All language subtitles for The.Thorn.Birds.S01E03.WEB-DL.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,913 --> 00:00:03,743
Du cĆur de l'Australie
2
00:00:03,831 --> 00:00:06,501
arrive un feuilleton
qui s'étend sur des décennies.
3
00:00:06,584 --> 00:00:09,044
Le feu Ă Drogheda.
4
00:00:10,671 --> 00:00:13,001
Le best-seller de Colleen McCullough. ;
5
00:00:13,090 --> 00:00:14,830
Les oiseaux se cachent pou mourir.
6
00:00:16,469 --> 00:00:19,339
L 'histoire d'un prĂȘtre ambitieux,
d'une femme superbe
7
00:00:19,430 --> 00:00:21,390
et d'un amour qui dure toute une vie.
8
00:00:21,474 --> 00:00:23,934
Ăpousez-moi. Vous m'aimez.
9
00:00:24,310 --> 00:00:26,100
Mais j'aime Dieu davantage.
10
00:00:26,520 --> 00:00:29,190
Son ambition l'a conduit
loin de la femme qu'il aimait
11
00:00:29,273 --> 00:00:31,233
vers les couloirs du pouvoir.
12
00:00:35,321 --> 00:00:38,991
Son désir l'a poussée vers un homme
qui pouvait prendre sa place.
13
00:00:40,034 --> 00:00:41,494
Vous ĂȘtes belle.
14
00:00:42,411 --> 00:00:43,821
Ralph va devenir Ă©vĂȘque.
15
00:00:43,913 --> 00:00:46,073
J'ai ma propre annonce Ă faire.
16
00:00:46,165 --> 00:00:48,155
Je vais épouser Luke O'Neill.
17
00:00:48,251 --> 00:00:51,121
Et ce soir, l'histoire continue.
18
00:00:51,212 --> 00:00:53,422
Je n'aurai jamais ce que je veux vraiment.
19
00:00:53,506 --> 00:00:57,666
...sans maison, sans enfants.
Sans mari, semble-t-il.
20
00:00:57,802 --> 00:01:00,892
Et Meggie se bat
de la seule façon qu'elle peut.
21
00:01:00,972 --> 00:01:03,132
Qu'est-ce que tu m'as fait?
22
00:01:03,808 --> 00:01:07,388
Je donnerais tout
pour qu'elle soit de vous, non de Luke.
23
00:01:09,772 --> 00:01:11,232
Meghann est ma femme, pas la vĂŽtre.
24
00:01:11,315 --> 00:01:14,595
Dieu sait tout le mal que je t'ai fait,
mais je t'aime.
25
00:01:15,069 --> 00:01:18,519
Vous n'avez pas la moindre idée
de ce qu'est l'amour!
26
00:01:19,949 --> 00:01:23,819
Je ne vais pas gĂącher le reste de ma vie
Ă rĂȘver d'un homme que je n'aurai jamais.
27
00:01:23,911 --> 00:01:25,291
Pardonne-moi.
28
00:01:25,788 --> 00:01:27,028
Plus jamais.
29
00:01:39,802 --> 00:01:42,842
Christopher Plummer,
Piper Laurie, Earl Holliman,
30
00:01:43,347 --> 00:01:45,587
Ken Howard, Mare Winningham,
31
00:01:45,683 --> 00:01:47,933
Philip Anglim, Jean Simmons,
32
00:01:48,019 --> 00:01:50,139
Bryan Brown, Rachel Ward
33
00:01:50,521 --> 00:01:52,401
et Richard Chamberlain.
34
00:01:53,608 --> 00:01:55,348
Un amour inassouvi,
35
00:01:55,443 --> 00:01:59,143
interdit pour toujours. ;
Les oiseaux se cachent pour mourir.
36
00:02:40,655 --> 00:02:45,525
LES OISEAUX SE CACHENT POUR MOURIR
37
00:07:10,758 --> 00:07:12,248
Que va penser Ralph
38
00:07:12,343 --> 00:07:15,633
quand je vais lui écrire
que tu as épousé un protestant?
39
00:07:16,555 --> 00:07:20,545
Qu'est-ce que ça change?
Je fais ce qu'il voulait, non?
40
00:07:30,653 --> 00:07:31,853
Maman,
41
00:07:35,032 --> 00:07:37,572
je préférerais que tu n'écrives pas.
42
00:07:38,494 --> 00:07:43,204
Je lui enverrai une lettre dĂšs que nous
serons installés dans le Queensland.
43
00:07:43,291 --> 00:07:45,411
D'accord, comme tu veux.
44
00:07:51,007 --> 00:07:53,877
Le pasteur s'en va.
Je ferais mieux de descendre.
45
00:08:19,577 --> 00:08:21,487
Tu vas me manquer, Meggie.
46
00:08:25,166 --> 00:08:27,696
Si vous n'arrĂȘtez pas,
je vais pleurer moi aussi,
47
00:08:27,793 --> 00:08:31,713
- et de quoi ça aura l'air?
- Je suis une vieille sotte.
48
00:08:32,298 --> 00:08:35,578
C'est juste que le Queensland
semble si loin.
49
00:08:39,722 --> 00:08:42,762
Ce n'est pas pour toujours
et je viendrai vous voir.
50
00:08:44,101 --> 00:08:47,801
Mais Luke peut gagner beaucoup plus
en coupant la canne dans le Queensland.
51
00:08:47,897 --> 00:08:52,687
Ce qui signifie que vous aurez
votre propre élevage bien plus tÎt.
52
00:08:53,903 --> 00:08:56,233
C'est exact. Et pense un peu,
53
00:08:57,198 --> 00:09:00,068
j'aurai une nouvelle maison Ă moi
dont m'occuper.
54
00:09:00,159 --> 00:09:02,449
Un jour, j'aurai des enfants.
55
00:09:03,746 --> 00:09:06,656
J'ai juste besoin
d'avoir quelque chose Ă moi,
56
00:09:06,999 --> 00:09:09,789
vraiment quelque chose
dont je puisse m'occuper.
57
00:09:10,461 --> 00:09:12,201
Meggie, ma chérie.
58
00:09:14,799 --> 00:09:16,509
Et j'ai besoin de Luke.
59
00:09:17,593 --> 00:09:19,473
Ce n'est pas un homme compliqué.
60
00:09:19,553 --> 00:09:23,143
Il ne désirera pas toujours autre chose
plus que moi.
61
00:09:25,893 --> 00:09:27,933
Luke m'aime, Mme Smith.
62
00:09:29,188 --> 00:09:30,728
Vraiment, il m'aime.
63
00:09:33,276 --> 00:09:34,846
14000 livres?
64
00:09:36,028 --> 00:09:39,358
C'est plus que ce que valent
beaucoup de squatters. Une surprise.
65
00:09:39,448 --> 00:09:41,238
Elle ne vous a rien dit?
66
00:09:41,450 --> 00:09:43,780
Mon Dieu. C'est Meggie tout craché.
67
00:09:44,036 --> 00:09:46,326
Pour certaines choses, elle est une enfant.
68
00:09:46,414 --> 00:09:49,954
Ralph a donné de l'argent
quand l'Ăglise a hĂ©ritĂ© de Drogheda.
69
00:09:50,167 --> 00:09:53,447
Le PĂšre de Bricassart.
Il supervise le domaine pour l'Ăglise.
70
00:09:53,546 --> 00:09:56,456
J'ai transféré l'argent de Meggie
Ă la banque de Dungloe
71
00:09:56,549 --> 00:09:58,539
et je l'ai mis Ă votre nom.
72
00:10:02,597 --> 00:10:06,677
Sachez que j'apprécie
la façon dont votre famille m'a traité.
73
00:10:06,767 --> 00:10:10,177
Je n'ai pas grand-chose,
mais ce que j'ai appartient Ă Meghann.
74
00:10:10,271 --> 00:10:14,681
Et soyez certains que je n'y toucherai pas
sauf pour acheter une exploitation.
75
00:10:14,775 --> 00:10:18,605
Et je prendrai soin d'elle.
Vous avez ma parole.
76
00:10:25,703 --> 00:10:27,363
Venez, vous deux!
77
00:10:36,422 --> 00:10:37,922
Au revoir, Pete.
78
00:10:44,805 --> 00:10:47,925
- Tous mes vĆux.
- Merci, Alastair.
79
00:10:59,612 --> 00:11:01,242
Sois heureuse.
80
00:11:02,907 --> 00:11:05,687
Allez, Meghann, on va rater notre train.
81
00:12:08,973 --> 00:12:10,473
Votre Ăminence.
82
00:12:14,020 --> 00:12:15,400
Ăminence?
83
00:12:17,690 --> 00:12:21,690
Je ne me suis pas encore fait
Ă l'idĂ©e d'ĂȘtre cardinal, Ralph.
84
00:12:22,612 --> 00:12:25,782
J'ai presque sursauté
quand vous m'avez appelé ainsi.
85
00:12:26,282 --> 00:12:28,742
Vous comprendrez,
86
00:12:28,826 --> 00:12:33,736
la premiĂšre fois qu'on vous appellera
Monseigneur de Bricassart.
87
00:12:35,499 --> 00:12:38,169
Mais je crois
que vous ĂȘtes dĂ©jĂ prĂȘt pour ça.
88
00:12:39,211 --> 00:12:40,921
J'espĂšre que je le suis
89
00:12:42,173 --> 00:12:44,383
et que je serai Ă la hauteur.
