All language subtitles for Block-Notes Di Un Regista (Caderno De Um Diretor)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,599 --> 00:00:09,598 {\an8}"CADERNO DE UM DIRETOR" 2 00:00:33,073 --> 00:00:39,901 {\an8}Esta forma solitária estranha foi projetada para um filme que nunca foi filmado. 3 00:00:39,928 --> 00:00:43,076 {\an8}Foi chamada de "Viagem de Mastorna". 4 00:00:43,240 --> 00:00:49,017 {\an8}Assim ficou o conjunto em desuso e vazio em um estúdio próximo a Roma. 5 00:00:49,138 --> 00:00:52,457 {\an8}Neste local estava previsto o pouso de uma aeronave... 6 00:00:52,481 --> 00:00:56,487 {\an8}da qual encontraríamos um herói: um violoncelista morto, 7 00:00:56,511 --> 00:01:03,992 {\an8}que dali partiria em uma jornada absurda e assustadora. 8 00:01:04,276 --> 00:01:08,524 {\an8}Eu recentemente voltei para ver este conjunto novamente, 9 00:01:08,764 --> 00:01:14,207 {\an8}parecia mais bonito agora, embora decadente e coberto com ervas daninhas. 10 00:01:15,560 --> 00:01:18,640 {\an8}Alguém vive nessas ruínas loucas. 11 00:01:20,806 --> 00:01:25,967 {\an8}-Olá, bom dia. Você mora aqui? -Sim. 12 00:01:26,287 --> 00:01:29,995 {\an8}Francamente me surpreendeu encontrar espaço aqui o Catedral de Colonia, 13 00:01:30,769 --> 00:01:33,213 {\an8}mas gostei da ideia de acampar aqui. 14 00:01:33,238 --> 00:01:35,480 {\an8}Você sabia que este era um conjunto de filmagens? 15 00:01:35,812 --> 00:01:40,580 {\an8}Sim, esta manhã comemoramos um casamento aqui acompanhado por uma pequena orquestra. 16 00:01:40,680 --> 00:01:44,037 {\an8}-E onde estão os recém-casados? -Ali. 17 00:01:44,062 --> 00:01:47,649 {\an8}Esta não é sua esposa, mas a mulher que está com você. 18 00:01:47,760 --> 00:01:51,314 {\an8}Ele não é o seu homem, mas o homem que está com você. 19 00:01:51,600 --> 00:01:55,234 {\an8}Eles prometeram ficar juntos enquanto se amarem. 20 00:01:55,360 --> 00:01:57,400 {\an8}E quanto tempo eles ficarão aqui? 21 00:01:57,621 --> 00:02:02,960 {\an8}Por hora não podemos sair porque tivemos que vender as rodas do carro. 22 00:02:05,386 --> 00:02:07,596 {\an8}Eu escrevi um poema sobre as ruínas do seu filme. 23 00:02:07,621 --> 00:02:10,744 {\an8}-Como é chamado? -"Mastorna foi um fracasso" 24 00:02:11,027 --> 00:02:16,224 {\an8}Vivo na cidade de Mastorna, imaginada por um louco e estabelecida num campo. 25 00:02:16,480 --> 00:02:18,760 {\an8}Uma cidade inútil, onde ninguém quer viver, 26 00:02:18,760 --> 00:02:21,461 {\an8}ninguém quer trabalhar e todos odiariam morrer. 27 00:02:21,514 --> 00:02:26,513 {\an8}Onde as casas têm portas de madeira que ninguém quer abrir. 28 00:02:26,960 --> 00:02:31,280 {\an8}Onde há um avião preso no chão que nunca irá decolar. 29 00:02:31,560 --> 00:02:37,480 {\an8}Mastorna: uma cidade triste e bela, repleta de uma beleza que me encanta... 30 00:02:37,480 --> 00:02:39,880 {\an8}porque não significa nada além de loucura. 31 00:02:39,939 --> 00:02:44,160 {\an8}Quero morrer em Mastorna e ser enterrado aqui, 32 00:02:44,185 --> 00:02:47,602 {\an8}nesta igreja de papelão, onde não há padres ou religião. 33 00:03:39,960 --> 00:03:41,876 {\an8}Sua atenção, por favor. 34 00:03:42,037 --> 00:03:46,840 {\an8}Por razões técnicas devemos nos preparar para um pouso de emergência, 35 00:03:47,160 --> 00:03:50,680 {\an8}pouso de emergência, pouso de emergência. 36 00:04:00,000 --> 00:04:04,160 {\an8}Este é o Mastorna, o herói do meu filme, um viloncelista. 37 00:04:07,367 --> 00:04:12,584 {\an8}Ele teve que começar sua viagem, com um pouso inesperado, 38 00:04:12,609 --> 00:04:15,670 {\an8}em um lugar estranho e onírico. 39 00:04:23,511 --> 00:04:27,055 {\an8}Então o Sr. Fellini nunca filmou "A Viagem de Mastorna"? 40 00:04:27,080 --> 00:04:34,997 {\an8}Ainda não, mas eu vou, porque é minha história favorita. 41 00:04:35,404 --> 00:04:39,731 {\an8}Tudo está pronto para materializar o personagem. 42 00:04:39,756 --> 00:04:43,965 {\an8}Sabe, às vezes sinto que conheço Mastorna pessoalmente, 43 00:04:43,990 --> 00:04:46,752 {\an8}mas aí ele desaparece de novo. 44 00:04:46,813 --> 00:04:48,471 {\an8}Olá Gasparina. 45 00:04:48,496 --> 00:04:52,535 {\an8}Eu posso apresentar minha Secretária de Produção, Marina Boratto? 46 00:04:52,560 --> 00:04:55,910 {\an8}-Prazer em conhecê-lo. -Sra. Boratto, é um prazer conhecê-la. 47 00:04:56,493 --> 00:04:59,196 {\an8}Este é o cemitério de Mastorna. 48 00:04:59,271 --> 00:05:03,560 {\an8}Um cemitério de elefantes cheio de cenários e materiais. 49 00:05:04,120 --> 00:05:10,667 {\an8}Vê? Desenho de aeronaves, torres e trajes dos anos 20. 50 00:05:11,960 --> 00:05:15,578 {\an8}Eles me dão uma sensação estranha, uma espécie de remorso. 51 00:05:15,603 --> 00:05:19,961 {\an8}Como se um milhão de olhos estivessem fixado em mim, esperando. 52 00:05:21,840 --> 00:05:24,600 {\an8}Essa é a área onde o avião pousaria. 53 00:05:24,655 --> 00:05:27,383 {\an8}Eu queria um lugar que fosse completamente estranho para mim, 54 00:05:27,408 --> 00:05:29,445 {\an8}foi por isso que propus um lugar na Alemanha. 55 00:05:29,470 --> 00:05:32,250 {\an8}O cenário alemão é sempre muito estranho para mim. 56 00:05:32,275 --> 00:05:35,740 {\an8}-E o que essa cabeça significa? -Esta é a cabeça de um suicida... 