Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,300 --> 00:00:17,200
= A IRRESISTÍVEL SALOMÉ =
2
00:01:12,000 --> 00:01:14,900
Capítulo I
09 de abril de 1865.
3
00:01:28,300 --> 00:01:30,400
Lee se rendeu a Grant.
4
00:01:31,200 --> 00:01:32,499
E nesse momento
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,600
enquanto escrevo este testemunho
para a Leslie Semanal
6
00:01:36,100 --> 00:01:38,000
a campanha na Virginia
está terminada e
7
00:01:38,200 --> 00:01:41,400
já não se treme
ao som das muitas armas.
8
00:01:42,800 --> 00:01:45,100
Por cinco anos
eu cobri a guerra...
9
00:01:47,500 --> 00:01:50,900
e...
silencio... e o silêncio da paz
10
00:01:51,000 --> 00:01:53,100
se faz sentir em meus nervos.
11
00:01:53,500 --> 00:01:55,100
Eu estou dominado pela emoção.
12
00:01:55,200 --> 00:01:56,900
Você deve tomar uma bebida, Jim.
13
00:01:57,000 --> 00:01:58,799
Você não quer ser
sobrecarregado com emoções,
14
00:01:58,800 --> 00:02:00,600
você quer que seus leitores sejam.
15
00:02:01,300 --> 00:02:03,700
Você está certo. Eu tenho uns agitos.
16
00:02:05,200 --> 00:02:07,100
Efetivamente,
isso não parece certo:
17
00:02:09,700 --> 00:02:11,100
Sem o trovejar das armas,
18
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
sem ambulâncias ao longo das estradas.
19
00:02:16,100 --> 00:02:18,900
Use a verve que te fez tão famoso, Jim.
20
00:02:19,300 --> 00:02:21,299
Hoje as ambulâncias permanecem ociosas
21
00:02:21,300 --> 00:02:23,900
disse Jim Steed, o famoso
correspondente de guerra.
22
00:02:24,300 --> 00:02:27,299
Esta carga de humanidade
quebrada há mais...
23
00:02:27,300 --> 00:02:28,800
Basta disso!
24
00:02:40,600 --> 00:02:42,500
Caramba, meu Deus!
25
00:02:43,900 --> 00:02:46,000
- O que está acontecendo?
- Aquele é Lee!
26
00:02:46,300 --> 00:02:48,600
Lee, que retorna da batalha.
27
00:03:05,800 --> 00:03:08,799
Você não desistiu da luta,
não é general?
28
00:03:08,800 --> 00:03:11,450
Não, não, só estamos indo
plantar algumas sementes.
29
00:03:11,451 --> 00:03:13,400
Em seguida, continuaremos,
não é general?
30
00:03:13,800 --> 00:03:16,800
Nós não fomos derrotados;
Estamos apenas jogando um truque
31
00:03:16,900 --> 00:03:18,500
com os túnicas azuis, não é
general?
32
00:03:22,000 --> 00:03:23,200
Qual é o seu nome, tenente?
33
00:03:23,400 --> 00:03:24,700
Cleve Blunt, senhor.
34
00:03:24,900 --> 00:03:26,900
- De onde você é?
- Hopewell, senhor.
35
00:03:27,000 --> 00:03:28,400
Da região de Bullround Mountain.
36
00:03:29,200 --> 00:03:32,600
Você deve ser filho de Pattie
Blunt, menino? Oh, sim senhor!
37
00:03:33,600 --> 00:03:35,300
Então, volte para casa, Tenente..
38
00:03:35,700 --> 00:03:38,300
Digamos que você
precisa guardar as armas agora
39
00:03:38,500 --> 00:03:40,100
e voltar para os seus livros.
40
00:03:40,400 --> 00:03:42,400
Mas eu quero continuar lutando,
general.
41
00:03:42,700 --> 00:03:44,200
Até que possamos vencê-los.
42
00:03:44,300 --> 00:03:47,000
A paz não é uma vitória
menor do que a guerra.
43
00:03:48,100 --> 00:03:50,300
Um antigo hino diz:
44
00:03:50,500 --> 00:03:53,300
Sorte e evolução,
caminham juntas.
45
00:03:53,500 --> 00:03:56,400
O homem se deteriora com o passar do tempo.
46
00:03:57,600 --> 00:04:00,600
Temos de avançar com os tempos, Cleve.
47
00:04:01,600 --> 00:04:04,500
Nada é imutável.
48
00:04:36,800 --> 00:04:38,300
Eu sou do Semanário Leslie.
49
00:04:38,600 --> 00:04:41,600
O General te disse para ir
para a universidade. Você vai fazer isso?
50
00:04:41,700 --> 00:04:44,500
Eu tenho lutado desde
a idade de 16 anos.
51
00:04:45,000 --> 00:04:48,200
Eu não conseguiria parar de lutar
agora, mesmo se eu tentasse.
52
00:04:51,900 --> 00:04:53,099
Quem comanda aqui?
53
00:04:53,100 --> 00:04:54,900
Você tem que me escutar um momento.
54
00:04:55,200 --> 00:04:56,600
Isso é muito urgente.
55
00:04:57,100 --> 00:04:58,700
Eu sou um observador militar
56
00:04:59,100 --> 00:05:01,540
e devo enviar meu despacho
para nossa embaixada em Washington,
57
00:05:01,600 --> 00:05:03,200
que irá transmiti-la
ao conde Von Bismarck, em Berlim.
58
00:05:03,300 --> 00:05:05,200
Você foi autorizado por Frank Leslie, heim?
59
00:05:05,300 --> 00:05:06,500
Leslie, bah!
60
00:05:06,600 --> 00:05:09,600
Quero enviar meu relato ao
conde Von Bismarck você entende?
61
00:05:10,500 --> 00:05:12,660
O conde von Bismarck...
É apenas um prussiano para mim.
62
00:05:13,800 --> 00:05:15,699
Olá, Carl.
63
00:05:15,700 --> 00:05:18,700
Olá Steed. Eu preciso de ajuda. O conde
von Bismarck espera o meu relatório.
64
00:05:18,800 --> 00:05:20,900
Quero destacar os erros
do general Lee para ele.
65
00:05:22,600 --> 00:05:24,800
Claro que você
pode relatar os erros.
66
00:05:24,900 --> 00:05:27,499
Mas só um grande homem como Lee
67
00:05:27,500 --> 00:05:30,480
sabe o grande erro que o nosso país
comete quando as armas silenciam.
68
00:05:30,800 --> 00:05:32,800
Armas? Nunca estão silenciosas,
herr Steed.
69
00:05:33,800 --> 00:05:37,099
As armas são um amor,
para os prussianos.
70
00:05:37,100 --> 00:05:38,500
Ok, vamos enviá-lo.
71
00:05:43,100 --> 00:05:44,460
ÓPERA DE BERLINPerformance de gala.
72
00:05:44,500 --> 00:05:46,600
A pedido de sua excelência
o conde Von Bismarck.
73
00:05:58,000 --> 00:06:00,600
- Ela é realmente encantadora...
- Sim, eu vi, em Viena.
74
00:06:00,700 --> 00:06:01,799
Adeus, Coronel.
75
00:06:01,800 --> 00:06:03,700
Foi um prazer, Excelência.
Adeus..
76
00:06:07,700 --> 00:06:09,500
Aquele é a velho Steed!
77
00:06:10,400 --> 00:06:13,799
Um burro de carga com
muita finura e uma cauda.
78
00:06:13,800 --> 00:06:16,700
- Steed, velho rapaz!
- Olá coronel.
79
00:06:16,800 --> 00:06:17,900
Gladys, este é o Sr. Steed
80
00:06:18,000 --> 00:06:20,499
com quem eu cobri
a guerra entre os estados.
81
00:06:20,500 --> 00:06:23,199
Minha noiva, senhorita Thorndike.
Como vai você?
82
00:06:23,200 --> 00:06:25,499
Um correspondente de
guerra americano em Berlim?
83
00:06:25,500 --> 00:06:26,900
Somos como abutres,
84
00:06:27,100 --> 00:06:28,800
esperamos que os
leões morram hoje.
85
00:06:28,900 --> 00:06:30,940
Você não acredita que o
"Leão prussiano" vai morrer?
86
00:06:31,000 --> 00:06:34,299
Não, eu acho que o
"leão austríaco" será maltratado.
87
00:06:34,300 --> 00:06:35,900
Jim, estamos em Berlim.
88
00:06:36,100 --> 00:06:38,600
Eu tenho certeza que o Sr. Steed
não está aqui para a guerra,
89
00:06:40,700 --> 00:06:44,099
mas para se jogar aos pés
da bailarina vienense.
90
00:06:44,100 --> 00:06:46,900
Que chance eu tenho
contra um arquiduque austríaco?
91
00:06:47,000 --> 00:06:48,799
Jim, eu sou o adido militar
de Sua Majestade,
92
00:06:48,800 --> 00:06:51,000
não falamos sobre certas coisas.
93
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
Perdoem-me.
94
00:06:53,400 --> 00:06:55,999
Jim, eu estou esperando
há uma hora por você.
95
00:06:56,000 --> 00:06:59,100
Eu recebi um cabo de New York.
Uma missão muito importante.
96
00:07:02,500 --> 00:07:03,900
Meu professor de alemão.
97
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
É verdade.
98
00:07:05,300 --> 00:07:07,660
Espera que a dançarina vá
se casar com o príncipe austríaco?
99
00:07:07,700 --> 00:07:09,940
Toda mulher sonha em se tornar
uma princesa. Perdoe-me.
100
00:07:12,900 --> 00:07:15,600
- Não Sid, por favor, não faça cenas, eu prometo.
- Você promete?
101
00:07:15,700 --> 00:07:18,600
Sim, eu estarei lá.
Agora vai, por favor.
102
00:07:21,600 --> 00:07:23,299
Outro professor alemão?
103
00:07:23,300 --> 00:07:26,700
Não, ela está me ensinando... hã... piano.
Piano.
104
00:07:27,200 --> 00:07:30,500
A bailarina, ela não dança
pelo governo da Prússia?
105
00:07:30,600 --> 00:07:33,200
Uma espécie de elogio
à casa real de Viena?
106
00:07:33,201 --> 00:07:34,700
Nenhum osso quebrado.
107
00:07:34,900 --> 00:07:37,799
Eu li um artigo muito desagradável
sobre isso em um desses
108
00:07:37,800 --> 00:07:40,000
horríveis jornais americanos.
109
00:07:40,300 --> 00:07:41,500
Mas é verdade, eu o li.
110
00:07:41,600 --> 00:07:43,600
Estou lisonjeado, sou eu.
111
00:07:47,100 --> 00:07:49,000
Eles provavelmente
retornavam de Viena.
112
00:07:49,100 --> 00:07:50,400
Não estava longe o suficiente,
113
00:07:50,500 --> 00:07:52,400
Eu gostaria que ela
viesse para Nova York.
114
00:07:53,100 --> 00:07:54,700
Esta é a abertura.
115
00:07:56,300 --> 00:07:59,700
Eu quero falar com o americano,
vou acompanhá-lo.
116
00:07:59,900 --> 00:08:01,399
Certo então. Até mais tarde.
117
00:08:01,400 --> 00:08:04,900
Não empine seu nariz
inquisidor americano...
118
00:08:05,200 --> 00:08:06,800
nas altas políticas.
119
00:08:07,200 --> 00:08:09,699
Eu talvez pegue um gancho
hoje à noite.
120
00:08:09,700 --> 00:08:11,600
Mas eu poderia fazer
cedo ou mais tarde.
121
00:08:11,700 --> 00:08:14,100
Na prisão, deixe-me avisar, eu
tenho relacionamentos.
122
00:08:14,200 --> 00:08:16,200
Envie-me uma lima e pão
meu velho.
123
00:08:32,700 --> 00:08:34,400
Ele é linda.
124
00:08:34,900 --> 00:08:37,400
Ela vale mais do que uma campanha.
125
00:09:54,400 --> 00:09:56,199
Após 4 anos na América,
126
00:09:56,200 --> 00:09:58,080
eu não vejo como começar
uma campanha na Europa.
127
00:09:59,100 --> 00:10:01,600
As operações de abertura
são sempre as mesmas:
128
00:10:01,700 --> 00:10:04,100
Flores e champanhe.
129
00:10:04,200 --> 00:10:05,600
O amor é como uma guerra:
130
00:10:05,700 --> 00:10:08,900
Primeiro os sinais de amizade
para acalmar o adversário.
