Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,599 --> 00:00:09,598
{\an8}"CADERNO DE UM DIRETOR"
2
00:00:33,073 --> 00:00:39,901
{\an8}Esta forma solitária estranha foi projetada
para um filme que nunca foi filmado.
3
00:00:39,928 --> 00:00:43,076
{\an8}Foi chamada de
"Viagem de Mastorna".
4
00:00:43,240 --> 00:00:49,017
{\an8}Assim ficou o conjunto em desuso e
vazio em um estúdio próximo a Roma.
5
00:00:49,138 --> 00:00:52,457
{\an8}Neste local estava previsto
o pouso de uma aeronave...
6
00:00:52,481 --> 00:00:56,487
{\an8}da qual encontraríamos um
herói: um violoncelista morto,
7
00:00:56,511 --> 00:01:03,992
{\an8}que dali partiria em uma
jornada absurda e assustadora.
8
00:01:04,276 --> 00:01:08,524
{\an8}Eu recentemente voltei para
ver este conjunto novamente,
9
00:01:08,764 --> 00:01:14,207
{\an8}parecia mais bonito agora, embora
decadente e coberto com ervas daninhas.
10
00:01:15,560 --> 00:01:18,640
{\an8}Alguém vive
nessas ruínas loucas.
11
00:01:20,806 --> 00:01:25,967
{\an8}-Olá, bom dia. Você mora aqui?
-Sim.
12
00:01:26,287 --> 00:01:29,995
{\an8}Francamente me surpreendeu encontrar
espaço aqui o Catedral de Colonia,
13
00:01:30,769 --> 00:01:33,213
{\an8}mas gostei da ideia
de acampar aqui.
14
00:01:33,238 --> 00:01:35,480
{\an8}Você sabia que este era
um conjunto de filmagens?
15
00:01:35,812 --> 00:01:40,580
{\an8}Sim, esta manhã comemoramos um casamento
aqui acompanhado por uma pequena orquestra.
16
00:01:40,680 --> 00:01:44,037
{\an8}-E onde estão os recém-casados?
-Ali.
17
00:01:44,062 --> 00:01:47,649
{\an8}Esta não é sua esposa,
mas a mulher que está com você.
18
00:01:47,760 --> 00:01:51,314
{\an8}Ele não é o seu homem,
mas o homem que está com você.
19
00:01:51,600 --> 00:01:55,234
{\an8}Eles prometeram ficar
juntos enquanto se amarem.
20
00:01:55,360 --> 00:01:57,400
{\an8}E quanto tempo
eles ficarão aqui?
21
00:01:57,621 --> 00:02:02,960
{\an8}Por hora não podemos sair porque
tivemos que vender as rodas do carro.
22
00:02:05,386 --> 00:02:07,596
{\an8}Eu escrevi um poema
sobre as ruínas do seu filme.
23
00:02:07,621 --> 00:02:10,744
{\an8}-Como é chamado?
-"Mastorna foi um fracasso"
24
00:02:11,027 --> 00:02:16,224
{\an8}Vivo na cidade de Mastorna, imaginada
por um louco e estabelecida num campo.
25
00:02:16,480 --> 00:02:18,760
{\an8}Uma cidade inútil,
onde ninguém quer viver,
26
00:02:18,760 --> 00:02:21,461
{\an8}ninguém quer trabalhar
e todos odiariam morrer.
27
00:02:21,514 --> 00:02:26,513
{\an8}Onde as casas têm portas de
madeira que ninguém quer abrir.
28
00:02:26,960 --> 00:02:31,280
{\an8}Onde há um avião preso no
chão que nunca irá decolar.
29
00:02:31,560 --> 00:02:37,480
{\an8}Mastorna: uma cidade triste e bela,
repleta de uma beleza que me encanta...
30
00:02:37,480 --> 00:02:39,880
{\an8}porque não significa
nada além de loucura.
31
00:02:39,939 --> 00:02:44,160
{\an8}Quero morrer em Mastorna
e ser enterrado aqui,
32
00:02:44,185 --> 00:02:47,602
{\an8}nesta igreja de papelão,
onde não há padres ou religião.
33
00:03:39,960 --> 00:03:41,876
{\an8}Sua atenção, por favor.
34
00:03:42,037 --> 00:03:46,840
{\an8}Por razões técnicas devemos nos
preparar para um pouso de emergência,
35
00:03:47,160 --> 00:03:50,680
{\an8}pouso de emergência,
pouso de emergência.
36
00:04:00,000 --> 00:04:04,160
{\an8}Este é o Mastorna,
o herói do meu filme, um viloncelista.
37
00:04:07,367 --> 00:04:12,584
{\an8}Ele teve que começar sua viagem,
com um pouso inesperado,
38
00:04:12,609 --> 00:04:15,670
{\an8}em um lugar estranho e onírico.
39
00:04:23,511 --> 00:04:27,055
{\an8}Então o Sr. Fellini nunca
filmou "A Viagem de Mastorna"?
40
00:04:27,080 --> 00:04:34,997
{\an8}Ainda não, mas eu vou,
porque é minha história favorita.
41
00:04:35,404 --> 00:04:39,731
{\an8}Tudo está pronto para
materializar o personagem.
42
00:04:39,756 --> 00:04:43,965
{\an8}Sabe, às vezes sinto que
conheço Mastorna pessoalmente,
43
00:04:43,990 --> 00:04:46,752
{\an8}mas aí ele desaparece de novo.
44
00:04:46,813 --> 00:04:48,471
{\an8}Olá Gasparina.
45
00:04:48,496 --> 00:04:52,535
{\an8}Eu posso apresentar minha
Secretária de Produção, Marina Boratto?
46
00:04:52,560 --> 00:04:55,910
{\an8}-Prazer em conhecê-lo.
-Sra. Boratto, é um prazer conhecê-la.
47
00:04:56,493 --> 00:04:59,196
{\an8}Este é o cemitério de Mastorna.
48
00:04:59,271 --> 00:05:03,560
{\an8}Um cemitério de elefantes
cheio de cenários e materiais.
49
00:05:04,120 --> 00:05:10,667
{\an8}Vê? Desenho de aeronaves,
torres e trajes dos anos 20.
50
00:05:11,960 --> 00:05:15,578
{\an8}Eles me dão uma sensação estranha,
uma espécie de remorso.
51
00:05:15,603 --> 00:05:19,961
{\an8}Como se um milhão de olhos
estivessem fixado em mim, esperando.
52
00:05:21,840 --> 00:05:24,600
{\an8}Essa é a área onde
o avião pousaria.
53
00:05:24,655 --> 00:05:27,383
{\an8}Eu queria um lugar que fosse
completamente estranho para mim,
54
00:05:27,408 --> 00:05:29,445
{\an8}foi por isso que propus
um lugar na Alemanha.
55
00:05:29,470 --> 00:05:32,250
{\an8}O cenário alemão é sempre
muito estranho para mim.
56
00:05:32,275 --> 00:05:35,740
{\an8}-E o que essa cabeça significa?
-Esta é a cabeça de um suicida...
57
00:05:35,765 --> 00:05:38,618
{\an8}porque no filme há uma
sequência em que muitas pessoas...
58
00:05:38,642 --> 00:05:43,581
{\an8}cometem suicídio se atirando da janela.
Esta cabeça cai e fica assim.