57 00:05:35,765 --> 00:05:38,618 {\an8}porque no filme há uma sequência em que muitas pessoas... 58 00:05:38,642 --> 00:05:43,581 {\an8}cometem suicídio se atirando da janela. Esta cabeça cai e fica assim. 59 00:05:56,139 --> 00:06:03,065 {\an8}Mastorna ainda não chegou, mas tudo está pronto para recebê-lo, veremos... 60 00:06:03,259 --> 00:06:06,536 {\an8}Bem, eu tenho outro projeto. 61 00:06:09,586 --> 00:06:13,800 {\an8}Outra viagem... uma viagem no tempo... 62 00:06:15,920 --> 00:06:17,693 {\an8}o Coliseu. 63 00:06:18,320 --> 00:06:20,813 {\an8}Neste outro mundo de Roma, 64 00:06:21,520 --> 00:06:23,813 {\an8}Fellini estuda os habitantes da noite, 65 00:06:23,838 --> 00:06:27,814 {\an8}procurando um paralelo entre a Roma moderna e a Roma de Nero. 66 00:06:28,139 --> 00:06:33,339 {\an8}O novo filme é inspirado no "Satyricon", uma obra latina do Século Primeiro. 67 00:06:34,426 --> 00:06:38,986 {\an8}Seu autor, Publius Petronius, eu vim aqui à noite... 68 00:06:39,183 --> 00:06:43,179 {\an8}procurando inspiração nessas figuras sombrias. 69 00:06:44,110 --> 00:06:45,685 {\an8}-Isso é poeira... -Em inglês, por favor. 70 00:06:45,709 --> 00:06:46,714 {\an8}Em inglês? 71 00:06:46,739 --> 00:06:51,496 {\an8}Isto é a poeira do Coliseu. Eu coloquei em envelopes. 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 {\an8}E então o que fez? 73 00:06:54,280 --> 00:06:59,312 {\an8}Eu vendo para turistas americanos, muitos deles me pedem. 74 00:06:59,806 --> 00:07:03,906 {\an8}Muitos usam-o para reumatismo, como uma sopa... 75 00:07:07,386 --> 00:07:11,646 {\an8}A curiosidade de Fellini não foi bem recebida hoje à noite. 76 00:07:12,320 --> 00:07:17,013 {\an8}Alguns tentam impedi-lo de continuar com a visita, 77 00:07:17,080 --> 00:07:21,486 {\an8}já que os personagens que Fellini busca pertencem ao mundo da ficção. 78 00:07:21,880 --> 00:07:27,880 {\an8}Ainda assim, a atmosfera é assustadora, com sombras pairando em cada canto. 79 00:07:27,890 --> 00:07:32,605 {\an8}A enorme construção parece povoada com presenças intangíveis. 80 00:07:36,360 --> 00:07:39,665 {\an8}Este jovem ameaça chamar a Polícía se não formos embora. 81 00:07:44,080 --> 00:07:48,800 {\an8}O mundo das sombras é privado e não aceita intrusos. 82 00:08:19,940 --> 00:08:27,761 {\an8}Teresa, ele é o homem da bolsa... Eles chamam assim... 83 00:08:27,786 --> 00:08:33,946 {\an8}-porque carrega a bolsa como "Papai Noel". -Ah, Papai Noel. 84 00:08:34,420 --> 00:08:40,192 {\an8}Ele anda por aí distribuindo presentes e algumas coisas boas aos pobres. 85 00:08:40,380 --> 00:08:45,362 {\an8}Ele passa a noite aqui sozinho, 86 00:08:45,471 --> 00:08:50,153 {\an8}-debaixo das pontes, nas cavernas. -Ah, nas cavernas. 87 00:08:50,486 --> 00:08:57,000 {\an8}-Sempre vem ao Coliseu? -Sim, é a porta de entrada para a piedade. 88 00:08:57,146 --> 00:09:04,397 {\an8}Quer dizer, com ele vem a piedade, que é algo que nunca acontece aqui. 89 00:09:04,422 --> 00:09:08,024 {\an8}Você já sabia sobre ele antes de vir para cá? 90 00:09:08,049 --> 00:09:12,855 {\an8}Eu conheci bem o "homem da mala" quando eu fiz a personagem Cabiria. 91 00:09:12,880 --> 00:09:16,750 {\an8}Recorda de "As noites de Cabiria? 92 00:09:16,820 --> 00:09:21,296 {\an8}Ela era uma mulher pobre, desesperada e sozinha... 93 00:09:21,360 --> 00:09:24,855 {\an8}que se encontrava com o "homem da mala". 94 00:09:25,320 --> 00:09:31,524 {\an8}Mas essa cena no filme foi cortada, não sei por quê. 95 00:09:32,872 --> 00:09:37,336 {\an8}Uma noite, Cabiria, totalmente sozinha... 96 00:09:46,800 --> 00:09:51,739 {\an8}Gorgiano... Gorgiano... sou eu, suba rápido. 97 00:09:56,816 --> 00:10:00,975 {\an8}-Como você está, como vai? -Nada mau senhor, obrigado. Obrigado" 98 00:10:01,988 --> 00:10:04,580 {\an8}-E onde está Pietro? -Dormindo? 99 00:10:04,650 --> 00:10:11,063 {\an8}Eles o levaram ao hospital há 2 dias, me disseram que está muito mal. 100 00:10:11,166 --> 00:10:14,281 {\an8}-E o que você precisa? -O que você puder dar, obrigado. 101 00:10:14,306 --> 00:10:17,151 {\an8}Eu deixo um cobertor. É útil? 102 00:10:17,283 --> 00:10:21,350 {\an8}-Mas Pietro, qual Hospital você o levou? -O Hospital dos Irmãos. 103 00:10:21,426 --> 00:10:24,946 {\an8}Muito bom. A qualquer momento, vou vê-lo. 104 00:10:37,484 --> 00:10:41,383 {\an8}Oi, mas quem é esse cara? 105 00:10:46,800 --> 00:10:49,807 {\an8}Mas quem é do serviço de caridade? 106 00:10:51,433 --> 00:10:53,529 {\an8}Eu falo com você. 107 00:11:05,800 --> 00:11:08,200 {\an8}-Posso ajudar? -Não, obrigado. 108 00:11:09,486 --> 00:11:12,199 {\an8}-Para onde vai, voltar para Roma? -Hum? 109 00:11:14,600 --> 00:11:19,549 {\an8}-Você pode me dar uma carona? -Sim, dou. 110 00:11:25,906 --> 00:11:28,706 {\an8}Muita gente faminta em Roma, hein? 111 00:11:34,709 --> 00:11:37,102 {\an8}Você ajuda pessoas todas as noites? 112 00:11:38,774 --> 00:11:41,314 {\an8}Não tanto quanto gostaria. 113 00:11:50,613 --> 00:11:55,556 {\an8}Vagar por Roma significa muita coisa para mim. 114 00:11:55,680 --> 00:12:02,000 {\an8}Minha Roma Antiga ainda é aquela que eu via quando criança através dos filmes. 115 00:13:52,720 --> 00:13:55,641 {\an8}Genius, seu nome é Professor Genius. 116 00:13:55,666 --> 00:13:59,075 {\an8}Ele é um clarividente de grande sensibilidade, e hoje à noite... 