131
00:10:20,500 --> 00:10:23,600
A dama tem acesso
à família real, em Viena.
132
00:10:23,900 --> 00:10:25,600
Na verdade, um Habsburgo
133
00:10:25,700 --> 00:10:28,500
pode ter uma opinião tão elevada
quanto a de seu imperador.
134
00:10:30,100 --> 00:10:32,699
Você se lembra de mim, von Carl?
Enviei o seu relatório
135
00:10:32,700 --> 00:10:33,800
depois de Appomattox.
136
00:10:34,400 --> 00:10:36,500
Você está no camarote
do Conde von Bismarck!
137
00:10:37,000 --> 00:10:38,300
Me apresente, Carl.
138
00:10:38,700 --> 00:10:41,800
Eu vi o conde e decidi lhe
fazer algumas perguntas.
139
00:10:42,500 --> 00:10:45,200
Este homem está abusando
de um encontro casual.
140
00:10:45,500 --> 00:10:46,600
Para fora!
141
00:10:47,000 --> 00:10:48,900
Cai fora antes que eu o jogue na rua!
142
00:10:49,000 --> 00:10:51,700
Pega bem com um
correspondente de guerra americano?
143
00:10:51,800 --> 00:10:53,299
Sim, Erich.
144
00:10:53,300 --> 00:10:55,000
Não pega bem com um
antigo companheiro de armas...
145
00:10:55,200 --> 00:10:59,199
Eu admiro as campanhas
do americano General Jackson.
146
00:10:59,200 --> 00:11:01,500
Eu poderia falar sobre o
"Stonewall" a noite toda!
147
00:11:01,600 --> 00:11:03,100
Certamente não hoje à noite!
148
00:11:03,200 --> 00:11:06,600
Podemos ajudá-lo em Berlim,
Sr. Steed?
149
00:11:06,700 --> 00:11:08,400
Certamente, conde von Bismarck.
150
00:11:09,000 --> 00:11:12,300
Venho me perguntando que
dia você invadirá a Áustria.
151
00:11:14,800 --> 00:11:17,300
- Então...!
- Tal afronta mereceria que te golpeasse!
152
00:11:17,400 --> 00:11:21,700
Claro, se os nossos primos austríacos
combinarem-se com a França.
153
00:11:22,000 --> 00:11:24,100
Deveremos proteger a pátria.
154
00:11:24,200 --> 00:11:26,000
É justamente o que eu acho, senhor.
155
00:11:26,200 --> 00:11:28,400
- Eu espero que você vá me desculpar.
- Certamente que não.
156
00:11:28,500 --> 00:11:29,800
É provável hoje à noite.
157
00:11:30,700 --> 00:11:35,100
Este é sempre o caso quando
se tem uma missão delicada.
158
00:11:35,200 --> 00:11:37,100
Boa sorte, cavalheiros.
159
00:11:40,000 --> 00:11:42,799
Veja como nosso chanceler
é simples e honesto.
160
00:11:42,800 --> 00:11:45,900
Se você interrompesse Grant,
o que ele faria com você?
161
00:11:46,500 --> 00:11:49,700
Ele sempre oferece um
charuto e diz a verdade.
162
00:12:08,900 --> 00:12:11,200
As senhoras admiravam as flores,
Count.
163
00:12:26,100 --> 00:12:28,200
- Sim...?
- De parte do conde von Bismarck.
164
00:12:38,600 --> 00:12:41,100
Que brutos são estes prussiano!
165
00:12:41,400 --> 00:12:43,199
Estes homens me
despiam com os olhos.
166
00:12:43,200 --> 00:12:45,799
E há muito a ser tirado.
167
00:12:45,800 --> 00:12:48,200
Sophie, quem é esse cavalheiro?
168
00:12:48,300 --> 00:12:51,300
Ele vem da parte do conde von Bismarck.
169
00:12:51,800 --> 00:12:54,000
Da parte do abutre de camarim?
170
00:12:54,100 --> 00:12:57,200
Na verdade, eu sou do semanário
de Frank Leslie.
171
00:12:57,300 --> 00:13:00,000
- De onde?
- O semanário de Frank Leslie.
172
00:13:01,900 --> 00:13:03,700
É pouco como.
173
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
Meus ombros são de ferro?
174
00:13:07,300 --> 00:13:09,999
Não senhora, mais parecem
de manteiga e açúcar.
175
00:13:10,000 --> 00:13:12,999
Quem jamais estarão no banquete
do Conde von Bismarck.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,400
Tenho certeza, Madame.
177
00:13:14,500 --> 00:13:16,100
Mas em outro camarim...
178
00:13:17,500 --> 00:13:20,600
eu tenho uma proposta para você.
179
00:13:21,200 --> 00:13:24,650
Eu estou aqui porque eu ouvi
uma conversa sobre você,
180
00:13:24,651 --> 00:13:27,300
entre o Conde von Bismarck
e o Conde von Bohlen.
181
00:13:27,800 --> 00:13:31,399
Esta surpresa é porque
o meu trabalho é ser indiscreto.
182
00:13:31,400 --> 00:13:33,899
O que eles pensam
de mim não me interessa.
183
00:13:33,900 --> 00:13:35,700
Vou jogar um joguinho com você.
184
00:13:35,800 --> 00:13:37,699
Se você descobrir
através de von Bohlen.
185
00:13:37,700 --> 00:13:40,700
Quando a Prússia irá para
a guerra contra a Áustria.
186
00:13:40,701 --> 00:13:43,200
Eu enviarei sua mensagem para Viena.
187
00:13:43,300 --> 00:13:46,499
Enviar?
Não posso escrever para o meu príncipe?
188
00:13:46,500 --> 00:13:48,600
Não, senão você
vai parecer maligna.
189
00:13:49,200 --> 00:13:52,299
Assim que você atrair
a atenção de von Bohlen
190
00:13:52,300 --> 00:13:54,300
você vai estar sob vigilância.
191
00:13:55,300 --> 00:13:57,300
Mas eu não vou atrair sua atenção.
192
00:13:58,200 --> 00:14:00,300
É isso que eu quero que você faça:
193
00:14:00,400 --> 00:14:02,544
Jante em seu apartamento.
194
00:14:03,000 --> 00:14:05,799
Pesquise o conteúdo de sua secretária.
195
00:14:05,800 --> 00:14:07,700
Sua mesa, leia sua correspondência.
196
00:14:13,200 --> 00:14:15,100
Você poderia ir mais longe
em uma guerra,
197
00:14:15,200 --> 00:14:17,500
como o General Grant no traje cerimonial.
198
00:14:18,400 --> 00:14:20,600
Quem você paga?
199
00:14:21,300 --> 00:14:23,600
Você já pensou
200
00:14:23,700 --> 00:14:26,200
que somos todos instrumentos
da Providência Divina?
201
00:14:26,300 --> 00:14:29,600
Eu sou um membro da tribo
de espiões, jornalistas,
202
00:14:29,700 --> 00:14:33,600
e você está perdendo seu tempo
querendo se tornar uma princesa.
203
00:14:34,300 --> 00:14:38,600
Suponha que tenhamos desmascarado
von Bismarck, quando bater a Primavera.
204
00:14:38,800 --> 00:14:41,500
Conosco para provar que é
assassinato a sangue frio.
205
00:14:41,900 --> 00:14:45,799
Você estaria ajudando ainda
mais o seu príncipe e seu país.
206
00:14:45,800 --> 00:14:47,500
Do que se tornar rainha.
207
00:14:48,200 --> 00:14:51,800
É importante fazer o bem,
e ter a estima dos outros.
208
00:14:53,400 --> 00:14:55,300
Sophie, olhe quem é.
209
00:14:56,100 --> 00:14:58,100
É o destino que atinge, Salomé.
210
00:15:04,400 --> 00:15:08,099
Anna Maria... tenho a grande honra de
apresentar sua excelência o Conde von Bohlen.
211
00:15:08,100 --> 00:15:10,400
Do staff do general prussiano.
212
00:15:11,200 --> 00:15:14,400
Marte, rendendo seu
tributo habitual a Venus.
213
00:15:14,600 --> 00:15:16,900
Esta seria uma grande honra, graciosa
fraulein,
214
00:15:17,000 --> 00:15:18,900
se fomos jantar juntos no Bristol.
215
00:15:19,000 --> 00:15:21,300
É claro, no grande salão.
216
00:15:21,700 --> 00:15:23,700
É uma grande sala.
217
00:15:24,100 --> 00:15:26,100
Estou sem palavras diante de tanta beleza.
218
00:15:26,200 --> 00:15:29,200
Ou você prefere jantar em seu apartamento?
219
00:15:30,800 --> 00:15:32,300
Meu apartamento é sufocante.
220
00:15:32,700 --> 00:15:35,200
Eu não me atrevo a sugerir
o meu apartamento.
221
00:15:36,700 --> 00:15:38,700
Uma atriz em seu apartamento?
222
00:15:38,800 --> 00:15:43,400
O Chefe do Estado prussiano
desaprovaria.
223
00:15:44,700 --> 00:15:47,000
Obrigado por estas lindas flores.
224
00:15:47,600 --> 00:15:49,800
Eles são excelentes.
225
00:15:51,400 --> 00:15:53,300
Sophie, tome cuidado.
226
00:15:54,300 --> 00:15:56,200
Que vinho que você vai escolher?
227
00:15:57,200 --> 00:15:58,700
Eu gosto de vinho húngaro.
228
00:15:59,300 --> 00:16:00,200
O Tokay.
229
00:16:00,300 --> 00:16:03,300
- Qual a temperatura?
- A temperatura de seu apartamento.
230
00:16:18,200 --> 00:16:20,999
Quem informa aos americanos os
segredos de guerra europeus?
231
00:16:21,000 --> 00:16:22,500
Um passarinho?
232
00:16:22,900 --> 00:16:26,900
Para vocês, adidos militares,
a árvore que esconde a floresta.
233
00:16:29,400 --> 00:16:32,400
Falando de árvore,
que bela planta essa, não?
234
00:16:40,000 --> 00:16:41,500
Escoltada por um carvalho prussiano.
235
00:16:53,300 --> 00:16:54,700
Diga-me, Steed.
236
00:16:54,900 --> 00:16:58,499
Você é um rude mulherengo?
237
00:16:58,500 --> 00:17:00,800
- Você se importa?
- Você é bem-vindo.
238
00:17:01,200 --> 00:17:05,100
Se fosse por mim, eu nem pedia permissão.
239
00:17:08,600 --> 00:17:12,700
Aposto que diz respeito às
intenções de von Bismarck.
240
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Eu nunca faço uma
aposta para perder, coronel.
241
00:17:16,900 --> 00:17:20,799
Com o seu grau e meu cérebro
poderíamos ganhar esta guerra.
242
00:17:20,800 --> 00:17:22,700
Meu querido amigo, qual a guerra?
243
00:17:22,900 --> 00:17:24,800
Uma que vai estourar amanhã.
244
00:17:29,000 --> 00:17:30,900
Steed, eu dou-lhe a melhor nota.
245
00:17:31,000 --> 00:17:34,600
O tempo passa, eu tenho que
enviar o meu despacho ao jornal.
246
00:17:34,900 --> 00:17:37,700
E eu solicito o prazer da
sua companhia, querido Henderson.
247
00:17:37,800 --> 00:17:40,599
Para o início da guerra
entre a Prússia e a Áustria.
248
00:17:40,600 --> 00:17:42,700
Amanhã de manhã às 9h00.
249
00:18:00,500 --> 00:18:01,500
Então, coronel.
250
00:18:01,800 --> 00:18:04,999
Se os austríacos tentarem
essa tática contra "Stonewall" Jackson,
251
00:18:05,000 --> 00:18:06,900
eles perderiam suas calças
antes do escurecer.
252
00:18:07,000 --> 00:18:08,999
Então, posso te garantir
que eles vão perder.
253
00:18:09,000 --> 00:18:12,800
Os prussianos aprenderam mais com Stonewall
Jackson do que com o grande Frederico.
254
00:18:14,100 --> 00:18:15,500
Devemos dar o fora daqui.
255
00:18:31,400 --> 00:18:34,400
Cavalos instáveis são os
mesmos em qualquer país.
256
00:19:20,000 --> 00:19:21,900
Um conhaque de Napoleão.
257
00:19:22,600 --> 00:19:25,900
Que guerra luxuosa fazem
vocês, os austríacos.
