.
137
00:06:55,331 --> 00:06:56,958
-Ne, iznevjerila sam ih.
Vid me iznevjerio.
138
00:06:57,042 --> 00:06:58,752
Nešto ozbiljno nije u redu.
139
00:06:58,835 --> 00:06:59,794
Živim u noćnoj mori.
140
00:06:59,878 --> 00:07:01,004
-Dođite ovamo.
141
00:07:01,087 --> 00:07:02,756
Sjednimo ovdje gore, u redu?
142
00:07:02,839 --> 00:07:03,715
Jeste li dobro?
143
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
-Mm, da.
144
00:07:15,185 --> 00:07:16,770
-Mogu li vam pregledati oči?
145
00:07:18,146 --> 00:07:20,482
U redu. Pogledajte me.
146
00:07:24,611 --> 00:07:25,779
Što vidite?
147
00:07:25,862 --> 00:07:27,530
-Sve je naopako.
148
00:07:27,614 --> 00:07:29,199
Dogodilo se tijekom leta.
149
00:07:29,240 --> 00:07:30,575
-Vaše oči izgledaju normalno,
ali to što opisujete
150
00:07:30,617 --> 00:07:31,951
je nevjerojatno rijedak fenomen
151
00:07:31,993 --> 00:07:34,079
zvan obrnuta
vizualna metamorfopsija.
152
00:07:34,204 --> 00:07:37,040
Moramo odmah obaviti
neke pretrage.
153
00:07:37,165 --> 00:07:39,334
-Evo. Ovo bi vas trebalo
držati toplima.
154
00:07:41,711 --> 00:07:43,338
-Ne mogu pomaknuti desnu stranu.
155
00:07:43,421 --> 00:07:44,798
Ne mogu pomaknuti desnu stranu.
156
00:07:44,964 --> 00:07:47,175
-Vizualne smetnje
i jednostrana slabost.
157
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
Zovite šifru moždani udar odmah!
158
00:07:48,802 --> 00:07:50,470
Hej, slušajte, bojim se
da možda imate
159
00:07:50,553 --> 00:07:52,055
po život opasan moždani udar.
160
00:07:52,138 --> 00:07:53,765
Trebam da legnete
odmah, u redu?
161
00:07:54,808 --> 00:07:56,309
U redu, idemo.
Brzo propada.
162
00:07:56,393 --> 00:07:57,769
Moramo je dovesti
do skenera, odmah.
163
00:07:57,852 --> 00:07:59,187
-Šifra moždani u hitnoj.
-Svi se maknite!
164
00:07:59,270 --> 00:08:01,147
Miči se! Miči se!
165
00:08:09,447 --> 00:08:11,032
-Ispričajte me.
166
00:08:11,074 --> 00:08:13,618
Elle, tvoje snimke su
nedovoljne za moždani udar,
167
00:08:13,743 --> 00:08:15,328
pa moramo napraviti više testova
kako bismo znali sigurno.
168
00:08:15,370 --> 00:08:17,038
-U međuvremenu,
ako je riječ o moždanom udaru,
169
00:08:17,205 --> 00:08:20,375
dužan sam vam reći
da postoji lijek zvan TPA
170
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
koji vam može vratiti vid
i snagu.
171
00:08:22,335 --> 00:08:23,878
Ali moramo ga dati sada.
172
00:08:23,920 --> 00:08:25,005
Manje je učinkovit
što duže čekamo.
173
00:08:25,130 --> 00:08:26,381
-Učinimo to.
174
00:08:26,464 --> 00:08:27,549
-Kompliciranije je od toga.
175
00:08:27,674 --> 00:08:29,426
Ako smo u krivu,
176
00:08:29,467 --> 00:08:31,094
ako nemate moždani udar,
onda TPA može uzrokovati
177
00:08:31,136 --> 00:08:33,138
krvarenje opasno po život,
osobito nakon traume.
178
00:08:33,263 --> 00:08:35,181
-Ako smijem,
vidio sam kako TPA čini čuda.
179
00:08:35,306 --> 00:08:36,891
Postoje neke vrlo impresivne
studije koje to potvrđuju...
180
00:08:36,975 --> 00:08:38,435
-Hvala, dr. Porter.
181
00:08:38,518 --> 00:08:39,561
Thorne i ja
vodimo ovu šifru moždani.
182
00:08:39,644 --> 00:08:40,895
Vi ste ovdje da bilježite.
183
00:08:40,979 --> 00:08:42,439
To znači da pišete,
a ne govorite.
184
00:08:42,522 --> 00:08:43,898
Koja je odluka, neuro?
185
00:08:43,982 --> 00:08:45,692
-Moj instinkt je
ne dati TPA.
186
00:08:45,734 --> 00:08:46,860
Elle, ima previše nepoznanica.
187
00:08:46,943 --> 00:08:48,528
Mislim da bismo trebali
napraviti MR
188
00:08:48,611 --> 00:08:50,572
da dobijemo jasniju sliku
ove situacije...
189
00:08:54,743 --> 00:08:59,998
-Ako je vaš instinkt pogrešan,
mogu li ostati trajno oštećena?
190
00:09:02,417 --> 00:09:04,586
-Tražim od vas
da mi vjerujete.
191
00:09:07,213 --> 00:09:09,883
-Um...
192
00:09:10,008 --> 00:09:13,720
Ne. Ne. Što?
Zašto je ovo tako teško?
193
00:09:16,598 --> 00:09:18,725
Uh, sigurno se šališ.
194
00:09:18,808 --> 00:09:21,186
-Jesi li dobro, Kinney?
-Ne.
195
00:09:21,269 --> 00:09:22,854
Thorne me poslao
da nađem "šezdeset" konce,
196
00:09:22,896 --> 00:09:24,898
a ne mogu ih nigdje naći.
197
00:09:24,939 --> 00:09:28,818
-Misli na šest-nula,
kao šest nula.
198
00:09:28,902 --> 00:09:30,904
-Oh. Hvala ti.
199
00:09:31,029 --> 00:09:32,989
-Nema problema.
-Hej.
200
00:09:33,073 --> 00:09:34,908
Ti si bivši sportaš.
-Bivši?
201
00:09:34,949 --> 00:09:36,785
-Silva danas provodi
test na droge.
202
00:09:36,910 --> 00:09:39,079
I ne optužujem te, ali
sigurno si imao suigrače
203
00:09:39,204 --> 00:09:41,373
koji su prošli... prljavi.
204
00:09:41,456 --> 00:09:43,541
-Prokletstvo, Kinney.
Još si na benzoima?
205
00:09:43,667 --> 00:09:45,335
Vidio sam sve...
206
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
donirani urin,
sintetički urin, preljubnike.
207
00:09:47,504 --> 00:09:50,131
Ništa od toga ne radi.
Nemoj ni pokušavati.
208
00:09:53,802 --> 00:09:57,430
-Ovo je previše.
Gubim kontrolu.
209
00:09:57,472 --> 00:10:00,100
Imam te, šest-nula.
210
00:10:00,183 --> 00:10:01,893
-Hajde.
211
00:10:10,443 --> 00:10:12,237
Tu...
212
00:10:12,278 --> 00:10:15,448
Nešto nije u redu dolje.
213
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
-Dajte da pogledamo, u redu?
214
00:10:21,287 --> 00:10:23,206
Gospodine, vaš testis se
uvrnuo od udarca.
215
00:10:23,248 --> 00:10:25,208
Sada ga moramo odvrnuti.
Inače će dotok krvi
216
00:10:25,333 --> 00:10:27,043
biti prekinut
i mogli biste ga izgubiti.
217
00:10:27,085 --> 00:10:29,671
-To je ono što dobijem
jer sam pustio onu glupu kuju
218
00:10:29,796 --> 00:10:31,673
da leti bez nadzora. Oh.
