All language subtitles for The.Thorn.Birds.S01E01.WEB-DL.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:45,665 --> 00:03:48,065 Bonjour, PĂšre de Bricassart. 2 00:03:48,543 --> 00:03:51,253 - Joyeux NoĂ«l. - À vous aussi, Mme Smith. 3 00:03:53,256 --> 00:03:56,996 Pourquoi les roses de Drogheda sont-elles les plus belles au monde? 4 00:03:57,093 --> 00:03:58,843 Ne sont-elles pas magnifiques? 5 00:03:58,928 --> 00:04:02,548 Mais la chaleur qui les fait fleurir me fait aussi dĂ©pĂ©rir. 6 00:04:02,640 --> 00:04:05,310 Mais on n'obtient jamais rien sans rien. 7 00:04:05,393 --> 00:04:09,313 C'est bien vrai. Je vais tout prĂ©parer pour la messe. 8 00:04:20,867 --> 00:04:22,027 Amen. 9 00:05:36,567 --> 00:05:38,107 Joyeux NoĂ«l, Mme Carson. 10 00:05:38,194 --> 00:05:42,244 Combien de fois dois-je vous dire de m'appeler Mary? 11 00:05:42,323 --> 00:05:46,623 - Mais vous ne m'appelez jamais Ralph. - D'accord, Ralph. Joyeux NoĂ«l. 12 00:05:46,702 --> 00:05:49,702 C'est trĂšs gentil de le passer avec une vieille femme seule. 13 00:05:49,789 --> 00:05:53,039 Ce n'est rien. Au contraire, c'est gentil d'avoir invitĂ© 14 00:05:53,126 --> 00:05:57,496 - un prĂȘtre seul et irlandais. - C'est vrai. 15 00:05:57,964 --> 00:06:01,084 C'est votre premier NoĂ«l en exil, n'est-ce pas? 16 00:06:01,426 --> 00:06:02,586 En exil? 17 00:06:03,803 --> 00:06:08,303 - C'est ma premiĂšre annĂ©e en Australie. - Ce n'est pas ce que je voulais dire. 18 00:06:08,599 --> 00:06:11,969 DĂ©jĂ  six mois et je ne sais toujours pas 19 00:06:12,061 --> 00:06:15,641 pourquoi l'Église vous a banni et envoyĂ© dans la terre de nulle part. 20 00:06:15,731 --> 00:06:19,401 Quel pĂ©chĂ© avez-vous commis? Quel vƓu avez-vous rompu? 21 00:06:19,902 --> 00:06:22,192 La pauvretĂ©? L'obĂ©issance? 22 00:06:23,614 --> 00:06:25,274 La chastetĂ©, peut-ĂȘtre? 23 00:06:26,951 --> 00:06:29,521 Vous ĂȘtes sĂ»re que j'ai Ă©tĂ© banni? 24 00:06:29,620 --> 00:06:34,250 Bien sĂ»r. Regardez-vous. Vous ĂȘtes aristocrate, intelligent, ambitieux, 25 00:06:34,751 --> 00:06:37,161 malgrĂ© une façade d'humilitĂ©. 26 00:06:38,296 --> 00:06:40,966 Et Dieu sait que vous avez un esprit subtil. 27 00:06:44,093 --> 00:06:46,803 Vous ĂȘtes de l'Ă©toffe des cardinaux. 28 00:06:48,139 --> 00:06:51,469 Et vous seriez magnifique en rouge. 29 00:06:52,351 --> 00:06:55,801 Vous me le dites Ă  chacune de mes visites. 30 00:06:55,897 --> 00:06:59,397 Et vous allez dire: "Ma chĂšre Mme Carson, je suis un prĂȘtre. 31 00:06:59,484 --> 00:07:01,364 "Je peux accomplir l'Ɠuvre de Dieu ici 32 00:07:01,444 --> 00:07:04,904 "aussi bien que sur les siĂšges du pouvoir ecclĂ©siastique." 33 00:07:05,615 --> 00:07:09,395 J'ai parfois l'impression que vous me connaissez mieux que moi-mĂȘme. 34 00:07:09,494 --> 00:07:11,534 J'en suis certaine. 35 00:07:16,959 --> 00:07:18,539 TrĂšs bien. 36 00:07:20,880 --> 00:07:22,160 PrĂȘts. 37 00:07:28,805 --> 00:07:29,835 Partez! 38 00:07:40,817 --> 00:07:42,057 Allez! 39 00:07:42,735 --> 00:07:44,725 Allez! Vous pouvez y arriver. 40 00:08:01,754 --> 00:08:03,174 Ralph a gagnĂ©! 41 00:08:09,846 --> 00:08:12,676 - Magnifique, PĂšre Ralph. - Bravo. 42 00:08:15,518 --> 00:08:18,638 Bien jouĂ©, PĂšre de Bricassart. Il vous plaĂźt? 43 00:08:18,729 --> 00:08:22,639 - Il est magnifique. - Bien! II est Ă  vous. Joyeux NoĂ«l. 44 00:08:23,943 --> 00:08:25,323 Merci. 45 00:08:25,945 --> 00:08:28,095 J'aurai le plaisir Ă  le monter ici, 46 00:08:29,240 --> 00:08:31,110 mais je ne peux l'accepter comme cadeau. 47 00:08:31,200 --> 00:08:33,360 Pourquoi? Vous avez acceptĂ© la voiture. 48 00:08:33,453 --> 00:08:36,903 Parce qu'elle me permet de visiter mes paroissiens plus souvent. 49 00:08:36,998 --> 00:08:38,368 Une belle distinction. 50 00:08:38,458 --> 00:08:42,458 Vous acceptez mes cadeaux seulement s'ils ont une fonction sainte. 51 00:08:45,631 --> 00:08:48,471 - Ce n'Ă©tait pas la pauvretĂ©. - Pardon? 52 00:08:48,551 --> 00:08:51,041 Le vƓu rompu qui vous a fait bannir. 53 00:08:55,266 --> 00:08:57,836 C'Ă©tait la chastetĂ©, n'est-ce pas? 54 00:08:59,562 --> 00:09:02,852 TrĂšs bien, voici mon cadeau de NoĂ«l: 55 00:09:03,441 --> 00:09:07,691 J'ai insultĂ© un archevĂȘque. Une question de politique ecclĂ©siastique locale. 56 00:09:07,862 --> 00:09:10,532 Vous avez rompu le vƓu d'obĂ©issance. 57 00:09:10,907 --> 00:09:14,607 - C'Ă©tait ambitieux de votre part. - Je trouve du rĂ©confort dans le fait 58 00:09:14,702 --> 00:09:18,122 que le pape s'est dĂ©clarĂ© en faveur de mes vues sur la question. 59 00:09:18,206 --> 00:09:20,906 Vraiment? Et il ne vous a pas secouru? 60 00:09:21,209 --> 00:09:24,959 Ma chĂšre, les prĂȘtres peuvent ĂȘtre remplacĂ©s, pas les archevĂȘques. 61 00:09:25,171 --> 00:09:27,381 Et ce n'est pas un bannissement si terrible. 62 00:09:27,465 --> 00:09:31,165 Vous ĂȘtes lĂ  pour me rappeler l'existence de la civilisation 63 00:09:31,260 --> 00:09:33,720 - et il y a Drogheda. - Oui. 64 00:09:34,180 --> 00:09:38,260 Ça vous plairait, n'est-ce pas? Vous aimeriez avoir Drogheda. 65 00:09:38,643 --> 00:09:40,933 - Ah bon? - Oui. 66 00:09:41,020 --> 00:09:44,720 Si vous pouviez me charmer pour que je laisse Drogheda Ă  l'Église, 67 00:09:44,816 --> 00:09:47,766 Sa SaintetĂ© viendrait Ă  votre secours, vous rĂ©compenserait, 68 00:09:47,860 --> 00:09:52,020 et vous donnerait peut-ĂȘtre mĂȘme la magnifique robe rouge de cardinal. 69 00:09:52,281 --> 00:09:56,111 Un plan parfait. Mais ma chĂšre, 70 00:09:56,577 --> 00:09:59,947 je suis un prĂȘtre. Je peux servir Dieu aussi bien ici 71 00:10:00,039 --> 00:10:02,449 que sur les siĂšges du pouvoir ecclĂ©siastique. 72 00:10:02,542 --> 00:10:04,702 Et combien vous dĂ©testeriez ça. 73 00:10:05,628 --> 00:10:10,458 Mais je dois bien finir par donner Drogheda Ă  quelqu'un, non? 74 00:10:13,928 --> 00:10:16,088 Ça vaut la peine d'y penser. 75 00:10:37,160 --> 00:10:39,400 Mme Smith, je dois partir. 76 00:10:39,787 --> 00:10:43,197 Veuillez remercier Mme Carson pour la magnifique journĂ©e. 77 00:10:43,374 --> 00:10:47,044 Ce sera tout, merci. Vous n'allez pas partir si tĂŽt. 78 00:10:47,128 --> 00:10:50,298 Il est tard et la route est longue jusqu'Ă  la paroisse. 79 00:10:52,008 --> 00:10:56,298 J'espĂšre ne rien avoir dit cet aprĂšs-midi qui vous ait contrariĂ©. 80 00:10:57,388 --> 00:11:01,468 J'entends par lĂ  toute la conversation sur le fait d'hĂ©riter de Drogheda. 81 00:11:01,851 --> 00:11:04,601 - Vous ne m'avez pas du tout contrariĂ©. - Bien. 82 00:11:05,146 --> 00:11:08,476 - Y avez-vous pensĂ©? - À quoi? 83 00:11:09,108 --> 00:11:12,058 Au fait de me charmer pour avoir Drogheda, 84 00:11:13,029 --> 00:11:16,229 car je n'ai pas dit que je ne pourrais pas ĂȘtre charmĂ©e. 85 00:11:18,534 --> 00:11:19,954 Mme Carson. 86 00:11:20,745 --> 00:11:22,865 Que voulez-vous de moi? 87 00:11:25,458 --> 00:11:26,698 Voyons, 88 00:11:27,085 --> 00:11:30,245 seulement un guide spirituel, bien sĂ»r. 89 00:11:30,546 --> 00:11:32,836 J'ai une dĂ©cision Ă  prendre 90 00:11:32,924 --> 00:11:36,094 et vous ĂȘtes le seul Ă  pouvoir m'aider. 91 00:11:36,636 --> 00:11:39,666 - Je ferai ce que je peux. - Il s'agit de mon frĂšre. 92 00:11:40,598 --> 00:11:42,058 Votre frĂšre? 93 00:11:43,309 --> 00:11:46,009 Vous aviez dit ne plus avoir de famille. 94 00:11:46,104 --> 00:11:48,604 J'ai un frĂšre. Je ne l'ai pas vu depuis des annĂ©es. 95 00:11:48,689 --> 00:11:50,099 Il vit en Nouvelle-ZĂ©lande. 96 00:11:50,191 --> 00:11:52,271 Nous avons quittĂ© l'lrlande pour faire fortune, 97 00:11:52,360 --> 00:11:54,930 mais Paddy n'a pas trop bien rĂ©ussi. 98 00:11:55,321 --> 00:11:57,731 MĂȘme s'il s'y connaĂźt en matiĂšre de terre. 99 00:11:57,824 --> 00:12:00,324 Et il a une maison pleine de fils. 100 00:12:01,661 --> 00:12:05,161 Je pense le faire venir et faire de lui 101 00:12:05,915 --> 00:12:07,615 le responsable du bĂ©tail. 102 00:12:08,167 --> 00:12:10,367 Pourquoi n'y ayez-vous pas pensĂ© plus tĂŽt? 103 00:12:10,461 --> 00:12:14,541 Si. Mais j'attendais 104 00:12:16,342 --> 00:12:18,472 de voir le dĂ©roulement des choses. 105 00:12:22,849 --> 00:12:26,799 Ce serait un rĂ©confort de savoir que j'aide Paddy, 106 00:12:27,061 --> 00:12:29,931 de savoir que je ne suis pas seule au monde, 107 00:12:30,106 --> 00:12:34,476 rĂ©duite Ă  laisser tous mes jolis sous Ă  l'Église. 108 00:12:35,528 --> 00:12:39,778 - C'est un cadeau trĂšs gĂ©nĂ©reux. - Non. 109 00:12:40,783 --> 00:12:43,243 Celui qui hĂ©rite de Drogheda 110 00:12:45,371 --> 00:12:46,701 le gagne. 111 00:12:50,126 --> 00:12:51,826 Merci. 112 00:12:58,760 --> 00:13:00,720 Bonne nuit. 113 00:13:18,446 --> 00:13:20,736 Il est temps d'y aller. 114 00:13:21,824 --> 00:13:23,454 D'accord, Annie. 115 00:13:25,411 --> 00:13:27,201 J'arrive. 116 00:13:35,046 --> 00:13:38,706 Ça fera du bien Ă  Mme Carson d'avoir la famille de son frĂšre. 117 00:13:48,851 --> 00:13:51,471 Je dois vous parler de la rĂ©serve de craie. 118 00:13:51,562 --> 00:13:54,432 - Comment? - Il manque trois boĂźtes. 119 00:13:55,399 --> 00:13:57,969 Je m'en occuperai. 120 00:13:59,487 --> 00:14:02,157 À l'Ă©poque de PĂšre Wattey, 121 00:14:02,240 --> 00:14:05,160 on tenait mieux le compte de ces choses. 122 00:14:32,186 --> 00:14:34,506 Je suis le PĂšre de Bricassart. DĂ©solĂ© du retard. 123 00:14:34,605 --> 00:14:36,265 Vous ĂȘtes le frĂšre de Mary Carson? 124 00:14:36,357 --> 00:14:40,307 Exact. Paddy Cleary. Voici ma femme Fiona. 125 00:14:40,778 --> 00:14:42,188 Mme Cleary. 126 00:14:43,281 --> 00:14:45,361 Je vais vous conduire Ă  Drogheda. 127 00:14:45,450 --> 00:14:47,820 Vous avez eu un long voyage. 128 00:14:47,910 --> 00:14:48,990 Vous ĂȘtes trĂšs gentil. 129 00:14:49,078 --> 00:14:52,608 - Voici mes fils. Il y a Bob. - Bonjour, Bob. 130 00:14:52,707 --> 00:14:56,037 Jack et Stuie. 131 00:14:56,127 --> 00:14:58,617 EnlĂšve ton chapeau. Et Frank. 132 00:15:09,307 --> 00:15:12,427 - Et qui es-tu? - Je m'appelle Meggie. 133 00:15:26,949 --> 00:15:28,859 Nous allons vivre ici? 134 00:15:28,951 --> 00:15:32,291 Pas vraiment. Je te montrerai ta maison plus tard, Meggie. 135 00:15:32,371 --> 00:15:33,701 Meggie? 136 00:15:35,792 --> 00:15:37,542 Oui, voici Meggie. 137 00:15:40,546 --> 00:15:45,006 Nous ne savons comment te remercier de nous avoir fait venir ici. 138 00:15:46,135 --> 00:15:49,215 À mon Ăąge et avec ma richesse, 139 00:15:49,305 --> 00:15:51,505 les vautours commencent Ă  tournoyer. 140 00:15:53,017 --> 00:15:55,767 Tu es mon seul parent. 141 00:15:56,145 --> 00:15:59,975 Je n'ai pas de fils et Michael est mort depuis plus de 30 ans. 142 00:16:00,358 --> 00:16:02,068 Bien longtemps seule. 143 00:16:03,861 --> 00:16:07,151 - Et vous ne vous ĂȘtes pas remariĂ©e. - RemariĂ©e? 144 00:16:07,448 --> 00:16:10,728 Pour qu'un homme contrĂŽle ma personne et tous mes biens? 145 00:16:11,619 --> 00:16:14,109 Non, ça ne serait pas vivre. 146 00:16:15,289 --> 00:16:19,239 Non. Tant que je suis en vie, Drogheda est Ă  moi, 147 00:16:19,794 --> 00:16:21,344 seulement Ă  moi. 148 00:16:24,632 --> 00:16:27,632 - Ne l'oubliez pas. - Bien sĂ»r. 149 00:16:27,718 --> 00:16:29,958 CĂ©lĂ©brons tout de suite une messe et je suis sĂ»r 150 00:16:30,054 --> 00:16:33,264 que nous apprĂ©cierons tous un repas chaud Ă  votre table. 151 00:16:33,433 --> 00:16:35,473 Ça semble une trĂšs bonne idĂ©e. 152 00:17:32,241 --> 00:17:35,821 125000 moutons. 1000 tĂȘtes de bĂ©tail 153 00:17:35,911 --> 00:17:37,821 et des terres immenses. 154 00:17:37,913 --> 00:17:39,493 Le travail n'en finit pas, 155 00:17:39,581 --> 00:17:43,501 mais Drogheda est le plus grand domaine du pays de Galles du Sud. 156 00:17:43,586 --> 00:17:45,246 Je m'y suis employĂ©e. 157 00:17:45,421 --> 00:17:47,751 Ça m'a tout l'air d'un paradis. 158 00:17:47,840 --> 00:17:51,010 Si tu entends par lĂ  beaucoup de travail, tu as raison. 159 00:17:51,135 --> 00:17:53,835 Mais les Cleary s'y connaissent en travail, pas vrai? 160 00:17:53,929 --> 00:17:56,759 Ça ne nous a pas servi Ă  grand-chose en lrlande. 161 00:17:57,725 --> 00:18:01,255 Je ne veux pas que tu commandes, mais que tu travailles avec les hommes 162 00:18:01,353 --> 00:18:04,193 et ce encore longtemps aprĂšs qu'ils soient partis. 163 00:18:04,273 --> 00:18:06,273 Si les choses vont mal, ce sera ta faute. 164 00:18:06,358 --> 00:18:09,228 Si elles vont bien, n'attends aucun honneur. 165 00:18:09,862 --> 00:18:13,072 Tu auras carte blanche pour la terre 166 00:18:13,198 --> 00:18:17,278 Ă  condition que Drogheda reste la plus grande et la meilleure. 167 00:20:00,139 --> 00:20:01,299 M. Gough, 168 00:20:01,390 --> 00:20:05,440 l'or se porte bien et l'investissement semble sĂ»r. 169 00:20:05,644 --> 00:20:07,524 Mais c'est vous le notaire. 170 00:20:08,022 --> 00:20:11,472 L'acier a chutĂ© depuis la guerre, 171 00:20:11,984 --> 00:20:13,734 mais pas de quoi s'inquiĂ©ter. 172 00:20:13,819 --> 00:20:17,349 En ce moment, Carson Limited se porte bien avec vos plans d'expansion. 173 00:20:17,448 --> 00:20:20,608 Je suis donc toujours une des femmes les plus riches d'Australie. 174 00:20:20,701 --> 00:20:22,441 Sinon la plus riche. 175 00:20:23,996 --> 00:20:27,526 - Votre frĂšre est-il au courant? - Non. 176 00:20:27,791 --> 00:20:31,491 Et je veux que ça reste ainsi jusqu'au jour de ma mort. Compris? 177 00:20:31,587 --> 00:20:32,917 Bien sĂ»r. 178 00:20:35,174 --> 00:20:38,514 Ce serait marrant de savoir ce qu'on dirait 179 00:20:39,511 --> 00:20:43,381 si on savait que Drogheda n'est qu'un passe-temps pour moi. 180 00:21:13,128 --> 00:21:14,868 - Bonjour. - Fee. 181 00:21:17,925 --> 00:21:19,545 C'est bataille perdue. 