117 00:13:59,099 --> 00:14:04,375 {\an8}entrará em contato com as presenças invisíveis, ao nosso redor. 118 00:14:04,427 --> 00:14:10,975 {\an8}O roteirista Bernardino Zapponi e eu iremos aos túmulos da Via Appia Antiga. 119 00:14:11,236 --> 00:14:17,218 {\an8}Você está ótimo, Federico. Você está ótimo com essa cabeça de Imperador Romano, não é? 120 00:14:17,243 --> 00:14:20,680 {\an8}A propósito, esse jovem que dirige, onde ele nos leva? 121 00:14:20,705 --> 00:14:23,800 {\an8}Nos leva à Via Appia Antiga. Genius, você pode falar em inglês? 122 00:14:24,110 --> 00:14:27,625 {\an8}Ah, sim, mas meu inglês é péssimo Federico. 123 00:14:27,680 --> 00:14:32,194 {\an8}Genius, quantas vezes você viu os romanos antigos? 124 00:14:32,275 --> 00:14:35,928 {\an8}Muitas vezes, mas não é uma experiência agradável. 125 00:14:35,953 --> 00:14:39,452 {\an8}Não gosto deles, são muito vulgares pessoas. 126 00:14:39,732 --> 00:14:43,181 {\an8}O que eles estão fazem? Como eles estão vestidos? Você pode nos dizer? 127 00:14:43,266 --> 00:14:47,291 {\an8}Eles carregam rosas na cabeça e argolas de ouro como palhaços. 128 00:14:47,315 --> 00:14:50,228 {\an8}Eu nunca os convidaria para minha casa, juro. 129 00:14:50,253 --> 00:14:54,469 {\an8}Mas, em que circunstâncias você os viu, o que fiziam? 130 00:14:54,493 --> 00:14:57,813 {\an8}Bem, às vezes eles tocavam o nariz ou os ouvidos... 131 00:14:57,838 --> 00:15:02,388 {\an8}Sério, eles são realmente pessoas muito estranhas. 132 00:15:02,555 --> 00:15:04,560 {\an8}Havia alguém que parecesse um pouco comigo? 133 00:15:04,600 --> 00:15:07,900 {\an8}Sim, uma Virgem Vestal, chamada Lavinia. 134 00:15:07,925 --> 00:15:12,072 {\an8}-Você mudou seu penteado? -Sim, está certo, percebeu... 135 00:15:12,097 --> 00:15:15,899 {\an8}Eu tenho um topete inglês, me faz parecer 10 anos mais jovem. 136 00:15:16,240 --> 00:15:19,240 {\an8}Genius, vamos ver o que ele pode fazer, conte-nos sobre o nosso motorista. 137 00:15:19,265 --> 00:15:22,920 {\an8}Tenho certeza de que ele tem um caso com uma mulher casada. 138 00:15:22,950 --> 00:15:25,600 {\an8}-Estou certo? -Sim. 139 00:15:25,620 --> 00:15:27,320 {\an8}Entendo, eu nunca estou errado. 140 00:15:27,350 --> 00:15:31,910 {\an8}Responda e explique Federico! Eu conheço todo mundo, saibam disso. 141 00:15:31,935 --> 00:15:36,927 {\an8}Ele disse que o anel foi o presente de Gigli, o famoso tenor, 142 00:15:37,800 --> 00:15:42,420 {\an8}-a esse outro, Mussolini. -Você conheceu Mussolini? 143 00:15:42,445 --> 00:15:47,840 {\an8}Sim, ele me ligava com frequência, um homem muito ambicioso. 144 00:15:48,862 --> 00:15:54,598 {\an8}Eu disse que ele ia morrer, e que seria em circunstâncias muito trágicas. 145 00:15:54,623 --> 00:15:57,480 {\an8}Podemos parar aqui? Onde estamos? 146 00:15:57,500 --> 00:16:02,066 {\an8}Na tumba de Cecilia Metella? Perfeito! Pare o carro! 147 00:16:02,091 --> 00:16:06,775 {\an8}-O que o Genius acha? É uma noite adequada? -Eu percebo muitas presenças. 148 00:16:06,800 --> 00:16:08,320 {\an8}Você sente boas vibrações? 149 00:16:08,320 --> 00:16:11,520 {\an8}Chuva. Diga à minha secretária para me trazer um guarda-chuva. 150 00:16:11,520 --> 00:16:14,344 {\an8}Aqui está o guarda-chuva, Mestre. Concentre-se. 151 00:16:14,369 --> 00:16:18,240 {\an8}-Que profundidade são essas presenças? -Cerca de 20 metros. 152 00:16:18,250 --> 00:16:19,760 {\an8}-20 metros? -Sim, 20. 153 00:16:19,832 --> 00:16:23,031 {\an8}-E do que se trata? -Parecem com ossos... 154 00:16:23,093 --> 00:16:25,562 {\an8}ossos velhos, provavelmente de animais. 155 00:16:25,760 --> 00:16:27,615 {\an8}-Eu diria, de leões. -Leões? 156 00:16:27,640 --> 00:16:29,233 {\an8}Sim, leões. 157 00:16:29,720 --> 00:16:34,926 {\an8}Marina, vem Marina, eu preciso do seu fluido. Você é a Virgem Vestal. 158 00:16:34,951 --> 00:16:39,861 {\an8}Não será fácil sozinho, é muito perigoso. Corro o risco de me desmaiar. 159 00:16:39,886 --> 00:16:43,095 {\an8}Ele precisa se encher do fluido de uma jovem virgem. 160 00:16:43,119 --> 00:16:46,774 {\an8}Cara a cara, é assim que se faz. 161 00:16:46,800 --> 00:16:49,158 {\an8}Por favor, senhorita, faça perguntas a ele! 162 00:16:49,183 --> 00:16:52,223 {\an8}Estou me sentindo... Estou me sentindo... Pergunte-me rápido... Pergunte-me! 163 00:16:52,247 --> 00:16:54,446 {\an8}Não vê que estou sofrendo? 164 00:16:54,471 --> 00:16:56,590 {\an8}O que devo lhe perguntar? Diga-me o que você sente. 165 00:16:56,614 --> 00:16:58,714 {\an8}-Sinto cadáveres... -Cadáveres? 166 00:16:58,738 --> 00:17:00,979 {\an8}-Cadáveres. -Cadáveres de quem? 167 00:17:01,655 --> 00:17:06,880 {\an8}E o que mais você sente? Pergunte você também! 168 00:17:07,720 --> 00:17:12,578 {\an8}Há algo submerso na água, são grandes ângulos negros. 169 00:17:12,603 --> 00:17:16,633 {\an8}Como ângulos negros? Federico, o que devo fazer? 170 00:17:16,658 --> 00:17:18,600 {\an8}Eu vejo uma vila com um lindo jardim. 171 00:17:26,000 --> 00:17:28,217 {\an8}Ele diz que há uma família patrícia lá. 172 00:17:29,114 --> 00:17:31,800 {\an8}-Família Flavia. -Uma família Flavia. 173 00:17:31,800 --> 00:17:34,118 {\an8}-Dois homens e três meninas. -Dois homens e três meninas. 174 00:17:34,120 --> 00:17:39,035 {\an8}-Sem olhos. Cegos pelo imperador. -Sem olhos. Cegos pelo imperador. 