219
00:10:31,756 --> 00:10:33,883
-Ja ću odvrnuti. Na moj znak.
220
00:10:33,967 --> 00:10:35,927
-Zapravo, na moj znak.
221
00:10:35,969 --> 00:10:39,431
Sudeći po izgledu ovoga,
ovo će boljeti samo malo.
222
00:10:39,472 --> 00:10:42,183
Spremni? Jedan...
-Oh.
223
00:10:42,308 --> 00:10:44,352
-Dva...
-Samo dišite.
224
00:10:55,613 --> 00:10:57,157
-Dr. Pierce!
225
00:10:57,282 --> 00:10:59,117
-Carol, molim te.
226
00:10:59,200 --> 00:11:01,369
-Dr. Amelia Fredrick,
direktorica psihijatrijske skrbi.
227
00:11:01,453 --> 00:11:04,039
Upoznale smo se prije
u Bronx Generalu.
-Da, sjećam se.
228
00:11:04,164 --> 00:11:05,665
Lijepo te je opet vidjeti,
Amelia.
229
00:11:05,749 --> 00:11:07,250
-Kakvo ugodno iznenađenje.
230
00:11:07,375 --> 00:11:08,710
Samo bih voljela da sam znala
da dolaziš.
231
00:11:08,793 --> 00:11:10,253
Rado bih te provela u obilazak.
232
00:11:10,337 --> 00:11:11,921
-Oh, ne bih ti htjela
oduzimati vrijeme.
233
00:11:12,047 --> 00:11:13,590
Htjela sam pitati za
Hectora Martineza.
234
00:11:13,673 --> 00:11:15,383
On je moj pacijent.
235
00:11:15,467 --> 00:11:17,093
-Oh, da, znam Hectora.
236
00:11:17,135 --> 00:11:20,013
On je divan čovjek
i dobro napreduje.
237
00:11:20,138 --> 00:11:22,265
-Uh, pa, njegova obitelj
dobiva pomiješane poruke
238
00:11:22,390 --> 00:11:24,768
o vremenskom okviru
njegovog otpusta.
239
00:11:24,809 --> 00:11:27,270
Zato sam ovdje.
Htjeli su drugo mišljenje.
240
00:11:27,312 --> 00:11:29,814
-Oh, to je čudno, jer
mi uvijek uključujemo obitelj
241
00:11:29,856 --> 00:11:31,900
u rasprave o planovima otpusta.
242
00:11:31,983 --> 00:11:34,361
U svakom slučaju, rado ću te
odvesti da vidiš Hectora.
243
00:11:34,402 --> 00:11:36,696
-Sjajno.
-Odmah ovuda.
244
00:11:47,540 --> 00:11:48,750
-Sve je na vijestima.
245
00:11:48,833 --> 00:11:52,379
162 duše u avionu.
246
00:11:52,462 --> 00:11:54,172
Svi su na broju.
247
00:11:56,633 --> 00:11:59,219
-Hvala vam.
Hvala što ste mi rekli.
248
00:12:01,513 --> 00:12:03,723
-Kako ste sigurno
spustili avion
249
00:12:03,807 --> 00:12:05,975
sve je bilo naopako?
250
00:12:06,017 --> 00:12:09,270
-Vjerovala sam instrumentima.
Tome uče pilote.
251
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
-Zanimljivo.
252
00:12:11,147 --> 00:12:13,608
Jer imam još prijelomnih vijesti
za tebe.
253
00:12:13,692 --> 00:12:15,819
Upravo je stigao MR.
254
00:12:15,860 --> 00:12:17,112
Normalan je.
255
00:12:17,237 --> 00:12:18,363
Sada moramo
obaviti još neke testove
256
00:12:18,405 --> 00:12:19,948
da shvatimo ove simptome,
257
00:12:19,989 --> 00:12:22,325
ali definitivno
nemaš moždani udar.
258
00:12:22,450 --> 00:12:24,953
-Tvoj kopilot je bio u pravu
u vezi TPA.
259
00:12:24,994 --> 00:12:27,038
-Kopilot?
260
00:12:27,122 --> 00:12:28,206
Misliš na dr. Wolfa?
261
00:12:28,331 --> 00:12:29,791
-Mm.
262
00:12:29,833 --> 00:12:32,085
-Jedna stvar o Wolfu,
on je čudna ptica,
263
00:12:32,210 --> 00:12:33,795
ali tip zna svoj posao.
264
00:12:33,878 --> 00:12:36,715
On je hodajući
medicinski instrument.
265
00:12:36,798 --> 00:12:38,508
Možeš mu vjerovati.
266
00:12:38,591 --> 00:12:39,884
Ja mu vjerujem.
267
00:12:51,271 --> 00:12:53,440
-Je li to to? Odlazi li?
268
00:12:53,565 --> 00:12:55,859
-Temperatura mu je skočila na 39,
a sad je hipotenzivan.
269
00:12:55,942 --> 00:12:57,819
-Opet je inficiran.
Dajmo mu litru bolusa,
270
00:12:57,944 --> 00:13:00,822
napravimo cijeli set kultura
i počnimo s vankomicinom i zosynom.
271
00:13:10,915 --> 00:13:12,625
Znam da je ovo zastrašujuće,
272
00:13:12,709 --> 00:13:15,170
ali infekcije su uobičajene
kod ljudi bolesnih poput Jorgea,
273
00:13:15,253 --> 00:13:17,964
pogotovo jer je
u bolnici ovoliko dugo.
274
00:13:18,048 --> 00:13:19,549
Možemo ovo liječiti.
275
00:13:19,591 --> 00:13:21,384
-Gdje je dr. Wolf?
276
00:13:21,426 --> 00:13:23,345
-Radi s pacijentima
u hitnoj službi.
277
00:13:23,386 --> 00:13:26,765
Jako sam dobro upoznat
sa slučajem vašeg sina.
278
00:13:26,848 --> 00:13:28,475
Možete mi vjerovati.
279
00:13:42,405 --> 00:13:44,032
-Što si, dovraga, učinila?
280
00:13:44,115 --> 00:13:45,658
Mogla si nas sve ubiti.
281
00:13:45,700 --> 00:13:47,118
Mogao sam izgubiti jaje.
282
00:13:47,202 --> 00:13:48,995
-Hej, odbij!
-Pobrinut ću se
283
00:13:49,079 --> 00:13:50,538
da izgubiš licencu.
284
00:13:50,622 --> 00:13:51,915
-Hej, što se ovdje događa?
285
00:13:51,998 --> 00:13:53,875
-Samo pokušavam
dobiti neke odgovore.
286
00:13:53,958 --> 00:13:55,627
-Ne, nego će te svezati
ako se ne smiriš.
287
00:13:55,710 --> 00:13:58,922
-Barem duguje svima vama
objašnjenje.
288
00:13:59,005 --> 00:14:00,173
Hajde.
289
00:14:00,340 --> 00:14:01,883
Zar ne?
290
00:14:03,426 --> 00:14:06,680
-Ne moraš ništa
reći, u redu?
291
00:14:13,228 --> 00:14:19,526
Eto?
Reci nam što se dogodilo.
292
00:14:22,946 --> 00:14:25,281
Ja mliječni...
293
00:14:25,365 --> 00:14:27,701
Ja mliječni rajčica sir...
294
00:14:27,784 --> 00:14:31,121
Magneto džem. Ja...
295
00:14:31,204 --> 00:14:32,872
-Što nije u redu s njom?
296
00:14:32,956 --> 00:14:34,290
-Elle, pogledaj me.
297
00:14:34,416 --> 00:14:35,959
-Gdje je prelet? Prelet?
298
00:14:36,042 --> 00:14:37,836
-Vidiš? Nestabilna je.
Nepouzdana je.
299
00:14:37,919 --> 00:14:39,629
-Izmjerimo glukozu
na licu mjesta.
