All language subtitles for Brilliant.Minds.S02E08.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC.PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,360 --> 00:00:29,029 -Dame i gospodo, 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,613 počinjemo spuštanje prema zračnoj luci LaGuardia. 3 00:00:30,697 --> 00:00:32,615 Molimo pospremite stoliće u uspravan 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,075 i zaključan... 5 00:00:35,618 --> 00:00:37,746 -Imaš li planova tijekom pauze? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,164 -Nadoknađujem san. 7 00:00:39,205 --> 00:00:41,416 -U gradu koji nikad ne spava? 8 00:00:42,667 --> 00:00:45,378 Jesi li slobodna? 9 00:00:45,503 --> 00:00:46,880 -Jesam. -Daj. 10 00:00:46,963 --> 00:00:48,673 Mlada, lijepa, slobodna djevojka poput tebe 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,216 bi trebala biti vani u provodu. 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,801 -To baš nije moj stil. 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,262 -Mm, te šljokice na tvojim obrazima govore drugačije. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,641 -Bila sam na koncertu sinoć i dobro sam, obećavam. 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,019 -Sve je u redu. I ja volim tulumariti. 16 00:01:01,061 --> 00:01:04,439 Možda bismo trebali tulumariti zajedno. 17 00:01:06,608 --> 00:01:09,027 -Let AM208, piste su zakrčene. 18 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 Slažemo sve dolazne letove. Spustite se na 5.000 i održavajte. 19 00:01:11,863 --> 00:01:14,949 -Spuštanje, održavanje 5.000. Istočno čekanje. 20 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 -Isključi joj autopilot. Tvoj avion. 21 00:01:17,702 --> 00:01:19,704 -Moj avion. -Moram na WC. 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,956 -Je li sve u redu? -Ako zaglavimo u kruženju, 23 00:01:22,040 --> 00:01:23,124 neću moći izdržati. 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,250 Samo minutu. 25 00:01:24,334 --> 00:01:25,627 Osim ako ne možeš to podnijeti. 26 00:01:25,710 --> 00:01:27,212 -Mogu. -Bit će to naša mala tajna. 27 00:01:27,295 --> 00:01:28,546 Baš kao te šljokice na tvom obrazu, tigrice. 28 00:02:04,040 --> 00:02:05,625 -Zauzeto. 29 00:02:19,305 --> 00:02:20,682 -Whoa! 30 00:02:24,686 --> 00:02:26,646 -Centar, AM208. Izgubili smo glavni motor jedan. 31 00:02:26,730 --> 00:02:28,773 -AM208, navedite visinu. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,110 -Napuštamo 2.000 za 3.000. 33 00:02:32,193 --> 00:02:35,113 -AM208, vaš transponder pokazuje da se spuštate. 34 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 -Centar, imamo značajne vizualne smetnje. 35 00:02:37,574 --> 00:02:39,784 -Primljeno, AM208. Želite li proglasiti izvanredno stanje? 36 00:02:39,868 --> 00:02:41,077 -Što se događa? 37 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 -Gdje je kapetan Clark? Trebam ga odmah. 38 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 -Turbulencija ga je onesvijestila, 39 00:02:44,039 --> 00:02:45,457 ali uspjela sam ga vezati. 40 00:02:45,540 --> 00:02:46,916 -Neka se svi vežu i zauzmu zaštitni položaj. 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,377 -U redu. 42 00:02:49,461 --> 00:02:51,338 -Nisko. Podigni nos. Nisko. Podigni nos. 43 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 -Let AM208, čujete li me? 44 00:02:53,173 --> 00:02:55,633 -Nisko. Podigni nos. 45 00:02:55,675 --> 00:02:57,594 -Let AM208, javite se, molim. 46 00:02:57,635 --> 00:02:59,054 -Prepreka. Prepreka. 47 00:02:59,179 --> 00:03:01,473 -Let AM208, morate odgovoriti. 48 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 -Podigni nos. 49 00:03:02,682 --> 00:03:04,017 -Centar, ovo je AM208. 50 00:03:04,059 --> 00:03:06,186 Pokušavam prisilno sletjeti. 51 00:03:29,709 --> 00:03:32,921 -Vaša predanost je zadivljujuća, Ana. 52 00:03:33,004 --> 00:03:35,632 Senzorna i motorička stimulacija su ključne u ovoj fazi 53 00:03:35,715 --> 00:03:38,259 i točno ono što Jorge treba. 54 00:03:38,385 --> 00:03:40,595 -Da, ali tri tjedna. 55 00:03:40,679 --> 00:03:43,306 Ništa. Kada će se moj sin probuditi? 56 00:03:43,348 --> 00:03:46,309 -Svaki slučaj je drugačiji. Nema preciznog vremenskog okvira. 57 00:03:46,351 --> 00:03:48,144 Ali Jorge je stabilan. 58 00:03:48,186 --> 00:03:51,106 Nastavit ćemo s agresivnom rehabilitacijom, 59 00:03:51,189 --> 00:03:54,359 pratiti ga i čekati. 60 00:03:57,737 --> 00:03:59,364 -Doktore Wolf, Jorge nije pokazao značajan 61 00:03:59,406 --> 00:04:01,074 neurološki oporavak tjednima. 62 00:04:01,199 --> 00:04:02,534 Brine me održavanje ove razine nade 63 00:04:02,575 --> 00:04:03,827 s obzirom na trenutne okolnosti. 64 00:04:03,910 --> 00:04:05,453 -Vjerujte procesu, dr. Porter. 65 00:04:05,537 --> 00:04:07,163 -Uključuje li proces uvijek Bacha i paprati? 66 00:04:07,330 --> 00:04:09,624 -Da, zapravo. Ispričajte me. 67 00:04:09,708 --> 00:04:11,876 Hej. Kamo ideš tako rano? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,462 -Oh, dobila sam poziv od obitelji bivšeg pacijenta. 69 00:04:14,546 --> 00:04:16,589 Trebao je biti otpušten iz Hudson Oaksa prije tjedan dana, 70 00:04:16,631 --> 00:04:18,508 ali ne mogu dobiti izravan odgovor 71 00:04:18,550 --> 00:04:20,510 zašto je još uvijek tamo. -I sada ideš tamo? 72 00:04:20,593 --> 00:04:22,387 -Ako mi dopustiš. -Carol, Hudson Oaks, 73 00:04:22,470 --> 00:04:24,931 tamo radi ona sukuba s brošurama. 74 00:04:25,056 --> 00:04:26,766 Uvijek vreba po našim hodnicima, 75 00:04:26,850 --> 00:04:28,727 krade naše psihijatrijske pacijente. 76 00:04:28,852 --> 00:04:30,687 Bojim se ako odeš tamo, da te možda više nikad neću vidjeti. 77 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 -Nemoj se previše nadati. 78 00:04:33,273 --> 00:04:35,400 Jesi li htio zapravo razgovarati o nečemu sa mnom? 79 00:04:35,442 --> 00:04:37,152 -Ne. Samo provjeravam. 80 00:04:37,235 --> 00:04:38,987 Dan se čini prilično miran. 81 00:04:46,911 --> 00:04:48,496 -Što ima? 82 00:04:48,580 --> 00:04:49,748 -Provjeravam izvadak kreditne kartice. 83 00:04:49,789 --> 00:04:51,374 -Kreditna kartica koju si dao Samu, 84 00:04:51,458 --> 00:04:52,667 tvom beskućnom pacijentu sa shizofrenijom. 85 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 Koliko je potrošio? -U redu je. 86 00:04:54,377 --> 00:04:55,670 On... Njemu to treba. 87 00:04:55,795 --> 00:04:58,340 -Ericka Kinney, otkaži je odmah! 88 00:04:58,506 --> 00:05:01,718 -Dobro jutro, dame. Sretan dan obaveznog testa na droge. 89 00:05:01,885 --> 00:05:03,762 -Š-Što se događa, sad? 90 00:05:03,845 --> 00:05:06,514 -Politika Bronx Generala nalaže test na droge svakih šest mjeseci. 91 00:05:06,598 --> 00:05:10,101 Prošle su dvije godine otkako je neuro imao jedan. 