175 00:17:39,089 --> 00:17:41,866 {\an8}Mais atrás... ainda mais atrás... 176 00:17:41,890 --> 00:17:46,214 {\an8}Ele está voltando mais no tempo, Em direção à República Romana. 177 00:17:47,032 --> 00:17:52,760 {\an8}Os três irmãos foram mortos na guerra com os Sabinos. 178 00:17:59,266 --> 00:18:02,591 {\an8}-Boa dia, professor. Como vai? -Bom dia, Sr. Fellini. 179 00:18:02,616 --> 00:18:05,285 {\an8}Deixe-me apresentá-lo a Pasqualino De Santis, nosso cinematógrafo. 180 00:18:05,310 --> 00:18:08,183 {\an8}Não se preocupe, farei parecer muito bonito. 181 00:18:08,208 --> 00:18:10,240 {\an8}Marina Boratto, Secretária de Produção. 182 00:18:10,250 --> 00:18:12,000 {\an8}-Oi professor. -Encantado. 183 00:18:12,440 --> 00:18:16,270 {\an8}Está se incomodando em ser filmado? Eu imploro, termine sua xícara de chá. 184 00:18:16,300 --> 00:18:19,044 {\an8}Não, está tudo bem. Já estou pronto. 185 00:18:19,660 --> 00:18:21,215 {\an8}Bem, vamos lá? 186 00:18:21,240 --> 00:18:24,054 {\an8}Sabe, Professor? Esta viagem de metrô... 187 00:18:24,078 --> 00:18:26,760 {\an8}me permitirá recriar a atmosfera perfeita para o meu filme. 188 00:18:27,000 --> 00:18:31,138 {\an8}O metrô é para mim... Não me olhe por trás, você pode ver minha calvície! 189 00:18:31,163 --> 00:18:36,488 {\an8}O metrô é como as catacumbas que levam você diretamente ao âmago de Roma. 190 00:18:37,080 --> 00:18:41,884 {\an8}Com sua ajuda, pretendo encontrar coisas que seriam muito úteis para mim. 191 00:18:41,909 --> 00:18:43,655 {\an8}-Você não acha? -Sim. 192 00:18:43,680 --> 00:18:50,979 {\an8}Lembre-se de que, abaixo do metrô, há sinais dos primórdios de Roma. 193 00:18:51,004 --> 00:18:55,559 {\an8}Há vários estratos aqui, ao contrário de Corinto e Atenas. 194 00:18:55,690 --> 00:19:00,195 {\an8}-Aqui, por exemplo, existem 4. -Disculpe Professor, quatro aqui? 195 00:19:00,220 --> 00:19:03,175 {\an8}Sim, quatro. Dois acima e dois para baixo. 196 00:19:03,200 --> 00:19:08,338 {\an8}Eu imploro que você me siga, Sr. Fellini. Siga-me aqui, por favor. 197 00:19:08,400 --> 00:19:12,729 {\an8}Quero mostrar algo que descobri ao chegar em 1948. 198 00:19:13,520 --> 00:19:16,635 {\an8}Olhe aqui, você vê que o mosaico está descascando? 199 00:19:16,660 --> 00:19:18,775 {\an8}-Onde isso me permite ver? -Aqui vê? 200 00:19:18,800 --> 00:19:24,171 {\an8}Veja, tem uns buracos aqui, e atrás de você ver o "Tufo" (rocha vulcânica) 201 00:19:24,196 --> 00:19:28,552 {\an8}Com licença, professor, olhe para a câmera e repita. 202 00:19:28,623 --> 00:19:31,495 {\an8}Aqui você vê o "Tufo" (rocha vulcânica). 203 00:19:31,764 --> 00:19:35,960 {\an8}É interessante porque muda de característica ao longo do tempo. 204 00:19:42,762 --> 00:19:46,866 {\an8}Em algumas áreas, até sete civilizações foram descobertas uma em cima da outra. 205 00:19:46,890 --> 00:19:51,200 {\an8}-Como? Sete civilizações? -Sete minha querida. 206 00:19:51,250 --> 00:19:55,357 {\an8}Professor, poderia falar um pouco mais alto? O barulho do trem abafa sua voz... 207 00:19:55,381 --> 00:19:57,455 {\an8}e olhe para a câmera, por favor. 208 00:19:57,480 --> 00:19:59,510 {\an8}Este era a famosa Domus Auxilia. 209 00:19:59,535 --> 00:20:04,225 {\an8}Lá ficavam o Fórum de Segesto e as Termas de Trajano... 210 00:20:04,250 --> 00:20:06,800 {\an8}construídas sobre o antigo Templo de Latonio. 211 00:20:06,850 --> 00:20:12,225 {\an8}Agora estamos passando pela necrópole de Adriano, onde estão 480 tumbas, 212 00:20:12,250 --> 00:20:15,080 {\an8}cada um com um prato de comida para o falecido: 213 00:20:15,120 --> 00:20:19,512 {\an8}grãos ou como eles dizem em italiano, grãos de bico... tremoços... 214 00:20:19,537 --> 00:20:22,760 {\an8}Agora estamos do lado de fora da Igreja São Paulo... 215 00:20:22,780 --> 00:20:28,699 {\an8}que era a Igreja Nacional Inglesa, antes da Reforma e, portanto, também da Rainha. 216 00:20:29,139 --> 00:20:35,739 {\an8}Não parece que estamos viajando no espaço, mas voltando no tempo. 217 00:20:35,840 --> 00:20:37,160 {\an8}Sim, de fato. 218 00:20:40,520 --> 00:20:43,865 {\an8}Agora devemos estar sobre a vila de Galba. 219 00:20:45,760 --> 00:20:48,867 {\an8}Agora estamos no coração do império... 220 00:21:10,920 --> 00:21:12,840 {\an8}O que aconteceu? 221 00:22:03,640 --> 00:22:09,257 {\an8}-Se não os incomodar, descerei no próximo. -Claro, mas todos descemos no próximo. 222 00:22:09,293 --> 00:22:13,196 {\an8}Foi uma viagem muito interessante. Obrigado, Professor. 223 00:22:16,080 --> 00:22:21,135 {\an8}Federico sempre tenta encontrar a atmosfera indicada para seus filmes. 224 00:22:21,160 --> 00:22:25,485 {\an8}Agora voltamos à Via Appia Antiga. 225 00:22:26,359 --> 00:22:31,213 {\an8}Aqui, entre os túmulos e fantasmas do passado, 226 00:22:31,421 --> 00:22:34,730 {\an8}há também criaturas de carne e sangue. 227 00:22:38,040 --> 00:22:44,733 {\an8}Com um pouco de imaginação, essas jovens podem se tornar suas antigas colegas... 228 00:22:44,758 --> 00:22:47,497 {\an8}que frequentavam esta área e, 229 00:22:47,521 --> 00:22:53,715 {\an8}se nos aproximarmos, as ouviremos falando em latim. 230 00:23:44,735 --> 00:23:48,212 {\an8}Aqui, o passado e o presente se fundem. 231 00:23:48,237 --> 00:23:53,932 {\an8}O apaixonado motorista de caminhão torna-se um soldado romano rugindo de raiva. 