300
00:14:39,713 --> 00:14:41,965
-U redu. Elle, možeš li mi reći
koji je danas datum?
301
00:14:42,048 --> 00:14:44,342
-Squawk 7-7-nula. Mm.
302
00:14:44,426 --> 00:14:47,679
-Ispruži ruke prema meni
i odupri se pritisku, u redu?
303
00:14:47,762 --> 00:14:48,805
Nema fokalnog deficita.
304
00:14:48,888 --> 00:14:50,932
-To je droga. Garantirano.
305
00:14:51,057 --> 00:14:52,726
Reci im gdje si bila
sinoć.
306
00:14:52,767 --> 00:14:54,227
Testirate je
na droge, zar ne?
307
00:14:54,310 --> 00:14:55,437
Sljedeći let
na kojem ćeš biti
308
00:14:55,520 --> 00:14:57,355
je onaj koji te vodi u zatvor.
309
00:14:59,149 --> 00:14:59,983
-U redu je.
310
00:15:00,150 --> 00:15:01,776
-Agenti Bellum i Cortes
311
00:15:01,818 --> 00:15:04,112
iz Nacionalnog odbora
za sigurnost prometa.
312
00:15:15,957 --> 00:15:19,127
-Uzimate li kakve lijekove,
na recept ili drugačije?
313
00:15:19,711 --> 00:15:21,963
-Ja sam... ja sam na liz...
314
00:15:22,088 --> 00:15:25,050
liz-lizinopril za...
315
00:15:25,091 --> 00:15:28,011
za h-hipertenziju i...
316
00:15:28,094 --> 00:15:29,429
melatonin za spavanje.
317
00:15:29,512 --> 00:15:31,056
-Sve odobreno od FAA.
318
00:15:31,139 --> 00:15:32,974
-I ništa od toga
ne uzrokuje nikakvo oštećenje.
319
00:15:33,058 --> 00:15:35,268
Koliko će ovo trajati?
Vidite da joj nije dobro.
320
00:15:35,393 --> 00:15:38,772
-Jeste li primijetili mehaničke
kvarove prije polijetanja?
321
00:15:38,897 --> 00:15:40,273
-Ne.
322
00:15:40,440 --> 00:15:42,150
-Kada ste prvi put
komunicirali opasnost?
323
00:15:42,275 --> 00:15:46,071
Mm, otprilike u
324
00:15:46,196 --> 00:15:47,739
7:14 ujutro.
325
00:15:47,781 --> 00:15:50,784
i točno... točno prije slijetanja.
326
00:15:50,909 --> 00:15:53,870
-Je li kopilot Parker
djelovala alkoholizirano po dolasku?
327
00:15:53,912 --> 00:15:54,913
-Ne.
-Ne.
328
00:15:54,954 --> 00:15:56,081
-Kako objašnjavate govor?
329
00:15:56,122 --> 00:15:57,832
-Afazija može biti multifaktorska,
330
00:15:57,874 --> 00:16:00,043
ali ona hitno treba
dodatnu obradu.
331
00:16:00,168 --> 00:16:01,711
Morate nas pustiti
da se vratimo liječenju.
332
00:16:01,836 --> 00:16:03,672
-Želimo kopiju
toksikološkog nalaza
333
00:16:03,755 --> 00:16:05,423
čim bude dostupan.
-Naravno.
334
00:16:05,507 --> 00:16:08,051
-Možete ići sada.
-Elle, hajde. Idemo...
335
00:16:08,134 --> 00:16:10,762
-Oh, ona ostaje ovdje.
Imamo još pitanja.
336
00:16:10,845 --> 00:16:12,806
Vas dvoje možete otići.
337
00:16:19,104 --> 00:16:21,231
-Govorila je potpune
besmislice prije dva sata, što
338
00:16:21,314 --> 00:16:23,900
bi imalo više smisla da njezina
snimka moždanog nije normalna.
339
00:16:23,983 --> 00:16:26,277
Nema mase, nema disekcije.
Govor joj se vratio,
340
00:16:26,361 --> 00:16:28,905
i ne izgleda kao
bilo koji tipičan toksidrom.
341
00:16:28,988 --> 00:16:31,616
-Znam ovisnike.
Ona nije to.
342
00:16:31,700 --> 00:16:34,828
Moramo ovo riješiti prije
nego što donesu vlastite zaključke.
343
00:16:45,130 --> 00:16:46,881
-Gospođo Torres?
344
00:16:50,093 --> 00:16:52,846
Jorgeov krvni tlak je bolji
nakon tekućine.
345
00:16:52,971 --> 00:16:55,598
Reći ću vam čim
budemo imali još novosti.
346
00:16:55,765 --> 00:16:58,393
-Hoće li moj mijo preživjeti?
347
00:17:00,437 --> 00:17:02,897
-Činjenica da se još nije
probudio nije dobra.
348
00:17:02,981 --> 00:17:04,607
Postoji stvarna mogućnost
349
00:17:04,691 --> 00:17:06,943
da se neće vratiti na ništa
slično onome kakav je bio prije.
350
00:17:07,027 --> 00:17:08,862
Mislim da je vrijeme
da se počnemo pitati
351
00:17:08,945 --> 00:17:11,865
kroz koliko bi toga Jorge
bio spreman proći?
352
00:17:11,948 --> 00:17:14,409
-Ne želim da pati.
353
00:17:19,497 --> 00:17:21,207
-Dođe vrijeme
354
00:17:21,291 --> 00:17:24,294
kada liječnici prestanu
činiti stvari za pacijenta
355
00:17:24,377 --> 00:17:26,588
i počnu raditi stvari na njima.
356
00:17:31,593 --> 00:17:35,180
-On ne bi htio
živjeti ovako.
357
00:17:35,263 --> 00:17:38,933
-Kao netko tko ima
osobnog iskustva s ovim,
358
00:17:39,017 --> 00:17:41,102
smijem li dati preporuku?
359
00:17:41,186 --> 00:17:42,771
Liječimo
Jorgeovu infekciju
360
00:17:42,854 --> 00:17:45,899
i nadamo se da će mu
biti bolje.
361
00:17:45,982 --> 00:17:47,901
Ali ako se pogorša,
362
00:17:47,984 --> 00:17:51,404
nećemo preporučiti
više invazivnih zahvata.
363
00:17:53,323 --> 00:17:55,617
-Dopustimo Jorgeu da ode...
364
00:17:58,411 --> 00:18:01,623
...u miru i dostojanstvu.
365
00:18:03,500 --> 00:18:05,085
-Hvala.
366
00:18:17,263 --> 00:18:19,849
-Sjajno te je vidjeti, Hectore.
367
00:18:19,933 --> 00:18:22,852
Prošlo je, što, oko mjesec dana
otkako si stigao ovdje?
368
00:18:22,936 --> 00:18:24,604
-Prošlo je toliko?
369
00:18:24,729 --> 00:18:27,357
-Da. Trebao si biti otpušten
prije tjedan dana.
370
00:18:27,440 --> 00:18:28,817
Što se dogodilo?
371
00:18:31,736 --> 00:18:33,947
-Nisam spreman otići.
372
00:18:34,072 --> 00:18:35,740
Dok sam ovdje,
nisam jedini lud.
373
00:18:35,782 --> 00:18:37,325
-Ne, ne. Ne koristimo tu...
374
00:18:37,409 --> 00:18:40,954
-"Mi" ne koristimo tu riječ.
Znam.
375
00:18:41,037 --> 00:18:43,623
Ali drugi ljudi je i dalje koriste.
376
00:18:43,707 --> 00:18:45,500
Ljudi na mom poslu,
377
00:18:45,667 --> 00:18:48,670
oni koji su vidjeli kako pucam,
svi koriste tu riječ.
378
00:18:50,213 --> 00:18:52,215
Kako da se vratim
njima,
379
00:18:52,298 --> 00:18:55,844
svojoj obitelji, i ponašam se
kao da je sve normalno?