59
00:05:56,139 --> 00:06:03,065
{\an8}Mastorna ainda não chegou, mas tudo
está pronto para recebê-lo, veremos...
60
00:06:03,259 --> 00:06:06,536
{\an8}Bem, eu tenho outro projeto.
61
00:06:09,586 --> 00:06:13,800
{\an8}Outra viagem...
uma viagem no tempo...
62
00:06:15,920 --> 00:06:17,693
{\an8}o Coliseu.
63
00:06:18,320 --> 00:06:20,813
{\an8}Neste outro mundo de Roma,
64
00:06:21,520 --> 00:06:23,813
{\an8}Fellini estuda os
habitantes da noite,
65
00:06:23,838 --> 00:06:27,814
{\an8}procurando um paralelo entre a
Roma moderna e a Roma de Nero.
66
00:06:28,139 --> 00:06:33,339
{\an8}O novo filme é inspirado no "Satyricon",
uma obra latina do Século Primeiro.
67
00:06:34,426 --> 00:06:38,986
{\an8}Seu autor, Publius Petronius,
eu vim aqui à noite...
68
00:06:39,183 --> 00:06:43,179
{\an8}procurando inspiração
nessas figuras sombrias.
69
00:06:44,110 --> 00:06:45,685
{\an8}-Isso é poeira...
-Em inglês, por favor.
70
00:06:45,709 --> 00:06:46,714
{\an8}Em inglês?
71
00:06:46,739 --> 00:06:51,496
{\an8}Isto é a poeira do Coliseu.
Eu coloquei em envelopes.
72
00:06:52,120 --> 00:06:53,955
{\an8}E então o que fez?
73
00:06:54,280 --> 00:06:59,312
{\an8}Eu vendo para turistas americanos,
muitos deles me pedem.
74
00:06:59,806 --> 00:07:03,906
{\an8}Muitos usam-o para reumatismo,
como uma sopa...
75
00:07:07,386 --> 00:07:11,646
{\an8}A curiosidade de Fellini não
foi bem recebida hoje à noite.
76
00:07:12,320 --> 00:07:17,013
{\an8}Alguns tentam impedi-lo
de continuar com a visita,
77
00:07:17,080 --> 00:07:21,486
{\an8}já que os personagens que Fellini
busca pertencem ao mundo da ficção.
78
00:07:21,880 --> 00:07:27,880
{\an8}Ainda assim, a atmosfera é assustadora,
com sombras pairando em cada canto.
79
00:07:27,890 --> 00:07:32,605
{\an8}A enorme construção parece
povoada com presenças intangíveis.
80
00:07:36,360 --> 00:07:39,665
{\an8}Este jovem ameaça chamar a
Polícía se não formos embora.
81
00:07:44,080 --> 00:07:48,800
{\an8}O mundo das sombras é
privado e não aceita intrusos.
82
00:08:19,940 --> 00:08:27,761
{\an8}Teresa, ele é o homem da bolsa...
Eles chamam assim...
83
00:08:27,786 --> 00:08:33,946
{\an8}-porque carrega a bolsa como "Papai Noel".
-Ah, Papai Noel.
84
00:08:34,420 --> 00:08:40,192
{\an8}Ele anda por aí distribuindo presentes
e algumas coisas boas aos pobres.
85
00:08:40,380 --> 00:08:45,362
{\an8}Ele passa a noite aqui sozinho,
86
00:08:45,471 --> 00:08:50,153
{\an8}-debaixo das pontes, nas cavernas.
-Ah, nas cavernas.
87
00:08:50,486 --> 00:08:57,000
{\an8}-Sempre vem ao Coliseu?
-Sim, é a porta de entrada para a piedade.
88
00:08:57,146 --> 00:09:04,397
{\an8}Quer dizer, com ele vem a piedade,
que é algo que nunca acontece aqui.
89
00:09:04,422 --> 00:09:08,024
{\an8}Você já sabia sobre
ele antes de vir para cá?
90
00:09:08,049 --> 00:09:12,855
{\an8}Eu conheci bem o "homem da mala"
quando eu fiz a personagem Cabiria.
91
00:09:12,880 --> 00:09:16,750
{\an8}Recorda de "As
noites de Cabiria?
92
00:09:16,820 --> 00:09:21,296
{\an8}Ela era uma mulher pobre,
desesperada e sozinha...
93
00:09:21,360 --> 00:09:24,855
{\an8}que se encontrava
com o "homem da mala".
94
00:09:25,320 --> 00:09:31,524
{\an8}Mas essa cena no filme foi cortada,
não sei por quê.
95
00:09:32,872 --> 00:09:37,336
{\an8}Uma noite, Cabiria,
totalmente sozinha...
96
00:09:46,800 --> 00:09:51,739
{\an8}Gorgiano... Gorgiano...
sou eu, suba rápido.
97
00:09:56,816 --> 00:10:00,975
{\an8}-Como você está, como vai?
-Nada mau senhor, obrigado. Obrigado"
98
00:10:01,988 --> 00:10:04,580
{\an8}-E onde está Pietro?
-Dormindo?
99
00:10:04,650 --> 00:10:11,063
{\an8}Eles o levaram ao hospital há 2 dias,
me disseram que está muito mal.
100
00:10:11,166 --> 00:10:14,281
{\an8}-E o que você precisa?
-O que você puder dar, obrigado.
101
00:10:14,306 --> 00:10:17,151
{\an8}Eu deixo um cobertor. É útil?
102
00:10:17,283 --> 00:10:21,350
{\an8}-Mas Pietro, qual Hospital você o levou?
-O Hospital dos Irmãos.
103
00:10:21,426 --> 00:10:24,946
{\an8}Muito bom.
A qualquer momento, vou vê-lo.
104
00:10:37,484 --> 00:10:41,383
{\an8}Oi, mas quem é esse cara?
105
00:10:46,800 --> 00:10:49,807
{\an8}Mas quem é do
serviço de caridade?
106
00:10:51,433 --> 00:10:53,529
{\an8}Eu falo com você.
107
00:11:05,800 --> 00:11:08,200
{\an8}-Posso ajudar?
-Não, obrigado.
108
00:11:09,486 --> 00:11:12,199
{\an8}-Para onde vai, voltar para Roma?
-Hum?
109
00:11:14,600 --> 00:11:19,549
{\an8}-Você pode me dar uma carona?
-Sim, dou.
110
00:11:25,906 --> 00:11:28,706
{\an8}Muita gente faminta em Roma,
hein?
111
00:11:34,709 --> 00:11:37,102
{\an8}Você ajuda pessoas
todas as noites?
112
00:11:38,774 --> 00:11:41,314
{\an8}Não tanto quanto gostaria.
113
00:11:50,613 --> 00:11:55,556
{\an8}Vagar por Roma significa
muita coisa para mim.
114
00:11:55,680 --> 00:12:02,000
{\an8}Minha Roma Antiga ainda é aquela que
eu via quando criança através dos filmes.
115
00:13:52,720 --> 00:13:55,641
{\an8}Genius,
seu nome é Professor Genius.
116
00:13:55,666 --> 00:13:59,075
{\an8}Ele é um clarividente de grande
sensibilidade, e hoje à noite...
117
00:13:59,099 --> 00:14:04,375
{\an8}entrará em contato com as
presenças invisíveis, ao nosso redor.