232 00:23:54,400 --> 00:23:56,873 {\an8}Uma alucinação normal. 233 00:25:18,130 --> 00:25:21,715 {\an8}Você sabe quem mora aqui, desde o início da Via Appia Antiga? 234 00:25:21,740 --> 00:25:24,301 {\an8}Meu amigo Marcello Mastroianni. 235 00:25:24,546 --> 00:25:26,146 {\an8}Vamos encontrá-lo. 236 00:25:27,040 --> 00:25:33,001 {\an8}Ele também é romano, com todos os defeitos e virtudes dos antigos romanos. 237 00:25:33,721 --> 00:25:38,767 {\an8}Doutor, que honra! Estávamos esperando-o. 238 00:25:39,001 --> 00:25:40,959 {\an8}Doutor, este é o Sr. Federico. 239 00:25:40,984 --> 00:25:44,391 {\an8}-Bravo Gallaghan, já vou! -Olá Marcellino... 240 00:25:44,415 --> 00:25:47,545 {\an8}Já pego logo. O trage. 241 00:25:48,653 --> 00:25:51,119 {\an8}Não ande na grama. É este? 242 00:25:51,353 --> 00:25:56,881 {\an8}Sr. Mastroianni, que diferença existe entre uma mulher latina e uma nórdica. 243 00:25:57,212 --> 00:26:00,166 {\an8}Eu não sei, tantas coisas... 244 00:26:00,866 --> 00:26:02,635 {\an8}o cheiro, por exemplo. 245 00:26:05,526 --> 00:26:09,467 {\an8}Pode-se dizer que a mulher latina é uma mãe melhor, 246 00:26:09,520 --> 00:26:15,378 {\an8}-e a nórdica é uma companheira melhor? -Sim. 247 00:26:15,585 --> 00:26:16,884 {\an8}Sr. Mastroianni, 248 00:26:16,909 --> 00:26:20,812 {\an8}o senhor poderia citar 10 livros que levaria para uma ilha deserta? 249 00:26:21,767 --> 00:26:24,148 {\an8}-Para uma ilha deserta? -Marcello, com licença. 250 00:26:24,173 --> 00:26:26,733 {\an8}-Você pode colocar seu casaco de couro? -Sim. 251 00:26:26,760 --> 00:26:28,251 {\an8}Cesare, o casaco! 252 00:26:28,319 --> 00:26:33,660 {\an8}Em uma ilha deserta, seria útil um livro de instruções sobre como... 253 00:26:33,685 --> 00:26:38,365 {\an8}construir uma casa e instalar um telefone. 254 00:26:38,390 --> 00:26:42,280 {\an8}-Bravo Marcello, fala um inglês muito bem. -Sim, fantástico! 255 00:26:42,600 --> 00:26:48,471 {\an8}Talvez você tenha razão, mas brincadeiras à parte, eu não levaria Don Quixote, 256 00:26:48,700 --> 00:26:56,615 {\an8}Moby Dick, Madame Bovary, Guerra e Paz, Almas Mortas, David Copperfield e a Bíblia? 257 00:26:56,640 --> 00:27:03,114 {\an8}-Marcello, agora o chapéu. -Sim, claro, especialmente a Bíblia. 258 00:27:08,040 --> 00:27:10,347 {\an8}Coloque outra expressão: mais viril. 259 00:27:10,372 --> 00:27:13,530 {\an8}-Viril... -Mas, ao mesmo tempo, temeroso. 260 00:27:13,760 --> 00:27:16,120 {\an8}Viril e temeroso. 261 00:27:17,360 --> 00:27:19,446 {\an8}-Perfeito! -Ahn? 262 00:27:31,480 --> 00:27:37,680 {\an8}Sr. Mastroianni, nossos leitores gostariam de saber qual é o segredo de sua elegância? 263 00:27:38,040 --> 00:27:44,227 {\an8}Que elegância? A pele tem que mudar, o que significa elegância? Não sei. 264 00:27:44,252 --> 00:27:49,018 {\an8}O segredo de sua elegância está em uma palavra: simplicidade. 265 00:27:50,946 --> 00:27:52,946 {\an8}Simplicidade. 266 00:27:56,680 --> 00:28:03,214 {\an8}Sr. Mastroianni, quando percebeu que as mulheres gostavam tanto de você? 267 00:28:03,880 --> 00:28:08,160 {\an8}A senhora quis dizer quando percebi que eu gostava de mulheres. 268 00:28:08,200 --> 00:28:11,644 {\an8}Mas o senhor é o mais famoso Amante Latino! 269 00:28:13,430 --> 00:28:17,058 {\an8}Estou um pouco cansado dessa história de Amante Latino, 270 00:28:17,082 --> 00:28:21,788 {\an8}é uma forte responsabilidade. Vou fazer 40 anos ano que vem. 271 00:28:23,595 --> 00:28:28,080 {\an8}-Mas você é. -Não gosto de falar sobre esse assunto. 272 00:28:28,080 --> 00:28:30,480 {\an8}Sr. Mastroianni, posso mergulhar? -Claro. 273 00:28:31,183 --> 00:28:32,381 {\an8}Super panças! 274 00:28:32,406 --> 00:28:37,290 {\an8}-Que dieta segue? -Nenhuma em particular, como o que gosto. 275 00:28:38,140 --> 00:28:42,980 {\an8}Se telefonarem Gina Lollobrigida, Sofia Loren e Claudia Cardinale. O que eu digo? 276 00:28:43,040 --> 00:28:48,109 {\an8}Não estou aqui! E também não minta, porque ninguém nunca procura por mim. 277 00:28:49,600 --> 00:28:55,538 {\an8}Veja bem, Federico, meu amigo, de agora em diante, sou um Latin Lover. 278 00:28:56,800 --> 00:28:58,369 {\an8}Champanhe! 279 00:28:58,706 --> 00:29:01,166 {\an8}Agora filme, o que há de errado com você? 280 00:29:01,191 --> 00:29:04,314 {\an8}Filme o que está na sua frente, o Latin Lover, vai. 281 00:29:04,481 --> 00:29:08,120 {\an8}Esta é a cidade do famoso ator de cinema Marcello Mastroianni. 282 00:29:08,150 --> 00:29:09,673 {\an8}Está ouvindo? Um ônibus turístico. 283 00:29:09,698 --> 00:29:13,320 {\an8}Todos os dias o mesmo, primeiro vão para o Coliseu e depois vem aqui. 284 00:29:13,360 --> 00:29:16,155 {\an8}Mastroianni, Mastroianni! Eles não nos deixam em paz. 285 00:29:16,180 --> 00:29:22,966 {\an8}E aqui está a estrela de Dolce Vita, Marcello Mastroianni. 286 00:29:51,920 --> 00:29:54,584 {\an8}Eu tinha pensado nele para interpretar Mastorna. 287 00:29:54,919 --> 00:29:57,868 {\an8}Eu havia considerado muitas possibilidades para esse personagem... 288 00:29:57,893 --> 00:30:00,068 {\an8}na esperança de que Marcello fosse o correto. 289 00:30:00,093 --> 00:30:03,054 {\an8}Um dia fizemos um longo teste. 290 00:30:03,125 --> 00:30:05,600 {\an8}TESTE MASTROIANNI-MASTORNA PRIMEIRO. 