90
00:12:47,261 --> 00:12:49,301
Mon cher Ralph.
91
00:12:59,899 --> 00:13:03,559
Souvent, quand je vous parle
de votre progression dans l'Ăglise,
92
00:13:04,195 --> 00:13:07,145
je le fais d'une façon
qui semble sophistiquée,
93
00:13:08,199 --> 00:13:09,659
voire cynique.
94
00:13:10,993 --> 00:13:14,743
Je ne vous comprends pas encore
tout Ă fait.
95
00:13:15,831 --> 00:13:17,991
Peut-ĂȘtre n'y arriverai-je jamais.
96
00:13:19,627 --> 00:13:21,747
Mais je n'ai jamais douté
97
00:13:22,505 --> 00:13:26,415
du fait que votre vie est consacrée à Dieu.
98
00:13:27,843 --> 00:13:31,923
Tout comme je suis sûr
qu'en vous faisant Ă©vĂȘque aujourd'hui,
99
00:13:33,224 --> 00:13:36,234
l'Ăglise va vous donner
100
00:13:36,686 --> 00:13:40,766
la plus grande joie
que vous ayez jamais eue.
101
00:13:56,330 --> 00:14:00,620
NORD DU QUEENSLAND, AUSTRALIE
JANVIER 1933
102
00:14:18,060 --> 00:14:19,800
Luke, regarde.
103
00:14:22,398 --> 00:14:24,138
Ăa ressemble au paradis.
104
00:14:25,985 --> 00:14:28,015
C'est le Queensland, mon amour.
105
00:14:39,498 --> 00:14:43,538
- Mais qu'est-ce qu'ils fabriquent?
- Ils brûlent la canne.
106
00:14:43,628 --> 00:14:47,498
Ăa fait sortir les rats et les serpents
pour faciliter le travail.
107
00:14:47,590 --> 00:14:49,830
Ăa sent vraiment bon, n'est-ce pas?
108
00:14:57,642 --> 00:14:59,802
C'est ce que tu vas faire?
109
00:14:59,894 --> 00:15:02,474
- C'est un travail de coolie.
- Comment?
110
00:15:03,314 --> 00:15:06,154
Les coupeurs du Queensland
sont les meilleurs au monde.
111
00:15:06,233 --> 00:15:09,403
J'aurai de la chance
si mon ami Arne m'engage.
112
00:15:09,487 --> 00:15:12,027
Il le fera s'il veut un bon travailleur.
113
00:15:13,699 --> 00:15:17,699
Je peux gagner 10 fois plus ici
que ce que je gagnais Ă Drogheda.
114
00:15:17,787 --> 00:15:21,407
Et cela signifie que je pourrai acheter
quelque chose bien plus tĂŽt.
115
00:15:21,499 --> 00:15:24,449
Alors si je dois ĂȘtre un coolie, je le ferai.
116
00:15:24,752 --> 00:15:27,712
Car un jour, Mme O'Neill,
je veux ĂȘtre Ă la tĂȘte
117
00:15:27,797 --> 00:15:31,707
du meilleur élevage de moutons
de tout l'ouest du Queensland.
118
00:16:10,339 --> 00:16:11,669
Je suis désolée.
119
00:16:14,969 --> 00:16:16,709
Ce n'est rien, ma chérie.
120
00:16:18,848 --> 00:16:20,558
C'est la premiĂšre fois.
121
00:16:27,189 --> 00:16:31,099
- Ăa fait toujours aussi mal?
- Je n'avais jamais eu de plainte.
122
00:16:40,328 --> 00:16:42,148
Je suis tellement fatiguée.
123
00:16:42,663 --> 00:16:45,873
- Trois jours de train, puis le bus.
- Je sais.
124
00:16:47,251 --> 00:16:50,751
Et l'humidité aggrave les choses
si on n'est pas habitué.
125
00:16:52,131 --> 00:16:55,581
Je vais te dire. Fais une bonne sieste
et je vais aller voir Arne.
126
00:16:55,676 --> 00:16:58,296
Puis nous irons Ă Dungloe ensemble.
127
00:17:21,744 --> 00:17:25,164
Parle-moi d'Arne Swenson.
Tu ne m'as jamais rien dit.
128
00:17:25,248 --> 00:17:28,578
Tu aurais dĂ» voir sa tĂȘte
quand je lui ai dit que j'étais marié.
129
00:17:28,668 --> 00:17:32,498
- Il ne voulait pas y croire.
- Il a un travail pour toi?
130
00:17:33,631 --> 00:17:36,831
- 20 livres par semaine, dĂšs demain.
- 20 livres?
131
00:17:37,593 --> 00:17:39,223
C'est magnifique.
132
00:17:40,596 --> 00:17:43,346
Demain?
Nous n'avons mĂȘme pas de maison.
133
00:17:45,268 --> 00:17:47,758
Je pourrais en chercher une moi-mĂȘme.
134
00:17:47,853 --> 00:17:50,613
Je voulais justement te parler de ça.
135
00:17:51,023 --> 00:17:54,523
L'équipe d'Arne travaille six jours
par semaine, tout le long de la cĂŽte.
136
00:17:54,610 --> 00:17:58,150
Ils vivent dans des baraques
et je vais devoir vivre avec eux.
137
00:18:00,700 --> 00:18:02,940
Qu'est-ce que je suis censée faire?
138
00:18:03,119 --> 00:18:08,079
- Je ne veux pas rester toute seule ici.
- Bien sûr, je ne le veux pas non plus.
139
00:18:08,165 --> 00:18:12,865
Et puis ça n'aurait pas de sens.
Payer un loyer pour une seule personne.
140
00:18:13,212 --> 00:18:15,672
Tu vas loger chez des gens
qu'Arne connaĂźt.
141
00:18:15,756 --> 00:18:17,216
Les Mueller.
142
00:18:17,300 --> 00:18:20,470
- Mme Mueller a besoin d'aide...
- Luke.
143
00:18:21,721 --> 00:18:23,511
Tu m'as fait engager comme bonne?
144
00:18:23,598 --> 00:18:25,918
Tu dis ça comme si c'était horrible.
145
00:18:26,017 --> 00:18:29,217
Tu vas sur une grande plantation de canne.
Les Mueller la dirigent.
146
00:18:29,312 --> 00:18:33,062
Et ils sont gentils. J'y ai veillé.
147
00:18:35,067 --> 00:18:37,687
Je pensais nous faire une maison.
148
00:18:37,778 --> 00:18:40,478
Nous ne sommes pas pauvres.
Nous avons mes 14000 livres.
149
00:18:40,573 --> 00:18:43,533
Et elles vont rester Ă la banque
comme économies.
150
00:18:44,285 --> 00:18:46,815
Le reste,
nous pouvons le gagner ensemble.
151
00:18:46,954 --> 00:18:51,584
Si nous travaillons dur,
nous aurons trĂšs vite un endroit Ă nous.
152
00:18:53,127 --> 00:18:56,787
- Je veux ce qu'il y a de mieux pour nous.
- Je sais.
153
00:18:58,424 --> 00:19:01,094
Mais vivre chez des étrangers,
154
00:19:01,344 --> 00:19:04,304
- ne jamais te voir?
- Mais si, tu me verras.
155
00:19:04,680 --> 00:19:08,460
Nous passerons les dimanches ensemble.
Ăa rattrapera.
156
00:19:10,186 --> 00:19:12,806
Allez, retournons Ă l'hĂŽtel.
157
00:19:14,023 --> 00:19:16,313
Nous avons une lune de miel Ă fĂȘter.
158
00:19:46,681 --> 00:19:49,351
Belle vie que de couper le sucre.
159
00:19:50,059 --> 00:19:52,809
La meilleure
pour l'homme qui en est capable.
160
00:19:53,437 --> 00:19:58,147
Et Luke a ce qu'il faut
pour devenir un excellent coupeur,
161
00:19:59,402 --> 00:20:01,532
si rien n'interfĂšre.
162
00:20:07,910 --> 00:20:10,120
Espérons qu'il soit assez bon
163
00:20:10,204 --> 00:20:12,204
pour gagner beaucoup d'argent,
164
00:20:12,873 --> 00:20:17,543
- car c'est ce qu'il veut.
- Oui, c'est ce que je disais avant.
165
00:20:36,147 --> 00:20:39,227
Regarde ça. Je t'avais dit que c'était beau.
166
00:20:41,193 --> 00:20:44,363
Il y a des tas de cannes,
si c'est ce que tu veux dire.
167
00:20:53,915 --> 00:20:55,985
- Au revoir.
- Allez.
168
00:20:58,336 --> 00:21:01,336
- Allez, dis au revoir Ă ta...
- Au revoir, chérie.
169
00:21:10,765 --> 00:21:14,095
- Ă dimanche.
- Elle t'attendra dimanche.
170
00:21:15,603 --> 00:21:17,153
Allons-y.
171
00:21:19,815 --> 00:21:21,965
Nous sommes ta famille désormais.
172
00:22:21,344 --> 00:22:22,624
Bonjour!
173
00:22:23,388 --> 00:22:26,178
Pouvez-vous me dire
oĂč est le responsable?
174
00:22:26,641 --> 00:22:27,971
Merci.
175
00:22:31,312 --> 00:22:35,562
Fais lever ces bons Ă rien ou
je trouverai quelqu'un qui en soit capable.
