All language subtitles for The.Thorn.Birds.S01E03.WEB-DL.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,913 --> 00:00:03,743 Du cƓur de l'Australie 2 00:00:03,831 --> 00:00:06,501 arrive un feuilleton qui s'Ă©tend sur des dĂ©cennies. 3 00:00:06,584 --> 00:00:09,044 Le feu Ă  Drogheda. 4 00:00:10,671 --> 00:00:13,001 Le best-seller de Colleen McCullough. ; 5 00:00:13,090 --> 00:00:14,830 Les oiseaux se cachent pou mourir. 6 00:00:16,469 --> 00:00:19,339 L 'histoire d'un prĂȘtre ambitieux, d'une femme superbe 7 00:00:19,430 --> 00:00:21,390 et d'un amour qui dure toute une vie. 8 00:00:21,474 --> 00:00:23,934 Épousez-moi. Vous m'aimez. 9 00:00:24,310 --> 00:00:26,100 Mais j'aime Dieu davantage. 10 00:00:26,520 --> 00:00:29,190 Son ambition l'a conduit loin de la femme qu'il aimait 11 00:00:29,273 --> 00:00:31,233 vers les couloirs du pouvoir. 12 00:00:35,321 --> 00:00:38,991 Son dĂ©sir l'a poussĂ©e vers un homme qui pouvait prendre sa place. 13 00:00:40,034 --> 00:00:41,494 Vous ĂȘtes belle. 14 00:00:42,411 --> 00:00:43,821 Ralph va devenir Ă©vĂȘque. 15 00:00:43,913 --> 00:00:46,073 J'ai ma propre annonce Ă  faire. 16 00:00:46,165 --> 00:00:48,155 Je vais Ă©pouser Luke O'Neill. 17 00:00:48,251 --> 00:00:51,121 Et ce soir, l'histoire continue. 18 00:00:51,212 --> 00:00:53,422 Je n'aurai jamais ce que je veux vraiment. 19 00:00:53,506 --> 00:00:57,666 ...sans maison, sans enfants. Sans mari, semble-t-il. 20 00:00:57,802 --> 00:01:00,892 Et Meggie se bat de la seule façon qu'elle peut. 21 00:01:00,972 --> 00:01:03,132 Qu'est-ce que tu m'as fait? 22 00:01:03,808 --> 00:01:07,388 Je donnerais tout pour qu'elle soit de vous, non de Luke. 23 00:01:09,772 --> 00:01:11,232 Meghann est ma femme, pas la vĂŽtre. 24 00:01:11,315 --> 00:01:14,595 Dieu sait tout le mal que je t'ai fait, mais je t'aime. 25 00:01:15,069 --> 00:01:18,519 Vous n'avez pas la moindre idĂ©e de ce qu'est l'amour! 26 00:01:19,949 --> 00:01:23,819 Je ne vais pas gĂącher le reste de ma vie Ă  rĂȘver d'un homme que je n'aurai jamais. 27 00:01:23,911 --> 00:01:25,291 Pardonne-moi. 28 00:01:25,788 --> 00:01:27,028 Plus jamais. 29 00:01:39,802 --> 00:01:42,842 Christopher Plummer, Piper Laurie, Earl Holliman, 30 00:01:43,347 --> 00:01:45,587 Ken Howard, Mare Winningham, 31 00:01:45,683 --> 00:01:47,933 Philip Anglim, Jean Simmons, 32 00:01:48,019 --> 00:01:50,139 Bryan Brown, Rachel Ward 33 00:01:50,521 --> 00:01:52,401 et Richard Chamberlain. 34 00:01:53,608 --> 00:01:55,348 Un amour inassouvi, 35 00:01:55,443 --> 00:01:59,143 interdit pour toujours. ; Les oiseaux se cachent pour mourir. 36 00:02:40,655 --> 00:02:45,525 LES OISEAUX SE CACHENT POUR MOURIR 37 00:07:10,758 --> 00:07:12,248 Que va penser Ralph 38 00:07:12,343 --> 00:07:15,633 quand je vais lui Ă©crire que tu as Ă©pousĂ© un protestant? 39 00:07:16,555 --> 00:07:20,545 Qu'est-ce que ça change? Je fais ce qu'il voulait, non? 40 00:07:30,653 --> 00:07:31,853 Maman, 41 00:07:35,032 --> 00:07:37,572 je prĂ©fĂ©rerais que tu n'Ă©crives pas. 42 00:07:38,494 --> 00:07:43,204 Je lui enverrai une lettre dĂšs que nous serons installĂ©s dans le Queensland. 43 00:07:43,291 --> 00:07:45,411 D'accord, comme tu veux. 44 00:07:51,007 --> 00:07:53,877 Le pasteur s'en va. Je ferais mieux de descendre. 45 00:08:19,577 --> 00:08:21,487 Tu vas me manquer, Meggie. 46 00:08:25,166 --> 00:08:27,696 Si vous n'arrĂȘtez pas, je vais pleurer moi aussi, 47 00:08:27,793 --> 00:08:31,713 - et de quoi ça aura l'air? - Je suis une vieille sotte. 48 00:08:32,298 --> 00:08:35,578 C'est juste que le Queensland semble si loin. 49 00:08:39,722 --> 00:08:42,762 Ce n'est pas pour toujours et je viendrai vous voir. 50 00:08:44,101 --> 00:08:47,801 Mais Luke peut gagner beaucoup plus en coupant la canne dans le Queensland. 51 00:08:47,897 --> 00:08:52,687 Ce qui signifie que vous aurez votre propre Ă©levage bien plus tĂŽt. 52 00:08:53,903 --> 00:08:56,233 C'est exact. Et pense un peu, 53 00:08:57,198 --> 00:09:00,068 j'aurai une nouvelle maison Ă  moi dont m'occuper. 54 00:09:00,159 --> 00:09:02,449 Un jour, j'aurai des enfants. 55 00:09:03,746 --> 00:09:06,656 J'ai juste besoin d'avoir quelque chose Ă  moi, 56 00:09:06,999 --> 00:09:09,789 vraiment quelque chose dont je puisse m'occuper. 57 00:09:10,461 --> 00:09:12,201 Meggie, ma chĂ©rie. 58 00:09:14,799 --> 00:09:16,509 Et j'ai besoin de Luke. 59 00:09:17,593 --> 00:09:19,473 Ce n'est pas un homme compliquĂ©. 60 00:09:19,553 --> 00:09:23,143 Il ne dĂ©sirera pas toujours autre chose plus que moi. 61 00:09:25,893 --> 00:09:27,933 Luke m'aime, Mme Smith. 62 00:09:29,188 --> 00:09:30,728 Vraiment, il m'aime. 63 00:09:33,276 --> 00:09:34,846 14000 livres? 64 00:09:36,028 --> 00:09:39,358 C'est plus que ce que valent beaucoup de squatters. Une surprise. 65 00:09:39,448 --> 00:09:41,238 Elle ne vous a rien dit? 66 00:09:41,450 --> 00:09:43,780 Mon Dieu. C'est Meggie tout crachĂ©. 67 00:09:44,036 --> 00:09:46,326 Pour certaines choses, elle est une enfant. 68 00:09:46,414 --> 00:09:49,954 Ralph a donnĂ© de l'argent quand l'Église a hĂ©ritĂ© de Drogheda. 69 00:09:50,167 --> 00:09:53,447 Le PĂšre de Bricassart. Il supervise le domaine pour l'Église. 70 00:09:53,546 --> 00:09:56,456 J'ai transfĂ©rĂ© l'argent de Meggie Ă  la banque de Dungloe 71 00:09:56,549 --> 00:09:58,539 et je l'ai mis Ă  votre nom. 72 00:10:02,597 --> 00:10:06,677 Sachez que j'apprĂ©cie la façon dont votre famille m'a traitĂ©. 73 00:10:06,767 --> 00:10:10,177 Je n'ai pas grand-chose, mais ce que j'ai appartient Ă  Meghann. 74 00:10:10,271 --> 00:10:14,681 Et soyez certains que je n'y toucherai pas sauf pour acheter une exploitation. 75 00:10:14,775 --> 00:10:18,605 Et je prendrai soin d'elle. Vous avez ma parole. 76 00:10:25,703 --> 00:10:27,363 Venez, vous deux! 77 00:10:36,422 --> 00:10:37,922 Au revoir, Pete. 78 00:10:44,805 --> 00:10:47,925 - Tous mes vƓux. - Merci, Alastair. 79 00:10:59,612 --> 00:11:01,242 Sois heureuse. 80 00:11:02,907 --> 00:11:05,687 Allez, Meghann, on va rater notre train. 81 00:12:08,973 --> 00:12:10,473 Votre Éminence. 82 00:12:14,020 --> 00:12:15,400 Éminence? 83 00:12:17,690 --> 00:12:21,690 Je ne me suis pas encore fait Ă  l'idĂ©e d'ĂȘtre cardinal, Ralph. 84 00:12:22,612 --> 00:12:25,782 J'ai presque sursautĂ© quand vous m'avez appelĂ© ainsi. 85 00:12:26,282 --> 00:12:28,742 Vous comprendrez, 86 00:12:28,826 --> 00:12:33,736 la premiĂšre fois qu'on vous appellera Monseigneur de Bricassart. 87 00:12:35,499 --> 00:12:38,169 Mais je crois que vous ĂȘtes dĂ©jĂ  prĂȘt pour ça. 88 00:12:39,211 --> 00:12:40,921 J'espĂšre que je le suis 89 00:12:42,173 --> 00:12:44,383 et que je serai Ă  la hauteur. 90 00:12:47,261 --> 00:12:49,301 Mon cher Ralph. 