92 00:05:10,143 --> 00:05:11,811 Nadam se da ste hidrirani. 93 00:05:15,065 --> 00:05:16,608 -Dobit ću otkaz. -To ne znamo. 94 00:05:16,691 --> 00:05:18,234 -Nemam recept za svoje benzoe. 95 00:05:18,360 --> 00:05:19,778 -Kad si zadnji put uzela jedan? 96 00:05:19,903 --> 00:05:21,738 -Prošli tjedan kad sam išla u hitnu. 97 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 -U redu. Evo plana. 98 00:05:24,324 --> 00:05:26,368 Nema više benzoa dok ne isperemo tvoj sustav. 99 00:05:26,451 --> 00:05:28,578 Danas izbjegavaj dizala, hitnu, 100 00:05:28,661 --> 00:05:30,580 bilo što što bi moglo potaknuti tvoju anksioznost. 101 00:05:30,622 --> 00:05:33,124 I onda se moramo ozbiljno pozabaviti ovim. 102 00:05:33,208 --> 00:05:35,460 -U redu. -Ljudi, srušio se avion. 103 00:05:35,543 --> 00:05:37,921 Pacijenti dolaze ovamo. Trebaju nas dolje u hitnoj. 104 00:05:38,004 --> 00:05:40,799 -Svo raspoloživo osoblje... -Znači zaboravi taj plan. 105 00:05:40,882 --> 00:05:44,344 -Avionska nesreća, višestruke ozljede. 40 pacijenata na putu. 106 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 -Svaki put kad jedan od ovih tupana izgubi daljinski, 107 00:05:46,554 --> 00:05:48,932 moram riskirati život da promijenim kanal. 108 00:05:48,973 --> 00:05:51,476 -Nastavljamo vam donositi novosti o ovoj priči u razvoju 109 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 kako pristiže više informacija u vezi s ozljedama 110 00:05:54,020 --> 00:05:55,689 i mogućim žrtvama. 111 00:05:55,730 --> 00:05:57,440 Upravo gledate slike 112 00:05:57,524 --> 00:05:59,067 Atlantic Meridian aviona 113 00:05:59,150 --> 00:06:01,152 koji je pao u rijeku Hudson, sedam... 114 00:06:01,194 --> 00:06:03,738 -Sretni ste što niste išli na plivanje jutros, doktore Wolf. 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,575 -U redu ljudi, podijelimo se i vladajmo! 116 00:06:07,701 --> 00:06:10,078 A mojim kolegama s neura, nije dan da budete štreberi. 117 00:06:10,120 --> 00:06:12,122 Liječi i šalji van. -Ono što misli jest da ćete 118 00:06:12,247 --> 00:06:14,416 uzimati pacijente bez obzira na to jesu li neurološki slučajevi ili ne. 119 00:06:14,582 --> 00:06:16,793 I budući da je ovo masovna nesreća, radit ćete bez nadzora. 120 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 Nema vremena za prezentacije nadležnima. 121 00:06:18,920 --> 00:06:21,423 Čuvam vam leđa ako me trebate. 122 00:06:21,506 --> 00:06:22,757 -Vežite se. 123 00:06:22,841 --> 00:06:24,926 Bit će ovo burna vožnja. 124 00:06:31,266 --> 00:06:33,101 -Oh, ne, ne autobus s "pokretnim ranjenicima". 125 00:06:33,143 --> 00:06:34,769 Zašto Bellevue uvijek dobiva velike traume? 126 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 -Donesite tople deke. Provjerite hipotermiju. 127 00:06:36,813 --> 00:06:38,064 Pribor za šivanje je u kolicima. 128 00:06:38,189 --> 00:06:39,691 Podignite razinu traume po potrebi. 129 00:06:39,774 --> 00:06:41,067 -Na tome sam. -Na tome sam. 130 00:06:41,151 --> 00:06:42,569 -Odmah ovdje. 131 00:06:47,574 --> 00:06:48,825 -Hej. -Inzistirala je da bude 132 00:06:48,908 --> 00:06:49,951 zadnja spašena, 133 00:06:50,076 --> 00:06:51,119 kaže da ne može otvoriti oči. 134 00:06:51,202 --> 00:06:52,328 Moguća izloženost gorivu. 135 00:06:52,412 --> 00:06:53,747 -Kapetanice, ja sam dr. Wolf. 136 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 Ovi putnici imaju sreće što vas imaju. 137 00:06:55,331 --> 00:06:56,958 -Ne, iznevjerila sam ih. Vid me iznevjerio. 138 00:06:57,042 --> 00:06:58,752 Nešto ozbiljno nije u redu. 139 00:06:58,835 --> 00:06:59,794 Živim u noćnoj mori. 140 00:06:59,878 --> 00:07:01,004 -Dođite ovamo. 141 00:07:01,087 --> 00:07:02,756 Sjednimo ovdje gore, u redu? 142 00:07:02,839 --> 00:07:03,715 Jeste li dobro? 143 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 -Mm, da. 144 00:07:15,185 --> 00:07:16,770 -Mogu li vam pregledati oči? 145 00:07:18,146 --> 00:07:20,482 U redu. Pogledajte me. 146 00:07:24,611 --> 00:07:25,779 Što vidite? 147 00:07:25,862 --> 00:07:27,530 -Sve je naopako. 148 00:07:27,614 --> 00:07:29,199 Dogodilo se tijekom leta. 149 00:07:29,240 --> 00:07:30,575 -Vaše oči izgledaju normalno, ali to što opisujete 150 00:07:30,617 --> 00:07:31,951 je nevjerojatno rijedak fenomen 151 00:07:31,993 --> 00:07:34,079 zvan obrnuta vizualna metamorfopsija. 152 00:07:34,204 --> 00:07:37,040 Moramo odmah obaviti neke pretrage. 153 00:07:37,165 --> 00:07:39,334 -Evo. Ovo bi vas trebalo držati toplima. 154 00:07:41,711 --> 00:07:43,338 -Ne mogu pomaknuti desnu stranu. 155 00:07:43,421 --> 00:07:44,798 Ne mogu pomaknuti desnu stranu. 156 00:07:44,964 --> 00:07:47,175 -Vizualne smetnje i jednostrana slabost. 157 00:07:47,258 --> 00:07:48,718 Zovite šifru moždani udar odmah! 158 00:07:48,802 --> 00:07:50,470 Hej, slušajte, bojim se da možda imate 159 00:07:50,553 --> 00:07:52,055 po život opasan moždani udar. 160 00:07:52,138 --> 00:07:53,765 Trebam da legnete odmah, u redu? 161 00:07:54,808 --> 00:07:56,309 U redu, idemo. Brzo propada. 162 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 Moramo je dovesti do skenera, odmah. 163 00:07:57,852 --> 00:07:59,187 -Šifra moždani u hitnoj. -Svi se maknite! 164 00:07:59,270 --> 00:08:01,147 Miči se! Miči se! 165 00:08:09,447 --> 00:08:11,032 -Ispričajte me. 166 00:08:11,074 --> 00:08:13,618 Elle, tvoje snimke su nedovoljne za moždani udar, 167 00:08:13,743 --> 00:08:15,328 pa moramo napraviti više testova kako bismo znali sigurno. 168 00:08:15,370 --> 00:08:17,038 -U međuvremenu, ako je riječ o moždanom udaru, 169 00:08:17,205 --> 00:08:20,375 dužan sam vam reći da postoji lijek zvan TPA 170 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 koji vam može vratiti vid i snagu. 171 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 Ali moramo ga dati sada. 172 00:08:23,920 --> 00:08:25,005 Manje je učinkovit što duže čekamo. 173 00:08:25,130 --> 00:08:26,381 -Učinimo to. 174 00:08:26,464 --> 00:08:27,549 -Kompliciranije je od toga. 175 00:08:27,674 --> 00:08:29,426 Ako smo u krivu, 176 00:08:29,467 --> 00:08:31,094 ako nemate moždani udar, onda TPA može uzrokovati 177 00:08:31,136 --> 00:08:33,138 krvarenje opasno po život, osobito nakon traume. 178 00:08:33,263 --> 00:08:35,181 -Ako smijem, vidio sam kako TPA čini čuda. 179 00:08:35,306 --> 00:08:36,891 Postoje neke vrlo impresivne studije koje to potvrđuju... 180 00:08:36,975 --> 00:08:38,435 -Hvala, dr. Porter. 181 00:08:38,518 --> 00:08:39,561 Thorne i ja vodimo ovu šifru moždani. 182 00:08:39,644 --> 00:08:40,895 Vi ste ovdje da bilježite. 183 00:08:40,979 --> 00:08:42,439 To znači da pišete, a ne govorite. 184 00:08:42,522 --> 00:08:43,898 Koja je odluka, neuro? 