176
00:22:35,650 --> 00:22:37,980
Beaucoup de gens veulent ton travail.
177
00:22:39,654 --> 00:22:42,364
M. Mueller? Je suis Meggie Cleary.
178
00:22:44,575 --> 00:22:46,445
- Quoi?
- O'Neill.
179
00:22:48,204 --> 00:22:51,794
Vous ĂȘtes la nouvelle.
Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas Ă la maison?
180
00:22:53,459 --> 00:22:56,329
Vous avez dĂ» vous tromper de route.
Comme tout le monde.
181
00:22:56,421 --> 00:22:58,411
Venez, je vais vous y emmener.
182
00:22:59,924 --> 00:23:03,424
Une épouse ne devrait pas
rester seule si longtemps. Grimpez.
183
00:23:45,178 --> 00:23:48,548
- Que pensez-vous d'Himmelhoch?
- C'est charmant.
184
00:23:48,639 --> 00:23:50,799
- Si vert.
- Pas comme chez vous?
185
00:23:52,393 --> 00:23:56,693
Votre mari m'a dit que vous veniez
de la Nouvelle-Galles du Sud.
186
00:24:10,286 --> 00:24:12,436
- Bon sang.
- Anne, tu vas bien?
187
00:24:23,049 --> 00:24:25,209
Mon Dieu,
pourquoi essaies-tu de faire ça?
188
00:24:25,301 --> 00:24:26,801
Oui, pourquoi?
189
00:24:27,637 --> 00:24:29,927
Tu as fait assez de bĂȘtises.
190
00:24:30,014 --> 00:24:32,474
Donne-moi mes cannes, Luddie.
191
00:24:41,359 --> 00:24:43,809
Anne, voici la nouvelle.
192
00:24:44,821 --> 00:24:46,231
Mme O'Neill.
193
00:24:49,826 --> 00:24:53,656
J'espĂšre que vous avez le dos solide
et beaucoup de patience.
194
00:24:57,834 --> 00:25:00,244
Je ferais mieux de retourner Ă l'usine.
195
00:25:10,763 --> 00:25:13,173
Je vais nettoyer ça.
196
00:25:15,935 --> 00:25:18,335
Ramassez bien tous les morceaux.
197
00:25:28,448 --> 00:25:30,358
Du nerf.
198
00:25:37,331 --> 00:25:38,871
Pas comme ça.
199
00:25:38,958 --> 00:25:41,498
Sauf si tu veux ĂȘtre
le seul coupeur manchot.
200
00:25:41,586 --> 00:25:43,076
Donne-moi ça.
201
00:25:44,464 --> 00:25:47,554
Je commence Ă comprendre
pourquoi ce boulot est si bien payé.
202
00:25:47,633 --> 00:25:50,503
Coupe vers le bas et jette-la à l'extérieur.
203
00:25:51,721 --> 00:25:54,131
En bas et jette-la.
204
00:26:00,021 --> 00:26:02,101
C'est facile une fois qu'on sait.
205
00:26:02,190 --> 00:26:04,520
Mais tu devrais rester loin de ta femme.
206
00:26:04,609 --> 00:26:08,519
Pour réussir ici,
un homme doit tout donner Ă la canne.
207
00:26:53,699 --> 00:26:56,649
Je comprends
pourquoi on a interdit celui-ci.
208
00:26:57,120 --> 00:27:00,650
- Ce garde-chasse.
- Toi et tes livres scandaleux.
209
00:27:12,176 --> 00:27:16,086
Je vais faire le thé.
Inutile d'attendre Luke plus longtemps.
210
00:27:16,639 --> 00:27:19,179
Il est sans doute en train de travailler.
211
00:27:24,731 --> 00:27:25,981
De travailler.
212
00:27:26,941 --> 00:27:29,981
- Comme tous les dimanches.
- C'est la crise.
213
00:27:30,111 --> 00:27:33,031
On ne peut lui en vouloir
de travailler s'il le peut.
214
00:27:33,114 --> 00:27:34,234
Bien.
215
00:27:36,200 --> 00:27:40,280
Il est comme tous les hommes d'ici.
216
00:27:40,663 --> 00:27:44,503
Ils épousent une pauvre fille
et partent traĂźner avec leurs amis.
217
00:27:44,584 --> 00:27:48,664
S'ils veulent une vie de célibataire,
pourquoi se marient-ils?
218
00:28:48,481 --> 00:28:51,901
à 11 h, réunion sur les relations
consulaires avec le secrétaire.
219
00:28:51,984 --> 00:28:55,774
Vous devriez le surveiller,
on dit qu'il s'oppose Ă votre position.
220
00:28:56,364 --> 00:28:58,744
Puis la congrégation des églises orientales
221
00:28:58,825 --> 00:29:02,105
pour parler de la mise en place
d'autres séminaires régionaux.
222
00:29:02,203 --> 00:29:03,783
Une orientation intéressante, non?
223
00:29:03,871 --> 00:29:07,371
Car un clergé du cru
comprendrait mieux la population.
224
00:29:07,458 --> 00:29:12,118
Sans aucun doute, mais toutes
ces conférences qui n'en finissent pas,
225
00:29:12,213 --> 00:29:14,123
la politique, la diplomatie.
226
00:29:15,091 --> 00:29:18,291
Vous ĂȘtes sĂ»r de vouloir ĂȘtre cardinal?
227
00:29:18,886 --> 00:29:21,586
Sinon, comment pourrais-je
ĂȘtre Ă©lu pape?
228
00:29:23,099 --> 00:29:27,679
Toujours la réponse parfaite.
Masquant la vérité.
229
00:29:29,147 --> 00:29:31,897
Ătes-vous toujours sur vos gardes?
230
00:29:33,693 --> 00:29:36,483
Je vous demande pardon,
j'ai offensĂ© Votre Ăminence.
231
00:29:36,571 --> 00:29:40,361
Et j'aimerais que vous cessiez
de me nommer par mon titre solennel.
232
00:29:42,785 --> 00:29:44,575
Je m'appelle Vittorio.
233
00:29:47,957 --> 00:29:50,077
Quand Pie X est devenu pape,
234
00:29:51,085 --> 00:29:53,455
il a reçu un lit magnifique.
235
00:29:54,213 --> 00:29:56,343
Savez-vous ce qu'il a dit?
236
00:29:57,008 --> 00:29:58,798
II est beau,
237
00:29:59,594 --> 00:30:01,634
mais je vais y mourir.
238
00:30:05,016 --> 00:30:07,636
Voilà pour les récompenses de l'ambition.
239
00:30:33,586 --> 00:30:35,576
Cinq tonnes par jour.
240
00:30:35,922 --> 00:30:38,052
Pas mal pour un débutant.
241
00:30:39,258 --> 00:30:42,208
- Alors que tu en coupes 12 par jour.
- C'est donc ça, hein?
242
00:30:42,303 --> 00:30:44,593
Tu essaies de me battre.
243
00:30:45,181 --> 00:30:47,301
C'est possible, Arne.
244
00:30:48,142 --> 00:30:50,052
Voyons un peu tes mains.
245
00:30:52,480 --> 00:30:53,970
Pauvre Lukie.
246
00:30:55,358 --> 00:30:59,438
Bien sûr,
tu pourrais toujours mettre des gants.
247
00:30:59,779 --> 00:31:02,099
Tu ne crois pas que je puisse te battre?
248
00:31:02,198 --> 00:31:05,148
Je crois que tu dérailles, comme toujours.
249
00:31:05,243 --> 00:31:07,283
Le vieux Luke et ses grands projets.
250
00:31:07,370 --> 00:31:10,120
Comme ces filles de riches
que tu allais épouser.
251
00:31:10,206 --> 00:31:13,576
Je m'en suis pas mal sorti.
14000 livres et plus Ă venir.
252
00:31:13,668 --> 00:31:15,788
Tu seras vite un patron toi aussi.
253
00:31:15,878 --> 00:31:16,908
Oui.
254
00:31:17,004 --> 00:31:19,294
Viens, allons faire un tour en ville.
255
00:31:19,382 --> 00:31:22,802
- Tu avais dit pas de femmes.
- Rien de mal Ă les laisser regarder.
256
00:31:22,885 --> 00:31:25,255
Leur donner quelque chose à désirer.
257
00:31:37,483 --> 00:31:40,063
Je suis désolé, c'est tout.
258
00:31:47,702 --> 00:31:50,572
Elle veut soit de l'argent soit l'alliance.
259
00:31:53,374 --> 00:31:55,754
Bon sang, elle est encore enceinte.
260
00:31:56,461 --> 00:31:59,381
Je t'avais dit
de ne pas rentrer la derniĂšre fois.
261
00:32:09,140 --> 00:32:11,180
Qu'est-ce que tu as sur la tĂȘte?
262
00:32:11,267 --> 00:32:15,217
II est magnifique, n'est-ce pas?
Nous nous sommes tant amusées.
263
00:32:15,396 --> 00:32:18,146
Meggie m'a emmenée à Dungloe
pour les courses de Noël.
264
00:32:18,232 --> 00:32:19,512
Vraiment?
265
00:32:19,984 --> 00:32:23,354
Et aprĂšs? Une lettre pour vous.
266
00:32:24,489 --> 00:32:25,649
Merci.
267
00:32:39,379 --> 00:32:41,869
Vilaine, je pourrais trÚs bien faire ça.
