All language subtitles for The.Thorn.Birds.S01E02.WEB-DL.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,725 --> 00:00:04,395 Du cƓur de l'Australie du XXe siĂšcle 2 00:00:04,812 --> 00:00:08,402 arrive un feuilleton passionnant qui s'Ă©tend sur des dĂ©cennies. 3 00:00:09,316 --> 00:00:11,436 Le best-seller de Colleen McCullough. ; 4 00:00:11,527 --> 00:00:13,727 Les oiseaux se cachent pour mourir. 5 00:00:14,155 --> 00:00:16,025 Je n'aurai jamais ce que je veux. 6 00:00:16,115 --> 00:00:18,515 L'histoire d'un prĂȘtre animĂ© par l'ambition. 7 00:00:18,617 --> 00:00:20,277 Ne serai jamais ce que je veux! 8 00:00:20,369 --> 00:00:22,159 TourmentĂ© par le dĂ©sir. 9 00:00:22,329 --> 00:00:24,319 Et je ne sais comment cesser 10 00:00:25,249 --> 00:00:26,409 de vouloir. 11 00:00:26,625 --> 00:00:30,665 Et une belle jeune fille obsĂ©dĂ©e par un homme qu'elle ne peut avoir. 12 00:00:30,880 --> 00:00:33,420 Épousez-moi. Vous m'aimez. 13 00:00:34,341 --> 00:00:36,251 Mais j'aime Dieu davantage. 14 00:00:36,635 --> 00:00:39,545 C'est Mme Carson, mon PĂšre. Elle est morte. 15 00:00:39,680 --> 00:00:41,340 Elle s'est sĂ»rement supprimĂ©e. 16 00:00:41,432 --> 00:00:43,562 À moins que le diable ait fait cette faveur. 17 00:00:43,642 --> 00:00:45,722 "...le pĂšre Ralph de Bricassart 18 00:00:45,811 --> 00:00:50,521 "soit responsable de l'administration et de la gestion de tous mes biens." 19 00:00:51,108 --> 00:00:52,768 13 millions de livres. 20 00:00:54,278 --> 00:00:56,348 Retournez auprĂšs de votre Dieu. 21 00:00:56,655 --> 00:01:00,185 Mais vous me reviendrez parce que vous savez que je vous aime. 22 00:01:00,284 --> 00:01:03,074 Et ce soir, l'histoire continue. 23 00:01:08,626 --> 00:01:11,076 Le feu Ă  Drogheda. 24 00:01:14,715 --> 00:01:16,335 Vous ĂȘtes revenu. 25 00:01:24,183 --> 00:01:25,973 Que m'as-tu fait? 26 00:01:28,103 --> 00:01:29,603 Bien. 27 00:01:35,236 --> 00:01:37,226 Mon Dieu, que vous ĂȘtes belle. 28 00:01:38,072 --> 00:01:40,112 Aidez-moi Ă  enlever ça. 29 00:01:40,324 --> 00:01:45,454 A vec Richard Kiley, Jean Simmons, Ken Howard, Mare Winningham, 30 00:01:45,996 --> 00:01:49,326 Philip Anglim, Christopher Plummer, Bryan Brown, 31 00:01:49,500 --> 00:01:51,960 Rachel Ward et Richard Chamberlain. 32 00:01:52,628 --> 00:01:54,748 Un amour inassouvi, 33 00:01:55,923 --> 00:01:59,793 interdit pour toujours. ; Les oiseaux se cachent pour mourir. 34 00:02:15,135 --> 00:02:20,205 LES OISEAUX SE CACHENT POUR MOURIR 35 00:05:32,625 --> 00:05:35,325 Vittorio Scarbanza di Contini-Verchese. 36 00:05:36,086 --> 00:05:38,616 Excellent. Je suis trĂšs heureux. 37 00:05:39,882 --> 00:05:43,252 Rares sont ceux extĂ©rieurs au Vatican qui savent prononcer mon nom. 38 00:05:43,344 --> 00:05:44,644 Prendrez-vous un peu de thĂ©, mon PĂšre? 39 00:05:44,637 --> 00:05:45,667 Prendrez-vous un peu de thĂ©, mon PĂšre? 40 00:05:45,763 --> 00:05:48,303 Voyez-vous, j'ai adoptĂ© cette coutume. 41 00:05:49,183 --> 00:05:52,103 Vous ĂȘtes Ă  Sydney depuis un certain temps, Monseigneur? 42 00:05:52,186 --> 00:05:55,096 Oui, en tant que lĂ©gat du pape, 43 00:05:55,189 --> 00:05:57,559 ma tĂąche consiste Ă  faire le lien 44 00:05:57,650 --> 00:06:01,180 entre la hiĂ©rarchie de l'Église australienne et le Vatican. 45 00:06:01,695 --> 00:06:03,685 Un pays riche, l'Australie. 46 00:06:04,323 --> 00:06:07,863 Un trĂšs bon soutien de l'Église malgrĂ© la dĂ©pression mondiale. 47 00:06:08,285 --> 00:06:09,735 Un jour, 48 00:06:10,788 --> 00:06:13,578 le Saint-PĂšre devra la rĂ©compenser 49 00:06:13,666 --> 00:06:17,196 en dĂ©signant un cardinal australien. 50 00:06:19,380 --> 00:06:22,000 Cela n'arrivera pas avant bien des annĂ©es. 51 00:06:24,927 --> 00:06:29,417 Une part trĂšs importante de mon travail consiste Ă  Ă©tudier les hommes 52 00:06:30,432 --> 00:06:32,672 de votre Ăąge. 53 00:06:35,396 --> 00:06:39,096 Sheba, tu es trĂšs Ă©goĂŻste. J'ai des fourmis dans les jambes. 54 00:06:43,404 --> 00:06:44,864 De Bricassart... 55 00:06:45,489 --> 00:06:47,359 Je descends de Ranulf de Bricassart 56 00:06:47,449 --> 00:06:49,739 venu en Angleterre avec Guillaume le ConquĂ©rant. 57 00:06:49,827 --> 00:06:53,027 Depuis l'Ă©poque d'Henri Vlll, la famille est devenue obscure. 58 00:06:53,122 --> 00:06:55,532 En fait, je suis le dernier des de Bricassart. 59 00:06:55,624 --> 00:06:58,834 Mais vous en tout cas, vous semblez avoir trouvĂ© les moyens 60 00:06:58,919 --> 00:07:01,079 de faire Ă©chec Ă  cette obscuritĂ©. 61 00:07:02,006 --> 00:07:05,616 - Monseigneur? - Je fais allusion Ă  votre mĂ©thode 62 00:07:06,302 --> 00:07:08,972 pour attirer l'attention du Saint-PĂšre. 63 00:07:11,348 --> 00:07:14,388 L'hĂ©ritage des Carson. 64 00:07:15,269 --> 00:07:16,979 Une belle rĂ©ussite. 65 00:07:18,522 --> 00:07:22,192 Mme Carson Ă©tait aussi trĂšs fidĂšle Ă  l'Église. 66 00:07:23,152 --> 00:07:24,312 Bien sĂ»r. 67 00:07:24,778 --> 00:07:28,358 Sheba, pourquoi sors-tu toujours tes griffes quand tu es bien? 68 00:07:37,499 --> 00:07:39,209 Comment faites-vous? 69 00:07:39,627 --> 00:07:42,247 Un chat n'obĂ©it jamais, surtout pas Sheba. 70 00:07:42,338 --> 00:07:45,618 Mais elle est venue comme si vous lui offriez du caviar! 71 00:07:48,469 --> 00:07:52,679 Vous administrerez donc l'hĂ©ritage Carson. 72 00:07:53,390 --> 00:07:55,680 Vu la situation Ă©conomique actuelle, 73 00:07:55,768 --> 00:07:58,058 attendons-nous Ă  y laisser quelques plumes. 74 00:07:58,145 --> 00:08:01,095 Non. Je viens de parler aux experts financiers 75 00:08:01,190 --> 00:08:03,900 et aucun investissement ne devrait en pĂątir. 76 00:08:03,984 --> 00:08:06,614 Et les Cleary continueront Ă  s'occuper de Drogheda 77 00:08:06,695 --> 00:08:08,515 comme si c'Ă©tait leur bien. 78 00:08:10,407 --> 00:08:13,197 - Vous aimez bien les Cleary. - Oui, beaucoup. 79 00:08:15,913 --> 00:08:18,293 Les aimez-vous tous Ă©galement... 80 00:08:21,085 --> 00:08:24,245 ou quelques-uns plus que d'autres? 81 00:08:30,886 --> 00:08:33,666 Je me sens plus proche de leur fille, Meggie. 82 00:08:34,515 --> 00:08:35,625 Je l'ai vue grandir 83 00:08:35,724 --> 00:08:39,434 et j'ai toujours eu l'impression que j'en avais la responsabilitĂ©. 84 00:08:40,563 --> 00:08:45,193 C'est la seule fille et les parents ont parfois tendance Ă  oublier qu'elle existe. 85 00:08:47,319 --> 00:08:48,479 Je vois. 86 00:08:54,243 --> 00:08:55,443 Meggie! 87 00:09:04,336 --> 00:09:08,086 - Qu'est-ce que tu fabriques? - Je m'occupe des chevaux. 88 00:09:08,215 --> 00:09:11,085 Ah bon? Qui a dĂ©cidĂ© que tu devais t'en occuper? 89 00:09:11,260 --> 00:09:15,090 Moi, vu que personne ne me donne rien Ă  faire. 90 00:09:15,431 --> 00:09:16,591 Je vois. 91 00:09:17,933 --> 00:09:18,563 Ça ne pose aucun problĂšme. 92 00:09:18,559 --> 00:09:21,129 Ça ne pose aucun problĂšme. 93 00:09:21,395 --> 00:09:23,465 Mais si je devais le faire, 94 00:09:23,564 --> 00:09:25,814 je ne pense pas que je monterais un pur-sang. 95 00:09:25,900 --> 00:09:28,940 Il a besoin d'exercice. Tu ne voudrais pas que le PĂšre Ralph 96 00:09:29,028 --> 00:09:31,598 trouve Ă  son retour son cheval en mauvaise forme. 97 00:09:31,697 --> 00:09:33,157 Le PĂšre Ralph? 