91 00:12:59,899 --> 00:13:03,559 Souvent, quand je vous parle de votre progression dans l'Église, 92 00:13:04,195 --> 00:13:07,145 je le fais d'une façon qui semble sophistiquĂ©e, 93 00:13:08,199 --> 00:13:09,659 voire cynique. 94 00:13:10,993 --> 00:13:14,743 Je ne vous comprends pas encore tout Ă  fait. 95 00:13:15,831 --> 00:13:17,991 Peut-ĂȘtre n'y arriverai-je jamais. 96 00:13:19,627 --> 00:13:21,747 Mais je n'ai jamais doutĂ© 97 00:13:22,505 --> 00:13:26,415 du fait que votre vie est consacrĂ©e Ă  Dieu. 98 00:13:27,843 --> 00:13:31,923 Tout comme je suis sĂ»r qu'en vous faisant Ă©vĂȘque aujourd'hui, 99 00:13:33,224 --> 00:13:36,234 l'Église va vous donner 100 00:13:36,686 --> 00:13:40,766 la plus grande joie que vous ayez jamais eue. 101 00:13:56,330 --> 00:14:00,620 NORD DU QUEENSLAND, AUSTRALIE JANVIER 1933 102 00:14:18,060 --> 00:14:19,800 Luke, regarde. 103 00:14:22,398 --> 00:14:24,138 Ça ressemble au paradis. 104 00:14:25,985 --> 00:14:28,015 C'est le Queensland, mon amour. 105 00:14:39,498 --> 00:14:43,538 - Mais qu'est-ce qu'ils fabriquent? - Ils brĂ»lent la canne. 106 00:14:43,628 --> 00:14:47,498 Ça fait sortir les rats et les serpents pour faciliter le travail. 107 00:14:47,590 --> 00:14:49,830 Ça sent vraiment bon, n'est-ce pas? 108 00:14:57,642 --> 00:14:59,802 C'est ce que tu vas faire? 109 00:14:59,894 --> 00:15:02,474 - C'est un travail de coolie. - Comment? 110 00:15:03,314 --> 00:15:06,154 Les coupeurs du Queensland sont les meilleurs au monde. 111 00:15:06,233 --> 00:15:09,403 J'aurai de la chance si mon ami Arne m'engage. 112 00:15:09,487 --> 00:15:12,027 Il le fera s'il veut un bon travailleur. 113 00:15:13,699 --> 00:15:17,699 Je peux gagner 10 fois plus ici que ce que je gagnais Ă  Drogheda. 114 00:15:17,787 --> 00:15:21,407 Et cela signifie que je pourrai acheter quelque chose bien plus tĂŽt. 115 00:15:21,499 --> 00:15:24,449 Alors si je dois ĂȘtre un coolie, je le ferai. 116 00:15:24,752 --> 00:15:27,712 Car un jour, Mme O'Neill, je veux ĂȘtre Ă  la tĂȘte 117 00:15:27,797 --> 00:15:31,707 du meilleur Ă©levage de moutons de tout l'ouest du Queensland. 118 00:16:10,339 --> 00:16:11,669 Je suis dĂ©solĂ©e. 119 00:16:14,969 --> 00:16:16,709 Ce n'est rien, ma chĂ©rie. 120 00:16:18,848 --> 00:16:20,558 C'est la premiĂšre fois. 121 00:16:27,189 --> 00:16:31,099 - Ça fait toujours aussi mal? - Je n'avais jamais eu de plainte. 122 00:16:40,328 --> 00:16:42,148 Je suis tellement fatiguĂ©e. 123 00:16:42,663 --> 00:16:45,873 - Trois jours de train, puis le bus. - Je sais. 124 00:16:47,251 --> 00:16:50,751 Et l'humiditĂ© aggrave les choses si on n'est pas habituĂ©. 125 00:16:52,131 --> 00:16:55,581 Je vais te dire. Fais une bonne sieste et je vais aller voir Arne. 126 00:16:55,676 --> 00:16:58,296 Puis nous irons Ă  Dungloe ensemble. 127 00:17:21,744 --> 00:17:25,164 Parle-moi d'Arne Swenson. Tu ne m'as jamais rien dit. 128 00:17:25,248 --> 00:17:28,578 Tu aurais dĂ» voir sa tĂȘte quand je lui ai dit que j'Ă©tais mariĂ©. 129 00:17:28,668 --> 00:17:32,498 - Il ne voulait pas y croire. - Il a un travail pour toi? 130 00:17:33,631 --> 00:17:36,831 - 20 livres par semaine, dĂšs demain. - 20 livres? 131 00:17:37,593 --> 00:17:39,223 C'est magnifique. 132 00:17:40,596 --> 00:17:43,346 Demain? Nous n'avons mĂȘme pas de maison. 133 00:17:45,268 --> 00:17:47,758 Je pourrais en chercher une moi-mĂȘme. 134 00:17:47,853 --> 00:17:50,613 Je voulais justement te parler de ça. 135 00:17:51,023 --> 00:17:54,523 L'Ă©quipe d'Arne travaille six jours par semaine, tout le long de la cĂŽte. 136 00:17:54,610 --> 00:17:58,150 Ils vivent dans des baraques et je vais devoir vivre avec eux. 137 00:18:00,700 --> 00:18:02,940 Qu'est-ce que je suis censĂ©e faire? 138 00:18:03,119 --> 00:18:08,079 - Je ne veux pas rester toute seule ici. - Bien sĂ»r, je ne le veux pas non plus. 139 00:18:08,165 --> 00:18:12,865 Et puis ça n'aurait pas de sens. Payer un loyer pour une seule personne. 140 00:18:13,212 --> 00:18:15,672 Tu vas loger chez des gens qu'Arne connaĂźt. 141 00:18:15,756 --> 00:18:17,216 Les Mueller. 142 00:18:17,300 --> 00:18:20,470 - Mme Mueller a besoin d'aide... - Luke. 143 00:18:21,721 --> 00:18:23,511 Tu m'as fait engager comme bonne? 144 00:18:23,598 --> 00:18:25,918 Tu dis ça comme si c'Ă©tait horrible. 145 00:18:26,017 --> 00:18:29,217 Tu vas sur une grande plantation de canne. Les Mueller la dirigent. 146 00:18:29,312 --> 00:18:33,062 Et ils sont gentils. J'y ai veillĂ©. 147 00:18:35,067 --> 00:18:37,687 Je pensais nous faire une maison. 148 00:18:37,778 --> 00:18:40,478 Nous ne sommes pas pauvres. Nous avons mes 14000 livres. 149 00:18:40,573 --> 00:18:43,533 Et elles vont rester Ă  la banque comme Ă©conomies. 150 00:18:44,285 --> 00:18:46,815 Le reste, nous pouvons le gagner ensemble. 151 00:18:46,954 --> 00:18:51,584 Si nous travaillons dur, nous aurons trĂšs vite un endroit Ă  nous. 152 00:18:53,127 --> 00:18:56,787 - Je veux ce qu'il y a de mieux pour nous. - Je sais. 153 00:18:58,424 --> 00:19:01,094 Mais vivre chez des Ă©trangers, 154 00:19:01,344 --> 00:19:04,304 - ne jamais te voir? - Mais si, tu me verras. 155 00:19:04,680 --> 00:19:08,460 Nous passerons les dimanches ensemble. Ça rattrapera. 156 00:19:10,186 --> 00:19:12,806 Allez, retournons Ă  l'hĂŽtel. 157 00:19:14,023 --> 00:19:16,313 Nous avons une lune de miel Ă  fĂȘter. 158 00:19:46,681 --> 00:19:49,351 Belle vie que de couper le sucre. 159 00:19:50,059 --> 00:19:52,809 La meilleure pour l'homme qui en est capable. 160 00:19:53,437 --> 00:19:58,147 Et Luke a ce qu'il faut pour devenir un excellent coupeur, 161 00:19:59,402 --> 00:20:01,532 si rien n'interfĂšre. 162 00:20:07,910 --> 00:20:10,120 EspĂ©rons qu'il soit assez bon 163 00:20:10,204 --> 00:20:12,204 pour gagner beaucoup d'argent, 164 00:20:12,873 --> 00:20:17,543 - car c'est ce qu'il veut. - Oui, c'est ce que je disais avant. 165 00:20:36,147 --> 00:20:39,227 Regarde ça. Je t'avais dit que c'Ă©tait beau. 166 00:20:41,193 --> 00:20:44,363 Il y a des tas de cannes, si c'est ce que tu veux dire. 167 00:20:53,915 --> 00:20:55,985 - Au revoir. - Allez. 168 00:20:58,336 --> 00:21:01,336 - Allez, dis au revoir Ă  ta... - Au revoir, chĂ©rie. 169 00:21:10,765 --> 00:21:14,095 - À dimanche. - Elle t'attendra dimanche. 170 00:21:15,603 --> 00:21:17,153 Allons-y. 171 00:21:19,815 --> 00:21:21,965 Nous sommes ta famille dĂ©sormais. 172 00:22:21,344 --> 00:22:22,624 Bonjour! 173 00:22:23,388 --> 00:22:26,178 Pouvez-vous me dire oĂč est le responsable? 174 00:22:26,641 --> 00:22:27,971 Merci. 175 00:22:31,312 --> 00:22:35,562 Fais lever ces bons Ă  rien ou je trouverai quelqu'un qui en soit capable. 176 00:22:35,650 --> 00:22:37,980 Beaucoup de gens veulent ton travail. 