268
00:32:42,006 --> 00:32:43,376
Je suis désolée.
269
00:33:02,485 --> 00:33:04,225
Qu'y a-t-il?
270
00:33:10,743 --> 00:33:14,083
Luke ne m'emmĂšne pas chez moi
pour Noël, en fin de compte.
271
00:33:20,712 --> 00:33:23,582
Lui et Arne ont trouvé
du travail supplémentaire.
272
00:33:24,716 --> 00:33:27,036
Il ne fait que travailler?
273
00:33:27,301 --> 00:33:32,051
Son rĂȘve d'avoir un endroit Ă lui
passe avant tout le reste.
274
00:33:33,725 --> 00:33:36,385
Nous sommes ici depuis presque un an
et maintenant il dit
275
00:33:36,477 --> 00:33:40,307
qu'il faudra un an de plus
pour pouvoir se le permettre, voire deux.
276
00:33:43,651 --> 00:33:46,231
Vous devez le respecter pour avoir un but
277
00:33:46,320 --> 00:33:48,730
et ĂȘtre prĂȘt Ă faire des sacrifices pour ça.
278
00:33:48,823 --> 00:33:49,943
Oui.
279
00:33:52,493 --> 00:33:54,533
Sauf que c'est moi le sacrifice.
280
00:33:58,750 --> 00:34:01,320
Je ne peux en vouloir qu'Ă moi-mĂȘme.
281
00:34:01,419 --> 00:34:03,989
J'ai épousé Luke et j'attendrai.
282
00:34:04,422 --> 00:34:05,882
Foutaises!
283
00:34:06,382 --> 00:34:09,502
Vous ne pouvez pas comprendre,
n'étant pas catholique.
284
00:34:09,635 --> 00:34:11,375
Encore plus de foutaises.
285
00:34:13,848 --> 00:34:16,468
Cessez de vous agiter,
286
00:34:16,559 --> 00:34:20,089
asseyez-vous et dites-moi
ce que vous voulez vraiment.
287
00:34:24,067 --> 00:34:26,597
Je n'aurai jamais ce que je veux vraiment.
288
00:34:33,493 --> 00:34:38,073
Mais en épousant Luke, je croyais
que j'aurais quelque chose Ă moi.
289
00:34:39,290 --> 00:34:42,410
Mais je suis ici sans maison,
290
00:34:43,878 --> 00:34:45,368
sans enfants,
291
00:34:46,672 --> 00:34:48,082
sans argent,
292
00:34:49,801 --> 00:34:52,211
et sans mari, semble-t-il.
293
00:34:57,350 --> 00:34:59,720
Je sais que ce n'est pas
comme avoir votre maison,
294
00:34:59,811 --> 00:35:04,191
mais en ce qui concerne les enfants,
Luddie et moi serions ravis.
295
00:35:05,441 --> 00:35:07,351
Je n'ai jamais pu en avoir.
296
00:35:16,786 --> 00:35:18,736
J'ai pensé
297
00:35:19,747 --> 00:35:21,907
que si nous avions un bébé,
298
00:35:21,999 --> 00:35:25,869
peut-ĂȘtre que Luke voudrait s'installer
et acheter l'exploitation plus tĂŽt.
299
00:35:25,962 --> 00:35:29,332
- Ou au moins avoir une maison Ă nous.
- Alors, faites-le!
300
00:35:34,554 --> 00:35:36,304
Ce n'est pas si simple.
301
00:35:37,181 --> 00:35:40,141
Quoi? Parce que Luke est rarement ici?
302
00:35:40,977 --> 00:35:42,057
Non.
303
00:35:42,812 --> 00:35:44,142
Si.
304
00:35:48,025 --> 00:35:49,725
C'est juste
305
00:35:50,236 --> 00:35:53,236
que les rares fois
oĂč nous avons Ă©tĂ© ensemble,
306
00:35:53,823 --> 00:35:56,113
Luke s'est assuré que...
307
00:36:00,204 --> 00:36:02,414
Mon Dieu, parlez.
308
00:36:09,839 --> 00:36:13,749
Vous avez un visage d'ange,
un corps de déesse
309
00:36:14,635 --> 00:36:17,835
et vous ne savez pas
comment vous faire mettre enceinte.
310
00:36:18,347 --> 00:36:21,047
Ce qu'il vous faut,
c'est une bonne éducation.
311
00:36:23,311 --> 00:36:25,271
Lady Chatterley's Lover.
312
00:36:28,066 --> 00:36:30,016
Et Henry Miller.
313
00:36:30,234 --> 00:36:32,564
Henry Miller, assurément!
314
00:36:45,124 --> 00:36:48,044
II est vrai
que nous faisons beaucoup le bien,
315
00:36:48,461 --> 00:36:52,041
mais les sacrifices semblent l'emporter
sur les récompenses.
316
00:36:54,592 --> 00:36:57,342
Mais un prĂȘtre,
quel que soit son rang dans l'Ăglise,
317
00:36:57,428 --> 00:36:59,968
ne s'interroge-t-il pas sur ses sacrifices?
318
00:37:00,056 --> 00:37:03,796
Toujours, s'il est honnĂȘte avec lui-mĂȘme.
319
00:37:04,977 --> 00:37:09,637
Jeune, c'est le vĆu de chastetĂ©
qui est le plus dur Ă supporter,
320
00:37:10,983 --> 00:37:12,233
n'est-ce pas?
321
00:37:13,653 --> 00:37:15,693
Ne jamais se laisser emporter
322
00:37:16,489 --> 00:37:19,159
par une vague de passion.
323
00:37:21,953 --> 00:37:23,703
Et puis savoir
324
00:37:24,747 --> 00:37:26,947
qu'il n'y aura pas de femme,
325
00:37:28,418 --> 00:37:29,748
pas de doux
326
00:37:31,003 --> 00:37:33,713
réconfort la nuit.
327
00:37:38,136 --> 00:37:39,626
Et pas d'enfant.
328
00:37:40,555 --> 00:37:43,425
Personne ne viendra aprĂšs soi.
329
00:37:45,435 --> 00:37:46,715
Jamais.
330
00:37:48,688 --> 00:37:52,138
Mais récemment,
j'ai ressenti un autre genre d'isolement.
331
00:37:52,692 --> 00:37:55,182
Le simple besoin humain
332
00:37:56,154 --> 00:38:00,154
de partager mon moi le plus profond
333
00:38:00,283 --> 00:38:03,533
avec quelqu'un,
334
00:38:04,871 --> 00:38:06,661
comme n'importe quel homme.
335
00:38:07,331 --> 00:38:10,701
Nous ne sommes pas
des hommes ordinaires, mais des prĂȘtres.
336
00:38:11,002 --> 00:38:14,292
Nous devons partager
notre moi le plus profond avec Dieu.
337
00:38:16,090 --> 00:38:17,670
Encore la réponse parfaite.
338
00:38:17,759 --> 00:38:21,839
Vous croyez que je vous teste encore,
n'est-ce pas?
339
00:38:22,305 --> 00:38:24,625
Que j'ausculte pour le bien de l'Ăglise.
340
00:38:24,724 --> 00:38:27,054
N'ayez crainte,
car malgré mon investigation,
341
00:38:27,143 --> 00:38:31,063
il y a toujours quelque chose
au plus profond de vous,
342
00:38:32,607 --> 00:38:35,887
quelque chose que je n'ai pas trouvé.
343
00:38:40,531 --> 00:38:44,111
Si vous ne l'avez pas trouvé,
c'est peut-ĂȘtre qu'il n'y a rien.
344
00:38:53,669 --> 00:38:55,049
Quelle beauté.
345
00:38:58,216 --> 00:39:00,456
Encore un léger parfum.
346
00:39:03,054 --> 00:39:05,464
J'ai gardé une rose pendant des années,
347
00:39:06,391 --> 00:39:07,971
de ma mĂšre.
348
00:39:09,060 --> 00:39:11,430
Je ne veux pas de souvenirs de ma mĂšre.
349
00:39:16,317 --> 00:39:18,227
Ceci a été le sacrifice.
350
00:39:22,990 --> 00:39:24,780
Elle est trĂšs fragile.
351
00:39:25,576 --> 00:39:27,946
Il faut en prendre soin.
352
00:39:57,525 --> 00:39:59,565
Regardez qui est lĂ .
353
00:39:59,861 --> 00:40:02,651
Salut, chérie. Bonne année 1934.
354
00:40:02,822 --> 00:40:04,532
Mais qu'est-ce que...
355
00:40:04,615 --> 00:40:07,105
Ne reste pas plantée là ,
va prendre tes chaussures.
356
00:40:07,201 --> 00:40:09,031
Allez-vous à un bal costumé?
357
00:40:09,120 --> 00:40:11,610
Non, c'est une soirée folklorique. à Kanes.
358
00:40:11,706 --> 00:40:14,576
- Mais tu n'es pas écossais.
- Et alors?
359
00:40:14,667 --> 00:40:16,987
Nous dansons mieux que les Ăcossais.
360
00:40:17,086 --> 00:40:19,866
C'est sûr.
Nous y allons tous les samedis soirs.
361
00:40:19,964 --> 00:40:22,174
Mais ce soir, c'est spécial.
362
00:40:22,258 --> 00:40:24,128
Pour me rattraper pour Noël.
363
00:40:25,344 --> 00:40:28,184
Je ne raterais ça pour rien au monde.