258
00:19:29,500 --> 00:19:31,900
Agora, o mínimo que posso fazer
é tomar o seu nome.
259
00:19:32,000 --> 00:19:34,240
Para informar a sua família
que você não teve sofrimento.
260
00:20:01,400 --> 00:20:02,900
Desculpe, Sua Alteza.
261
00:20:03,500 --> 00:20:06,800
Mas a vida de uma mulher
pode estar em jogo.
262
00:20:12,400 --> 00:20:14,300
Eu te amo mais do que
qualquer coisa no mundo.
263
00:20:14,400 --> 00:20:16,999
Eu pude roubar um oficial
da equipe prussiana
264
00:20:17,000 --> 00:20:19,899
um plano detalhado para avançar
no Vale do Elba.
265
00:20:19,900 --> 00:20:24,000
Só o amor que sinto por você,
me apoiaram durante esta provação.
266
00:20:29,200 --> 00:20:30,900
Está ferido, Herr Steed?
267
00:20:33,000 --> 00:20:34,399
Um acidente ruim de cavalo.
268
00:20:34,400 --> 00:20:37,900
Quem te colocou em posição
para saquear os mortos?
269
00:20:40,300 --> 00:20:41,700
Ajudante!
270
00:20:49,300 --> 00:20:51,000
Os aliados fugiram.
271
00:20:51,400 --> 00:20:54,600
Os rumores de espionagem
foram confirmados.
272
00:20:54,900 --> 00:20:56,400
Você estava com ele?
273
00:20:56,500 --> 00:20:59,200
Na confusão geral,
ele me fez cair.
274
00:21:00,300 --> 00:21:02,700
As cartas que você tem
escondida sob a pedra,
275
00:21:02,800 --> 00:21:04,800
você leu? Sim.
276
00:21:05,100 --> 00:21:06,800
E você estava roubando o medalhão?
277
00:21:06,900 --> 00:21:09,000
Eu ia dar para alguém.
278
00:21:09,100 --> 00:21:11,400
Deixe-me fazer isso por você.
279
00:21:14,300 --> 00:21:18,100
Eu vou te fazer correr
como um limpador.
280
00:21:18,500 --> 00:21:20,399
Talvez von Bismarck te faça o mesmo.
281
00:21:20,400 --> 00:21:23,100
Quando você remeter essas
cartas para o seu staff.
282
00:21:23,200 --> 00:21:25,499
Vão te executar por falar
sobre segredos militares.
283
00:21:25,500 --> 00:21:27,500
A uma dama que fez
você de divertimento.
284
00:21:28,500 --> 00:21:30,000
Uma vida em troca de outra.
285
00:21:30,100 --> 00:21:32,200
Duas vidas em troca da sua.
286
00:21:33,400 --> 00:21:35,500
Naturalmente eu não vou
lhe fazer qualquer dano.
287
00:21:35,600 --> 00:21:38,500
Infelizmente, eu a amo.
288
00:21:40,200 --> 00:21:41,400
Ajudante!
289
00:21:41,600 --> 00:21:43,800
Um salvo-conduto e uma escolta para Steed.
290
00:21:44,900 --> 00:21:47,000
Eu dou-lhe um salvo-conduto
e um acompanhante.
291
00:21:47,100 --> 00:21:48,900
Vá aonde você quiser.
292
00:21:57,800 --> 00:21:59,800
Você não esqueceu de nada?
293
00:22:00,000 --> 00:22:01,100
As cartas.
294
00:22:01,300 --> 00:22:04,100
Ou eu falo com
seu Chefe de Gabinete?
295
00:22:38,800 --> 00:22:39,800
Meu caro,
296
00:22:39,900 --> 00:22:43,299
o americano está certo,
você não pode ficar em Viena.
297
00:22:43,300 --> 00:22:46,300
Os prussianos chegam amanhã
não há tempo a perder.
298
00:22:47,700 --> 00:22:49,500
Iremos a Paris.
299
00:22:49,600 --> 00:22:51,199
Os prussianos logo estarão lá.
300
00:22:51,200 --> 00:22:52,800
Você deve saber melhor do que eu.
301
00:22:53,800 --> 00:22:56,500
Se Kurt ao menos tivesse usado
as informações
302
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
dos planos que eu
tinha roubado para ele.
303
00:23:01,400 --> 00:23:03,000
Você deve se orgulhar dele.
304
00:23:03,200 --> 00:23:05,600
Ele perdeu uma guerra,
e ele morreu,
305
00:23:05,700 --> 00:23:07,400
para ocultar o seu amor,
306
00:23:07,500 --> 00:23:10,200
forçando a porta de
um oficial prussiano.
307
00:23:11,700 --> 00:23:13,600
Ele te amava muito.
308
00:23:16,400 --> 00:23:17,600
Agora.
309
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
Este prussiano me
persegue no fim do mundo.
310
00:23:24,300 --> 00:23:26,000
Madame, ele está aqui.
311
00:23:26,500 --> 00:23:30,100
Eu tenho dinheiro suficiente para levá-la
a partir de Trieste para Galliston.
312
00:23:30,200 --> 00:23:31,800
O professor Max se ocupará da música.
313
00:23:31,900 --> 00:23:34,500
E vamos dançar até San Francisco.
314
00:23:34,600 --> 00:23:38,599
- Eu ainda posso jogar pioneiro.
- Apresente sua excelência.
315
00:23:38,600 --> 00:23:40,599
No salão de madame Sophie.
316
00:23:40,600 --> 00:23:42,200
Faça o que eu disse.
317
00:23:42,400 --> 00:23:44,600
San Francisco é para você.
318
00:23:44,700 --> 00:23:46,699
Se Paris e Viena são extravagantes,
319
00:23:46,700 --> 00:23:48,800
O que dizer desses magnatas
da costa do ouro.
320
00:23:49,200 --> 00:23:50,200
Mas...
321
00:23:50,500 --> 00:23:52,899
tudo seria muito novo.
322
00:23:52,900 --> 00:23:54,700
Nova? San Francisco?
323
00:23:54,800 --> 00:23:56,799
Ela está num capítulo
de "As mil e uma noites".
324
00:23:56,800 --> 00:24:00,099
Vamos estar na Golden Gate
como lobos para o aprisco.
325
00:24:00,100 --> 00:24:03,500
Pela primeira vez eu vou viver
a história em vez de escrevê-la.
326
00:24:03,600 --> 00:24:05,299
Eu vou te fazer sair dessa
bagunça que você...
327
00:24:05,400 --> 00:24:09,199
Não fique aí sozinha esperando
uma grande reconciliação.
328
00:24:09,200 --> 00:24:14,000
Enquanto isso, Tio Jim
vai tomar o seu lugar atrás da porta.
329
00:24:15,500 --> 00:24:16,500
Às vezes,
330
00:24:16,600 --> 00:24:19,999
Pegue a pose, a explosão
da lâmpada será o sinal.
331
00:24:20,000 --> 00:24:21,200
Música, Professor.
332
00:24:27,900 --> 00:24:31,399
Todo esse tempo você estava jogando:
Outro de seus talentos.
333
00:24:31,400 --> 00:24:33,099
Você me seduziu para furtar.
334
00:24:33,100 --> 00:24:34,800
E eu nunca vou esquecer.
335
00:25:02,800 --> 00:25:05,800
Vocês podem relaxar, agora.
336
00:25:06,300 --> 00:25:08,000
O que você está dizendo?
337
00:25:08,900 --> 00:25:10,900
Que vocês podem relaxar.
338
00:25:11,000 --> 00:25:13,799
Não há mais perigo de assalto agora.
339
00:25:13,800 --> 00:25:17,200
Ali é Drinkman Wells.
340
00:25:18,700 --> 00:25:21,600
Eu queria estar em San Francisco.
341
00:25:22,200 --> 00:25:25,099
Não é culpa de Jim, ele esqueceu.
342
00:25:25,100 --> 00:25:27,699
O quão grande esse país é.
Como é grande.
343
00:25:27,700 --> 00:25:30,900
E quanto custa para ir do
nada para lugar nenhum.
344
00:25:31,000 --> 00:25:34,800
28 dias já,
e não existe uma coroa.
345
00:25:35,500 --> 00:25:36,599
Não se preocupe Max.
346
00:25:36,600 --> 00:25:39,799
Diante de nós, Drinkman Wells, pequena
cidade próspera e tranquila,
347
00:25:39,800 --> 00:25:44,000
Onde nossa Lys vienense florescerá,
salvando-nos assim da sede.
348
00:26:07,800 --> 00:26:11,800
Aqui estamos nós, Drinkman Wells.
349
00:26:13,700 --> 00:26:14,800
Olhe, Max!
350
00:26:15,600 --> 00:26:17,000
Madame Europa Casa de Quartos.
Coisa fina.
351
00:26:17,100 --> 00:26:19,140
Parece a Europa. Isto é o que Jim
chama de intuição.
352
00:26:19,800 --> 00:26:20,800
Certo?
353
00:26:20,900 --> 00:26:22,800
- Está certo.
- Ora, artistas certamente são bem-vindos.
354
00:26:22,900 --> 00:26:25,300
Ela também esteve no palco,
até não poder mais.
355
00:26:25,500 --> 00:26:28,000
Fica do outro lado da rua.
Obrigado!
356
00:26:45,100 --> 00:26:46,300
O que vocês querem?
357
00:26:47,400 --> 00:26:50,699
Qual é a melhor Sra.
Europa e em quantidade.
358
00:26:50,700 --> 00:26:53,850
Cozinha Europeia,
vinhos espanhóis, camas francesas.
359
00:26:53,851 --> 00:26:56,100
Um piano de cauda para o nosso professor.
360
00:26:56,200 --> 00:26:57,200
E um palco...
361
00:26:57,300 --> 00:26:58,700
Para a nossa bailarina.
362
00:27:00,000 --> 00:27:02,200
Saltimbancos, heim? Entrem.
363
00:27:09,700 --> 00:27:12,000
Você vai me desculpar
por estas boas-vindas,
364
00:27:12,100 --> 00:27:14,999
tivemos alguns problemas aqui
em Drinkman Wells.
365
00:27:15,000 --> 00:27:17,300
- Que tipo de problemas?
- Bandidos.
366
00:27:17,400 --> 00:27:19,200
São chamados de "Diligence Cleve".
367
00:27:19,300 --> 00:27:23,299
Ele detona os baús
com nitro-querosene.
368
00:27:23,300 --> 00:27:26,099
Um pouco de banditismo
não incomoda ninguém.
369
00:27:27,100 --> 00:27:30,100
Mas esses métodos
assim pouco ortodoxos,
370
00:27:30,200 --> 00:27:32,000
tem irritado os moradores.
371
00:27:32,100 --> 00:27:35,499
Nós temos o que você precisa:
Um bom show.
372
00:27:35,500 --> 00:27:37,799
Equivalente aos explosivos,
373
00:27:37,800 --> 00:27:39,500
Esta pequena senhora,
é pura dinamite.
374
00:27:40,700 --> 00:27:42,800
Não me parece mais explosiva
375
00:27:42,900 --> 00:27:45,200
que um petardo, por um momento.
376
00:27:45,300 --> 00:27:48,200
Desculpe não corresponder a sua descrição,
377
00:27:48,300 --> 00:27:51,000
mas a viagem foi muito longa, e tão quente.
378
00:27:53,900 --> 00:27:55,300
Bem, vou instalá-los.
379
00:27:57,000 --> 00:27:59,300
Você tinha razão quanto a intuição.
380
00:27:59,700 --> 00:28:01,000
Sra. Europa.
381
00:28:01,200 --> 00:28:04,299
Você é realmente um oásis.
382
00:28:04,300 --> 00:28:07,400
Fui tratada de todos
os nomes, mas este é novo.
383
00:28:24,400 --> 00:28:25,700
Que lembranças.
384
00:28:27,700 --> 00:28:30,599
Nós nos estabelecemos aqui
há cerca de dez anos.
385
00:28:30,600 --> 00:28:34,300
E o nosso gerente... Ele era
um artista maravilhoso.
386
00:28:34,500 --> 00:28:36,900
Mas ele não podia deixar
o jogo de cartas.
387
00:28:37,000 --> 00:28:39,750
Um dia ele pensou ter visto
ases na manga de um jogador.
388
00:28:39,751 --> 00:28:41,500
E sacou contra dois atiradores.
389
00:28:41,600 --> 00:28:44,200
Foi enterrado na colina dos pés juntos,
390
00:28:44,700 --> 00:28:48,000
com uma fileira de garrafas de uísque
391
00:28:49,100 --> 00:28:50,500
adornado seu túmulo.