380
00:18:57,262 --> 00:18:59,472
-Bit će teško,
381
00:18:59,556 --> 00:19:01,391
ali ti to možeš.
382
00:19:01,474 --> 00:19:02,892
Dio tvoje predanosti liječenju
383
00:19:02,976 --> 00:19:06,354
jest razviti alate
za nošenje s nedaćama.
384
00:19:06,479 --> 00:19:09,024
Mindfulness, hobiji, strasti.
-Mindfulness, hobiji, strasti.
385
00:19:09,065 --> 00:19:11,401
-Da. Hectore,
čak i najjači ljudi,
386
00:19:11,568 --> 00:19:13,403
ako izgube te alate,
387
00:19:13,528 --> 00:19:16,573
gube sposobnost
svladavanja prepreka.
388
00:19:16,656 --> 00:19:19,284
A ključ je razviti
raznolik set alata
389
00:19:19,325 --> 00:19:21,161
tako da si uvijek spreman.
390
00:19:21,286 --> 00:19:24,539
A ti imaš jedan
od najboljih alata od svih,
391
00:19:24,664 --> 00:19:27,917
obitelj koja te voli.
392
00:19:28,001 --> 00:19:29,961
Javili su mi se.
393
00:19:30,003 --> 00:19:32,881
Da. Žele te kod kuće.
394
00:19:32,922 --> 00:19:35,008
-Žele?
395
00:19:35,133 --> 00:19:37,052
-Jako puno.
396
00:19:44,934 --> 00:19:47,479
-Hej, uh,
kako ide s gospođom Torres?
397
00:19:47,562 --> 00:19:49,105
-Liječimo infekciju,
ali složila se
398
00:19:49,189 --> 00:19:50,732
ako se Jorge nastavi pogoršavati,
399
00:19:50,774 --> 00:19:52,901
nećemo intervenirati
invazivnim mjerama.
400
00:19:52,984 --> 00:19:54,819
-To ne zvuči kao
nešto što bi Wolf odobrio.
401
00:19:54,903 --> 00:19:56,321
-Razgovarat ću s njim.
402
00:19:56,404 --> 00:19:59,282
Ali gđa Torres zaslužuje
znati što slijedi.
403
00:19:59,324 --> 00:20:01,910
Najvjerojatnije će postojati
u bolnoj, mučnoj petlji
404
00:20:01,993 --> 00:20:04,079
dok ne umre
a ona bankrotira.
405
00:20:04,120 --> 00:20:05,413
-Wow.
406
00:20:05,497 --> 00:20:06,998
Sretno
s uvjeravanjem Wolfa u to.
407
00:20:07,040 --> 00:20:08,708
On nikad ne odustaje od pacijenta,
408
00:20:08,833 --> 00:20:10,794
ali pacijent u kojeg je
i šef uključen?
409
00:20:10,877 --> 00:20:14,506
-Znači slažeš se.
Izgubio je profesionalnu distancu.
410
00:20:14,547 --> 00:20:17,175
-Wolf se previše veže, da.
411
00:20:17,258 --> 00:20:20,595
Ali također uvijek pokušava
dati nadu beznadnima.
412
00:20:20,679 --> 00:20:22,389
Dati im šansu za borbu.
413
00:20:22,472 --> 00:20:25,266
-Jedina stvar gora od
nikakve nade je lažna nada.
414
00:20:25,308 --> 00:20:27,185
A suprotnost borbi
nije odustajanje,
415
00:20:27,227 --> 00:20:29,229
usput rečeno. To je mir.
416
00:20:30,980 --> 00:20:33,858
-Oprosti, ali moram, um...
417
00:20:39,072 --> 00:20:40,782
Problemi s leđima?
418
00:20:42,117 --> 00:20:44,828
-Uh, ne.
Pokušavam razumjeti
419
00:20:44,911 --> 00:20:46,705
kako Elle vidi svijet.
420
00:20:48,540 --> 00:20:50,125
Što je ovo?
-Pojavio se video.
421
00:20:50,208 --> 00:20:51,626
Kruži
društvenim mrežama.
422
00:20:51,710 --> 00:20:53,795
Dajem mu sat vremena
prije nego što bude na vijestima.
423
00:20:53,920 --> 00:20:55,505
Ovo je ono što je
naša kopilotkinja radila
424
00:20:55,588 --> 00:20:57,882
12 sati prije nego što je
prisilno sletjela u Hudson.
425
00:20:58,008 --> 00:20:59,801
-Jesu li stigli njeni
toksikološki nalazi?
426
00:20:59,926 --> 00:21:02,762
-Preliminarni negativni. Ali ne
otkrivaju sve nove party droge.
427
00:21:11,604 --> 00:21:14,232
Jeste li dobro, doktore Wolf?
428
00:21:16,735 --> 00:21:19,195
-Dovedi Thornea i Elle ovamo
odmah.
429
00:21:19,279 --> 00:21:20,822
Imam ideju.
430
00:21:26,244 --> 00:21:28,580
-Znate, dugo vremena,
stacionarne ustanove za mentalno zdravlje
431
00:21:28,663 --> 00:21:32,417
značile su
državne institucije bez duše.
432
00:21:32,500 --> 00:21:36,212
Ali onda, pa, one su zatvorene,
i desetljećima,
433
00:21:36,296 --> 00:21:38,757
samo su najbogatiji pacijenti
mogli ostati
434
00:21:38,798 --> 00:21:43,261
u Betty Ford ili slično
za desetke tisuća mjesečno.
435
00:21:43,345 --> 00:21:46,931
Pokušavamo učiniti
dugotrajnu bolničku skrb
436
00:21:47,015 --> 00:21:48,850
dostupnom svima.
437
00:21:50,810 --> 00:21:52,187
Odrasla sam bez novca
438
00:21:52,270 --> 00:21:55,774
i bila sam prisiljena
gledati svoju majku kako pati
439
00:21:55,899 --> 00:21:58,651
jer je pristupačna skrb
bila nedostižna.
440
00:21:58,735 --> 00:22:01,029
Učinila sam svojom misijom
441
00:22:01,071 --> 00:22:02,822
da nitko nikada ne bi trebao
trpjeti
442
00:22:02,906 --> 00:22:04,991
takvu vrstu bespomoćnosti.
443
00:22:06,659 --> 00:22:08,953
-Pa, jasno je da ovo što radite
ovdje funkcionira.
444
00:22:08,995 --> 00:22:11,164
Bilo je vrlo dobro za Hectora.
445
00:22:11,206 --> 00:22:12,916
-Tako mi je drago
što to čujem.
446
00:22:12,957 --> 00:22:15,877
Zadovoljstvo pacijenata je
naš glavni pokazatelj uspjeha.
447
00:22:19,255 --> 00:22:23,093
-Moja jedina briga je,
ako ostane ovdje,
448
00:22:23,176 --> 00:22:25,387
onda neće moći održavati
svoje odnose
449
00:22:25,470 --> 00:22:27,055
s vanjskim svijetom,
450
00:22:27,138 --> 00:22:29,891
zbog čega mislim
da je spreman za otpust.
451
00:22:30,016 --> 00:22:31,643
-Oh, slažem se.
452
00:22:31,768 --> 00:22:34,813
Započet ću proces otpusta
odmah.
453
00:22:34,896 --> 00:22:36,272
-Sjajno.
-Oh, Carol, hvala ti puno
454
00:22:36,398 --> 00:22:38,108
što si svratila.
Stvarno se nadam da ćemo moći
455
00:22:38,191 --> 00:22:40,151
surađivati više.
456
00:22:40,193 --> 00:22:42,237
Mogu li te zagrliti?
457
00:22:45,281 --> 00:22:47,701
U redu, bok!
458
00:22:52,455 --> 00:22:54,040
-Kunem se da nisam na drogama.