291 00:30:05,927 --> 00:30:10,639 {\an8}Abaixe sua cabeça Marcello... a cabeça. Fique em silêncio para trás! 292 00:30:10,664 --> 00:30:12,246 {\an8}Abaixe a cabeça. 293 00:30:18,681 --> 00:30:20,917 {\an8}Pare. Coloque um pouco de colírio nos olhos dele. 294 00:30:20,942 --> 00:30:23,956 {\an8}Como você pode ter sempre os olhos vermelhos Marcellino? O que você faz? 295 00:30:24,376 --> 00:30:28,209 {\an8}Ah... e outra coisa Marcello... Ajeite o bigode, ele sempre fica se soltando. 296 00:30:28,236 --> 00:30:31,879 {\an8}Marcello, eu queria te dizer... Não se trata de você tocar maneira especial. 297 00:30:31,903 --> 00:30:32,937 {\an8}Sim, eu entendi. 298 00:30:32,962 --> 00:30:36,439 {\an8}Você parece estar nervoso, Marcellino. Então eu tento mais tarde. 299 00:30:36,463 --> 00:30:42,000 {\an8}Não, não estou nervoso. Não entendo você. Uma vez de uma maneira, depois de outra... 300 00:30:42,000 --> 00:30:44,752 {\an8}Já terminou? Com ​​licença... 301 00:30:53,721 --> 00:30:55,482 {\an8}Eu não gosto do chapéu. Sem um chapéu. 302 00:30:55,507 --> 00:30:57,613 {\an8}Amanhã tentamos o chapéu novamente. Deixe-o separado. 303 00:30:57,638 --> 00:30:59,766 {\an8}Ouça Marcello, de vez em quando olha para a câmera. 304 00:30:59,791 --> 00:31:01,348 {\an8}Eu tentei te dizer algo importante: 305 00:31:01,372 --> 00:31:06,519 {\an8}tente refletir e aparecer um sentimento de perda que atinja o ponto ideal. 306 00:31:12,200 --> 00:31:14,913 {\an8}Foi um teste tenso e nervoso. 307 00:31:15,453 --> 00:31:20,810 {\an8}Marcello percebeu meu constrangimento, ele ficou desorientado pela minha insegurança. 308 00:31:20,997 --> 00:31:26,320 {\an8}Bigotes, perucaa, maquiagens, não consegui obter Mastorna. 309 00:31:26,800 --> 00:31:29,320 {\an8}Ele se escondeu de mim. 310 00:31:37,306 --> 00:31:39,419 {\an8}Muito bem, eu entendo. 311 00:31:40,826 --> 00:31:46,080 {\an8}Mas quando você fez "La Dolce Vita", eu não era seu personagem? 312 00:31:46,954 --> 00:31:49,560 {\an8}Em "8½", não estava tudo bem? 313 00:31:49,560 --> 00:31:54,005 {\an8}Sim, Marcello, mas eles eram outros filmes, personagens diferentes... 314 00:31:55,708 --> 00:32:01,793 {\an8}Não Federico, é porque você não tem confiança agora. 315 00:32:03,766 --> 00:32:06,044 {\an8}É como se você estivesse com medo. 316 00:32:07,113 --> 00:32:10,153 {\an8}Se você acreditasse que eu poderia ser Mastorna, 317 00:32:11,006 --> 00:32:15,114 {\an8}eu automaticamente me transformaria em Mastorna. 318 00:32:26,999 --> 00:32:31,127 {\an8}Nos encontramos às 5 da manhã. Ainda estava escuro. 319 00:32:32,026 --> 00:32:35,426 {\an8}Éramos como criminosos, convocados para um encontro misterioso. 320 00:32:36,941 --> 00:32:39,734 {\an8}Aqui, no matadouro de Roma, 321 00:32:40,400 --> 00:32:43,413 {\an8}em uma estrutura antiga construída na época do Papa Pio IX, 322 00:32:44,227 --> 00:32:49,520 {\an8}Fellini quer recriar os aspectos mais ferozes e sangrento do mundo pagão. 323 00:32:51,320 --> 00:32:57,840 {\an8}Uma atmosfera mítica, quase religiosa que evoca sacrifícios antigos. 324 00:32:59,327 --> 00:33:01,967 {\an8}Altares sujos com o sangue das vítimas. 325 00:35:37,640 --> 00:35:42,727 {\an8}Estes são verdadeiros romanos com uma voz e sotaque inconfundíveis. 326 00:35:43,327 --> 00:35:49,148 {\an8}Eles são amigáveis, fazem piadas pesadas e se exibem para Fellini. 327 00:35:49,173 --> 00:35:51,695 {\an8}Então, qual você escolhe, qual é melhor? 328 00:35:51,720 --> 00:35:54,867 {\an8}-Eu trabalho na agência Belli. -E que agência é? 329 00:35:54,892 --> 00:35:57,492 {\an8}-Uma agência importante. -E você gostaria de trabalhar com cinema? 330 00:35:57,517 --> 00:35:59,121 {\an8}Sim, um pouco. 331 00:35:59,146 --> 00:36:01,401 {\an8}-Vire um pouco de perfil. -Tudo bem? 332 00:36:01,426 --> 00:36:03,066 {\an8}Agora para o outro lado. 333 00:36:08,211 --> 00:36:12,752 {\an8}-Qual é o seu nome? -Torcuato Vívero e tenho 31 anos. 334 00:36:13,053 --> 00:36:16,711 {\an8}-Onde mora? -Em Roma, onde vou morar? 335 00:36:18,039 --> 00:36:20,114 {\an8}Eu já trabalhei. 336 00:36:21,553 --> 00:36:24,992 {\an8}-E você? -Eu já trabalhei com o diretor Pasolini. 337 00:36:25,017 --> 00:36:28,160 {\an8}Pronto, me dê a coroa por um momento. Vamos tentar assim. 338 00:36:29,266 --> 00:36:34,014 {\an8}Não... Sim... está muito bem. Vamos tentar esta outra também. 339 00:36:34,039 --> 00:36:37,798 {\an8}Muito boa... Está apertada... dói? Olhe para cá por um instante... 340 00:36:37,838 --> 00:36:42,400 {\an8}Dê um sorrisinho. Fiquem perto um do outro. 341 00:36:50,574 --> 00:36:53,741 {\an8}Agora vocês dois fiquem aqui, terão que experimentar túnicas e couraças. 342 00:36:53,775 --> 00:36:55,970 {\an8}Olhem para a câmera por um momento. 343 00:36:55,995 --> 00:36:58,864 {\an8}Somos todos Imperadores, gladiadores. 344 00:37:18,677 --> 00:37:19,800 {\an8}Este também Federico? 345 00:37:19,800 --> 00:37:23,734 {\an8}Sim, levem-no para a maquiagem, quero ver uma coisa. Sim. 346 00:37:23,759 --> 00:37:28,415 {\an8}Ah, essa é Caterina Boratto, a mãe da nossa Secretária de Produção. 347 00:37:28,440 --> 00:37:33,682 {\an8}-Que tal Caterina, tudo bem? Veio nos ver? -Muito bom Federico. 348 00:37:33,713 --> 00:37:36,888 {\an8}-Ouça Caterina, você pode falar em inglês? -Vou tentar. 