98 00:09:33,699 --> 00:09:36,489 Je ne crois pas que tu le reverras. 99 00:09:36,577 --> 00:09:39,407 Non, Drogheda appartient Ă  son passĂ© maintenant. 100 00:09:48,505 --> 00:09:51,625 Tu as drĂŽlement bien gardĂ© ton secret. 101 00:09:53,761 --> 00:09:57,681 Je pense que personne ne sait ce que tu Ă©prouves pour le PĂšre Ralph. 102 00:09:58,515 --> 00:10:01,795 Mais c'est mauvais pour toi de continuer Ă  penser Ă  lui. 103 00:10:01,936 --> 00:10:03,886 Tu sais qu'il est prĂȘtre. 104 00:10:04,438 --> 00:10:06,678 Il peut cesser d'ĂȘtre prĂȘtre, Stuie. 105 00:10:07,107 --> 00:10:09,307 Et un jour il ne le sera plus. 106 00:10:11,820 --> 00:10:13,650 Je suis sĂ»re qu'il le fera. 107 00:10:14,573 --> 00:10:18,793 Il ne cessera jamais d'ĂȘtre prĂȘtre. Pourquoi tu ne veux pas le comprendre? 108 00:10:19,912 --> 00:10:24,462 Les vƓux qu'il a prononcĂ©s sont sacrĂ©s. Ils ne peuvent ĂȘtre rompus. 109 00:10:28,420 --> 00:10:32,200 Et il ne les rompra pas. MĂȘme pour toi. 110 00:10:54,822 --> 00:10:56,952 Vous avez dĂ©sobĂ©i. 111 00:10:57,783 --> 00:11:00,903 Votre vƓu de chastetĂ© ne doit pas ĂȘtre rompu, 112 00:11:00,995 --> 00:11:02,785 mais ça a Ă©tĂ© le cas. 113 00:11:04,081 --> 00:11:07,871 Et c'est malheureusement devenu de notoriĂ©tĂ© publique. 114 00:11:07,960 --> 00:11:10,170 Nous sommes donc forcĂ©s d'agir. 115 00:11:11,171 --> 00:11:14,591 L'archevĂȘque vous fait transfĂ©rer Ă  Darwin, 116 00:11:14,675 --> 00:11:16,715 dans le territoire du Nord. 117 00:11:17,469 --> 00:11:19,799 Dans une petite paroisse frontaliĂšre. 118 00:11:20,973 --> 00:11:23,223 Vous partirez immĂ©diatement. 119 00:11:23,350 --> 00:11:27,130 Le pĂšre John vous attend, il vous accompagnera jusqu'Ă  destination. 120 00:11:29,148 --> 00:11:31,308 Et bien sĂ»r, la jeune femme 121 00:11:32,067 --> 00:11:34,517 ne devra jamais savoir oĂč vous serez. 122 00:11:37,781 --> 00:11:39,191 Oui, mon PĂšre. 123 00:11:41,994 --> 00:11:43,194 Au revoir. 124 00:11:50,836 --> 00:11:51,996 Mon PĂšre, 125 00:11:54,423 --> 00:11:57,763 je peux imaginer le genre de souffrance que vous Ă©prouvez. 126 00:11:59,595 --> 00:12:03,885 Nombreux dans votre situation auraient pu renoncer Ă  l'Église. 127 00:12:05,351 --> 00:12:09,401 Mais vous avez choisi de rester. Cela demande un grand courage. 128 00:12:11,649 --> 00:12:13,809 Puisse Dieu vous bĂ©nir pour cela. 129 00:12:55,818 --> 00:13:00,108 De tels incidents sont regrettables, mon cher Ralph, 130 00:13:01,657 --> 00:13:04,067 mais je crains que mĂȘme les prĂȘtres 131 00:13:04,618 --> 00:13:07,698 ne soient faibles et aussi trop humains. 132 00:13:08,956 --> 00:13:11,026 Il faut avoir de la pitiĂ©. 133 00:13:12,960 --> 00:13:17,370 Et Gillanbone est un paradis Ă  cĂŽtĂ© de l'endroit oĂč on l'a envoyĂ©. 134 00:13:19,133 --> 00:13:22,553 Mais les meilleurs d'entre nous trouvent de la force, 135 00:13:23,888 --> 00:13:25,848 devant une telle adversitĂ©... 136 00:13:29,476 --> 00:13:31,176 comme vous le savez. 137 00:13:34,231 --> 00:13:35,861 Oui, Monseigneur. 138 00:13:41,780 --> 00:13:44,070 Qu'est-ce que ça peut ĂȘtre? 139 00:13:58,214 --> 00:13:59,714 Joyeux NoĂ«l, Fee. 140 00:13:59,798 --> 00:14:02,748 Elles sont vraiment magnifiques. 141 00:14:02,843 --> 00:14:06,383 Ce ne sont peut-ĂȘtre pas "les" plus belles perles d'Australie, 142 00:14:06,513 --> 00:14:09,763 mais au moins elles sont vraies. VoilĂ . 143 00:14:16,106 --> 00:14:17,806 Elles sont trĂšs belles. 144 00:14:20,402 --> 00:14:24,532 C'est une agrĂ©able surprise de vous voir si heureux 145 00:14:24,615 --> 00:14:26,645 malgrĂ© les Ă©vĂ©nements. 146 00:14:28,035 --> 00:14:30,695 - N'est-ce pas, Angus? - En effet. 147 00:14:33,541 --> 00:14:36,961 Paddy, je veux que vous sachiez que vous ĂȘtes nos amis. 148 00:14:37,836 --> 00:14:40,236 Si jamais je peux faire quelque chose pour vous, 149 00:14:40,339 --> 00:14:43,089 - j'espĂšre que vous accepterez. - Merci, Angus. 150 00:14:43,676 --> 00:14:46,586 Nous sommes heureux que vous soyez des nĂŽtres aujourd'hui. 151 00:14:46,679 --> 00:14:49,299 Nous aurions dĂ» rendre quelques visites, 152 00:14:49,390 --> 00:14:51,510 mais nous avons eu tant Ă  faire. 153 00:14:51,600 --> 00:14:54,600 Je suppose qu'il fait aussi sec chez vous, M. MacQueen. 154 00:14:54,687 --> 00:14:56,177 Terrible. 155 00:14:56,438 --> 00:14:58,978 Je n'avais jamais vu tant de kangourous de si prĂšs. 156 00:14:59,066 --> 00:15:02,186 Ils Ă©taient pratiquement dans la maison pour chercher de l'eau. 157 00:15:02,278 --> 00:15:05,978 Et vous avez parlĂ© de feux de broussailles sur les routes de Melbourne, 158 00:15:06,073 --> 00:15:08,743 - n'est-ce pas, tante Sarah? - Oui. 159 00:15:11,036 --> 00:15:12,826 Je dĂ©teste commencer Ă  abattre, 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,323 mais les moutons meurent dĂ©jĂ  tant de faim 161 00:15:15,416 --> 00:15:18,916 que j'ai peur que la laine en pĂątisse et que le prix soit Ă  la baisse. 162 00:15:19,003 --> 00:15:21,003 Pete en dit une bien bonne sur tante Mary. 163 00:15:21,088 --> 00:15:23,958 Elle Ă©tait Ă  Sydney pendant la sĂ©cheresse et Pete a cĂąblĂ©: 164 00:15:24,049 --> 00:15:26,749 "MoitiĂ© moutons meurent de faim. Me dire quoi faire." 165 00:15:26,844 --> 00:15:29,094 Tante Mary lui a aussitĂŽt renvoyĂ© un cĂąble: 166 00:15:29,179 --> 00:15:30,799 "Tuez l'autre moitiĂ©." 167 00:15:30,890 --> 00:15:33,590 C'est tout ce qui vous intĂ©resse, le profit? 168 00:15:33,684 --> 00:15:35,344 Le prix de la laine. 169 00:15:35,436 --> 00:15:38,716 Vous vous moquez que ces pauvres animaux souffrent. 170 00:15:41,317 --> 00:15:42,807 Madame, 171 00:15:43,319 --> 00:15:46,979 mis Ă  part la laine, Ă  quoi peut-on s'intĂ©resser? 172 00:15:47,072 --> 00:15:49,532 Ce ne sont pas des gens, vous savez. 173 00:15:49,617 --> 00:15:50,947 Tu as raison. 174 00:15:51,118 --> 00:15:53,528 J'ai vu des gens en ville gĂąteux avec des animaux 175 00:15:53,621 --> 00:15:56,821 et qui ne feraient rien si un humain criait Ă  l'aide. 176 00:15:56,916 --> 00:16:00,326 Peut-ĂȘtre est-il naturel de mĂ©priser ce qui est trop abondant. 177 00:16:00,419 --> 00:16:01,909 Comment osez-vous? 178 00:16:02,796 --> 00:16:05,666 Alors que nous venons en amis? 179 00:16:05,758 --> 00:16:07,128 - Sarah! - Non! 180 00:16:08,260 --> 00:16:11,430 Vous me faites la morale sur la valeur de la vie humaine 181 00:16:11,513 --> 00:16:15,513 alors que vous avez un fils emprisonnĂ© Ă  Melbourne pour meurtre? 182 00:16:17,061 --> 00:16:18,441 Bon sang, Sarah! 183 00:16:22,942 --> 00:16:24,692 Paddy, je suis dĂ©solĂ©. 184 00:16:25,736 --> 00:16:27,556 Je croyais que vous saviez. 185 00:16:28,113 --> 00:16:29,663 Cela fait des mois. 186 00:16:30,616 --> 00:16:31,806 Mon fils? 187 00:16:32,576 --> 00:16:33,686 Frank? 188 00:16:34,703 --> 00:16:36,503 II s'est battu 189 00:16:37,164 --> 00:16:39,324 dans un pub, Ă  Melbourne. 190 00:16:39,583 --> 00:16:41,543 L'autre est mort. 191 00:16:42,211 --> 00:16:45,881 Comme Frank Ă©tait boxeur professionnel, on l'a accusĂ© de meurtre. 192 00:16:48,300 --> 00:16:51,420 - Il est condamnĂ© Ă  perpĂ©tuitĂ©. - Mon Dieu. 193 00:16:52,638 --> 00:16:53,878 Mon Dieu. 194 00:16:59,478 --> 00:17:02,018 - Fee. - Mon Frank... 