118
00:14:04,427 --> 00:14:10,975
{\an8}O roteirista Bernardino Zapponi e eu
iremos aos túmulos da Via Appia Antiga.
119
00:14:11,236 --> 00:14:17,218
{\an8}Você está ótimo, Federico. Você está ótimo
com essa cabeça de Imperador Romano, não é?
120
00:14:17,243 --> 00:14:20,680
{\an8}A propósito,
esse jovem que dirige, onde ele nos leva?
121
00:14:20,705 --> 00:14:23,800
{\an8}Nos leva à Via Appia Antiga.
Genius, você pode falar em inglês?
122
00:14:24,110 --> 00:14:27,625
{\an8}Ah, sim,
mas meu inglês é péssimo Federico.
123
00:14:27,680 --> 00:14:32,194
{\an8}Genius,
quantas vezes você viu os romanos antigos?
124
00:14:32,275 --> 00:14:35,928
{\an8}Muitas vezes,
mas não é uma experiência agradável.
125
00:14:35,953 --> 00:14:39,452
{\an8}Não gosto deles,
são muito vulgares pessoas.
126
00:14:39,732 --> 00:14:43,181
{\an8}O que eles estão fazem? Como eles
estão vestidos? Você pode nos dizer?
127
00:14:43,266 --> 00:14:47,291
{\an8}Eles carregam rosas na cabeça
e argolas de ouro como palhaços.
128
00:14:47,315 --> 00:14:50,228
{\an8}Eu nunca os convidaria para minha casa,
juro.
129
00:14:50,253 --> 00:14:54,469
{\an8}Mas, em que circunstâncias você os viu,
o que fiziam?
130
00:14:54,493 --> 00:14:57,813
{\an8}Bem, às vezes eles tocavam
o nariz ou os ouvidos...
131
00:14:57,838 --> 00:15:02,388
{\an8}Sério,
eles são realmente pessoas muito estranhas.
132
00:15:02,555 --> 00:15:04,560
{\an8}Havia alguém que
parecesse um pouco comigo?
133
00:15:04,600 --> 00:15:07,900
{\an8}Sim, uma Virgem Vestal,
chamada Lavinia.
134
00:15:07,925 --> 00:15:12,072
{\an8}-Você mudou seu penteado?
-Sim, está certo, percebeu...
135
00:15:12,097 --> 00:15:15,899
{\an8}Eu tenho um topete inglês,
me faz parecer 10 anos mais jovem.
136
00:15:16,240 --> 00:15:19,240
{\an8}Genius, vamos ver o que ele pode fazer,
conte-nos sobre o nosso motorista.
137
00:15:19,265 --> 00:15:22,920
{\an8}Tenho certeza de que ele tem
um caso com uma mulher casada.
138
00:15:22,950 --> 00:15:25,600
{\an8}-Estou certo?
-Sim.
139
00:15:25,620 --> 00:15:27,320
{\an8}Entendo, eu nunca estou errado.
140
00:15:27,350 --> 00:15:31,910
{\an8}Responda e explique Federico!
Eu conheço todo mundo, saibam disso.
141
00:15:31,935 --> 00:15:36,927
{\an8}Ele disse que o anel foi o
presente de Gigli, o famoso tenor,
142
00:15:37,800 --> 00:15:42,420
{\an8}-a esse outro, Mussolini.
-Você conheceu Mussolini?
143
00:15:42,445 --> 00:15:47,840
{\an8}Sim, ele me ligava com frequência,
um homem muito ambicioso.
144
00:15:48,862 --> 00:15:54,598
{\an8}Eu disse que ele ia morrer, e que
seria em circunstâncias muito trágicas.
145
00:15:54,623 --> 00:15:57,480
{\an8}Podemos parar aqui?
Onde estamos?
146
00:15:57,500 --> 00:16:02,066
{\an8}Na tumba de Cecilia Metella?
Perfeito! Pare o carro!
147
00:16:02,091 --> 00:16:06,775
{\an8}-O que o Genius acha? É uma noite adequada?
-Eu percebo muitas presenças.
148
00:16:06,800 --> 00:16:08,320
{\an8}Você sente boas vibrações?
149
00:16:08,320 --> 00:16:11,520
{\an8}Chuva. Diga à minha secretária
para me trazer um guarda-chuva.
150
00:16:11,520 --> 00:16:14,344
{\an8}Aqui está o guarda-chuva, Mestre.
Concentre-se.
151
00:16:14,369 --> 00:16:18,240
{\an8}-Que profundidade são essas presenças?
-Cerca de 20 metros.
152
00:16:18,250 --> 00:16:19,760
{\an8}-20 metros?
-Sim, 20.
153
00:16:19,832 --> 00:16:23,031
{\an8}-E do que se trata?
-Parecem com ossos...
154
00:16:23,093 --> 00:16:25,562
{\an8}ossos velhos,
provavelmente de animais.
155
00:16:25,760 --> 00:16:27,615
{\an8}-Eu diria, de leões.
-Leões?
156
00:16:27,640 --> 00:16:29,233
{\an8}Sim, leões.
157
00:16:29,720 --> 00:16:34,926
{\an8}Marina, vem Marina, eu preciso do
seu fluido. Você é a Virgem Vestal.
158
00:16:34,951 --> 00:16:39,861
{\an8}Não será fácil sozinho, é muito perigoso.
Corro o risco de me desmaiar.
159
00:16:39,886 --> 00:16:43,095
{\an8}Ele precisa se encher do
fluido de uma jovem virgem.
160
00:16:43,119 --> 00:16:46,774
{\an8}Cara a cara, é assim que se faz.
161
00:16:46,800 --> 00:16:49,158
{\an8}Por favor, senhorita,
faça perguntas a ele!
162
00:16:49,183 --> 00:16:52,223
{\an8}Estou me sentindo... Estou me sentindo...
Pergunte-me rápido... Pergunte-me!
163
00:16:52,247 --> 00:16:54,446
{\an8}Não vê que estou sofrendo?
164
00:16:54,471 --> 00:16:56,590
{\an8}O que devo lhe perguntar?
Diga-me o que você sente.
165
00:16:56,614 --> 00:16:58,714
{\an8}-Sinto cadáveres...
-Cadáveres?
166
00:16:58,738 --> 00:17:00,979
{\an8}-Cadáveres.
-Cadáveres de quem?
167
00:17:01,655 --> 00:17:06,880
{\an8}E o que mais você sente?
Pergunte você também!
168
00:17:07,720 --> 00:17:12,578
{\an8}Há algo submerso na água,
são grandes ângulos negros.
169
00:17:12,603 --> 00:17:16,633
{\an8}Como ângulos negros?
Federico, o que devo fazer?
170
00:17:16,658 --> 00:17:18,600
{\an8}Eu vejo uma vila
com um lindo jardim.
171
00:17:26,000 --> 00:17:28,217
{\an8}Ele diz que há uma
família patrícia lá.
172
00:17:29,114 --> 00:17:31,800
{\an8}-Família Flavia.
-Uma família Flavia.
173
00:17:31,800 --> 00:17:34,118
{\an8}-Dois homens e três meninas.
-Dois homens e três meninas.
174
00:17:34,120 --> 00:17:39,035
{\an8}-Sem olhos. Cegos pelo imperador.
-Sem olhos. Cegos pelo imperador.