349 00:37:36,913 --> 00:37:40,285 {\an8}Olhei para dentro do matadouro e vi os animais. 350 00:37:40,310 --> 00:37:44,000 {\an8}Eu juro que não vou comer mais carne. Juro. 351 00:37:44,115 --> 00:37:46,520 {\an8}No entanto, vejo crueldade em seu olhar. 352 00:37:46,520 --> 00:37:48,252 {\an8}-Você acha? -Eu acho, Caterina... 353 00:37:48,277 --> 00:37:53,120 {\an8}que você seria perfeita no papel de uma mulher feroz e sádica. 354 00:37:54,006 --> 00:38:00,187 {\an8}-Não tenha medo, espadas são cegas. -Eu sou melhor que Spartacus. 355 00:38:01,759 --> 00:38:05,279 {\an8}Caterina, olhe aqui, olhe aqui, mostre a língua. 356 00:38:05,827 --> 00:38:08,640 {\an8}Olhe aqui, olhe aqui Caterina. 357 00:38:08,699 --> 00:38:12,146 {\an8}Um pouco mais baixo, mais abaixo. 358 00:38:20,746 --> 00:38:23,466 {\an8}Guarda a espada. Caterina, por aqui é mais feroz. 359 00:38:25,176 --> 00:38:30,186 {\an8}Caterina abaixa o polegar... mais cruel... implacável... 360 00:38:30,211 --> 00:38:31,914 {\an8}Morra, cachorro! 361 00:38:32,800 --> 00:38:36,000 {\an8}Mais sensual, satisfeita com sangue. 362 00:38:36,666 --> 00:38:41,575 {\an8}Maldito seja! Que sucesso! Que sucesso! 363 00:38:41,800 --> 00:38:44,213 {\an8}-O que ele fez? -Ele quase me matou. 364 00:38:44,993 --> 00:38:46,819 {\an8}Você sabe o que aconteceu? 365 00:38:46,844 --> 00:38:51,656 {\an8}Por engano, um gladiador feriu levemente outro na orelha, 366 00:38:51,681 --> 00:38:56,201 {\an8}e este gladiador feroz está prestes a chorar como uma criança. 367 00:38:56,280 --> 00:39:00,916 {\an8}-Eu disse que não fiz de propósito. -Um acidente... você é louco. 368 00:39:00,941 --> 00:39:02,800 {\an8}Traga um pouco de álcool! 369 00:39:02,800 --> 00:39:06,288 {\an8}Se você estragar meu rosto, o que eu vou fazer? 370 00:39:06,313 --> 00:39:10,191 {\an8}-Não exagere. -Sim, eu gostaria de ver se fosse com você. 371 00:39:36,040 --> 00:39:41,920 {\an8}Fellini encontrou as pessoas indicadas para fazer gladiadores, escravos e libertos. 372 00:39:42,743 --> 00:39:46,737 {\an8}Não tenham dúvidas, alguns desses açougueiros terríveis, 373 00:39:46,761 --> 00:39:50,659 {\an8}assassinos alegres de porcos e bezerros... 374 00:39:51,080 --> 00:39:55,871 {\an8}serão imperadores ou senadores no filme. 375 00:39:55,988 --> 00:39:59,704 {\an8}Ficaria ótimo se você branqueasse bastante a pele dele, próximo a uma bela mussarela. 376 00:39:59,729 --> 00:40:02,304 {\an8}Você ficará muito bom como imperador. 377 00:40:02,686 --> 00:40:04,777 {\an8}Caterina, seu tornozelo está melhor? 378 00:40:04,801 --> 00:40:06,009 {\an8}Figurinista! 379 00:40:06,034 --> 00:40:11,427 {\an8}Eu conheço este, e este também. E, claro, já os vimos tantas vezes. 380 00:40:11,480 --> 00:40:15,513 {\an8}Estamos no escritório de Fellini antes do início das filmagens, 381 00:40:15,538 --> 00:40:19,673 {\an8}todos os tipos de pessoas passam por aqui. 382 00:40:19,824 --> 00:40:23,520 {\an8}Esta senhora diz a Fellini que ele nunca mais fará um bom filme... 383 00:40:23,600 --> 00:40:27,194 {\an8}se você continuar usando os mesmos rostos antigos. 384 00:40:27,219 --> 00:40:32,475 {\an8}Então ela lê seu poema intitulado "O Relâmpago é a Assinatura de Deus"? 385 00:40:52,366 --> 00:40:57,033 {\an8}"Eu prefiro ler", diz esse homem, porque sou libanês. 386 00:40:57,666 --> 00:41:01,539 {\an8}Na verdade, ele possui um diário dos Balcãs. 387 00:41:18,026 --> 00:41:20,698 {\an8}"Eu sou uma costureira", diz ela, 388 00:41:20,723 --> 00:41:23,044 {\an8}mas sempre pensei que minha verdadeira vocação era fazer... 389 00:41:23,069 --> 00:41:26,133 {\an8}o público feliz ao final de um dia de trabalho. 390 00:41:29,242 --> 00:41:33,455 {\an8}Minha única experiência no cinema, foi como datilógrafa de um produtor. 391 00:41:33,486 --> 00:41:38,036 {\an8}Mas fui demitida dois dias depois porque meus dedos são tortos, 392 00:41:38,061 --> 00:41:42,650 {\an8}e eu estava digitando as letras erradas. 393 00:41:46,070 --> 00:41:49,120 {\an8}"Revoluções, intrigas, sequestro de crianças, 394 00:41:49,241 --> 00:41:54,284 {\an8}"meu povo quer que eu ocupe o trono do meu país que não é tão longe, Sr. Fellini, 395 00:41:54,309 --> 00:41:59,520 {\an8}"mas eu não tenho dinheiro para a passagem. Em nome do meu país, isso pode me ajudar?" 396 00:41:59,844 --> 00:42:04,746 {\an8}Sr.Fellini, eu vi todos os seus filmes, mas vamos acabar com as mentiras. 397 00:42:04,771 --> 00:42:08,509 {\an8}E me diga o que você pensa sobre mulheres, devem permanecer virgens ou não? 398 00:42:08,534 --> 00:42:12,350 {\an8}Você fez filmes com temas tão diversos, 399 00:42:12,650 --> 00:42:17,112 {\an8}por que nunca pensou, por exemplo, em fazer um filme relacionado à agricultura... 400 00:42:17,137 --> 00:42:22,508 {\an8}Gostaria de apresentar meu filho Orlando. Ele é maravilhoso, canta, dança... 401 00:42:22,533 --> 00:42:25,132 {\an8}e também assobia como um merlo. 402 00:42:25,172 --> 00:42:29,238 {\an8}Vamos Orlando! Como é o assobio do Merlo? 403 00:42:30,800 --> 00:42:33,353 {\an8}Não, eu não vim para o filme, mas para outra coisa. 404 00:42:33,378 --> 00:42:38,490 {\an8}Eu gostaria de falar sobre uma pintura de um pintor muito importante. 405 00:42:38,515 --> 00:42:40,878 {\an8}-O que você quer fazer com ela? -Vender. 406 00:42:40,913 --> 00:42:42,893 {\an8}Mas eu não compro pinturas. 