177 00:22:39,654 --> 00:22:42,364 M. Mueller? Je suis Meggie Cleary. 178 00:22:44,575 --> 00:22:46,445 - Quoi? - O'Neill. 179 00:22:48,204 --> 00:22:51,794 Vous ĂȘtes la nouvelle. Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas Ă  la maison? 180 00:22:53,459 --> 00:22:56,329 Vous avez dĂ» vous tromper de route. Comme tout le monde. 181 00:22:56,421 --> 00:22:58,411 Venez, je vais vous y emmener. 182 00:22:59,924 --> 00:23:03,424 Une Ă©pouse ne devrait pas rester seule si longtemps. Grimpez. 183 00:23:45,178 --> 00:23:48,548 - Que pensez-vous d'Himmelhoch? - C'est charmant. 184 00:23:48,639 --> 00:23:50,799 - Si vert. - Pas comme chez vous? 185 00:23:52,393 --> 00:23:56,693 Votre mari m'a dit que vous veniez de la Nouvelle-Galles du Sud. 186 00:24:10,286 --> 00:24:12,436 - Bon sang. - Anne, tu vas bien? 187 00:24:23,049 --> 00:24:25,209 Mon Dieu, pourquoi essaies-tu de faire ça? 188 00:24:25,301 --> 00:24:26,801 Oui, pourquoi? 189 00:24:27,637 --> 00:24:29,927 Tu as fait assez de bĂȘtises. 190 00:24:30,014 --> 00:24:32,474 Donne-moi mes cannes, Luddie. 191 00:24:41,359 --> 00:24:43,809 Anne, voici la nouvelle. 192 00:24:44,821 --> 00:24:46,231 Mme O'Neill. 193 00:24:49,826 --> 00:24:53,656 J'espĂšre que vous avez le dos solide et beaucoup de patience. 194 00:24:57,834 --> 00:25:00,244 Je ferais mieux de retourner Ă  l'usine. 195 00:25:10,763 --> 00:25:13,173 Je vais nettoyer ça. 196 00:25:15,935 --> 00:25:18,335 Ramassez bien tous les morceaux. 197 00:25:28,448 --> 00:25:30,358 Du nerf. 198 00:25:37,331 --> 00:25:38,871 Pas comme ça. 199 00:25:38,958 --> 00:25:41,498 Sauf si tu veux ĂȘtre le seul coupeur manchot. 200 00:25:41,586 --> 00:25:43,076 Donne-moi ça. 201 00:25:44,464 --> 00:25:47,554 Je commence Ă  comprendre pourquoi ce boulot est si bien payĂ©. 202 00:25:47,633 --> 00:25:50,503 Coupe vers le bas et jette-la Ă  l'extĂ©rieur. 203 00:25:51,721 --> 00:25:54,131 En bas et jette-la. 204 00:26:00,021 --> 00:26:02,101 C'est facile une fois qu'on sait. 205 00:26:02,190 --> 00:26:04,520 Mais tu devrais rester loin de ta femme. 206 00:26:04,609 --> 00:26:08,519 Pour rĂ©ussir ici, un homme doit tout donner Ă  la canne. 207 00:26:53,699 --> 00:26:56,649 Je comprends pourquoi on a interdit celui-ci. 208 00:26:57,120 --> 00:27:00,650 - Ce garde-chasse. - Toi et tes livres scandaleux. 209 00:27:12,176 --> 00:27:16,086 Je vais faire le thĂ©. Inutile d'attendre Luke plus longtemps. 210 00:27:16,639 --> 00:27:19,179 Il est sans doute en train de travailler. 211 00:27:24,731 --> 00:27:25,981 De travailler. 212 00:27:26,941 --> 00:27:29,981 - Comme tous les dimanches. - C'est la crise. 213 00:27:30,111 --> 00:27:33,031 On ne peut lui en vouloir de travailler s'il le peut. 214 00:27:33,114 --> 00:27:34,234 Bien. 215 00:27:36,200 --> 00:27:40,280 Il est comme tous les hommes d'ici. 216 00:27:40,663 --> 00:27:44,503 Ils Ă©pousent une pauvre fille et partent traĂźner avec leurs amis. 217 00:27:44,584 --> 00:27:48,664 S'ils veulent une vie de cĂ©libataire, pourquoi se marient-ils? 218 00:28:48,481 --> 00:28:51,901 À 11 h, rĂ©union sur les relations consulaires avec le secrĂ©taire. 219 00:28:51,984 --> 00:28:55,774 Vous devriez le surveiller, on dit qu'il s'oppose Ă  votre position. 220 00:28:56,364 --> 00:28:58,744 Puis la congrĂ©gation des Ă©glises orientales 221 00:28:58,825 --> 00:29:02,105 pour parler de la mise en place d'autres sĂ©minaires rĂ©gionaux. 222 00:29:02,203 --> 00:29:03,783 Une orientation intĂ©ressante, non? 223 00:29:03,871 --> 00:29:07,371 Car un clergĂ© du cru comprendrait mieux la population. 224 00:29:07,458 --> 00:29:12,118 Sans aucun doute, mais toutes ces confĂ©rences qui n'en finissent pas, 225 00:29:12,213 --> 00:29:14,123 la politique, la diplomatie. 226 00:29:15,091 --> 00:29:18,291 Vous ĂȘtes sĂ»r de vouloir ĂȘtre cardinal? 227 00:29:18,886 --> 00:29:21,586 Sinon, comment pourrais-je ĂȘtre Ă©lu pape? 228 00:29:23,099 --> 00:29:27,679 Toujours la rĂ©ponse parfaite. Masquant la vĂ©ritĂ©. 229 00:29:29,147 --> 00:29:31,897 Êtes-vous toujours sur vos gardes? 230 00:29:33,693 --> 00:29:36,483 Je vous demande pardon, j'ai offensĂ© Votre Éminence. 231 00:29:36,571 --> 00:29:40,361 Et j'aimerais que vous cessiez de me nommer par mon titre solennel. 232 00:29:42,785 --> 00:29:44,575 Je m'appelle Vittorio. 233 00:29:47,957 --> 00:29:50,077 Quand Pie X est devenu pape, 234 00:29:51,085 --> 00:29:53,455 il a reçu un lit magnifique. 235 00:29:54,213 --> 00:29:56,343 Savez-vous ce qu'il a dit? 236 00:29:57,008 --> 00:29:58,798 II est beau, 237 00:29:59,594 --> 00:30:01,634 mais je vais y mourir. 238 00:30:05,016 --> 00:30:07,636 VoilĂ  pour les rĂ©compenses de l'ambition. 239 00:30:33,586 --> 00:30:35,576 Cinq tonnes par jour. 240 00:30:35,922 --> 00:30:38,052 Pas mal pour un dĂ©butant. 241 00:30:39,258 --> 00:30:42,208 - Alors que tu en coupes 12 par jour. - C'est donc ça, hein? 242 00:30:42,303 --> 00:30:44,593 Tu essaies de me battre. 243 00:30:45,181 --> 00:30:47,301 C'est possible, Arne. 244 00:30:48,142 --> 00:30:50,052 Voyons un peu tes mains. 245 00:30:52,480 --> 00:30:53,970 Pauvre Lukie. 246 00:30:55,358 --> 00:30:59,438 Bien sĂ»r, tu pourrais toujours mettre des gants. 247 00:30:59,779 --> 00:31:02,099 Tu ne crois pas que je puisse te battre? 248 00:31:02,198 --> 00:31:05,148 Je crois que tu dĂ©railles, comme toujours. 249 00:31:05,243 --> 00:31:07,283 Le vieux Luke et ses grands projets. 250 00:31:07,370 --> 00:31:10,120 Comme ces filles de riches que tu allais Ă©pouser. 251 00:31:10,206 --> 00:31:13,576 Je m'en suis pas mal sorti. 14000 livres et plus Ă  venir. 252 00:31:13,668 --> 00:31:15,788 Tu seras vite un patron toi aussi. 253 00:31:15,878 --> 00:31:16,908 Oui. 254 00:31:17,004 --> 00:31:19,294 Viens, allons faire un tour en ville. 255 00:31:19,382 --> 00:31:22,802 - Tu avais dit pas de femmes. - Rien de mal Ă  les laisser regarder. 256 00:31:22,885 --> 00:31:25,255 Leur donner quelque chose Ă  dĂ©sirer. 257 00:31:37,483 --> 00:31:40,063 Je suis dĂ©solĂ©, c'est tout. 258 00:31:47,702 --> 00:31:50,572 Elle veut soit de l'argent soit l'alliance. 259 00:31:53,374 --> 00:31:55,754 Bon sang, elle est encore enceinte. 260 00:31:56,461 --> 00:31:59,381 Je t'avais dit de ne pas rentrer la derniĂšre fois. 261 00:32:09,140 --> 00:32:11,180 Qu'est-ce que tu as sur la tĂȘte? 262 00:32:11,267 --> 00:32:15,217 II est magnifique, n'est-ce pas? Nous nous sommes tant amusĂ©es. 263 00:32:15,396 --> 00:32:18,146 Meggie m'a emmenĂ©e Ă  Dungloe pour les courses de NoĂ«l. 264 00:32:18,232 --> 00:32:19,512 Vraiment? 265 00:32:19,984 --> 00:32:23,354 Et aprĂšs? Une lettre pour vous. 266 00:32:24,489 --> 00:32:25,649 Merci. 