459
00:22:54,124 --> 00:22:56,418
Trijezna sam godinama.
460
00:22:56,501 --> 00:23:00,088
Ples je samo način na koji se resetiram.
461
00:23:00,213 --> 00:23:03,425
Mogu se isključiti od svijeta
kao kad sam gore u zraku.
462
00:23:03,550 --> 00:23:05,510
-Problem je što je ova nesreća
otvorila tvoj cijeli život
463
00:23:05,677 --> 00:23:07,595
istrazi.
-Reci mi nešto.
464
00:23:07,721 --> 00:23:11,433
Prije nego ti se vid okrenuo, jesi li
vidjela još nešto neobično?
465
00:23:13,685 --> 00:23:15,979
-Manhattanska panorama
počela je imati crne točkice
466
00:23:16,062 --> 00:23:17,939
po svim zgradama.
467
00:23:26,990 --> 00:23:30,744
-Želim da napišeš
nešto za mene.
468
00:23:30,869 --> 00:23:32,078
-Što?
-Bilo što,
469
00:23:32,162 --> 00:23:34,789
samo potpunu rečenicu.
470
00:23:42,213 --> 00:23:43,715
-Što radimo?
471
00:23:43,757 --> 00:23:45,091
-Ti istražitelji će reći
472
00:23:45,133 --> 00:23:48,053
da je taj video
sav dokaz koji trebaju.
473
00:23:48,136 --> 00:23:49,846
Postoje droge
koje se ne mogu otkriti
474
00:23:49,929 --> 00:23:52,390
i mogu uzrokovati da pacijenti tvrde
da vide naopako,
475
00:23:52,432 --> 00:23:54,434
a zapravo su samo drogirani.
476
00:23:54,559 --> 00:23:58,063
Ne, trebam da Elle pruži
neoboriv dokaz
477
00:23:58,146 --> 00:24:02,609
da je njezin mozak
zapravo ožičen naopako.
478
00:24:23,338 --> 00:24:27,509
-Elle, ovo dokazuje da
ne vidiš naopako.
479
00:24:27,634 --> 00:24:30,804
Tvoj mozak obrađuje
naopako.
480
00:24:39,187 --> 00:24:40,522
-Obrnuti vid,
stanja kome,
481
00:24:41,648 --> 00:24:43,108
smetnje u govoru,
slabost,
482
00:24:43,191 --> 00:24:45,193
sve su to simptomi
jedne stvari -
483
00:24:45,276 --> 00:24:48,905
rijetke, složene,
bazilarne migrene.
484
00:24:48,988 --> 00:24:52,409
-Migrena?
Nikad nisam imala ni glavobolju.
485
00:24:52,534 --> 00:24:54,035
-Pa, obično,
složene migrene
486
00:24:54,119 --> 00:24:55,704
ne dolaze s glavoboljom,
487
00:24:55,787 --> 00:24:58,832
već s neurološkim
smetnjama zvanim aura.
488
00:24:58,998 --> 00:25:01,626
A te crne točkice koje si vidjela
bile su aura,
489
00:25:01,668 --> 00:25:03,545
znak upozorenja migrene.
490
00:25:03,670 --> 00:25:07,882
To je jedan od najmisterioznijih
fenomena ljudskog mozga.
491
00:25:07,924 --> 00:25:10,093
-Zar se migrene
ne mogu pojaviti bilo kada?
492
00:25:10,176 --> 00:25:11,970
Nikad si neću vjerovati
da ponovno letim.
493
00:25:12,012 --> 00:25:13,471
-Počnimo s lijekovima,
494
00:25:13,596 --> 00:25:15,181
u redu,
prije nego se prizemljiš.
495
00:25:15,306 --> 00:25:18,143
-Lijekovi mogu uspješno
zaustaviti simptome migrene.
496
00:25:18,268 --> 00:25:20,854
Ali da spriječimo
da se uopće dogode,
497
00:25:20,979 --> 00:25:24,274
moramo otkriti što je ispod,
što je okidač tvojih migrena.
498
00:25:24,357 --> 00:25:26,067
-I imamo
savršenu doktoricu ovdje
499
00:25:26,151 --> 00:25:28,111
da ti pomogne u tome.
500
00:25:28,194 --> 00:25:31,531
-Da, ona je divna.
501
00:25:35,368 --> 00:25:36,494
-Dok ste bili s pilotkinjom,
502
00:25:36,661 --> 00:25:38,163
Jorge je imao temperaturu
i nizak tlak.
503
00:25:38,204 --> 00:25:39,748
Započeo sam antibiotike,
504
00:25:39,789 --> 00:25:41,458
i tlak mu se popravio
s tekućinom.
505
00:25:41,541 --> 00:25:43,585
-Dobar posao.
-I razgovarao sam s gđom Torres.
506
00:25:43,710 --> 00:25:47,255
Zajedno smo osmislili novi plan
za Jorgeovo liječenje.
507
00:25:47,297 --> 00:25:49,632
Nećemo dalje eskalirati.
508
00:25:49,716 --> 00:25:51,551
Nema vazopresora, nema linija.
509
00:25:51,676 --> 00:25:53,803
Dr. Wolf, gđa Torres je zabrinuta
zbog patnje svog sina,
510
00:25:53,887 --> 00:25:56,556
i razumijem.
Nije nerazumna...
511
00:26:04,314 --> 00:26:06,232
-Žao mi je
što nisam mogao doći ranije,
512
00:26:06,358 --> 00:26:09,694
ali razumijem da donosite
neke velike odluke danas.
513
00:26:09,819 --> 00:26:12,113
Rado bih o tome razgovarao
s vama.
514
00:26:12,197 --> 00:26:14,491
-Jorge se ne budi.
515
00:26:14,532 --> 00:26:18,036
-Znam, ali kako stalno govorimo,
još mu može biti bolje.
516
00:26:18,161 --> 00:26:19,829
Vjerujem da hoće.
517
00:26:19,913 --> 00:26:21,456
Stati sada, nakon svega...
518
00:26:21,581 --> 00:26:23,458
-Dr. Charlie je u krivu?
519
00:26:27,379 --> 00:26:29,756
-Nije u krivu.
520
00:26:29,839 --> 00:26:32,342
Mlad je.
521
00:26:32,467 --> 00:26:34,427
Mladi liječnici
nisu vidjeli toliko toga.
522
00:26:34,552 --> 00:26:36,596
Možda nisu vidjeli
pacijenta bolesnog kao Jorge
523
00:26:36,680 --> 00:26:39,641
kojem na kraju bude bolje,
koji ode kući.
524
00:26:39,683 --> 00:26:43,812
-Vi kažete jedno,
dr. Charlie kaže drugo.
525
00:26:43,895 --> 00:26:47,440
Por favor,
ostavite me s mojim Jorgeom.
526
00:26:58,618 --> 00:27:00,662
-Jesu li lijekovi djelovali?
527
00:27:01,955 --> 00:27:03,707
-Srećom.
-Dobro.
528
00:27:03,873 --> 00:27:05,166
-Još uvijek ne razumijem.
529
00:27:05,250 --> 00:27:06,501
Nikad prije nisam imala migrenu.
530
00:27:06,626 --> 00:27:09,170
Zašto sad?
-Vjerojatno jesi.
531
00:27:09,254 --> 00:27:11,673
Samo nisi prepoznala
simptome.
532
00:27:12,966 --> 00:27:16,094
Počnimo s ovim jutrom.
533
00:27:16,136 --> 00:27:19,180
Jesi li primijetila išta neobično?
534
00:27:19,264 --> 00:27:20,682
-To je rutinski let.
535
00:27:20,724 --> 00:27:23,226
Osjećala sam se dobro
sve do prilaza.
536
00:27:23,309 --> 00:27:25,437
-Pa, letenje u
zračni prostor New Yorka,
537
00:27:25,478 --> 00:27:27,981
to može biti stresno, zar ne?