392
00:28:50,600 --> 00:28:52,800
Você quer dizer que ainda há
uma guarnição por aqui?
393
00:28:52,900 --> 00:28:54,599
É o que resta.
394
00:28:54,600 --> 00:28:56,200
E o nosso Henry.
395
00:28:56,400 --> 00:29:00,999
Ele foi o maior artista
a fazer estalar o chicote.
396
00:29:01,000 --> 00:29:04,200
Ele monta um novo
espetáculo no Red Saloon .
397
00:29:04,300 --> 00:29:07,100
Na verdade,
qual peça você vai levar?
398
00:29:07,600 --> 00:29:09,000
Max, é seu departamento.
399
00:29:09,100 --> 00:29:11,100
Uma pantomima.
400
00:29:11,700 --> 00:29:12,700
Por que não...
401
00:29:13,300 --> 00:29:14,900
por que não "A Bela Adormecida"?
402
00:29:15,800 --> 00:29:18,299
Aqui eles não gostam de dormir.
403
00:29:18,300 --> 00:29:21,100
Eu sei o que vai acordá-los: Salomé.
404
00:29:21,700 --> 00:29:22,700
Salomé!
405
00:29:23,400 --> 00:29:26,000
- Será que dança tão bem?
- Tão bem?
406
00:29:26,600 --> 00:29:29,100
Drinkman Wells vai se
lembrar para sempre.
407
00:29:51,200 --> 00:29:53,000
Preparem seus bilhetes.
408
00:29:54,200 --> 00:29:55,800
Xerife, você guarda a minha faca?
409
00:29:55,900 --> 00:29:58,400
Você tinha intenção de comer
ervilhas, Dobby?
410
00:30:11,800 --> 00:30:13,500
A sua atenção, senhores.
411
00:30:14,700 --> 00:30:16,800
Comece a música, Professor.
412
00:30:21,500 --> 00:30:22,900
Senhores, com grande custo
413
00:30:23,000 --> 00:30:25,800
depois do extremo calor do
deserto americano,
414
00:30:26,300 --> 00:30:28,500
veio do outro lado do Atlântico,
415
00:30:28,800 --> 00:30:30,800
e das capitais de ouro da Europa,
416
00:30:31,000 --> 00:30:33,400
nós reunimos o melhor talento,
417
00:30:33,500 --> 00:30:35,999
estrangeiro, doméstico e local,
418
00:30:36,000 --> 00:30:38,800
Nunca apresentado neste
posto avançado do deserto
419
00:30:38,900 --> 00:30:39,900
chamado Drinkman Wells.
420
00:30:41,800 --> 00:30:43,000
Ordem, por favor.
421
00:30:43,400 --> 00:30:47,699
A orquestra é conduzida pelo
famoso compositor vienense
422
00:30:47,700 --> 00:30:52,200
formado na Casa da Ópera,
Professor Max Blumenthal.
423
00:31:00,500 --> 00:31:04,199
Em primeiro lugar,
eu tenho a honra de apresentar
424
00:31:04,200 --> 00:31:06,700
a eterna favorita dos boêmios,
425
00:31:06,800 --> 00:31:07,800
Madame Europa.
426
00:31:19,100 --> 00:31:22,300
Esta antiga Bess não
parece ter mais de 4 anos.
427
00:31:25,300 --> 00:31:27,300
Lilly, o que vai
fazer após o show?
428
00:32:01,800 --> 00:32:04,700
- O que foi?
- Não parece funcionar.
429
00:32:04,800 --> 00:32:06,299
Estamos em apuros.
430
00:32:06,300 --> 00:32:09,400
Madame Europa é um fracasso.
431
00:32:13,800 --> 00:32:15,500
Estou inquieta.
432
00:32:15,700 --> 00:32:18,600
Não se preocupe, querida,
você virá para o resgate.
433
00:32:20,500 --> 00:32:23,899
Este público... Isso me assusta.
434
00:32:23,900 --> 00:32:26,500
Eles vão comer na
sua mão, como eu.
435
00:32:27,800 --> 00:32:29,300
Quanto na caixa?
436
00:32:29,700 --> 00:32:32,899
O suficiente para chegar a
San Francisco com esplendor.
437
00:32:32,900 --> 00:32:35,300
E Salomé, então?
438
00:32:38,000 --> 00:32:39,400
Estes homens!
439
00:32:39,900 --> 00:32:42,100
Eu nunca vi isso.
440
00:32:42,200 --> 00:32:44,700
Veja, quando você dança,
um homem é um homem,
441
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Ele veste uma camisa xadrez, elegante,
442
00:32:46,900 --> 00:32:49,299
ou é um cavalheiro de casaca.
443
00:32:49,300 --> 00:32:51,900
Oh Jim, você é realmente
o que eu preciso.
444
00:32:52,100 --> 00:32:55,500
Quando formos ricos,
regularizamos a situação.
445
00:32:56,300 --> 00:32:58,600
Você está me pedindo em casamento?
446
00:32:58,700 --> 00:33:00,700
Não é apenas o medo do palco.
447
00:33:00,800 --> 00:33:03,600
Eu queria fazer desde
o momento em que a vi.
448
00:33:05,300 --> 00:33:06,800
Prepare-se.
449
00:33:26,300 --> 00:33:28,100
Nossa próxima número, senhores...
450
00:33:31,000 --> 00:33:32,600
Nós teremos um grande show...
451
00:33:33,000 --> 00:33:34,800
Original, excelente.
452
00:33:39,900 --> 00:33:41,700
Tudo bem, tudo bem,
453
00:33:41,800 --> 00:33:43,700
Por unanimidade:
454
00:33:43,900 --> 00:33:45,200
Salomé!
455
00:34:05,800 --> 00:34:07,700
Dou todo o meu dinheiro.
456
00:35:21,200 --> 00:35:22,600
Levantem-se.
457
00:35:24,200 --> 00:35:25,300
Fiquem de pé.
458
00:35:27,100 --> 00:35:28,600
Richboy, Keybridge...
459
00:35:32,600 --> 00:35:34,100
Vá em frente, rapazes.
460
00:35:37,700 --> 00:35:40,100
Max... Este é Kurt, ressuscitado.
461
00:35:41,700 --> 00:35:44,299
Você são apenas vermes.
462
00:35:44,300 --> 00:35:46,800
Você não só rouba,
mas desperdiça o show.
463
00:35:46,801 --> 00:35:50,299
Sim, isso é mau Xerife.
Que gentil de sua parte,
464
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
ter confiscado todas as armas.
Obrigado.
465
00:36:08,200 --> 00:36:09,700
Eu me lembro de você.
466
00:36:10,200 --> 00:36:13,350
Você é Cleve Blunt.
Você esteve falando com o general Lee.
467
00:36:13,351 --> 00:36:14,500
Depois de Appomattox.
468
00:36:15,400 --> 00:36:17,000
É "Diligence Cleve" agora.
469
00:36:17,200 --> 00:36:18,500
Você sempre vence a luta?
470
00:36:18,900 --> 00:36:21,200
Dá-me o dinheiro do caixa.
471
00:36:30,700 --> 00:36:31,999
Se você terminou
472
00:36:32,000 --> 00:36:35,199
de pilhar essas pobres pessoas,
eu gostaria de continuar a dançar.
473
00:36:35,200 --> 00:36:38,300
Eles vieram e pagaram para isso.
474
00:36:38,400 --> 00:36:40,300
Vá em frente e dance.
475
00:36:40,500 --> 00:36:41,600
Sentem-se, rapazes.
476
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Desculpem a interrupção,
mas mantenham as mãos no ar.
477
00:36:45,200 --> 00:36:46,600
Vamos lá, Max.
478
00:39:07,000 --> 00:39:08,100
Mãos para cima!
479
00:39:12,500 --> 00:39:14,300
Parabéns! Foi maravilhoso.
480
00:39:14,400 --> 00:39:17,300
Eu pensei que os americanos
eram bandidos românticos,
481
00:39:17,400 --> 00:39:20,199
Como o deserto,
não como um ladrão comum,
482
00:39:20,200 --> 00:39:22,600
que aborda as pessoas pobres.
483
00:39:26,300 --> 00:39:27,300
Venham rapazes, vamos lá.
484
00:39:35,400 --> 00:39:36,400
Calma.
485
00:39:38,300 --> 00:39:39,900
Vamos rapazes, vamos atrás deles.
486
00:39:46,900 --> 00:39:48,799
Foi bom compartilhar sua dança
para eles.
487
00:39:48,800 --> 00:39:51,600
Sim, mas como iremos
para San Francisco?
488
00:39:51,700 --> 00:39:52,900
Não acontecerá.
489
00:39:53,000 --> 00:39:55,299
Drinkman Wells terá
seu teatro continuamente.
490
00:39:55,300 --> 00:39:58,600
E hospedo convidados que não me pagam.
491
00:41:08,800 --> 00:41:09,899
Por que não?
492
00:41:09,900 --> 00:41:12,100
Eu não sou romântico o
bastante para você?
493
00:41:26,100 --> 00:41:28,399
Não é por que você me olhou bem,
494
00:41:28,400 --> 00:41:30,400
e você dançou para mim?
495
00:41:31,600 --> 00:41:33,900
Não, você não entende.
496
00:41:35,900 --> 00:41:38,300
Você me lembra alguém.
497
00:41:38,900 --> 00:41:42,300
E quando eu estava dançando,
senti-me reavivada.
498
00:41:42,500 --> 00:41:44,500
Quase feliz.
499
00:41:44,600 --> 00:41:46,000
Onde ele está agora?
500
00:41:49,000 --> 00:41:50,400
Ele... Ele morreu.
501
00:41:52,300 --> 00:41:53,700
Desculpe.
502
00:41:54,500 --> 00:41:56,500
Ele foi morto durante uma guerra.
503
00:41:58,700 --> 00:41:59,900
Você também é um soldado?
504
00:42:01,000 --> 00:42:04,500
Sim, eu era um confederado,
sob o general Lee.
505
00:42:05,100 --> 00:42:08,800
Mas, e agora, por que você está
fazendo esse papel de... bandido?
506
00:42:09,400 --> 00:42:11,300
São consequências da derrota.
507
00:42:11,400 --> 00:42:14,600
Em todo o mundo, cuidando de
nossas feridas, dizem os soldados.
508
00:42:14,601 --> 00:42:16,100
Com a voz embargada.
509
00:42:16,700 --> 00:42:18,700
A guerra te partiu?
510
00:42:19,600 --> 00:42:21,000
Sim, senhora.
511
00:42:22,800 --> 00:42:25,600
Na borda dos rios da Babilônia,
onde nós nos sentamos,
512
00:42:26,100 --> 00:42:28,700
nós aproximamos nossas
harpas dos salgueiros
513
00:42:28,800 --> 00:42:30,800
e choramos, pensando de Sião.
514
00:42:31,700 --> 00:42:34,000
Sim, ele é um belo salmo.
515
00:42:35,300 --> 00:42:38,399
E aqueles que nos levaram cativos,
516
00:42:38,400 --> 00:42:40,600
exigiram uma música.
517
00:43:20,600 --> 00:43:22,500
Do que fala esta canção?
518
00:43:23,800 --> 00:43:26,100
Fala de uma árvore de Natal,
519
00:43:26,400 --> 00:43:29,600
uma árvore de Natal,
cheia de luz e de neve.
520
00:43:30,200 --> 00:43:33,900
E os negros trazem
árvores de natal no saguão,
521
00:43:34,100 --> 00:43:37,099
as maçãs do amor,
as guirlandas de pipoca,
522
00:43:37,100 --> 00:43:38,500
e biscoitos gelados.
523
00:43:39,100 --> 00:43:42,600
Você vê, você não é um bandido real.
524
00:43:43,100 --> 00:43:45,400
Apenas alguém que perdeu a fé.
525
00:43:45,500 --> 00:43:46,800
Por um tempo.
526
00:43:48,100 --> 00:43:50,599
Como ter fé quando não há nada,
527
00:43:50,600 --> 00:43:52,000
nem ninguém.
528
00:43:52,500 --> 00:43:53,800
Ninguém nunca está sozinho.
529
00:43:54,100 --> 00:43:56,400
Quando se acredita.
530
00:44:08,400 --> 00:44:12,600
Preciso de homens,
vocês conhecem melhor a região.