407 00:42:43,389 --> 00:42:46,631 {\an8}-Posso falar um pouco sobre ela? -E de quem é essa pintura? 408 00:42:46,656 --> 00:42:49,305 {\an8}De um artista mais importante que Rafael. 409 00:42:49,329 --> 00:42:56,268 {\an8}Quem é? Quem é esse pintor mais importante que Rafael, hein? Como é chamado? 410 00:42:56,360 --> 00:43:00,419 {\an8}O que está dizendo? Não consigo ouvi-lo. Quem? 411 00:43:01,908 --> 00:43:04,122 {\an8}Não me lembro do nome. 412 00:43:06,049 --> 00:43:10,750 {\an8}Se eu tivesse uma peruca, eu poderia mudar minha vida. 413 00:43:21,203 --> 00:43:26,150 {\an8}Trouxe uma amostra de cores... Esta seria a cor do cabelo, olhe. 414 00:43:26,175 --> 00:43:31,236 {\an8}É como a cabeça de Elvis Presley. 415 00:43:32,759 --> 00:43:37,255 {\an8}-Uma vila com piscina a 30 km de Roma? -Não. 416 00:43:37,280 --> 00:43:40,257 {\an8}-É excepcional! Com cinco anos de... -Não! 417 00:43:40,480 --> 00:43:41,960 {\an8}Até a próxima. 418 00:43:44,529 --> 00:43:46,714 {\an8}-Desculpe, eu não o entendi. -Eu disse, você é atriz? 419 00:43:46,739 --> 00:43:49,235 {\an8}Ah, não, oficialmente não. 420 00:43:49,413 --> 00:43:53,573 {\an8}Mas eu interpretei Joana d'Arc duas vezes na Igreja Paroquial. 421 00:43:55,241 --> 00:43:58,952 {\an8}Ouça Federico, você acredita que eu seria a pessoa certa... 422 00:43:58,976 --> 00:44:01,985 {\an8}para conseguir um papel em um de seus filmes. 423 00:44:02,122 --> 00:44:04,124 {\an8}A eterna "estrela". 424 00:44:04,970 --> 00:44:08,800 {\an8}para mais tarde. 425 00:44:12,293 --> 00:44:17,153 {\an8}Uma dançarina com cobras domesticadas serviria para você? Ou apenas cobras. 426 00:44:18,567 --> 00:44:23,635 {\an8}Ou alguém que fale árabe. Eu também sou muito boa cozinheira. 427 00:44:23,800 --> 00:44:28,137 {\an8}De qualquer forma, acho que ele precisa de mim. 428 00:44:30,330 --> 00:44:33,180 {\an8}Este jovem é um verdadeiro profissional. 429 00:44:33,280 --> 00:44:37,321 {\an8}Graduado em uma escola de atuação. Um estudante de drama sério. 430 00:44:37,379 --> 00:44:42,316 {\an8}Anuncia que lerá um poema de Tchekhov, "O Homem Solitário." 431 00:44:42,341 --> 00:44:46,825 {\an8}-Só um papel porque não tenho tanto tempo. -Que frio! 432 00:44:55,032 --> 00:44:57,699 {\an8}Muito bem, eu entendi, eu entendi. Parece-me que é o suficiente. 433 00:45:05,017 --> 00:45:06,834 {\an8}Olá Federico, como vai? 434 00:45:08,299 --> 00:45:11,700 {\an8}Sei que você está fazendo um filme sobre a Roma Antiga. 435 00:45:11,780 --> 00:45:15,162 {\an8}Eu sou a parteira romana perfeita. 436 00:45:15,187 --> 00:45:17,791 {\an8}Esta senhora diz que não se exercita mais como uma cantora lírica, 437 00:45:17,816 --> 00:45:22,328 {\an8}-mas agencia dois garotos. -Eles são perfeitos para Rômulo e Remo! 438 00:45:24,720 --> 00:45:27,933 {\an8}De artista a artista, Sr. Fellini. 439 00:45:27,958 --> 00:45:30,862 {\an8}Peço que você receba este livro autografado po mim... 440 00:45:30,887 --> 00:45:32,602 {\an8}para o maior diretor que já conheci. 441 00:45:33,508 --> 00:45:34,913 {\an8}E sobre o que é? 442 00:45:34,938 --> 00:45:39,813 {\an8}Esta é uma obra editada pelo nosso grande editor Capelli... 443 00:45:39,851 --> 00:45:44,276 {\an8}sobre todas as condições humanas e universais. 444 00:45:44,754 --> 00:45:48,783 {\an8}-Sim, vai muito bem. -É humano e universal. 445 00:45:48,807 --> 00:45:51,262 {\an8}Eu queria ver há tanto tempo. 446 00:45:51,287 --> 00:45:54,850 {\an8}Seus filmes expressam exatamente os mesmos sentimentos que minha música. 447 00:45:54,875 --> 00:45:58,621 {\an8}Por favor, ouça minhas músicas. Você precisa. 448 00:45:58,646 --> 00:46:00,048 {\an8}Você trouxe um disco? 449 00:46:00,073 --> 00:46:02,239 {\an8}-Eu tenho meu acordeão. -Aqui? 450 00:46:02,264 --> 00:46:05,419 {\an8}-Sim. -Vamos lá então, apresse-se. 451 00:46:06,706 --> 00:46:11,089 {\an8}-É muito longo? Hein? -Não. 452 00:46:13,726 --> 00:46:17,913 {\an8}Como se chama? Qual é o nome da música? 453 00:46:18,613 --> 00:46:21,873 {\an8}Chama-se "Fortuna, cadê você?" 454 00:47:27,920 --> 00:47:31,358 {\an8}Sim, eu sei, parece cínico e cruel, 455 00:47:32,024 --> 00:47:36,084 {\an8}mas não é bem assim, eu amo esses personagens... 456 00:47:36,313 --> 00:47:42,033 {\an8}que sempre me seguem de um filme para outro. 457 00:47:42,360 --> 00:47:45,194 {\an8}São pessoas simples, eu sei... 458 00:47:45,680 --> 00:47:51,044 {\an8}que dizem que precisam de mim, mas a verdade é que eu preciso delas. 459 00:47:51,546 --> 00:47:58,040 {\an8}Suas qualidades humanas são ricas, cômicas e, às vezes, muito nobres. 460 00:48:36,341 --> 00:48:38,033 {\an8}-Srta. Marina. -Sim. 461 00:48:38,057 --> 00:48:39,834 {\an8}Venha aqui por um momento. 462 00:48:43,579 --> 00:48:47,656 {\an8}-Posso ajudar? -Srta., eu posso ver o Sr. Fellini? 463 00:48:48,059 --> 00:48:49,783 {\an8}Um minuto, por favor. 464 00:48:54,320 --> 00:48:58,555 {\an8}Bom dia, Sr. Fellini. Há trabalho para mim em seu novo filme? 465 00:49:00,000 --> 00:49:02,234 {\an8}A morte ainda não me arrastou para o abismo, 466 00:49:02,259 --> 00:49:06,700 {\an8}nem a doença me perseguiu, mas isso é em si um sinal de inocência? 467 00:49:06,725 --> 00:49:08,600 {\an8}Eu fugi da justiça... 47430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.