182 00:21:19,635 --> 00:21:22,385 Il y a trois choses qu'on ne peut combattre ici: 183 00:21:22,471 --> 00:21:25,261 La poussiĂšre, la chaleur et les mouches. 184 00:21:28,185 --> 00:21:31,185 Vous ĂȘtes diffĂ©rent des prĂȘtres de Nouvelle-ZĂ©lande. 185 00:21:31,272 --> 00:21:33,732 Ils sont trĂšs rĂ©servĂ©s. 186 00:21:34,108 --> 00:21:36,678 Vous n'ĂȘtes pas catholique, n'est-ce pas? 187 00:21:37,319 --> 00:21:40,319 Le jour oĂč j'ai perdu la foi dans ma propre Ă©glise, 188 00:21:40,698 --> 00:21:44,778 je n'ai pas vu de raison de suivre un credo qui n'a pas de sens pour moi. 189 00:21:45,452 --> 00:21:47,242 Mais Paddy est catholique 190 00:21:47,329 --> 00:21:50,529 et on enseigne la religion aux enfants, si cela vous tracasse. 191 00:21:50,624 --> 00:21:53,414 Non. Et je n'essaierai pas de vous convertir. 192 00:21:54,587 --> 00:21:58,627 - Mais j'aimerais ĂȘtre votre ami. - Vous ĂȘtes trĂšs gentil avec nous. 193 00:21:58,716 --> 00:22:02,246 J'aime connaĂźtre mes paroissiens, alors je m'arrĂȘte dans toutes les fermes. 194 00:22:02,344 --> 00:22:05,684 Mais j'avoue que j'ai un faible particulier pour Drogheda. 195 00:22:05,806 --> 00:22:08,676 - C'est peut-ĂȘtre mon sang irlandais. - Irlandais? 196 00:22:08,767 --> 00:22:10,927 Je croyais que vous Ă©tiez d'origine française. 197 00:22:11,020 --> 00:22:14,720 Non, de Bricassart est un vieux nom normand, mais je suis lrlandais. 198 00:22:14,815 --> 00:22:18,675 Et le dernier de Bricassart de la lignĂ©e. Je suis nĂ© Ă  County Meath, 199 00:22:18,777 --> 00:22:21,807 juste Ă  cĂŽtĂ© de la ville de Drogheda. 200 00:22:22,698 --> 00:22:24,158 Le destin. 201 00:22:36,670 --> 00:22:40,290 - Au revoir. Si seulement tu pouvais venir. - Amuse-toi, Stuie! 202 00:22:50,684 --> 00:22:52,394 Pauvre petite Meggie. 203 00:22:53,270 --> 00:22:55,640 Ce doit ĂȘtre dur d'ĂȘtre la seule fille. 204 00:22:58,400 --> 00:23:02,650 Mais j'ai Ă©tĂ© bĂ©nie avec les garçons, ceux-ci et deux que j'ai enterrĂ©s. 205 00:23:03,656 --> 00:23:06,526 Une mĂšre pense Ă  ses fils, n'est-ce pas? 206 00:23:09,286 --> 00:23:11,986 Ne lambine pas. Tu dois nourrir les poules. 207 00:23:12,081 --> 00:23:14,621 - PĂšre Ralph! - Excusez-moi. 208 00:23:23,759 --> 00:23:25,469 Bonjour, Meghann Cleary. 209 00:23:27,888 --> 00:23:29,848 Allons nourrir les poules. 210 00:23:29,932 --> 00:23:33,102 Oui, mais je veux d'abord vous montrer quelque chose. 211 00:23:35,062 --> 00:23:36,342 Venez. 212 00:23:37,064 --> 00:23:38,614 Qu'est-ce que c'est? 213 00:23:40,734 --> 00:23:42,864 N'est-ce pas magnifique? 214 00:23:44,488 --> 00:23:46,278 Oui, sans doute. 215 00:23:48,534 --> 00:23:52,324 Croyez-vous vraiment que Dieu est toujours prĂšs de nous? 216 00:23:53,622 --> 00:23:56,462 Pourquoi cette question, ma petite fille? 217 00:23:56,542 --> 00:23:59,992 Car si c'est le cas, il est ici, 218 00:24:00,671 --> 00:24:02,001 n'est-ce pas? 219 00:24:06,510 --> 00:24:10,890 Dieu est dans cette grange. Tout va bien dans le monde. 220 00:24:11,807 --> 00:24:13,877 Pourquoi pas? II a bien choisi une Ă©table. 221 00:24:13,976 --> 00:24:16,596 Allons. C'est un peu bĂȘte. 222 00:24:16,687 --> 00:24:20,927 Pourquoi ne pas faire de ceci l'Ă©picentre de la carte papale, 223 00:24:21,025 --> 00:24:23,935 vous pourriez enfin devenir cardinal. 224 00:24:24,612 --> 00:24:26,852 Qu'est-ce que ça ferait de vous? Le pape? 225 00:24:26,947 --> 00:24:29,267 Non, trop ennuyeux. Satan, peut-ĂȘtre. 226 00:24:29,366 --> 00:24:31,656 - C'est plus intĂ©ressant. - Et plus puissant. 227 00:24:31,744 --> 00:24:35,204 N'importe quel paradis en a besoin pour continuer les affaires. 228 00:24:35,289 --> 00:24:36,659 Vous parlez comme une jĂ©suite. 229 00:24:36,749 --> 00:24:39,539 C'est vrai, non? Sans Satan, il n'y a pas de combat. 230 00:24:39,627 --> 00:24:41,747 Et le combat nous maintient en vie. 231 00:24:41,837 --> 00:24:45,367 Non. Ce qui nous maintient en vie, c'est le but de ce combat: 232 00:24:45,716 --> 00:24:47,916 L'espoir d'atteindre la perfection. 233 00:24:48,719 --> 00:24:51,419 Si par perfection, vous voulez dire paradis... 234 00:24:52,181 --> 00:24:55,021 Mais il faut mourir pour y aller, non? 235 00:24:56,101 --> 00:24:59,021 II m'arrive de croire que vous voulez mon Ăąme. 236 00:24:59,355 --> 00:25:00,595 Oui... 237 00:25:04,485 --> 00:25:06,685 Ă  moins qu'elle ne soit dĂ©jĂ  prise. 238 00:25:22,460 --> 00:25:25,250 - Va chercher le lait. - Oui, maman. 239 00:25:28,883 --> 00:25:31,643 Fiona, vous ĂȘtes dĂ©sespĂ©rĂ©ment vieux jeu. 240 00:25:31,719 --> 00:25:36,049 Si vous ne remontez pas vos ourlets et ne cessez de porter des jupons, 241 00:25:36,140 --> 00:25:38,550 vous allez mourir de chaud. 242 00:25:41,187 --> 00:25:44,267 OĂč avez-vous trouvĂ© ces meubles et ce piano? 243 00:25:44,357 --> 00:25:46,847 Les meubles sont de ma grand-mĂšre. 244 00:25:47,277 --> 00:25:49,317 Elle m'a appris Ă  jouer. 245 00:25:52,448 --> 00:25:54,518 Quel Ă©tait votre nom de jeune fille? 246 00:25:54,617 --> 00:25:57,317 Mon pĂšre s'appelait Roderick Armstrong. 247 00:25:59,205 --> 00:26:00,395 Ma chĂšre Fiona, 248 00:26:00,498 --> 00:26:04,248 les Armstrong sont pratiquement la premiĂšre famille de Nouvelle-ZĂ©lande. 249 00:26:04,335 --> 00:26:07,035 Vous avez rĂ©gressĂ©, n'est-ce pas? 250 00:26:07,130 --> 00:26:08,210 Je ne trouve pas. 251 00:26:08,298 --> 00:26:11,748 Vous ĂȘtes mieux nĂ©e que nous, les Cleary. 252 00:26:12,093 --> 00:26:15,013 Tout ce que j'avais en arrivant en Australie, 253 00:26:15,096 --> 00:26:18,846 c'Ă©tait un visage, une silhouette, plus de cervelle que n'importe quelle femme. 254 00:26:18,933 --> 00:26:21,143 Mais j'ai eu Michael Carson. 255 00:26:22,061 --> 00:26:23,891 Vous avez bien rĂ©ussi. 256 00:26:23,980 --> 00:26:26,730 Il m'a chĂ©rie jusqu'au jour de sa mort. 257 00:26:28,568 --> 00:26:31,648 Vous devriez savoir comment c'est d'avoir l'amour d'un homme bon. 258 00:26:31,738 --> 00:26:34,818 Michael Ă©tait riche, mais c'Ă©tait un idiot. 259 00:26:35,533 --> 00:26:38,653 - Paddy n'est pas un idiot. - Mais il est sans le sou. 260 00:26:42,081 --> 00:26:46,131 L'aimez-vous vraiment assez pour renoncer Ă  votre place dans la sociĂ©tĂ©? 261 00:26:46,794 --> 00:26:49,464 Mes raisons ne regardent que moi. 262 00:26:49,964 --> 00:26:51,844 Je n'en parle pas. 263 00:27:15,365 --> 00:27:17,025 Je peux t'aider, Frank? 264 00:27:17,659 --> 00:27:20,029 Non. Ces bĂȘtes te dĂ©voreraient 265 00:27:20,119 --> 00:27:22,659 avec cette viande de kangourou. 266 00:27:27,293 --> 00:27:29,453 ArrĂȘtez, sales bĂȘtes! 267 00:27:30,713 --> 00:27:31,993 ArrĂȘtez! 268 00:27:37,470 --> 00:27:40,040 - Tue-les! - Comment? 269 00:27:41,641 --> 00:27:43,101 Ne t'inquiĂšte pas. 270 00:27:48,106 --> 00:27:49,136 Que se passe-t-il? 271 00:27:49,232 --> 00:27:52,522 Papa, tante Mary a dit de tuer les chiens. 272 00:27:55,363 --> 00:27:57,113 TrĂšs bien, chĂ©rie. 273 00:27:57,824 --> 00:28:00,694 - Retourne au travail. - Oui. 274 00:28:03,913 --> 00:28:05,493 Va chercher le pistolet. 275 00:28:05,581 --> 00:28:09,631 Je ne vais pas tuer ces chiens. Ils se battaient juste un peu. 276 00:28:09,711 --> 00:28:11,701 Ils se battaient juste un peu? 277 00:28:12,714 --> 00:28:15,294 Aujourd'hui, ils se battent. Demain, ils sont sauvages. 278 00:28:15,383 --> 00:28:18,753 On aura un enclos plein de moutons avec la gorge tranchĂ©e. 279 00:28:18,845 --> 00:28:21,845 Il n'y a pas de place pour ce qui est sauvage. 280 00:28:22,015 --> 00:28:24,505 Ces chiens doivent travailler et obĂ©ir. 281 00:28:24,601 --> 00:28:26,391 Tout comme moi, c'est ça? 282 00:28:26,894 --> 00:28:29,654 Je ne fais que ça, travailler et obĂ©ir. 283 00:28:29,731 --> 00:28:31,011 C'est exact. 284 00:28:31,482 --> 00:28:34,732 Et tant que je serai ton pĂšre, ça se passera comme ça. 285 00:28:35,361 --> 00:28:37,071 Va chercher le pistolet. 286 00:28:40,199 --> 00:28:41,779 Oui. 287 00:29:26,788 --> 00:29:28,328 Bonjour. 288 00:29:28,790 --> 00:29:32,080 Ne dis pas Ă  sa majestĂ© que j'ai allumĂ© le moteur. 289 00:29:32,168 --> 00:29:34,708 On ne l'utilise qu'en pĂ©riode de tonte. 290 00:29:34,796 --> 00:29:35,906 Pete! 291 00:29:37,257 --> 00:29:40,167 Je croyais que vous vouliez apprendre Ă  tondre. 292 00:29:53,523 --> 00:29:56,393 Si vous n'ĂȘtes pas des idiots! 293 00:29:56,484 --> 00:29:58,814 Vous n'avez jamais vu une machine Ă  tondre 294 00:29:58,903 --> 00:30:01,443 et un jour vous dirigerez tout le domaine. 295 00:30:01,531 --> 00:30:03,241 Elle fonctionne au moteur Ă  vapeur? 296 00:30:03,324 --> 00:30:05,574 Elle fait la tonte, fait tourner la meule, 297 00:30:05,660 --> 00:30:08,610 fait marcher le vide-laine et bouillir l'eau pour le thĂ©. 298 00:30:08,705 --> 00:30:10,985 Je parie que je pourrais battre papa. 299 00:30:11,082 --> 00:30:12,912 Personne ne peut le battre. 300 00:30:13,001 --> 00:30:16,541 Il Ă©tait le plus rapide Ă  la tonte Ă  la main Ă  Wahine en Nouvelle-ZĂ©lande. 301 00:30:16,629 --> 00:30:18,949 Tu ne dois pas aller chercher le lait? 302 00:30:19,048 --> 00:30:23,428 Je n'ai jamais utilisĂ© un pistolet Ă  tondre mais je peux vous enseigner. 303 00:30:23,636 --> 00:30:26,386 J'ai amenĂ© quelques moutons pour vous exercer. 304 00:30:27,515 --> 00:30:29,635 Sors de lĂ , Ă©cervelĂ©! 305 00:30:29,726 --> 00:30:32,346 Tu vas servir d'exemple! 306 00:30:36,983 --> 00:30:39,063 Bob, prends un mouton. 307 00:30:43,865 --> 00:30:46,985 L'homme le plus rapide Ă  la tonte que j'aie jamais vu, 308 00:30:47,076 --> 00:30:50,236 c'Ă©tait le vieux Hee Sing, un Chinois. 309 00:30:51,456 --> 00:30:55,156 Il battait tous les raseurs du pays. 310 00:31:06,971 --> 00:31:08,471 Entre lĂ -dedans. 311 00:31:12,226 --> 00:31:13,506 TerminĂ©. 312 00:31:14,812 --> 00:31:16,812 Qu'en dis-tu? 313 00:31:17,982 --> 00:31:22,232 Tu es un champion de la tonte... 314 00:31:22,403 --> 00:31:23,653 Merci! 315 00:31:24,614 --> 00:31:25,944 ...en herbe. 316 00:31:29,535 --> 00:31:33,695 Bien, Stuie. Marche droit vers lui. 317 00:31:34,874 --> 00:31:36,504 Doucement. 318 00:31:37,252 --> 00:31:40,592 C'est ça. Regarde-le droit dans les yeux. 319 00:31:44,259 --> 00:31:46,879 C'est... Non, ne me regarde pas. Regarde-le. 320 00:31:46,970 --> 00:31:49,810 Pourquoi crois-tu que je t'ai envoyĂ© lĂ -dedans? 321 00:31:50,098 --> 00:31:51,838 C'est ça. 322 00:31:52,058 --> 00:31:54,888 Ça suffit! Le pauvre n'a que 11 ans. 323 00:31:58,273 --> 00:31:59,773 Continue. 324 00:32:07,073 --> 00:32:09,233 - Mon... - Ne t'en mĂȘle pas. 325 00:32:09,826 --> 00:32:13,076 Mes fils ne doivent avoir peur d'aucun animal ici. 326 00:32:25,216 --> 00:32:27,206 C'est ça. Continue. 327 00:32:39,981 --> 00:32:43,021 - Tu trouves ça drĂŽle? - ArrĂȘte! Frank! 328 00:32:44,736 --> 00:32:46,856 Retournez tous au travail. 329 00:32:49,032 --> 00:32:52,612 Refais quelque chose comme ça et je te fouette. 330 00:32:52,702 --> 00:32:54,862 Vraiment? Vas-y. 331 00:32:55,538 --> 00:32:57,578 Allez, tu en as la possibilitĂ©. 332 00:32:58,082 --> 00:33:01,252 Tu t'es battu et as agi comme un sauvage toute ta vie. 333 00:33:01,544 --> 00:33:04,084 Je ne le tolĂ©rerai plus, pas ici. 334 00:33:04,672 --> 00:33:06,502 Retourne au travail. 335 00:33:51,219 --> 00:33:54,009 Bonjour. Je te cherchais. 336 00:33:59,936 --> 00:34:01,976 - Qu'y a-t-il? - Rien du tout. 337 00:34:05,108 --> 00:34:07,228 Je ne peux jamais rien faire. 338 00:34:08,069 --> 00:34:11,899 Les garçons montent Ă  cheval jusqu'au fin fond du domaine avec Pete. 339 00:34:12,365 --> 00:34:14,855 On ne me confie mĂȘme pas un cheval. 340 00:34:15,368 --> 00:34:18,288 Peut-ĂȘtre que ta maman pense que c'est dangereux. 341 00:34:19,247 --> 00:34:21,407 Elle ne sait mĂȘme pas que j'existe. 342 00:34:21,499 --> 00:34:24,249 Tout ce qui l'intĂ©resse, c'est Frank. 343 00:34:24,961 --> 00:34:27,171 Mais je vais vous dire. 344 00:34:27,255 --> 00:34:31,665 Quand je serai grande, je n'aimerai pas un de mes enfants plus que les autres. 345 00:34:35,305 --> 00:34:38,505 Je vais t'aider. Qu'est-ce que tu fais? 346 00:34:39,767 --> 00:34:43,097 Je nettoie cet Ă©gout pour que les moutons aient de l'eau. 347 00:34:48,776 --> 00:34:51,266 Tu devrais ĂȘtre Ă  l'Ă©cole. 348 00:34:52,822 --> 00:34:54,732 Ça ne te plairait pas? 349 00:34:55,408 --> 00:34:58,108 Si. Mais ils ont besoin de moi. 350 00:35:00,496 --> 00:35:04,116 Et je n'ai pas besoin d'aller Ă  l'Ă©cole pour vivre Ă  Drogheda. 351 00:35:04,208 --> 00:35:05,578 Mais si. 352 00:35:06,252 --> 00:35:10,302 Quand ta famille hĂ©ritera de Drogheda, tu seras une jeune fille de la sociĂ©tĂ©. 353 00:35:10,381 --> 00:35:12,841 Il faut t'y prĂ©parer. 354 00:35:13,259 --> 00:35:17,009 Qui sait. Peut-ĂȘtre que tu ne voudras pas passer ta vie ici. 355 00:35:17,347 --> 00:35:21,427 Car aussi grand que soit Drogheda, ce n'est qu'un petit bout du monde. 356 00:35:21,976 --> 00:35:24,096 Il y a tant d'autres choses ailleurs, 357 00:35:24,187 --> 00:35:27,187 tant de vies que tu pourrais choisir, 358 00:35:28,399 --> 00:35:31,069 tant de possibilitĂ©s qui s'offriront Ă  toi. 359 00:35:38,451 --> 00:35:42,151 Ne vous arrive-t-il pas de vouloir partir et de voir le monde? 360 00:35:44,499 --> 00:35:48,369 Je suis un prĂȘtre. Je dois aller lĂ  oĂč l'Église m'envoie. 361 00:35:49,295 --> 00:35:51,245 Voyons si ça coule. 362 00:35:59,847 --> 00:36:01,217 On a rĂ©ussi. 363 00:36:01,641 --> 00:36:02,891 Viens. 364 00:36:04,727 --> 00:36:07,017 Je te ramĂšne chez toi. 365 00:36:07,146 --> 00:36:10,476 Je dois parler de certaines choses avec ta tante Mary. 366 00:36:25,164 --> 00:36:29,114 Je me demande parfois pourquoi on s'embĂȘte Ă  construire des clĂŽtures. 