531
00:44:12,800 --> 00:44:14,999
O xerife e os seus ajudantes
não vão ter sucesso sozinhos.
532
00:44:15,000 --> 00:44:16,800
Todos nós devemos ir.
533
00:44:17,000 --> 00:44:18,800
- Quem é...
- Veja!
534
00:44:31,100 --> 00:44:33,800
Aqui está o dinheiro, não falta nada.
535
00:44:36,000 --> 00:44:37,500
E aqui está o nosso, Jim.
536
00:44:37,600 --> 00:44:39,900
Ei, venham rapazes,
um milagre aconteceu.
537
00:44:50,400 --> 00:44:51,699
Você está bem?
538
00:44:51,700 --> 00:44:53,500
Sim Jim, não se preocupe.
539
00:44:53,600 --> 00:44:55,699
Acreditávamos que você estava em perigo.
540
00:44:55,700 --> 00:44:57,850
E você diz para não nos preocupar.
541
00:44:57,851 --> 00:45:01,400
Em seguida vamos sair a partir daqui
para seduzir cada magnata da Costa do Ouro.
542
00:45:01,500 --> 00:45:03,199
Quando o xerife chegar,
543
00:45:03,200 --> 00:45:07,099
Vamos dizer a ele que ele não tem
nada a temer do "Cleve Diligence".
544
00:45:07,100 --> 00:45:08,700
Ele vai com a gente.
545
00:45:09,600 --> 00:45:10,600
Com a gente?
546
00:45:11,400 --> 00:45:12,899
Este é um país livre.
547
00:45:12,900 --> 00:45:15,400
E com todos esses ladrões,
uma dama necessita de proteção.
548
00:45:15,500 --> 00:45:17,700
Parece que existe um competidor.
549
00:45:25,300 --> 00:45:28,199
Eu espero que tudo
tenha sido devolvido.
550
00:45:28,200 --> 00:45:30,500
Pessoal, um "hurrah"
para a pequena dama.
551
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Obrigada.
552
00:45:35,400 --> 00:45:38,700
Nunca em toda a minha vida,
eu esquecerei a cidade de...
553
00:45:39,100 --> 00:45:41,000
A cidade de...
554
00:45:41,600 --> 00:45:43,400
Espere um minuto,
555
00:45:43,700 --> 00:45:46,799
Agora esta cidade não
esconderá mais sua celebridade.
556
00:45:46,800 --> 00:45:50,200
Sob o banal nome de
Drinkman Wells.
557
00:45:50,300 --> 00:45:52,700
Agora, será conhecida
sob o nome de:
558
00:45:52,800 --> 00:45:54,700
"Salomé, onde ela dançou."
559
00:46:08,100 --> 00:46:10,199
Eu estou tão contente
de ter escutado Steed.
560
00:46:10,200 --> 00:46:11,800
E vindo para San Francisco.
561
00:46:11,900 --> 00:46:15,050
Ela é uma cativante cidade da
"Mil e uma noites".
562
00:46:15,051 --> 00:46:18,100
Se apenas encontramos a chave
de ouro que abre a porta dourada.
563
00:46:19,600 --> 00:46:22,699
Você vai ficar bonita neste vestido.
Pronta para o grande dia.
564
00:46:22,700 --> 00:46:25,000
Tudo que você precisa agora é
de grandes portas douradas.
565
00:46:25,100 --> 00:46:27,700
Cortinas pesadas,
uma grande escadaria, então...
566
00:46:30,400 --> 00:46:32,400
Eu gostaria que Cleve
voltasse rapidamente.
567
00:46:32,500 --> 00:46:34,400
Estou tão animada, tão nervosa,
568
00:46:34,500 --> 00:46:36,500
É como da primeira vez.
569
00:46:36,600 --> 00:46:38,400
Eu espero não
esquecer minhas falas.
570
00:46:38,500 --> 00:46:40,000
Eu nunca esqueci a minha.
571
00:46:40,200 --> 00:46:42,499
Mas eu me lembro de um
momento muito embaraçoso.
572
00:46:42,500 --> 00:46:46,400
Eu esqueci...
Hã... hã... madame Europe!
573
00:46:46,600 --> 00:46:49,199
O meu diálogo
Isso é o que eu diria.
574
00:46:49,200 --> 00:46:50,800
Isto é inquietante como o primeiro,
575
00:46:50,900 --> 00:46:52,100
A não ser que se conheça um anjo.
576
00:46:52,200 --> 00:46:54,500
Mas esta cidade está cheia de ouro.
577
00:46:54,600 --> 00:46:57,499
Por agora, impossível de ver sua cor.
578
00:46:57,500 --> 00:47:00,399
No entanto, eu li um
artigo muito interessante.
579
00:47:00,400 --> 00:47:03,599
O mais fabuloso magnata da cidade de São
Francisco: Coronel Ivan Dimitri.
580
00:47:03,600 --> 00:47:05,300
Também começou a partir do topo.
581
00:47:05,400 --> 00:47:06,799
A imprensa relata suas façanhas.
582
00:47:06,800 --> 00:47:09,700
Dimitrioff recebe royalties,
Dimitrioff comprou minas de ouro.
583
00:47:09,800 --> 00:47:11,300
Dimitrioff dá sorte de boas obras.
584
00:47:11,600 --> 00:47:13,700
- E assim por diante.
- Este é o seu retrato?
585
00:47:13,800 --> 00:47:14,800
Sim, é ele.
586
00:47:14,900 --> 00:47:18,300
Resta apenas atrai-lo
para nosso "bom trabalho".
587
00:47:20,900 --> 00:47:23,150
Falta apenas a sugestão
de Picon em minha vodka.
588
00:47:23,151 --> 00:47:24,900
Eu sempre esqueço coronel.
589
00:48:11,600 --> 00:48:13,850
Parece que é o homem mais rico
da costa do ouro, coronel?
590
00:48:14,951 --> 00:48:17,299
Sim, um desses homens que
não tenta
591
00:48:17,300 --> 00:48:19,200
esconder a sua enorme fortuna.
592
00:48:19,300 --> 00:48:22,200
Então, quem sabe compraria esta garça?
593
00:48:23,300 --> 00:48:25,200
Eu a chamo de Estado da Malásia.
594
00:48:25,300 --> 00:48:27,700
Esta é de uma espécime muita rara.
595
00:48:28,500 --> 00:48:31,100
Sim, eu acho que este é uma
"Dea-sumatrana".
596
00:48:31,400 --> 00:48:33,200
Mas a divina aparição está lá,
597
00:48:33,300 --> 00:48:35,900
Veste nada melhor do que
a "Dea-puparea".
598
00:48:35,901 --> 00:48:37,400
Uma peça comum na Europa.
599
00:48:37,500 --> 00:48:40,199
Encontrada, não importa em que
boutique parisiense.
600
00:48:40,200 --> 00:48:43,699
É seu por US $ 1.500 dólares
601
00:48:43,700 --> 00:48:47,000
Meu amigo, entrou no mercado.
602
00:48:47,600 --> 00:48:49,000
Aqui $ 2.000.
603
00:48:49,200 --> 00:48:52,200
- Eu não tenho troco.
- Fique com tudo.
604
00:48:55,500 --> 00:48:59,199
Senhor, você pode me dizer o nome
da senhorita que acaba de entrar?
605
00:48:59,200 --> 00:49:00,300
Que senhora, senhor?
606
00:49:00,400 --> 00:49:02,100
Existe mais de uma?
607
00:49:02,500 --> 00:49:05,000
Esta senhora é uma
famosa dançarina vienense,
608
00:49:05,100 --> 00:49:08,100
Teria sido a causa da guerra
entre a Prússia e a Áustria.
609
00:49:08,400 --> 00:49:09,900
Ela sofreu muito.
610
00:49:10,100 --> 00:49:12,600
Seu sofrimento irá terminar em breve.
611
00:49:16,100 --> 00:49:19,300
Eu não estou ferida.
Nós o temos.
612
00:49:23,800 --> 00:49:25,200
Eu peço desculpas.
613
00:49:25,400 --> 00:49:28,800
Mas você é muito bonita para vestir
falsas penas.
614
00:49:29,000 --> 00:49:32,300
A natureza dos trópicos
trabalhou um milhão de anos
615
00:49:32,400 --> 00:49:35,000
para encontrar uma plumagem
digna de sua graça.
616
00:49:35,200 --> 00:49:37,100
Eu odeio o cheiro de pólvora.
617
00:49:37,200 --> 00:49:38,200
Vamos embora.
618
00:49:57,800 --> 00:49:58,800
E agora?
619
00:49:59,000 --> 00:50:01,100
É um verdadeiro Rembrandt?
620
00:50:01,300 --> 00:50:02,800
Não é maravilhoso?
621
00:50:02,900 --> 00:50:05,200
Parece que ele precisa de um calmante.
622
00:50:18,200 --> 00:50:20,800
Eu deveria ter derrubado esse Dimitrioff.
Oh, não, por favor.
623
00:50:22,500 --> 00:50:25,400
Os russos são muito demonstrativos,
624
00:50:25,500 --> 00:50:27,700
E também muito generosos.
625
00:50:28,000 --> 00:50:29,700
Quando isso acabar,
626
00:50:29,800 --> 00:50:32,099
e ele construir um teatro para mim.
627
00:50:32,100 --> 00:50:35,499
O Coronel Dimitrioff vai rir de
tudo que Jim jogar no colo dele.
628
00:50:35,500 --> 00:50:37,100
Eu não gosto deste truque.
629
00:50:37,200 --> 00:50:40,200
Você já teve problemas suficientes
e causou o suficiente também.
630
00:50:41,100 --> 00:50:43,899
Cleve...
- Oh, eu não queria machucá-la, também tenho problemas...
631
00:50:43,900 --> 00:50:46,099
mas o teatro não é um lugar
para começar de novo.
632
00:50:46,100 --> 00:50:47,700
Nós não foram feitos para isso.
633
00:50:47,800 --> 00:50:49,700
Aqui é muito bom.
634
00:50:49,800 --> 00:50:52,200
Parece Paris... um pouco.
635
00:50:52,600 --> 00:50:53,700
Você disse...
636
00:50:53,900 --> 00:50:56,200
que faria qualquer coisa
se eu ficasse bom.
637
00:50:56,500 --> 00:50:58,200
Sim, tudo.
638
00:50:58,400 --> 00:50:59,560
Então vamos retornar a terra da
639
00:50:59,600 --> 00:51:02,400
Virginia.
Eu quero você fora disso.
640
00:51:02,500 --> 00:51:05,300
Nada disso não é bom, você sabe.
Oh, Cleve.
641
00:51:13,600 --> 00:51:15,600
Da parte do coronel Dimitrioff.
642
00:51:15,900 --> 00:51:17,600
Coloque-o ali.
643
00:51:25,300 --> 00:51:27,200
O que é...
644
00:51:27,400 --> 00:51:31,099
O que é uma cidade!
Caçadores russos!
645
00:51:31,100 --> 00:51:32,300
Um Rembrandt!
646
00:51:32,500 --> 00:51:34,600
É como "As Mil e Uma Noites".
Max, Max...
647
00:51:37,300 --> 00:51:39,300
Max, olhe.
648
00:51:41,100 --> 00:51:44,200
É um auto-retrato de Rembrandt.
649
00:51:44,700 --> 00:51:46,300
Ela é autentica.
650
00:51:46,600 --> 00:51:49,650
Sim, toda a vida, toda
arte, toda a tristeza.
651
00:51:49,651 --> 00:51:51,200
- Então ele conseguiu.
- Ele era?
652
00:51:51,300 --> 00:51:53,999
O coronel comprou o Rembrandt,
um pequeno presente para você.
653
00:51:54,000 --> 00:51:56,200
Uma cicatriz feia.
654
00:51:56,300 --> 00:51:58,599
Como pode afirmar uma coisa dessas?
655
00:51:58,600 --> 00:52:00,699
Cerca de 15.000 dólares?
656
00:52:00,700 --> 00:52:03,199
- Vamos ver o que ele tem a dizer.
- O velho na foto?
657
00:52:03,200 --> 00:52:04,900
Ele, ele precisava de uma bebida.
658
00:52:05,100 --> 00:52:06,100
Eu também.
659
00:52:06,300 --> 00:52:09,099
O coronel ficaria encantado
de nos ter para jantar.
660
00:52:09,100 --> 00:52:11,200
Ele come tudo o que ele tem.
661
00:54:50,600 --> 00:54:53,600
Maravilhosa, minha querida,
você estava esplêndida.