267 00:32:39,379 --> 00:32:41,869 Vilaine, je pourrais trĂšs bien faire ça. 268 00:32:42,006 --> 00:32:43,376 Je suis dĂ©solĂ©e. 269 00:33:02,485 --> 00:33:04,225 Qu'y a-t-il? 270 00:33:10,743 --> 00:33:14,083 Luke ne m'emmĂšne pas chez moi pour NoĂ«l, en fin de compte. 271 00:33:20,712 --> 00:33:23,582 Lui et Arne ont trouvĂ© du travail supplĂ©mentaire. 272 00:33:24,716 --> 00:33:27,036 Il ne fait que travailler? 273 00:33:27,301 --> 00:33:32,051 Son rĂȘve d'avoir un endroit Ă  lui passe avant tout le reste. 274 00:33:33,725 --> 00:33:36,385 Nous sommes ici depuis presque un an et maintenant il dit 275 00:33:36,477 --> 00:33:40,307 qu'il faudra un an de plus pour pouvoir se le permettre, voire deux. 276 00:33:43,651 --> 00:33:46,231 Vous devez le respecter pour avoir un but 277 00:33:46,320 --> 00:33:48,730 et ĂȘtre prĂȘt Ă  faire des sacrifices pour ça. 278 00:33:48,823 --> 00:33:49,943 Oui. 279 00:33:52,493 --> 00:33:54,533 Sauf que c'est moi le sacrifice. 280 00:33:58,750 --> 00:34:01,320 Je ne peux en vouloir qu'Ă  moi-mĂȘme. 281 00:34:01,419 --> 00:34:03,989 J'ai Ă©pousĂ© Luke et j'attendrai. 282 00:34:04,422 --> 00:34:05,882 Foutaises! 283 00:34:06,382 --> 00:34:09,502 Vous ne pouvez pas comprendre, n'Ă©tant pas catholique. 284 00:34:09,635 --> 00:34:11,375 Encore plus de foutaises. 285 00:34:13,848 --> 00:34:16,468 Cessez de vous agiter, 286 00:34:16,559 --> 00:34:20,089 asseyez-vous et dites-moi ce que vous voulez vraiment. 287 00:34:24,067 --> 00:34:26,597 Je n'aurai jamais ce que je veux vraiment. 288 00:34:33,493 --> 00:34:38,073 Mais en Ă©pousant Luke, je croyais que j'aurais quelque chose Ă  moi. 289 00:34:39,290 --> 00:34:42,410 Mais je suis ici sans maison, 290 00:34:43,878 --> 00:34:45,368 sans enfants, 291 00:34:46,672 --> 00:34:48,082 sans argent, 292 00:34:49,801 --> 00:34:52,211 et sans mari, semble-t-il. 293 00:34:57,350 --> 00:34:59,720 Je sais que ce n'est pas comme avoir votre maison, 294 00:34:59,811 --> 00:35:04,191 mais en ce qui concerne les enfants, Luddie et moi serions ravis. 295 00:35:05,441 --> 00:35:07,351 Je n'ai jamais pu en avoir. 296 00:35:16,786 --> 00:35:18,736 J'ai pensĂ© 297 00:35:19,747 --> 00:35:21,907 que si nous avions un bĂ©bĂ©, 298 00:35:21,999 --> 00:35:25,869 peut-ĂȘtre que Luke voudrait s'installer et acheter l'exploitation plus tĂŽt. 299 00:35:25,962 --> 00:35:29,332 - Ou au moins avoir une maison Ă  nous. - Alors, faites-le! 300 00:35:34,554 --> 00:35:36,304 Ce n'est pas si simple. 301 00:35:37,181 --> 00:35:40,141 Quoi? Parce que Luke est rarement ici? 302 00:35:40,977 --> 00:35:42,057 Non. 303 00:35:42,812 --> 00:35:44,142 Si. 304 00:35:48,025 --> 00:35:49,725 C'est juste 305 00:35:50,236 --> 00:35:53,236 que les rares fois oĂč nous avons Ă©tĂ© ensemble, 306 00:35:53,823 --> 00:35:56,113 Luke s'est assurĂ© que... 307 00:36:00,204 --> 00:36:02,414 Mon Dieu, parlez. 308 00:36:09,839 --> 00:36:13,749 Vous avez un visage d'ange, un corps de dĂ©esse 309 00:36:14,635 --> 00:36:17,835 et vous ne savez pas comment vous faire mettre enceinte. 310 00:36:18,347 --> 00:36:21,047 Ce qu'il vous faut, c'est une bonne Ă©ducation. 311 00:36:23,311 --> 00:36:25,271 Lady Chatterley's Lover. 312 00:36:28,066 --> 00:36:30,016 Et Henry Miller. 313 00:36:30,234 --> 00:36:32,564 Henry Miller, assurĂ©ment! 314 00:36:45,124 --> 00:36:48,044 II est vrai que nous faisons beaucoup le bien, 315 00:36:48,461 --> 00:36:52,041 mais les sacrifices semblent l'emporter sur les rĂ©compenses. 316 00:36:54,592 --> 00:36:57,342 Mais un prĂȘtre, quel que soit son rang dans l'Église, 317 00:36:57,428 --> 00:36:59,968 ne s'interroge-t-il pas sur ses sacrifices? 318 00:37:00,056 --> 00:37:03,796 Toujours, s'il est honnĂȘte avec lui-mĂȘme. 319 00:37:04,977 --> 00:37:09,637 Jeune, c'est le vƓu de chastetĂ© qui est le plus dur Ă  supporter, 320 00:37:10,983 --> 00:37:12,233 n'est-ce pas? 321 00:37:13,653 --> 00:37:15,693 Ne jamais se laisser emporter 322 00:37:16,489 --> 00:37:19,159 par une vague de passion. 323 00:37:21,953 --> 00:37:23,703 Et puis savoir 324 00:37:24,747 --> 00:37:26,947 qu'il n'y aura pas de femme, 325 00:37:28,418 --> 00:37:29,748 pas de doux 326 00:37:31,003 --> 00:37:33,713 rĂ©confort la nuit. 327 00:37:38,136 --> 00:37:39,626 Et pas d'enfant. 328 00:37:40,555 --> 00:37:43,425 Personne ne viendra aprĂšs soi. 329 00:37:45,435 --> 00:37:46,715 Jamais. 330 00:37:48,688 --> 00:37:52,138 Mais rĂ©cemment, j'ai ressenti un autre genre d'isolement. 331 00:37:52,692 --> 00:37:55,182 Le simple besoin humain 332 00:37:56,154 --> 00:38:00,154 de partager mon moi le plus profond 333 00:38:00,283 --> 00:38:03,533 avec quelqu'un, 334 00:38:04,871 --> 00:38:06,661 comme n'importe quel homme. 335 00:38:07,331 --> 00:38:10,701 Nous ne sommes pas des hommes ordinaires, mais des prĂȘtres. 336 00:38:11,002 --> 00:38:14,292 Nous devons partager notre moi le plus profond avec Dieu. 337 00:38:16,090 --> 00:38:17,670 Encore la rĂ©ponse parfaite. 338 00:38:17,759 --> 00:38:21,839 Vous croyez que je vous teste encore, n'est-ce pas? 339 00:38:22,305 --> 00:38:24,625 Que j'ausculte pour le bien de l'Église. 340 00:38:24,724 --> 00:38:27,054 N'ayez crainte, car malgrĂ© mon investigation, 341 00:38:27,143 --> 00:38:31,063 il y a toujours quelque chose au plus profond de vous, 342 00:38:32,607 --> 00:38:35,887 quelque chose que je n'ai pas trouvĂ©. 343 00:38:40,531 --> 00:38:44,111 Si vous ne l'avez pas trouvĂ©, c'est peut-ĂȘtre qu'il n'y a rien. 344 00:38:53,669 --> 00:38:55,049 Quelle beautĂ©. 345 00:38:58,216 --> 00:39:00,456 Encore un lĂ©ger parfum. 346 00:39:03,054 --> 00:39:05,464 J'ai gardĂ© une rose pendant des annĂ©es, 347 00:39:06,391 --> 00:39:07,971 de ma mĂšre. 348 00:39:09,060 --> 00:39:11,430 Je ne veux pas de souvenirs de ma mĂšre. 349 00:39:16,317 --> 00:39:18,227 Ceci a Ă©tĂ© le sacrifice. 350 00:39:22,990 --> 00:39:24,780 Elle est trĂšs fragile. 351 00:39:25,576 --> 00:39:27,946 Il faut en prendre soin. 352 00:39:57,525 --> 00:39:59,565 Regardez qui est lĂ . 353 00:39:59,861 --> 00:40:02,651 Salut, chĂ©rie. Bonne annĂ©e 1934. 354 00:40:02,822 --> 00:40:04,532 Mais qu'est-ce que... 355 00:40:04,615 --> 00:40:07,105 Ne reste pas plantĂ©e lĂ , va prendre tes chaussures. 356 00:40:07,201 --> 00:40:09,031 Allez-vous Ă  un bal costumĂ©? 357 00:40:09,120 --> 00:40:11,610 Non, c'est une soirĂ©e folklorique. À Kanes. 358 00:40:11,706 --> 00:40:14,576 - Mais tu n'es pas Ă©cossais. - Et alors? 359 00:40:14,667 --> 00:40:16,987 Nous dansons mieux que les Écossais. 360 00:40:17,086 --> 00:40:19,866 C'est sĂ»r. Nous y allons tous les samedis soirs. 361 00:40:19,964 --> 00:40:22,174 Mais ce soir, c'est spĂ©cial. 362 00:40:22,258 --> 00:40:24,128 Pour me rattraper pour NoĂ«l. 363 00:40:25,344 --> 00:40:28,184 Je ne raterais ça pour rien au monde. 