538
00:27:28,064 --> 00:27:30,233
-Zapravo je suprotno.
539
00:27:30,316 --> 00:27:33,403
Let iznad grada daje mi
perspektivu. Od gore,
540
00:27:33,486 --> 00:27:35,739
sve ovdje dolje
čini se malim.
541
00:27:35,822 --> 00:27:38,658
Ljudi, zgrade...
542
00:27:38,700 --> 00:27:42,662
problemi,
slobodna sam od svega toga.
543
00:27:42,704 --> 00:27:44,956
I kao pilot,
imam kontrolu.
544
00:27:45,040 --> 00:27:47,167
-Jesi li osjećala kontrolu
jutros?
545
00:27:47,208 --> 00:27:49,502
-Jesam.
Jedini problem bio je moj kapetan.
546
00:27:49,544 --> 00:27:51,046
Ponašao se
pomalo neprimjereno.
547
00:27:51,129 --> 00:27:53,214
-Neprimjereno? Kako to?
548
00:27:53,298 --> 00:27:55,133
-Ispitivao me o
mom privatnom životu.
549
00:27:55,216 --> 00:27:58,511
I nije to velika stvar,
ali idealno ne želim
550
00:27:58,595 --> 00:27:59,888
biti zarobljena u kokpitu
551
00:27:59,971 --> 00:28:01,723
s nekim
tko mi se nabacuje.
552
00:28:01,806 --> 00:28:03,850
-Je li se to ikada
prije dogodilo?
553
00:28:03,975 --> 00:28:05,727
-Nikad. Ne.
554
00:28:05,810 --> 00:28:07,937
-Pa, znamo
da emocionalni okidači
555
00:28:07,979 --> 00:28:10,065
mogu uzrokovati migrene.
556
00:28:10,148 --> 00:28:13,610
Može li ovaj događaj
s tvojim kapetanom
557
00:28:13,693 --> 00:28:15,695
biti povezan s nečim
drugim u tvom životu?
558
00:28:15,779 --> 00:28:17,280
-Mislim, čak i da jest,
559
00:28:17,364 --> 00:28:18,948
ne vidim kako jedna mala
interakcija poput ove
560
00:28:19,032 --> 00:28:20,367
može biti takav okidač.
561
00:28:20,450 --> 00:28:23,036
-Plesanje, letenje,
562
00:28:23,119 --> 00:28:25,538
to je gdje se osjećaš slobodno.
563
00:28:25,580 --> 00:28:27,707
Je li bilo vrijeme
kad si se osjećala zarobljeno?
564
00:28:28,792 --> 00:28:30,710
Kao da ne možeš pobjeći?
565
00:28:36,174 --> 00:28:39,386
-Tijekom odrastanja, bile smo samo
moja mama i ja, u Hartfordu.
566
00:28:40,679 --> 00:28:43,848
Nismo imale puno.
567
00:28:43,973 --> 00:28:48,978
Zbog čega mislim
da se odlučila udati za njega.
568
00:28:49,062 --> 00:28:50,522
Mislila je da mi
pruža bolji život,
569
00:28:50,563 --> 00:28:53,233
ali mislim da nije shvatila
570
00:28:53,316 --> 00:28:55,443
da će i on uvijek biti u njemu.
571
00:28:57,320 --> 00:28:59,614
Ili hoće li odlučiti
piti te noći
572
00:28:59,698 --> 00:29:04,577
i iskaliti se na mojoj mami.
Ili meni.
573
00:29:06,538 --> 00:29:09,165
-To zvuči strašno.
574
00:29:09,249 --> 00:29:10,834
Jesi li zato postala pilot?
575
00:29:11,001 --> 00:29:14,671
Da pobjegneš od te situacije?
576
00:29:14,796 --> 00:29:17,340
-Jeste li znali
da na širokotrupnom 767
577
00:29:17,465 --> 00:29:20,385
postoje 463
kontrolne točke prije leta
578
00:29:20,468 --> 00:29:23,430
i pet različitih i kritičnih
faza ubrzanja,
579
00:29:23,555 --> 00:29:26,683
i dva Pratt and Whitney
motora za potisak.
580
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
Sve vrijeme pratimo
ne manje od 1.000 podatkovnih točaka
581
00:29:29,060 --> 00:29:32,939
u stvarnom vremenu -- sve to,
svaki put, samo za polijetanje.
582
00:29:34,733 --> 00:29:36,484
-To zvuči teško.
583
00:29:36,568 --> 00:29:39,404
-Nije.
To je lakši dio.
584
00:29:41,990 --> 00:29:45,827
Kad sam morala izaći kroz
jedna jedina vrata
585
00:29:45,910 --> 00:29:47,579
kad sam zauvijek napustila dom
i mamu,
586
00:29:47,704 --> 00:29:50,832
to je bila najteža stvar
koju sam ikad morala učiniti.
587
00:29:55,086 --> 00:29:58,506
Moja mama se javila
prije nekoliko godina
588
00:29:58,590 --> 00:30:00,383
da mi kaže da je on umro, ali
589
00:30:00,467 --> 00:30:03,011
još uvijek se ne mogu vratiti
i nisam joj oprostila.
590
00:30:04,554 --> 00:30:05,972
-Elle.
591
00:30:07,849 --> 00:30:12,520
Rana poput ove
treba zacijeliti.
592
00:30:14,105 --> 00:30:17,150
Čak i na 30.000 stopa,
593
00:30:17,275 --> 00:30:20,403
naša tijela pamte.
594
00:30:20,445 --> 00:30:22,489
Ona vode evidenciju.
595
00:30:23,782 --> 00:30:25,450
Ali s terapijom
596
00:30:25,533 --> 00:30:28,244
i razumijevanjem
mehanike tvojih migrena,
597
00:30:28,328 --> 00:30:31,122
možemo liječiti
onesposobljavajuće simptome.
598
00:30:31,206 --> 00:30:34,626
Već znamo da si ti
nevjerojatno snažna osoba,
599
00:30:34,668 --> 00:30:36,920
i to ne zato što si pilot,
600
00:30:37,045 --> 00:30:41,216
već zato što si borac
i preživjela si.
601
00:30:42,884 --> 00:30:45,303
I to se
nikada neće promijeniti.
602
00:30:59,234 --> 00:31:00,860
-Da. To je prilično nevjerojatno.
-Zar ne?
603
00:31:00,902 --> 00:31:02,195
-Još uvijek čekam
taj urin, Kinney.
604
00:31:02,278 --> 00:31:03,780
-Nisam sigurna jesi li čuo,
605
00:31:03,863 --> 00:31:05,365
ali srušio se
avion danas, Silva.
606
00:31:05,448 --> 00:31:07,909
-Svjestan sam. Urin.
607
00:31:14,082 --> 00:31:16,001
-Što tražiš?
-Da, ne, ništa stvarno.
608
00:31:16,084 --> 00:31:18,712
Samo, um, sjećaš se kad se
srušila moja stambena zgrada?
609
00:31:18,795 --> 00:31:21,965
Da. Poslije sam ukrala
hrpu benzoa od Dane
610
00:31:22,048 --> 00:31:24,050
da se nosim s
onesposobljavajućim napadajima panike,
611
00:31:24,092 --> 00:31:26,177
i uzimam ih
sve od tada,
612
00:31:26,261 --> 00:31:30,348
i uspjela sam to zadržati kao
tajnu do današnjeg testa.
613
00:31:30,432 --> 00:31:32,142
-Zašto to?
-Ako se ubodem
614
00:31:32,225 --> 00:31:34,436
ovom iglom i prijavim se
na medicinu rada,
615
00:31:34,519 --> 00:31:36,021
mogu kupiti malo vremena.
616
00:31:36,104 --> 00:31:37,522
-Ne. Ericka...
-Znam, znam, znam, znam.