662
00:54:53,700 --> 00:54:57,200
Eu estou orgulhoso de você
e é apenas o começo.
663
00:55:03,600 --> 00:55:06,400
Um belo pássaro em uma gaiola e
tão grande se dourada.
664
00:55:06,600 --> 00:55:08,500
Você fala como meu avô.
665
00:55:08,800 --> 00:55:10,700
Ele veio da China?
666
00:55:10,800 --> 00:55:12,500
Não, ele veio da Escócia.
667
00:55:12,600 --> 00:55:13,700
Escócia!
668
00:55:14,000 --> 00:55:16,900
De onde tenho o
meu diploma de médico.
669
00:55:17,000 --> 00:55:18,500
E aqui estou eu!
670
00:55:18,600 --> 00:55:21,799
Metafísico a serviço
este homem maravilhoso,
671
00:55:21,800 --> 00:55:22,900
Dimitrioff.
672
00:55:23,700 --> 00:55:26,999
Eu estou tão feliz,
é como em Viena.
673
00:55:27,000 --> 00:55:29,200
Coronel Dimitroff, você é um mágico.
674
00:55:29,300 --> 00:55:32,699
Senhorita Anna Maria, esta é uma honra
ouvir uma grande artista.
675
00:55:32,700 --> 00:55:34,140
Minha querida você estava cativante.
676
00:55:39,700 --> 00:55:41,799
Eu quero colocá-la à vontade, mademoiselle,
677
00:55:41,800 --> 00:55:43,200
para dizer que a cidade.
678
00:55:43,300 --> 00:55:45,699
Que se atirou aos pés de Lola Montes,
679
00:55:45,700 --> 00:55:48,199
se rende sem disparar um tiro.
680
00:55:48,200 --> 00:55:49,600
Isso é muito gentil.
681
00:55:50,600 --> 00:55:53,400
Na ópera, é uma tragédia
em que a voz cresce
682
00:55:53,500 --> 00:55:55,899
em proporção do peito.
683
00:55:55,900 --> 00:55:58,400
Mas nesta frágil criatura.
684
00:55:59,100 --> 00:56:01,000
Ela faz minha cabeça girar.
685
00:56:01,500 --> 00:56:04,199
A sua percepção me surpreende.
686
00:56:04,200 --> 00:56:07,300
Vejo que você é
uma mulher de discernimento.
687
00:56:07,400 --> 00:56:10,600
- Como dizem os gregos tão bem...
- Um momento, Platão.
688
00:56:18,800 --> 00:56:22,199
Eu sabia que era um
verdadeiro charuto de Sumatra.
689
00:56:22,200 --> 00:56:23,200
Minha querida.
690
00:56:23,300 --> 00:56:25,700
No restaurante
eu não pude lutar.
691
00:56:25,800 --> 00:56:28,299
com o capitão Blunt
e eu sou grato.
692
00:56:28,300 --> 00:56:30,800
O meu sobrinho capitão Blunt
é um bom menino.
693
00:56:31,300 --> 00:56:32,800
Onde a senhora o conheceu?
694
00:56:33,800 --> 00:56:37,900
Ele era o adido Confederado
junto aos Habsburgos, na corte de Viena.
695
00:56:38,200 --> 00:56:40,600
E quando eu tive que sair do meu país,
696
00:56:40,601 --> 00:56:41,900
o Capitão Blunt...
697
00:56:42,100 --> 00:56:45,899
Ela é tão encantadora
que, quando ela conta essa história
698
00:56:45,900 --> 00:56:47,900
eu quase que acredito.
699
00:56:48,700 --> 00:56:50,300
Ele é um velho bandido, mas
700
00:56:50,400 --> 00:56:53,100
não temam nada, eu sou seu amigo.
701
00:56:53,300 --> 00:56:55,500
Coronel, você está mal informado.
702
00:56:56,100 --> 00:56:57,899
Não, não, Sr. Steed.
703
00:56:57,900 --> 00:57:01,200
Veja, Dr. Ling me
mantém bem informado.
704
00:57:01,400 --> 00:57:03,300
10.000 dólares
pela captura, morto ou vivo, de
Cleve Diligência.
705
00:57:04,000 --> 00:57:05,400
O que você vai fazer?
706
00:57:05,500 --> 00:57:08,400
Somos amigos e vou
deixar-lhe meu último dólar.
707
00:57:08,700 --> 00:57:10,682
Exatamente, seu último dólar.
708
00:57:11,000 --> 00:57:12,600
Tenho a intenção de me tornar seu amigo.
709
00:57:12,800 --> 00:57:15,700
Já falei com a
diligência Butherfield.
710
00:57:16,000 --> 00:57:17,700
Você é um bom rapaz.
711
00:57:17,900 --> 00:57:20,799
Eu estou tão feliz.
712
00:57:20,800 --> 00:57:24,300
Então venha minha querida,
vamos beber champanhe para celebrar.
713
00:57:28,100 --> 00:57:29,900
Senhoras e Senhores,
714
00:57:30,300 --> 00:57:33,600
Levantem um brinde para a bela Anna Maria.
715
00:57:33,700 --> 00:57:36,000
A estrela em ascensão.
716
00:57:36,100 --> 00:57:39,000
Ela brilhará para sempre.
717
00:57:44,200 --> 00:57:46,300
A jovem não é para você.
718
00:57:46,400 --> 00:57:49,400
Dimitrioff a viu e ele a terá.
719
00:57:50,800 --> 00:57:53,700
Minha origem escocesa faz com que
eu não fique desanimado tão facilmente.
720
00:58:09,200 --> 00:58:11,200
Sr. Steed, estou incomodado.
721
00:58:12,400 --> 00:58:15,400
Veja,
temos uma adorável mulher, voluntariosa,
722
00:58:16,000 --> 00:58:19,599
que encontra em outro o
rosto do homem que ela amava.
723
00:58:19,600 --> 00:58:21,300
Até que seu futuro seja resolvido,
724
00:58:21,400 --> 00:58:24,500
como posso planejar sua vida
construindo um grande teatro?
725
00:58:24,501 --> 00:58:28,599
Como transplantar seu
balé genial para esse duro solo
726
00:58:28,600 --> 00:58:30,000
do novo mundo?
727
00:58:30,200 --> 00:58:32,900
Se você conseguir a anistia
para Cleve e um trabalho.
728
00:58:32,901 --> 00:58:34,899
junto à Diligências Butherfield.
729
00:58:34,900 --> 00:58:36,700
Devemos ver mais claro então.
730
00:58:38,800 --> 00:58:41,000
Sim, o farei perdoar.
731
00:58:41,300 --> 00:58:43,400
E o farei voltar para a Virginia.
732
00:58:43,700 --> 00:58:46,900
Mas ele talvez
não aceite partir. Olhe.
733
00:58:57,000 --> 00:58:59,900
Eu entendo porque ele quer ficar.
734
00:59:00,000 --> 00:59:02,900
Você se toma de ciúmes dele,
coronel Dimitrioff.
735
00:59:05,400 --> 00:59:08,200
Meu bom amigo, nós precisamos
da sabedoria do Oriente.
736
00:59:08,300 --> 00:59:09,999
Estou ciente do dilema.
737
00:59:10,000 --> 00:59:13,599
Eu ia sugerir que demos
ao Cleve o trabalho sobre a linha
738
00:59:13,600 --> 00:59:15,600
entre Fresno e San Francisco.
739
00:59:15,700 --> 00:59:17,899
Mas ele sempre estará lá.
740
00:59:17,900 --> 00:59:20,700
Iria destruir suas chances para sempre.
741
00:59:20,800 --> 00:59:23,700
Quando a amante é
de um país distante...
742
00:59:25,200 --> 00:59:28,100
é fácil cometer o pecado do
rei David no Antigo Testamento.
743
00:59:28,200 --> 00:59:30,899
Mas, se ele tem um trabalho
que não é nem perto nem longe...
744
00:59:30,900 --> 00:59:33,300
Este será o fim do
mistério e do romance.
745
00:59:33,400 --> 00:59:35,400
Caro Dr. Ling,
você é maravilhoso.
746
00:59:35,500 --> 00:59:38,750
O próximo assunto na agenda
da nossa guerra consular,
747
00:59:38,751 --> 00:59:40,900
será como nos livrar do major Steed.
748
00:59:41,100 --> 00:59:43,100
Alguma sugestão?
749
00:59:44,500 --> 00:59:48,200
Dr. Ling, se você diz a verdade
von Bohlen é que é o caminho,
750
00:59:48,600 --> 00:59:50,799
Talvez ele vá fazer.
751
00:59:50,800 --> 00:59:53,800
Infelizmente Sr. Steed, os negócios
antes do prazer.
752
00:59:53,900 --> 00:59:56,600
E eu quero ter a honra
de cuidar deste prussiano.
753
00:59:57,100 --> 01:00:00,000
Isso vai exigir a máxima vigilância
754
01:00:00,100 --> 01:00:03,800
de nossa parte para proteger Anna Maria.
755
01:00:04,500 --> 01:00:06,400
Por ter espionado contra eles,
756
01:00:06,500 --> 01:00:08,400
ela corre o risco de pena de morte.
757
01:00:09,700 --> 01:00:12,300
A vingança será impiedosa.
758
01:00:12,600 --> 01:00:14,199
O sangue desta menina
759
01:00:14,200 --> 01:00:18,200
é a única coisa que falta
para a glória de von Bohlen.
760
01:00:20,100 --> 01:00:22,000
Eu sabia que Dr. Ling
encontraria uma solução.
761
01:00:22,100 --> 01:00:24,600
Vamos esperar que ela funciona.
Eu não posso esperar para montar este show.
762
01:00:24,700 --> 01:00:26,400
Você deve se lembrar, Jim.
763
01:00:27,400 --> 01:00:30,300
Eu nunca vi tantos conspiradores.
764
01:00:30,400 --> 01:00:33,399
Será que pensam que preparam
um assalto, não um ballet?
765
01:00:33,400 --> 01:00:35,499
Eu não ficava bem quando
me preparava para um assalto.
766
01:00:35,800 --> 01:00:37,300
Está tudo acabado agora.
767
01:00:38,800 --> 01:00:42,500
Sim, eu tenho um perdão
para sua infantilidade.
768
01:00:42,800 --> 01:00:44,299
É muito gentil, Coronel.
769
01:00:44,300 --> 01:00:46,900
Eu indiquei você para um
trabalho de mensageiro.
770
01:00:47,000 --> 01:00:49,100
sobre as diligências que você queria.
771
01:00:49,200 --> 01:00:51,400
- Sério?
- Sim, realmente.
772
01:00:51,700 --> 01:00:55,000
Você pensa que eu posso
trair meus velhos amigos.
773
01:00:55,100 --> 01:00:56,900
Eu não estou pronto para mudar de lado.
774
01:00:57,000 --> 01:00:59,200
Em vez disso começarei a voar.
775
01:01:00,600 --> 01:01:02,000
Bem senhores,
776
01:01:02,700 --> 01:01:05,700
ele vai encontrar uma outra
maneira para me remover.
777
01:01:14,300 --> 01:01:16,300
Acredite em mim, eu sou seu amigo.
778
01:01:17,500 --> 01:01:21,400
Caro Dr. Ling,
a sua amizade é preciosa para mim.
779
01:01:21,500 --> 01:01:25,499
Seus ensinamentos tem apagado
as minhas dúvidas e medos.
780
01:01:25,500 --> 01:01:28,199
Então, eu vou tentar
fazer você ver claramente.
781
01:01:28,200 --> 01:01:29,400
Às vezes é melhor que
782
01:01:29,500 --> 01:01:33,099
a mulher sábia se adapte às circunstâncias.
783
01:01:33,100 --> 01:01:36,600
A chance se adapta ao
recipiente que a contém.
784
01:01:45,500 --> 01:01:49,400
Não tente reformar
o coração de uma mulher, cavalheiros.
785
01:01:49,500 --> 01:01:52,299
A menos que você
não a deixe acreditar
786
01:01:52,300 --> 01:01:55,300
em qual é a causa dessa reforma.
787
01:01:55,400 --> 01:01:57,299
A causa dessa reforma
não deve ser difícil.
788
01:01:57,300 --> 01:02:00,200
Com sua sabedoria e a
generosidade de Dimitrioff.
789
01:01:58,300 --> 01:02:00,500
E o talento da senhora.
790
01:02:39,000 --> 01:02:41,500
- Então, rapazes?