185 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 -Moj instinkt je ne dati TPA. 186 00:08:45,734 --> 00:08:46,860 Elle, ima previše nepoznanica. 187 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 Mislim da bismo trebali napraviti MR 188 00:08:48,611 --> 00:08:50,572 da dobijemo jasniju sliku ove situacije... 189 00:08:54,743 --> 00:08:59,998 -Ako je vaš instinkt pogrešan, mogu li ostati trajno oštećena? 190 00:09:02,417 --> 00:09:04,586 -Tražim od vas da mi vjerujete. 191 00:09:07,213 --> 00:09:09,883 -Um... 192 00:09:10,008 --> 00:09:13,720 Ne. Ne. Što? Zašto je ovo tako teško? 193 00:09:16,598 --> 00:09:18,725 Uh, sigurno se šališ. 194 00:09:18,808 --> 00:09:21,186 -Jesi li dobro, Kinney? -Ne. 195 00:09:21,269 --> 00:09:22,854 Thorne me poslao da nađem "šezdeset" konce, 196 00:09:22,896 --> 00:09:24,898 a ne mogu ih nigdje naći. 197 00:09:24,939 --> 00:09:28,818 -Misli na šest-nula, kao šest nula. 198 00:09:28,902 --> 00:09:30,904 -Oh. Hvala ti. 199 00:09:31,029 --> 00:09:32,989 -Nema problema. -Hej. 200 00:09:33,073 --> 00:09:34,908 Ti si bivši sportaš. -Bivši? 201 00:09:34,949 --> 00:09:36,785 -Silva danas provodi test na droge. 202 00:09:36,910 --> 00:09:39,079 I ne optužujem te, ali sigurno si imao suigrače 203 00:09:39,204 --> 00:09:41,373 koji su prošli... prljavi. 204 00:09:41,456 --> 00:09:43,541 -Prokletstvo, Kinney. Još si na benzoima? 205 00:09:43,667 --> 00:09:45,335 Vidio sam sve... 206 00:09:45,460 --> 00:09:47,462 donirani urin, sintetički urin, preljubnike. 207 00:09:47,504 --> 00:09:50,131 Ništa od toga ne radi. Nemoj ni pokušavati. 208 00:09:53,802 --> 00:09:57,430 -Ovo je previše. Gubim kontrolu. 209 00:09:57,472 --> 00:10:00,100 Imam te, šest-nula. 210 00:10:00,183 --> 00:10:01,893 -Hajde. 211 00:10:10,443 --> 00:10:12,237 Tu... 212 00:10:12,278 --> 00:10:15,448 Nešto nije u redu dolje. 213 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 -Dajte da pogledamo, u redu? 214 00:10:21,287 --> 00:10:23,206 Gospodine, vaš testis se uvrnuo od udarca. 215 00:10:23,248 --> 00:10:25,208 Sada ga moramo odvrnuti. Inače će dotok krvi 216 00:10:25,333 --> 00:10:27,043 biti prekinut i mogli biste ga izgubiti. 217 00:10:27,085 --> 00:10:29,671 -To je ono što dobijem jer sam pustio onu glupu kuju 218 00:10:29,796 --> 00:10:31,673 da leti bez nadzora. Oh. 219 00:10:31,756 --> 00:10:33,883 -Ja ću odvrnuti. Na moj znak. 220 00:10:33,967 --> 00:10:35,927 -Zapravo, na moj znak. 221 00:10:35,969 --> 00:10:39,431 Sudeći po izgledu ovoga, ovo će boljeti samo malo. 222 00:10:39,472 --> 00:10:42,183 Spremni? Jedan... -Oh. 223 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 -Dva... -Samo dišite. 224 00:10:55,613 --> 00:10:57,157 -Dr. Pierce! 225 00:10:57,282 --> 00:10:59,117 -Carol, molim te. 226 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 -Dr. Amelia Fredrick, direktorica psihijatrijske skrbi. 227 00:11:01,453 --> 00:11:04,039 Upoznale smo se prije u Bronx Generalu. -Da, sjećam se. 228 00:11:04,164 --> 00:11:05,665 Lijepo te je opet vidjeti, Amelia. 229 00:11:05,749 --> 00:11:07,250 -Kakvo ugodno iznenađenje. 230 00:11:07,375 --> 00:11:08,710 Samo bih voljela da sam znala da dolaziš. 231 00:11:08,793 --> 00:11:10,253 Rado bih te provela u obilazak. 232 00:11:10,337 --> 00:11:11,921 -Oh, ne bih ti htjela oduzimati vrijeme. 233 00:11:12,047 --> 00:11:13,590 Htjela sam pitati za Hectora Martineza. 234 00:11:13,673 --> 00:11:15,383 On je moj pacijent. 235 00:11:15,467 --> 00:11:17,093 -Oh, da, znam Hectora. 236 00:11:17,135 --> 00:11:20,013 On je divan čovjek i dobro napreduje. 237 00:11:20,138 --> 00:11:22,265 -Uh, pa, njegova obitelj dobiva pomiješane poruke 238 00:11:22,390 --> 00:11:24,768 o vremenskom okviru njegovog otpusta. 239 00:11:24,809 --> 00:11:27,270 Zato sam ovdje. Htjeli su drugo mišljenje. 240 00:11:27,312 --> 00:11:29,814 -Oh, to je čudno, jer mi uvijek uključujemo obitelj 241 00:11:29,856 --> 00:11:31,900 u rasprave o planovima otpusta. 242 00:11:31,983 --> 00:11:34,361 U svakom slučaju, rado ću te odvesti da vidiš Hectora. 243 00:11:34,402 --> 00:11:36,696 -Sjajno. -Odmah ovuda. 244 00:11:47,540 --> 00:11:48,750 -Sve je na vijestima. 245 00:11:48,833 --> 00:11:52,379 162 duše u avionu. 246 00:11:52,462 --> 00:11:54,172 Svi su na broju. 247 00:11:56,633 --> 00:11:59,219 -Hvala vam. Hvala što ste mi rekli. 248 00:12:01,513 --> 00:12:03,723 -Kako ste sigurno spustili avion 249 00:12:03,807 --> 00:12:05,975 sve je bilo naopako? 250 00:12:06,017 --> 00:12:09,270 -Vjerovala sam instrumentima. Tome uče pilote. 251 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 -Zanimljivo. 252 00:12:11,147 --> 00:12:13,608 Jer imam još prijelomnih vijesti za tebe. 253 00:12:13,692 --> 00:12:15,819 Upravo je stigao MR. 254 00:12:15,860 --> 00:12:17,112 Normalan je. 255 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Sada moramo obaviti još neke testove 256 00:12:18,405 --> 00:12:19,948 da shvatimo ove simptome, 257 00:12:19,989 --> 00:12:22,325 ali definitivno nemaš moždani udar. 258 00:12:22,450 --> 00:12:24,953 -Tvoj kopilot je bio u pravu u vezi TPA. 259 00:12:24,994 --> 00:12:27,038 -Kopilot? 260 00:12:27,122 --> 00:12:28,206 Misliš na dr. Wolfa? 261 00:12:28,331 --> 00:12:29,791 -Mm. 262 00:12:29,833 --> 00:12:32,085 -Jedna stvar o Wolfu, on je čudna ptica, 263 00:12:32,210 --> 00:12:33,795 ali tip zna svoj posao. 264 00:12:33,878 --> 00:12:36,715 On je hodajući medicinski instrument. 265 00:12:36,798 --> 00:12:38,508 Možeš mu vjerovati. 266 00:12:38,591 --> 00:12:39,884 Ja mu vjerujem. 267 00:12:51,271 --> 00:12:53,440 -Je li to to? Odlazi li? 268 00:12:53,565 --> 00:12:55,859 -Temperatura mu je skočila na 39, a sad je hipotenzivan. 269 00:12:55,942 --> 00:12:57,819 -Opet je inficiran. Dajmo mu litru bolusa, 270 00:12:57,944 --> 00:13:00,822 napravimo cijeli set kultura i počnimo s vankomicinom i zosynom. 271 00:13:10,915 --> 00:13:12,625 Znam da je ovo zastrašujuće, 272 00:13:12,709 --> 00:13:15,170 ali infekcije su uobičajene kod ljudi bolesnih poput Jorgea, 273 00:13:15,253 --> 00:13:17,964 pogotovo jer je u bolnici ovoliko dugo. 274 00:13:18,048 --> 00:13:19,549 Možemo ovo liječiti. 275 00:13:19,591 --> 00:13:21,384 -Gdje je dr. Wolf? 276 00:13:21,426 --> 00:13:23,345 -Radi s pacijentima u hitnoj službi. 277 00:13:23,386 --> 00:13:26,765 Jako sam dobro upoznat sa slučajem vašeg sina. 278 00:13:26,848 --> 00:13:28,475 Možete mi vjerovati. 279 00:13:42,405 --> 00:13:44,032 -Što si, dovraga, učinila? 280 00:13:44,115 --> 00:13:45,658 Mogla si nas sve ubiti. 281 00:13:45,700 --> 00:13:47,118 Mogao sam izgubiti jaje. 282 00:13:47,202 --> 00:13:48,995 -Hej, odbij! -Pobrinut ću se 283 00:13:49,079 --> 00:13:50,538 da izgubiš licencu. 284 00:13:50,622 --> 00:13:51,915 -Hej, što se ovdje događa? 285 00:13:51,998 --> 00:13:53,875 -Samo pokušavam dobiti neke odgovore. 