195 00:17:11,490 --> 00:17:13,780 Fais tes bagages, nous allons le voir. 196 00:17:13,868 --> 00:17:15,658 Non. Je ne peux pas. 197 00:17:16,579 --> 00:17:18,819 Il ne supporterait pas de me voir. 198 00:17:48,444 --> 00:17:50,194 Je vais aller voir Frank. 199 00:17:50,696 --> 00:17:51,976 Stuie m'emmĂšnera. 200 00:17:52,072 --> 00:17:55,192 Il ne faut pas y aller. Maman ne veut pas. 201 00:18:05,377 --> 00:18:08,657 Si on pouvait rattraper ce qu'on a dit ou fait. 202 00:18:10,216 --> 00:18:13,296 Papa, je sais pour Frank. 203 00:18:15,179 --> 00:18:17,799 Je l'avais compris depuis longtemps. 204 00:18:18,057 --> 00:18:20,677 Tu n'as rien Ă  te reprocher. 205 00:18:24,813 --> 00:18:28,063 J'ai essayĂ© de le traiter comme un de mes enfants. 206 00:18:31,529 --> 00:18:34,449 Mais il Ă©tait hostile depuis le dĂ©but. 207 00:18:36,992 --> 00:18:40,112 Il Ă©tait toujours entre nous. 208 00:18:43,707 --> 00:18:46,247 Et ce sera comme ça jusqu'Ă  ma mort. 209 00:18:51,298 --> 00:18:54,298 Je sais que rien ne pourra l'empĂȘcher de l'aimer, 210 00:18:56,554 --> 00:18:59,554 pas plus que je pourrai m'empĂȘcher de l'aimer elle. 211 00:19:02,101 --> 00:19:03,891 Mais nous sommes Ă  blĂąmer. 212 00:19:06,063 --> 00:19:09,603 Nous avons Ă©tĂ© beaucoup moins attentifs Ă  tous les autres. 213 00:19:11,193 --> 00:19:12,943 Meggie, je crois... 214 00:19:13,904 --> 00:19:17,244 Nous l'avons Ă©tĂ© encore moins avec toi. 215 00:19:18,075 --> 00:19:20,025 Toi, plus que les autres. 216 00:19:21,829 --> 00:19:23,739 Ce n'est rien. 217 00:19:24,874 --> 00:19:27,374 - Meggie... - Non, tais-toi. 218 00:20:17,051 --> 00:20:18,461 Bonjour, Frank. 219 00:20:23,724 --> 00:20:25,304 Comme tu es grande. 220 00:20:26,936 --> 00:20:28,556 Tu es belle. 221 00:20:39,657 --> 00:20:41,817 Qu'est-ce qu'ils ont fait de toi? 222 00:20:44,537 --> 00:20:46,697 Ce qui est arrivĂ© est de ma faute. 223 00:20:47,373 --> 00:20:49,623 Tout. Depuis le dĂ©but. 224 00:20:50,668 --> 00:20:52,158 Écoute... 225 00:20:53,170 --> 00:20:55,250 Je vais essayer de t'aider. 226 00:20:55,548 --> 00:20:57,368 J'ai parlĂ© Ă  Harry Gough. 227 00:20:57,466 --> 00:20:59,916 Il sait comment faire appel. 228 00:21:00,010 --> 00:21:01,090 Non. 229 00:21:06,392 --> 00:21:07,852 Écoute-moi. 230 00:21:09,061 --> 00:21:11,391 Je veux te faire sortir d'ici. 231 00:21:11,897 --> 00:21:14,217 Je veux que tu reviennes Ă  la maison. 232 00:21:14,817 --> 00:21:17,567 Mon cher Frank, s'il y a un moyen... 233 00:21:19,613 --> 00:21:20,693 Non. 234 00:21:28,455 --> 00:21:30,405 En grandissant, 235 00:21:31,417 --> 00:21:35,497 la seule chose que je voulais vraiment, 236 00:21:38,048 --> 00:21:39,958 c'Ă©tait voir maman heureuse. 237 00:21:44,138 --> 00:21:45,878 Mais j'ai compris 238 00:21:47,057 --> 00:21:49,847 que quoi que je fasse, 239 00:21:50,603 --> 00:21:53,183 jamais je ne la rendrais heureuse. 240 00:22:00,654 --> 00:22:02,454 Et c'est ma faute 241 00:22:03,282 --> 00:22:06,152 depuis toujours. J'ai gĂąchĂ© sa vie... 242 00:22:09,455 --> 00:22:11,445 simplement en venant au monde. 243 00:22:12,833 --> 00:22:16,783 - Je n'ai jamais payĂ© pour ça. - Non. 244 00:22:18,881 --> 00:22:23,261 Si maman a gĂąchĂ© sa vie, c'est parce qu'elle l'a voulu. 245 00:22:24,345 --> 00:22:26,415 Écoute-moi. 246 00:22:29,516 --> 00:22:31,336 Tu veux m'aider? 247 00:22:33,062 --> 00:22:35,432 Alors tu dois m'oublier. 248 00:22:37,441 --> 00:22:40,531 Promets-moi de ne jamais revenir ici. 249 00:22:40,861 --> 00:22:44,281 Promets-moi que tu ne la laisseras jamais venir non plus. 250 00:22:45,574 --> 00:22:46,994 Ne t'inquiĂšte pas. 251 00:22:48,077 --> 00:22:49,787 Jamais elle ne viendra. 252 00:22:49,787 --> 00:22:50,147 Jamais elle ne viendra. 253 00:22:58,671 --> 00:23:00,661 Je n'arrive pas Ă  te comprendre 254 00:23:02,758 --> 00:23:04,298 et elle non plus. 255 00:23:06,262 --> 00:23:09,472 Je ne comprends pas ce que signifie cette sorte d'amour. 256 00:23:10,808 --> 00:23:12,548 Pauvre petite Meggie. 257 00:23:16,063 --> 00:23:18,773 Tu crois encore que l'amour peut nous sauver? 258 00:23:21,026 --> 00:23:23,266 C'est plus meurtrier que la haine. 259 00:23:29,743 --> 00:23:32,863 La haine, c'est si net, si simple. 260 00:23:35,666 --> 00:23:37,656 Comme quand on est sur le ring. 261 00:23:40,504 --> 00:23:42,884 Avec la haine, on frappe sans arrĂȘt. 262 00:23:43,173 --> 00:23:45,803 Jusqu'Ă  ce que l'adversaire ne riposte plus. 263 00:23:49,805 --> 00:23:51,175 Avec l'amour, 264 00:23:53,309 --> 00:23:54,889 ça ne finit jamais. 265 00:24:27,468 --> 00:24:29,958 Vous avez organisĂ© tout ça? 266 00:24:31,263 --> 00:24:34,263 - Excellent. - Merci, Monseigneur. 267 00:24:35,059 --> 00:24:37,759 Nous pouvons nourrir 300 personnes par jour. 268 00:24:38,103 --> 00:24:40,593 Mais c'est trĂšs peu, par les temps qui courent. 269 00:24:40,689 --> 00:24:43,939 Chaque jour, de plus en plus de gens perdent leur emploi. 270 00:24:44,026 --> 00:24:48,266 NĂ©anmoins, vous avez bien fait d'organiser cela. 271 00:24:50,032 --> 00:24:51,412 En fait, 272 00:24:52,034 --> 00:24:54,664 j'ai eu l'occasion de me rĂ©jouir 273 00:24:55,037 --> 00:24:57,817 de l'annĂ©e que vous avez passĂ©e ici, Ralph. 274 00:24:59,333 --> 00:25:02,503 Et je suppose qu'au Vatican ils sont du mĂȘme avis. 275 00:25:02,586 --> 00:25:05,586 Ils vous ont nommĂ© mon secrĂ©taire. 276 00:25:06,006 --> 00:25:09,256 Ce qui veut dire qu'ils envisagent trĂšs sĂ©rieusement 277 00:25:09,343 --> 00:25:11,723 de vous donner davantage d'avancement, 278 00:25:12,304 --> 00:25:15,674 avec le temps, si vous continuez. 279 00:25:17,726 --> 00:25:19,716 Et je crois que vous le ferez. 280 00:25:22,773 --> 00:25:25,263 Je suis trĂšs reconnaissant, Monseigneur. 281 00:25:26,110 --> 00:25:29,230 C'est un honneur que jamais je n'aurais cru atteindre. 282 00:25:30,614 --> 00:25:34,484 Vous ĂȘtes trop humble, PĂšre de Bricassart. 283 00:25:36,203 --> 00:25:40,073 Mais l'humilitĂ© peut vous ĂȘtre trĂšs utile, car plus vous avancerez 284 00:25:40,165 --> 00:25:43,575 et plus vous vous trouverez en position 285 00:25:43,961 --> 00:25:48,501 de devoir utiliser le pouvoir Ă©norme de l'Église. 286 00:25:49,842 --> 00:25:52,422 Vous serez mis Ă  l'Ă©preuve de bien des façons 287 00:25:52,511 --> 00:25:55,181 et l'Ă©preuve la plus dĂ©cisive sera de voir 288 00:25:55,598 --> 00:25:58,598 comment vous utiliserez ce pouvoir. 289 00:26:00,352 --> 00:26:02,392 C'est l'humilitĂ© 290 00:26:03,272 --> 00:26:05,562 qui vous aidera Ă  l'utiliser 291 00:26:06,859 --> 00:26:08,139 convenablement. 292 00:26:48,901 --> 00:26:51,901 Le feu, Stuie! Regarde! 293 00:26:52,196 --> 00:26:54,186 Vite, rentrons Ă  la maison! 294 00:26:54,281 --> 00:26:55,481 Mon Dieu. 295 00:27:13,175 --> 00:27:15,955 Stupide animal, je vais te sortir de lĂ . 296 00:27:16,053 --> 00:27:18,013 VoilĂ . Allez. 297 00:27:28,107 --> 00:27:30,727 Allez. 298 00:27:47,334 --> 00:27:49,794 Le feu Ă  Drogheda. 299 00:27:51,338 --> 00:27:54,288 Oui. Quoi? Autant que vous pourrez. 300 00:27:56,844 --> 00:28:00,594 Ne reste pas plantĂ©e lĂ . Va Ă  la cuisine et prĂ©pare un ragoĂ»t. 301 00:28:00,681 --> 00:28:02,561 Fais-en assez pour une centaine. 