- Nós precisamos de você, Cleve.
791
01:02:41,501 --> 01:02:44,799
Este será o nosso maior sucesso,
há algo para todos.
792
01:02:44,800 --> 01:02:45,899
Como soube onde eu estava?
793
01:02:45,900 --> 01:02:48,099
Soubemos que as Diligências
Butterfield anistiaram você
794
01:02:48,100 --> 01:02:49,900
a pedido do governo russo.
795
01:02:50,000 --> 01:02:51,300
Qual é o trabalho?
796
01:02:53,300 --> 01:02:55,499
Um junco chinês ancorado aqui.
797
01:02:55,500 --> 01:02:57,700
Ele está cheia de seda e jade.
798
01:02:58,500 --> 01:03:00,900
Eu bebi com um
tipo da tripulação.
799
01:03:01,000 --> 01:03:04,800
Ele está conosco. Nós venderemos
as mercadorias para o Panamá.
800
01:03:05,300 --> 01:03:07,600
Pirata do grande mar,
já é alguma coisa.
801
01:03:08,300 --> 01:03:09,900
Nós queremos que você venha conosco.
802
01:03:10,100 --> 01:03:11,900
- O que estamos esperando?
- Nada.
803
01:03:12,000 --> 01:03:14,400
Tudo está pronto. Vamos rapazes.
804
01:03:38,800 --> 01:03:41,699
Vou pegar o capitão,
se ocupe da tripulação.
805
01:03:41,700 --> 01:03:43,700
Lembre-se, não matem.
806
01:03:43,800 --> 01:03:46,200
Nós precisamos deles
para pilotar o barco.
807
01:04:15,400 --> 01:04:16,700
Mãos para cima, senhor!
808
01:04:18,200 --> 01:04:20,300
Você parece muito com
um santo para morrer.
809
01:04:20,700 --> 01:04:21,900
Entre, meu filho.
810
01:04:23,300 --> 01:04:25,300
Para expiar os seus pecados.
811
01:04:25,800 --> 01:04:27,100
Dr. Ling!
812
01:04:34,100 --> 01:04:36,000
Eu disse mãos para cima.
813
01:04:38,000 --> 01:04:39,800
Sim, eu as levanto.
814
01:04:40,300 --> 01:04:43,100
Agora você vai me roubar?
815
01:04:43,600 --> 01:04:45,600
Eu tenho um poema.
816
01:04:45,700 --> 01:04:48,099
Escrito por um homem,
há dois mil anos.
817
01:04:48,100 --> 01:04:51,200
Ele fala de um pêssego
que floresceu em seu jardim.
818
01:04:51,500 --> 01:04:55,100
Quem roubaria as flores de um pêssego?
819
01:04:55,300 --> 01:04:57,899
O vento o faz, a cada primavera.
820
01:04:57,900 --> 01:04:59,899
Leve-me para o capitão deste barco.
821
01:04:59,900 --> 01:05:01,500
Está bem atrás de você.
822
01:05:03,700 --> 01:05:06,299
Máquina engraçada para burro.
823
01:05:06,300 --> 01:05:09,099
Mas sua flecha mata, tão
certo como uma bala.
824
01:05:10,100 --> 01:05:12,800
O que está acontecendo?
Onde estão Jed e meus amigos?
825
01:05:13,100 --> 01:05:15,100
Olhe pela janela.
826
01:05:30,000 --> 01:05:31,400
Era uma armadilha.
827
01:05:31,500 --> 01:05:34,100
- Você se arrepende?
- Não, não de tudo.
828
01:05:34,400 --> 01:05:38,000
Cada um de seus amigos está livre e
foi capaz de escolher seu caminho.
829
01:05:38,500 --> 01:05:40,600
E você, qual
caminho você quer tomar?
830
01:05:40,900 --> 01:05:43,100
Todos aqueles que
eu tomei eram ruins.
831
01:05:43,200 --> 01:05:45,900
Sempre que havia dois caminhos,
eu sempre tomava o caminho errado.
832
01:05:46,000 --> 01:05:47,500
Nós te demos uma chance.
833
01:05:47,600 --> 01:05:49,600
Me voltar contra meus amigos?
834
01:05:50,200 --> 01:05:52,500
O caminho certo é sempre o mais difícil.
835
01:05:52,600 --> 01:05:54,300
Quando um homem se arrepende,
836
01:05:54,500 --> 01:05:58,200
não é o comprimento do caminho que assusta.
Não...
837
01:05:59,700 --> 01:06:02,800
é a ideia de abandonar
seus camaradas de armas.
838
01:06:03,100 --> 01:06:06,300
É a ideia de ir sozinho
no amargo caminho da paz.
839
01:06:06,800 --> 01:06:08,700
Você cresceu com a guerra.
840
01:06:08,800 --> 01:06:11,999
Você só sabe como lutar, e nada mais!
841
01:06:12,000 --> 01:06:15,399
Exato. Eu tenho feito isso desde
os 16 anos de idade.
842
01:06:15,400 --> 01:06:18,200
É uma boa coisa
quando se luta pelo que é certo.
843
01:06:21,900 --> 01:06:25,399
- O que é certo?
- O que um homem crê.
844
01:06:25,400 --> 01:06:27,300
Eu não acredito em nada.
845
01:06:29,100 --> 01:06:30,400
Nem mesmo...
846
01:06:30,600 --> 01:06:32,200
em Salomé?
847
01:06:38,600 --> 01:06:40,600
Sim, eu acredito nela.
848
01:06:51,500 --> 01:06:52,700
Dr. Ling, eu...
849
01:07:56,400 --> 01:07:58,500
Você também está envolvida?
850
01:07:59,600 --> 01:08:02,100
Sim.
Você está com raiva?
851
01:08:02,200 --> 01:08:05,100
Não. Nada importa
quando estou com você.
852
01:08:05,200 --> 01:08:07,500
Homens estão dispostos a morrer por você.
853
01:08:08,600 --> 01:08:10,100
Eu prefiro que vivam.
854
01:08:11,000 --> 01:08:13,500
- Para você?
- Para si mesmos.
855
01:08:13,900 --> 01:08:16,600
Clive, eu prometo...
Eu prometo te amar por toda a minha vida.
856
01:08:30,400 --> 01:08:34,200
Quero sempre me lembrar
de você como você está agora.
857
01:08:37,200 --> 01:08:39,400
É um pouco de mim.
858
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Pode ajudá-lo.
859
01:09:19,400 --> 01:09:20,400
Assim é a juventude.
860
01:09:20,600 --> 01:09:23,600
Dê-lhes a beleza e você
pode manter a sabedoria.
861
01:09:35,500 --> 01:09:38,300
Nós dois a bordo de uma diligência
me faz sentir saudades da Virginia.
862
01:09:38,300 --> 01:09:41,399
Sim....fumaça azul em torno
dos galpões de tabaco...
863
01:09:43,200 --> 01:09:45,360
Eu não tenho pensado
em nada mais depois de seis meses.
864
01:09:45,400 --> 01:09:47,700
Ao ar livre é
melhor do que a prisão.
865
01:09:47,800 --> 01:09:50,100
Muito educacional também.
866
01:10:09,700 --> 01:10:11,500
Você viu o cara do casaco azul?
867
01:10:11,900 --> 01:10:14,899
Ele não é um cara,
é um assassino, eu admito.
868
01:10:14,900 --> 01:10:15,700
Talvez.
869
01:10:15,900 --> 01:10:18,599
Ele me perguntou se estaríamos
a tempo para San Francisco para...
870
01:10:18,600 --> 01:10:19,600
Por quê?
871
01:10:19,700 --> 01:10:22,500
Ele quer ter a certeza de
ver Salomé antes da abertura.
872
01:10:22,800 --> 01:10:24,200
Realmente?
873
01:10:24,400 --> 01:10:26,500
Sim. Uma grande dançarina, eu acho.
874
01:10:27,000 --> 01:10:28,899
Caras vêm de toda parte
para ver.
875
01:10:28,900 --> 01:10:30,300
Assassino, huh!
876
01:10:53,100 --> 01:10:55,140
Senhoras e senhores
membros da trupe,
877
01:10:55,200 --> 01:10:57,900
o sr. Steed quer falar com vocês.
878
01:11:00,800 --> 01:11:03,999
Gente, são 4:00 da manhã
e abrimos hoje à noite.
879
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Quando isso acabar,
880
01:11:05,100 --> 01:11:08,800
a nata de San Francisco
vai jogar seus diamantes de palco.
881
01:11:09,200 --> 01:11:11,499
Vocês foram ótimos
durante essas seis semanas.
882
01:11:11,500 --> 01:11:13,200
Desculpe tê-los mantido até tão tarde.
883
01:11:13,300 --> 01:11:16,500
Eu sei que vocês estão exaustos,
então repousem bem. Boa noite, gente.
884
01:11:20,300 --> 01:11:22,599
Uma vez terminado,
eu a levo para o seu hotel.
885
01:11:22,600 --> 01:11:23,500
Obrigado, Jim,
886
01:11:23,600 --> 01:11:26,199
Mas eu vou repetir.
Eu não estou tão segura.
887
01:11:26,200 --> 01:11:28,700
Isto é uma loucura,
você tem feito muito.
888
01:11:28,800 --> 01:11:30,200
Você precisa descansar.
889
01:11:30,300 --> 01:11:32,999
Max, não discuta,
você sabe onde retomar.
890
01:11:33,000 --> 01:11:34,920
Não se preocupe Jim,
Max vai me levará para casa.
891
01:12:11,300 --> 01:12:13,900
- Erich!
- Então, você está surpresa?
892
01:12:15,200 --> 01:12:16,700
Agradavelmente, eu espero.
893
01:12:16,900 --> 01:12:19,900
Obviamente, os amigos
não me esperavam tão cedo.
894
01:12:20,000 --> 01:12:21,700
Você não tem nenhum
poder sobre mim aqui.
895
01:12:21,800 --> 01:12:23,200
Eu cheguei de Washington.
896
01:12:23,300 --> 01:12:26,300
Onde eu pude resolver
disputas diplomáticas.
897
01:12:26,400 --> 01:12:28,399
Você vai voltar comigo para Berlim.
898
01:12:28,400 --> 01:12:30,800
Isto não é um assunto do Rei da Prússia.
899
01:12:30,900 --> 01:12:33,800
Washington não expulsa
refugiados políticos.
900
01:12:34,200 --> 01:12:35,500
Sim.
901
01:12:35,600 --> 01:12:37,799
Isto é do que a América é feita.
902
01:12:37,800 --> 01:12:40,899
De apátridas, talentosos e corajosos.
903
01:12:40,900 --> 01:12:44,300
Esta não é uma questão política.
Isso é mais grave.
904
01:12:44,400 --> 01:12:46,000
Eu tenho amigos poderosos.
905
01:12:46,100 --> 01:12:48,500
Ele pode jogá-lo fora desta cidade.
906
01:12:48,600 --> 01:12:50,499
Se o russo se envolver,
907
01:12:50,500 --> 01:12:52,900
relembre o czar em São Petersburgo.
908
01:12:53,000 --> 01:12:55,950
O nosso cônsul já ofereceu
ao coronel Dimitrioff
909
01:12:55,951 --> 01:12:57,600
a possibilidade de um conserto.
910
01:12:57,700 --> 01:12:59,100
Minha pequena querida.
911
01:12:59,200 --> 01:13:02,500
Como você pôde me trair
quando estávamos tão perto?
912
01:13:02,800 --> 01:13:05,800
Você me deu razões para
acreditar que eu quisesse você.
913
01:13:06,200 --> 01:13:09,799
Mesmo agora,
você não tem que voltar a Berlim,
914
01:13:09,800 --> 01:13:11,600
se você vier comigo.
915
01:13:11,700 --> 01:13:13,700
Você terá tudo o que você tem aqui.
916
01:13:13,800 --> 01:13:16,500
Com o russo ou com herr Steed.
917
01:13:19,500 --> 01:13:22,900
Bem, você conhece minha proposta
Você decide.
918
01:13:23,100 --> 01:13:24,700
É muito simples, você parte.
919
01:13:25,600 --> 01:13:27,700
E volta de onde você veio, sozinho.
920
01:13:28,700 --> 01:13:30,400
Cleve.. já ouvi o suficiente.
921
01:13:30,500 --> 01:13:32,420
Quando estiver pronto,
eu vou te levar de volta.
922
01:13:39,300 --> 01:13:41,500
Anna,
eu vou estar na plateia esta noite.