286 00:13:53,958 --> 00:13:55,627 -Ne, nego će te svezati ako se ne smiriš. 287 00:13:55,710 --> 00:13:58,922 -Barem duguje svima vama objašnjenje. 288 00:13:59,005 --> 00:14:00,173 Hajde. 289 00:14:00,340 --> 00:14:01,883 Zar ne? 290 00:14:03,426 --> 00:14:06,680 -Ne moraš ništa reći, u redu? 291 00:14:13,228 --> 00:14:19,526 Eto? Reci nam što se dogodilo. 292 00:14:22,946 --> 00:14:25,281 Ja mliječni... 293 00:14:25,365 --> 00:14:27,701 Ja mliječni rajčica sir... 294 00:14:27,784 --> 00:14:31,121 Magneto džem. Ja... 295 00:14:31,204 --> 00:14:32,872 -Što nije u redu s njom? 296 00:14:32,956 --> 00:14:34,290 -Elle, pogledaj me. 297 00:14:34,416 --> 00:14:35,959 -Gdje je prelet? Prelet? 298 00:14:36,042 --> 00:14:37,836 -Vidiš? Nestabilna je. Nepouzdana je. 299 00:14:37,919 --> 00:14:39,629 -Izmjerimo glukozu na licu mjesta. 300 00:14:39,713 --> 00:14:41,965 -U redu. Elle, možeš li mi reći koji je danas datum? 301 00:14:42,048 --> 00:14:44,342 -Squawk 7-7-nula. Mm. 302 00:14:44,426 --> 00:14:47,679 -Ispruži ruke prema meni i odupri se pritisku, u redu? 303 00:14:47,762 --> 00:14:48,805 Nema fokalnog deficita. 304 00:14:48,888 --> 00:14:50,932 -To je droga. Garantirano. 305 00:14:51,057 --> 00:14:52,726 Reci im gdje si bila sinoć. 306 00:14:52,767 --> 00:14:54,227 Testirate je na droge, zar ne? 307 00:14:54,310 --> 00:14:55,437 Sljedeći let na kojem ćeš biti 308 00:14:55,520 --> 00:14:57,355 je onaj koji te vodi u zatvor. 309 00:14:59,149 --> 00:14:59,983 -U redu je. 310 00:15:00,150 --> 00:15:01,776 -Agenti Bellum i Cortes 311 00:15:01,818 --> 00:15:04,112 iz Nacionalnog odbora za sigurnost prometa. 312 00:15:15,957 --> 00:15:19,127 -Uzimate li kakve lijekove, na recept ili drugačije? 313 00:15:19,711 --> 00:15:21,963 -Ja sam... ja sam na liz... 314 00:15:22,088 --> 00:15:25,050 liz-lizinopril za... 315 00:15:25,091 --> 00:15:28,011 za h-hipertenziju i... 316 00:15:28,094 --> 00:15:29,429 melatonin za spavanje. 317 00:15:29,512 --> 00:15:31,056 -Sve odobreno od FAA. 318 00:15:31,139 --> 00:15:32,974 -I ništa od toga ne uzrokuje nikakvo oštećenje. 319 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 Koliko će ovo trajati? Vidite da joj nije dobro. 320 00:15:35,393 --> 00:15:38,772 -Jeste li primijetili mehaničke kvarove prije polijetanja? 321 00:15:38,897 --> 00:15:40,273 -Ne. 322 00:15:40,440 --> 00:15:42,150 -Kada ste prvi put komunicirali opasnost? 323 00:15:42,275 --> 00:15:46,071 Mm, otprilike u 324 00:15:46,196 --> 00:15:47,739 7:14 ujutro. 325 00:15:47,781 --> 00:15:50,784 i točno... točno prije slijetanja. 326 00:15:50,909 --> 00:15:53,870 -Je li kopilot Parker djelovala alkoholizirano po dolasku? 327 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 -Ne. -Ne. 328 00:15:54,954 --> 00:15:56,081 -Kako objašnjavate govor? 329 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 -Afazija može biti multifaktorska, 330 00:15:57,874 --> 00:16:00,043 ali ona hitno treba dodatnu obradu. 331 00:16:00,168 --> 00:16:01,711 Morate nas pustiti da se vratimo liječenju. 332 00:16:01,836 --> 00:16:03,672 -Želimo kopiju toksikološkog nalaza 333 00:16:03,755 --> 00:16:05,423 čim bude dostupan. -Naravno. 334 00:16:05,507 --> 00:16:08,051 -Možete ići sada. -Elle, hajde. Idemo... 335 00:16:08,134 --> 00:16:10,762 -Oh, ona ostaje ovdje. Imamo još pitanja. 336 00:16:10,845 --> 00:16:12,806 Vas dvoje možete otići. 337 00:16:19,104 --> 00:16:21,231 -Govorila je potpune besmislice prije dva sata, što 338 00:16:21,314 --> 00:16:23,900 bi imalo više smisla da njezina snimka moždanog nije normalna. 339 00:16:23,983 --> 00:16:26,277 Nema mase, nema disekcije. Govor joj se vratio, 340 00:16:26,361 --> 00:16:28,905 i ne izgleda kao bilo koji tipičan toksidrom. 341 00:16:28,988 --> 00:16:31,616 -Znam ovisnike. Ona nije to. 342 00:16:31,700 --> 00:16:34,828 Moramo ovo riješiti prije nego što donesu vlastite zaključke. 343 00:16:45,130 --> 00:16:46,881 -Gospođo Torres? 344 00:16:50,093 --> 00:16:52,846 Jorgeov krvni tlak je bolji nakon tekućine. 345 00:16:52,971 --> 00:16:55,598 Reći ću vam čim budemo imali još novosti. 346 00:16:55,765 --> 00:16:58,393 -Hoće li moj mijo preživjeti? 347 00:17:00,437 --> 00:17:02,897 -Činjenica da se još nije probudio nije dobra. 348 00:17:02,981 --> 00:17:04,607 Postoji stvarna mogućnost 349 00:17:04,691 --> 00:17:06,943 da se neće vratiti na ništa slično onome kakav je bio prije. 350 00:17:07,027 --> 00:17:08,862 Mislim da je vrijeme da se počnemo pitati 351 00:17:08,945 --> 00:17:11,865 kroz koliko bi toga Jorge bio spreman proći? 352 00:17:11,948 --> 00:17:14,409 -Ne želim da pati. 353 00:17:19,497 --> 00:17:21,207 -Dođe vrijeme 354 00:17:21,291 --> 00:17:24,294 kada liječnici prestanu činiti stvari za pacijenta 355 00:17:24,377 --> 00:17:26,588 i počnu raditi stvari na njima. 356 00:17:31,593 --> 00:17:35,180 -On ne bi htio živjeti ovako. 357 00:17:35,263 --> 00:17:38,933 -Kao netko tko ima osobnog iskustva s ovim, 358 00:17:39,017 --> 00:17:41,102 smijem li dati preporuku? 359 00:17:41,186 --> 00:17:42,771 Liječimo Jorgeovu infekciju 360 00:17:42,854 --> 00:17:45,899 i nadamo se da će mu biti bolje. 361 00:17:45,982 --> 00:17:47,901 Ali ako se pogorša, 362 00:17:47,984 --> 00:17:51,404 nećemo preporučiti više invazivnih zahvata. 363 00:17:53,323 --> 00:17:55,617 -Dopustimo Jorgeu da ode... 364 00:17:58,411 --> 00:18:01,623 ...u miru i dostojanstvu. 365 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 -Hvala. 366 00:18:17,263 --> 00:18:19,849 -Sjajno te je vidjeti, Hectore. 367 00:18:19,933 --> 00:18:22,852 Prošlo je, što, oko mjesec dana otkako si stigao ovdje? 368 00:18:22,936 --> 00:18:24,604 -Prošlo je toliko? 369 00:18:24,729 --> 00:18:27,357 -Da. Trebao si biti otpušten prije tjedan dana. 370 00:18:27,440 --> 00:18:28,817 Što se dogodilo? 371 00:18:31,736 --> 00:18:33,947 -Nisam spreman otići. 372 00:18:34,072 --> 00:18:35,740 Dok sam ovdje, nisam jedini lud. 373 00:18:35,782 --> 00:18:37,325 -Ne, ne. Ne koristimo tu... 374 00:18:37,409 --> 00:18:40,954 -"Mi" ne koristimo tu riječ. Znam. 375 00:18:41,037 --> 00:18:43,623 Ali drugi ljudi je i dalje koriste. 376 00:18:43,707 --> 00:18:45,500 Ljudi na mom poslu, 377 00:18:45,667 --> 00:18:48,670 oni koji su vidjeli kako pucam, svi koriste tu riječ. 378 00:18:50,213 --> 00:18:52,215 Kako da se vratim njima, 379 00:18:52,298 --> 00:18:55,844 svojoj obitelji, i ponašam se kao da je sve normalno? 380 00:18:57,262 --> 00:18:59,472 -Bit će teško, 381 00:18:59,556 --> 00:19:01,391 ali ti to možeš. 382 00:19:01,474 --> 00:19:02,892 Dio tvoje predanosti liječenju 383 00:19:02,976 --> 00:19:06,354 jest razviti alate za nošenje s nedaćama. 384 00:19:06,479 --> 00:19:09,024 Mindfulness, hobiji, strasti. -Mindfulness, hobiji, strasti. 