364 00:40:33,269 --> 00:40:38,309 BONNE ANNÉE 1934 365 00:41:07,887 --> 00:41:09,757 Allez, ça suffit. 366 00:41:13,518 --> 00:41:16,268 J'ai coupĂ© 11 tonnes, hier. 367 00:41:16,354 --> 00:41:19,604 Je t'ai dit que si tu Ă©galais mes 12, tu deviendrais mon associĂ©. 368 00:41:19,690 --> 00:41:22,560 J'y arriverai avant la fin de la saison. 369 00:41:22,902 --> 00:41:26,402 - Deux whiskys, merci. - 12 tonnes et un nouveau camion. 370 00:41:26,489 --> 00:41:28,729 Avec l'argent que tu as Ă©pousĂ©, tu peux. 371 00:41:28,825 --> 00:41:30,015 Exact. 372 00:41:31,119 --> 00:41:33,439 Et nous aurons le plus beau des camions. 373 00:41:33,538 --> 00:41:36,238 Salut, chĂ©rie. Tu t'amuses? 374 00:41:40,378 --> 00:41:42,208 Je crois que ça va venir. 375 00:42:18,666 --> 00:42:20,826 Onze tonnes. 376 00:42:22,336 --> 00:42:24,906 Nous verrons si tu feras 11 tonnes demain. 377 00:42:25,339 --> 00:42:27,669 Je dois y aller. Je travaille demain. 378 00:42:28,134 --> 00:42:30,764 Viens, je veux te montrer quelque chose. 379 00:42:30,845 --> 00:42:34,175 Ne vous en faites pas, je ne vais pas le retenir longtemps. 380 00:42:52,784 --> 00:42:54,444 Je ne peux pas rester. 381 00:42:56,370 --> 00:42:58,580 Je commence tĂŽt, 382 00:42:59,832 --> 00:43:01,412 tu le sais. 383 00:43:05,213 --> 00:43:07,293 Si nous commencions maintenant? 384 00:43:24,440 --> 00:43:26,900 Qu'est-ce que tu m'as fait? 385 00:43:28,319 --> 00:43:30,189 C'Ă©tait vraiment bien. 386 00:43:31,614 --> 00:43:34,154 Nous devrions toujours le faire comme ça. 387 00:43:35,410 --> 00:43:38,530 Je n'aurais pas dĂ» le faire comme ça, cette fois. 388 00:43:39,580 --> 00:43:42,200 Nous ne pouvons pas nous permettre un bĂ©bĂ©. 389 00:43:43,835 --> 00:43:46,205 Une fois, ça n'a pas d'importance. 390 00:43:46,921 --> 00:43:50,291 Ou mĂȘme deux, tant qu'on sait ce qu'on fait. 391 00:43:53,010 --> 00:43:54,590 Je l'ai lu. 392 00:44:32,425 --> 00:44:35,375 Vous ne me le direz jamais, n'est-ce pas? 393 00:44:37,764 --> 00:44:39,264 Votre Éminence? 394 00:44:41,517 --> 00:44:45,387 Pourquoi vous restez si... profondĂ©ment troublĂ©. 395 00:44:51,611 --> 00:44:55,401 Je vous ai recommandĂ© pour mon ancien poste en Australie 396 00:44:55,490 --> 00:44:57,070 comme lĂ©gat du pape. 397 00:44:57,658 --> 00:44:59,898 Vous voulez me renvoyer? 398 00:45:02,080 --> 00:45:03,360 Mais pourquoi? 399 00:45:04,749 --> 00:45:06,459 N'ai-je pas fait du bon travail? 400 00:45:06,542 --> 00:45:10,162 Votre carriĂšre a Ă©tĂ© brillante, jusqu'ici. 401 00:45:11,631 --> 00:45:14,301 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  archevĂȘque. 402 00:45:15,551 --> 00:45:17,591 Et rien 403 00:45:17,678 --> 00:45:20,548 ne peut faire obstacle Ă  votre ascension. 404 00:45:24,268 --> 00:45:25,468 Rien. 405 00:45:26,771 --> 00:45:29,691 À l'exception... de la rose. 406 00:45:36,531 --> 00:45:40,201 Quand votre rose est tombĂ©e par terre, j'ai fini par comprendre 407 00:45:40,868 --> 00:45:44,648 la tristesse que vous portez toujours tel un manteau saint. 408 00:45:53,339 --> 00:45:57,169 J'ai essayĂ© si fort de l'oublier. 409 00:45:57,427 --> 00:46:00,797 - Vous croyez que je ne le sais pas? - Alors pourquoi? 410 00:46:03,975 --> 00:46:06,465 Notre Dieu nous a donnĂ© le libre arbitre 411 00:46:08,062 --> 00:46:12,012 et de ce don dĂ©coule le fardeau du choix. 412 00:46:13,484 --> 00:46:16,854 Il est largement temps 413 00:46:17,405 --> 00:46:19,725 que vous vous occupiez de ce fardeau, 414 00:46:20,491 --> 00:46:22,861 car tant que vous ne l'aurez pas fait, 415 00:46:23,494 --> 00:46:25,494 vous ne pourrez pas continuer. 416 00:46:32,253 --> 00:46:35,043 Mais me renvoyer lĂ  oĂč elle est, 417 00:46:36,674 --> 00:46:38,834 c'est comme me demander d'Ă©chouer. 418 00:46:41,095 --> 00:46:44,425 C'est vous demander de choisir. 419 00:47:01,491 --> 00:47:05,241 Je crois que la saison des pluies est terminĂ©e, Dieu merci. 420 00:47:07,038 --> 00:47:11,368 Trois mois de cette pluie suffisent Ă  rendre fou. 421 00:47:11,459 --> 00:47:15,329 - Tu dis ça tous les ans. - C'est vrai tous les ans. 422 00:47:16,964 --> 00:47:20,884 C'Ă©tait la saison des pluies quand nous nous sommes rencontrĂ©s, non? 423 00:47:23,137 --> 00:47:25,457 Tu Ă©tais assise dans une flaque de boue. 424 00:47:25,556 --> 00:47:26,926 Dans la boue? 425 00:47:28,601 --> 00:47:32,731 Oui, je l'ai repĂȘchĂ©e et ramenĂ©e chez elle. J'ai bousillĂ© mon unique costume. 426 00:47:32,814 --> 00:47:35,524 - Et ta vie. - Et ma vie. 427 00:47:40,196 --> 00:47:41,356 VoilĂ . 428 00:47:49,038 --> 00:47:51,358 Il est vraiment magnifique. 429 00:47:53,626 --> 00:47:55,286 J'en prendrai soin. 430 00:47:56,504 --> 00:47:58,754 De toute façon, on ne fait rien sous cette pluie. 431 00:47:58,840 --> 00:48:00,960 À moins d'ĂȘtre Luke O'Neill. 432 00:48:04,429 --> 00:48:07,429 Lui et Arne vont Ă  Sydney dans une raffinerie de sucre 433 00:48:07,515 --> 00:48:09,465 jusqu'Ă  la fin des pluies. 434 00:48:10,059 --> 00:48:12,809 Comment a-t-il pris la nouvelle du bĂ©bĂ©? 435 00:48:13,730 --> 00:48:16,930 II ne le sait pas encore. Je vais lui Ă©crire ce soir. 436 00:48:18,067 --> 00:48:20,477 Cela le fera peut-ĂȘtre rĂ©flĂ©chir. 437 00:48:21,028 --> 00:48:24,558 Ce qui compte, c'est que vous ayez ce bĂ©bĂ©. 438 00:48:27,535 --> 00:48:28,725 Oui. 439 00:49:02,862 --> 00:49:05,402 - Cela faisait longtemps. - Bienvenue. 440 00:49:05,490 --> 00:49:07,570 Merci. Le domaine est magnifique. 441 00:49:07,658 --> 00:49:11,908 Nous avons connu des temps difficiles. Mais je crois que ça va mieux. 442 00:49:14,207 --> 00:49:15,947 - Fee. - Bonjour, Ralph. 443 00:49:18,419 --> 00:49:21,459 C'est moi qui devrais vous baiser la main, archevĂȘque. 444 00:49:21,547 --> 00:49:23,037 Pas vous. 445 00:49:23,549 --> 00:49:24,659 Comment ça va? 446 00:49:24,759 --> 00:49:28,839 Vous ne me racontez jamais rien dans vos comptes rendus financiers. 447 00:49:31,099 --> 00:49:33,219 - Et Meggie? - Toujours dans le Queensland. 448 00:49:33,309 --> 00:49:34,769 Du moins, j'imagine. 449 00:49:34,852 --> 00:49:38,442 Nous n'avons pas de nouvelles depuis NoĂ«l, cela fait six mois. 450 00:49:38,523 --> 00:49:41,103 Dans le Queensland? Que fait-elle lĂ -bas? 451 00:49:41,192 --> 00:49:42,732 Ils se sont installĂ©s lĂ -bas. 452 00:49:42,819 --> 00:49:46,019 Nous nous demandons tous si Luke achĂštera quelque chose un jour. 453 00:49:46,114 --> 00:49:49,534 Il est souvent absent pour cause de travail. 454 00:49:49,617 --> 00:49:52,447 Alors Meggie vit chez des amis Ă  lui. 455 00:49:53,162 --> 00:49:54,282 Luke? 456 00:49:55,748 --> 00:49:57,408 Le mari de Meggie. 457 00:49:59,210 --> 00:50:02,000 Vous ne saviez pas que Meggie s'Ă©tait mariĂ©e? 458 00:50:05,216 --> 00:50:06,756 La petite Meggie? 