923
01:13:42,600 --> 01:13:45,300
- Serei o primeiro a aplaudir.
- Vá embora!
924
01:13:46,200 --> 01:13:48,200
Outro membro do clube!
925
01:13:48,600 --> 01:13:51,099
Eu não culpo você,
muitos homens a amam.
926
01:13:51,100 --> 01:13:53,600
De onde eu venho,
não insultamos senhoras.
927
01:13:54,200 --> 01:13:56,800
- Por favor, Cleve querido...
- Recolha-se! Venha, é melhor.
928
01:13:58,400 --> 01:14:00,500
Vou me livrar de sua Alteza.
929
01:14:11,600 --> 01:14:12,800
Só um covarde
930
01:14:12,900 --> 01:14:15,400
abusa da situação
de um homem desarmado.
931
01:14:16,600 --> 01:14:17,900
Você estava certo.
932
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Vale a pena lutar.
933
01:14:20,400 --> 01:14:23,500
Mas eu não vou cruzar
espadas com uma criança.
934
01:14:23,600 --> 01:14:24,600
Não se preocupe,
935
01:14:24,800 --> 01:14:27,700
tivemos um mestre de
esgrima francês no regimento.
936
01:14:30,600 --> 01:14:33,200
Certo...
Vamos ver se você se lembra.
937
01:14:39,700 --> 01:14:40,900
É rápido.
938
01:14:41,000 --> 01:14:43,400
Você daria um bom
aluno com uma espada.
939
01:14:43,500 --> 01:14:46,700
Vamos ver se você
se lembra da segunda resposta.
940
01:14:53,500 --> 01:14:55,800
- Max, Max. Você tem que detê-los.
- Como posso fazer?
941
01:15:02,200 --> 01:15:04,899
Você já sabe muito bem.
942
01:15:04,900 --> 01:15:08,200
Se você for tão bom no amor,
você é um rival.
943
01:15:09,400 --> 01:15:11,500
Onde você vai, você
não vai precisar de rival.
944
01:16:54,300 --> 01:16:56,300
Cleve, não fuja por isso.
945
01:16:56,400 --> 01:16:57,800
Você deve ficar.
946
01:16:58,700 --> 01:17:01,500
Está ferido, a culpa é minha.
947
01:17:01,900 --> 01:17:04,000
Eu juro que eu o matei.
948
01:17:04,600 --> 01:17:06,200
Vamos enfrentar juntos.
949
01:17:07,800 --> 01:17:10,800
Quando eu sair daqui,
livre de você,
950
01:17:11,100 --> 01:17:12,900
eu vou voltar de onde eu vim.
951
01:17:13,000 --> 01:17:16,300
Não, não Cleve,
eu vou para a Virginia com você.
952
01:17:16,400 --> 01:17:20,400
Não, não a Virgínia.
Eu vou pegar a estrada.
953
01:17:45,200 --> 01:17:48,700
Alô Jed... Alô, Cleve.
Era dele que você me falava?
954
01:17:49,700 --> 01:17:52,500
É... Parece que acabou de
perder seu castelo.
955
01:17:54,100 --> 01:17:56,500
Talvez ele precise de uma bebida.
956
01:17:56,600 --> 01:17:57,600
Saia.
957
01:18:05,200 --> 01:18:06,699
O que está acontecendo, Cleve?
958
01:18:06,700 --> 01:18:08,300
Eu tive que matar um homem.
959
01:18:10,300 --> 01:18:11,399
Teve testemunhas?
960
01:18:11,400 --> 01:18:12,700
Sim, uma menina.
961
01:18:14,700 --> 01:18:16,000
Você confia nela?
962
01:18:16,600 --> 01:18:17,800
Eu não quero.
963
01:18:19,500 --> 01:18:20,850
Isso te torna razoável.
964
01:18:20,851 --> 01:18:24,500
O traseiro está doendo,
mas é o coração que está quebrado.
965
01:18:26,100 --> 01:18:28,299
Sim, é horrível!
966
01:18:28,300 --> 01:18:30,199
A notícia se espalhou?
967
01:18:32,200 --> 01:18:34,699
- Ele vai, em breve.
- Você tem que ir.
968
01:18:34,700 --> 01:18:36,550
Há uma diligência no estábulo.
969
01:18:36,551 --> 01:18:38,300
Espera para ir para Fresno.
970
01:18:38,400 --> 01:18:40,299
- Você quer parar com isso?
- Não, voar.
971
01:18:40,300 --> 01:18:42,700
- Ir tão longe quanto possível.
- Onde?
972
01:18:43,900 --> 01:18:45,200
Na Virgínia.
973
01:19:15,900 --> 01:19:17,599
Este é um bonito chapéu.
974
01:19:17,600 --> 01:19:19,600
Leve-o, amanhã vou
te comprar um mais bonito.
975
01:19:21,601 --> 01:19:23,000
Eu não estarei aqui amanhã.
976
01:19:23,100 --> 01:19:24,100
Eu vou seguir o Cleve.
977
01:19:24,300 --> 01:19:26,600
Está na diligência, muito longe.
978
01:19:24,800 --> 01:19:25,900
Você não pode me parar.
979
01:19:26,100 --> 01:19:29,200
Não tente me parar.
Tentarei alugar uma carruagem.
980
01:19:31,500 --> 01:19:33,200
Dimitrioff,
981
01:19:33,600 --> 01:19:35,400
Você sempre foi muito generoso.
982
01:19:35,800 --> 01:19:38,199
Ele foi ferido, caçado, perdeu...
983
01:19:38,200 --> 01:19:40,300
Não gravemente ferido,
mas perseguido, sim.
984
01:19:40,301 --> 01:19:43,700
Mas perdeu? Não se preocupe,
eu vou encontrar.
985
01:19:46,300 --> 01:19:47,999
Eu sabia que o traria
de volta para mim.
986
01:19:48,200 --> 01:19:49,499
Eu vou encontrá-lo para você.
987
01:19:49,500 --> 01:19:53,500
Quando você conquistar
San Francisco com a sua beleza...
988
01:19:55,500 --> 01:19:58,699
Você acha que ainda vou
subir ao palco? Nunca.
989
01:19:58,700 --> 01:20:01,300
Como você pode deixar-nos
numa noite de abertura?
990
01:20:02,300 --> 01:20:04,700
Eu vi o cadáver coronel, que bonito
homem ele tinha que ser.
991
01:20:04,800 --> 01:20:06,300
Você vai me ajudar a encontrar Cleve.
992
01:20:06,800 --> 01:20:08,550
Minha querida, esta é
outra hora errada.
993
01:20:08,551 --> 01:20:10,200
Porque não relaxa
antes de dançar?
994
01:20:12,200 --> 01:20:13,899
Eu não posso dançar.
995
01:20:13,900 --> 01:20:16,599
Eu continuei em Pittsburgh
996
01:20:16,600 --> 01:20:20,300
16 lembretes,
enquanto meu marido estava morto.
997
01:20:20,400 --> 01:20:23,199
- Na penteadeira da empregada.
- Ninguém pode me manter aqui.
998
01:20:23,200 --> 01:20:26,400
Vou pegar a estrada.
Eu vou cantar em qualquer lugar,
999
01:20:26,600 --> 01:20:29,400
em cada bar,
até que eu encontre o Cleve!
1000
01:20:31,100 --> 01:20:32,700
Você canta hoje à noite.
1001
01:20:32,800 --> 01:20:34,500
E você vai dançar também.
1002
01:20:34,700 --> 01:20:37,099
Ou eu danço Cleve para você.
1003
01:20:37,100 --> 01:20:39,700
Eu farei essa dança com uma corda.
1004
01:20:50,100 --> 01:20:53,800
- Querida, você percebe...
- Max, minha decisão está tomada.
1005
01:20:54,400 --> 01:20:57,900
Anna... todas as mulheres
perdem uma batalha contra o mundo.
1006
01:20:58,300 --> 01:21:00,399
Você é uma boa mulher, Salomé.
1007
01:21:00,400 --> 01:21:06,300
Se o público for jogado aos seus pés
hoje à noite, você vai ser uma grande dama.
1008
01:21:09,300 --> 01:21:11,499
Jim, se fosse te seguir
o resto da minha vida,
1009
01:21:11,500 --> 01:21:13,700
eu gostaria de ser uma grande dama.
1010
01:21:13,800 --> 01:21:15,900
Mas eu tenho que seguir outro caminho.
1011
01:21:16,000 --> 01:21:18,900
E isso é mais importante
do que a minha carreira.
1012
01:21:20,600 --> 01:21:23,700
Se Cleve pudesse ler no meu coração,
1013
01:21:24,100 --> 01:21:25,100
ele saberia,
1014
01:21:25,600 --> 01:21:28,500
e estaria lá, esperando por mim.
1015
01:21:30,800 --> 01:21:32,699
Sim, para tirar você da minha vida,
1016
01:21:32,700 --> 01:21:35,400
e fora de seu mundo, do nosso mundo.
1017
01:21:39,000 --> 01:21:42,600
Nós somos iguais, você e eu,
ligados um ao outro.
1018
01:21:45,900 --> 01:21:47,800
Desculpe, Jim...
1019
01:21:48,700 --> 01:21:50,900
mas eu nunca mais vou dançar.
1020
01:21:53,300 --> 01:21:55,900
Sempre foi um grande artista.
1021
01:21:56,300 --> 01:21:58,800
Mas acima de tudo,
é uma mulher.
1022
01:22:00,600 --> 01:22:04,000
- Dr. Ling, encontre Cleve para mim.
- Seja paciente, criança.
1023
01:22:04,300 --> 01:22:06,600
Não há três destinos,
não perca tempo.
1024
01:22:29,900 --> 01:22:31,800
Estamos sendo seguidos.
1025
01:22:48,200 --> 01:22:49,900
Encoste depois da ponte.
1026
01:22:56,200 --> 01:22:58,500
Nós vamos precisar disso
para explodir as caixas.
1027
01:22:58,600 --> 01:23:01,000
Eu tenho uma ideia melhor.
Vou parar esse russo.
1028
01:23:05,200 --> 01:23:07,099
Coronel, vamos ter de parar.
1029
01:23:07,100 --> 01:23:10,100
Xerife, você desiste facilmente,
você empurra.
1030
01:23:18,000 --> 01:23:21,200
Quando chegar a uma curva,
a estrada se divide,
1031
01:23:21,500 --> 01:23:23,400
Uma das vias é paralela à ponte.
1032
01:23:23,600 --> 01:23:24,800
Isso me dá uma ideia!
1033
01:23:37,500 --> 01:23:38,500
Pegue sua arma.
1034
01:23:41,600 --> 01:23:43,500
Pare! Você está preso.
1035
01:24:20,800 --> 01:24:22,900
Eu não culpo você, Coronel.
1036
01:24:23,000 --> 01:24:24,499
É a redenção, tolo.
1037
01:24:24,500 --> 01:24:27,199
Você matou por amor à
mulher que eu amo.
1038
01:24:27,200 --> 01:24:28,600
Ele é seu.
1039
01:24:29,800 --> 01:24:32,300
Não é um tiro muito honesto,
coronel.
1040
01:24:32,400 --> 01:24:35,000
Não me responsabilize sr. Stedd,
por aquilo que faço.
1041
01:24:35,800 --> 01:24:37,300
Eu espero que você saiba
o que está fazendo coronel.
1042
01:24:37,400 --> 01:24:39,799
Eu sempre fui um grande amante da beleza.
1043
01:24:39,800 --> 01:24:42,600
Eu amo a beleza das cidades,
as luzes na água,
1044
01:24:42,900 --> 01:24:44,600
a beleza das mulheres.
1045
01:24:46,600 --> 01:24:47,900
Entra ai.
1046
01:24:51,100 --> 01:24:53,700
Quando um homem ama uma mulher
duas vezes mais nova que ele,
1047
01:24:53,800 --> 01:24:56,500
seu amor deve reunir três qualidades.
1048
01:24:56,600 --> 01:25:00,000
A generosidade, a bondade...
1049
01:25:00,800 --> 01:25:02,400
e generosidade.
1050
01:25:02,500 --> 01:25:03,700
Você vê, Sr. Steed...
1051
01:25:04,400 --> 01:25:07,700
eu também adoro os fins bonitos.
1052
01:25:18,900 --> 01:25:20,600
A chave das algemas.
1053
01:25:25,000 --> 01:25:27,900
- Onde foi que você disse a ele para ir?
- Para a Virginia.
81378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.