364
00:40:33,269 --> 00:40:38,309
BONNE ANNĂE 1934
365
00:41:07,887 --> 00:41:09,757
Allez, ça suffit.
366
00:41:13,518 --> 00:41:16,268
J'ai coupé 11 tonnes, hier.
367
00:41:16,354 --> 00:41:19,604
Je t'ai dit que si tu égalais mes 12,
tu deviendrais mon associé.
368
00:41:19,690 --> 00:41:22,560
J'y arriverai avant la fin de la saison.
369
00:41:22,902 --> 00:41:26,402
- Deux whiskys, merci.
- 12 tonnes et un nouveau camion.
370
00:41:26,489 --> 00:41:28,729
Avec l'argent que tu as épousé, tu peux.
371
00:41:28,825 --> 00:41:30,015
Exact.
372
00:41:31,119 --> 00:41:33,439
Et nous aurons le plus beau des camions.
373
00:41:33,538 --> 00:41:36,238
Salut, chérie. Tu t'amuses?
374
00:41:40,378 --> 00:41:42,208
Je crois que ça va venir.
375
00:42:18,666 --> 00:42:20,826
Onze tonnes.
376
00:42:22,336 --> 00:42:24,906
Nous verrons si tu feras 11 tonnes demain.
377
00:42:25,339 --> 00:42:27,669
Je dois y aller. Je travaille demain.
378
00:42:28,134 --> 00:42:30,764
Viens, je veux te montrer quelque chose.
379
00:42:30,845 --> 00:42:34,175
Ne vous en faites pas,
je ne vais pas le retenir longtemps.
380
00:42:52,784 --> 00:42:54,444
Je ne peux pas rester.
381
00:42:56,370 --> 00:42:58,580
Je commence tĂŽt,
382
00:42:59,832 --> 00:43:01,412
tu le sais.
383
00:43:05,213 --> 00:43:07,293
Si nous commencions maintenant?
384
00:43:24,440 --> 00:43:26,900
Qu'est-ce que tu m'as fait?
385
00:43:28,319 --> 00:43:30,189
C'était vraiment bien.
386
00:43:31,614 --> 00:43:34,154
Nous devrions toujours le faire comme ça.
387
00:43:35,410 --> 00:43:38,530
Je n'aurais pas dû le faire comme ça,
cette fois.
388
00:43:39,580 --> 00:43:42,200
Nous ne pouvons pas
nous permettre un bébé.
389
00:43:43,835 --> 00:43:46,205
Une fois, ça n'a pas d'importance.
390
00:43:46,921 --> 00:43:50,291
Ou mĂȘme deux,
tant qu'on sait ce qu'on fait.
391
00:43:53,010 --> 00:43:54,590
Je l'ai lu.
392
00:44:32,425 --> 00:44:35,375
Vous ne me le direz jamais, n'est-ce pas?
393
00:44:37,764 --> 00:44:39,264
Votre Ăminence?
394
00:44:41,517 --> 00:44:45,387
Pourquoi vous restez si...
profondément troublé.
395
00:44:51,611 --> 00:44:55,401
Je vous ai recommandé
pour mon ancien poste en Australie
396
00:44:55,490 --> 00:44:57,070
comme légat du pape.
397
00:44:57,658 --> 00:44:59,898
Vous voulez me renvoyer?
398
00:45:02,080 --> 00:45:03,360
Mais pourquoi?
399
00:45:04,749 --> 00:45:06,459
N'ai-je pas fait du bon travail?
400
00:45:06,542 --> 00:45:10,162
Votre carriÚre a été brillante, jusqu'ici.
401
00:45:11,631 --> 00:45:14,301
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ archevĂȘque.
402
00:45:15,551 --> 00:45:17,591
Et rien
403
00:45:17,678 --> 00:45:20,548
ne peut faire obstacle Ă votre ascension.
404
00:45:24,268 --> 00:45:25,468
Rien.
405
00:45:26,771 --> 00:45:29,691
Ă l'exception... de la rose.
406
00:45:36,531 --> 00:45:40,201
Quand votre rose est tombée par terre,
j'ai fini par comprendre
407
00:45:40,868 --> 00:45:44,648
la tristesse que vous portez toujours
tel un manteau saint.
408
00:45:53,339 --> 00:45:57,169
J'ai essayé si fort de l'oublier.
409
00:45:57,427 --> 00:46:00,797
- Vous croyez que je ne le sais pas?
- Alors pourquoi?
410
00:46:03,975 --> 00:46:06,465
Notre Dieu nous a donné le libre arbitre
411
00:46:08,062 --> 00:46:12,012
et de ce don découle le fardeau du choix.
412
00:46:13,484 --> 00:46:16,854
Il est largement temps
413
00:46:17,405 --> 00:46:19,725
que vous vous occupiez de ce fardeau,
414
00:46:20,491 --> 00:46:22,861
car tant que vous ne l'aurez pas fait,
415
00:46:23,494 --> 00:46:25,494
vous ne pourrez pas continuer.
416
00:46:32,253 --> 00:46:35,043
Mais me renvoyer lĂ oĂč elle est,
417
00:46:36,674 --> 00:46:38,834
c'est comme me demander d'échouer.
418
00:46:41,095 --> 00:46:44,425
C'est vous demander de choisir.
419
00:47:01,491 --> 00:47:05,241
Je crois que la saison des pluies
est terminée, Dieu merci.
420
00:47:07,038 --> 00:47:11,368
Trois mois de cette pluie
suffisent Ă rendre fou.
421
00:47:11,459 --> 00:47:15,329
- Tu dis ça tous les ans.
- C'est vrai tous les ans.
422
00:47:16,964 --> 00:47:20,884
C'était la saison des pluies quand
nous nous sommes rencontrés, non?
423
00:47:23,137 --> 00:47:25,457
Tu étais assise dans une flaque de boue.
424
00:47:25,556 --> 00:47:26,926
Dans la boue?
425
00:47:28,601 --> 00:47:32,731
Oui, je l'ai repĂȘchĂ©e et ramenĂ©e chez elle.
J'ai bousillé mon unique costume.
426
00:47:32,814 --> 00:47:35,524
- Et ta vie.
- Et ma vie.
427
00:47:40,196 --> 00:47:41,356
VoilĂ .
428
00:47:49,038 --> 00:47:51,358
Il est vraiment magnifique.
429
00:47:53,626 --> 00:47:55,286
J'en prendrai soin.
430
00:47:56,504 --> 00:47:58,754
De toute façon,
on ne fait rien sous cette pluie.
431
00:47:58,840 --> 00:48:00,960
Ă moins d'ĂȘtre Luke O'Neill.
432
00:48:04,429 --> 00:48:07,429
Lui et Arne vont Ă Sydney
dans une raffinerie de sucre
433
00:48:07,515 --> 00:48:09,465
jusqu'Ă la fin des pluies.
434
00:48:10,059 --> 00:48:12,809
Comment a-t-il pris la nouvelle du bébé?
435
00:48:13,730 --> 00:48:16,930
II ne le sait pas encore.
Je vais lui écrire ce soir.
436
00:48:18,067 --> 00:48:20,477
Cela le fera peut-ĂȘtre rĂ©flĂ©chir.
437
00:48:21,028 --> 00:48:24,558
Ce qui compte,
c'est que vous ayez ce bébé.
438
00:48:27,535 --> 00:48:28,725
Oui.
439
00:49:02,862 --> 00:49:05,402
- Cela faisait longtemps.
- Bienvenue.
440
00:49:05,490 --> 00:49:07,570
Merci. Le domaine est magnifique.
441
00:49:07,658 --> 00:49:11,908
Nous avons connu des temps difficiles.
Mais je crois que ça va mieux.
442
00:49:14,207 --> 00:49:15,947
- Fee.
- Bonjour, Ralph.
443
00:49:18,419 --> 00:49:21,459
C'est moi qui devrais vous baiser la main,
archevĂȘque.
444
00:49:21,547 --> 00:49:23,037
Pas vous.
445
00:49:23,549 --> 00:49:24,659
Comment ça va?
446
00:49:24,759 --> 00:49:28,839
Vous ne me racontez jamais rien
dans vos comptes rendus financiers.
447
00:49:31,099 --> 00:49:33,219
- Et Meggie?
- Toujours dans le Queensland.
448
00:49:33,309 --> 00:49:34,769
Du moins, j'imagine.
449
00:49:34,852 --> 00:49:38,442
Nous n'avons pas de nouvelles
depuis Noël, cela fait six mois.
450
00:49:38,523 --> 00:49:41,103
Dans le Queensland? Que fait-elle lĂ -bas?
451
00:49:41,192 --> 00:49:42,732
Ils se sont installés là -bas.
452
00:49:42,819 --> 00:49:46,019
Nous nous demandons tous
si Luke achĂštera quelque chose un jour.
453
00:49:46,114 --> 00:49:49,534
Il est souvent absent
pour cause de travail.
454
00:49:49,617 --> 00:49:52,447
Alors Meggie vit chez des amis Ă lui.
455
00:49:53,162 --> 00:49:54,282
Luke?
456
00:49:55,748 --> 00:49:57,408
Le mari de Meggie.
457
00:49:59,210 --> 00:50:02,000
Vous ne saviez pas
que Meggie s'était mariée?
458
00:50:05,216 --> 00:50:06,756
La petite Meggie?
459
00:50:09,178 --> 00:50:10,888
Et personne ne m'a rien dit?