367 00:36:30,295 --> 00:36:32,285 Les lapins creusent dessous, 368 00:36:32,380 --> 00:36:36,880 les kangourous sautent par-dessus, les cochons sauvages foncent dedans. 369 00:36:37,969 --> 00:36:42,099 Regarde cette terre. On s'Ă©tonnerait que quelque chose puisse y vivre. 370 00:36:42,682 --> 00:36:44,592 Ce n'est pas comme chez nous. 371 00:36:45,143 --> 00:36:47,633 Tout Ă©tait vert. 372 00:36:47,729 --> 00:36:50,809 Il y aura un peu de vert quand les pluies arriveront, 373 00:36:51,858 --> 00:36:53,348 si elles arrivent. 374 00:36:54,152 --> 00:36:57,982 Non, ce sont les moutons qui ont transformĂ© cette terre en dĂ©sert... 375 00:36:58,072 --> 00:36:59,322 et l'homme. 376 00:37:07,749 --> 00:37:11,199 Le lapin ne risque rien, comme ça. 377 00:37:33,858 --> 00:37:36,558 - Ça, c'est la vie. - Mon Dieu! 378 00:37:36,778 --> 00:37:38,738 Je vais te dire ce qu'est la vie. 379 00:37:38,821 --> 00:37:41,781 La vie, c'est ce que tu viens de verser par terre. 380 00:37:42,617 --> 00:37:44,907 - DĂ©solĂ©. - Tu apprendras. 381 00:37:45,119 --> 00:37:47,869 Sache que peu importe combien tu aimes la nature, 382 00:37:47,956 --> 00:37:51,486 elle trouvera une douzaine de façons de te tuer avant le soir. 383 00:37:52,752 --> 00:37:54,332 Qu'y a-t-il? 384 00:37:54,754 --> 00:37:56,584 Qu'est-ce que tu sens? 385 00:38:00,176 --> 00:38:03,046 - Qu'est-ce que c'est? - Jack, tiens le chien. 386 00:38:03,888 --> 00:38:06,098 C'est un cochon sauvage, un sanglier. 387 00:38:06,182 --> 00:38:07,932 - Attrapons-le. - Non. 388 00:38:13,856 --> 00:38:16,016 Stuart, descends de lĂ ! 389 00:38:17,527 --> 00:38:19,687 - Je veux le tuer. - Non. 390 00:38:20,196 --> 00:38:21,436 Il est trop loin. 391 00:38:21,531 --> 00:38:24,861 Si on tire sur un cochon sauvage, on a intĂ©rĂȘt Ă  le tuer, 392 00:38:25,368 --> 00:38:27,158 sinon c'est lui qui tuera. 393 00:38:33,751 --> 00:38:34,831 Bon sang! 394 00:38:37,463 --> 00:38:38,963 - Allez. - Mais... 395 00:38:45,388 --> 00:38:46,588 Non! 396 00:39:24,653 --> 00:39:26,153 Merci, ma chĂ©rie. 397 00:39:26,988 --> 00:39:30,818 - Qu'a fait ma fille prĂ©fĂ©rĂ©e aujourd'hui? - C'Ă©tait vraiment bien. 398 00:39:31,243 --> 00:39:32,653 Le PĂšre Ralph est venu me voir. 399 00:39:32,744 --> 00:39:36,964 Il va voir tout le monde. Mets la table. 400 00:39:37,040 --> 00:39:38,240 Oui. 401 00:39:42,504 --> 00:39:45,344 - Laisse-moi faire. - C'est bon. 402 00:39:45,423 --> 00:39:49,263 Tu sais ce que papa pense des hommes qui font le travail des femmes. 403 00:39:53,848 --> 00:39:57,128 Je veux que tu t'entendes un peu mieux avec Paddy. 404 00:40:04,651 --> 00:40:07,571 Bonjour, Paddy. Les garçons ne sont pas avec toi? 405 00:40:08,738 --> 00:40:10,608 Ils sont partis avec Pete. 406 00:40:11,116 --> 00:40:13,106 Ils devraient ĂȘtre rentrĂ©s. 407 00:40:16,872 --> 00:40:18,862 Ça sent bon. 408 00:40:23,503 --> 00:40:27,453 J'ai presque fini de classer les brebis. 409 00:40:28,884 --> 00:40:31,134 Demain tu commenceras par les enclos Ă©loignĂ©s 410 00:40:31,219 --> 00:40:33,759 et tu assembleras les bĂ©liers pour la reproduction. 411 00:40:33,847 --> 00:40:35,637 Si tu crois que je peux y arriver. 412 00:40:35,724 --> 00:40:38,014 Je ne sais pas si tu le peux. 413 00:40:38,101 --> 00:40:41,551 Mais l'homme avec qui tu voulais te battre aujourd'hui a dĂ©missionnĂ©! 414 00:40:41,646 --> 00:40:43,936 Alors tu peux faire son travail. 415 00:40:48,069 --> 00:40:49,899 Donne-lui beaucoup de provisions. 416 00:40:49,988 --> 00:40:53,108 Mets-lui une bonne couverture, il part pour longtemps. 417 00:40:53,200 --> 00:40:56,040 Laisse, je m'en occupe. Tu as dĂ©jĂ  assez Ă  faire. 418 00:40:56,119 --> 00:40:58,409 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Regarde-la. 419 00:40:58,705 --> 00:41:01,825 Elle est si fatiguĂ©e qu'elle ne voit mĂȘme pas bien. 420 00:41:03,543 --> 00:41:07,213 Tu crois peut-ĂȘtre pouvoir nous traiter comme des esclaves, mais pas elle! 421 00:41:07,297 --> 00:41:10,167 Ce n'est pas une stupide fille de la campagne. 422 00:41:10,258 --> 00:41:12,928 Comme moi? Vas-y, dis-le. 423 00:41:13,803 --> 00:41:17,473 Ta mĂšre peut bien voir tout le respect que tu me portes. 424 00:41:31,196 --> 00:41:32,856 Je suis dĂ©solĂ©, papa. 425 00:41:41,373 --> 00:41:43,003 Papa, Ă©coute... 426 00:41:43,083 --> 00:41:44,833 - Stuie a tuĂ© un sanglier! - Quoi? 427 00:41:44,918 --> 00:41:47,868 Le plus gros et le plus moche qui soit. Il avait tuĂ© le chien. 428 00:41:47,963 --> 00:41:50,203 Stuie s'est prĂ©parĂ© bien calmement et... 429 00:41:50,298 --> 00:41:53,338 - Bob, laisse Stuie le raconter. - C'est incroyable. 430 00:42:30,297 --> 00:42:33,077 On Ă©tait fermiers, Ă  Galway. 431 00:42:36,761 --> 00:42:41,141 Je devais aller chercher un taureau de reproduction Ă  la ferme voisine. 432 00:42:42,309 --> 00:42:45,059 On Ă©tait trop pauvres pour en avoir un. 433 00:42:46,813 --> 00:42:50,233 J'ai essayĂ©, mais le vieux taureau Ă©tait un tueur. 434 00:42:51,484 --> 00:42:53,774 J'ai dĂ» rentrer sans lui. 435 00:42:55,113 --> 00:42:58,073 Mon pĂšre m'a traitĂ© de lĂąche et de bon Ă  rien. 436 00:42:59,075 --> 00:43:02,355 Il a dit qu'il me montrerait comment attraper un taureau. 437 00:43:04,956 --> 00:43:07,526 Je me suis senti si mal que j'ai pleurĂ©. 438 00:43:11,046 --> 00:43:13,416 Au bout d'un moment, j'ai levĂ© la tĂȘte 439 00:43:13,673 --> 00:43:16,303 et j'ai vu mon pĂšre qui descendait le chemin. 440 00:43:16,384 --> 00:43:20,464 Il tenait bien une corde, mais il n'y avait pas de taureau au bout. 441 00:43:20,555 --> 00:43:24,135 Il est venu vers moi. Il n'a pas soufflĂ© mot. 442 00:43:28,522 --> 00:43:31,692 Mais il ne m'a plus jamais traitĂ© de lĂąche. 443 00:43:45,205 --> 00:43:48,035 Pour l'abondance que nous allons recevoir, 444 00:43:49,459 --> 00:43:52,129 pour la beautĂ© de la terre et du ciel 445 00:43:53,421 --> 00:43:57,341 et pour les bĂ©nĂ©dictions des enfants que tu nous as donnĂ©s, Seigneur, 446 00:43:57,926 --> 00:44:00,326 nous te sommes reconnaissants. 447 00:44:01,888 --> 00:44:02,998 Amen. 448 00:44:41,261 --> 00:44:43,421 Tu es superbe, Fee. 449 00:44:43,763 --> 00:44:45,173 Paddy, je... 450 00:44:46,850 --> 00:44:50,900 Mary pensait que je serais plus Ă  l'aise dans des vĂȘtements plus lĂ©gers. 451 00:44:52,105 --> 00:44:54,765 - Tu lui as parlĂ© du bĂ©bĂ©? - Non. 452 00:45:08,371 --> 00:45:10,741 Stuie est un sacrĂ© gars, n'est-ce pas? 453 00:45:11,041 --> 00:45:13,961 Quoi qu'on lui dise, il est heureux. 454 00:45:16,546 --> 00:45:18,536 Ça en fait un, au moins. 455 00:45:20,634 --> 00:45:23,504 DĂ©solĂ© d'avoir encore perdu patience avec Frank. 456 00:45:23,720 --> 00:45:25,510 Non, il avait tort. 457 00:45:26,514 --> 00:45:30,354 Il y a quelque chose en lui que je ne comprends pas. Quelque chose 458 00:45:31,645 --> 00:45:32,755 de sauvage. 459 00:45:36,274 --> 00:45:39,444 Mais ce qu'il a dit sur le fait que tu travailles dur, 460 00:45:39,945 --> 00:45:41,265 c'est vrai. 461 00:45:43,031 --> 00:45:46,861 Je sais que ce n'est pas encore la vie que tu devrais avoir, mais... 462 00:45:47,786 --> 00:45:50,276 - un jour. - Ne parle pas d'un jour. 463 00:45:51,790 --> 00:45:55,620 Tu m'as donnĂ© tout ce qu'une femme peut attendre. 464 00:46:10,600 --> 00:46:13,520 Comment allons-nous appeler ce bĂ©bĂ©? 465 00:46:20,360 --> 00:46:23,940 - Ça sent encore les Ɠufs. - C'est le soufre. 466 00:46:24,322 --> 00:46:27,322 Le PĂšre Ralph dit que l'enfer doit sentir comme ça. 467 00:46:33,206 --> 00:46:34,616 Petite sotte. 468 00:46:35,625 --> 00:46:37,195 Que fais-tu debout? 469 00:46:37,294 --> 00:46:39,924 Tu ne devrais pas. Tu pars tĂŽt demain. 470 00:46:40,297 --> 00:46:42,287 Il fait trop chaud pour dormir. 471 00:46:44,175 --> 00:46:45,545 Qu'y a-t-il? 472 00:46:46,720 --> 00:46:48,930 Tu as boudĂ© toute la semaine. 473 00:46:50,891 --> 00:46:54,091 Je ne veux pas aller Ă  l'Ă©cole et te quitter. 474 00:46:55,187 --> 00:46:56,597 Petite idiote. 475 00:46:57,689 --> 00:47:00,099 Gillanbone n'est qu'Ă  65 kilomĂštres. 476 00:47:01,401 --> 00:47:04,321 - Le PĂšre Ralph sera lĂ . - Oui. 477 00:47:05,822 --> 00:47:07,322 Tu vas me manquer. 478 00:47:08,200 --> 00:47:10,820 Et maman a vraiment besoin de mon aide. 479 00:47:14,289 --> 00:47:17,619 Assieds-toi une minute et Ă©coute-moi. 480 00:47:19,336 --> 00:47:23,326 Ils ont toujours dit de travailler ensemble pour le bien de tous. 481 00:47:24,049 --> 00:47:26,969 De ne jamais penser d'abord Ă  soi. 482 00:47:27,219 --> 00:47:30,749 Pense Ă  toi car ils ne le feront pas. 483 00:47:31,014 --> 00:47:32,514 Si. 484 00:47:32,849 --> 00:47:35,059 C'est papa qui m'a permis d'aller Ă  l'Ă©cole. 485 00:47:35,143 --> 00:47:36,723 Parce que le PĂšre Ralph a insistĂ©. 486 00:47:36,811 --> 00:47:41,191 Il s'est arrangĂ© pour que tante Mary paie pour toi, la vieille sorciĂšre avare. 487 00:47:41,316 --> 00:47:43,356 Je veux que tu y ailles, 488 00:47:44,069 --> 00:47:45,479 tu entends? 489 00:47:47,781 --> 00:47:49,441 Je veux que tu y ailles. 490 00:48:01,169 --> 00:48:03,629 Courez, les enfants. 491 00:48:05,465 --> 00:48:09,295 Pauvre Meggie. Elle a tant de mal Ă  s'adapter. 492 00:48:10,387 --> 00:48:14,627 - OĂč en est notre petit projet? - Presque fini. Excusez-moi. 493 00:48:22,440 --> 00:48:24,520 Montre tes mains, s'il te plaĂźt. 494 00:48:27,445 --> 00:48:29,565 Tes mains, Meghann Cleary. 495 00:48:33,785 --> 00:48:36,155 On les ronge encore, n'est-ce pas? 496 00:48:37,247 --> 00:48:38,737 Oui, ma SƓur. 497 00:48:39,416 --> 00:48:40,526 TrĂšs bien. 498 00:48:40,876 --> 00:48:42,446 Retourne-les. 499 00:48:53,013 --> 00:48:55,683 Ça suffit. Merci. 500 00:48:57,559 --> 00:48:59,299 Viens. 501 00:49:18,455 --> 00:49:20,115 Je suis dĂ©solĂ©e. 502 00:49:27,422 --> 00:49:29,382 Vous allez me renvoyer Ă  Drogheda? 503 00:49:29,466 --> 00:49:31,126 Cela dĂ©pend de toi. 504 00:49:31,676 --> 00:49:35,716 - Tu veux rentrer? - Non. J'aime l'Ă©cole 505 00:49:36,556 --> 00:49:38,546 et ĂȘtre ici avec vous. 506 00:49:39,809 --> 00:49:41,429 Mais SƓur Agatha... 507 00:49:41,520 --> 00:49:45,140 Je crois qu'elle comprend un peu mieux maintenant, non? 508 00:49:49,903 --> 00:49:52,663 Le couvent n'est pas trĂšs accueillant pour toi. 509 00:49:53,240 --> 00:49:54,650 En fait, 510 00:49:55,742 --> 00:49:57,742 Annie et moi, nous avons pensĂ© 511 00:49:57,827 --> 00:50:01,197 que tu avais besoin de ta propre chambre, 512 00:50:01,915 --> 00:50:03,985 ici, avec nous. 513 00:50:04,251 --> 00:50:07,291 - Ça te plairait? - Je peux? Vraiment? 514 00:50:08,630 --> 00:50:09,880 Viens. 515 00:50:42,122 --> 00:50:44,612 Pourquoi me bouleverses-tu autant? 516 00:50:47,043 --> 00:50:50,383 Pourquoi remplis-tu le vide que Dieu ne peut remplir? 517 00:51:27,667 --> 00:51:28,827 Frank. 518 00:51:36,926 --> 00:51:39,216 J'ai pensĂ© que tu voudrais de la compagnie. 519 00:51:39,303 --> 00:51:42,593 Ta mĂšre dit que tu es seul depuis des semaines. 520 00:51:42,682 --> 00:51:44,432 Ce n'est pas encore assez. 521 00:51:47,603 --> 00:51:49,063 Comment va Meggie? 522 00:51:49,522 --> 00:51:52,942 Ça se passe trĂšs bien Ă  l'Ă©cole. Elle t'embrasse. 523 00:51:53,109 --> 00:51:55,319 Il faut rentrer ce troupeau. 524 00:51:55,611 --> 00:51:57,571 Les moissons approchent. 525 00:52:38,446 --> 00:52:40,596 Pourquoi ĂȘtes-vous devenu prĂȘtre? 526 00:52:42,533 --> 00:52:44,283 Parce que j'aime Dieu. 527 00:52:45,203 --> 00:52:47,913 Et je veux aider les autres Ă  sentir son amour. 528 00:52:49,165 --> 00:52:50,905 Pourquoi cette question? 529 00:52:51,751 --> 00:52:53,911 Parce que vous n'avez pas l'air d'un prĂȘtre. 530 00:52:54,003 --> 00:52:56,083 Être ici me permet 531 00:52:56,339 --> 00:52:59,419 d'Ă©chapper Ă  mes devoirs de prĂȘtre Ă  la paroisse. 532 00:53:00,093 --> 00:53:02,093 Je crains d'en avoir besoin. 533 00:53:02,178 --> 00:53:04,718 Je vous comprends. 534 00:53:05,348 --> 00:53:07,388 CoincĂ© ici 535 00:53:07,725 --> 00:53:09,265 dans cet enfer. 536 00:53:10,228 --> 00:53:12,598 - Ce n'est pas du gĂąteau. - Non. 537 00:53:19,487 --> 00:53:21,727 L'Église a tellement de pouvoir. 538 00:53:21,823 --> 00:53:24,943 Ou c'est plutĂŽt Dieu qui travaille Ă  travers l'Église. 539 00:53:25,284 --> 00:53:28,874 Le pouvoir de former la vie de millions de gens 540 00:53:29,747 --> 00:53:32,157 pour changer tout le cours de l'histoire. 541 00:53:32,250 --> 00:53:34,580 Et je veux y prendre part. 542 00:53:36,087 --> 00:53:38,407 J'essaie de ne pas oublier que mĂȘme ici, 543 00:53:38,506 --> 00:53:40,626 j'ai ce pouvoir, 544 00:53:41,426 --> 00:53:44,126 mais il m'arrive de trouver ça trĂšs difficile. 545 00:53:46,264 --> 00:53:48,424 Alors pourquoi ne pas vous sauver? 546 00:53:49,142 --> 00:53:51,982 Pourquoi supporter ça, un homme comme vous? 547 00:53:52,812 --> 00:53:55,732 Vous pourriez ĂȘtre tout ce que vous voulez. 548 00:53:56,899 --> 00:53:59,309 Mais je renoncerais Ă  mon ambition, 549 00:54:00,570 --> 00:54:03,520 Ă  mon dĂ©sir d'ĂȘtre le prĂȘtre parfait. 550 00:54:11,622 --> 00:54:15,412 - "Le prĂȘtre parfait." - Comment expliquer ça? 551 00:54:17,920 --> 00:54:19,420 Je suis un rĂ©cipient 552 00:54:21,049 --> 00:54:23,499 et je suis parfois empli de Dieu. 553 00:54:25,386 --> 00:54:27,546 Si j'Ă©tais un meilleur prĂȘtre, 554 00:54:27,722 --> 00:54:31,262 il n'y aurait pas de pĂ©riodes de vide, pas de besoin de m'Ă©chapper. 555 00:54:31,351 --> 00:54:33,811 Je serais toujours empli de Dieu. 556 00:54:34,979 --> 00:54:37,299 Voici la perfection pour moi. 557 00:54:37,398 --> 00:54:39,638 Personne ne peut ĂȘtre aussi parfait, 558 00:54:40,485 --> 00:54:43,395 - pas mĂȘme vous. - Moi peut-ĂȘtre encore moins. 