175
00:17:39,089 --> 00:17:41,866
{\an8}Mais atrás...
ainda mais atrás...
176
00:17:41,890 --> 00:17:46,214
{\an8}Ele está voltando mais no tempo,
Em direção à República Romana.
177
00:17:47,032 --> 00:17:52,760
{\an8}Os três irmãos foram mortos
na guerra com os Sabinos.
178
00:17:59,266 --> 00:18:02,591
{\an8}-Boa dia, professor. Como vai?
-Bom dia, Sr. Fellini.
179
00:18:02,616 --> 00:18:05,285
{\an8}Deixe-me apresentá-lo a Pasqualino
De Santis, nosso cinematógrafo.
180
00:18:05,310 --> 00:18:08,183
{\an8}Não se preocupe,
farei parecer muito bonito.
181
00:18:08,208 --> 00:18:10,240
{\an8}Marina Boratto,
Secretária de Produção.
182
00:18:10,250 --> 00:18:12,000
{\an8}-Oi professor.
-Encantado.
183
00:18:12,440 --> 00:18:16,270
{\an8}Está se incomodando em ser filmado?
Eu imploro, termine sua xícara de chá.
184
00:18:16,300 --> 00:18:19,044
{\an8}Não, está tudo bem.
Já estou pronto.
185
00:18:19,660 --> 00:18:21,215
{\an8}Bem, vamos lá?
186
00:18:21,240 --> 00:18:24,054
{\an8}Sabe, Professor?
Esta viagem de metrô...
187
00:18:24,078 --> 00:18:26,760
{\an8}me permitirá recriar a atmosfera
perfeita para o meu filme.
188
00:18:27,000 --> 00:18:31,138
{\an8}O metrô é para mim... Não me olhe por trás,
você pode ver minha calvície!
189
00:18:31,163 --> 00:18:36,488
{\an8}O metrô é como as catacumbas que
levam você diretamente ao âmago de Roma.
190
00:18:37,080 --> 00:18:41,884
{\an8}Com sua ajuda, pretendo encontrar
coisas que seriam muito úteis para mim.
191
00:18:41,909 --> 00:18:43,655
{\an8}-Você não acha?
-Sim.
192
00:18:43,680 --> 00:18:50,979
{\an8}Lembre-se de que, abaixo do metrô,
há sinais dos primórdios de Roma.
193
00:18:51,004 --> 00:18:55,559
{\an8}Há vários estratos aqui,
ao contrário de Corinto e Atenas.
194
00:18:55,690 --> 00:19:00,195
{\an8}-Aqui, por exemplo, existem 4.
-Disculpe Professor, quatro aqui?
195
00:19:00,220 --> 00:19:03,175
{\an8}Sim, quatro.
Dois acima e dois para baixo.
196
00:19:03,200 --> 00:19:08,338
{\an8}Eu imploro que você me siga, Sr. Fellini.
Siga-me aqui, por favor.
197
00:19:08,400 --> 00:19:12,729
{\an8}Quero mostrar algo que
descobri ao chegar em 1948.
198
00:19:13,520 --> 00:19:16,635
{\an8}Olhe aqui,
você vê que o mosaico está descascando?
199
00:19:16,660 --> 00:19:18,775
{\an8}-Onde isso me permite ver?
-Aqui vê?
200
00:19:18,800 --> 00:19:24,171
{\an8}Veja, tem uns buracos aqui, e atrás
de você ver o "Tufo" (rocha vulcânica)
201
00:19:24,196 --> 00:19:28,552
{\an8}Com licença, professor,
olhe para a câmera e repita.
202
00:19:28,623 --> 00:19:31,495
{\an8}Aqui você vê o "Tufo"
(rocha vulcânica).
203
00:19:31,764 --> 00:19:35,960
{\an8}É interessante porque muda de
característica ao longo do tempo.
204
00:19:42,762 --> 00:19:46,866
{\an8}Em algumas áreas, até sete civilizações
foram descobertas uma em cima da outra.
205
00:19:46,890 --> 00:19:51,200
{\an8}-Como? Sete civilizações?
-Sete minha querida.
206
00:19:51,250 --> 00:19:55,357
{\an8}Professor, poderia falar um pouco mais
alto? O barulho do trem abafa sua voz...
207
00:19:55,381 --> 00:19:57,455
{\an8}e olhe para a câmera, por favor.
208
00:19:57,480 --> 00:19:59,510
{\an8}Este era a famosa Domus Auxilia.
209
00:19:59,535 --> 00:20:04,225
{\an8}Lá ficavam o Fórum de
Segesto e as Termas de Trajano...
210
00:20:04,250 --> 00:20:06,800
{\an8}construídas sobre o
antigo Templo de Latonio.
211
00:20:06,850 --> 00:20:12,225
{\an8}Agora estamos passando pela necrópole
de Adriano, onde estão 480 tumbas,
212
00:20:12,250 --> 00:20:15,080
{\an8}cada um com um prato
de comida para o falecido:
213
00:20:15,120 --> 00:20:19,512
{\an8}grãos ou como eles dizem em italiano,
grãos de bico... tremoços...
214
00:20:19,537 --> 00:20:22,760
{\an8}Agora estamos do lado de
fora da Igreja São Paulo...
215
00:20:22,780 --> 00:20:28,699
{\an8}que era a Igreja Nacional Inglesa, antes
da Reforma e, portanto, também da Rainha.
216
00:20:29,139 --> 00:20:35,739
{\an8}Não parece que estamos viajando no espaço,
mas voltando no tempo.
217
00:20:35,840 --> 00:20:37,160
{\an8}Sim, de fato.
218
00:20:40,520 --> 00:20:43,865
{\an8}Agora devemos estar
sobre a vila de Galba.
219
00:20:45,760 --> 00:20:48,867
{\an8}Agora estamos no
coração do império...
220
00:21:10,920 --> 00:21:12,840
{\an8}O que aconteceu?
221
00:22:03,640 --> 00:22:09,257
{\an8}-Se não os incomodar, descerei no próximo.
-Claro, mas todos descemos no próximo.
222
00:22:09,293 --> 00:22:13,196
{\an8}Foi uma viagem muito interessante.
Obrigado, Professor.
223
00:22:16,080 --> 00:22:21,135
{\an8}Federico sempre tenta encontrar a
atmosfera indicada para seus filmes.
224
00:22:21,160 --> 00:22:25,485
{\an8}Agora voltamos à
Via Appia Antiga.
225
00:22:26,359 --> 00:22:31,213
{\an8}Aqui,
entre os túmulos e fantasmas do passado,
226
00:22:31,421 --> 00:22:34,730
{\an8}há também criaturas
de carne e sangue.
227
00:22:38,040 --> 00:22:44,733
{\an8}Com um pouco de imaginação, essas jovens
podem se tornar suas antigas colegas...
228
00:22:44,758 --> 00:22:47,497
{\an8}que frequentavam esta área e,
229
00:22:47,521 --> 00:22:53,715
{\an8}se nos aproximarmos,
as ouviremos falando em latim.
230
00:23:44,735 --> 00:23:48,212
{\an8}Aqui,
o passado e o presente se fundem.
231
00:23:48,237 --> 00:23:53,932
{\an8}O apaixonado motorista de caminhão torna-se
um soldado romano rugindo de raiva.
232
00:23:54,400 --> 00:23:56,873
{\an8}Uma alucinação normal.