302 00:28:02,641 --> 00:28:05,431 Des hommes vont venir de partout, y compris ceux de Gilly. 303 00:28:05,519 --> 00:28:07,349 Je vais chercher les autres femmes. 304 00:28:07,438 --> 00:28:09,678 - Maman? - Meggie, va te changer. 305 00:28:09,773 --> 00:28:12,613 Occupe-toi des chevaux. Stuie, viens avec moi. 306 00:28:33,881 --> 00:28:35,711 VoilĂ . Allez! 307 00:28:50,898 --> 00:28:53,848 Qu'ils restent ensemble. Attention! Vite. 308 00:28:55,986 --> 00:28:58,106 Allez, monte. 309 00:28:58,656 --> 00:29:01,856 - C'est terrible. - VoilĂ . Oui, continuez! 310 00:29:14,380 --> 00:29:15,960 Allez, rentrez. 311 00:29:27,518 --> 00:29:30,008 Mon Dieu, maman, nous ne le contrĂŽlons pas. 312 00:29:34,024 --> 00:29:36,234 - Maman? - Continue. 313 00:29:58,173 --> 00:30:00,053 Regardez ça! 314 00:30:13,022 --> 00:30:16,442 Charlie, libĂšre les chiens! Va chercher le tuyau et amĂšne-le ici! 315 00:30:16,525 --> 00:30:18,395 Et toi, viens avec moi! 316 00:30:18,485 --> 00:30:20,025 - Meggie, ça va? - Oui. 317 00:30:20,112 --> 00:30:23,072 - Paddy est avec vous? - Non, je ne l'ai pas vu. 318 00:30:23,157 --> 00:30:26,657 - OĂč est papa? - Il est sorti du rang. 319 00:30:26,744 --> 00:30:29,374 On devrait tĂ©lĂ©phoner, voir s'il est allĂ© quelque part. 320 00:30:29,455 --> 00:30:31,405 Non, les lignes sont coupĂ©es. 321 00:30:33,876 --> 00:30:36,276 Les garçons savent peut-ĂȘtre oĂč il est. 322 00:30:37,796 --> 00:30:39,206 Par ici! 323 00:31:06,909 --> 00:31:08,279 Non, mon Dieu! 324 00:31:32,142 --> 00:31:34,382 Le chĂąteau d'eau est Ă  sec. 325 00:31:48,117 --> 00:31:50,607 Mme Cleary, vous devriez souffler. 326 00:31:54,748 --> 00:31:57,828 On n'y arrivera jamais! Bon sang! 327 00:31:59,253 --> 00:32:00,803 DĂ©pĂȘchons. 328 00:32:01,171 --> 00:32:02,551 Comment c'est, lĂ -bas? 329 00:32:02,631 --> 00:32:06,381 - On n'en viendra jamais Ă  bout. - Attention! 330 00:32:06,677 --> 00:32:10,337 - Ça va s'Ă©crouler! - Attention! 331 00:32:41,045 --> 00:32:43,535 Notre pauvre maison. 332 00:33:02,566 --> 00:33:04,186 Maman, regarde. 333 00:33:05,486 --> 00:33:07,686 - Il a atteint la maison! - Meggie. 334 00:33:35,516 --> 00:33:39,506 - Aspergez la vĂ©randa! - Il n'y a plus d'eau! 335 00:34:28,068 --> 00:34:29,528 La pluie. 336 00:34:31,280 --> 00:34:32,740 Il pleut! 337 00:34:39,163 --> 00:34:40,713 On est sauvĂ©s! 338 00:35:21,004 --> 00:35:23,674 Laissez-le dormir. Le pauvre. 339 00:35:24,549 --> 00:35:27,719 Je sais qu'il voudrait vous aider Ă  chercher M. Cleary. 340 00:35:33,141 --> 00:35:34,471 Bonne chance. 341 00:36:08,218 --> 00:36:09,588 C'est ici qu'on se sĂ©pare. 342 00:36:09,678 --> 00:36:13,208 Et n'oubliez pas, le premier qui trouve papa tire trois coups. 343 00:36:35,078 --> 00:36:36,238 Papa! 344 00:36:58,309 --> 00:37:01,149 Je ne pensais pas que le feu Ă©tait allĂ© si loin. 345 00:37:31,051 --> 00:37:32,211 Papa? 346 00:38:59,264 --> 00:39:01,644 Stu, oĂč es-tu? 347 00:39:07,313 --> 00:39:11,233 C'est sĂ»rement Stuie qui a tirĂ©. Il Ă©tait parti dans cette direction. 348 00:39:48,188 --> 00:39:49,978 N'y va pas. 349 00:39:52,817 --> 00:39:53,977 Paddy? 350 00:39:58,657 --> 00:39:59,897 Et Stu. 351 00:40:01,117 --> 00:40:03,787 Stu? Comment ça? 352 00:40:05,538 --> 00:40:09,198 - Non, pas tous les deux! - Tu ne veux pas voir ça. 353 00:40:09,876 --> 00:40:11,116 Pas Stu! 354 00:41:01,094 --> 00:41:02,754 Vous ĂȘtes revenu. 355 00:41:06,474 --> 00:41:08,514 Ma chĂšre Meggie, ne pleure pas. 356 00:41:09,769 --> 00:41:12,229 Ce n'est qu'un incendie, pas la fin du monde, 357 00:41:12,313 --> 00:41:14,523 mĂȘme si ça a Ă©tĂ© terrible. 358 00:41:14,858 --> 00:41:18,058 Tu n'as rien. C'est ce qui compte. 359 00:41:18,570 --> 00:41:20,360 J'Ă©tais tellement inquiet. 360 00:41:20,739 --> 00:41:24,529 Harry Gough m'a tĂ©lĂ©phonĂ© et j'ai tout de suite pris l'avion. Imagine... 361 00:41:24,534 --> 00:41:24,784 Harry Gough m'a tĂ©lĂ©phonĂ© et j'ai tout de suite pris l'avion. Imagine... 362 00:41:25,994 --> 00:41:27,824 Vous n'ĂȘtes pas au courant. 363 00:41:28,955 --> 00:41:31,075 Papa et Stuie, 364 00:41:31,666 --> 00:41:33,126 ils sont morts. 365 00:41:35,712 --> 00:41:36,832 Non. 366 00:41:41,760 --> 00:41:45,290 Papa Ă  cause du feu. Stuie l'a trouvĂ©. 367 00:41:47,474 --> 00:41:50,014 Et puis, il y avait un sanglier 368 00:41:50,894 --> 00:41:52,894 et il a tuĂ© Stuie. 369 00:42:25,679 --> 00:42:26,919 Qu'y a-t-il? 370 00:42:27,097 --> 00:42:31,427 L'avion s'est enlisĂ© Ă  l'atterrissage. J'ai dĂ» me froisser une cĂŽte. 371 00:42:32,644 --> 00:42:34,224 Laissez-moi regarder. 372 00:42:45,448 --> 00:42:49,448 - Vous ĂȘtes venu Ă  cheval depuis Gilly? - Je l'ai Ă  peine senti. 373 00:42:50,578 --> 00:42:53,618 Avec toute la boue, je me demandais si le cheval y arriverait. 374 00:42:53,707 --> 00:42:56,327 Je l'ai empruntĂ© Ă  Gilly. 375 00:42:57,752 --> 00:42:58,952 Mon Dieu. 376 00:42:59,671 --> 00:43:00,831 Non. 377 00:43:03,675 --> 00:43:05,165 Meggie, non. 378 00:43:17,897 --> 00:43:18,927 Non! 379 00:43:26,031 --> 00:43:28,021 Que m'as-tu fait? 380 00:43:29,159 --> 00:43:31,729 Que me ferais-tu si je te laissais faire? 381 00:46:24,084 --> 00:46:26,714 C'est gentil d'ĂȘtre venu. 382 00:46:27,921 --> 00:46:30,711 Cela aurait fait trĂšs plaisir Ă  Paddy 383 00:46:31,257 --> 00:46:32,717 et Ă  Stuie. 384 00:46:42,185 --> 00:46:44,005 C'est curieux, vous savez. 385 00:46:45,355 --> 00:46:48,965 Quand j'ai cru que le feu allait tout ravager, 386 00:46:49,359 --> 00:46:52,479 les idĂ©es les plus folles me sont passĂ©es par la tĂȘte. 387 00:46:52,988 --> 00:46:55,818 Je ne pensais ni Ă  la mort, ni aux enfants, 388 00:46:57,117 --> 00:47:00,527 ni Ă  cette magnifique maison en ruine. 389 00:47:04,833 --> 00:47:08,123 Je n'arrivais Ă  penser qu'Ă  mes comptes, 390 00:47:13,675 --> 00:47:16,245 aux chaussettes que je tricotais pour Paddy, 391 00:47:18,763 --> 00:47:21,603 aux moules Ă  gĂąteau en forme de cƓur 392 00:47:23,685 --> 00:47:27,095 que Frank m'a faits il y a des annĂ©es. 393 00:47:31,401 --> 00:47:33,771 Comment puis-je survivre sans cela? 394 00:47:35,697 --> 00:47:37,737 Sans toutes ces petites choses. 395 00:47:41,661 --> 00:47:44,201 Sans ces choses qu'on ne peut remplacer. 396 00:47:59,095 --> 00:48:01,795 Il est trop tard, comme pour toute ma vie. 397 00:48:03,308 --> 00:48:06,758 Trop tard pour lui, trop tard pour moi. 398 00:48:09,898 --> 00:48:13,848 Je ne tiendrai plus jamais Paddy dans mes bras. 399 00:48:15,445 --> 00:48:17,435 Je ne pourrai jamais lui dire 400 00:48:17,614 --> 00:48:18,494 ce qu'il aurait tellement voulu que je dise, que je l'aimais. 401 00:48:18,490 --> 00:48:21,110 Ce qu'il aurait tellement voulu que je dise, que je l'aimais. 402 00:48:22,285 --> 00:48:25,315 Je l'aime. 403 00:48:51,981 --> 00:48:54,221 Vous ne me verrez jamais plus pleurer. 404 00:48:57,153 --> 00:48:59,483 Je ne verserai plus jamais de larmes. 405 00:49:02,701 --> 00:49:05,191 Il vous reste deux fils... 406 00:49:07,122 --> 00:49:08,872 et vous avez Meggie. 407 00:49:09,874 --> 00:49:12,164 Il n'est pas trop tard pour Meggie. 408 00:49:13,795 --> 00:49:17,075 - Meggie? - Voulez-vous me promettre une chose? 