385 00:19:09,065 --> 00:19:11,401 -Da. Hectore, čak i najjači ljudi, 386 00:19:11,568 --> 00:19:13,403 ako izgube te alate, 387 00:19:13,528 --> 00:19:16,573 gube sposobnost svladavanja prepreka. 388 00:19:16,656 --> 00:19:19,284 A ključ je razviti raznolik set alata 389 00:19:19,325 --> 00:19:21,161 tako da si uvijek spreman. 390 00:19:21,286 --> 00:19:24,539 A ti imaš jedan od najboljih alata od svih, 391 00:19:24,664 --> 00:19:27,917 obitelj koja te voli. 392 00:19:28,001 --> 00:19:29,961 Javili su mi se. 393 00:19:30,003 --> 00:19:32,881 Da. Žele te kod kuće. 394 00:19:32,922 --> 00:19:35,008 -Žele? 395 00:19:35,133 --> 00:19:37,052 -Jako puno. 396 00:19:44,934 --> 00:19:47,479 -Hej, uh, kako ide s gospođom Torres? 397 00:19:47,562 --> 00:19:49,105 -Liječimo infekciju, ali složila se 398 00:19:49,189 --> 00:19:50,732 ako se Jorge nastavi pogoršavati, 399 00:19:50,774 --> 00:19:52,901 nećemo intervenirati invazivnim mjerama. 400 00:19:52,984 --> 00:19:54,819 -To ne zvuči kao nešto što bi Wolf odobrio. 401 00:19:54,903 --> 00:19:56,321 -Razgovarat ću s njim. 402 00:19:56,404 --> 00:19:59,282 Ali gđa Torres zaslužuje znati što slijedi. 403 00:19:59,324 --> 00:20:01,910 Najvjerojatnije će postojati u bolnoj, mučnoj petlji 404 00:20:01,993 --> 00:20:04,079 dok ne umre a ona bankrotira. 405 00:20:04,120 --> 00:20:05,413 -Wow. 406 00:20:05,497 --> 00:20:06,998 Sretno s uvjeravanjem Wolfa u to. 407 00:20:07,040 --> 00:20:08,708 On nikad ne odustaje od pacijenta, 408 00:20:08,833 --> 00:20:10,794 ali pacijent u kojeg je i šef uključen? 409 00:20:10,877 --> 00:20:14,506 -Znači slažeš se. Izgubio je profesionalnu distancu. 410 00:20:14,547 --> 00:20:17,175 -Wolf se previše veže, da. 411 00:20:17,258 --> 00:20:20,595 Ali također uvijek pokušava dati nadu beznadnima. 412 00:20:20,679 --> 00:20:22,389 Dati im šansu za borbu. 413 00:20:22,472 --> 00:20:25,266 -Jedina stvar gora od nikakve nade je lažna nada. 414 00:20:25,308 --> 00:20:27,185 A suprotnost borbi nije odustajanje, 415 00:20:27,227 --> 00:20:29,229 usput rečeno. To je mir. 416 00:20:30,980 --> 00:20:33,858 -Oprosti, ali moram, um... 417 00:20:39,072 --> 00:20:40,782 Problemi s leđima? 418 00:20:42,117 --> 00:20:44,828 -Uh, ne. Pokušavam razumjeti 419 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 kako Elle vidi svijet. 420 00:20:48,540 --> 00:20:50,125 Što je ovo? -Pojavio se video. 421 00:20:50,208 --> 00:20:51,626 Kruži društvenim mrežama. 422 00:20:51,710 --> 00:20:53,795 Dajem mu sat vremena prije nego što bude na vijestima. 423 00:20:53,920 --> 00:20:55,505 Ovo je ono što je naša kopilotkinja radila 424 00:20:55,588 --> 00:20:57,882 12 sati prije nego što je prisilno sletjela u Hudson. 425 00:20:58,008 --> 00:20:59,801 -Jesu li stigli njeni toksikološki nalazi? 426 00:20:59,926 --> 00:21:02,762 -Preliminarni negativni. Ali ne otkrivaju sve nove party droge. 427 00:21:11,604 --> 00:21:14,232 Jeste li dobro, doktore Wolf? 428 00:21:16,735 --> 00:21:19,195 -Dovedi Thornea i Elle ovamo odmah. 429 00:21:19,279 --> 00:21:20,822 Imam ideju. 430 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 -Znate, dugo vremena, stacionarne ustanove za mentalno zdravlje 431 00:21:28,663 --> 00:21:32,417 značile su državne institucije bez duše. 432 00:21:32,500 --> 00:21:36,212 Ali onda, pa, one su zatvorene, i desetljećima, 433 00:21:36,296 --> 00:21:38,757 samo su najbogatiji pacijenti mogli ostati 434 00:21:38,798 --> 00:21:43,261 u Betty Ford ili slično za desetke tisuća mjesečno. 435 00:21:43,345 --> 00:21:46,931 Pokušavamo učiniti dugotrajnu bolničku skrb 436 00:21:47,015 --> 00:21:48,850 dostupnom svima. 437 00:21:50,810 --> 00:21:52,187 Odrasla sam bez novca 438 00:21:52,270 --> 00:21:55,774 i bila sam prisiljena gledati svoju majku kako pati 439 00:21:55,899 --> 00:21:58,651 jer je pristupačna skrb bila nedostižna. 440 00:21:58,735 --> 00:22:01,029 Učinila sam svojom misijom 441 00:22:01,071 --> 00:22:02,822 da nitko nikada ne bi trebao trpjeti 442 00:22:02,906 --> 00:22:04,991 takvu vrstu bespomoćnosti. 443 00:22:06,659 --> 00:22:08,953 -Pa, jasno je da ovo što radite ovdje funkcionira. 444 00:22:08,995 --> 00:22:11,164 Bilo je vrlo dobro za Hectora. 445 00:22:11,206 --> 00:22:12,916 -Tako mi je drago što to čujem. 446 00:22:12,957 --> 00:22:15,877 Zadovoljstvo pacijenata je naš glavni pokazatelj uspjeha. 447 00:22:19,255 --> 00:22:23,093 -Moja jedina briga je, ako ostane ovdje, 448 00:22:23,176 --> 00:22:25,387 onda neće moći održavati svoje odnose 449 00:22:25,470 --> 00:22:27,055 s vanjskim svijetom, 450 00:22:27,138 --> 00:22:29,891 zbog čega mislim da je spreman za otpust. 451 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 -Oh, slažem se. 452 00:22:31,768 --> 00:22:34,813 Započet ću proces otpusta odmah. 453 00:22:34,896 --> 00:22:36,272 -Sjajno. -Oh, Carol, hvala ti puno 454 00:22:36,398 --> 00:22:38,108 što si svratila. Stvarno se nadam da ćemo moći 455 00:22:38,191 --> 00:22:40,151 surađivati više. 456 00:22:40,193 --> 00:22:42,237 Mogu li te zagrliti? 457 00:22:45,281 --> 00:22:47,701 U redu, bok! 458 00:22:52,455 --> 00:22:54,040 -Kunem se da nisam na drogama. 459 00:22:54,124 --> 00:22:56,418 Trijezna sam godinama. 460 00:22:56,501 --> 00:23:00,088 Ples je samo način na koji se resetiram. 461 00:23:00,213 --> 00:23:03,425 Mogu se isključiti od svijeta kao kad sam gore u zraku. 462 00:23:03,550 --> 00:23:05,510 -Problem je što je ova nesreća otvorila tvoj cijeli život 463 00:23:05,677 --> 00:23:07,595 istrazi. -Reci mi nešto. 464 00:23:07,721 --> 00:23:11,433 Prije nego ti se vid okrenuo, jesi li vidjela još nešto neobično? 465 00:23:13,685 --> 00:23:15,979 -Manhattanska panorama počela je imati crne točkice 466 00:23:16,062 --> 00:23:17,939 po svim zgradama. 467 00:23:26,990 --> 00:23:30,744 -Želim da napišeš nešto za mene. 468 00:23:30,869 --> 00:23:32,078 -Što? -Bilo što, 469 00:23:32,162 --> 00:23:34,789 samo potpunu rečenicu. 470 00:23:42,213 --> 00:23:43,715 -Što radimo? 471 00:23:43,757 --> 00:23:45,091 -Ti istražitelji će reći 472 00:23:45,133 --> 00:23:48,053 da je taj video sav dokaz koji trebaju. 473 00:23:48,136 --> 00:23:49,846 Postoje droge koje se ne mogu otkriti 474 00:23:49,929 --> 00:23:52,390 i mogu uzrokovati da pacijenti tvrde da vide naopako, 475 00:23:52,432 --> 00:23:54,434 a zapravo su samo drogirani. 476 00:23:54,559 --> 00:23:58,063 Ne, trebam da Elle pruži neoboriv dokaz 477 00:23:58,146 --> 00:24:02,609 da je njezin mozak zapravo ožičen naopako. 478 00:24:23,338 --> 00:24:27,509 -Elle, ovo dokazuje da ne vidiš naopako. 479 00:24:27,634 --> 00:24:30,804 Tvoj mozak obrađuje naopako. 480 00:24:39,187 --> 00:24:40,522 -Obrnuti vid, stanja kome, 481 00:24:41,648 --> 00:24:43,108 smetnje u govoru, slabost, 482 00:24:43,191 --> 00:24:45,193 sve su to simptomi jedne stvari - 483 00:24:45,276 --> 00:24:48,905 rijetke, složene, bazilarne migrene. 