559 00:54:44,739 --> 00:54:47,939 Et ça n'a pas Ă©tĂ© facile de respecter mes vƓux, 560 00:54:48,284 --> 00:54:50,954 d'oublier l'amour d'une femme ou de l'argent, 561 00:54:51,829 --> 00:54:53,539 ou d'ĂȘtre obĂ©issant. 562 00:54:54,248 --> 00:54:57,368 C'est ce qui a Ă©tĂ© le plus dur pour moi, l'obĂ©issance. 563 00:54:57,460 --> 00:54:59,500 Mais j'ai appris Ă  obĂ©ir. 564 00:55:01,214 --> 00:55:03,424 Cet endroit me l'a enseignĂ©. 565 00:55:07,637 --> 00:55:09,927 Je devrais peut-ĂȘtre devenir prĂȘtre. 566 00:55:10,723 --> 00:55:12,633 Je rĂ©ussirais sans problĂšme. 567 00:55:12,725 --> 00:55:15,095 Pas de femme, pas d'argent et... 568 00:55:15,770 --> 00:55:17,350 combien j'obĂ©is bien. 569 00:55:17,814 --> 00:55:21,234 "Oui, papa. Non, papa. D'accord, papa." 570 00:55:21,818 --> 00:55:23,278 Pourquoi le supportes-tu? 571 00:55:23,361 --> 00:55:25,571 Parce que je ne peux pas m'enfuir. 572 00:55:25,655 --> 00:55:28,985 Mais tu as 22 ans. Il ne peut plus te contrĂŽler. 573 00:55:30,076 --> 00:55:32,226 Il me contrĂŽlera jusqu'Ă  ma mort. 574 00:55:32,745 --> 00:55:35,115 Non. Tu es un homme 575 00:55:35,915 --> 00:55:38,995 et tu as passĂ© l'Ăąge d'ĂȘtre contrĂŽlĂ©. 576 00:55:40,169 --> 00:55:43,169 Si on est contrĂŽlĂ©, c'est par quelque chose d'autre 577 00:55:44,048 --> 00:55:45,758 ou par quelqu'un d'autre. 578 00:57:19,394 --> 00:57:20,474 Maman. 579 00:57:21,562 --> 00:57:23,642 C'est tellement beau. 580 00:57:25,149 --> 00:57:27,559 Je me suis fait tant de souci pour toi. 581 00:57:29,112 --> 00:57:32,232 Dehors pendant deux semaines dans cette tempĂȘte. 582 00:57:39,914 --> 00:57:41,084 Mon Dieu. 583 00:57:42,709 --> 00:57:44,829 Il t'a encore mise en cloque. 584 00:57:46,003 --> 00:57:48,503 Il ne peut pas te laisser tranquille, hein? 585 00:57:48,589 --> 00:57:51,289 C'est comme ça que tu es venu au monde. 586 00:57:51,384 --> 00:57:54,504 - Cela mĂ©rite le mĂȘme respect. - Le respect? 587 00:57:54,971 --> 00:57:57,381 Alors qu'il te tripote comme un cochon? 588 00:57:57,473 --> 00:57:59,133 C'est mon mari! 589 00:57:59,851 --> 00:58:02,341 Si tu l'insultes, tu m'insultes. 590 00:58:02,937 --> 00:58:04,977 Je ne suis pas la Vierge Marie. 591 00:58:05,064 --> 00:58:08,104 Je ne suis pas pure, sans tache, ni sainte. 592 00:58:46,397 --> 00:58:49,897 - Je finirai par le tuer. - Alors tu me tueras aussi. 593 00:58:50,193 --> 00:58:51,223 Non! 594 00:58:51,903 --> 00:58:53,403 Je te libĂ©rerai! 595 00:58:54,322 --> 00:58:56,112 Je ne serai jamais libre. 596 00:58:56,741 --> 00:58:58,731 Je ne veux pas ĂȘtre libre. 597 00:58:58,951 --> 00:59:00,031 Mon Dieu. 598 00:59:01,162 --> 00:59:02,362 Maman. 599 00:59:04,832 --> 00:59:06,492 Regarde-toi! 600 00:59:07,377 --> 00:59:10,157 Regarde ta vie. Quel gĂąchis! 601 00:59:11,839 --> 00:59:13,879 Tu n'es pas faite pour lui! 602 00:59:14,801 --> 00:59:17,471 Tu es un homme, dĂ©sormais. 603 00:59:18,012 --> 00:59:21,512 Tu dois cesser de penser autant Ă  moi. 604 00:59:24,560 --> 00:59:26,270 Tu as besoin d'une femme. 605 00:59:27,438 --> 00:59:28,768 Il est temps. 606 01:00:13,943 --> 01:00:17,483 - PĂšre, dans quel Ă©tat vous ĂȘtes! - J'aurai dĂ» passer par-derriĂšre. 607 01:00:17,572 --> 01:00:21,362 Ce n'est rien. Laissez vos affaires ici. Je les prendrai plus tard. 608 01:00:21,451 --> 01:00:23,321 Merci, Mme Smith. 609 01:00:54,275 --> 01:00:58,895 Vous ĂȘtes le plus bel homme que j'aie jamais vu, Ralph de Bricassart. 610 01:01:03,576 --> 01:01:06,246 Mais, naturellement, vous le savez dĂ©jĂ . 611 01:01:11,209 --> 01:01:14,489 Bizarre comme vous considĂ©rez les mortels avec mĂ©pris 612 01:01:14,587 --> 01:01:16,747 parce qu'ils admirent cette beautĂ©. 613 01:01:17,423 --> 01:01:21,293 Et pourtant vous l'utiliseriez sans scrupules 614 01:01:21,386 --> 01:01:24,166 pour obtenir ce que vous dĂ©sirez, n'est-ce pas? 615 01:01:28,685 --> 01:01:31,845 - Je croyais que vous vouliez mon Ăąme. - C'est le cas. 616 01:01:33,147 --> 01:01:35,597 Car Ă  mon Ăąge, officiellement, 617 01:01:37,360 --> 01:01:40,810 je suis censĂ©e contrĂŽler les dĂ©sirs de mon corps. 618 01:01:43,950 --> 01:01:46,490 Et personne ne doit espĂ©rer de miracle, 619 01:01:48,287 --> 01:01:49,777 mĂȘme de votre part. 620 01:01:51,999 --> 01:01:55,779 Combien de femmes vous ont aimĂ©? Mis Ă  part votre mĂšre? 621 01:01:57,588 --> 01:01:59,248 M'aimait-elle? 622 01:01:59,882 --> 01:02:01,382 Je ne sais pas. 623 01:02:02,301 --> 01:02:04,211 Elle a fini par me dĂ©tester. 624 01:02:05,179 --> 01:02:07,719 Parce que vous n'aviez pas besoin d'elle. 625 01:02:08,599 --> 01:02:10,759 J'avais davantage besoin de Dieu. 626 01:02:13,479 --> 01:02:14,889 IntĂ©ressant. 627 01:02:15,940 --> 01:02:17,350 Et maintenant... 628 01:02:20,069 --> 01:02:22,989 Vous ne pouvez pas dĂ©sirer de femme, 629 01:02:25,116 --> 01:02:27,486 n'est-ce pas, Cardinal de Bricassart? 630 01:03:55,957 --> 01:03:58,627 Comme je suis contente que vous soyez revenu. 631 01:04:10,638 --> 01:04:12,468 Qu'y a-t-il? 632 01:04:13,266 --> 01:04:15,546 Je n'aurai jamais ce que je veux! 633 01:04:17,395 --> 01:04:19,425 Ne serai jamais ce que je veux! 634 01:04:26,029 --> 01:04:28,349 Et je ne sais pas comment cesser 635 01:04:29,157 --> 01:04:30,437 de vouloir! 636 01:04:49,302 --> 01:04:51,262 Tout va bien. 637 01:04:53,056 --> 01:04:54,596 Tout va bien. 638 01:04:57,268 --> 01:05:01,428 C'est juste que parfois, les leçons de Dieu sont trĂšs dures pour moi. 639 01:05:16,579 --> 01:05:19,119 Comme SƓur Ag et sa rĂšgle. 640 01:05:26,172 --> 01:05:27,252 Oui. 641 01:05:31,302 --> 01:05:32,582 Viens. 642 01:05:34,138 --> 01:05:35,848 Il fait froid ici. 643 01:05:45,742 --> 01:05:48,832 BIENVENUE À LA FÊTE annuelle de 1921 644 01:05:48,912 --> 01:05:52,832 LA PLUS BELLE FOIRE DU NOUVEAU PAYS DE GALLES DU SUD - 19, 20 JUILLET 645 01:06:01,508 --> 01:06:04,338 Bonjour. 646 01:06:07,639 --> 01:06:12,219 Tu ne vas rien manger ce soir. Non, merci. Pas pour moi. 647 01:06:12,602 --> 01:06:15,272 Voyons si nous pouvons trouver ta famille. 648 01:06:27,367 --> 01:06:30,317 Mesdames et messieurs, j'ai le plaisir de vous prĂ©senter 649 01:06:30,411 --> 01:06:34,361 la Reine de la fĂȘte de Gillanbone de 1921, Mlle Judy Sutton. 650 01:06:45,343 --> 01:06:47,133 Bravo, Judy. 651 01:06:47,929 --> 01:06:51,009 Mon Dieu, c'est le bon PĂšre. 652 01:06:51,099 --> 01:06:54,969 - Mes fĂ©licitations. - Un baiser pour Mlle Gilly? 653 01:06:56,729 --> 01:06:59,849 Allez, donnez-moi quelque chose Ă  confesser dimanche. 654 01:07:02,318 --> 01:07:05,598 Je ne peux pas rendre ma prĂ©fĂ©rĂ©e jalouse, n'est-ce pas? 655 01:07:06,447 --> 01:07:08,857 Elle tourne encore et encore, 656 01:07:08,950 --> 01:07:11,520 la Roue de la fortune. Approchez. 657 01:07:17,208 --> 01:07:20,408 Bien. Amusez-vous, 658 01:07:20,503 --> 01:07:22,413 mais n'allez pas au pub. 659 01:07:22,505 --> 01:07:23,245 Merci. 660 01:07:23,339 --> 01:07:25,799 Allons chercher Pete et dĂ©charger les bĂ©liers. 661 01:07:28,136 --> 01:07:29,506 Tiens, fiston. 662 01:07:30,388 --> 01:07:34,258 - Papa! Frank! - Meggie, ma chĂ©rie! 663 01:07:35,185 --> 01:07:38,925 Bonjour. Quelle allure en uniforme. 664 01:07:41,065 --> 01:07:43,185 OĂč est Stuie? OĂč est maman? 665 01:07:43,276 --> 01:07:47,056 Devant bientĂŽt accoucher, on a pensĂ© qu'il valait mieux qu'elle ne voyage pas. 666 01:07:47,155 --> 01:07:49,525 Stuie est restĂ© Ă  la maison avec elle. 667 01:07:50,200 --> 01:07:53,530 Viens. Stuie mourait d'envie de te voir. 668 01:07:53,912 --> 01:07:58,372 Peu importe. On va lui acheter une jolie chose avec cet argent, d'accord? 669 01:08:00,418 --> 01:08:02,078 Bonjour, tante Mary. 670 01:08:05,465 --> 01:08:08,335 - Mon PĂšre. - Vous ĂȘtes superbe. 671 01:08:09,052 --> 01:08:11,012 Allez-vous rester? 672 01:08:11,095 --> 01:08:13,965 J'espĂ©rais que vous m'inviteriez Ă  dormir au presbytĂšre. 673 01:08:14,057 --> 01:08:17,137 - Tu peux dormir dans ma chambre. - Dans ta chambre? 674 01:08:17,560 --> 01:08:20,430 - Je croyais que tu Ă©tais au couvent. - Non. 675 01:08:20,855 --> 01:08:24,385 Le PĂšre Ralph m'a donnĂ© une chambre juste Ă  cĂŽtĂ© de la sienne. 676 01:08:26,236 --> 01:08:27,776 Vous ĂȘtes la bienvenue. 677 01:08:27,862 --> 01:08:31,732 Ma gouvernante se fera une joie de partager sa chambre avec Meggie. 678 01:08:32,325 --> 01:08:36,275 Non, merci. Je ne voudrais pas perturber vos petits 679 01:08:37,247 --> 01:08:38,907 arrangements. 680 01:08:54,472 --> 01:08:58,262 Jolie course, Alastair. 681 01:08:58,476 --> 01:09:02,006 - FĂ©licitations. Quel beau cheval! - Merci. 682 01:09:02,897 --> 01:09:05,597 Angus, voici mon frĂšre, Paddy Cleary. 683 01:09:05,775 --> 01:09:08,975 - Angus MacQueen et son fils Alastair. - EnchantĂ©! 684 01:09:09,070 --> 01:09:11,910 Voici ma tante, Sarah MacQueen. 685 01:09:11,990 --> 01:09:13,980 - M. Cleary, madame. - Bonjour. 686 01:09:14,659 --> 01:09:17,029 Sarah, comment est Melbourne ces temps-ci? 687 01:09:17,120 --> 01:09:18,860 Je l'ignore. 688 01:09:18,955 --> 01:09:21,105 Je suis restĂ©e longtemps Ă  Palm Beach. 689 01:09:21,207 --> 01:09:24,827 Puis Ă  HawaĂŻ. Bien sĂ»r, on meurt d'envie d'aller sur le continent, 690 01:09:24,919 --> 01:09:28,169 mais ça reste trĂšs dĂ©primant depuis la guerre. 691 01:09:29,841 --> 01:09:32,931 Paddy, peux-tu m'apporter encore du champagne, s'il te plaĂźt. 692 01:09:33,011 --> 01:09:34,391 Excusez-moi. 693 01:09:35,722 --> 01:09:37,222 DĂ©solĂ©. 694 01:09:48,151 --> 01:09:50,191 Vous semblez avoir besoin d'un verre. 695 01:09:50,278 --> 01:09:52,768 - Bonjour, M. Gough. - Pas de "M. Gough" qui tienne. 696 01:09:52,864 --> 01:09:55,874 - Appelez-moi Harry. - Bien, Harry, alors. 697 01:09:56,201 --> 01:09:59,291 Je me sens comme un idiot et c'est le cas. 698 01:09:59,537 --> 01:10:03,067 Si Fee Ă©tait lĂ , elle serait parmi les siens, mais moi... 699 01:10:03,416 --> 01:10:07,166 Ces squatters se donnent de grands airs, n'est-ce pas? 700 01:10:07,253 --> 01:10:10,343 Ils oublient que leurs grands-pĂšres ont Ă©tĂ© marquĂ©s au fer rouge 701 01:10:10,423 --> 01:10:13,383 et envoyĂ©s sur des bateaux. Mais il faut vous y faire. 702 01:10:13,468 --> 01:10:15,458 Un jour, vous dirigerez tout le troupeau. 703 01:10:15,553 --> 01:10:16,933 Ne m'en parlez pas. 704 01:10:17,013 --> 01:10:20,353 DĂ©pĂȘchons-nous tant que le pub est ouvert. Il ferme tĂŽt ces temps-ci. 705 01:10:20,433 --> 01:10:24,383 - J'aimerais bien, mais Mary voulait du... - Champagne pour Mme Carson. 706 01:10:26,105 --> 01:10:29,885 Heureusement que nous n'avons pas la prohibition comme les Ricains. 707 01:10:31,778 --> 01:10:34,978 Voici la fameuse troupe de boxeurs de Jimmy Sharman. 708 01:10:35,073 --> 01:10:36,243 Les plus grands au monde. 709 01:10:36,324 --> 01:10:39,784 Et une rĂ©compense pour celui qui sera assez courageux pour les dĂ©fier. 710 01:10:39,869 --> 01:10:41,659 Regardez, ils sont en caleçon. 711 01:10:41,746 --> 01:10:44,776 Allez, avancez. Cinq minutes avant le combat! 712 01:10:44,874 --> 01:10:48,374 Allez. Qui les dĂ©fie pour cinq livres? Votre derniĂšre chance. 713 01:10:48,461 --> 01:10:50,921 C'est parti! Cinq minutes avant le combat. 714 01:10:51,005 --> 01:10:55,245 Allez. Qui veut gagner cinq livres? Regardez leur taille, c'est faisable. 715 01:10:55,343 --> 01:10:57,223 - Moi. - Vous? Montez! 716 01:10:57,303 --> 01:10:58,683 Frank, non. 717 01:10:59,472 --> 01:11:02,342 On a un preneur. Courageux. Venez, montez. 718 01:11:02,433 --> 01:11:04,643 Voici une paire de gants pour vous. 719 01:11:05,103 --> 01:11:08,443 Pourquoi riez-vous? Ce n'est pas la taille du chien qui importe 720 01:11:08,523 --> 01:11:11,483 mais sont dĂ©sir de combat. N'est-ce pas? 721 01:11:11,568 --> 01:11:13,608 Allez, entrez. 722 01:11:13,695 --> 01:11:16,605 - Viens. - Non. Je veux rester. 723 01:11:16,698 --> 01:11:20,778 C'est impossible. Ton pĂšre me fouetterait jusqu'au sang et il aurait raison. Viens. 724 01:11:20,869 --> 01:11:22,779 Je veux rester avec Frank! 725 01:11:22,871 --> 01:11:25,241 Offrez Ă  votre dame du poisson et de la biĂšre. 726 01:11:25,331 --> 01:11:28,781 Qu'avez-vous Ă  perdre? Vous travaillez plus dur Ă  la ferme. 727 01:11:30,753 --> 01:11:32,753 Allez, c'est parti. 728 01:11:33,506 --> 01:11:36,956 Ce jeune homme courageux, c'est Frank Cleary. 729 01:13:05,473 --> 01:13:06,973 Cessez le combat! 730 01:13:29,424 --> 01:13:32,384 Regardez, j'ai gagnĂ©. Quatre combats et j'ai gagnĂ©. 731 01:13:34,512 --> 01:13:36,222 C'Ă©tait trop effrayant. 732 01:13:37,890 --> 01:13:39,930 Vous l'avez laissĂ©e regarder? 733 01:13:40,017 --> 01:13:43,677 À moins de la ligoter, je ne voyais pas comment l'Ă©loigner. 734 01:13:43,771 --> 01:13:46,891 Ne te fĂąche pas. Elle est dĂ©jĂ  assez contrariĂ©e. 735 01:13:51,195 --> 01:13:53,515 Ne dis pas Ă  papa que tu y Ă©tais, 736 01:13:53,614 --> 01:13:55,274 c'est compris? 737 01:13:58,536 --> 01:14:00,156 Tu as vraiment gagnĂ©? 738 01:14:03,541 --> 01:14:06,411 Tu n'as pas entendu que je t'appelais? 739 01:14:06,502 --> 01:14:08,292 Tu devais me retrouver... 740 01:14:08,838 --> 01:14:11,918 Mon Dieu, regarde-toi. 741 01:14:12,467 --> 01:14:15,627 Je te cherche partout et toi tu es encore Ă  te bagarrer. 742 01:14:16,012 --> 01:14:18,222 Pas Ă  me bagarrer. À boxer. 743 01:14:18,598 --> 01:14:21,598 J'ai battu quatre des champions de Jimmy Sharman. 744 01:14:21,684 --> 01:14:24,894 Des champions. Une poignĂ©e de ratĂ©s dĂ©biles 745 01:14:24,979 --> 01:14:26,349 d'une foire de campagne. 