233
00:25:18,130 --> 00:25:21,715
{\an8}Você sabe quem mora aqui,
desde o início da Via Appia Antiga?
234
00:25:21,740 --> 00:25:24,301
{\an8}Meu amigo Marcello Mastroianni.
235
00:25:24,546 --> 00:25:26,146
{\an8}Vamos encontrá-lo.
236
00:25:27,040 --> 00:25:33,001
{\an8}Ele também é romano, com todos os
defeitos e virtudes dos antigos romanos.
237
00:25:33,721 --> 00:25:38,767
{\an8}Doutor, que honra!
Estávamos esperando-o.
238
00:25:39,001 --> 00:25:40,959
{\an8}Doutor, este é o Sr. Federico.
239
00:25:40,984 --> 00:25:44,391
{\an8}-Bravo Gallaghan, já vou!
-Olá Marcellino...
240
00:25:44,415 --> 00:25:47,545
{\an8}Já pego logo. O trage.
241
00:25:48,653 --> 00:25:51,119
{\an8}Não ande na grama. É este?
242
00:25:51,353 --> 00:25:56,881
{\an8}Sr. Mastroianni, que diferença existe
entre uma mulher latina e uma nórdica.
243
00:25:57,212 --> 00:26:00,166
{\an8}Eu não sei, tantas coisas...
244
00:26:00,866 --> 00:26:02,635
{\an8}o cheiro, por exemplo.
245
00:26:05,526 --> 00:26:09,467
{\an8}Pode-se dizer que a mulher
latina é uma mãe melhor,
246
00:26:09,520 --> 00:26:15,378
{\an8}-e a nórdica é uma companheira melhor?
-Sim.
247
00:26:15,585 --> 00:26:16,884
{\an8}Sr. Mastroianni,
248
00:26:16,909 --> 00:26:20,812
{\an8}o senhor poderia citar 10 livros
que levaria para uma ilha deserta?
249
00:26:21,767 --> 00:26:24,148
{\an8}-Para uma ilha deserta?
-Marcello, com licença.
250
00:26:24,173 --> 00:26:26,733
{\an8}-Você pode colocar seu casaco de couro?
-Sim.
251
00:26:26,760 --> 00:26:28,251
{\an8}Cesare, o casaco!
252
00:26:28,319 --> 00:26:33,660
{\an8}Em uma ilha deserta, seria útil
um livro de instruções sobre como...
253
00:26:33,685 --> 00:26:38,365
{\an8}construir uma casa
e instalar um telefone.
254
00:26:38,390 --> 00:26:42,280
{\an8}-Bravo Marcello, fala um inglês muito bem.
-Sim, fantástico!
255
00:26:42,600 --> 00:26:48,471
{\an8}Talvez você tenha razão, mas brincadeiras
à parte, eu não levaria Don Quixote,
256
00:26:48,700 --> 00:26:56,615
{\an8}Moby Dick, Madame Bovary, Guerra e Paz,
Almas Mortas, David Copperfield e a Bíblia?
257
00:26:56,640 --> 00:27:03,114
{\an8}-Marcello, agora o chapéu.
-Sim, claro, especialmente a Bíblia.
258
00:27:08,040 --> 00:27:10,347
{\an8}Coloque outra
expressão: mais viril.
259
00:27:10,372 --> 00:27:13,530
{\an8}-Viril...
-Mas, ao mesmo tempo, temeroso.
260
00:27:13,760 --> 00:27:16,120
{\an8}Viril e temeroso.
261
00:27:17,360 --> 00:27:19,446
{\an8}-Perfeito!
-Ahn?
262
00:27:31,480 --> 00:27:37,680
{\an8}Sr. Mastroianni, nossos leitores gostariam
de saber qual é o segredo de sua elegância?
263
00:27:38,040 --> 00:27:44,227
{\an8}Que elegância? A pele tem que mudar,
o que significa elegância? Não sei.
264
00:27:44,252 --> 00:27:49,018
{\an8}O segredo de sua elegância
está em uma palavra: simplicidade.
265
00:27:50,946 --> 00:27:52,946
{\an8}Simplicidade.
266
00:27:56,680 --> 00:28:03,214
{\an8}Sr. Mastroianni, quando percebeu que
as mulheres gostavam tanto de você?
267
00:28:03,880 --> 00:28:08,160
{\an8}A senhora quis dizer quando
percebi que eu gostava de mulheres.
268
00:28:08,200 --> 00:28:11,644
{\an8}Mas o senhor é o mais
famoso Amante Latino!
269
00:28:13,430 --> 00:28:17,058
{\an8}Estou um pouco cansado
dessa história de Amante Latino,
270
00:28:17,082 --> 00:28:21,788
{\an8}é uma forte responsabilidade.
Vou fazer 40 anos ano que vem.
271
00:28:23,595 --> 00:28:28,080
{\an8}-Mas você é.
-Não gosto de falar sobre esse assunto.
272
00:28:28,080 --> 00:28:30,480
{\an8}Sr. Mastroianni, posso mergulhar?
-Claro.
273
00:28:31,183 --> 00:28:32,381
{\an8}Super panças!
274
00:28:32,406 --> 00:28:37,290
{\an8}-Que dieta segue?
-Nenhuma em particular, como o que gosto.
275
00:28:38,140 --> 00:28:42,980
{\an8}Se telefonarem Gina Lollobrigida, Sofia
Loren e Claudia Cardinale. O que eu digo?
276
00:28:43,040 --> 00:28:48,109
{\an8}Não estou aqui! E também não minta,
porque ninguém nunca procura por mim.
277
00:28:49,600 --> 00:28:55,538
{\an8}Veja bem, Federico, meu amigo,
de agora em diante, sou um Latin Lover.
278
00:28:56,800 --> 00:28:58,369
{\an8}Champanhe!
279
00:28:58,706 --> 00:29:01,166
{\an8}Agora filme,
o que há de errado com você?
280
00:29:01,191 --> 00:29:04,314
{\an8}Filme o que está na sua frente,
o Latin Lover, vai.
281
00:29:04,481 --> 00:29:08,120
{\an8}Esta é a cidade do famoso ator
de cinema Marcello Mastroianni.
282
00:29:08,150 --> 00:29:09,673
{\an8}Está ouvindo?
Um ônibus turístico.
283
00:29:09,698 --> 00:29:13,320
{\an8}Todos os dias o mesmo, primeiro
vão para o Coliseu e depois vem aqui.
284
00:29:13,360 --> 00:29:16,155
{\an8}Mastroianni, Mastroianni!
Eles não nos deixam em paz.
285
00:29:16,180 --> 00:29:22,966
{\an8}E aqui está a estrela de Dolce Vita,
Marcello Mastroianni.
286
00:29:51,920 --> 00:29:54,584
{\an8}Eu tinha pensado nele
para interpretar Mastorna.
287
00:29:54,919 --> 00:29:57,868
{\an8}Eu havia considerado muitas
possibilidades para esse personagem...
288
00:29:57,893 --> 00:30:00,068
{\an8}na esperança de que
Marcello fosse o correto.
289
00:30:00,093 --> 00:30:03,054
{\an8}Um dia fizemos um longo teste.
290
00:30:03,125 --> 00:30:05,600
{\an8}TESTE MASTROIANNI-MASTORNA
PRIMEIRO.