617
00:31:37,564 --> 00:31:39,065
Ali, Van, cijeli moj život,
618
00:31:39,232 --> 00:31:41,151
sve što sam ikad htjela
je biti liječnica.
619
00:31:41,234 --> 00:31:42,944
I ako odradim ovaj test,
620
00:31:43,028 --> 00:31:44,612
past ću,
i dobit ću otkaz,
621
00:31:44,696 --> 00:31:46,740
i moj život će biti uništen.
622
00:31:46,865 --> 00:31:49,617
-Čekaj, ne. Ne. Nema šanse.
Nećeš to učiniti.
623
00:31:49,701 --> 00:31:52,620
Bilo je trenutaka kad sam osjećao
da si uplašena ili anksiozna,
624
00:31:52,746 --> 00:31:54,664
ali mislio sam da sam u krivu.
625
00:31:54,748 --> 00:31:57,709
Tako mi je žao što nisam nikad
provjerio jesi li dobro.
626
00:31:57,834 --> 00:31:59,127
Ericka, ti i ja
oboje znamo rizike
627
00:31:59,252 --> 00:32:01,004
uzimanja benzodiazepina
bez nadzora.
628
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Zato umjesto da se
nastaviš skrivati,
629
00:32:02,839 --> 00:32:05,717
možda samo obavi
razgovor sa Silvom.
630
00:32:08,136 --> 00:32:10,513
-Dijagnosticirali smo Elle
s izlječivim oblikom
631
00:32:10,555 --> 00:32:12,640
složene migrene.
632
00:32:12,724 --> 00:32:14,642
Kao njezin neurolog,
mogu potvrditi
633
00:32:14,726 --> 00:32:16,102
da će uz pravilno liječenje,
634
00:32:16,269 --> 00:32:18,980
biti sposobna
ponovno letjeti s vremenom.
635
00:32:19,064 --> 00:32:22,108
-I kao njezin psihijatar,
mogu vas uvjeriti
636
00:32:22,233 --> 00:32:24,861
da nije bilo povijesti
zlouporabe supstanci.
637
00:32:24,944 --> 00:32:28,365
Elle je u potpunosti surađivala
i prošla svaki test na droge.
638
00:32:28,448 --> 00:32:30,200
Nije bila kriva.
639
00:32:30,241 --> 00:32:34,412
-Htjeli bismo znati ima li gđica Parker
kakve završne primjedbe.
640
00:32:36,289 --> 00:32:38,833
-Um...
641
00:32:38,875 --> 00:32:41,670
Uvijek se pitate
kako ćete se ponašati u krizi.
642
00:32:45,507 --> 00:32:48,885
Ne samo da preuzimam punu
odgovornost za svoje postupke,
643
00:32:48,968 --> 00:32:50,637
nego sam ponosna na njih.
644
00:32:51,680 --> 00:32:54,641
Spustila sam avion
dok mi je vid bio obrnut.
645
00:32:54,724 --> 00:32:57,185
S nula teških ozljeda.
646
00:32:57,268 --> 00:33:00,021
Ako je ovo moj zadnji let,
mogu hodati uzdignute glave.
647
00:33:01,773 --> 00:33:03,608
-Gđice Parker,
iako će istraga
648
00:33:03,650 --> 00:33:05,527
trajati još nekoliko tjedana,
649
00:33:05,610 --> 00:33:08,071
skloni smo složiti se
s vama.
650
00:33:08,154 --> 00:33:11,700
Preliminarna izvješća kažu da je vaš
avion udario u rekreativni dron
651
00:33:11,783 --> 00:33:13,910
u zabranjenom zračnom prostoru.
652
00:33:13,993 --> 00:33:15,995
Dodatno,
neprofesionalne fotografije
653
00:33:16,079 --> 00:33:19,874
kapetana Paula Clarka dovele su nas
do zabrinjavajućeg otkrića.
654
00:33:19,958 --> 00:33:21,584
Nikada nije trebao
napustiti kokpit
655
00:33:21,668 --> 00:33:24,045
dok je autopilot bio isključen.
656
00:33:24,129 --> 00:33:27,507
Dok je on suspendiran,
vi niste.
657
00:33:46,359 --> 00:33:48,403
-Silva?
658
00:33:52,824 --> 00:33:55,201
Ne mogu odraditi test danas.
659
00:33:55,243 --> 00:33:56,911
-Ne mogu reći da sam
očekivao ovo od tebe,
660
00:33:56,995 --> 00:33:59,706
ali malo toga me
više iznenađuje.
661
00:33:59,748 --> 00:34:02,584
Hej, vidio sam sve.
Pa izvoli.
662
00:34:02,667 --> 00:34:05,462
Koka? Molly? Ketamin?
663
00:34:05,587 --> 00:34:07,464
-Benzoi.
-To nije velika stvar.
664
00:34:07,547 --> 00:34:10,008
-Nemam recept.
665
00:34:10,050 --> 00:34:12,302
-Okej, to je velika stvar.
666
00:34:12,427 --> 00:34:15,305
Hej, vjerujem da ćeš
to riješiti.
667
00:34:15,388 --> 00:34:17,849
Kao liječnica, znaš
štetnosti samoliječenja.
668
00:34:17,891 --> 00:34:19,184
Ugrožavaš svoje zdravlje,
669
00:34:19,225 --> 00:34:21,186
a da ne spominjem kršenje zakona.
670
00:34:22,812 --> 00:34:24,230
Neka se to više nikad ne ponovi.
671
00:34:24,397 --> 00:34:25,857
Čuješ me?
672
00:34:27,901 --> 00:34:30,278
Dođi me vidjeti za dva tjedna.
673
00:34:41,915 --> 00:34:43,792
-Zvali ste, dr. Wolf?
674
00:34:43,833 --> 00:34:45,627
-Sjedni.
675
00:34:52,926 --> 00:34:54,302
Zašto me nisi nazvao
676
00:34:54,386 --> 00:34:55,970
prije nego si promijenio
Jorgeov plan skrbi?
677
00:34:56,054 --> 00:34:58,765
-Znao sam da ste zauzeti.
Ja sam druga godina.
678
00:34:58,890 --> 00:35:01,309
Moja je odgovornost
više razgovarati s obiteljima,
679
00:35:01,434 --> 00:35:03,478
ići na sastanke...
-Stani.
680
00:35:03,561 --> 00:35:05,814
Planirao si prebaciti
mog pacijenta prema hospiciju
681
00:35:05,897 --> 00:35:07,148
bez konzultacije
s nadležnim liječnikom.
682
00:35:07,273 --> 00:35:09,150
Za to nema opravdanja.
683
00:35:10,527 --> 00:35:13,154
Mi smo tim. Moramo
djelovati kao tim,
684
00:35:13,238 --> 00:35:15,198
što znači da dajemo
jednu jedinstvenu poruku.
685
00:35:15,281 --> 00:35:16,866
Ako ta poruka pukne,
686
00:35:16,950 --> 00:35:19,536
gubimo povjerenje
naših pacijenata i njihovih obitelji.
687
00:35:19,577 --> 00:35:21,705
-Možda gđa Torres
nije htjela tim ovaj put.
688
00:35:21,788 --> 00:35:23,456
Možda je htjela
drugu perspektivu.
689
00:35:23,498 --> 00:35:25,208
-Ne razgovaraš
s drugim članom obitelji
690
00:35:25,250 --> 00:35:26,376
bez moje prisutnosti.
691
00:35:26,459 --> 00:35:27,502
-Dr. Wolf, uz dužno poštovanje,
692
00:35:27,585 --> 00:35:29,504
ova reakcija je iracionalna.
693
00:35:29,671 --> 00:35:32,382
Ponudio sam razumnu
preporuku gđi Torres
694
00:35:32,424 --> 00:35:35,677
na temelju informacija
koje mi je dala o svom sinu.