409 00:49:20,719 --> 00:49:22,089 Si vous voulez. 410 00:49:24,681 --> 00:49:27,391 Occupez-vous de Meggie. Ne l'oubliez pas. 411 00:49:28,601 --> 00:49:32,141 Qu'elle aille aux bals de la rĂ©gion, rencontre de jeunes gens. 412 00:49:32,272 --> 00:49:36,602 Aidez-la Ă  regarder aux alentours et Ă  trouver un brave garçon Ă  Ă©pouser 413 00:49:37,193 --> 00:49:41,063 qui lui donnera des enfants et une maison. Il est temps. 414 00:49:45,785 --> 00:49:49,615 - Comme vous voulez. - C'est votre fille. 415 00:49:50,457 --> 00:49:53,157 On dirait que vous ne vous le rappelez jamais. 416 00:49:54,961 --> 00:49:56,591 Quelle femme le fait? 417 00:49:58,590 --> 00:50:00,250 Qu'est-ce qu'une fille? 418 00:50:01,551 --> 00:50:03,761 Juste un rappel de la souffrance, 419 00:50:04,262 --> 00:50:06,552 une version plus jeune de soi-mĂȘme 420 00:50:06,890 --> 00:50:10,510 qui fera les mĂȘmes choses, qui versera les mĂȘmes larmes. 421 00:50:12,395 --> 00:50:13,765 Non. 422 00:50:15,273 --> 00:50:17,683 J'essaie d'oublier que j'ai une fille. 423 00:51:01,611 --> 00:51:03,021 Elle a survĂ©cu. 424 00:51:10,537 --> 00:51:14,527 Je n'ai pas besoin d'un souvenir de toi. Ni maintenant, ni jamais. 425 00:51:16,209 --> 00:51:19,329 Tu es toujours avec moi. Tu le sais. 426 00:51:23,174 --> 00:51:24,504 Je dois partir. 427 00:51:27,137 --> 00:51:28,217 Oui. 428 00:51:30,306 --> 00:51:32,426 Tout va bien. 429 00:51:33,059 --> 00:51:34,519 Tout est en ordre. 430 00:51:36,021 --> 00:51:38,431 Les morts sont enterrĂ©s et bĂ©nis 431 00:51:38,606 --> 00:51:40,726 et vous et maman avez planifiĂ© ma vie. 432 00:51:40,817 --> 00:51:43,057 Il faut mettre un terme Ă  tout ceci. 433 00:51:44,321 --> 00:51:48,191 Ma vie appartient Ă  Dieu. Tu l'as toujours su. 434 00:51:49,242 --> 00:51:51,322 Ce cher et gentil Dieu 435 00:51:52,912 --> 00:51:56,912 qui m'a enlevĂ© tous ceux que j'aimais le plus au monde. 436 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 L'un aprĂšs l'autre. 437 00:51:59,878 --> 00:52:01,868 Frank, Hal, 438 00:52:02,881 --> 00:52:04,211 Stuie 439 00:52:05,383 --> 00:52:06,883 et mon pĂšre. 440 00:52:08,470 --> 00:52:11,590 Et vous, bien sĂ»r. Toujours vous. 441 00:52:17,687 --> 00:52:19,397 Dieu est misĂ©ricordieux. 442 00:52:20,732 --> 00:52:23,142 Il n'y aura personne d'autre Ă  pleurer. 443 00:52:23,735 --> 00:52:25,355 Il est misĂ©ricordieux. 444 00:52:26,529 --> 00:52:29,699 Tu ne peux pas le voir en ce moment, mais c'est le cas. 445 00:52:31,326 --> 00:52:33,026 Il a Ă©pargnĂ© la rose. 446 00:52:34,996 --> 00:52:36,616 Il a envoyĂ© la pluie. 447 00:52:41,503 --> 00:52:43,163 Qui a envoyĂ© le feu? 448 00:53:28,273 --> 00:53:33,313 DEUX ANS PLUS TARD 449 00:55:26,308 --> 00:55:28,018 Bien, ils sont lĂ . 450 00:55:28,768 --> 00:55:33,178 Finalement, aprĂšs deux ans sans assez de moutons pour avoir besoin d'eux. 451 00:55:33,481 --> 00:55:35,471 Tous nouveaux, je crois. 452 00:55:36,276 --> 00:55:39,226 Pas mal, pour des tondeurs. 453 00:55:42,073 --> 00:55:44,533 - Celui-ci est plutĂŽt Ă©lĂ©gant. - Lequel? 454 00:55:45,535 --> 00:55:48,445 Tu veux dire celui en blanc. Pas mal, je suppose. 455 00:55:48,538 --> 00:55:52,918 Mais il passe son temps Ă  laver et Ă  repasser, juste pour l'apparence. 456 00:55:53,001 --> 00:55:57,001 Je parie qu'un homme comme ça ne fait pas sa lessive lui-mĂȘme. 457 00:55:58,423 --> 00:55:59,833 Mme Smith. 458 00:56:37,837 --> 00:56:39,627 Ramassez la laine! 459 00:57:16,585 --> 00:57:19,865 Bien! La journĂ©e est terminĂ©e! 460 00:57:23,341 --> 00:57:25,331 Tu m'en dois une. 461 00:57:37,314 --> 00:57:40,104 Tu es un professionnel, pas vrai? 462 00:57:40,317 --> 00:57:41,857 Et vous? 463 00:57:41,943 --> 00:57:44,193 Je n'ai jamais vu un responsable tondre ainsi. 464 00:57:44,279 --> 00:57:48,319 J'aime mettre la main Ă  la pĂąte. Tu es O'Neill, n'est-ce pas? 465 00:57:48,533 --> 00:57:50,783 Oui, monsieur, Luke O'Neill. 466 00:57:53,455 --> 00:57:54,865 Regarde ça, Bob. 467 00:57:55,123 --> 00:57:58,123 O'Neill en a tondu 200. Juste deux de plus que toi. 468 00:57:59,878 --> 00:58:03,378 Les gars ont parlĂ© d'organiser un concours entre vous deux. 469 00:58:03,465 --> 00:58:05,955 - Vraiment? - Vous savez, 470 00:58:06,051 --> 00:58:09,721 ils sont toujours prĂȘts Ă  parier pour de l'argent. 471 00:58:11,014 --> 00:58:13,514 Pourquoi pas? Qu'en dis-tu? 472 00:58:17,103 --> 00:58:19,593 Je n'aime pas les concours, 473 00:58:19,689 --> 00:58:22,389 mais merci quand mĂȘme, M. Cleary. 474 00:59:12,158 --> 00:59:14,318 - Bonjour, mademoiselle. - Bonjour. 475 00:59:14,995 --> 00:59:16,945 Frais comme une rose, n'est-ce pas? 476 00:59:17,038 --> 00:59:21,168 Rien ne vaut la tonte d'une tonne ou deux de moutons pour se mettre en forme. 477 00:59:21,251 --> 00:59:23,041 Je m'appelle Luke O'Neill. 478 00:59:23,128 --> 00:59:26,408 - Vous ĂȘtes la cĂ©lĂšbre Meggie Cleary? - Vous croyez? 479 00:59:26,506 --> 00:59:29,036 Comment le savez-vous? 480 00:59:29,134 --> 00:59:32,674 Je vous ai vue vous mettre au frais sous votre grande et jolie vĂ©randa. 481 00:59:32,762 --> 00:59:35,682 - Et on dit que vous ĂȘtes trĂšs belle. - Vraiment? 482 00:59:35,974 --> 00:59:37,854 Que vous a-t-on dit d'autre? 483 00:59:37,934 --> 00:59:41,024 Vous seriez Ă©tonnĂ©e de ce qu'on apprend si on est intĂ©ressĂ©. 484 00:59:41,104 --> 00:59:42,274 Judy, 485 00:59:43,940 --> 00:59:47,030 Mme Smith te cherche. À propos de la vaisselle. 486 00:59:47,110 --> 00:59:48,740 Oui, M. Cleary. 487 00:59:49,362 --> 00:59:50,442 Judy? 488 00:59:55,827 --> 00:59:57,647 Ce n'Ă©tait pas trĂšs gentil. 489 01:00:00,790 --> 01:00:02,420 Toujours intĂ©ressĂ©? 490 01:00:20,435 --> 01:00:23,795 Écoute, tu devrais bien rĂ©flĂ©chir Ă  ce concours. 491 01:00:23,897 --> 01:00:25,967 Tu es un bon adversaire pour Bob. 492 01:00:26,066 --> 01:00:27,856 Je le battrais sans problĂšme, 493 01:00:27,943 --> 01:00:30,863 si j'Ă©tais assez cruel pour le ridiculiser devant tous. 494 01:00:30,946 --> 01:00:34,316 Bob n'est pas comme ça. Et qu'est-ce que ça peut te faire? 495 01:00:34,407 --> 01:00:37,187 Tu reprends la route dans quelques semaines. 496 01:00:37,285 --> 01:00:39,155 Pete, qui est cette fille? 497 01:00:39,746 --> 01:00:41,696 C'est Meggie. Écoute, 498 01:00:41,790 --> 01:00:44,910 il y a beaucoup d'argent en jeu, crois-moi. 499 01:01:20,787 --> 01:01:23,077 Vous ne devriez pas nager seule. 500 01:01:23,748 --> 01:01:25,328 C'est trop dangereux. 501 01:01:26,209 --> 01:01:28,119 Que faites-vous ici? 502 01:01:31,298 --> 01:01:33,668 Je suis venu voir si vous vous noyiez. 503 01:01:36,136 --> 01:01:40,426 Et pourquoi nagez-vous lĂ -dedans? Ça sent mauvais. 504 01:01:40,515 --> 01:01:42,085 C'est le soufre. 505 01:01:50,150 --> 01:01:51,940 Je m'appelle Luke O'Neill. 506 01:01:54,279 --> 01:01:55,769 Meggie Cleary. 507 01:02:03,079 --> 01:02:05,199 Ça ne vous va pas du tout. 508 01:02:05,624 --> 01:02:08,874 Pas assez digne. Je vous appellerai Meghann. 509 01:02:09,044 --> 01:02:11,084 Je dĂ©teste ce nom. 510 01:02:21,640 --> 01:02:23,380 Bonne nuit, Meghann. 511 01:03:13,066 --> 01:03:16,676 Je me demande souvent quelle est la raison d'une telle tristesse 512 01:03:16,945 --> 01:03:20,105 sur un visage qui possĂšde une telle beautĂ© spirituelle. 