746 01:14:26,439 --> 01:14:30,599 J'ai gagnĂ© 20 livres. Plus que ce que te donne tante Mary en un mois. 747 01:14:30,985 --> 01:14:34,015 20 livres et le respect de tous les hommes prĂ©sents. 748 01:14:34,322 --> 01:14:35,602 Le respect! 749 01:14:35,907 --> 01:14:39,567 Pourquoi ne grandis-tu pas? Au moins pour le bien de ta mĂšre. 750 01:14:39,660 --> 01:14:43,610 Pour son bien? Vieux pervers. 751 01:14:43,915 --> 01:14:47,905 AprĂšs ce que tu lui as fait. Tu ne peux pas la laisser tranquille. 752 01:14:48,002 --> 01:14:51,172 - Il faut que tu la touches. - Ne me parle pas comme ça. 753 01:14:51,255 --> 01:14:52,795 Je suis son mari. 754 01:14:52,882 --> 01:14:55,422 Tu n'es rien qu'un bĂ©lier en rut. 755 01:14:55,510 --> 01:14:59,420 Tu ne vaux pas mieux que le bĂątard qui est ton pĂšre, quel qu'il soit. 756 01:15:02,392 --> 01:15:05,102 Mon Dieu. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 757 01:15:06,813 --> 01:15:09,053 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 758 01:15:17,031 --> 01:15:18,941 C'est ce que tu voulais dire. 759 01:15:20,159 --> 01:15:23,109 LĂąchez-moi. Je ne le toucherai pas, je le jure devant Dieu. 760 01:15:23,204 --> 01:15:24,664 Tu le jures devant Dieu. 761 01:15:24,747 --> 01:15:28,747 Dieu pourrisse votre Ăąme. Si vous avez fait du mal Ă  cette enfant, je vous tuerai. 762 01:15:28,835 --> 01:15:33,245 J'aurais dĂ» vous laisser vous entretuer, espĂšces de crĂ©tins Ă©goĂŻstes. 763 01:15:39,804 --> 01:15:41,224 Fiston, 764 01:15:42,098 --> 01:15:45,348 ce que j'ai dit, ce n'est pas vrai. 765 01:15:47,270 --> 01:15:48,350 Non. 766 01:15:55,027 --> 01:15:56,817 Je l'ai toujours senti. 767 01:16:02,118 --> 01:16:04,948 J'ai toujours su que tu passais aprĂšs moi, 768 01:16:09,041 --> 01:16:11,251 qu'elle Ă©tait d'abord Ă  moi. 769 01:16:18,259 --> 01:16:22,509 Je t'en ai toujours voulu de l'avoir traĂźnĂ©e vers le fond toutes ces annĂ©es. 770 01:16:22,764 --> 01:16:24,094 C'Ă©tait moi. 771 01:16:28,352 --> 01:16:29,732 Non. 772 01:16:30,521 --> 01:16:32,311 Ce n'est pas ta faute. 773 01:16:34,025 --> 01:16:37,275 Parfois, les voies du Seigneur sont impĂ©nĂ©trables. 774 01:16:37,904 --> 01:16:40,534 Vos sermons me donnent envie de vomir! 775 01:16:44,368 --> 01:16:45,738 Peu importe. 776 01:16:48,247 --> 01:16:51,997 Peu importe. Je m'en vais. Et je ne reviendrai jamais. 777 01:16:52,502 --> 01:16:54,162 Tu ne peux pas partir. 778 01:16:55,338 --> 01:16:57,378 Que vais-je dire Ă  ta mĂšre? 779 01:16:57,465 --> 01:17:00,665 Tu comptes plus pour elle que nous tous rĂ©unis. 780 01:17:00,843 --> 01:17:02,973 Elle ne me le pardonnerait jamais. 781 01:17:13,940 --> 01:17:15,770 Dieu du ciel. 782 01:17:16,401 --> 01:17:18,971 Qu'est-ce qui vous a pris de le lui dire? 783 01:17:28,621 --> 01:17:32,871 Mon Dieu. Pourquoi n'es-tu pas assez grande pour que je puisse t'expliquer? 784 01:17:37,547 --> 01:17:38,827 Meggie. 785 01:17:40,883 --> 01:17:42,083 Petite sotte. 786 01:17:50,768 --> 01:17:53,768 Cette dispute que nous avons eue, papa et moi, 787 01:17:54,897 --> 01:17:59,357 c'est juste le signe qu'il est temps pour moi de vivre pour mon compte. 788 01:18:01,612 --> 01:18:04,732 Mais tu ne dois pas en parler Ă  maman, tu m'entends? 789 01:18:05,450 --> 01:18:08,120 Tu ne vas pas dire au revoir Ă  maman? 790 01:18:08,995 --> 01:18:12,155 Je lui Ă©crirai. Elle comprendra. 791 01:18:14,292 --> 01:18:16,422 OĂč vas-tu aller? 792 01:18:18,546 --> 01:18:21,246 Tu sais, l'argent que j'ai gagnĂ© avec la boxe. 793 01:18:22,717 --> 01:18:26,417 L'homme qui possĂšde toute la troupe, Jimmy Sharman, 794 01:18:27,305 --> 01:18:30,385 il veut que je sois un de ses boxeurs rĂ©guliers. 795 01:18:31,309 --> 01:18:33,549 - Vraiment? - Imagine. 796 01:18:34,520 --> 01:18:39,180 Je voyagerai dans tout le pays et je verrai des choses dont je n'ai jamais rĂȘvĂ©. 797 01:18:39,817 --> 01:18:42,137 J'aimerais que tu m'emmĂšnes avec toi. 798 01:18:42,528 --> 01:18:44,148 Tu le feras? 799 01:18:52,580 --> 01:18:55,910 Non. Quelle vie ce serait pour toi? 800 01:18:57,960 --> 01:19:01,630 Tu dois rester ici et apprendre Ă  ĂȘtre une grande dame. 801 01:19:03,883 --> 01:19:05,963 Car tu sais quoi? 802 01:19:06,052 --> 01:19:09,422 Tu seras grande plus tĂŽt que tu ne le crois. 803 01:19:10,640 --> 01:19:13,130 Pourquoi est-ce que tu ne m'aimes plus? 804 01:19:13,559 --> 01:19:17,389 - Je t'aime. - Non. 805 01:19:19,065 --> 01:19:23,605 - Tu ne m'abandonnerais pas, sinon. - Ma chĂšre Meggie. 806 01:19:25,363 --> 01:19:28,033 Personne ne t'aimera jamais plus que moi. 807 01:19:34,205 --> 01:19:35,525 Frank. 808 01:19:57,103 --> 01:19:58,933 J'Ă©tais ouvrier agricole. 809 01:20:00,857 --> 01:20:04,227 Je voyais Fee de loin qui marchait avec Frank. 810 01:20:05,278 --> 01:20:07,238 Ce n'Ă©tait alors qu'un bĂ©bĂ©. 811 01:20:08,990 --> 01:20:12,320 Et un jour, le vieux Roderick Armstrong est venu me voir. 812 01:20:15,037 --> 01:20:18,037 Il a dit que sa fille avait dĂ©shonorĂ© la famille. 813 01:20:19,250 --> 01:20:23,540 Ils voulaient la renvoyer, mais la grand-mĂšre ne voulait pas. 814 01:20:24,839 --> 01:20:28,789 La vieille femme Ă©tait mourante, plus rien ne pouvait les en empĂȘcher. 815 01:20:32,221 --> 01:20:33,381 Il a dit... 816 01:20:35,600 --> 01:20:38,060 que si j'Ă©pousais Fee, si je l'emmenais, 817 01:20:39,729 --> 01:20:42,479 qu'ils me paieraient suffisamment pour vivre. 818 01:20:42,899 --> 01:20:46,019 Et vous avez Ă©pousĂ© une femme au-dessus de votre rang. 819 01:20:46,110 --> 01:20:48,440 Mais ce n'Ă©tait pas pour l'argent. 820 01:20:50,156 --> 01:20:51,976 Elle Ă©tait tellement belle. 821 01:20:54,911 --> 01:20:58,451 Je voulais qu'elle soit en sĂ©curitĂ©, qu'on n'abuse pas d'elle. 822 01:21:00,416 --> 01:21:02,736 Elle est toujours belle pour moi. 823 01:21:03,086 --> 01:21:04,626 C'est le cas. 824 01:21:05,588 --> 01:21:08,868 Et en Meggie, je peux voir Ă  quoi elle ressemblait alors. 825 01:21:08,966 --> 01:21:09,956 Oui. 826 01:21:15,223 --> 01:21:18,063 Au dĂ©but, j'avais peur d'elle Ă  en mourir. 827 01:21:19,185 --> 01:21:22,345 Il m'a fallu deux ans pour avoir le courage... 828 01:21:27,151 --> 01:21:29,641 de me comporter en mari digne de ce nom. 829 01:21:32,573 --> 01:21:34,653 Je l'aime tellement. 830 01:21:37,245 --> 01:21:40,075 Je sais qu'elle n'a jamais ressenti ça pour moi. 831 01:21:41,958 --> 01:21:46,168 Pas mĂȘme dans les moments les plus privĂ©s de notre vie. 832 01:21:50,591 --> 01:21:54,011 Mais pas une fois, pendant toutes ces annĂ©es, 833 01:21:55,221 --> 01:21:57,431 elle ne s'est plainte, n'a pleurĂ©... 834 01:22:01,602 --> 01:22:02,982 ou ri. 835 01:22:15,491 --> 01:22:16,771 Comment va Meggie? 836 01:22:16,868 --> 01:22:20,118 Au nom du ciel, que s'est-il passĂ© aujourd'hui? 837 01:22:37,472 --> 01:22:40,762 Promettez-moi que vous ne me quitterez jamais. 838 01:22:44,520 --> 01:22:46,060 Ma chĂšre Meggie. 839 01:22:49,108 --> 01:22:52,308 - Frank devait partir. - Pourquoi? 840 01:22:55,782 --> 01:22:58,402 Parce qu'il souffrait trop pour rester. 841 01:22:59,410 --> 01:23:02,080 Il souffrira plus sans maman et moi, 842 01:23:02,830 --> 01:23:05,370 car nous sommes les personnes qui l'aimons. 843 01:23:10,380 --> 01:23:11,960 Pour chacun vient un moment 844 01:23:12,048 --> 01:23:16,298 oĂč il faut chercher la chose dont on croit avoir besoin plus que tout. 845 01:23:17,011 --> 01:23:19,221 Quel qu'en soit le prix. 846 01:23:19,680 --> 01:23:22,470 Vous voulez dire ce qui rend heureux? 847 01:23:23,226 --> 01:23:24,506 Heureux. 848 01:23:29,482 --> 01:23:31,192 Il existe une histoire, 849 01:23:31,984 --> 01:23:33,274 une lĂ©gende 850 01:23:34,487 --> 01:23:37,857 au sujet d'un oiseau qui ne chante qu'une fois dans sa vie. 851 01:23:38,282 --> 01:23:41,982 DĂšs qu'il quitte son nid, il part Ă  la recherche d'un arbre Ă  Ă©pines 852 01:23:42,078 --> 01:23:46,488 et il ne connaĂźtra pas le repos avant de l'avoir trouvĂ©. Et il chante 853 01:23:47,583 --> 01:23:51,423 mieux que n'importe quelle crĂ©ature sur terre. 854 01:23:52,338 --> 01:23:53,828 Il chante 855 01:23:55,717 --> 01:23:59,467 et s'empale sur l'Ă©pine la plus longue et la plus acĂ©rĂ©e. 856 01:24:00,346 --> 01:24:03,546 Mais en mourant, 857 01:24:04,892 --> 01:24:07,182 il transcende son agonie 858 01:24:07,645 --> 01:24:10,765 pour chanter plus fort que l'alouette et le rossignol. 859 01:24:14,610 --> 01:24:17,070 L'oiseau Ă  Ă©pine a donnĂ© sa vie 860 01:24:17,155 --> 01:24:20,155 pour un seul chant, 861 01:24:23,119 --> 01:24:26,159 mais le monde entier s'arrĂȘte pour l'Ă©couter. 862 01:24:28,958 --> 01:24:32,958 Et Dieu sourit au paradis. 863 01:24:37,925 --> 01:24:39,915 Qu'est-ce que ça signifie? 864 01:24:45,016 --> 01:24:46,586 Que le meilleur 865 01:24:48,686 --> 01:24:51,386 ne s'acquiert qu'au prix d'une grande 866 01:24:53,024 --> 01:24:54,224 souffrance. 867 01:25:40,597 --> 01:25:44,377 Merci. Quelle joie de t'avoir avec moi pour faire ça. 868 01:25:44,476 --> 01:25:47,806 Je t'appellerai dĂ©sormais "Notre demoiselle des portails". 869 01:25:49,981 --> 01:25:53,901 Combien y a-t-il de portails entre Gillanbone et Drogheda? 870 01:25:54,194 --> 01:25:56,734 - Vingt-sept. - Vingt-sept. 871 01:25:57,322 --> 01:26:00,412 Et cela signifie qu'on doit s'arrĂȘter et descendre... 872 01:26:01,910 --> 01:26:03,450 combien de fois? 873 01:26:04,663 --> 01:26:07,373 - Cinquante-quatre fois. - Bravo. 874 01:26:07,958 --> 01:26:11,368 Cinquante-quatre fois pour aller et cinquante-quatre pour rentrer. 875 01:26:11,461 --> 01:26:14,661 Si un prĂȘtre devait faire la route de Gilly Ă  Drogheda 876 01:26:14,756 --> 01:26:18,366 pour voir la personne qu'il prĂ©fĂšre, disons, une fois par mois, 877 01:26:19,261 --> 01:26:23,211 combien de fois devrait-il s'arrĂȘter et descendre en un an? 878 01:26:24,391 --> 01:26:26,301 C'est bon. 879 01:26:28,228 --> 01:26:32,308 Avec le bĂ©bĂ©, je serai trop occupĂ©e pour que l'Ă©cole me manque. 880 01:26:42,451 --> 01:26:45,571 Parfois, je voudrais ouvrir grand ces portails, 881 01:26:45,662 --> 01:26:48,532 filer et ne jamais m'arrĂȘter. 882 01:26:48,999 --> 01:26:51,409 Laisser les 27 portails ouverts 883 01:26:51,501 --> 01:26:54,621 comme des bouches bĂ©antes derriĂšre moi. 884 01:27:16,568 --> 01:27:18,228 Au revoir. 885 01:27:36,588 --> 01:27:38,078 Bonjour, maman. 886 01:27:44,971 --> 01:27:46,471 Bonjour. 887 01:28:03,657 --> 01:28:06,057 Hal est magnifique. 888 01:28:25,554 --> 01:28:28,644 PĂšre de Bricassart, quelle joie de vous revoir. 889 01:28:28,723 --> 01:28:30,603 Pourquoi avoir fait ça? 890 01:28:30,684 --> 01:28:35,184 La robe que vous portez suffirait Ă  payer son Ă©ducation pour le reste de l'annĂ©e. 891 01:28:35,522 --> 01:28:38,562 Je crois que je ne vous ai jamais vu aussi 892 01:28:39,734 --> 01:28:41,154 passionnĂ©. 893 01:28:41,570 --> 01:28:44,140 Il valait mieux retirer Meghann de l'Ă©cole. 894 01:28:44,239 --> 01:28:46,939 Fee ne se porte pas bien. Elle a besoin d'aide. 895 01:28:51,621 --> 01:28:54,031 Pourquoi dĂ©testez-vous autant Meggie? 896 01:28:54,833 --> 01:28:57,083 C'est une petite fille belle et intelligente, 897 01:28:57,169 --> 01:29:00,339 et il semble pourtant que personne ne se soucie d'elle! 898 01:29:00,422 --> 01:29:03,132 Ce qui signifie que vous pouvez ĂȘtre sĂ»r de son amour. 899 01:29:03,216 --> 01:29:06,546 Et c'est tellement innocent et sĂ»r pour vous, n'est-ce pas? 900 01:29:06,636 --> 01:29:08,676 Aucun danger pour votre rĂ©putation, 901 01:29:08,763 --> 01:29:12,263 aucune menace pour vos ambitions pas si saintes. 902 01:29:13,018 --> 01:29:16,428 C'est indigne, mĂȘme venant de vous. 903 01:29:17,272 --> 01:29:19,102 Je suis, aprĂšs tout, un prĂȘtre. 904 01:29:19,191 --> 01:29:22,641 Vous ĂȘtes d'abord un homme. 905 01:29:22,736 --> 01:29:24,856 Non. Un prĂȘtre. 906 01:29:25,781 --> 01:29:27,771 D'abord, ensuite 907 01:29:28,658 --> 01:29:30,028 et toujours. 908 01:29:41,630 --> 01:29:44,630 DEUX ANS PLUS TARD 909 01:31:01,293 --> 01:31:03,753 Tu t'amĂ©liores beaucoup. 910 01:31:04,463 --> 01:31:08,163 Dans un an, tu seras prĂȘte pour les courses de chevaux de la fĂȘte de Gilly. 911 01:31:08,258 --> 01:31:12,838 Mais dans un an, vous pourriez ĂȘtre Ă  Rome. 912 01:31:13,096 --> 01:31:15,846 Pauvre petit Hal. Je crois qu'il a un peu de fiĂšvre. 913 01:31:15,932 --> 01:31:19,102 Mme Smith, emmenez les enfants 914 01:31:19,644 --> 01:31:21,554 Ă  la cuisine pour le thĂ©. 915 01:31:24,024 --> 01:31:26,024 Avez-vous entendu la nouvelle? 916 01:31:26,109 --> 01:31:30,359 Le pape a dĂ©cidĂ© que l'Australie devrait avoir son propre cardinal. 917 01:31:30,447 --> 01:31:32,647 Vous suivez la politique de l'Église? 918 01:31:32,741 --> 01:31:37,071 C'est si fascinant, vous ne trouvez pas? Sa SaintetĂ© envoie un lĂ©gat 919 01:31:37,162 --> 01:31:40,082 pour visiter ce pays de long en large 920 01:31:40,165 --> 01:31:43,165 et trouver un homme assez digne pour porter la barrette. 921 01:31:43,251 --> 01:31:45,491 Ça ressemble Ă  Cendrillon. 922 01:31:47,005 --> 01:31:51,085 MĂȘme si j'aime me disputer avec vous, il est temps de faire une trĂȘve. 923 01:31:51,384 --> 01:31:52,674 Une trĂȘve? 924 01:31:53,178 --> 01:31:54,968 Le prĂȘtre se confesse. 925 01:31:55,722 --> 01:31:58,892 Il est vrai que j'ai eu des ambitions. De grandes ambitions 926 01:31:58,975 --> 01:32:02,585 que j'ai contrecarrĂ©es par mon stupide manque d'humilitĂ©. 927 01:32:03,647 --> 01:32:05,937 Et on m'a envoyĂ© ici. 928 01:32:06,107 --> 01:32:10,647 Et vous Ă©tiez lĂ . Une bonne catholique, avec Drogheda et sans hĂ©ritiers, 929 01:32:10,737 --> 01:32:12,147 ou ainsi croyais-je. 930 01:32:12,239 --> 01:32:15,899 Et vous avez pensĂ©: "Mon billet pour le Vatican." 