460
00:50:10,972 --> 00:50:15,142
- Elle ne vous a jamais écrit?
- Luke n'est pas catholique.
461
00:50:16,686 --> 00:50:19,216
Meggie voulait vous le dire elle-mĂȘme.
462
00:51:09,655 --> 00:51:11,645
Vous vouliez qu'elle se marie.
463
00:51:14,285 --> 00:51:18,275
Vous ĂȘtes plutĂŽt douĂ© pour obtenir
ce que vous voulez, n'est-ce pas?
464
00:51:18,664 --> 00:51:21,424
Mary Carson est morte
depuis combien de temps?
465
00:51:22,251 --> 00:51:25,001
Et vous voilĂ dĂ©jĂ archevĂȘque.
466
00:51:25,129 --> 00:51:27,879
Quel genre d'homme est Luke O'Neill,
467
00:51:28,591 --> 00:51:32,041
Ă vagabonder
sans offrir de foyer Ă Meggie?
468
00:51:32,512 --> 00:51:34,262
Du genre ambitieux.
469
00:51:41,987 --> 00:51:45,487
SYDNEY, AUSTRALIE - AOĂT 1934
470
00:51:57,044 --> 00:51:58,374
Merci.
471
00:53:07,156 --> 00:53:10,766
Tu m'as demandé de venir et me voilà .
Que veux-tu?
472
00:53:10,868 --> 00:53:14,278
Tu n'es pas venu
depuis que je t'ai écrit à propos du bébé.
473
00:53:14,830 --> 00:53:16,740
Désolée que ça ne te fasse pas plus plaisir.
474
00:53:16,832 --> 00:53:19,582
Je me demande
pourquoi tu as pensé que ce serait le cas.
475
00:53:19,668 --> 00:53:22,588
Je t'ai toujours dit ce que j'en pensais.
476
00:53:22,671 --> 00:53:24,711
Oui. J'ai eu tort.
477
00:53:26,050 --> 00:53:28,420
Mais le fait est
que nous allons avoir un bébé
478
00:53:28,511 --> 00:53:31,001
et il lui faut un foyer.
479
00:53:31,097 --> 00:53:32,427
Exact.
480
00:53:33,140 --> 00:53:37,520
Et je devrais te faire plaisir
et oublier tout ce que je veux.
481
00:53:37,770 --> 00:53:40,610
Mais nous voulons
les mĂȘmes choses, non?
482
00:53:40,815 --> 00:53:42,715
Moi aussi, je veux l'exploitation.
483
00:53:42,817 --> 00:53:47,227
DrÎle de façon de le montrer, en nous
donnant une autre bouche Ă nourrir.
484
00:53:56,956 --> 00:53:58,746
Je t'en prie, écoute.
485
00:53:59,709 --> 00:54:03,159
Tu as dit qu'il te fallait
5000 livres de plus pour acheter.
486
00:54:03,254 --> 00:54:05,504
Au moins. Et maintenant...
487
00:54:05,589 --> 00:54:08,129
- Alors ces sous sont Ă toi.
- Comment ça?
488
00:54:08,384 --> 00:54:10,674
Je peux obtenir l'argent,
489
00:54:10,761 --> 00:54:13,681
si c'est vraiment ce qui t'empĂȘche
de nous installer.
490
00:54:13,764 --> 00:54:17,134
- OĂč peux-tu le trouver?
- Qu'est-ce que ça peut faire?
491
00:54:17,309 --> 00:54:20,509
- C'est ce que tu veux, non?
- RĂ©ponds-moi. OĂč?
492
00:54:20,688 --> 00:54:23,638
J'ai écrit au PÚre Ralph à Rome.
Il me le donnera.
493
00:54:23,733 --> 00:54:25,773
Quoi? Bon sang!
494
00:54:25,860 --> 00:54:29,770
Tu n'as pas de fierté, moi si. Je n'ai
jamais accepté d'argent de personne,
495
00:54:29,864 --> 00:54:33,454
encore moins d'un prĂȘtre catholique.
Je ne vais pas commencer maintenant!
496
00:54:33,534 --> 00:54:37,034
- Ăcoute-moi.
- Comme on fait son lit, on se couche.
497
00:54:38,039 --> 00:54:39,909
Je t'en prie, ne pars pas.
498
00:54:45,504 --> 00:54:47,004
Laisse-moi y aller.
499
00:55:07,777 --> 00:55:10,017
- Que faites-vous?
- Je rentre chez moi.
500
00:55:10,112 --> 00:55:13,072
- Chez vous?
- Oui, Ă Drogheda.
501
00:55:14,241 --> 00:55:17,161
Car c'est la seule maison
que j'aurai jamais.
502
00:55:17,244 --> 00:55:20,784
Luke ne veut pas de moi
et il ne veut pas de maison.
503
00:55:21,165 --> 00:55:22,905
Il ne veut rien.
504
00:55:23,000 --> 00:55:26,670
Juste se tuer au travail dans les cannes.
505
00:55:26,754 --> 00:55:29,134
Ăa ne va pas?
Vous ne pouvez aller nulle part.
506
00:55:29,215 --> 00:55:32,625
- Vous ĂȘtes sur le point d'accoucher.
- Je m'en fiche!
507
00:55:35,680 --> 00:55:37,390
- Meggie.
- Je déteste Luke!
508
00:55:37,473 --> 00:55:39,683
- Ăa suffit.
- Et je déteste ce bébé!
509
00:55:39,767 --> 00:55:41,097
ArrĂȘtez.
510
00:56:13,342 --> 00:56:15,832
Elle n'est pas assez forte
pour aller Ă l'hĂŽpital.
511
00:56:15,928 --> 00:56:18,468
Hors de question de faire une césarienne.
512
00:56:18,556 --> 00:56:23,176
Nous pouvons juste espérer qu'elle ait
la force de supporter le bébé toute seule.
513
00:56:26,814 --> 00:56:29,654
Je lui ai donné
le plus de laudanum possible.
514
00:56:29,775 --> 00:56:32,775
- Je vais aller prĂšs d'elle.
- La sage-femme y est.
515
00:56:34,238 --> 00:56:38,148
- Luke est venu, finalement.
- Luddie a fait aller chercher son mari.
516
00:56:38,242 --> 00:56:40,282
Oui, et je devrais le corriger.
517
00:58:25,516 --> 00:58:28,886
S'il fallait choisir entre la vie de Meggie
518
00:58:29,854 --> 00:58:31,564
et celle du bébé,
519
00:58:32,273 --> 00:58:34,813
que vous dicterait votre conscience?
520
00:58:38,863 --> 00:58:41,733
L'Ăglise est claire Ă ce sujet, docteur.
521
00:58:42,825 --> 00:58:46,185
Aucune vie ne peut ĂȘtre sacrifiĂ©e
pour en sauver une autre.
522
00:58:47,872 --> 00:58:51,792
Vous ĂȘtes prĂȘtre et je suppose
que vous devez parler en tant que tel.
523
00:58:52,585 --> 00:58:56,705
Ce n'est pas si évident
pour un homme ordinaire comme moi.
524
00:58:57,631 --> 00:59:01,001
- Si son mari était là ...
- Si j'étais le mari,
525
00:59:04,138 --> 00:59:07,218
je crois que je ne pourrais supporter
de la sacrifier
526
00:59:08,309 --> 00:59:09,769
pour rien au monde.
527
00:59:25,868 --> 00:59:28,818
Elle ne sait donc pas
que vous ĂȘtes revenu en Australie.
528
00:59:28,913 --> 00:59:31,403
Non, j'ai pensé que c'était mieux ainsi.
529
00:59:35,378 --> 00:59:38,298
On m'a fait suivre sa lettre depuis Rome.
530
00:59:38,464 --> 00:59:41,834
AprĂšs l'avoir lue, il fallait que je vienne.
Quelque chose clochait.
531
00:59:41,926 --> 00:59:44,456
Nous sommes ravis que vous soyez venu.
532
00:59:44,553 --> 00:59:49,263
Ăa fait plaisir de savoir que quelqu'un
se fait du souci pour cette pauvre fille.
533
00:59:50,309 --> 00:59:53,259
Non, merci.
Je veux retourner auprĂšs d'elle.
534
00:59:58,943 --> 01:00:03,363
Se fait du souci? Moi, je crois qu'il l'aime.
535
01:00:47,575 --> 01:00:49,725
N'est-elle pas superbe?
536
01:00:51,120 --> 01:00:53,960
Tu es parfaite, n'est-ce pas?
537
01:00:56,000 --> 01:00:58,570
Chut. Nous avons tous besoin de repos.
538
01:01:00,171 --> 01:01:03,261
Oui, je crois que c'est le cas.
539
01:01:48,344 --> 01:01:49,424
Viens.
540
01:01:50,680 --> 01:01:53,880
Je crois que Justine va beaucoup pleurer.
541
01:01:54,266 --> 01:01:56,506
Autant qu'elle apprenne tĂŽt.
542
01:01:57,728 --> 01:01:59,638
Tous les bébés pleurent.
543
01:02:04,777 --> 01:02:05,857
Oui.
544
01:02:07,863 --> 01:02:09,273
Tenez.
545
01:02:27,675 --> 01:02:29,295
Je vais devoir partir.
546
01:02:30,594 --> 01:02:32,304
Je m'y attendais.