291
00:30:05,927 --> 00:30:10,639
{\an8}Abaixe sua cabeça Marcello...
a cabeça. Fique em silêncio para trás!
292
00:30:10,664 --> 00:30:12,246
{\an8}Abaixe a cabeça.
293
00:30:18,681 --> 00:30:20,917
{\an8}Pare.
Coloque um pouco de colírio nos olhos dele.
294
00:30:20,942 --> 00:30:23,956
{\an8}Como você pode ter sempre os olhos
vermelhos Marcellino? O que você faz?
295
00:30:24,376 --> 00:30:28,209
{\an8}Ah... e outra coisa Marcello... Ajeite
o bigode, ele sempre fica se soltando.
296
00:30:28,236 --> 00:30:31,879
{\an8}Marcello, eu queria te dizer... Não se
trata de você tocar maneira especial.
297
00:30:31,903 --> 00:30:32,937
{\an8}Sim, eu entendi.
298
00:30:32,962 --> 00:30:36,439
{\an8}Você parece estar nervoso, Marcellino.
Então eu tento mais tarde.
299
00:30:36,463 --> 00:30:42,000
{\an8}Não, não estou nervoso. Não entendo você.
Uma vez de uma maneira, depois de outra...
300
00:30:42,000 --> 00:30:44,752
{\an8}Já terminou? Com licença...
301
00:30:53,721 --> 00:30:55,482
{\an8}Eu não gosto do chapéu.
Sem um chapéu.
302
00:30:55,507 --> 00:30:57,613
{\an8}Amanhã tentamos o chapéu novamente.
Deixe-o separado.
303
00:30:57,638 --> 00:30:59,766
{\an8}Ouça Marcello,
de vez em quando olha para a câmera.
304
00:30:59,791 --> 00:31:01,348
{\an8}Eu tentei te dizer
algo importante:
305
00:31:01,372 --> 00:31:06,519
{\an8}tente refletir e aparecer um sentimento
de perda que atinja o ponto ideal.
306
00:31:12,200 --> 00:31:14,913
{\an8}Foi um teste tenso e nervoso.
307
00:31:15,453 --> 00:31:20,810
{\an8}Marcello percebeu meu constrangimento, ele
ficou desorientado pela minha insegurança.
308
00:31:20,997 --> 00:31:26,320
{\an8}Bigotes, perucaa, maquiagens,
não consegui obter Mastorna.
309
00:31:26,800 --> 00:31:29,320
{\an8}Ele se escondeu de mim.
310
00:31:37,306 --> 00:31:39,419
{\an8}Muito bem, eu entendo.
311
00:31:40,826 --> 00:31:46,080
{\an8}Mas quando você fez "La Dolce Vita",
eu não era seu personagem?
312
00:31:46,954 --> 00:31:49,560
{\an8}Em "8½", não estava tudo bem?
313
00:31:49,560 --> 00:31:54,005
{\an8}Sim, Marcello, mas eles eram outros filmes,
personagens diferentes...
314
00:31:55,708 --> 00:32:01,793
{\an8}Não Federico,
é porque você não tem confiança agora.
315
00:32:03,766 --> 00:32:06,044
{\an8}É como se você
estivesse com medo.
316
00:32:07,113 --> 00:32:10,153
{\an8}Se você acreditasse que
eu poderia ser Mastorna,
317
00:32:11,006 --> 00:32:15,114
{\an8}eu automaticamente me
transformaria em Mastorna.
318
00:32:26,999 --> 00:32:31,127
{\an8}Nos encontramos às 5 da manhã.
Ainda estava escuro.
319
00:32:32,026 --> 00:32:35,426
{\an8}Éramos como criminosos,
convocados para um encontro misterioso.
320
00:32:36,941 --> 00:32:39,734
{\an8}Aqui, no matadouro de Roma,
321
00:32:40,400 --> 00:32:43,413
{\an8}em uma estrutura antiga
construída na época do Papa Pio IX,
322
00:32:44,227 --> 00:32:49,520
{\an8}Fellini quer recriar os aspectos mais
ferozes e sangrento do mundo pagão.
323
00:32:51,320 --> 00:32:57,840
{\an8}Uma atmosfera mítica, quase
religiosa que evoca sacrifícios antigos.
324
00:32:59,327 --> 00:33:01,967
{\an8}Altares sujos com o
sangue das vítimas.
325
00:35:37,640 --> 00:35:42,727
{\an8}Estes são verdadeiros romanos
com uma voz e sotaque inconfundíveis.
326
00:35:43,327 --> 00:35:49,148
{\an8}Eles são amigáveis, fazem piadas
pesadas e se exibem para Fellini.
327
00:35:49,173 --> 00:35:51,695
{\an8}Então, qual você escolhe,
qual é melhor?
328
00:35:51,720 --> 00:35:54,867
{\an8}-Eu trabalho na agência Belli.
-E que agência é?
329
00:35:54,892 --> 00:35:57,492
{\an8}-Uma agência importante.
-E você gostaria de trabalhar com cinema?
330
00:35:57,517 --> 00:35:59,121
{\an8}Sim, um pouco.
331
00:35:59,146 --> 00:36:01,401
{\an8}-Vire um pouco de perfil.
-Tudo bem?
332
00:36:01,426 --> 00:36:03,066
{\an8}Agora para o outro lado.
333
00:36:08,211 --> 00:36:12,752
{\an8}-Qual é o seu nome?
-Torcuato Vívero e tenho 31 anos.
334
00:36:13,053 --> 00:36:16,711
{\an8}-Onde mora?
-Em Roma, onde vou morar?
335
00:36:18,039 --> 00:36:20,114
{\an8}Eu já trabalhei.
336
00:36:21,553 --> 00:36:24,992
{\an8}-E você?
-Eu já trabalhei com o diretor Pasolini.
337
00:36:25,017 --> 00:36:28,160
{\an8}Pronto, me dê a coroa por um momento.
Vamos tentar assim.
338
00:36:29,266 --> 00:36:34,014
{\an8}Não... Sim... está muito bem.
Vamos tentar esta outra também.
339
00:36:34,039 --> 00:36:37,798
{\an8}Muito boa... Está apertada... dói?
Olhe para cá por um instante...
340
00:36:37,838 --> 00:36:42,400
{\an8}Dê um sorrisinho.
Fiquem perto um do outro.
341
00:36:50,574 --> 00:36:53,741
{\an8}Agora vocês dois fiquem aqui,
terão que experimentar túnicas e couraças.
342
00:36:53,775 --> 00:36:55,970
{\an8}Olhem para a câmera
por um momento.
343
00:36:55,995 --> 00:36:58,864
{\an8}Somos todos Imperadores,
gladiadores.
344
00:37:18,677 --> 00:37:19,800
{\an8}Este também Federico?
345
00:37:19,800 --> 00:37:23,734
{\an8}Sim, levem-no para a maquiagem,
quero ver uma coisa. Sim.
346
00:37:23,759 --> 00:37:28,415
{\an8}Ah, essa é Caterina Boratto,
a mãe da nossa Secretária de Produção.
347
00:37:28,440 --> 00:37:33,682
{\an8}-Que tal Caterina, tudo bem? Veio nos ver?
-Muito bom Federico.
348
00:37:33,713 --> 00:37:36,888
{\an8}-Ouça Caterina, você pode falar em inglês?
-Vou tentar.