931 01:32:16,868 --> 01:32:20,778 Dit avec une cruautĂ© typique, mais peut-ĂȘtre mĂ©ritĂ©e. 932 01:32:21,873 --> 01:32:23,783 Le fait est que j'ai changĂ© 933 01:32:24,251 --> 01:32:26,491 et ce largement grĂące Ă  vous. 934 01:32:26,586 --> 01:32:27,576 À moi? 935 01:32:27,671 --> 01:32:32,501 En faisant des Cleary vos hĂ©ritiers, vous avez brisĂ© tous mes espoirs. 936 01:32:33,176 --> 01:32:36,296 Mais cela m'a aussi libĂ©rĂ© de tous mes anciens dĂ©sirs. 937 01:32:39,975 --> 01:32:42,845 Je suis un prĂȘtre. Rien de plus. 938 01:32:43,812 --> 01:32:46,932 - Et satisfait. - Bravo. 939 01:32:48,358 --> 01:32:51,728 Je ne me souviens pas avoir autant apprĂ©ciĂ© une prestation. 940 01:32:51,987 --> 01:32:55,897 "Tous mes anciens dĂ©sirs." C'est magnifique. 941 01:32:56,616 --> 01:32:58,816 Je vais encore vous laisser mijoter un peu, 942 01:32:58,910 --> 01:33:02,110 mais le jour de la punition approche. N'en doutez pas. 943 01:33:02,205 --> 01:33:05,235 Combien vous aimez l'illusion de votre pouvoir. 944 01:33:06,001 --> 01:33:09,041 - Ne me faites pas avoir pitiĂ© de vous. - PitiĂ©? 945 01:33:10,797 --> 01:33:13,717 Vous ne croyez pas que je peux vous faire de mal? 946 01:33:13,884 --> 01:33:17,934 Je pourrais vous amener Ă  vous vendre comme une putain peinturlurĂ©e 947 01:33:18,013 --> 01:33:19,593 avant d'en avoir fini avec vous. 948 01:33:19,681 --> 01:33:23,021 Je suis sĂ»r que vous essaierez, mais soyez prudente. 949 01:33:23,685 --> 01:33:27,515 En essayant tant de dĂ©truire mon Ăąme, vous pourriez perdre la vĂŽtre. 950 01:33:28,398 --> 01:33:32,978 - Si vous en avez encore une Ă  perdre. - Ou vous une Ă  dĂ©truire! 951 01:33:41,077 --> 01:33:44,157 Dans un pays chrĂ©tien, tout ce tumulte annoncerait la pluie. 952 01:33:44,247 --> 01:33:47,277 Ces terres sont complĂštement sĂšches. 953 01:33:48,293 --> 01:33:50,083 Pas un brin d'herbe oĂč que ce soit. 954 01:33:50,170 --> 01:33:54,670 Nous aurions de la chance si cet Ă©clair foudroyait la ferme. 955 01:33:55,050 --> 01:33:58,590 Ai-je vraiment dit que Drogheda Ă©tait le paradis? Bonne nuit. 956 01:34:01,056 --> 01:34:04,716 Papa, viens. Le petit Hal est trĂšs malade. 957 01:34:10,232 --> 01:34:14,442 - C'est trĂšs grave. - Mon Dieu, faites venir un mĂ©decin! 958 01:34:14,528 --> 01:34:17,778 J'ai tĂ©lĂ©phonĂ© de chez tante Mary. Il est Ă  Dibben-Dibben. 959 01:34:17,864 --> 01:34:20,984 Bob, va chercher d'autre soufre au dĂ©pĂŽt, veux-tu? 960 01:34:28,166 --> 01:34:31,246 "Que le Christ reçoive ceux qui t'appartiennent 961 01:34:31,878 --> 01:34:35,828 "et que les anges soutiennent les descendants du sein d'Abraham." 962 01:36:57,691 --> 01:37:00,981 Gilly Man se joint aux boxeurs de Sharman 963 01:37:47,291 --> 01:37:50,331 Meggie, ça ne va pas? 964 01:37:50,586 --> 01:37:52,126 Si, je vais bien. 965 01:37:53,755 --> 01:37:56,505 Bien sĂ»r que non. Pourquoi tu veux rien me dire? 966 01:37:56,592 --> 01:37:59,462 J'ai rien. Fiche-moi la paix! 967 01:38:04,641 --> 01:38:06,761 Elle recommence, mon PĂšre. 968 01:38:06,852 --> 01:38:09,312 Elle a changĂ© depuis que le petit Hal est mort. 969 01:38:09,396 --> 01:38:11,966 Je sais. Elle ne me parle pas non plus. 970 01:38:13,150 --> 01:38:15,270 Il faut faire quelque chose. 971 01:38:26,872 --> 01:38:28,372 Meggie. 972 01:38:37,299 --> 01:38:39,089 Meggie, Ă©coute-moi. 973 01:38:42,054 --> 01:38:43,514 Il faut arrĂȘter ça. 974 01:38:43,597 --> 01:38:47,837 Je sais combien tu aimais Hal, mais je ne veux plus que tu te rendes malade. 975 01:38:49,853 --> 01:38:51,353 Meggie, je t'en prie. 976 01:38:51,438 --> 01:38:54,608 Il m'est insupportable de te voir dĂ©pĂ©rir! 977 01:38:55,150 --> 01:38:57,720 Mon PĂšre, si vous saviez comme j'ai honte. 978 01:38:59,613 --> 01:39:01,523 Ça n'a rien Ă  voir avec Hal. 979 01:39:01,740 --> 01:39:05,820 - C'est vrai qu'il me manque, mais... - Mais quoi? Tu es malade? 980 01:39:06,662 --> 01:39:10,282 - Je ne peux pas vous le dire. - Tu peux tout me dire. 981 01:39:11,124 --> 01:39:13,124 C'est pour ça que je suis lĂ . 982 01:39:13,543 --> 01:39:17,673 Je suis un prĂȘtre et je t'aime de la mĂȘme façon que Dieu t'aime. 983 01:39:20,300 --> 01:39:21,790 Mon PĂšre, 984 01:39:24,930 --> 01:39:26,340 je vais mourir. 985 01:39:26,765 --> 01:39:29,255 - Mourir? - Comme Hal. 986 01:39:29,977 --> 01:39:33,677 Sauf que ça ressemble Ă  une tumeur, une maladie comme ça. 987 01:39:36,483 --> 01:39:39,103 Qu'est-ce qui te le fait croire, mon ange? 988 01:39:39,194 --> 01:39:41,694 J'ai des douleurs horribles, mon PĂšre. 989 01:39:44,074 --> 01:39:46,454 Et je perds aussi beaucoup de sang. 990 01:39:47,369 --> 01:39:49,449 Mais ce n'est pas tout le temps. 991 01:39:51,582 --> 01:39:55,002 - Une fois par mois? - Oui. 992 01:39:56,003 --> 01:39:57,883 Comment vous savez ça? 993 01:39:59,089 --> 01:40:00,919 Mon petit cƓur chĂ©ri, 994 01:40:02,050 --> 01:40:05,300 tu ne vas pas mourir. Tu deviens grande. 995 01:40:10,058 --> 01:40:12,598 DĂ©solĂ© que ta maman ne t'ait pas expliquĂ© tout cela. 996 01:40:12,686 --> 01:40:15,806 - Elle aurait dĂ» t'avertir. - Parce que maman saigne aussi? 997 01:40:15,897 --> 01:40:20,027 Toutes les femmes en bonne santĂ©. Sauf quand elles attendent un bĂ©bĂ© 998 01:40:20,110 --> 01:40:24,520 parce qu'alors le sang sert Ă  nourrir le bĂ©bĂ© qu'elles portent. 999 01:40:25,782 --> 01:40:27,912 - Tu comprends? - Pas tout Ă  fait. 1000 01:40:28,201 --> 01:40:31,291 Comme quand on dit: "BĂ©ni soit le fruit de tes entrailles"? 1001 01:40:31,371 --> 01:40:32,781 C'est ça. 1002 01:40:35,042 --> 01:40:36,832 Est-ce que tu sais 1003 01:40:37,961 --> 01:40:40,961 - comment se font les bĂ©bĂ©s? - Bien sĂ»r, mon PĂšre. 1004 01:40:41,381 --> 01:40:44,831 Ça vient de l'accouplement, comme les brebis et les bĂ©liers. 1005 01:40:45,218 --> 01:40:48,668 J'ai essayĂ© de les regarder mais papa a dit que c'Ă©tait mal. 1006 01:40:49,181 --> 01:40:51,591 Mais j'ai entendu mes frĂšres en parler. 1007 01:40:53,435 --> 01:40:56,005 - C'est mal, mon PĂšre? - Mais non... 1008 01:41:00,192 --> 01:41:03,692 Tu vois, avec les gens, ce n'est pas la mĂȘme chose. 1009 01:41:04,279 --> 01:41:07,279 Ou ça ne devrait pas l'ĂȘtre. Car Dieu a voulu, je crois, 1010 01:41:07,366 --> 01:41:10,116 que quand un homme et une femme s'accouplent, ils le fassent 1011 01:41:10,202 --> 01:41:12,872 de façon Ă  prouver leur amour. 1012 01:41:12,955 --> 01:41:16,945 Ce n'est pas seulement une union des corps, mais aussi des Ăąmes. 1013 01:41:17,501 --> 01:41:20,921 - Ce doit ĂȘtre merveilleux. - Oui, ce doit l'ĂȘtre. 1014 01:41:21,964 --> 01:41:25,254 - Ce sera comme ça pour vous et moi? - Quoi? 1015 01:41:25,592 --> 01:41:28,172 Quand je serai grande et qu'on se mariera. 1016 01:41:28,303 --> 01:41:31,423 Tu sais bien que les prĂȘtres ne peuvent pas se marier. 1017 01:41:31,932 --> 01:41:35,472 - Alors ne soyez plus prĂȘtre. - Non. 1018 01:41:37,479 --> 01:41:40,849 Non. Je ne cesserai jamais d'ĂȘtre un prĂȘtre. 1019 01:41:41,316 --> 01:41:42,556 Jamais. 1020 01:41:50,242 --> 01:41:54,322 - Si tu me montrais tes tartelettes? - Oui, venez. 1021 01:41:55,038 --> 01:41:57,488 Je suis si heureuse de ne pas mourir. 1022 01:41:57,749 --> 01:42:02,079 - Que deviendrais-je sans vous? - Petite sotte, tu ne seras jamais sans moi. 1023 01:42:10,220 --> 01:42:13,640 CINQ ANS PLUS TARD - NOVEMBRE 1929 1024 01:42:26,820 --> 01:42:29,490 Qu'est-ce que sa majestĂ© peut me vouloir Ă  cette heure? 1025 01:42:29,781 --> 01:42:33,951 Dieu seul le sait. J'ai un tas de choses Ă  faire et les invitĂ©s sont presque tous lĂ . 1026 01:42:34,036 --> 01:42:37,286 Donne-la-moi, Judy. Je dois monter de toute façon. 1027 01:42:49,843 --> 01:42:51,093 Entrez. 1028 01:42:54,097 --> 01:42:57,797 Bon anniversaire, madame. Vous ĂȘtes vraiment superbe. 1029 01:42:58,977 --> 01:43:00,087 Merci, Pete. 1030 01:43:00,187 --> 01:43:04,317 Mais Ă  mon Ăąge, les anniversaires ne sont pas une si belle chose. 1031 01:43:04,900 --> 01:43:05,930 Qu'est-ce que c'est? 1032 01:43:06,026 --> 01:43:09,606 Je montais cette robe Ă  Meggie. J'ai pensĂ© que vous accepteriez 1033 01:43:09,696 --> 01:43:11,156 que les Cleary s'habillent ici. 1034 01:43:11,239 --> 01:43:14,739 Ils sont venus Ă  pied et la route est tellement poussiĂ©reuse. 1035 01:43:15,202 --> 01:43:16,282 Bien. 1036 01:43:16,495 --> 01:43:19,275 C'est une jolie couleur pour elle. Comment ça s'appelle? 1037 01:43:19,373 --> 01:43:23,213 Cendres de rose, madame. C'est la grande mode, ces temps-ci. 1038 01:43:24,461 --> 01:43:27,331 Ce soir vous l'aiderez Ă  s'habiller. 1039 01:43:27,714 --> 01:43:31,554 Nous voulons qu'elle soit absolument irrĂ©sistible. 1040 01:43:34,638 --> 01:43:37,048 Est-ce que le PĂšre de Bricassart est dĂ©jĂ  arrivĂ©? 1041 01:43:37,140 --> 01:43:40,230 Non, pas encore. Mais votre notaire, M. Gough, est lĂ . 1042 01:43:40,310 --> 01:43:41,430 Bien. 1043 01:43:43,146 --> 01:43:47,686 Je veux que vous me regardiez tous les deux signer ce papier 1044 01:43:48,277 --> 01:43:52,267 et ensuite je vous demanderai d'apposer vos noms sous le mien. 1045 01:43:52,364 --> 01:43:55,374 - Vous savez Ă©crire, Pete? - Je me dĂ©brouille. 1046 01:43:55,450 --> 01:43:56,780 Parfait. 1047 01:43:57,077 --> 01:44:00,697 C'est juste pour tĂ©moigner 1048 01:44:00,998 --> 01:44:03,698 qu'il s'agit bien de ma signature 1049 01:44:04,293 --> 01:44:06,873 dans le cas oĂč on la contesterait. 1050 01:44:09,339 --> 01:44:10,419 Bien. 1051 01:44:11,300 --> 01:44:14,380 - Et dites Ă  Harry Gough de venir. - Oui. 1052 01:44:22,686 --> 01:44:24,506 Je prĂ©viens M. Gough. 1053 01:44:25,606 --> 01:44:29,466 Mme Cleary, vous ĂȘtes Ă©blouissante. 1054 01:44:29,943 --> 01:44:31,273 Merci. 1055 01:44:31,486 --> 01:44:35,976 Pour une fois, Mary a donnĂ© assez d'argent pour que les mites puissent s'envoler. 1056 01:44:37,659 --> 01:44:42,159 Elle ne veut pas que ses parents pauvres lui fassent honte pour son anniversaire. 1057 01:44:42,873 --> 01:44:46,083 Je dois aller habiller Meggie ou elle va ĂȘtre en retard. 1058 01:44:57,220 --> 01:44:58,550 Paddy, 1059 01:44:59,514 --> 01:45:01,514 tu ressembles Ă  un diplomate. 1060 01:45:01,808 --> 01:45:02,918 Tu crois? 1061 01:45:04,061 --> 01:45:06,271 Je me fais l'effet d'un croque-mort. 1062 01:45:07,731 --> 01:45:09,061 Mais toi... 1063 01:45:12,194 --> 01:45:14,984 Tu es extraordinaire. 1064 01:45:16,073 --> 01:45:18,233 N'est-ce pas qu'elle est extraordinaire? 1065 01:45:18,325 --> 01:45:21,815 Ma chĂšre Fee, vous avez l'air d'ĂȘtre la chĂątelaine du manoir. 1066 01:45:22,120 --> 01:45:24,610 Est-ce le notaire qui parle? 1067 01:45:26,124 --> 01:45:28,624 - Aide-moi Ă  mettre ça, veux-tu? - Oui. 1068 01:45:30,963 --> 01:45:34,633 Je crois que ça ira mĂȘme si elles ne sont pas tout Ă  fait vraies. 1069 01:45:37,594 --> 01:45:39,094 Peu importe. 1070 01:45:40,722 --> 01:45:45,302 Je pourrai un jour t'offrir le plus joli collier de perles de toute l'Australie. 1071 01:45:53,694 --> 01:45:57,644 C'est inimaginable ce qu'il reste peu d'hommes intĂ©ressants depuis la guerre. 1072 01:45:57,739 --> 01:46:01,519 Il y a maintenant 10 ans. Je veux dire que c'est presque une vie. 1073 01:46:01,952 --> 01:46:05,322 Ou ils sont gĂąteux ou ce sont des enfants. 1074 01:46:05,414 --> 01:46:07,454 OĂč est donc Meggie? 1075 01:46:07,541 --> 01:46:10,031 Mme Smith a dit qu'elle arrivait. 1076 01:46:14,631 --> 01:46:18,301 - C'est Stuart Cleary. - Le petit Stuie Cleary? 1077 01:46:18,760 --> 01:46:22,340 Si tu veux mon avis, il n'est pas mal 1078 01:46:22,431 --> 01:46:25,521 mais il a l'air d'un pĂ©quenaud comme tous les Cleary. 1079 01:46:25,601 --> 01:46:27,721 Il irait pour toi. 1080 01:46:28,020 --> 01:46:31,600 Ils seront terriblement riches quand la vieille n'y sera plus. 1081 01:46:33,233 --> 01:46:35,563 - Mon PĂšre. - Bon anniversaire. 1082 01:46:36,570 --> 01:46:39,490 Vous ĂȘtes Ă©blouissante, comme une jeune fille. 1083 01:46:40,198 --> 01:46:44,238 Vous vous ĂȘtes surpassĂ©e. Il n'y a pas dĂ» y avoir de fĂȘte si grandiose depuis 50 ans. 1084 01:46:44,328 --> 01:46:47,778 Sans aucun doute. J'espĂšre que vous allez rester 1085 01:46:47,873 --> 01:46:51,413 car j'ai prĂ©parĂ© de vraies festivitĂ©s pour demain. 1086 01:46:52,169 --> 01:46:53,789 J'en serais ravi. 1087 01:46:54,838 --> 01:46:56,748 - Harry. - Bonsoir, mon PĂšre. 1088 01:46:57,591 --> 01:47:01,421 - Comme je suis heureuse de vous voir. - Bonsoir, Mlle Carmichael. 1089 01:47:01,511 --> 01:47:04,301 Vous avez Ă©tĂ© affreusement nĂ©gligent. 1090 01:47:04,389 --> 01:47:06,429 Ma mĂšre disait l'autre jour 1091 01:47:06,516 --> 01:47:10,046 que vous n'Ă©tiez pas venu Ă  Beel-Beel depuis une Ă©ternitĂ©. 1092 01:47:11,521 --> 01:47:12,851 Merci. 1093 01:47:19,696 --> 01:47:22,896 - Bonsoir, Alastair. - Comment allez-vous? 1094 01:47:22,991 --> 01:47:25,611 Paddy, vous vous rappelez ma sƓur, Sarah. 1095 01:47:25,702 --> 01:47:29,622 Oui, naturellement. Mais vous ne connaissez pas ma femme, Fiona. 1096 01:47:29,748 --> 01:47:33,078 Seigneur, je n'aurais jamais imaginĂ© que vous Ă©tiez la femme de Paddy. 1097 01:47:33,168 --> 01:47:35,038 Sarah vient de rentrer des États-Unis. 1098 01:47:35,128 --> 01:47:38,748 Mes chers, vous ne pouvez pas savoir ce que le krach provoque. 1099 01:47:38,840 --> 01:47:40,580 À Wall Street, c'est la ruine. 1100 01:47:40,676 --> 01:47:42,956 Les gens se jettent par les fenĂȘtres. 1101 01:47:43,053 --> 01:47:46,423 Ça n'aura pas lieu ici. Pas avec le marchĂ© de la laine que nous avons. 1102 01:47:46,515 --> 01:47:49,925 Savez-vous combien l'Australie a exportĂ© l'an dernier? 