547
01:02:33,848 --> 01:02:36,768
Vous arrivez toujours
pour les grosses crises de la vie,
548
01:02:36,851 --> 01:02:39,771
puis vous disparaissez tel le Saint-Esprit.
549
01:02:42,440 --> 01:02:45,770
Je regrette que tu ne sois pas
plus heureuse pour le bébé.
550
01:02:46,861 --> 01:02:48,731
Avant sa naissance,
551
01:02:49,655 --> 01:02:51,725
j'ai dit que je la détestais.
552
01:02:55,369 --> 01:02:56,829
Ce n'est pas vrai.
553
01:03:01,250 --> 01:03:04,670
Je donnerais tout
pour qu'elle soit de vous, non de Luke.
554
01:03:13,054 --> 01:03:15,974
Pourquoi l'Ăglise
doit-elle vous avoir tout entier?
555
01:03:16,057 --> 01:03:20,187
MĂȘme la partie qui lui est inutile,
votre virilité.
556
01:03:21,896 --> 01:03:24,976
Tu connais déjà la réponse, ma Meggie.
557
01:03:25,066 --> 01:03:27,056
C'est un sacrifice nécessaire.
558
01:03:28,944 --> 01:03:30,364
"Nécessaire."
559
01:03:31,864 --> 01:03:33,614
Allons, Ralph.
560
01:03:34,700 --> 01:03:36,690
Je ne suis plus une enfant.
561
01:03:38,162 --> 01:03:41,662
Et je ne suis pas votre Meggie!
Je ne l'ai jamais été!
562
01:03:43,667 --> 01:03:46,787
Pendant toutes ces années
oĂč je vous ai aimĂ©,
563
01:03:47,797 --> 01:03:50,497
oĂč je vous ai attendu et voulu!
564
01:03:51,967 --> 01:03:53,927
Vous ne m'avez jamais voulue.
565
01:03:55,513 --> 01:03:58,803
Alors j'ai essayé de vous oublier
avec quelqu'un d'autre.
566
01:03:59,308 --> 01:04:01,348
Il ne veut pas de moi non plus.
567
01:04:08,025 --> 01:04:11,025
Vous croyez que vous n'ĂȘtes pas
un homme ordinaire,
568
01:04:12,113 --> 01:04:16,693
mais il n'y a pas la moindre différence
entre vous et Luke O'Neill.
569
01:04:16,784 --> 01:04:18,284
Vous ĂȘtes tous deux
570
01:04:18,661 --> 01:04:21,201
de gros papillons de nuit velus
571
01:04:21,288 --> 01:04:24,538
qui se cognent contre une flamme stupide.
572
01:04:25,960 --> 01:04:29,250
Alors que partout dans la nuit fraĂźche,
573
01:04:30,631 --> 01:04:34,631
il y a Ă manger,
de l'amour et des enfants Ă avoir.
574
01:04:37,555 --> 01:04:39,255
Ne le voyez-vous pas?
575
01:04:41,559 --> 01:04:43,099
Le voulez-vous?
576
01:04:47,023 --> 01:04:48,193
Non.
577
01:04:49,984 --> 01:04:54,484
Vous repartez derriĂšre cette flamme
jusqu'Ă ce qu'elle vous tue.
578
01:04:58,576 --> 01:05:00,976
Dieu sait tout le mal que je t'ai fait.
579
01:05:05,624 --> 01:05:07,374
Mais je t'aime.
580
01:05:13,466 --> 01:05:17,376
Oui, vous m'aimez. Et Dieu plus que moi.
581
01:05:19,263 --> 01:05:21,643
Et vous-mĂȘme plus que tout.
582
01:05:22,933 --> 01:05:25,973
Vous et votre ambition.
583
01:05:35,154 --> 01:05:37,784
C'est trĂšs difficile, je sais.
584
01:05:38,532 --> 01:05:41,532
Mais je t'en prie,
ne t'endurcis pas à cause de ça.
585
01:05:43,079 --> 01:05:45,199
Tu as toujours été ma rose.
586
01:05:46,999 --> 01:05:49,619
La plus belle image humaine et la pensée...
587
01:05:50,753 --> 01:05:52,883
Une image? Une pensée?
588
01:05:53,881 --> 01:05:58,261
C'est tout ce que je suis pour vous,
n'est-ce pas, stupide rĂȘveur romantique?
589
01:05:59,929 --> 01:06:03,299
Vous n'avez pas la moindre idée
de ce qu'est l'amour!
590
01:06:05,976 --> 01:06:07,216
Allez-vous-en!
591
01:06:08,521 --> 01:06:11,141
Je ne supporte plus votre vue!
592
01:06:13,150 --> 01:06:17,360
Vous avez oublié une chose
à propos de vos précieuses roses.
593
01:06:18,572 --> 01:06:21,062
Elles ont de vilaines épines crochues!
594
01:06:53,190 --> 01:06:55,100
Amenez le camion.
595
01:07:01,032 --> 01:07:03,022
Attendez-moi, s'il vous plaĂźt.
596
01:07:06,537 --> 01:07:09,567
- Bonjour.
- Je cherche Luke O'Neill.
597
01:07:14,045 --> 01:07:15,745
Il est au fond.
598
01:07:26,390 --> 01:07:29,340
Tu es un peu prĂšs, non?
599
01:07:32,980 --> 01:07:34,890
Qu'est-ce qu'un prĂȘtre fait ici?
600
01:07:34,982 --> 01:07:37,272
Pas venu me donner
les derniers sacrements.
601
01:07:37,360 --> 01:07:39,600
- Cherchez les rangées.
- D'accord.
602
01:07:41,364 --> 01:07:43,694
- M. O'Neill?
- C'est exact.
603
01:07:44,950 --> 01:07:47,950
- Je suis venu Ă propos de votre femme.
- Meghann?
604
01:07:49,330 --> 01:07:51,540
Son cas ne s'est pas aggravé?
605
01:07:52,333 --> 01:07:54,623
Le bébé est né mercredi.
606
01:07:56,879 --> 01:07:58,079
Une fille.
607
01:08:01,676 --> 01:08:03,996
Je suis l'archevĂȘque de Bricassart.
608
01:08:05,179 --> 01:08:06,919
Par tous les saints.
609
01:08:07,723 --> 01:08:09,523
Le célÚbre PÚre Ralph.
610
01:08:09,600 --> 01:08:13,380
Je me fais beaucoup de souci
pour Meggie et votre fille.
611
01:08:13,479 --> 01:08:17,259
- Elles ont besoin d'une maison et de vous.
- C'est Meghann qui vous a envoyé?
612
01:08:17,358 --> 01:08:20,058
Non, mais elle m'a écrit,
comme vous le savez.
613
01:08:20,611 --> 01:08:23,571
Je peux comprendre
que vous refusiez mon argent,
614
01:08:23,656 --> 01:08:26,526
mais pour le bien de Meggie,
je vous demande d'y repenser.
615
01:08:26,617 --> 01:08:29,647
- Nous pouvons en faire un prĂȘt.
- Un instant!
616
01:08:29,745 --> 01:08:33,525
Pour qui vous prenez-vous,
me dire ce que nous devons faire ou pas?
617
01:08:33,624 --> 01:08:37,494
- Meghann est ma femme, pas la vĂŽtre.
- Alors comportez-vous en mari.
618
01:08:37,586 --> 01:08:41,956
Si vous ne pouvez lui donner l'amour
qu'elle mérite, donnez-lui une vie décente.
619
01:08:42,049 --> 01:08:46,259
Elle ne meurt pas de faim. Et elle a l'enfant
qu'elle voulait. Pas de quoi se plaindre.
620
01:08:46,345 --> 01:08:48,465
Elle peut attendre
que je sois prĂȘt Ă arrĂȘter.
621
01:08:48,556 --> 01:08:52,546
Quand je vous ai offert le moyen d'avoir
ce que vous dites vouloir...
622
01:08:52,643 --> 01:08:55,353
Croyez-vous que je vais accepter
quelque chose de vous?
623
01:08:55,438 --> 01:08:58,388
Filez d'ici
et emmenez votre argent avec vous.
624
01:08:58,482 --> 01:09:01,652
- Je travaille pour ce que j'ai.
- Ou vous vous mariez.
625
01:09:02,028 --> 01:09:05,978
EspĂšce de lopette catholique.
Je devrais vous mettre une raclée.
626
01:09:10,870 --> 01:09:12,410
N'ayez crainte.
627
01:09:13,664 --> 01:09:16,074
Je ne vais pas abĂźmer votre belle robe.
628
01:09:16,542 --> 01:09:20,872
Mais ne parlons pas de qui de nous deux
a le plus de l'argent de Meghann.
629
01:09:24,675 --> 01:09:26,715
Allez, nous avons du boulot.
630
01:09:46,364 --> 01:09:47,824
Bien joué.
631
01:09:55,113 --> 01:09:57,603
Un autre Noël sans Luke.
632
01:09:57,699 --> 01:09:59,689
Je crois que vous devez accepter le fait
633
01:09:59,785 --> 01:10:03,725
que Luke ne quittera jamais le sucre
tant qu'il aura la force de le couper.
634
01:10:03,830 --> 01:10:06,700
Je sais. Il aime vraiment cette vie.
635
01:10:07,417 --> 01:10:10,917
LĂ dehors Ă se prouver tous les jours
combien il est viril.
636
01:10:13,673 --> 01:10:17,173
Peut-ĂȘtre que si je l'aimais vraiment,
ce serait différent.