459 00:50:09,178 --> 00:50:10,888 Et personne ne m'a rien dit? 460 00:50:10,972 --> 00:50:15,142 - Elle ne vous a jamais Ă©crit? - Luke n'est pas catholique. 461 00:50:16,686 --> 00:50:19,216 Meggie voulait vous le dire elle-mĂȘme. 462 00:51:09,655 --> 00:51:11,645 Vous vouliez qu'elle se marie. 463 00:51:14,285 --> 00:51:18,275 Vous ĂȘtes plutĂŽt douĂ© pour obtenir ce que vous voulez, n'est-ce pas? 464 00:51:18,664 --> 00:51:21,424 Mary Carson est morte depuis combien de temps? 465 00:51:22,251 --> 00:51:25,001 Et vous voilĂ  dĂ©jĂ  archevĂȘque. 466 00:51:25,129 --> 00:51:27,879 Quel genre d'homme est Luke O'Neill, 467 00:51:28,591 --> 00:51:32,041 Ă  vagabonder sans offrir de foyer Ă  Meggie? 468 00:51:32,512 --> 00:51:34,262 Du genre ambitieux. 469 00:51:41,987 --> 00:51:45,487 SYDNEY, AUSTRALIE - AOÛT 1934 470 00:51:57,044 --> 00:51:58,374 Merci. 471 00:53:07,156 --> 00:53:10,766 Tu m'as demandĂ© de venir et me voilĂ . Que veux-tu? 472 00:53:10,868 --> 00:53:14,278 Tu n'es pas venu depuis que je t'ai Ă©crit Ă  propos du bĂ©bĂ©. 473 00:53:14,830 --> 00:53:16,740 DĂ©solĂ©e que ça ne te fasse pas plus plaisir. 474 00:53:16,832 --> 00:53:19,582 Je me demande pourquoi tu as pensĂ© que ce serait le cas. 475 00:53:19,668 --> 00:53:22,588 Je t'ai toujours dit ce que j'en pensais. 476 00:53:22,671 --> 00:53:24,711 Oui. J'ai eu tort. 477 00:53:26,050 --> 00:53:28,420 Mais le fait est que nous allons avoir un bĂ©bĂ© 478 00:53:28,511 --> 00:53:31,001 et il lui faut un foyer. 479 00:53:31,097 --> 00:53:32,427 Exact. 480 00:53:33,140 --> 00:53:37,520 Et je devrais te faire plaisir et oublier tout ce que je veux. 481 00:53:37,770 --> 00:53:40,610 Mais nous voulons les mĂȘmes choses, non? 482 00:53:40,815 --> 00:53:42,715 Moi aussi, je veux l'exploitation. 483 00:53:42,817 --> 00:53:47,227 DrĂŽle de façon de le montrer, en nous donnant une autre bouche Ă  nourrir. 484 00:53:56,956 --> 00:53:58,746 Je t'en prie, Ă©coute. 485 00:53:59,709 --> 00:54:03,159 Tu as dit qu'il te fallait 5000 livres de plus pour acheter. 486 00:54:03,254 --> 00:54:05,504 Au moins. Et maintenant... 487 00:54:05,589 --> 00:54:08,129 - Alors ces sous sont Ă  toi. - Comment ça? 488 00:54:08,384 --> 00:54:10,674 Je peux obtenir l'argent, 489 00:54:10,761 --> 00:54:13,681 si c'est vraiment ce qui t'empĂȘche de nous installer. 490 00:54:13,764 --> 00:54:17,134 - OĂč peux-tu le trouver? - Qu'est-ce que ça peut faire? 491 00:54:17,309 --> 00:54:20,509 - C'est ce que tu veux, non? - RĂ©ponds-moi. OĂč? 492 00:54:20,688 --> 00:54:23,638 J'ai Ă©crit au PĂšre Ralph Ă  Rome. Il me le donnera. 493 00:54:23,733 --> 00:54:25,773 Quoi? Bon sang! 494 00:54:25,860 --> 00:54:29,770 Tu n'as pas de fiertĂ©, moi si. Je n'ai jamais acceptĂ© d'argent de personne, 495 00:54:29,864 --> 00:54:33,454 encore moins d'un prĂȘtre catholique. Je ne vais pas commencer maintenant! 496 00:54:33,534 --> 00:54:37,034 - Écoute-moi. - Comme on fait son lit, on se couche. 497 00:54:38,039 --> 00:54:39,909 Je t'en prie, ne pars pas. 498 00:54:45,504 --> 00:54:47,004 Laisse-moi y aller. 499 00:55:07,777 --> 00:55:10,017 - Que faites-vous? - Je rentre chez moi. 500 00:55:10,112 --> 00:55:13,072 - Chez vous? - Oui, Ă  Drogheda. 501 00:55:14,241 --> 00:55:17,161 Car c'est la seule maison que j'aurai jamais. 502 00:55:17,244 --> 00:55:20,784 Luke ne veut pas de moi et il ne veut pas de maison. 503 00:55:21,165 --> 00:55:22,905 Il ne veut rien. 504 00:55:23,000 --> 00:55:26,670 Juste se tuer au travail dans les cannes. 505 00:55:26,754 --> 00:55:29,134 Ça ne va pas? Vous ne pouvez aller nulle part. 506 00:55:29,215 --> 00:55:32,625 - Vous ĂȘtes sur le point d'accoucher. - Je m'en fiche! 507 00:55:35,680 --> 00:55:37,390 - Meggie. - Je dĂ©teste Luke! 508 00:55:37,473 --> 00:55:39,683 - Ça suffit. - Et je dĂ©teste ce bĂ©bĂ©! 509 00:55:39,767 --> 00:55:41,097 ArrĂȘtez. 510 00:56:13,342 --> 00:56:15,832 Elle n'est pas assez forte pour aller Ă  l'hĂŽpital. 511 00:56:15,928 --> 00:56:18,468 Hors de question de faire une cĂ©sarienne. 512 00:56:18,556 --> 00:56:23,176 Nous pouvons juste espĂ©rer qu'elle ait la force de supporter le bĂ©bĂ© toute seule. 513 00:56:26,814 --> 00:56:29,654 Je lui ai donnĂ© le plus de laudanum possible. 514 00:56:29,775 --> 00:56:32,775 - Je vais aller prĂšs d'elle. - La sage-femme y est. 515 00:56:34,238 --> 00:56:38,148 - Luke est venu, finalement. - Luddie a fait aller chercher son mari. 516 00:56:38,242 --> 00:56:40,282 Oui, et je devrais le corriger. 517 00:58:25,516 --> 00:58:28,886 S'il fallait choisir entre la vie de Meggie 518 00:58:29,854 --> 00:58:31,564 et celle du bĂ©bĂ©, 519 00:58:32,273 --> 00:58:34,813 que vous dicterait votre conscience? 520 00:58:38,863 --> 00:58:41,733 L'Église est claire Ă  ce sujet, docteur. 521 00:58:42,825 --> 00:58:46,185 Aucune vie ne peut ĂȘtre sacrifiĂ©e pour en sauver une autre. 522 00:58:47,872 --> 00:58:51,792 Vous ĂȘtes prĂȘtre et je suppose que vous devez parler en tant que tel. 523 00:58:52,585 --> 00:58:56,705 Ce n'est pas si Ă©vident pour un homme ordinaire comme moi. 524 00:58:57,631 --> 00:59:01,001 - Si son mari Ă©tait lĂ ... - Si j'Ă©tais le mari, 525 00:59:04,138 --> 00:59:07,218 je crois que je ne pourrais supporter de la sacrifier 526 00:59:08,309 --> 00:59:09,769 pour rien au monde. 527 00:59:25,868 --> 00:59:28,818 Elle ne sait donc pas que vous ĂȘtes revenu en Australie. 528 00:59:28,913 --> 00:59:31,403 Non, j'ai pensĂ© que c'Ă©tait mieux ainsi. 529 00:59:35,378 --> 00:59:38,298 On m'a fait suivre sa lettre depuis Rome. 530 00:59:38,464 --> 00:59:41,834 AprĂšs l'avoir lue, il fallait que je vienne. Quelque chose clochait. 531 00:59:41,926 --> 00:59:44,456 Nous sommes ravis que vous soyez venu. 532 00:59:44,553 --> 00:59:49,263 Ça fait plaisir de savoir que quelqu'un se fait du souci pour cette pauvre fille. 533 00:59:50,309 --> 00:59:53,259 Non, merci. Je veux retourner auprĂšs d'elle. 534 00:59:58,943 --> 01:00:03,363 Se fait du souci? Moi, je crois qu'il l'aime. 535 01:00:47,575 --> 01:00:49,725 N'est-elle pas superbe? 536 01:00:51,120 --> 01:00:53,960 Tu es parfaite, n'est-ce pas? 537 01:00:56,000 --> 01:00:58,570 Chut. Nous avons tous besoin de repos. 538 01:01:00,171 --> 01:01:03,261 Oui, je crois que c'est le cas. 539 01:01:48,344 --> 01:01:49,424 Viens. 540 01:01:50,680 --> 01:01:53,880 Je crois que Justine va beaucoup pleurer. 541 01:01:54,266 --> 01:01:56,506 Autant qu'elle apprenne tĂŽt. 542 01:01:57,728 --> 01:01:59,638 Tous les bĂ©bĂ©s pleurent. 543 01:02:04,777 --> 01:02:05,857 Oui. 544 01:02:07,863 --> 01:02:09,273 Tenez. 545 01:02:27,675 --> 01:02:29,295 Je vais devoir partir. 546 01:02:30,594 --> 01:02:32,304 Je m'y attendais. 