1103 01:47:51,353 --> 01:47:54,853 Dieu du ciel. Qui est-ce? 1104 01:48:29,099 --> 01:48:30,129 Excusez-moi. 1105 01:48:30,225 --> 01:48:34,265 - Meggie, tu es magnifique. - Merci, Stuie. 1106 01:49:32,871 --> 01:49:35,871 À la santĂ© de Mary Carson. 1107 01:49:40,462 --> 01:49:44,052 Ma chĂšre et gĂ©nĂ©reuse sƓur, une grande dame. 1108 01:49:44,633 --> 01:49:47,553 La reine de ce magnifique domaine de Drogheda. 1109 01:49:48,095 --> 01:49:50,415 Puisse-t-elle y rĂ©gner Ă  tout jamais. 1110 01:49:53,267 --> 01:49:57,597 Merci Ă  tous. Et merci Ă  toi, Paddy, pour tes bonnes paroles et tes souhaits. 1111 01:49:57,854 --> 01:50:00,144 Mais nul ne rĂšgne Ă  tout jamais. 1112 01:50:00,357 --> 01:50:05,227 Il est proche le moment oĂč je devrai remettre Drogheda Ă  quelqu'un d'autre. 1113 01:50:06,822 --> 01:50:10,192 Comme nous le savons tous, en particulier ceux qui ont connu 1114 01:50:10,284 --> 01:50:15,114 les inondations et la sĂ©cheresse, le froid et la canicule, et qui cependant 1115 01:50:16,540 --> 01:50:18,750 ont prospĂ©rĂ© 1116 01:50:18,834 --> 01:50:21,704 et sont devenus les maĂźtres des terres alentours. 1117 01:50:22,588 --> 01:50:24,708 Cette terre peut ĂȘtre un paradis 1118 01:50:26,717 --> 01:50:28,047 ou un enfer. 1119 01:50:30,762 --> 01:50:33,472 Mon souhait pour celui qui prendra le domaine aprĂšs moi, 1120 01:50:33,557 --> 01:50:35,717 c'est que ce soit plus souvent l'un 1121 01:50:37,227 --> 01:50:38,767 que l'autre. 1122 01:50:49,531 --> 01:50:52,321 - Venez danser. - Non. Je n'ai plus l'Ăąge. 1123 01:50:52,409 --> 01:50:54,149 C'est ridicule. J'insiste. 1124 01:50:55,329 --> 01:50:59,079 C'Ă©tait un magnifique discours. Cela a fait plaisir Ă  Paddy. 1125 01:51:08,342 --> 01:51:11,632 Je me demande si elle ne devient pas un peu sĂ©nile. 1126 01:51:12,471 --> 01:51:15,431 Ça a tout l'air d'ĂȘtre une toilette de mariĂ©e. 1127 01:51:16,183 --> 01:51:18,183 C'est tout Ă  fait inconvenant. 1128 01:51:18,602 --> 01:51:22,522 On aurait pu lui dire qu'elle ressemblait Ă  la mort avec son linceul. 1129 01:51:42,709 --> 01:51:44,619 La Belle et la BĂȘte. 1130 01:51:44,711 --> 01:51:49,091 Comme il lui sourit. On dirait que ça lui est Ă©gal qu'elle ait lĂąchĂ© le paquet aux Cleary. 1131 01:51:49,174 --> 01:51:53,554 Étant aussi joli garçon, ça ne peut ĂȘtre qu'un saint. 1132 01:51:53,637 --> 01:51:56,917 Les petits Cleary, ça les rend beaucoup plus intĂ©ressants. 1133 01:51:59,768 --> 01:52:03,138 - C'est une grande vieille fille. - Oui, ça, elle l'est. 1134 01:52:03,939 --> 01:52:06,639 À propos, je voulais vous demander... 1135 01:52:06,733 --> 01:52:10,433 D'habitude les courses Ă  Gilly sont prĂ©sidĂ©es par votre sƓur, 1136 01:52:10,612 --> 01:52:14,442 mais j'aimerais que vous acceptiez de la remplacer cette annĂ©e, 1137 01:52:14,533 --> 01:52:16,493 Ă©tant donnĂ© qu'elle a refusĂ©. 1138 01:52:18,412 --> 01:52:20,072 Merci, Angus. 1139 01:52:29,464 --> 01:52:32,834 - Qu'est-ce qu'il y a? Ça ne va pas? - Si, ça va trĂšs bien. 1140 01:52:32,926 --> 01:52:34,796 Il est temps que les autres dansent. 1141 01:52:34,886 --> 01:52:37,206 - Bien sĂ»r. - Je vous en prie, dansez. 1142 01:52:41,351 --> 01:52:42,551 Cynthia. 1143 01:53:00,495 --> 01:53:03,775 Je ne pensais pas qu'on pouvait encore danser ensemble. 1144 01:53:04,124 --> 01:53:05,834 La derniĂšre fois, c'Ă©tait quand? 1145 01:53:05,918 --> 01:53:08,458 Ça fera 30 ans en janvier. 1146 01:53:09,212 --> 01:53:12,502 - Comment peux-tu t'en souvenir? - Je m'en souviens trĂšs bien. 1147 01:53:12,591 --> 01:53:16,041 Nous sommes allĂ©s au Century Ball Ă  Wahine pour le rĂ©veillon du nouvel an. 1148 01:53:16,136 --> 01:53:18,046 Frank Ă©tait tout bĂ©bĂ©. 1149 01:53:27,064 --> 01:53:29,984 Bonsoir. M'accordez-vous cette danse? 1150 01:53:30,192 --> 01:53:31,942 Merci, Alastair. 1151 01:53:33,445 --> 01:53:35,485 Je ne sais pas danser. 1152 01:53:36,531 --> 01:53:39,451 De toute façon, il fait trop chaud pour danser. 1153 01:53:40,327 --> 01:53:43,607 - Aimeriez-vous boire un punch? - Oui, merci. 1154 01:53:55,008 --> 01:53:59,168 Regarde un peu les garçons. Ils ont l'air aussi timides que des kangourous. 1155 01:53:59,846 --> 01:54:03,546 C'est de ma faute. J'aurais dĂ» leur apprendre quelques talents de sociĂ©tĂ©: 1156 01:54:03,642 --> 01:54:06,642 Tels que danser et comment parler Ă  une demoiselle. 1157 01:54:07,479 --> 01:54:11,639 Mais durant toutes ces annĂ©es, il y a eu beaucoup de travail Ă  faire. 1158 01:54:13,193 --> 01:54:17,823 Nous rĂ©alisons juste les changements qui vont avoir lieu dans nos vies. 1159 01:54:18,865 --> 01:54:22,065 Ça te rendra heureux d'ĂȘtre riche? 1160 01:54:24,621 --> 01:54:29,031 Je ne serai jamais un homme riche. MĂȘme si j'avais un million de livres. 1161 01:54:29,209 --> 01:54:31,579 Je ne saurais pas comment m'y prendre. 1162 01:54:34,464 --> 01:54:38,554 La seule chose, c'est de savoir que tu vivras comme tu aurais toujours dĂ», 1163 01:54:38,635 --> 01:54:41,085 que tu retrouveras ton rang. 1164 01:54:41,722 --> 01:54:43,802 C'est ça le bonheur pour moi. 1165 01:54:52,774 --> 01:54:56,274 À propos du bingo. Patricia s'est mis dans la tĂȘte... 1166 01:54:56,361 --> 01:54:59,811 Je dois m'y opposer. Vous devriez avoir une petite discussion... 1167 01:54:59,906 --> 01:55:01,106 Mon PĂšre? 1168 01:55:07,998 --> 01:55:12,128 - Est-ce que vous vous amusez? - Oui. 1169 01:55:13,712 --> 01:55:14,962 Et toi? 1170 01:55:37,361 --> 01:55:39,521 Oui, c'est une soirĂ©e merveilleuse. 1171 01:55:41,323 --> 01:55:42,983 Excuse-moi. 1172 01:55:57,130 --> 01:55:59,290 Elle est adorable, n'est-ce pas? 1173 01:56:00,259 --> 01:56:01,999 Pas un homme dans cette piĂšce 1174 01:56:02,094 --> 01:56:05,014 qui ne serait pas prĂȘt Ă  tout abandonner pour elle. 1175 01:56:05,097 --> 01:56:07,767 VoilĂ  que vous me tourmentez encore. 1176 01:56:08,892 --> 01:56:12,182 Pas un homme, exceptĂ© vous, peut-ĂȘtre. 1177 01:56:15,524 --> 01:56:19,524 Il y a de cela bien longtemps, je vous ai offert une chance de devenir cardinal, 1178 01:56:19,611 --> 01:56:22,151 mais vous m'avez repoussĂ©e. 1179 01:56:22,406 --> 01:56:27,066 Cependant je me demande, si vous deviez choisir entre Meggie 1180 01:56:28,245 --> 01:56:30,235 ou ĂȘtre cardinal, 1181 01:56:31,999 --> 01:56:33,909 ce que vous choisiriez. 1182 01:56:35,669 --> 01:56:40,209 Qu'aurais-je fait sans vous durant toutes ces annĂ©es passĂ©es ici? 1183 01:56:40,882 --> 01:56:43,012 Votre esprit, votre sensibilitĂ©, 1184 01:56:44,344 --> 01:56:45,724 votre malice. 1185 01:56:58,567 --> 01:57:01,517 Mon PĂšre, pourquoi n'ĂȘtes-vous jamais avec moi? 1186 01:57:01,820 --> 01:57:03,150 Parlez-moi. 1187 01:57:03,822 --> 01:57:05,822 Quelque chose ne va pas? 1188 01:57:06,575 --> 01:57:08,565 Tu es adorable. 1189 01:57:09,453 --> 01:57:11,083 Une vraie jeune fille. 1190 01:57:16,460 --> 01:57:18,870 Il faut que je voie les MacQueen. 1191 01:57:23,842 --> 01:57:25,042 Meggie. 1192 01:57:26,303 --> 01:57:28,263 Quelle robe dĂ©licieuse. 1193 01:57:29,348 --> 01:57:31,258 Merci, Mlle Carmichael. 1194 01:57:31,350 --> 01:57:34,720 C'est Mme Smith qui l'a faite. J'ai un peu aidĂ©. 1195 01:57:35,020 --> 01:57:36,300 Ah oui? 1196 01:57:36,396 --> 01:57:40,176 Je n'ai rien vu de semblable dans les magazines de mode. 1197 01:57:40,275 --> 01:57:43,525 J'espĂšre bien vous voir au dĂ©part de la course de chevaux. 1198 01:57:43,612 --> 01:57:47,032 Ralph m'a dit que vous deviendrez une bonne cavaliĂšre un jour. 1199 01:57:47,115 --> 01:57:50,365 On dit qu'il ne peut pas rester bien longtemps 1200 01:57:50,452 --> 01:57:52,782 sans venir Ă  Drogheda. 1201 01:57:52,871 --> 01:57:57,121 C'est bien aimable de la part de Ralph de tant s'intĂ©resser aux Cleary. 1202 01:58:00,170 --> 01:58:04,080 Vous ne m'avez pas invitĂ©e une seule fois de toute la soirĂ©e. 1203 01:58:04,508 --> 01:58:07,048 Nous allons danser le black bottom. 1204 01:58:07,261 --> 01:58:09,881 Vous le dansez toujours si merveilleusement. 1205 01:58:10,722 --> 01:58:14,932 Regardez, vous tous, le PĂšre va danser le black bottom. 1206 01:59:36,600 --> 01:59:39,270 Je suis lasse, je vais me retirer. 1207 01:59:40,270 --> 01:59:44,430 Excusez-moi. C'est presque l'aube, mais restez et continuez Ă  vous amuser. 1208 01:59:44,524 --> 01:59:45,604 Bonne nuit. 1209 01:59:45,692 --> 01:59:48,532 - Vous voulez bien m'accompagner? - Bien sĂ»r. 1210 01:59:49,404 --> 01:59:51,784 Bonne nuit. C'est vraiment une soirĂ©e magnifique. 1211 01:59:51,865 --> 01:59:53,405 Oui, n'est-ce pas? 1212 02:00:05,420 --> 02:00:10,050 C'Ă©tait une merveilleuse soirĂ©e. Et j'espĂšre un merveilleux anniversaire pour vous. 1213 02:00:10,175 --> 02:00:14,035 Mon dernier. Je suis lasse de la vie. Je vais y mettre un terme. 1214 02:00:14,137 --> 02:00:17,417 Balivernes. Vous nous rĂ©servez une surprise demain matin. 1215 02:00:17,516 --> 02:00:20,546 - C'est vous-mĂȘme qui l'avez dit. - Oui, je n'oublie pas. 1216 02:00:20,644 --> 02:00:22,444 Mais je ne vous verrai pas. 1217 02:00:23,397 --> 02:00:25,387 Embrassez-moi. 1218 02:00:25,482 --> 02:00:28,232 Bonne nuit. Dormez bien. 1219 02:00:28,318 --> 02:00:30,108 Non! Sur la bouche. 1220 02:00:30,279 --> 02:00:32,649 Un baiser comme si nous Ă©tions amants! 1221 02:00:32,739 --> 02:00:36,189 - Je suis un prĂȘtre. - Ni un homme, ni un prĂȘtre. 1222 02:00:36,285 --> 02:00:39,615 Un ĂȘtre impuissant, inutile, incapable d'ĂȘtre l'un ou l'autre! 1223 02:00:39,705 --> 02:00:42,275 Vous faites erreur. Je suis Ă©galement un homme. 1224 02:00:42,374 --> 02:00:44,834 Et un homme selon vous, ne peut pas ĂȘtre un prĂȘtre. 1225 02:00:44,918 --> 02:00:47,368 Et j'ai choisi d'ĂȘtre un prĂȘtre. 1226 02:00:47,546 --> 02:00:49,786 Avec le libre-arbitre que Dieu nous a donnĂ©, 1227 02:00:49,881 --> 02:00:54,671 moi avec ce mĂȘme libre-arbitre, j'ai choisi de vous dĂ©truire et je le ferai. 1228 02:00:54,761 --> 02:00:57,001 Je sais que j'irai en enfer, bien entendu, 1229 02:00:57,097 --> 02:00:59,927 mais ce ne sera rien Ă  cĂŽtĂ© de ce que je mijote pour vous. 1230 02:01:00,017 --> 02:01:03,767 C'est vous qui vous dĂ©truisez avec cette haine inextinguible. 1231 02:01:03,854 --> 02:01:06,314 Quand Satan a offert au Christ de rĂ©gner sans partage, 1232 02:01:06,398 --> 02:01:09,098 Ă©tait-ce parce qu'il le haĂŻssait ou parce qu'il l'aimait? 1233 02:01:09,192 --> 02:01:12,862 - Vous ne m'aimez pas. - Je n'ai jamais cessĂ© de vous aimer. 1234 02:01:13,196 --> 02:01:17,146 Tellement aimĂ© que j'aurais pu vous tuer de n'avoir pas voulu de moi! 1235 02:01:21,663 --> 02:01:24,203 Mais j'ai trouvĂ© une meilleure mĂ©thode. 1236 02:01:24,791 --> 02:01:26,501 Ce n'est pas de l'amour. 1237 02:01:28,462 --> 02:01:30,832 Je suis le stimulant de votre vieillesse. 1238 02:01:30,923 --> 02:01:33,633 Un rappel de ce que votre Ăąge vous interdit. 1239 02:01:35,469 --> 02:01:38,749 Laissez-moi vous dire une chose, Cardinal de Bricassart, 1240 02:01:39,431 --> 02:01:43,221 Ă  propos de ma vieillesse et Ă  propos du Dieu que vous servez. 1241 02:01:43,894 --> 02:01:47,144 Ce Dieu vengeur qui dĂ©tĂ©riore nos corps sans rĂ©mission 1242 02:01:47,230 --> 02:01:50,680 et qui nous laisse seulement assez d'esprit pour avoir des regrets. 1243 02:01:50,776 --> 02:01:54,856 À l'intĂ©rieur de ce corps stupide et malade, je suis toujours jeune! 1244 02:01:55,489 --> 02:01:58,609 Je continue de sentir! Je continue de vouloir! 1245 02:01:59,034 --> 02:02:00,784 Je continue de rĂȘver! 1246 02:02:01,328 --> 02:02:03,398 Je continue de vous aimer! 1247 02:02:03,622 --> 02:02:05,452 Oh, Seigneur, tellement! 1248 02:03:24,912 --> 02:03:25,912 Meggie! 1249 02:03:43,889 --> 02:03:45,049 Meggie. 1250 02:03:50,020 --> 02:03:52,100 Meggie chĂ©rie, ne pleure pas. 1251 02:03:52,898 --> 02:03:54,008 Tiens. 1252 02:03:55,359 --> 02:03:58,729 Prends ça et sĂšche-toi les yeux. 1253 02:04:00,072 --> 02:04:03,992 J'en veux pas! Je ne suis plus une enfant. 1254 02:04:05,244 --> 02:04:08,164 Pourquoi est-ce que vous ne retournez pas danser? 1255 02:04:09,081 --> 02:04:11,291 Je sais que tu n'es plus une enfant. 1256 02:04:11,708 --> 02:04:14,498 N'importe qui peut voir que tu es magnifique. 1257 02:04:14,586 --> 02:04:18,746 La plus belle en fait de toutes celles qui Ă©taient Ă  la rĂ©ception ce soir. 1258 02:04:20,092 --> 02:04:22,502 Justement, c'est lĂ  qu'est le problĂšme. 1259 02:04:22,886 --> 02:04:26,666 Je viens Ă  Drogheda plus souvent qu'il ne le faudrait. 1260 02:04:27,516 --> 02:04:29,716 Si je t'avais prĂȘtĂ© de l'attention ce soir, 1261 02:04:29,810 --> 02:04:33,720 dis-toi bien qu'on ne parlerait plus que de ça dans tout le district. 1262 02:04:35,649 --> 02:04:37,109 Tu comprends? 1263 02:04:38,527 --> 02:04:41,977 - Non, je ne comprends pas. - Je crois que si. 1264 02:04:48,453 --> 02:04:49,623 Viens. 1265 02:04:50,664 --> 02:04:51,834 Viens. 1266 02:04:54,626 --> 02:04:56,036 Meggie. 1267 02:04:58,505 --> 02:05:00,995 Nous en avons dĂ©jĂ  parlĂ© plusieurs fois. 1268 02:05:01,300 --> 02:05:04,750 Il ne faut pas que tu penses Ă  moi 1269 02:05:04,845 --> 02:05:07,245 d'une façon romantique. 1270 02:05:08,765 --> 02:05:13,005 Quand tu seras une femme, tu trouveras l'homme qui est destinĂ© Ă  ĂȘtre ton mari. 1271 02:05:13,103 --> 02:05:17,103 Et alors tu seras trop occupĂ©e pour penser Ă  moi 1272 02:05:17,190 --> 02:05:19,230 autrement qu'Ă  un vieil ami 1273 02:05:19,401 --> 02:05:23,101 qui t'aura aidĂ© Ă  traverser les difficultĂ©s de l'adolescence. 1274 02:05:27,826 --> 02:05:29,616 D'accord, Meggie? 1275 02:05:33,123 --> 02:05:34,533 Oui, mon PĂšre. 