349
00:37:36,913 --> 00:37:40,285
{\an8}Olhei para dentro do
matadouro e vi os animais.
350
00:37:40,310 --> 00:37:44,000
{\an8}Eu juro que não vou comer mais carne.
Juro.
351
00:37:44,115 --> 00:37:46,520
{\an8}No entanto,
vejo crueldade em seu olhar.
352
00:37:46,520 --> 00:37:48,252
{\an8}-Você acha?
-Eu acho, Caterina...
353
00:37:48,277 --> 00:37:53,120
{\an8}que você seria perfeita no papel
de uma mulher feroz e sádica.
354
00:37:54,006 --> 00:38:00,187
{\an8}-Não tenha medo, espadas são cegas.
-Eu sou melhor que Spartacus.
355
00:38:01,759 --> 00:38:05,279
{\an8}Caterina, olhe aqui,
olhe aqui, mostre a língua.
356
00:38:05,827 --> 00:38:08,640
{\an8}Olhe aqui, olhe aqui Caterina.
357
00:38:08,699 --> 00:38:12,146
{\an8}Um pouco mais baixo,
mais abaixo.
358
00:38:20,746 --> 00:38:23,466
{\an8}Guarda a espada. Caterina,
por aqui é mais feroz.
359
00:38:25,176 --> 00:38:30,186
{\an8}Caterina abaixa o polegar...
mais cruel... implacável...
360
00:38:30,211 --> 00:38:31,914
{\an8}Morra, cachorro!
361
00:38:32,800 --> 00:38:36,000
{\an8}Mais sensual,
satisfeita com sangue.
362
00:38:36,666 --> 00:38:41,575
{\an8}Maldito seja! Que sucesso!
Que sucesso!
363
00:38:41,800 --> 00:38:44,213
{\an8}-O que ele fez?
-Ele quase me matou.
364
00:38:44,993 --> 00:38:46,819
{\an8}Você sabe o que aconteceu?
365
00:38:46,844 --> 00:38:51,656
{\an8}Por engano, um gladiador
feriu levemente outro na orelha,
366
00:38:51,681 --> 00:38:56,201
{\an8}e este gladiador feroz está
prestes a chorar como uma criança.
367
00:38:56,280 --> 00:39:00,916
{\an8}-Eu disse que não fiz de propósito.
-Um acidente... você é louco.
368
00:39:00,941 --> 00:39:02,800
{\an8}Traga um pouco de álcool!
369
00:39:02,800 --> 00:39:06,288
{\an8}Se você estragar meu rosto,
o que eu vou fazer?
370
00:39:06,313 --> 00:39:10,191
{\an8}-Não exagere.
-Sim, eu gostaria de ver se fosse com você.
371
00:39:36,040 --> 00:39:41,920
{\an8}Fellini encontrou as pessoas indicadas para
fazer gladiadores, escravos e libertos.
372
00:39:42,743 --> 00:39:46,737
{\an8}Não tenham dúvidas,
alguns desses açougueiros terríveis,
373
00:39:46,761 --> 00:39:50,659
{\an8}assassinos alegres
de porcos e bezerros...
374
00:39:51,080 --> 00:39:55,871
{\an8}serão imperadores
ou senadores no filme.
375
00:39:55,988 --> 00:39:59,704
{\an8}Ficaria ótimo se você branqueasse bastante
a pele dele, próximo a uma bela mussarela.
376
00:39:59,729 --> 00:40:02,304
{\an8}Você ficará muito
bom como imperador.
377
00:40:02,686 --> 00:40:04,777
{\an8}Caterina, seu tornozelo está melhor?
378
00:40:04,801 --> 00:40:06,009
{\an8}Figurinista!
379
00:40:06,034 --> 00:40:11,427
{\an8}Eu conheço este, e este também.
E, claro, já os vimos tantas vezes.
380
00:40:11,480 --> 00:40:15,513
{\an8}Estamos no escritório de Fellini
antes do início das filmagens,
381
00:40:15,538 --> 00:40:19,673
{\an8}todos os tipos de
pessoas passam por aqui.
382
00:40:19,824 --> 00:40:23,520
{\an8}Esta senhora diz a Fellini que
ele nunca mais fará um bom filme...
383
00:40:23,600 --> 00:40:27,194
{\an8}se você continuar usando
os mesmos rostos antigos.
384
00:40:27,219 --> 00:40:32,475
{\an8}Então ela lê seu poema intitulado "O
Relâmpago é a Assinatura de Deus"?
385
00:40:52,366 --> 00:40:57,033
{\an8}"Eu prefiro ler", diz esse homem,
porque sou libanês.
386
00:40:57,666 --> 00:41:01,539
{\an8}Na verdade,
ele possui um diário dos Balcãs.
387
00:41:18,026 --> 00:41:20,698
{\an8}"Eu sou uma costureira",
diz ela,
388
00:41:20,723 --> 00:41:23,044
{\an8}mas sempre pensei que minha
verdadeira vocação era fazer...
389
00:41:23,069 --> 00:41:26,133
{\an8}o público feliz ao final
de um dia de trabalho.
390
00:41:29,242 --> 00:41:33,455
{\an8}Minha única experiência no cinema,
foi como datilógrafa de um produtor.
391
00:41:33,486 --> 00:41:38,036
{\an8}Mas fui demitida dois dias depois
porque meus dedos são tortos,
392
00:41:38,061 --> 00:41:42,650
{\an8}e eu estava digitando
as letras erradas.
393
00:41:46,070 --> 00:41:49,120
{\an8}"Revoluções, intrigas,
sequestro de crianças,
394
00:41:49,241 --> 00:41:54,284
{\an8}"meu povo quer que eu ocupe o trono do
meu país que não é tão longe, Sr. Fellini,
395
00:41:54,309 --> 00:41:59,520
{\an8}"mas eu não tenho dinheiro para a passagem.
Em nome do meu país, isso pode me ajudar?"
396
00:41:59,844 --> 00:42:04,746
{\an8}Sr.Fellini, eu vi todos os seus filmes,
mas vamos acabar com as mentiras.
397
00:42:04,771 --> 00:42:08,509
{\an8}E me diga o que você pensa sobre mulheres,
devem permanecer virgens ou não?
398
00:42:08,534 --> 00:42:12,350
{\an8}Você fez filmes com temas tão diversos,
399
00:42:12,650 --> 00:42:17,112
{\an8}por que nunca pensou, por exemplo, em
fazer um filme relacionado à agricultura...
400
00:42:17,137 --> 00:42:22,508
{\an8}Gostaria de apresentar meu filho Orlando.
Ele é maravilhoso, canta, dança...
401
00:42:22,533 --> 00:42:25,132
{\an8}e também assobia como um merlo.
402
00:42:25,172 --> 00:42:29,238
{\an8}Vamos Orlando!
Como é o assobio do Merlo?
403
00:42:30,800 --> 00:42:33,353
{\an8}Não, eu não vim para o filme,
mas para outra coisa.
404
00:42:33,378 --> 00:42:38,490
{\an8}Eu gostaria de falar sobre uma
pintura de um pintor muito importante.
405
00:42:38,515 --> 00:42:40,878
{\an8}-O que você quer fazer com ela?
-Vender.
406
00:42:40,913 --> 00:42:42,893
{\an8}Mas eu não compro pinturas.