547 01:02:33,848 --> 01:02:36,768 Vous arrivez toujours pour les grosses crises de la vie, 548 01:02:36,851 --> 01:02:39,771 puis vous disparaissez tel le Saint-Esprit. 549 01:02:42,440 --> 01:02:45,770 Je regrette que tu ne sois pas plus heureuse pour le bĂ©bĂ©. 550 01:02:46,861 --> 01:02:48,731 Avant sa naissance, 551 01:02:49,655 --> 01:02:51,725 j'ai dit que je la dĂ©testais. 552 01:02:55,369 --> 01:02:56,829 Ce n'est pas vrai. 553 01:03:01,250 --> 01:03:04,670 Je donnerais tout pour qu'elle soit de vous, non de Luke. 554 01:03:13,054 --> 01:03:15,974 Pourquoi l'Église doit-elle vous avoir tout entier? 555 01:03:16,057 --> 01:03:20,187 MĂȘme la partie qui lui est inutile, votre virilitĂ©. 556 01:03:21,896 --> 01:03:24,976 Tu connais dĂ©jĂ  la rĂ©ponse, ma Meggie. 557 01:03:25,066 --> 01:03:27,056 C'est un sacrifice nĂ©cessaire. 558 01:03:28,944 --> 01:03:30,364 "NĂ©cessaire." 559 01:03:31,864 --> 01:03:33,614 Allons, Ralph. 560 01:03:34,700 --> 01:03:36,690 Je ne suis plus une enfant. 561 01:03:38,162 --> 01:03:41,662 Et je ne suis pas votre Meggie! Je ne l'ai jamais Ă©tĂ©! 562 01:03:43,667 --> 01:03:46,787 Pendant toutes ces annĂ©es oĂč je vous ai aimĂ©, 563 01:03:47,797 --> 01:03:50,497 oĂč je vous ai attendu et voulu! 564 01:03:51,967 --> 01:03:53,927 Vous ne m'avez jamais voulue. 565 01:03:55,513 --> 01:03:58,803 Alors j'ai essayĂ© de vous oublier avec quelqu'un d'autre. 566 01:03:59,308 --> 01:04:01,348 Il ne veut pas de moi non plus. 567 01:04:08,025 --> 01:04:11,025 Vous croyez que vous n'ĂȘtes pas un homme ordinaire, 568 01:04:12,113 --> 01:04:16,693 mais il n'y a pas la moindre diffĂ©rence entre vous et Luke O'Neill. 569 01:04:16,784 --> 01:04:18,284 Vous ĂȘtes tous deux 570 01:04:18,661 --> 01:04:21,201 de gros papillons de nuit velus 571 01:04:21,288 --> 01:04:24,538 qui se cognent contre une flamme stupide. 572 01:04:25,960 --> 01:04:29,250 Alors que partout dans la nuit fraĂźche, 573 01:04:30,631 --> 01:04:34,631 il y a Ă  manger, de l'amour et des enfants Ă  avoir. 574 01:04:37,555 --> 01:04:39,255 Ne le voyez-vous pas? 575 01:04:41,559 --> 01:04:43,099 Le voulez-vous? 576 01:04:47,023 --> 01:04:48,193 Non. 577 01:04:49,984 --> 01:04:54,484 Vous repartez derriĂšre cette flamme jusqu'Ă  ce qu'elle vous tue. 578 01:04:58,576 --> 01:05:00,976 Dieu sait tout le mal que je t'ai fait. 579 01:05:05,624 --> 01:05:07,374 Mais je t'aime. 580 01:05:13,466 --> 01:05:17,376 Oui, vous m'aimez. Et Dieu plus que moi. 581 01:05:19,263 --> 01:05:21,643 Et vous-mĂȘme plus que tout. 582 01:05:22,933 --> 01:05:25,973 Vous et votre ambition. 583 01:05:35,154 --> 01:05:37,784 C'est trĂšs difficile, je sais. 584 01:05:38,532 --> 01:05:41,532 Mais je t'en prie, ne t'endurcis pas Ă  cause de ça. 585 01:05:43,079 --> 01:05:45,199 Tu as toujours Ă©tĂ© ma rose. 586 01:05:46,999 --> 01:05:49,619 La plus belle image humaine et la pensĂ©e... 587 01:05:50,753 --> 01:05:52,883 Une image? Une pensĂ©e? 588 01:05:53,881 --> 01:05:58,261 C'est tout ce que je suis pour vous, n'est-ce pas, stupide rĂȘveur romantique? 589 01:05:59,929 --> 01:06:03,299 Vous n'avez pas la moindre idĂ©e de ce qu'est l'amour! 590 01:06:05,976 --> 01:06:07,216 Allez-vous-en! 591 01:06:08,521 --> 01:06:11,141 Je ne supporte plus votre vue! 592 01:06:13,150 --> 01:06:17,360 Vous avez oubliĂ© une chose Ă  propos de vos prĂ©cieuses roses. 593 01:06:18,572 --> 01:06:21,062 Elles ont de vilaines Ă©pines crochues! 594 01:06:53,190 --> 01:06:55,100 Amenez le camion. 595 01:07:01,032 --> 01:07:03,022 Attendez-moi, s'il vous plaĂźt. 596 01:07:06,537 --> 01:07:09,567 - Bonjour. - Je cherche Luke O'Neill. 597 01:07:14,045 --> 01:07:15,745 Il est au fond. 598 01:07:26,390 --> 01:07:29,340 Tu es un peu prĂšs, non? 599 01:07:32,980 --> 01:07:34,890 Qu'est-ce qu'un prĂȘtre fait ici? 600 01:07:34,982 --> 01:07:37,272 Pas venu me donner les derniers sacrements. 601 01:07:37,360 --> 01:07:39,600 - Cherchez les rangĂ©es. - D'accord. 602 01:07:41,364 --> 01:07:43,694 - M. O'Neill? - C'est exact. 603 01:07:44,950 --> 01:07:47,950 - Je suis venu Ă  propos de votre femme. - Meghann? 604 01:07:49,330 --> 01:07:51,540 Son cas ne s'est pas aggravĂ©? 605 01:07:52,333 --> 01:07:54,623 Le bĂ©bĂ© est nĂ© mercredi. 606 01:07:56,879 --> 01:07:58,079 Une fille. 607 01:08:01,676 --> 01:08:03,996 Je suis l'archevĂȘque de Bricassart. 608 01:08:05,179 --> 01:08:06,919 Par tous les saints. 609 01:08:07,723 --> 01:08:09,523 Le cĂ©lĂšbre PĂšre Ralph. 610 01:08:09,600 --> 01:08:13,380 Je me fais beaucoup de souci pour Meggie et votre fille. 611 01:08:13,479 --> 01:08:17,259 - Elles ont besoin d'une maison et de vous. - C'est Meghann qui vous a envoyĂ©? 612 01:08:17,358 --> 01:08:20,058 Non, mais elle m'a Ă©crit, comme vous le savez. 613 01:08:20,611 --> 01:08:23,571 Je peux comprendre que vous refusiez mon argent, 614 01:08:23,656 --> 01:08:26,526 mais pour le bien de Meggie, je vous demande d'y repenser. 615 01:08:26,617 --> 01:08:29,647 - Nous pouvons en faire un prĂȘt. - Un instant! 616 01:08:29,745 --> 01:08:33,525 Pour qui vous prenez-vous, me dire ce que nous devons faire ou pas? 617 01:08:33,624 --> 01:08:37,494 - Meghann est ma femme, pas la vĂŽtre. - Alors comportez-vous en mari. 618 01:08:37,586 --> 01:08:41,956 Si vous ne pouvez lui donner l'amour qu'elle mĂ©rite, donnez-lui une vie dĂ©cente. 619 01:08:42,049 --> 01:08:46,259 Elle ne meurt pas de faim. Et elle a l'enfant qu'elle voulait. Pas de quoi se plaindre. 620 01:08:46,345 --> 01:08:48,465 Elle peut attendre que je sois prĂȘt Ă  arrĂȘter. 621 01:08:48,556 --> 01:08:52,546 Quand je vous ai offert le moyen d'avoir ce que vous dites vouloir... 622 01:08:52,643 --> 01:08:55,353 Croyez-vous que je vais accepter quelque chose de vous? 623 01:08:55,438 --> 01:08:58,388 Filez d'ici et emmenez votre argent avec vous. 624 01:08:58,482 --> 01:09:01,652 - Je travaille pour ce que j'ai. - Ou vous vous mariez. 625 01:09:02,028 --> 01:09:05,978 EspĂšce de lopette catholique. Je devrais vous mettre une raclĂ©e. 626 01:09:10,870 --> 01:09:12,410 N'ayez crainte. 627 01:09:13,664 --> 01:09:16,074 Je ne vais pas abĂźmer votre belle robe. 628 01:09:16,542 --> 01:09:20,872 Mais ne parlons pas de qui de nous deux a le plus de l'argent de Meghann. 629 01:09:24,675 --> 01:09:26,715 Allez, nous avons du boulot. 630 01:09:46,364 --> 01:09:47,824 Bien jouĂ©. 631 01:09:55,113 --> 01:09:57,603 Un autre NoĂ«l sans Luke. 632 01:09:57,699 --> 01:09:59,689 Je crois que vous devez accepter le fait 633 01:09:59,785 --> 01:10:03,725 que Luke ne quittera jamais le sucre tant qu'il aura la force de le couper. 634 01:10:03,830 --> 01:10:06,700 Je sais. Il aime vraiment cette vie. 635 01:10:07,417 --> 01:10:10,917 LĂ  dehors Ă  se prouver tous les jours combien il est viril. 