695
00:35:35,760 --> 00:35:37,303
I ako ne mislite
da je to istina,
696
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
možda biste trebali istražiti
697
00:35:39,097 --> 00:35:42,475
zašto ste toliko zapeli
za liječenje čovjeka u komi.
698
00:35:42,559 --> 00:35:46,521
Bi li to moglo biti jer je
on također šefov pacijent?
699
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
-Dr. Porter, dopustite mi da vas podsjetim
700
00:35:51,526 --> 00:35:54,696
da ste došli u ovu bolnicu
raditi za mene.
701
00:35:55,822 --> 00:35:58,783
Nemojte brkati to što sam vam
dopustio ulazak u ovaj odjel
702
00:35:58,825 --> 00:36:01,661
s pravim mjestom za stolom.
703
00:36:01,745 --> 00:36:04,164
Vaše privilegije ovdje su,
po definiciji, privremene.
704
00:36:04,289 --> 00:36:07,792
Vi ste pripravnik.
Vi ste samo prolaznik.
705
00:36:08,835 --> 00:36:11,171
Ovo nije vaš dom.
706
00:36:12,297 --> 00:36:15,342
Nemojte ni na minutu
pomisliti da jest.
707
00:36:16,343 --> 00:36:17,886
Izlazite iz mog ureda.
708
00:36:19,637 --> 00:36:21,014
Odmah!
709
00:36:39,032 --> 00:36:41,076
-Želiš li razgovarati o tome?
710
00:36:42,786 --> 00:36:44,079
-Nema se tu što puno reći.
711
00:36:44,162 --> 00:36:47,082
Charlie je očito otišao
korak predao.
712
00:36:47,207 --> 00:36:49,751
Ali i ja sam.
713
00:36:49,793 --> 00:36:53,546
-Nisi otišao dovoljno daleko,
po mom mišljenju.
714
00:36:53,630 --> 00:36:55,965
Charlie voli prekoračivati granice.
715
00:36:56,049 --> 00:36:58,259
Kao što je
forsirao Ellein TPA.
716
00:36:58,343 --> 00:36:59,886
Ne možeš pomoći timu
717
00:37:00,011 --> 00:37:01,179
ako si prezauzet pokušavajući
nositi ga na svojim leđima.
718
00:37:01,304 --> 00:37:02,889
-Slažem se.
719
00:37:03,014 --> 00:37:06,351
U onome što radimo, ključno je
da tim radi zajedno.
720
00:37:07,894 --> 00:37:09,312
-Kao vas dvoje?
721
00:37:09,437 --> 00:37:12,899
-Da, zapravo.
-Da, točno.
722
00:37:12,982 --> 00:37:15,110
-Ali ozbiljno, Wolf,
723
00:37:15,235 --> 00:37:17,737
shvaćam da si frustriran,
724
00:37:17,821 --> 00:37:20,949
ali deranje na specijalizante,
725
00:37:21,032 --> 00:37:23,993
daj.
To ne zvuči kao ti.
726
00:37:24,119 --> 00:37:26,329
I spavaš u svom uredu.
727
00:37:26,371 --> 00:37:27,914
Stol ti je u neredu.
728
00:37:27,997 --> 00:37:32,210
-Da, j-ja sam
jako puno radio.
729
00:37:33,586 --> 00:37:36,965
-Kada si zadnji put
otišao plivati u Hudson?
730
00:37:39,759 --> 00:37:42,971
-Vjerojatno ne otkako je tata otišao.
731
00:37:47,475 --> 00:37:49,519
-Plaćaš li ove seanse, Wolf?
732
00:37:49,602 --> 00:37:51,354
-Da.
733
00:37:51,438 --> 00:37:53,815
Prijateljstvom.
-Mm.
734
00:37:55,775 --> 00:37:59,529
-Ponekad hrabrost znači
odreći se kontrole,
735
00:37:59,612 --> 00:38:01,573
pustiti nekog drugog
da vodi put.
736
00:38:16,504 --> 00:38:18,548
-Možete li preporučiti
dobrog terapeuta?
737
00:38:18,631 --> 00:38:20,884
-Naravno.
Je li terapeut za vas
738
00:38:20,925 --> 00:38:23,011
ili za nekog drugog?
739
00:38:23,053 --> 00:38:25,722
-Za mene.
740
00:38:29,059 --> 00:38:31,436
-Ponekad,
to znači zgrabiti volan
741
00:38:31,478 --> 00:38:33,355
i zacrtati vlastiti kurs.
742
00:38:36,483 --> 00:38:38,651
-Ovo je prvi korak
k vraćanju tvog samopouzdanja
743
00:38:38,693 --> 00:38:41,196
i vjere u
liječenje tvoje migrene.
744
00:38:41,321 --> 00:38:43,281
Čast mi je
biti tvoj kopilot.
745
00:38:45,408 --> 00:38:46,576
-Hvala ti.
746
00:38:48,828 --> 00:38:50,830
-Dakle, koliko traje ovaj let?
747
00:38:50,872 --> 00:38:53,416
-Do Hartforda?
Malo manje od sat vremena.
748
00:38:53,500 --> 00:38:55,377
Nadam se da voliš raka mekana oklopa.
749
00:38:56,461 --> 00:38:58,171
To je specijalitet moje mame.
750
00:39:00,590 --> 00:39:03,385
-U konačnici,
potrebna je hrabrost za vjerovati.
751
00:40:00,150 --> 00:40:01,818
-Samo sam ti htjela javiti
752
00:40:01,860 --> 00:40:04,612
da smo započeli papirologiju
za otpust Hectora Martineza.
753
00:40:04,696 --> 00:40:07,198
-Hvala ti, Amelia.
754
00:40:07,282 --> 00:40:09,868
Znaš, nije bio moj izbor
smjestiti Hectora u Hudson Oaks.
755
00:40:09,909 --> 00:40:12,620
Njegova obitelj je vidjela
jednu od vaših reklama.
756
00:40:12,662 --> 00:40:15,582
Ali sada kad sam bila tamo
osobno,
757
00:40:15,665 --> 00:40:18,043
vidim da su vaši prioriteti
na pravom mjestu.
758
00:40:18,084 --> 00:40:20,045
-To je tako lijepo čuti, Carol.
759
00:40:20,086 --> 00:40:22,672
I nadam se da ćeš nas se sjetiti
ako ikad budeš imala nekoga u potrebi.
760
00:40:22,756 --> 00:40:24,382
-U redu.
761
00:40:24,466 --> 00:40:25,342
Laku noć.
762
00:40:25,508 --> 00:40:27,302
-U redu. I tebi. Bok.
763
00:40:29,387 --> 00:40:33,058
-Ponekad je samo potrebno
vidjeti svijet naopako
764
00:40:33,099 --> 00:40:35,477
da bi sve imalo smisla.
765
00:40:39,356 --> 00:40:41,483
-Nitko ti ne želi pomoći
više od mene.
766
00:40:41,524 --> 00:40:46,029
Ja sam tvoj liječnik.
A ti si vrlo bolestan čovjek.
767
00:40:46,154 --> 00:40:49,074
Ali kako da ti pomognem
ako mi nećeš vjerovati?
768
00:40:49,115 --> 00:40:53,495
-Sve što kažete... je laž.
769
00:40:56,122 --> 00:40:58,249
-To je tvoja riječ protiv moje.
770
00:40:59,376 --> 00:41:02,462
Ali ja imam svjedoke
koji će potvrditi ono što kažem.
771
00:41:02,545 --> 00:41:05,423
Nije li tako... Hectore?
772
00:41:15,684 --> 00:41:18,520
Imamo još puno posla,
Olivere.
773
00:41:20,105 --> 00:41:22,482
Zato se udobno smjesti.
774
00:41:22,565 --> 00:41:24,943
Bit ćeš s nama
još neko vrijeme.
57670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.