1276 02:05:35,500 --> 02:05:36,960 Je comprends. 1277 02:05:38,837 --> 02:05:40,037 Bien. 1278 02:05:52,267 --> 02:05:56,097 - À quoi est-ce que vous pensez? - Je pensais Ă  cette terre. 1279 02:05:57,814 --> 02:06:00,224 À cette terre si belle, si pure, 1280 02:06:01,485 --> 02:06:06,395 et si indiffĂ©rente au sort des crĂ©atures qui veulent la gouverner. 1281 02:06:09,201 --> 02:06:12,121 Et toi, Ă  quoi penses-tu, ma tendre Meggie? 1282 02:06:17,167 --> 02:06:19,837 Je voudrais que le soleil ne se lĂšve jamais. 1283 02:06:24,383 --> 02:06:26,923 Nous pourrions rester ainsi toujours. 1284 02:06:42,276 --> 02:06:44,646 - Mon PĂšre! - Qu'y a-t-il, Mme Smith? 1285 02:06:45,070 --> 02:06:47,910 C'est Mme Carson, mon PĂšre. Elle est morte. 1286 02:07:59,895 --> 02:08:04,355 Il va falloir que nous l'enterrions aujourd'hui mĂȘme, avec cette chaleur. 1287 02:08:04,483 --> 02:08:05,863 Oui, mon PĂšre. 1288 02:08:05,943 --> 02:08:09,533 J'ai envoyĂ© Pete chercher Paddy et j'ai tĂ©lĂ©phonĂ© chez tous les autres. 1289 02:08:09,613 --> 02:08:13,533 La plupart ne sont encore mĂȘme pas rentrĂ©s chez eux aprĂšs la soirĂ©e. 1290 02:08:13,617 --> 02:08:16,317 - Mon PĂšre. - Harry, vous savez? 1291 02:08:17,829 --> 02:08:19,949 C'est terrible. 1292 02:08:21,667 --> 02:08:23,127 Il faut que je vous parle. 1293 02:08:23,210 --> 02:08:27,210 - C'est si pressĂ©? Je... - Ordres de Mary. Je vous en prie. 1294 02:08:31,176 --> 02:08:35,126 Cette vieille sorciĂšre, qui aurait pu imaginer qu'elle claquerait comme ça? 1295 02:08:35,222 --> 02:08:36,722 Elle s'est sĂ»rement supprimĂ©e. 1296 02:08:36,807 --> 02:08:40,177 À moins que ce ne soit le diable qui ait fait cette faveur. 1297 02:08:40,519 --> 02:08:44,019 Dommage qu'on ait utilisĂ© toute la glace pendant la sauterie. 1298 02:08:55,742 --> 02:09:00,202 J'ai ici le testament de Mary. Comme vous devez vous en douter, 1299 02:09:01,582 --> 02:09:04,502 elle a tout laissĂ© Ă  Paddy et Ă  sa famille. 1300 02:09:05,711 --> 02:09:08,911 Mais elle a laissĂ© quelque chose Ă  l'Église et Ă  vous. 1301 02:09:10,465 --> 02:09:12,085 Les Cleary devraient ĂȘtre lĂ , non? 1302 02:09:12,175 --> 02:09:15,505 Si, nous en ferons la lecture aprĂšs les obsĂšques. 1303 02:09:16,513 --> 02:09:19,683 Mary m'a remis ce pli la nuit derniĂšre avant la fĂȘte. 1304 02:09:20,684 --> 02:09:24,604 Avec ordre de vous le lire Ă  la minute mĂȘme oĂč j'apprendrais sa mort. 1305 02:09:29,776 --> 02:09:31,936 Évidemment, je ne me doutais pas... 1306 02:09:46,960 --> 02:09:49,080 C'est un autre testament, 1307 02:09:49,588 --> 02:09:51,208 datĂ© d'hier. 1308 02:09:52,466 --> 02:09:55,166 Mais pourquoi l'avoir fait sans m'en informer? 1309 02:10:01,266 --> 02:10:03,886 "Moi, Mary Elizabeth Carson et cetera, 1310 02:10:04,394 --> 02:10:08,644 "lĂšgue tous mes biens Ă  la Sainte Église catholique romaine, 1311 02:10:10,609 --> 02:10:12,729 "Ă  la condition qu'elle apprĂ©cie la valeur 1312 02:10:12,819 --> 02:10:14,729 "des capacitĂ©s de son serviteur 1313 02:10:14,821 --> 02:10:16,731 "le pĂšre Ralph de Bricassart 1314 02:10:16,823 --> 02:10:19,663 "et que ledit PĂšre Ralph de Bricassart 1315 02:10:19,743 --> 02:10:24,373 "soit responsable de l'administration et de la gestion de tous mes biens." 1316 02:10:32,214 --> 02:10:33,674 Toutes mes fĂ©licitations. 1317 02:10:33,757 --> 02:10:37,707 Il est clair que vous avez dĂ©crochĂ© le gros lot. 13 millions de livres. 1318 02:10:38,887 --> 02:10:40,927 13 millions de livres? C'est... 1319 02:10:42,516 --> 02:10:44,666 Que se passe-t-il pour les Cleary? 1320 02:10:47,479 --> 02:10:49,519 Ils pourront diriger le domaine. 1321 02:10:49,606 --> 02:10:52,006 Gentil de sa part de ne pas les expulser. 1322 02:10:52,109 --> 02:10:56,569 Il y a aussi 10000 livres par an pour votre usage personnel... 1323 02:10:59,908 --> 02:11:01,738 et cette lettre pour vous. 1324 02:11:11,295 --> 02:11:14,575 "Mon cher Ralph, que dites-vous de ce nouveau testament? 1325 02:11:17,009 --> 02:11:19,129 "Vous pouvez le dĂ©truire si vous le voulez. 1326 02:11:19,219 --> 02:11:22,419 "C'est le seul exemplaire et mon notaire ne dira rien. 1327 02:11:24,016 --> 02:11:27,266 "C'est comme si ce document n'existait pas et Meggie n'en sera... 1328 02:11:27,352 --> 02:11:30,062 "que plus riche, n'est-ce pas? 1329 02:11:32,232 --> 02:11:33,772 "Je sais ce que vous allez faire. 1330 02:11:33,859 --> 02:11:37,689 "Je le sais aussi sĂ»rement que si j'Ă©tais lĂ  Ă  vous observer 1331 02:11:39,031 --> 02:11:42,231 "lorsqu'ils vous donneront la robe pourpre et la mitre." 1332 02:11:49,374 --> 02:11:50,954 Mon PĂšre, Ă©coutez-moi. 1333 02:11:51,668 --> 02:11:53,788 Il est indĂ©niable que Mary pouvait disposer 1334 02:11:53,879 --> 02:11:57,749 des biens comme elle l'entendait et mĂȘme si non catholique, je n'ai rien Ă  redire. 1335 02:11:57,841 --> 02:12:01,591 Mais nous savons tous que l'Église n'a aucun droit sur le domaine. 1336 02:12:03,555 --> 02:12:06,965 Je vous en prie, il n'y a qu'Ă  dĂ©truire ceci. 1337 02:12:08,393 --> 02:12:12,613 Et le pauvre Paddy et sa famille recevront ce qu'ils leur revient de droit. 1338 02:12:20,697 --> 02:12:23,527 - Je n'arrive pas Ă  le croire. - Mon cher Paddy. 1339 02:12:23,742 --> 02:12:26,742 Ma pauvre sƓur. Je ne peux pas le croire. 1340 02:12:29,873 --> 02:12:32,083 Qu'allons-nous faire? 1341 02:12:32,292 --> 02:12:34,832 Je ne sais pas. 1342 02:13:30,475 --> 02:13:32,095 Nous sommes rĂ©unis ici 1343 02:13:32,436 --> 02:13:36,676 consternĂ©s et attristĂ©s par la mort brutale de notre amie Mary Carson. 1344 02:13:37,983 --> 02:13:42,733 Nous avons le rĂ©confort de savoir qu'Ă  sa derniĂšre heure, elle n'Ă©tait pas seule. 1345 02:13:44,364 --> 02:13:47,824 Ni le plus puissant, ni le plus pauvre ne meurent seuls, 1346 02:13:49,328 --> 02:13:52,828 car Ă  l'heure de notre mort, notre Seigneur JĂ©sus-Christ est avec nous, 1347 02:13:52,915 --> 02:13:55,115 en nous et la mort est douce. 1348 02:13:59,004 --> 02:14:01,004 Nous savons que Mary Ă©tait... 1349 02:14:01,757 --> 02:14:05,127 un pilier de la communautĂ©. Un pilier de l'Église. 1350 02:14:05,761 --> 02:14:09,431 Qu'elle l'a aimĂ©e infiniment plus que n'importe quel ĂȘtre vivant, 1351 02:14:09,932 --> 02:14:13,302 parce qu'elle avait compris les paroles de Saint Matthieu: 1352 02:14:14,811 --> 02:14:16,851 "LĂ  oĂč est le cƓur, 1353 02:14:17,731 --> 02:14:20,301 "nous ne pouvons que trouver la richesse." 1354 02:14:24,988 --> 02:14:27,528 Nous allons prier pour son Ăąme Ă©ternelle. 1355 02:14:28,367 --> 02:14:30,907 Que celle que nous avons aimĂ©e dans la vie 1356 02:14:32,246 --> 02:14:34,996 trouve au ciel sa juste rĂ©compense. 1357 02:14:36,833 --> 02:14:40,883 Et tout en priant, n'oublions pas que notre Seigneur est riche de pitiĂ©. 1358 02:14:45,342 --> 02:14:47,302 Et surtout souvenons-nous 1359 02:14:48,011 --> 02:14:49,721 que nous sommes poussiĂšre 1360 02:14:51,640 --> 02:14:54,130 et que nous retournerons Ă  la poussiĂšre. 1361 02:15:12,786 --> 02:15:15,536 "De ma main, en ce 24 novembre 1362 02:15:15,998 --> 02:15:18,998 "de l'An de GrĂące 1929. 1363 02:15:19,293 --> 02:15:22,463 "Mary Elizabeth Carson, nĂ©e Cleary." 1364 02:15:25,048 --> 02:15:26,328 Hier. 1365 02:15:36,893 --> 02:15:39,813 Je mentirais si je disais que je ne suis pas déçu. 1366 02:15:41,815 --> 02:15:45,595 - Je veux que vous attaquiez le testament. - Ce ne serait pas bien. 1367 02:15:46,653 --> 02:15:48,783 C'Ă©tait son argent, aprĂšs tout. 1368 02:15:51,366 --> 02:15:54,276 Si elle voulait le laisser Ă  l'Église... 1369 02:15:58,916 --> 02:16:02,526 Et puis, 13 millions de livres, 1370 02:16:03,462 --> 02:16:06,172 jamais je ne saurais m'occuper d'une somme pareille. 1371 02:16:06,256 --> 02:16:07,796 Vous ne comprenez pas. 1372 02:16:07,883 --> 02:16:12,213 De nombreuses personnes compĂ©tentes pourraient s'en occuper Ă  votre place. 1373 02:16:12,638 --> 02:16:14,218 Attaquez ce testament. 1374 02:16:15,223 --> 02:16:17,353 Je trouverai les meilleurs avocats. 1375 02:16:17,434 --> 02:16:21,274 Et nous irons, s'il le faut, jusqu'au Conseil de la Couronne. 1376 02:16:25,192 --> 02:16:27,152 Qu'est-ce que vous en dites? 1377 02:16:28,487 --> 02:16:32,237 Du moment qu'on peut vivre Ă  Drogheda et avoir la maison. 1378 02:16:32,449 --> 02:16:34,409 C'est bien ce que dit le testament? 1379 02:16:34,493 --> 02:16:39,403 Nul ne peut vous chasser aussi longtemps qu'un des petits-enfants sera en vie. 1380 02:16:40,332 --> 02:16:42,122 Que vouloir de plus? 1381 02:16:44,544 --> 02:16:45,794 Dieu du ciel. 1382 02:16:46,713 --> 02:16:48,923 Je ne supporte pas qu'on vous roule. 1383 02:16:56,765 --> 02:16:58,965 Je ne sais pas quoi faire. 1384 02:17:00,394 --> 02:17:02,724 Tout ce que je voulais pour toi. 1385 02:17:03,230 --> 02:17:06,400 Je ne veux pas de ces 13 millions de piĂšces d'argent. 1386 02:17:21,164 --> 02:17:22,744 Alors c'est rĂ©glĂ©. 1387 02:17:34,011 --> 02:17:35,511 Non, merci. 1388 02:17:38,765 --> 02:17:41,675 - Il est temps de partir. - On leur lit le testament. 1389 02:17:41,768 --> 02:17:45,178 Je veux voir leur tĂȘte Ă  la sortie. 1390 02:17:45,272 --> 02:17:48,192 Je pense parfois que tu n'as vraiment pas de cƓur. 1391 02:17:48,317 --> 02:17:50,767 Paddy est trĂšs touchĂ© par la mort de Mary. 1392 02:17:50,861 --> 02:17:54,691 Mais il n'y a aucune raison pour ne pas le fĂ©liciter, non? 1393 02:18:06,251 --> 02:18:07,411 Mon PĂšre. 1394 02:18:10,839 --> 02:18:14,749 Je voulais vous dire, nous ne vous en voulons pas. 1395 02:18:16,511 --> 02:18:19,721 Mary n'a jamais Ă©tĂ© influencĂ©e par un ĂȘtre humain au long de sa vie, 1396 02:18:19,806 --> 02:18:21,466 frĂšre ou prĂȘtre. 1397 02:18:22,559 --> 02:18:26,939 Si elle a tout laissĂ© Ă  l'Église, c'est parce que vous avez Ă©tĂ© bon pour elle. 1398 02:18:28,649 --> 02:18:31,479 Et vous avez Ă©tĂ© bon pour nous. 1399 02:18:32,027 --> 02:18:34,147 Nous ne l'oublierons jamais. 1400 02:18:35,113 --> 02:18:36,743 Merci. 1401 02:18:48,585 --> 02:18:50,075 La vieille garce. 1402 02:18:58,762 --> 02:18:59,932 Mon PĂšre? 1403 02:19:12,818 --> 02:19:14,558 Qu'y a-t-il? 1404 02:19:15,862 --> 02:19:17,522 Elle a gagnĂ©. 1405 02:19:18,740 --> 02:19:20,400 Je t'ai trahie. 1406 02:19:22,744 --> 02:19:25,664 - Trahie? - Elle me connaissait si bien. 1407 02:19:27,249 --> 02:19:31,499 Elle savait que si elle te dĂ©pouillait de tout, je n'aurais pas le choix. Mais non. 1408 02:19:31,587 --> 02:19:35,247 Elle a fait en sorte que tu n'aies rien ni ne manques de rien. 1409 02:19:35,340 --> 02:19:38,130 Toute ta vie, tu seras dĂ©pendante de moi. 1410 02:19:41,096 --> 02:19:42,256 Je ne comprends pas. 1411 02:19:42,347 --> 02:19:45,467 Tu seras respectable, socialement admise, 1412 02:19:45,559 --> 02:19:49,969 mais tu ne seras jamais "Mlle Cleary". Jamais tu ne feras partie de leur monde. 1413 02:19:51,440 --> 02:19:53,560 Je ne veux pas en faire partie. 1414 02:19:53,650 --> 02:19:56,440 Devenir stupide, mĂ©chante et odieuse comme Mlle Carmichael. 1415 02:19:56,528 --> 02:20:00,938 - Qu'est-ce que vous croyez, mon PĂšre? - Cesse de m'appeler mon PĂšre. 1416 02:20:06,872 --> 02:20:10,542 Il va falloir que je parte, bientĂŽt. 1417 02:20:15,088 --> 02:20:16,168 Pourquoi? 1418 02:20:16,715 --> 02:20:18,285 Tu ne comprends pas? 1419 02:20:18,634 --> 02:20:20,514 Ça fait partie de son plan. 1420 02:20:20,802 --> 02:20:23,042 Je reprĂ©sente 13 millions de livres. 1421 02:20:23,388 --> 02:20:25,838 Et un saint prĂȘtre qui vaut 13 millions de livres, 1422 02:20:25,933 --> 02:20:29,273 on ne le laisse pas languir dans ce trou perdu. 1423 02:20:29,353 --> 02:20:32,023 L'Église a toujours su rĂ©compenser les siens. 1424 02:20:32,147 --> 02:20:33,517 Non. 1425 02:20:36,735 --> 02:20:38,275 Ma Meggie, 1426 02:20:39,029 --> 02:20:40,819 c'est mieux ainsi. 1427 02:20:41,657 --> 02:20:43,567 Comment ça peut ĂȘtre mieux 1428 02:20:43,867 --> 02:20:46,487 si on me prend ce que j'aime le plus au monde? 1429 02:20:46,578 --> 02:20:48,368 Alors c'est mieux pour moi. 1430 02:20:51,083 --> 02:20:54,623 Mieux que d'avoir Ă  te marier un jour prochain Ă  un autre. 1431 02:20:55,128 --> 02:20:59,758 Que de rester te regarder te transformer en quelque chose que je n'aurai jamais. 1432 02:21:01,051 --> 02:21:04,421 Lorsque je t'ai vue hier soir, je t'ai presque haĂŻe. 1433 02:21:04,513 --> 02:21:06,223 HaĂŻe? 1434 02:21:07,140 --> 02:21:09,430 - D'avoir grandi? - Oui. 1435 02:21:14,189 --> 02:21:18,059 Quand tu Ă©tais petite, tu Ă©tais comme mon enfant Ă  moi. 1436 02:21:19,069 --> 02:21:21,229 Tu Ă©tais la lumiĂšre de ma vie. 1437 02:21:22,155 --> 02:21:25,815 - Tu aurais pu ĂȘtre mienne. - Je peux l'ĂȘtre maintenant. 1438 02:21:26,702 --> 02:21:29,492 Épousez-moi. Vous m'aimez. 1439 02:21:31,373 --> 02:21:33,333 Mais j'aime Dieu davantage. 1440 02:21:41,049 --> 02:21:44,799 Je t'aime. Je t'aimerai toujours. 1441 02:21:46,305 --> 02:21:48,625 Mais je ne peux ĂȘtre ton mari. 1442 02:21:50,767 --> 02:21:54,927 Si tu savais ce que c'est pour moi que d'ĂȘtre prĂȘtre. 1443 02:21:55,772 --> 02:22:00,522 Dieu me comble comme jamais nul ĂȘtre humain ne pourra me combler. 1444 02:22:01,403 --> 02:22:02,783 Pas mĂȘme moi? 1445 02:22:19,922 --> 02:22:21,302 Je ne peux pas! 1446 02:22:24,343 --> 02:22:26,053 Au revoir. 1447 02:22:30,098 --> 02:22:31,298 Mon PĂšre! 1448 02:22:47,950 --> 02:22:49,410 C'est cela, partez. 1449 02:22:49,993 --> 02:22:52,123 Retournez auprĂšs de votre Dieu. 1450 02:22:53,997 --> 02:22:56,237 Mais vous me reviendrez 1451 02:22:57,417 --> 02:22:59,787 parce que je vous aime. 110555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.