637
01:10:33,235 --> 01:10:36,105
C'est l'archevĂȘque que vous aimez,
n'est-ce pas?
638
01:10:51,044 --> 01:10:52,424
Depuis toujours.
639
01:10:54,506 --> 01:10:58,496
Toute ma vie j'ai pleuré pour lui
comme un enfant pour la lune.
640
01:11:01,930 --> 01:11:04,090
Mais je dois arrĂȘter de pleurer.
641
01:11:08,186 --> 01:11:12,976
Je ne vais pas gĂącher le reste de ma vie
Ă rĂȘver d'un homme que je n'aurai jamais.
642
01:11:17,696 --> 01:11:19,736
Je ne sais pas si je peux épuiser Luke
643
01:11:19,823 --> 01:11:24,703
ou attendre qu'il se fatigue
dans les cannes, mais je dois essayer.
644
01:11:24,953 --> 01:11:28,623
Pourquoi devez-vous essayer
s'il ne vous apporte que le chagrin?
645
01:11:28,707 --> 01:11:30,497
Qu'ai-je d'autre?
646
01:11:34,963 --> 01:11:37,543
Et je dois offrir un foyer Ă Jussie.
647
01:11:37,632 --> 01:11:39,422
Je lui dois bien ça.
648
01:11:52,314 --> 01:11:54,814
Oui, désolé de vous avoir fait attendre.
649
01:12:00,197 --> 01:12:03,397
C'est le plus beau dßner de Noël
que j'aie jamais vu.
650
01:12:04,367 --> 01:12:06,407
Ăcoutez-moi un instant.
651
01:12:07,537 --> 01:12:09,077
Nous nous inquiétons pour vous.
652
01:12:09,164 --> 01:12:12,504
Vous n'avez pas retrouvé vos forces
aprĂšs la naissance de Jussie.
653
01:12:12,584 --> 01:12:15,624
Ce qu'il vous faut,
c'est du temps pour réfléchir,
654
01:12:16,213 --> 01:12:20,083
pour vous reposer, partir.
Penser Ă ce que vous voulez vraiment.
655
01:12:24,429 --> 01:12:28,589
Nous vous envoyons en voyage.
Et toute seule.
656
01:12:29,518 --> 01:12:30,628
En voyage?
657
01:12:31,395 --> 01:12:32,635
Et vous?
658
01:12:33,563 --> 01:12:34,733
Et Justine?
659
01:12:34,815 --> 01:12:38,725
Tout est réglé.
Je ne veux plus en entendre parler.
660
01:12:59,631 --> 01:13:04,631
JEUNES MARIĂS
661
01:13:16,898 --> 01:13:19,598
- Bonjour, Sam.
- Bonjour, Rob.
662
01:13:21,319 --> 01:13:22,699
VoilĂ .
663
01:13:28,785 --> 01:13:30,235
C'est bon.
664
01:13:32,998 --> 01:13:36,448
Enchanté.
Vous ĂȘtes Mme O'Neill, bien sĂ»r.
665
01:13:37,085 --> 01:13:40,165
Je m'appelle Rob Walter.
Bienvenue sur l'Ăźle Matlock.
666
01:13:48,430 --> 01:13:51,600
Attention de ne pas tomber. VoilĂ .
667
01:14:01,818 --> 01:14:04,268
Au revoir. Tous mes vĆux.
668
01:14:09,659 --> 01:14:12,229
Nous accueillons les jeunes mariés.
669
01:14:12,329 --> 01:14:15,749
Peut-ĂȘtre que M. O'Neill
vous rejoindra plus tard?
670
01:14:16,208 --> 01:14:18,248
Je ne l'attends pas.
671
01:14:25,050 --> 01:14:28,050
Les placards sont pleins.
S'il vous manque quelque chose,
672
01:14:28,136 --> 01:14:31,506
je passerai tous les soirs
pour m'assurer que vous allez bien.
673
01:14:31,598 --> 01:14:33,718
Merci, M. Walter. Au revoir.
674
01:18:46,144 --> 01:18:47,694
Mon PĂšre.
675
01:18:50,690 --> 01:18:52,730
Aidez-moi à défaire ça.
676
01:22:31,961 --> 01:22:35,791
Regardez! Une surprise pour vous!
677
01:22:35,882 --> 01:22:37,922
J'ai amené votre mari!
678
01:23:57,338 --> 01:23:59,628
On m'a dit oĂč je pourrais te trouver.
679
01:24:08,975 --> 01:24:10,345
Pardonne-moi.
680
01:24:10,726 --> 01:24:13,176
Non. Bon sang.
681
01:24:14,105 --> 01:24:15,425
Plus jamais.
682
01:26:00,336 --> 01:26:02,286
J'avais peur de dormir.
683
01:26:03,881 --> 01:26:06,291
Peur que tu sois parti à mon réveil.
684
01:26:17,937 --> 01:26:19,807
Ă quoi penses-tu?
685
01:26:22,525 --> 01:26:25,395
Que je ne m'étais jamais réveillé
dans le mĂȘme lit
686
01:26:25,486 --> 01:26:27,526
qu'un autre ĂȘtre humain.
687
01:26:30,616 --> 01:26:32,936
Que je ne me réveillerai plus jamais
688
01:26:34,036 --> 01:26:36,786
sans vouloir que tu sois à mes cÎtés.
689
01:26:42,879 --> 01:26:45,499
Que j'ai mené un combat difficile
690
01:26:48,467 --> 01:26:50,177
et que je l'ai perdu.
691
01:26:51,512 --> 01:26:54,632
Toutes ces années
oĂč j'ai reniĂ© que j'Ă©tais un homme,
692
01:26:56,100 --> 01:26:58,220
tout ça pour découvrir avec toi
693
01:26:59,604 --> 01:27:02,474
que je ne veux rien de plus
qu'ĂȘtre un homme.
694
01:27:04,108 --> 01:27:06,648
Que je ne serai jamais plus que ça.
695
01:27:16,871 --> 01:27:20,451
Le jour oĂč je t'ai vu pour la premiĂšre fois
Ă la gare de Gilly,
696
01:27:27,965 --> 01:27:29,625
tu m'as souri.
697
01:27:32,845 --> 01:27:34,715
Puis tu as dit mon nom.
698
01:27:39,810 --> 01:27:41,600
Et tu m'as touchée.
699
01:27:53,199 --> 01:27:56,069
Depuis ce jour-lĂ , j'ai su au fond de moi
700
01:27:56,869 --> 01:27:58,359
que mĂȘme si je ne te revoyais pas,
701
01:27:58,454 --> 01:28:02,074
ma derniÚre pensée avant de mourir
serait pour toi.
702
01:28:05,920 --> 01:28:08,760
Et je ne peux rien y faire.
703
01:28:14,846 --> 01:28:18,546
Sais-tu combien c'est terrifiant,
ce pouvoir que tu as sur moi?
704
01:28:21,143 --> 01:28:23,523
Comment pourrais-je ne pas le savoir?
705
01:31:38,591 --> 01:31:40,671
Quand Justine est née,
706
01:31:42,178 --> 01:31:45,208
tu as dit que je te voyais toujours
comme une enfant
707
01:31:46,516 --> 01:31:48,556
ou comme une image idéalisée.
708
01:31:50,937 --> 01:31:52,557
Et c'était vrai.
709
01:31:54,982 --> 01:31:57,112
Sinon comment pourrais-je lutter?
710
01:31:58,986 --> 01:32:02,566
Te voir telle que tu es vraiment,
avec un corps qui se fond au mien
711
01:32:02,657 --> 01:32:05,107
et une Ăąme qui s'ouvre Ă moi,
712
01:32:06,661 --> 01:32:08,701
ce serait perdre mon Ăąme.
713
01:32:13,501 --> 01:32:16,171
Et tu penses l'avoir perdue
714
01:32:17,380 --> 01:32:19,340
en étant simplement un homme.
715
01:32:24,220 --> 01:32:28,380
Quel genre de Dieu fermerait le paradis
aux hommes pour aimer les femmes?
716
01:32:33,479 --> 01:32:36,769
Un Dieu auquel je ne peux
toujours pas renoncer pour toi.
717
01:32:43,406 --> 01:32:44,596
Je sais.
718
01:32:55,835 --> 01:32:57,985
Mais tu es ici avec moi.
719
01:32:58,880 --> 01:33:02,380
Et tant que tu es lĂ , tu es Ă moi.
720
01:33:57,688 --> 01:33:59,678
Que vas-tu faire, maintenant?
721
01:34:01,400 --> 01:34:03,770
J'ai la maison pour deux mois.
722
01:34:04,320 --> 01:34:05,600
Et aprĂšs?
723
01:34:16,457 --> 01:34:19,287
- Je t'écrirai de Rome.
- Non.
724
01:34:20,127 --> 01:34:21,917
Je ne veux pas de lettres.
725
01:34:24,715 --> 01:34:26,915
Je ne te reverrai peut-ĂȘtre jamais.
726
01:34:32,515 --> 01:34:35,545
- La punition pour ça?
- Ma punition,
727
01:34:37,603 --> 01:34:39,763
c'est de n'ĂȘtre plus jamais sĂ»r
728
01:34:41,315 --> 01:34:43,015
que j'aime Dieu
729
01:34:44,151 --> 01:34:45,691
plus que toi.
54630