484 00:24:48,988 --> 00:24:52,409 -Migrena? Nikad nisam imala ni glavobolju. 485 00:24:52,534 --> 00:24:54,035 -Pa, obično, složene migrene 486 00:24:54,119 --> 00:24:55,704 ne dolaze s glavoboljom, 487 00:24:55,787 --> 00:24:58,832 već s neurološkim smetnjama zvanim aura. 488 00:24:58,998 --> 00:25:01,626 A te crne točkice koje si vidjela bile su aura, 489 00:25:01,668 --> 00:25:03,545 znak upozorenja migrene. 490 00:25:03,670 --> 00:25:07,882 To je jedan od najmisterioznijih fenomena ljudskog mozga. 491 00:25:07,924 --> 00:25:10,093 -Zar se migrene ne mogu pojaviti bilo kada? 492 00:25:10,176 --> 00:25:11,970 Nikad si neću vjerovati da ponovno letim. 493 00:25:12,012 --> 00:25:13,471 -Počnimo s lijekovima, 494 00:25:13,596 --> 00:25:15,181 u redu, prije nego se prizemljiš. 495 00:25:15,306 --> 00:25:18,143 -Lijekovi mogu uspješno zaustaviti simptome migrene. 496 00:25:18,268 --> 00:25:20,854 Ali da spriječimo da se uopće dogode, 497 00:25:20,979 --> 00:25:24,274 moramo otkriti što je ispod, što je okidač tvojih migrena. 498 00:25:24,357 --> 00:25:26,067 -I imamo savršenu doktoricu ovdje 499 00:25:26,151 --> 00:25:28,111 da ti pomogne u tome. 500 00:25:28,194 --> 00:25:31,531 -Da, ona je divna. 501 00:25:35,368 --> 00:25:36,494 -Dok ste bili s pilotkinjom, 502 00:25:36,661 --> 00:25:38,163 Jorge je imao temperaturu i nizak tlak. 503 00:25:38,204 --> 00:25:39,748 Započeo sam antibiotike, 504 00:25:39,789 --> 00:25:41,458 i tlak mu se popravio s tekućinom. 505 00:25:41,541 --> 00:25:43,585 -Dobar posao. -I razgovarao sam s gđom Torres. 506 00:25:43,710 --> 00:25:47,255 Zajedno smo osmislili novi plan za Jorgeovo liječenje. 507 00:25:47,297 --> 00:25:49,632 Nećemo dalje eskalirati. 508 00:25:49,716 --> 00:25:51,551 Nema vazopresora, nema linija. 509 00:25:51,676 --> 00:25:53,803 Dr. Wolf, gđa Torres je zabrinuta zbog patnje svog sina, 510 00:25:53,887 --> 00:25:56,556 i razumijem. Nije nerazumna... 511 00:26:04,314 --> 00:26:06,232 -Žao mi je što nisam mogao doći ranije, 512 00:26:06,358 --> 00:26:09,694 ali razumijem da donosite neke velike odluke danas. 513 00:26:09,819 --> 00:26:12,113 Rado bih o tome razgovarao s vama. 514 00:26:12,197 --> 00:26:14,491 -Jorge se ne budi. 515 00:26:14,532 --> 00:26:18,036 -Znam, ali kako stalno govorimo, još mu može biti bolje. 516 00:26:18,161 --> 00:26:19,829 Vjerujem da hoće. 517 00:26:19,913 --> 00:26:21,456 Stati sada, nakon svega... 518 00:26:21,581 --> 00:26:23,458 -Dr. Charlie je u krivu? 519 00:26:27,379 --> 00:26:29,756 -Nije u krivu. 520 00:26:29,839 --> 00:26:32,342 Mlad je. 521 00:26:32,467 --> 00:26:34,427 Mladi liječnici nisu vidjeli toliko toga. 522 00:26:34,552 --> 00:26:36,596 Možda nisu vidjeli pacijenta bolesnog kao Jorge 523 00:26:36,680 --> 00:26:39,641 kojem na kraju bude bolje, koji ode kući. 524 00:26:39,683 --> 00:26:43,812 -Vi kažete jedno, dr. Charlie kaže drugo. 525 00:26:43,895 --> 00:26:47,440 Por favor, ostavite me s mojim Jorgeom. 526 00:26:58,618 --> 00:27:00,662 -Jesu li lijekovi djelovali? 527 00:27:01,955 --> 00:27:03,707 -Srećom. -Dobro. 528 00:27:03,873 --> 00:27:05,166 -Još uvijek ne razumijem. 529 00:27:05,250 --> 00:27:06,501 Nikad prije nisam imala migrenu. 530 00:27:06,626 --> 00:27:09,170 Zašto sad? -Vjerojatno jesi. 531 00:27:09,254 --> 00:27:11,673 Samo nisi prepoznala simptome. 532 00:27:12,966 --> 00:27:16,094 Počnimo s ovim jutrom. 533 00:27:16,136 --> 00:27:19,180 Jesi li primijetila išta neobično? 534 00:27:19,264 --> 00:27:20,682 -To je rutinski let. 535 00:27:20,724 --> 00:27:23,226 Osjećala sam se dobro sve do prilaza. 536 00:27:23,309 --> 00:27:25,437 -Pa, letenje u zračni prostor New Yorka, 537 00:27:25,478 --> 00:27:27,981 to može biti stresno, zar ne? 538 00:27:28,064 --> 00:27:30,233 -Zapravo je suprotno. 539 00:27:30,316 --> 00:27:33,403 Let iznad grada daje mi perspektivu. Od gore, 540 00:27:33,486 --> 00:27:35,739 sve ovdje dolje čini se malim. 541 00:27:35,822 --> 00:27:38,658 Ljudi, zgrade... 542 00:27:38,700 --> 00:27:42,662 problemi, slobodna sam od svega toga. 543 00:27:42,704 --> 00:27:44,956 I kao pilot, imam kontrolu. 544 00:27:45,040 --> 00:27:47,167 -Jesi li osjećala kontrolu jutros? 545 00:27:47,208 --> 00:27:49,502 -Jesam. Jedini problem bio je moj kapetan. 546 00:27:49,544 --> 00:27:51,046 Ponašao se pomalo neprimjereno. 547 00:27:51,129 --> 00:27:53,214 -Neprimjereno? Kako to? 548 00:27:53,298 --> 00:27:55,133 -Ispitivao me o mom privatnom životu. 549 00:27:55,216 --> 00:27:58,511 I nije to velika stvar, ali idealno ne želim 550 00:27:58,595 --> 00:27:59,888 biti zarobljena u kokpitu 551 00:27:59,971 --> 00:28:01,723 s nekim tko mi se nabacuje. 552 00:28:01,806 --> 00:28:03,850 -Je li se to ikada prije dogodilo? 553 00:28:03,975 --> 00:28:05,727 -Nikad. Ne. 554 00:28:05,810 --> 00:28:07,937 -Pa, znamo da emocionalni okidači 555 00:28:07,979 --> 00:28:10,065 mogu uzrokovati migrene. 556 00:28:10,148 --> 00:28:13,610 Može li ovaj događaj s tvojim kapetanom 557 00:28:13,693 --> 00:28:15,695 biti povezan s nečim drugim u tvom životu? 558 00:28:15,779 --> 00:28:17,280 -Mislim, čak i da jest, 559 00:28:17,364 --> 00:28:18,948 ne vidim kako jedna mala interakcija poput ove 560 00:28:19,032 --> 00:28:20,367 može biti takav okidač. 561 00:28:20,450 --> 00:28:23,036 -Plesanje, letenje, 562 00:28:23,119 --> 00:28:25,538 to je gdje se osjećaš slobodno. 563 00:28:25,580 --> 00:28:27,707 Je li bilo vrijeme kad si se osjećala zarobljeno? 564 00:28:28,792 --> 00:28:30,710 Kao da ne možeš pobjeći? 565 00:28:36,174 --> 00:28:39,386 -Tijekom odrastanja, bile smo samo moja mama i ja, u Hartfordu. 566 00:28:40,679 --> 00:28:43,848 Nismo imale puno. 567 00:28:43,973 --> 00:28:48,978 Zbog čega mislim da se odlučila udati za njega. 568 00:28:49,062 --> 00:28:50,522 Mislila je da mi pruža bolji život, 569 00:28:50,563 --> 00:28:53,233 ali mislim da nije shvatila 570 00:28:53,316 --> 00:28:55,443 da će i on uvijek biti u njemu. 571 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 Ili hoće li odlučiti piti te noći 572 00:28:59,698 --> 00:29:04,577 i iskaliti se na mojoj mami. Ili meni. 573 00:29:06,538 --> 00:29:09,165 -To zvuči strašno. 574 00:29:09,249 --> 00:29:10,834 Jesi li zato postala pilot? 575 00:29:11,001 --> 00:29:14,671 Da pobjegneš od te situacije? 576 00:29:14,796 --> 00:29:17,340 -Jeste li znali da na širokotrupnom 767 577 00:29:17,465 --> 00:29:20,385 postoje 463 kontrolne točke prije leta 578 00:29:20,468 --> 00:29:23,430 i pet različitih i kritičnih faza ubrzanja, 579 00:29:23,555 --> 00:29:26,683 i dva Pratt and Whitney motora za potisak. 580 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 Sve vrijeme pratimo ne manje od 1.000 podatkovnih točaka 581 00:29:29,060 --> 00:29:32,939 u stvarnom vremenu -- sve to, svaki put, samo za polijetanje. 