513 01:03:22,617 --> 01:03:26,197 Je devrais ĂȘtre dĂ©solĂ© d'avoir l'air triste quand je prie, Monseigneur. 514 01:03:26,288 --> 01:03:27,948 Non, mais c'est vrai. 515 01:03:29,541 --> 01:03:31,331 Et parfois, 516 01:03:32,043 --> 01:03:34,623 quand vous pensez que personne ne regarde. 517 01:03:36,047 --> 01:03:39,827 Et le passage du temps semble l'approfondir. 518 01:03:41,136 --> 01:03:44,996 C'est peut-ĂȘtre mon sang irlandais. Nous sommes un peuple tragique. 519 01:03:45,098 --> 01:03:47,388 Vous avez reçu un cĂąble du Vatican ce matin. 520 01:03:47,475 --> 01:03:51,465 La confĂ©rence d'AthĂšnes est arrangĂ©e. Le programme du voyage est bientĂŽt prĂȘt. 521 01:03:51,563 --> 01:03:54,683 Magnifique. L'Église doit discuter depuis longtemps 522 01:03:54,774 --> 01:03:57,154 avec nos frĂšres grecs orthodoxes. 523 01:03:59,237 --> 01:04:01,727 Je suis ravi que vous vouliez que je vous accompagne. 524 01:04:01,823 --> 01:04:04,493 Ce sera un trĂšs bon entraĂźnement pour vous. 525 01:04:05,285 --> 01:04:09,655 Une bonne possibilitĂ© pour nourrir votre carriĂšre de diplomate ecclĂ©siastique. 526 01:04:10,957 --> 01:04:13,577 Et puis vous savez parfaitement 527 01:04:13,668 --> 01:04:17,198 que vous m'ĂȘtes devenu indispensable. 528 01:04:17,672 --> 01:04:20,712 Si vous n'ĂȘtes pas avec moi, comment puis-je continuer 529 01:04:20,800 --> 01:04:23,290 mon petit jeu passionnant pour dĂ©couvrir 530 01:04:23,386 --> 01:04:28,296 prĂ©cisĂ©ment ce qui vous fait avancer? 531 01:04:36,483 --> 01:04:40,613 II est tĂŽt pour le dire, mais ce pourrait ĂȘtre une des meilleures saisons de tonte. 532 01:04:40,695 --> 01:04:44,025 C'est beau de voir que le domaine se remet sur pied Ă©conomiquement. 533 01:04:44,115 --> 01:04:48,655 Je ne peux pas croire qu'il y a deux ans, nous Ă©tions presque ruinĂ©s. 534 01:04:48,745 --> 01:04:51,235 Cela aurait Ă©tĂ© impossible si le PĂšre Ralph 535 01:04:51,331 --> 01:04:54,201 ne nous avait pas avancĂ© l'argent pour le bĂ©tail. 536 01:04:59,089 --> 01:05:00,749 Bonjour, Meghann. 537 01:05:01,591 --> 01:05:02,791 Madame. 538 01:05:03,677 --> 01:05:06,457 Bonjour. Que pouvons-nous pour toi? 539 01:05:06,638 --> 01:05:11,258 - Je suis venu pour le concours de tonte. - Je croyais que ça ne t'intĂ©ressait pas. 540 01:05:11,351 --> 01:05:15,761 Les copains m'ont convaincu, alors j'ai dĂ©cidĂ© de tenter le coup. 541 01:05:16,481 --> 01:05:18,601 Bien, donne tes conditions. 542 01:05:18,984 --> 01:05:21,904 Si je gagne, que dites-vous de m'engager comme Ă©leveur? 543 01:05:21,987 --> 01:05:25,237 - Éleveur? - Disons pour un mois, Ă  l'essai. 544 01:05:25,740 --> 01:05:28,580 Je m'y connais bien en bĂ©tail. 545 01:05:30,078 --> 01:05:33,078 Nous ne devions pas engager d'Ă©leveurs cette annĂ©e. 546 01:05:33,164 --> 01:05:36,534 Si Luke est aussi douĂ© sur une selle qu'Ă  la tonte, 547 01:05:36,626 --> 01:05:40,326 crois-moi, tu penserais que j'ai dĂ©jĂ  perdu. 548 01:05:40,880 --> 01:05:42,920 Et si tu perds? 549 01:05:43,425 --> 01:05:46,675 MĂȘmes conditions, sauf que je travaille gratuitement un mois. 550 01:05:46,761 --> 01:05:49,721 Tu travaillerais sans salaire juste pour ĂȘtre Ă©leveur? 551 01:05:49,806 --> 01:05:52,806 C'est stupide. Tu gagnerais plus en tondant. 552 01:05:52,892 --> 01:05:55,182 Oui, mais c'est un mĂ©tier instable. 553 01:05:55,478 --> 01:05:58,268 Je ne veux pas bouger toute ma vie. 554 01:05:58,815 --> 01:06:01,265 Et je me plais Ă  Drogheda. 555 01:06:04,988 --> 01:06:08,768 Bien, derniĂšre chance. Messieurs, faites vos paris. 556 01:06:08,908 --> 01:06:10,618 Voici 5 livres sur Cleary. 557 01:06:10,702 --> 01:06:12,612 Pareil pour moi. 558 01:06:15,498 --> 01:06:17,708 Nous connaissons tous le rĂšglement. 559 01:06:18,835 --> 01:06:21,495 Ils vont tondre pendant deux heures seulement 560 01:06:21,796 --> 01:06:24,826 et vu que mon frĂšre participe, je me retire. 561 01:06:24,925 --> 01:06:27,875 Je veux qu'un des tondeurs compte les points 562 01:06:27,969 --> 01:06:31,169 et vous, ceux de Drogheda, choisissez un homme pour chronomĂ©trer. 563 01:06:31,264 --> 01:06:33,644 - PrĂȘts? - Oui! 564 01:06:46,321 --> 01:06:48,731 Montrez-lui ce qu'un patron sait faire. 565 01:06:48,823 --> 01:06:50,733 Nous allons lui faire voir! 566 01:06:53,161 --> 01:06:55,121 Mettez-lui une raclĂ©e. 567 01:06:56,957 --> 01:06:58,617 Allez! 568 01:07:28,196 --> 01:07:29,606 Allons-y. 569 01:07:40,166 --> 01:07:41,406 Allez. 570 01:07:50,427 --> 01:07:54,467 Bien, dĂ©barrassez. Poussez-le dans la machine. 571 01:07:55,140 --> 01:07:57,760 Vite! Dans le glissoir! 572 01:07:58,101 --> 01:07:59,931 Joli spectacle! 573 01:08:19,247 --> 01:08:23,987 Tu donnes deux fois plus de coups car tu ne remplis pas tes tondeuses. 574 01:08:24,753 --> 01:08:26,633 Remplis tes tondeuses! 575 01:08:29,341 --> 01:08:31,131 Ne nous laisse pas tomber. 576 01:08:32,260 --> 01:08:33,890 Allez. 577 01:08:35,347 --> 01:08:37,747 C'est ça, tu le fais se presser! 578 01:08:39,893 --> 01:08:42,303 - Allez! - Jack, qui est-ce qui gagne? 579 01:08:42,771 --> 01:08:46,901 On n'en est qu'Ă  la moitiĂ©, il reste une heure. Mais on dirait que Bob perd. 580 01:08:46,983 --> 01:08:48,983 Il perd? Viens. 581 01:08:49,194 --> 01:08:51,444 Judy, rentre Ă  la maison. 582 01:08:51,529 --> 01:08:54,149 Vous pouvez y arriver. De grands coups. 583 01:08:56,493 --> 01:08:58,373 Remplis tes tondeuses! 584 01:08:59,037 --> 01:09:00,827 Luke, concentre-toi! 585 01:09:05,168 --> 01:09:08,748 Allez, montrez-leur de quoi sont faits les hommes de Drogheda! 586 01:09:09,714 --> 01:09:13,254 - Je pourrais battre ce dĂ©butant. - C'est son mĂ©tier. 587 01:09:13,718 --> 01:09:16,208 Vas-y! Tu peux y arriver! 588 01:09:36,825 --> 01:09:38,695 Ne t'arrĂȘte pas! Continue! 589 01:10:05,895 --> 01:10:07,385 Allez! 590 01:10:15,447 --> 01:10:18,727 II reste deux minutes! 591 01:10:20,660 --> 01:10:21,860 Allez! 592 01:11:07,791 --> 01:11:10,991 Qu'est-ce que j'avais dit? C'est moi qui lui ai appris. 593 01:11:18,843 --> 01:11:21,883 Des applaudissements pour un bon adversaire! Luke O'Neill! 594 01:11:21,972 --> 01:11:23,962 Hip hip hip! Hourra! 595 01:11:27,686 --> 01:11:31,926 II n'y a pas de pub Ă  moins de 60 km, mais un baril de rhum et un autre de biĂšre 596 01:11:32,023 --> 01:11:34,733 feront oublier la dĂ©ception, ils sont dehors! 597 01:11:36,820 --> 01:11:39,740 Bien jouĂ©. 598 01:11:40,782 --> 01:11:41,982 Bravo. 599 01:11:47,080 --> 01:11:49,700 Tu te sens un champion, Bob? 600 01:11:59,217 --> 01:12:01,887 - FĂ©licitations, M. Cleary. - Bob. 601 01:12:02,304 --> 01:12:06,054 Ça ne s'est jouĂ© qu'Ă  un demi-mouton. Ça aurait pu ĂȘtre l'inverse. 602 01:12:06,349 --> 01:12:10,479 Vous avez un Ă©leveur qui travaillera gratuitement un mois. 603 01:12:11,021 --> 01:12:13,391 Et si vous ĂȘtes content de moi... 604 01:14:55,610 --> 01:14:59,390 Il n'y a pas grand-chose Ă  voir maintenant que la laine est partie. 605 01:15:00,073 --> 01:15:02,203 Je suis surprise que vous soyez encore lĂ . 606 01:15:02,283 --> 01:15:05,283 Il semble que vous n'ayez pas fait une trĂšs bonne affaire. 