636 01:10:13,673 --> 01:10:17,173 Peut-ĂȘtre que si je l'aimais vraiment, ce serait diffĂ©rent. 637 01:10:33,235 --> 01:10:36,105 C'est l'archevĂȘque que vous aimez, n'est-ce pas? 638 01:10:51,044 --> 01:10:52,424 Depuis toujours. 639 01:10:54,506 --> 01:10:58,496 Toute ma vie j'ai pleurĂ© pour lui comme un enfant pour la lune. 640 01:11:01,930 --> 01:11:04,090 Mais je dois arrĂȘter de pleurer. 641 01:11:08,186 --> 01:11:12,976 Je ne vais pas gĂącher le reste de ma vie Ă  rĂȘver d'un homme que je n'aurai jamais. 642 01:11:17,696 --> 01:11:19,736 Je ne sais pas si je peux Ă©puiser Luke 643 01:11:19,823 --> 01:11:24,703 ou attendre qu'il se fatigue dans les cannes, mais je dois essayer. 644 01:11:24,953 --> 01:11:28,623 Pourquoi devez-vous essayer s'il ne vous apporte que le chagrin? 645 01:11:28,707 --> 01:11:30,497 Qu'ai-je d'autre? 646 01:11:34,963 --> 01:11:37,543 Et je dois offrir un foyer Ă  Jussie. 647 01:11:37,632 --> 01:11:39,422 Je lui dois bien ça. 648 01:11:52,314 --> 01:11:54,814 Oui, dĂ©solĂ© de vous avoir fait attendre. 649 01:12:00,197 --> 01:12:03,397 C'est le plus beau dĂźner de NoĂ«l que j'aie jamais vu. 650 01:12:04,367 --> 01:12:06,407 Écoutez-moi un instant. 651 01:12:07,537 --> 01:12:09,077 Nous nous inquiĂ©tons pour vous. 652 01:12:09,164 --> 01:12:12,504 Vous n'avez pas retrouvĂ© vos forces aprĂšs la naissance de Jussie. 653 01:12:12,584 --> 01:12:15,624 Ce qu'il vous faut, c'est du temps pour rĂ©flĂ©chir, 654 01:12:16,213 --> 01:12:20,083 pour vous reposer, partir. Penser Ă  ce que vous voulez vraiment. 655 01:12:24,429 --> 01:12:28,589 Nous vous envoyons en voyage. Et toute seule. 656 01:12:29,518 --> 01:12:30,628 En voyage? 657 01:12:31,395 --> 01:12:32,635 Et vous? 658 01:12:33,563 --> 01:12:34,733 Et Justine? 659 01:12:34,815 --> 01:12:38,725 Tout est rĂ©glĂ©. Je ne veux plus en entendre parler. 660 01:12:59,631 --> 01:13:04,631 JEUNES MARIÉS 661 01:13:16,898 --> 01:13:19,598 - Bonjour, Sam. - Bonjour, Rob. 662 01:13:21,319 --> 01:13:22,699 VoilĂ . 663 01:13:28,785 --> 01:13:30,235 C'est bon. 664 01:13:32,998 --> 01:13:36,448 EnchantĂ©. Vous ĂȘtes Mme O'Neill, bien sĂ»r. 665 01:13:37,085 --> 01:13:40,165 Je m'appelle Rob Walter. Bienvenue sur l'Ăźle Matlock. 666 01:13:48,430 --> 01:13:51,600 Attention de ne pas tomber. VoilĂ . 667 01:14:01,818 --> 01:14:04,268 Au revoir. Tous mes vƓux. 668 01:14:09,659 --> 01:14:12,229 Nous accueillons les jeunes mariĂ©s. 669 01:14:12,329 --> 01:14:15,749 Peut-ĂȘtre que M. O'Neill vous rejoindra plus tard? 670 01:14:16,208 --> 01:14:18,248 Je ne l'attends pas. 671 01:14:25,050 --> 01:14:28,050 Les placards sont pleins. S'il vous manque quelque chose, 672 01:14:28,136 --> 01:14:31,506 je passerai tous les soirs pour m'assurer que vous allez bien. 673 01:14:31,598 --> 01:14:33,718 Merci, M. Walter. Au revoir. 674 01:18:46,144 --> 01:18:47,694 Mon PĂšre. 675 01:18:50,690 --> 01:18:52,730 Aidez-moi Ă  dĂ©faire ça. 676 01:22:31,961 --> 01:22:35,791 Regardez! Une surprise pour vous! 677 01:22:35,882 --> 01:22:37,922 J'ai amenĂ© votre mari! 678 01:23:57,338 --> 01:23:59,628 On m'a dit oĂč je pourrais te trouver. 679 01:24:08,975 --> 01:24:10,345 Pardonne-moi. 680 01:24:10,726 --> 01:24:13,176 Non. Bon sang. 681 01:24:14,105 --> 01:24:15,425 Plus jamais. 682 01:26:00,336 --> 01:26:02,286 J'avais peur de dormir. 683 01:26:03,881 --> 01:26:06,291 Peur que tu sois parti Ă  mon rĂ©veil. 684 01:26:17,937 --> 01:26:19,807 À quoi penses-tu? 685 01:26:22,525 --> 01:26:25,395 Que je ne m'Ă©tais jamais rĂ©veillĂ© dans le mĂȘme lit 686 01:26:25,486 --> 01:26:27,526 qu'un autre ĂȘtre humain. 687 01:26:30,616 --> 01:26:32,936 Que je ne me rĂ©veillerai plus jamais 688 01:26:34,036 --> 01:26:36,786 sans vouloir que tu sois Ă  mes cĂŽtĂ©s. 689 01:26:42,879 --> 01:26:45,499 Que j'ai menĂ© un combat difficile 690 01:26:48,467 --> 01:26:50,177 et que je l'ai perdu. 691 01:26:51,512 --> 01:26:54,632 Toutes ces annĂ©es oĂč j'ai reniĂ© que j'Ă©tais un homme, 692 01:26:56,100 --> 01:26:58,220 tout ça pour dĂ©couvrir avec toi 693 01:26:59,604 --> 01:27:02,474 que je ne veux rien de plus qu'ĂȘtre un homme. 694 01:27:04,108 --> 01:27:06,648 Que je ne serai jamais plus que ça. 695 01:27:16,871 --> 01:27:20,451 Le jour oĂč je t'ai vu pour la premiĂšre fois Ă  la gare de Gilly, 696 01:27:27,965 --> 01:27:29,625 tu m'as souri. 697 01:27:32,845 --> 01:27:34,715 Puis tu as dit mon nom. 698 01:27:39,810 --> 01:27:41,600 Et tu m'as touchĂ©e. 699 01:27:53,199 --> 01:27:56,069 Depuis ce jour-lĂ , j'ai su au fond de moi 700 01:27:56,869 --> 01:27:58,359 que mĂȘme si je ne te revoyais pas, 701 01:27:58,454 --> 01:28:02,074 ma derniĂšre pensĂ©e avant de mourir serait pour toi. 702 01:28:05,920 --> 01:28:08,760 Et je ne peux rien y faire. 703 01:28:14,846 --> 01:28:18,546 Sais-tu combien c'est terrifiant, ce pouvoir que tu as sur moi? 704 01:28:21,143 --> 01:28:23,523 Comment pourrais-je ne pas le savoir? 705 01:31:38,591 --> 01:31:40,671 Quand Justine est nĂ©e, 706 01:31:42,178 --> 01:31:45,208 tu as dit que je te voyais toujours comme une enfant 707 01:31:46,516 --> 01:31:48,556 ou comme une image idĂ©alisĂ©e. 708 01:31:50,937 --> 01:31:52,557 Et c'Ă©tait vrai. 709 01:31:54,982 --> 01:31:57,112 Sinon comment pourrais-je lutter? 710 01:31:58,986 --> 01:32:02,566 Te voir telle que tu es vraiment, avec un corps qui se fond au mien 711 01:32:02,657 --> 01:32:05,107 et une Ăąme qui s'ouvre Ă  moi, 712 01:32:06,661 --> 01:32:08,701 ce serait perdre mon Ăąme. 713 01:32:13,501 --> 01:32:16,171 Et tu penses l'avoir perdue 714 01:32:17,380 --> 01:32:19,340 en Ă©tant simplement un homme. 715 01:32:24,220 --> 01:32:28,380 Quel genre de Dieu fermerait le paradis aux hommes pour aimer les femmes? 716 01:32:33,479 --> 01:32:36,769 Un Dieu auquel je ne peux toujours pas renoncer pour toi. 717 01:32:43,406 --> 01:32:44,596 Je sais. 718 01:32:55,835 --> 01:32:57,985 Mais tu es ici avec moi. 719 01:32:58,880 --> 01:33:02,380 Et tant que tu es lĂ , tu es Ă  moi. 720 01:33:57,688 --> 01:33:59,678 Que vas-tu faire, maintenant? 721 01:34:01,400 --> 01:34:03,770 J'ai la maison pour deux mois. 722 01:34:04,320 --> 01:34:05,600 Et aprĂšs? 723 01:34:16,457 --> 01:34:19,287 - Je t'Ă©crirai de Rome. - Non. 724 01:34:20,127 --> 01:34:21,917 Je ne veux pas de lettres. 725 01:34:24,715 --> 01:34:26,915 Je ne te reverrai peut-ĂȘtre jamais. 726 01:34:32,515 --> 01:34:35,545 - La punition pour ça? - Ma punition, 727 01:34:37,603 --> 01:34:39,763 c'est de n'ĂȘtre plus jamais sĂ»r 728 01:34:41,315 --> 01:34:43,015 que j'aime Dieu 729 01:34:44,151 --> 01:34:45,691 plus que toi. 54630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.