407
00:42:43,389 --> 00:42:46,631
{\an8}-Posso falar um pouco sobre ela?
-E de quem é essa pintura?
408
00:42:46,656 --> 00:42:49,305
{\an8}De um artista mais
importante que Rafael.
409
00:42:49,329 --> 00:42:56,268
{\an8}Quem é? Quem é esse pintor mais importante
que Rafael, hein? Como é chamado?
410
00:42:56,360 --> 00:43:00,419
{\an8}O que está dizendo?
Não consigo ouvi-lo. Quem?
411
00:43:01,908 --> 00:43:04,122
{\an8}Não me lembro do nome.
412
00:43:06,049 --> 00:43:10,750
{\an8}Se eu tivesse uma peruca,
eu poderia mudar minha vida.
413
00:43:21,203 --> 00:43:26,150
{\an8}Trouxe uma amostra de cores...
Esta seria a cor do cabelo, olhe.
414
00:43:26,175 --> 00:43:31,236
{\an8}É como a cabeça
de Elvis Presley.
415
00:43:32,759 --> 00:43:37,255
{\an8}-Uma vila com piscina a 30 km de Roma?
-Não.
416
00:43:37,280 --> 00:43:40,257
{\an8}-É excepcional! Com cinco anos de...
-Não!
417
00:43:40,480 --> 00:43:41,960
{\an8}Até a próxima.
418
00:43:44,529 --> 00:43:46,714
{\an8}-Desculpe, eu não o entendi.
-Eu disse, você é atriz?
419
00:43:46,739 --> 00:43:49,235
{\an8}Ah, não, oficialmente não.
420
00:43:49,413 --> 00:43:53,573
{\an8}Mas eu interpretei Joana d'Arc
duas vezes na Igreja Paroquial.
421
00:43:55,241 --> 00:43:58,952
{\an8}Ouça Federico, você acredita
que eu seria a pessoa certa...
422
00:43:58,976 --> 00:44:01,985
{\an8}para conseguir um papel
em um de seus filmes.
423
00:44:02,122 --> 00:44:04,124
{\an8}A eterna "estrela".
424
00:44:04,970 --> 00:44:08,800
{\an8}para mais tarde.
425
00:44:12,293 --> 00:44:17,153
{\an8}Uma dançarina com cobras domesticadas
serviria para você? Ou apenas cobras.
426
00:44:18,567 --> 00:44:23,635
{\an8}Ou alguém que fale árabe.
Eu também sou muito boa cozinheira.
427
00:44:23,800 --> 00:44:28,137
{\an8}De qualquer forma,
acho que ele precisa de mim.
428
00:44:30,330 --> 00:44:33,180
{\an8}Este jovem é um
verdadeiro profissional.
429
00:44:33,280 --> 00:44:37,321
{\an8}Graduado em uma escola de atuação.
Um estudante de drama sério.
430
00:44:37,379 --> 00:44:42,316
{\an8}Anuncia que lerá um poema de Tchekhov,
"O Homem Solitário."
431
00:44:42,341 --> 00:44:46,825
{\an8}-Só um papel porque não tenho tanto tempo.
-Que frio!
432
00:44:55,032 --> 00:44:57,699
{\an8}Muito bem, eu entendi, eu entendi.
Parece-me que é o suficiente.
433
00:45:05,017 --> 00:45:06,834
{\an8}Olá Federico, como vai?
434
00:45:08,299 --> 00:45:11,700
{\an8}Sei que você está fazendo
um filme sobre a Roma Antiga.
435
00:45:11,780 --> 00:45:15,162
{\an8}Eu sou a parteira
romana perfeita.
436
00:45:15,187 --> 00:45:17,791
{\an8}Esta senhora diz que não se
exercita mais como uma cantora lírica,
437
00:45:17,816 --> 00:45:22,328
{\an8}-mas agencia dois garotos.
-Eles são perfeitos para Rômulo e Remo!
438
00:45:24,720 --> 00:45:27,933
{\an8}De artista a artista,
Sr. Fellini.
439
00:45:27,958 --> 00:45:30,862
{\an8}Peço que você receba este
livro autografado po mim...
440
00:45:30,887 --> 00:45:32,602
{\an8}para o maior diretor
que já conheci.
441
00:45:33,508 --> 00:45:34,913
{\an8}E sobre o que é?
442
00:45:34,938 --> 00:45:39,813
{\an8}Esta é uma obra editada pelo
nosso grande editor Capelli...
443
00:45:39,851 --> 00:45:44,276
{\an8}sobre todas as condições
humanas e universais.
444
00:45:44,754 --> 00:45:48,783
{\an8}-Sim, vai muito bem.
-É humano e universal.
445
00:45:48,807 --> 00:45:51,262
{\an8}Eu queria ver há tanto tempo.
446
00:45:51,287 --> 00:45:54,850
{\an8}Seus filmes expressam exatamente os
mesmos sentimentos que minha música.
447
00:45:54,875 --> 00:45:58,621
{\an8}Por favor, ouça minhas músicas.
Você precisa.
448
00:45:58,646 --> 00:46:00,048
{\an8}Você trouxe um disco?
449
00:46:00,073 --> 00:46:02,239
{\an8}-Eu tenho meu acordeão.
-Aqui?
450
00:46:02,264 --> 00:46:05,419
{\an8}-Sim.
-Vamos lá então, apresse-se.
451
00:46:06,706 --> 00:46:11,089
{\an8}-É muito longo? Hein?
-Não.
452
00:46:13,726 --> 00:46:17,913
{\an8}Como se chama?
Qual é o nome da música?
453
00:46:18,613 --> 00:46:21,873
{\an8}Chama-se "Fortuna, cadê você?"
454
00:47:27,920 --> 00:47:31,358
{\an8}Sim, eu sei,
parece cínico e cruel,
455
00:47:32,024 --> 00:47:36,084
{\an8}mas não é bem assim,
eu amo esses personagens...
456
00:47:36,313 --> 00:47:42,033
{\an8}que sempre me seguem
de um filme para outro.
457
00:47:42,360 --> 00:47:45,194
{\an8}São pessoas simples, eu sei...
458
00:47:45,680 --> 00:47:51,044
{\an8}que dizem que precisam de mim,
mas a verdade é que eu preciso delas.
459
00:47:51,546 --> 00:47:58,040
{\an8}Suas qualidades humanas são ricas,
cômicas e, às vezes, muito nobres.
460
00:48:36,341 --> 00:48:38,033
{\an8}-Srta. Marina.
-Sim.
461
00:48:38,057 --> 00:48:39,834
{\an8}Venha aqui por um momento.
462
00:48:43,579 --> 00:48:47,656
{\an8}-Posso ajudar?
-Srta., eu posso ver o Sr. Fellini?
463
00:48:48,059 --> 00:48:49,783
{\an8}Um minuto, por favor.
464
00:48:54,320 --> 00:48:58,555
{\an8}Bom dia, Sr. Fellini.
Há trabalho para mim em seu novo filme?
465
00:49:00,000 --> 00:49:02,234
{\an8}A morte ainda não me
arrastou para o abismo,
466
00:49:02,259 --> 00:49:06,700
{\an8}nem a doença me perseguiu,
mas isso é em si um sinal de inocência?
467
00:49:06,725 --> 00:49:08,600
{\an8}Eu fugi da justiça...
47430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.