607 01:15:05,370 --> 01:15:07,030 Je suis satisfait. 608 01:15:10,625 --> 01:15:13,495 Il y a un bal samedi prochain. 609 01:15:13,670 --> 01:15:15,580 Voulez-vous venir avec moi? 610 01:15:16,714 --> 01:15:19,674 Je ne sais pas danser. Je n'en vois pas l'intĂ©rĂȘt. 611 01:15:19,759 --> 01:15:21,749 Danser n'est pas compliquĂ©. 612 01:15:22,887 --> 01:15:26,047 Je pourrais vous apprendre en un rien de temps. 613 01:15:28,017 --> 01:15:30,797 Je me demande si votre frĂšre nous prĂȘtera la voiture. 614 01:15:30,895 --> 01:15:33,725 Il faut sortir le grand jeu, non? 615 01:15:34,023 --> 01:15:37,893 - J'ai dit que je n'irai pas. - Non. Que vous ne saviez pas danser 616 01:15:38,695 --> 01:15:42,395 et je vais vous apprendre. Vous avez peur? 617 01:15:42,740 --> 01:15:44,900 Non. Pas ici. 618 01:15:45,743 --> 01:15:50,453 Ce n'est qu'un hangar Ă  laine. Et nous allons Ă  un bal dans un hangar. 619 01:15:51,082 --> 01:15:52,252 Alors... 620 01:15:53,459 --> 01:15:55,289 Un, deux, trois... 621 01:16:08,391 --> 01:16:09,891 Un, deux, trois... 622 01:16:14,564 --> 01:16:17,404 - Vous vous amusez? - Ne me lĂąchez pas. 623 01:16:18,234 --> 01:16:20,064 Je n'en ai pas l'intention. 624 01:16:23,489 --> 01:16:26,609 Vous ĂȘtes la plus belle femme que j'aie jamais vue. 625 01:16:26,701 --> 01:16:30,751 Merci. Je n'aime pas cette robe, mais c'est la seule que j'ai. 626 01:16:30,830 --> 01:16:33,580 Allons, une fille chic comme vous? 627 01:16:33,666 --> 01:16:36,196 Vous pourriez avoir toutes les robes que vous voulez. 628 01:16:36,294 --> 01:16:37,794 Vous me prenez pour ça? 629 01:16:37,879 --> 01:16:40,799 La fille snob d'un squatter? Ce n'est pas le cas. 630 01:16:40,882 --> 01:16:43,722 Drogheda n'est pas aux Cleary et ne le sera jamais. 631 01:16:43,801 --> 01:16:47,221 Je vous ai contrariĂ©e, n'est-ce pas? Je suis dĂ©solĂ©. 632 01:16:47,722 --> 01:16:50,512 Je sais que les papistes vous ont pris le domaine. 633 01:16:50,600 --> 01:16:53,470 - Comment ça? - Comme vous ĂȘtes sensible. 634 01:16:54,187 --> 01:16:57,307 Vous ne voudrez plus de moi parce que je suis protestant. 635 01:16:57,398 --> 01:17:00,148 - Vraiment? - Orange jusqu'au bout des ongles. 636 01:17:00,735 --> 01:17:03,645 L'Ă©glise catholique est gĂ©rĂ©e par des homosexuels 637 01:17:03,738 --> 01:17:05,728 en robe de chambre noire. 638 01:17:18,836 --> 01:17:21,786 Vous valsez divinement. 639 01:17:22,006 --> 01:17:25,166 J'espĂšre que Meggie n'a pas l'intention d'ĂȘtre Ă©goĂŻste. 640 01:17:25,760 --> 01:17:28,510 J'adorerais danser avec vous, Mlle Carmichael, 641 01:17:28,596 --> 01:17:32,256 mais Mlle Cleary m'a engagĂ© pour toute la soirĂ©e. 642 01:18:18,021 --> 01:18:20,511 - Ce n'est pas si mal, n'est-ce pas? - Quoi? 643 01:18:20,607 --> 01:18:23,767 - De danser. - Je crois que j'apprends Ă  aimer. 644 01:18:24,402 --> 01:18:27,492 Bien, car il y a un autre bal la semaine prochaine, 645 01:18:27,864 --> 01:18:31,074 puis la semaine suivante et la semaine d'aprĂšs. 646 01:18:46,674 --> 01:18:50,044 J'ai commencĂ© Ă  tondre Ă  l'Ăąge de 12 ans. 647 01:18:50,386 --> 01:18:52,626 Avec mon copain Arne Swenson. 648 01:18:53,890 --> 01:18:57,060 C'est un bon gars. Il s'est toujours occupĂ© de moi. 649 01:18:57,602 --> 01:19:00,642 - Il tond encore? - Non. 650 01:19:02,273 --> 01:19:05,863 Il a un groupe de coupeurs de cannes dans le nord du Queensland. 651 01:19:05,944 --> 01:19:10,244 Tondre est difficile, mais rares sont ceux 652 01:19:10,323 --> 01:19:13,773 qui sont assez grands et forts pour couper la canne Ă  sucre. 653 01:19:14,118 --> 01:19:17,038 On dirait que c'est le rĂȘve de votre vie. 654 01:19:19,374 --> 01:19:22,834 J'essaierais bien pour l'argent que ça peut rapporter. 655 01:19:24,045 --> 01:19:27,165 Le rĂȘve de ma vie, c'est d'avoir ma maison, 656 01:19:27,882 --> 01:19:31,932 mon Ă©levage de moutons, dans l'ouest du Queensland, lĂ  d'oĂč je viens. 657 01:19:33,221 --> 01:19:36,141 Et un jour, j'aurai ma maison, moi aussi. 658 01:19:39,185 --> 01:19:41,385 Et quelqu'un avec qui la partager. 659 01:19:42,313 --> 01:19:45,233 Quelqu'un qui m'aimera et travaillera Ă  mes cĂŽtĂ©s. 660 01:20:48,004 --> 01:20:50,164 Mon Dieu, ce que vous ĂȘtes belle. 661 01:20:55,053 --> 01:20:57,673 Combien de fois avez-vous Ă©tĂ© amoureuse? 662 01:21:03,603 --> 01:21:05,103 Seulement une fois. 663 01:21:06,272 --> 01:21:09,772 Qui que ce soit, c'est un idiot de vous avoir laissĂ©e partir. 664 01:21:41,349 --> 01:21:43,089 Bonne nuit. 665 01:22:32,242 --> 01:22:36,742 ATHÉNES - DÉCEMBRE 1932 666 01:23:27,797 --> 01:23:30,417 Vous n'avez pas compris cette piĂšce, PhĂšdre? 667 01:23:30,508 --> 01:23:34,128 Je suis restĂ© silencieux durant la confĂ©rence Ă  AthĂšnes. 668 01:23:34,220 --> 01:23:37,670 Je crains que mon grec ne vaille pas le vĂŽtre. 669 01:23:37,766 --> 01:23:41,716 Vous devez Ă©tudier les langues si vous voulez devenir diplomate. 670 01:23:42,312 --> 01:23:45,762 Le jeune qui meurt dans la piĂšce, c'est Hippolyte. 671 01:23:47,150 --> 01:23:51,560 Il est distant avec Aphrodite, la dĂ©esse de l'amour. 672 01:23:52,280 --> 01:23:54,440 Pour le punir de sa nĂ©gligence, 673 01:23:54,532 --> 01:23:58,742 elle fait en sorte que sa mĂšre tombe dĂ©sespĂ©rĂ©ment amoureuse de lui. 674 01:23:59,371 --> 01:24:02,741 Mais Hippolyte la repousse. 675 01:24:03,458 --> 01:24:05,698 Et c'est pour ça qu'elle se suicide? 676 01:24:05,794 --> 01:24:09,844 Le pĂšre d'Hippolyte lui en veut et le fait tuer 677 01:24:10,006 --> 01:24:11,876 par le dieu de la mer. 678 01:24:12,300 --> 01:24:14,870 Une histoire cruelle et tellement injuste. 679 01:24:15,011 --> 01:24:18,761 Hippolyte meurt malgrĂ© son innocence. Il se comporte de façon louable. 680 01:24:18,848 --> 01:24:21,718 Une bonne interprĂ©tation catholique, oui, peut-ĂȘtre. 681 01:24:21,810 --> 01:24:23,970 Mais pour les Grecs antiques, 682 01:24:24,521 --> 01:24:28,681 il est coupable du pĂ©chĂ© d'orgueil. 683 01:24:30,860 --> 01:24:33,950 Le fait est qu'Hippolyte reste 684 01:24:34,030 --> 01:24:36,320 au-dessus de l'amour humain. 685 01:24:38,243 --> 01:24:39,703 Il est insensible. 686 01:24:41,204 --> 01:24:44,494 Il n'admet mĂȘme pas que les passions humaines existent. 687 01:24:46,459 --> 01:24:50,079 Et s'il l'admettait? Échapperait-il Ă  son destin? 688 01:24:51,464 --> 01:24:53,374 VoilĂ  ce qui est cruel: 689 01:24:53,717 --> 01:24:55,877 C'est que c'est son destin. 690 01:24:56,761 --> 01:24:59,681 Il ne peut pas plus choisir d'aimer 691 01:25:01,182 --> 01:25:04,182 que sa mĂšre ne peut choisir d'ĂȘtre insensible. 692 01:25:04,269 --> 01:25:07,189 Les dieux l'ont dĂ©cidĂ© pour leur plaisir. 693 01:25:09,024 --> 01:25:13,654 Un systĂšme cruel, mais plutĂŽt attrayant, n'est-ce pas? 694 01:25:14,738 --> 01:25:19,118 Pas de dĂ©cisions Ă  prendre, pas de conscience, pas de libre arbitre, 695 01:25:19,409 --> 01:25:22,609 rien. Tout est Ă©crit depuis le dĂ©but. 696 01:25:23,580 --> 01:25:27,740 PlutĂŽt choquant comparĂ© aux enseignements de Rome. 697 01:25:28,460 --> 01:25:31,880 Cela ne fait-il pas rĂ©flĂ©chir de penser 698 01:25:31,963 --> 01:25:35,003 que lors de la premiĂšre reprĂ©sentation de cette piĂšce, 699 01:25:35,091 --> 01:25:39,631 Rome Ă©tait encore infestĂ©e de barbares vĂȘtus de fourrure? 