582 00:29:34,733 --> 00:29:36,484 -To zvuči teško. 583 00:29:36,568 --> 00:29:39,404 -Nije. To je lakši dio. 584 00:29:41,990 --> 00:29:45,827 Kad sam morala izaći kroz jedna jedina vrata 585 00:29:45,910 --> 00:29:47,579 kad sam zauvijek napustila dom i mamu, 586 00:29:47,704 --> 00:29:50,832 to je bila najteža stvar koju sam ikad morala učiniti. 587 00:29:55,086 --> 00:29:58,506 Moja mama se javila prije nekoliko godina 588 00:29:58,590 --> 00:30:00,383 da mi kaže da je on umro, ali 589 00:30:00,467 --> 00:30:03,011 još uvijek se ne mogu vratiti i nisam joj oprostila. 590 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 -Elle. 591 00:30:07,849 --> 00:30:12,520 Rana poput ove treba zacijeliti. 592 00:30:14,105 --> 00:30:17,150 Čak i na 30.000 stopa, 593 00:30:17,275 --> 00:30:20,403 naša tijela pamte. 594 00:30:20,445 --> 00:30:22,489 Ona vode evidenciju. 595 00:30:23,782 --> 00:30:25,450 Ali s terapijom 596 00:30:25,533 --> 00:30:28,244 i razumijevanjem mehanike tvojih migrena, 597 00:30:28,328 --> 00:30:31,122 možemo liječiti onesposobljavajuće simptome. 598 00:30:31,206 --> 00:30:34,626 Već znamo da si ti nevjerojatno snažna osoba, 599 00:30:34,668 --> 00:30:36,920 i to ne zato što si pilot, 600 00:30:37,045 --> 00:30:41,216 već zato što si borac i preživjela si. 601 00:30:42,884 --> 00:30:45,303 I to se nikada neće promijeniti. 602 00:30:59,234 --> 00:31:00,860 -Da. To je prilično nevjerojatno. -Zar ne? 603 00:31:00,902 --> 00:31:02,195 -Još uvijek čekam taj urin, Kinney. 604 00:31:02,278 --> 00:31:03,780 -Nisam sigurna jesi li čuo, 605 00:31:03,863 --> 00:31:05,365 ali srušio se avion danas, Silva. 606 00:31:05,448 --> 00:31:07,909 -Svjestan sam. Urin. 607 00:31:14,082 --> 00:31:16,001 -Što tražiš? -Da, ne, ništa stvarno. 608 00:31:16,084 --> 00:31:18,712 Samo, um, sjećaš se kad se srušila moja stambena zgrada? 609 00:31:18,795 --> 00:31:21,965 Da. Poslije sam ukrala hrpu benzoa od Dane 610 00:31:22,048 --> 00:31:24,050 da se nosim s onesposobljavajućim napadajima panike, 611 00:31:24,092 --> 00:31:26,177 i uzimam ih sve od tada, 612 00:31:26,261 --> 00:31:30,348 i uspjela sam to zadržati kao tajnu do današnjeg testa. 613 00:31:30,432 --> 00:31:32,142 -Zašto to? -Ako se ubodem 614 00:31:32,225 --> 00:31:34,436 ovom iglom i prijavim se na medicinu rada, 615 00:31:34,519 --> 00:31:36,021 mogu kupiti malo vremena. 616 00:31:36,104 --> 00:31:37,522 -Ne. Ericka... -Znam, znam, znam, znam. 617 00:31:37,564 --> 00:31:39,065 Ali, Van, cijeli moj život, 618 00:31:39,232 --> 00:31:41,151 sve što sam ikad htjela je biti liječnica. 619 00:31:41,234 --> 00:31:42,944 I ako odradim ovaj test, 620 00:31:43,028 --> 00:31:44,612 past ću, i dobit ću otkaz, 621 00:31:44,696 --> 00:31:46,740 i moj život će biti uništen. 622 00:31:46,865 --> 00:31:49,617 -Čekaj, ne. Ne. Nema šanse. Nećeš to učiniti. 623 00:31:49,701 --> 00:31:52,620 Bilo je trenutaka kad sam osjećao da si uplašena ili anksiozna, 624 00:31:52,746 --> 00:31:54,664 ali mislio sam da sam u krivu. 625 00:31:54,748 --> 00:31:57,709 Tako mi je žao što nisam nikad provjerio jesi li dobro. 626 00:31:57,834 --> 00:31:59,127 Ericka, ti i ja oboje znamo rizike 627 00:31:59,252 --> 00:32:01,004 uzimanja benzodiazepina bez nadzora. 628 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Zato umjesto da se nastaviš skrivati, 629 00:32:02,839 --> 00:32:05,717 možda samo obavi razgovor sa Silvom. 630 00:32:08,136 --> 00:32:10,513 -Dijagnosticirali smo Elle s izlječivim oblikom 631 00:32:10,555 --> 00:32:12,640 složene migrene. 632 00:32:12,724 --> 00:32:14,642 Kao njezin neurolog, mogu potvrditi 633 00:32:14,726 --> 00:32:16,102 da će uz pravilno liječenje, 634 00:32:16,269 --> 00:32:18,980 biti sposobna ponovno letjeti s vremenom. 635 00:32:19,064 --> 00:32:22,108 -I kao njezin psihijatar, mogu vas uvjeriti 636 00:32:22,233 --> 00:32:24,861 da nije bilo povijesti zlouporabe supstanci. 637 00:32:24,944 --> 00:32:28,365 Elle je u potpunosti surađivala i prošla svaki test na droge. 638 00:32:28,448 --> 00:32:30,200 Nije bila kriva. 639 00:32:30,241 --> 00:32:34,412 -Htjeli bismo znati ima li gđica Parker kakve završne primjedbe. 640 00:32:36,289 --> 00:32:38,833 -Um... 641 00:32:38,875 --> 00:32:41,670 Uvijek se pitate kako ćete se ponašati u krizi. 642 00:32:45,507 --> 00:32:48,885 Ne samo da preuzimam punu odgovornost za svoje postupke, 643 00:32:48,968 --> 00:32:50,637 nego sam ponosna na njih. 644 00:32:51,680 --> 00:32:54,641 Spustila sam avion dok mi je vid bio obrnut. 645 00:32:54,724 --> 00:32:57,185 S nula teških ozljeda. 646 00:32:57,268 --> 00:33:00,021 Ako je ovo moj zadnji let, mogu hodati uzdignute glave. 647 00:33:01,773 --> 00:33:03,608 -Gđice Parker, iako će istraga 648 00:33:03,650 --> 00:33:05,527 trajati još nekoliko tjedana, 649 00:33:05,610 --> 00:33:08,071 skloni smo složiti se s vama. 650 00:33:08,154 --> 00:33:11,700 Preliminarna izvješća kažu da je vaš avion udario u rekreativni dron 651 00:33:11,783 --> 00:33:13,910 u zabranjenom zračnom prostoru. 652 00:33:13,993 --> 00:33:15,995 Dodatno, neprofesionalne fotografije 653 00:33:16,079 --> 00:33:19,874 kapetana Paula Clarka dovele su nas do zabrinjavajućeg otkrića. 654 00:33:19,958 --> 00:33:21,584 Nikada nije trebao napustiti kokpit 655 00:33:21,668 --> 00:33:24,045 dok je autopilot bio isključen. 656 00:33:24,129 --> 00:33:27,507 Dok je on suspendiran, vi niste. 657 00:33:46,359 --> 00:33:48,403 -Silva? 658 00:33:52,824 --> 00:33:55,201 Ne mogu odraditi test danas. 659 00:33:55,243 --> 00:33:56,911 -Ne mogu reći da sam očekivao ovo od tebe, 660 00:33:56,995 --> 00:33:59,706 ali malo toga me više iznenađuje. 661 00:33:59,748 --> 00:34:02,584 Hej, vidio sam sve. Pa izvoli. 662 00:34:02,667 --> 00:34:05,462 Koka? Molly? Ketamin? 663 00:34:05,587 --> 00:34:07,464 -Benzoi. -To nije velika stvar. 664 00:34:07,547 --> 00:34:10,008 -Nemam recept. 665 00:34:10,050 --> 00:34:12,302 -Okej, to je velika stvar. 666 00:34:12,427 --> 00:34:15,305 Hej, vjerujem da ćeš to riješiti. 667 00:34:15,388 --> 00:34:17,849 Kao liječnica, znaš štetnosti samoliječenja. 668 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 Ugrožavaš svoje zdravlje, 669 00:34:19,225 --> 00:34:21,186 a da ne spominjem kršenje zakona. 670 00:34:22,812 --> 00:34:24,230 Neka se to više nikad ne ponovi. 671 00:34:24,397 --> 00:34:25,857 Čuješ me? 672 00:34:27,901 --> 00:34:30,278 Dođi me vidjeti za dva tjedna. 673 00:34:41,915 --> 00:34:43,792 -Zvali ste, dr. Wolf? 674 00:34:43,833 --> 00:34:45,627 -Sjedni. 675 00:34:52,926 --> 00:34:54,302 Zašto me nisi nazvao 676 00:34:54,386 --> 00:34:55,970 prije nego si promijenio Jorgeov plan skrbi? 677 00:34:56,054 --> 00:34:58,765 -Znao sam da ste zauzeti. Ja sam druga godina. 