700 01:25:53,360 --> 01:25:55,850 Elles vous trouvent simplement trĂšs beau. 701 01:25:55,945 --> 01:25:58,185 BĂ©ni par les dieux, peut-ĂȘtre? 702 01:26:31,690 --> 01:26:33,770 Ils sont encore sortis ensemble. 703 01:26:33,858 --> 01:26:36,858 OĂč est le mal? Ça ne l'empĂȘche pas de travailler. 704 01:26:36,945 --> 01:26:39,565 Mais je commence Ă  voir pourquoi il se plaĂźt tant ici. 705 01:26:39,656 --> 01:26:41,026 Je suis content, moi aussi. 706 01:26:41,116 --> 01:26:44,616 C'est le seul Ă  qui Meggie se soit jamais intĂ©ressĂ©e. 707 01:26:44,703 --> 01:26:47,373 Et il faut des descendants Cleary. 708 01:26:47,455 --> 01:26:49,985 J'espĂšre qu'il ne veut que Meggie. 709 01:26:50,250 --> 01:26:53,170 J'ai vu Angus MacQueen Ă  Gilly l'autre jour. 710 01:26:53,294 --> 01:26:56,714 Il semblait penser que Luke est un coureur de dot. 711 01:26:56,798 --> 01:26:58,708 Vraiment? 712 01:26:59,175 --> 01:27:02,625 Bien sĂ»r, Meggie a l'argent mis de cĂŽtĂ© par le PĂšre Ralph, 713 01:27:02,721 --> 01:27:04,461 mais ce n'est pas une fortune. 714 01:27:04,556 --> 01:27:08,086 Certains le pensent. Mais je crois qu'il n'est que ce qu'il semble. 715 01:27:08,184 --> 01:27:10,644 Un homme qui travaille dur et plein d'ambition. 716 01:27:10,729 --> 01:27:12,639 Tu as sĂ»rement raison. 717 01:27:13,273 --> 01:27:15,523 De toute façon, Meggie est adulte. 718 01:27:15,608 --> 01:27:20,018 La façon dont elle veut vivre sa vie et dĂ©penser son argent ne regarde qu'elle. 719 01:27:35,670 --> 01:27:37,130 Vous savez, 720 01:27:37,630 --> 01:27:39,370 je pensais 721 01:27:40,425 --> 01:27:42,915 Ă  la vieille femme du marchĂ©. 722 01:27:43,845 --> 01:27:47,005 Elle m'a rappelĂ© combien j'Ă©tais certain 723 01:27:47,098 --> 01:27:50,378 d'avoir trouvĂ© votre talon d'Achille. 724 01:27:51,978 --> 01:27:54,018 Votre aspect... 725 01:27:56,858 --> 01:28:01,068 Il a dĂ» faire de vous la cible, voire la victime, 726 01:28:01,654 --> 01:28:04,114 de tant de dĂ©sirs. 727 01:28:06,117 --> 01:28:09,647 Mais je vous ai testĂ©, 728 01:28:10,413 --> 01:28:12,123 vous ai fait surveiller, 729 01:28:13,041 --> 01:28:16,541 fait rencontrer des femmes et des hommes magnifiques. 730 01:28:17,837 --> 01:28:20,707 Aucun rĂ©sultat. Pas un signe. 731 01:28:22,133 --> 01:28:25,223 Non. Si vous brĂ»lez pour quelque chose, 732 01:28:25,470 --> 01:28:27,260 ce n'est pas pour la chair. 733 01:28:28,515 --> 01:28:29,705 Je suis... 734 01:28:31,309 --> 01:28:33,179 surpris. 735 01:28:33,687 --> 01:28:36,257 ChoquĂ©, vous voulez dire, par mes mĂ©thodes. 736 01:28:36,981 --> 01:28:38,811 Mais vous ne devriez pas. 737 01:28:39,275 --> 01:28:43,135 Ce sont de simples tactiques dont vous devez ĂȘtre conscient 738 01:28:43,822 --> 01:28:47,322 si votre faiblesse rĂ©side dans ce que je pense: 739 01:28:48,993 --> 01:28:50,453 L'ambition. 740 01:28:51,579 --> 01:28:54,659 Si c'est un dĂ©faut, j'essaierai de le rĂ©parer, 741 01:28:55,041 --> 01:28:56,451 Monseigneur. 742 01:28:57,627 --> 01:29:01,917 Ce serait plutĂŽt dommage, vu que c'est une faiblesse que je partage. 743 01:29:03,842 --> 01:29:07,012 Et comme toute institution durable, 744 01:29:07,595 --> 01:29:11,715 l'Église a toujours de la place pour les hommes ambitieux. 745 01:29:12,183 --> 01:29:13,513 En fait, 746 01:29:13,643 --> 01:29:17,513 vous ĂȘtes tout ce que l'Église admire, 747 01:29:18,690 --> 01:29:20,230 dans ses plus hauts rangs. 748 01:29:20,316 --> 01:29:23,476 Vous ĂȘtes conservateur, rapide, subtil. 749 01:29:25,113 --> 01:29:27,823 Vous savez ne jamais dĂ©voiler 750 01:29:27,907 --> 01:29:31,157 ce qui se passe derriĂšre ces yeux. 751 01:29:31,828 --> 01:29:35,238 Et vous avez le don le plus exquis 752 01:29:35,457 --> 01:29:37,777 de savoir comment plaire. 753 01:29:38,668 --> 01:29:41,498 MĂȘme s'il s'agit de quelqu'un que vous dĂ©testez. 754 01:29:41,629 --> 01:29:46,169 Vous faites de moi un Machiavel, sauf qu'il Ă©tait italien. 755 01:29:50,055 --> 01:29:52,925 Vous ĂȘtes un rĂ©gal. 756 01:29:54,309 --> 01:29:58,809 J'ai hĂąte de voir l'effet que vous ferez sur les petits prĂ©lats bouffis de Rome. 757 01:29:58,897 --> 01:30:00,007 Rome? 758 01:30:00,106 --> 01:30:04,896 Le joli chat luisant parmi les pigeons dodus et surpris. 759 01:30:05,737 --> 01:30:08,687 Tout en son temps, mon cher ami ambitieux. 760 01:30:09,282 --> 01:30:11,952 Les confĂ©rences sont bientĂŽt finies 761 01:30:12,202 --> 01:30:15,242 et nous verrons alors 762 01:30:15,705 --> 01:30:18,375 le destin que le Vatican a prĂ©parĂ© 763 01:30:19,626 --> 01:30:21,246 pour nous deux. 764 01:30:27,634 --> 01:30:29,134 C'est magnifique. 765 01:30:29,803 --> 01:30:32,263 Bien sĂ»r, nous avons mieux dans le Queensland. 766 01:30:32,347 --> 01:30:36,207 Comme vous Ă©tiez bĂȘte, ce soir-lĂ , en disant que je pourrais me noyer. 767 01:30:36,309 --> 01:30:38,219 Vous auriez pu faire semblant. 768 01:30:38,311 --> 01:30:42,391 - Et me tourner en ridicule comme vous? - J'aurais pu vous soulever... 769 01:30:42,607 --> 01:30:44,017 Posez-moi. 770 01:30:45,151 --> 01:30:48,981 ...et faire ce que j'ai envie de faire depuis ce moment-lĂ . 771 01:31:14,222 --> 01:31:16,682 Non. Ça suffit. 772 01:31:18,059 --> 01:31:22,689 - DĂ©solĂ©, je ne voulais pas vous offenser. - Vous ne m'avez pas offensĂ©e. Vraiment. 773 01:31:26,401 --> 01:31:27,861 J'imagine 774 01:31:28,486 --> 01:31:31,316 que je n'ai pas l'habitude, c'est tout. 775 01:31:32,032 --> 01:31:33,692 Ce n'est rien. 776 01:31:34,617 --> 01:31:38,147 Vous aviez dit avoir Ă©tĂ© amoureuse, alors j'ai pensĂ© qu'il avait... 777 01:31:38,246 --> 01:31:41,616 - Mais ce n'Ă©tait pas comme ça. - Non, ça ne l'Ă©tait pas. 778 01:31:46,504 --> 01:31:48,214 Il n'Ă©tait pas comme ça. 779 01:31:49,382 --> 01:31:51,382 Nous ferions mieux de rentrer. 780 01:32:28,963 --> 01:32:30,623 Épouse-moi. 781 01:34:53,316 --> 01:34:54,886 Debout Ă  cette heure? 782 01:34:55,110 --> 01:34:58,940 Je voulais terminer ce rapport pour le PĂšre Ralph. 783 01:34:59,114 --> 01:35:02,204 Nous nous sommes vraiment bien repris, depuis le feu. 784 01:35:02,325 --> 01:35:04,565 Ça va peut-ĂȘtre mĂȘme mieux qu'avant. 785 01:35:04,994 --> 01:35:07,624 Je crois que Ralph va ĂȘtre surpris. 786 01:35:09,666 --> 01:35:11,816 - Rentre-t-il de GrĂšce? - Non. 787 01:35:12,460 --> 01:35:16,240 J'ai reçu une lettre aujourd'hui. Une annonce importante. 788 01:35:17,048 --> 01:35:21,458 Il part au Vatican avec... Celui qui a un nom trĂšs long. 789 01:35:22,512 --> 01:35:24,672 Ralph va devenir Ă©vĂȘque. 790 01:35:25,598 --> 01:35:28,878 Qui sait s'il remettra jamais les pieds en Australie. 791 01:35:30,311 --> 01:35:31,851 Le Vatican. 792 01:35:34,357 --> 01:35:36,727 - C'est bien. - Bien? 793 01:35:37,444 --> 01:35:41,394 - Je croyais que tu serais ravie pour lui. - Je le suis, bien sĂ»r. 794 01:35:42,282 --> 01:35:44,952 C'est ce qu'il a toujours voulu, non? 795 01:35:46,286 --> 01:35:49,566 C'est juste que j'ai ma propre annonce Ă  faire. 796 01:35:49,914 --> 01:35:52,294 Je vais Ă©pouser Luke O'Neill. 58318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.