678 00:34:58,890 --> 00:35:01,309 Moja je odgovornost više razgovarati s obiteljima, 679 00:35:01,434 --> 00:35:03,478 ići na sastanke... -Stani. 680 00:35:03,561 --> 00:35:05,814 Planirao si prebaciti mog pacijenta prema hospiciju 681 00:35:05,897 --> 00:35:07,148 bez konzultacije s nadležnim liječnikom. 682 00:35:07,273 --> 00:35:09,150 Za to nema opravdanja. 683 00:35:10,527 --> 00:35:13,154 Mi smo tim. Moramo djelovati kao tim, 684 00:35:13,238 --> 00:35:15,198 što znači da dajemo jednu jedinstvenu poruku. 685 00:35:15,281 --> 00:35:16,866 Ako ta poruka pukne, 686 00:35:16,950 --> 00:35:19,536 gubimo povjerenje naših pacijenata i njihovih obitelji. 687 00:35:19,577 --> 00:35:21,705 -Možda gđa Torres nije htjela tim ovaj put. 688 00:35:21,788 --> 00:35:23,456 Možda je htjela drugu perspektivu. 689 00:35:23,498 --> 00:35:25,208 -Ne razgovaraš s drugim članom obitelji 690 00:35:25,250 --> 00:35:26,376 bez moje prisutnosti. 691 00:35:26,459 --> 00:35:27,502 -Dr. Wolf, uz dužno poštovanje, 692 00:35:27,585 --> 00:35:29,504 ova reakcija je iracionalna. 693 00:35:29,671 --> 00:35:32,382 Ponudio sam razumnu preporuku gđi Torres 694 00:35:32,424 --> 00:35:35,677 na temelju informacija koje mi je dala o svom sinu. 695 00:35:35,760 --> 00:35:37,303 I ako ne mislite da je to istina, 696 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 možda biste trebali istražiti 697 00:35:39,097 --> 00:35:42,475 zašto ste toliko zapeli za liječenje čovjeka u komi. 698 00:35:42,559 --> 00:35:46,521 Bi li to moglo biti jer je on također šefov pacijent? 699 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 -Dr. Porter, dopustite mi da vas podsjetim 700 00:35:51,526 --> 00:35:54,696 da ste došli u ovu bolnicu raditi za mene. 701 00:35:55,822 --> 00:35:58,783 Nemojte brkati to što sam vam dopustio ulazak u ovaj odjel 702 00:35:58,825 --> 00:36:01,661 s pravim mjestom za stolom. 703 00:36:01,745 --> 00:36:04,164 Vaše privilegije ovdje su, po definiciji, privremene. 704 00:36:04,289 --> 00:36:07,792 Vi ste pripravnik. Vi ste samo prolaznik. 705 00:36:08,835 --> 00:36:11,171 Ovo nije vaš dom. 706 00:36:12,297 --> 00:36:15,342 Nemojte ni na minutu pomisliti da jest. 707 00:36:16,343 --> 00:36:17,886 Izlazite iz mog ureda. 708 00:36:19,637 --> 00:36:21,014 Odmah! 709 00:36:39,032 --> 00:36:41,076 -Želiš li razgovarati o tome? 710 00:36:42,786 --> 00:36:44,079 -Nema se tu što puno reći. 711 00:36:44,162 --> 00:36:47,082 Charlie je očito otišao korak predao. 712 00:36:47,207 --> 00:36:49,751 Ali i ja sam. 713 00:36:49,793 --> 00:36:53,546 -Nisi otišao dovoljno daleko, po mom mišljenju. 714 00:36:53,630 --> 00:36:55,965 Charlie voli prekoračivati granice. 715 00:36:56,049 --> 00:36:58,259 Kao što je forsirao Ellein TPA. 716 00:36:58,343 --> 00:36:59,886 Ne možeš pomoći timu 717 00:37:00,011 --> 00:37:01,179 ako si prezauzet pokušavajući nositi ga na svojim leđima. 718 00:37:01,304 --> 00:37:02,889 -Slažem se. 719 00:37:03,014 --> 00:37:06,351 U onome što radimo, ključno je da tim radi zajedno. 720 00:37:07,894 --> 00:37:09,312 -Kao vas dvoje? 721 00:37:09,437 --> 00:37:12,899 -Da, zapravo. -Da, točno. 722 00:37:12,982 --> 00:37:15,110 -Ali ozbiljno, Wolf, 723 00:37:15,235 --> 00:37:17,737 shvaćam da si frustriran, 724 00:37:17,821 --> 00:37:20,949 ali deranje na specijalizante, 725 00:37:21,032 --> 00:37:23,993 daj. To ne zvuči kao ti. 726 00:37:24,119 --> 00:37:26,329 I spavaš u svom uredu. 727 00:37:26,371 --> 00:37:27,914 Stol ti je u neredu. 728 00:37:27,997 --> 00:37:32,210 -Da, j-ja sam jako puno radio. 729 00:37:33,586 --> 00:37:36,965 -Kada si zadnji put otišao plivati u Hudson? 730 00:37:39,759 --> 00:37:42,971 -Vjerojatno ne otkako je tata otišao. 731 00:37:47,475 --> 00:37:49,519 -Plaćaš li ove seanse, Wolf? 732 00:37:49,602 --> 00:37:51,354 -Da. 733 00:37:51,438 --> 00:37:53,815 Prijateljstvom. -Mm. 734 00:37:55,775 --> 00:37:59,529 -Ponekad hrabrost znači odreći se kontrole, 735 00:37:59,612 --> 00:38:01,573 pustiti nekog drugog da vodi put. 736 00:38:16,504 --> 00:38:18,548 -Možete li preporučiti dobrog terapeuta? 737 00:38:18,631 --> 00:38:20,884 -Naravno. Je li terapeut za vas 738 00:38:20,925 --> 00:38:23,011 ili za nekog drugog? 739 00:38:23,053 --> 00:38:25,722 -Za mene. 740 00:38:29,059 --> 00:38:31,436 -Ponekad, to znači zgrabiti volan 741 00:38:31,478 --> 00:38:33,355 i zacrtati vlastiti kurs. 742 00:38:36,483 --> 00:38:38,651 -Ovo je prvi korak k vraćanju tvog samopouzdanja 743 00:38:38,693 --> 00:38:41,196 i vjere u liječenje tvoje migrene. 744 00:38:41,321 --> 00:38:43,281 Čast mi je biti tvoj kopilot. 745 00:38:45,408 --> 00:38:46,576 -Hvala ti. 746 00:38:48,828 --> 00:38:50,830 -Dakle, koliko traje ovaj let? 747 00:38:50,872 --> 00:38:53,416 -Do Hartforda? Malo manje od sat vremena. 748 00:38:53,500 --> 00:38:55,377 Nadam se da voliš raka mekana oklopa. 749 00:38:56,461 --> 00:38:58,171 To je specijalitet moje mame. 750 00:39:00,590 --> 00:39:03,385 -U konačnici, potrebna je hrabrost za vjerovati. 751 00:40:00,150 --> 00:40:01,818 -Samo sam ti htjela javiti 752 00:40:01,860 --> 00:40:04,612 da smo započeli papirologiju za otpust Hectora Martineza. 753 00:40:04,696 --> 00:40:07,198 -Hvala ti, Amelia. 754 00:40:07,282 --> 00:40:09,868 Znaš, nije bio moj izbor smjestiti Hectora u Hudson Oaks. 755 00:40:09,909 --> 00:40:12,620 Njegova obitelj je vidjela jednu od vaših reklama. 756 00:40:12,662 --> 00:40:15,582 Ali sada kad sam bila tamo osobno, 757 00:40:15,665 --> 00:40:18,043 vidim da su vaši prioriteti na pravom mjestu. 758 00:40:18,084 --> 00:40:20,045 -To je tako lijepo čuti, Carol. 759 00:40:20,086 --> 00:40:22,672 I nadam se da ćeš nas se sjetiti ako ikad budeš imala nekoga u potrebi. 760 00:40:22,756 --> 00:40:24,382 -U redu. 761 00:40:24,466 --> 00:40:25,342 Laku noć. 762 00:40:25,508 --> 00:40:27,302 -U redu. I tebi. Bok. 763 00:40:29,387 --> 00:40:33,058 -Ponekad je samo potrebno vidjeti svijet naopako 764 00:40:33,099 --> 00:40:35,477 da bi sve imalo smisla. 765 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 -Nitko ti ne želi pomoći više od mene. 766 00:40:41,524 --> 00:40:46,029 Ja sam tvoj liječnik. A ti si vrlo bolestan čovjek. 767 00:40:46,154 --> 00:40:49,074 Ali kako da ti pomognem ako mi nećeš vjerovati? 768 00:40:49,115 --> 00:40:53,495 -Sve što kažete... je laž. 769 00:40:56,122 --> 00:40:58,249 -To je tvoja riječ protiv moje. 770 00:40:59,376 --> 00:41:02,462 Ali ja imam svjedoke koji će potvrditi ono što kažem. 771 00:41:02,545 --> 00:41:05,423 Nije li tako... Hectore? 772 00:41:15,684 --> 00:41:18,520 Imamo još puno posla, Olivere. 773 00:41:20,105 --> 00:41:22,482 Zato se udobno smjesti. 774 00:41:22,565 --> 00:41:24,943 Bit ćeš s nama još neko vrijeme. 57670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.