All language subtitles for The Bounty Hunter S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:07,804 A FEJVAD�SZ 2 00:00:11,644 --> 00:00:15,171 WAKAYAMA Tomisaburo mint Hikoro Icsibej 3 00:00:21,221 --> 00:00:24,190 Judy ONG mint Kagero 4 00:00:28,228 --> 00:00:32,255 OHMURA Kon mint Kunaj 5 00:00:55,688 --> 00:01:01,217 MIYAGUCHI Seiji mint Hatano Kenmastsu 6 00:01:04,264 --> 00:01:07,233 WAKABAYSHI Go mint Jamagami Taroza 7 00:01:11,337 --> 00:01:14,033 A Jamagaki banda! 8 00:01:34,761 --> 00:01:38,754 Egy �jabb falu pusztul el... 9 00:01:55,148 --> 00:01:59,744 TEMETETLEN KATON�K 10 00:02:07,560 --> 00:02:10,996 J� reggelt! Gy�lekez�! 11 00:02:15,168 --> 00:02:17,136 �r�st tan�tunk �s az abakusz haszn�lat�t. 12 00:02:19,272 --> 00:02:21,672 Ne tegye azt oda! 13 00:02:22,842 --> 00:02:25,743 Sajn�lom. Azonnal levessz�k. 14 00:02:27,247 --> 00:02:29,306 Menj�nk tov�bb. 15 00:02:37,624 --> 00:02:40,178 El�g legyen! Mankicsi! 16 00:02:40,193 --> 00:02:42,923 Egy az egy ellen illik k�zdeni. 17 00:02:42,996 --> 00:02:46,454 Egyed�l nem b�rok el vele. 18 00:02:48,468 --> 00:02:50,800 H�t, t�nyleg er�snek t�nik. 19 00:02:50,904 --> 00:02:52,394 Gyere velem! 20 00:02:59,112 --> 00:03:00,765 Szabad ilyet? 21 00:03:00,780 --> 00:03:03,044 H�t persze. 22 00:03:03,650 --> 00:03:08,144 Megfizetek az el�bbi�rt! 23 00:03:15,295 --> 00:03:16,956 No de ilyet...! 24 00:03:17,297 --> 00:03:19,390 Mondtam, hogy m�k�dni fog. 25 00:03:20,233 --> 00:03:22,587 Diszn�s�g a t�k�met t�madni! 26 00:03:22,602 --> 00:03:24,756 Here, �gy nevezik. 27 00:03:24,771 --> 00:03:27,025 Az aikid�ban az ember strat�gi�t tanul. 28 00:03:27,040 --> 00:03:27,892 Ez nem alattomoss�g. 29 00:03:27,907 --> 00:03:32,830 Hol szedt�k �ssze ezeket a gyerekeket? 30 00:03:32,845 --> 00:03:35,533 Helytelen a gyermekeket arra tan�tani, hogy �v�n alul t�madjanak! 31 00:03:35,548 --> 00:03:37,535 Az a f�rfi l�nyeges pontja! 32 00:03:37,550 --> 00:03:40,772 �gy nem egyszer�en le�g�nk! T�nkremegy�nk! 33 00:03:40,787 --> 00:03:43,608 �s mi van, ha a "szerv" s�lyosan megs�r�l? 34 00:03:43,623 --> 00:03:46,217 Ne panaszkodjatok m�r annyit! 35 00:03:46,526 --> 00:03:50,281 Sinnoszuke, a gyerekek m�g nem el�g er�sek komoly k�rt okozni benne. 36 00:03:50,296 --> 00:03:52,890 De ha megismerik a f�jdalm�t, legk�zelebb jobban vigy�znak. 37 00:03:54,167 --> 00:03:56,692 Chie, megyek, ker�tek valami p�nzt. 38 00:04:02,175 --> 00:04:05,129 Ez itt Koszaka �r h�za, a p�nz�gyi biztos�. 39 00:04:05,144 --> 00:04:07,098 Gyan�s alakokat nem engedhet�nk be! 40 00:04:07,113 --> 00:04:09,172 �n t�n�k gyan�snak? 41 00:04:12,952 --> 00:04:14,806 A nevem Hikoro Icsibej. 42 00:04:14,821 --> 00:04:18,042 Koszak�val az�ta bar�tok vagyunk, mi�ta Honzs�ban lakik, 43 00:04:18,057 --> 00:04:20,278 �s m�g "Hikoszaburo. A piszkos" volt a "beceneve." 44 00:04:20,293 --> 00:04:21,879 Hagyd abba! 45 00:04:21,894 --> 00:04:23,348 Mit? 46 00:04:23,363 --> 00:04:26,351 Hogy �lland�an "Hikaburo, a piszkos" n�ven emlegetsz. 47 00:04:26,366 --> 00:04:28,486 Deh�t igazat besz�lek. 48 00:04:28,501 --> 00:04:32,690 Tudom. Viszont a szolg�k el�tt fenn kell tartanom a tekint�lyemet. 49 00:04:32,705 --> 00:04:35,299 �s a feles�gem sem kedveli, ha eml�keztetik r�. 50 00:04:36,109 --> 00:04:39,030 Mi�ta vagy te papucsf�rj? 51 00:04:39,045 --> 00:04:41,275 El�g m�r! 52 00:04:41,914 --> 00:04:43,835 Nincs valami munk�d a sz�momra? 53 00:04:43,850 --> 00:04:47,672 Persze, hogy van! Szinte testreszabott! 54 00:04:47,687 --> 00:04:49,474 - Helysz�n? - Etcsu. 55 00:04:49,489 --> 00:04:50,547 A szem�ly? 56 00:04:50,957 --> 00:04:53,978 Jato Jamagaki �s h�rom m�sik. 57 00:04:53,993 --> 00:04:55,680 Csukikage, Mizukage �s Kikage. 58 00:04:55,695 --> 00:04:56,948 �s a v�rd�j? 59 00:04:56,963 --> 00:04:58,983 A fel�gyel�s�g 50 aranyat fizet n�gy�k�rt. 60 00:04:58,998 --> 00:05:02,957 H�rom kl�n mindegyike 50-nel kieg�sz�ti, �sszesen 200 arany. 61 00:05:03,603 --> 00:05:05,590 Neked ez egyszer� feladat. 62 00:05:05,605 --> 00:05:07,091 V�llalom! 63 00:05:07,106 --> 00:05:08,664 N�zd meg ezt. 64 00:05:10,176 --> 00:05:12,764 Az Akizuki kl�n ter�lete. 80 ezer kokusak. 65 00:05:12,779 --> 00:05:17,113 A Jonejama kl�n� 30 ezer koku, a Szakamaki� 70 ezer koku. 66 00:05:17,350 --> 00:05:22,811 Ennek a kl�nnnak k�zvetlen szomsz�dja Janaigo. 67 00:05:23,723 --> 00:05:27,284 Jamagaki ravasz fick�. 68 00:05:27,760 --> 00:05:31,196 Azt besz�lik, az Akizuki kl�n emberei vad�sznak r�... 69 00:05:45,378 --> 00:05:47,744 Ha �tl�pik a hat�rt Janaig�n�l, 70 00:05:47,914 --> 00:05:49,779 az Akizuki kl�n emberi nem ny�lhatnak hozz�juk. 71 00:05:50,049 --> 00:05:57,809 Nem tehetnek m�st, mint jelentik nekem, hogy Janaig�n�l cs�sz�ri ter�letre l�ptek. 72 00:05:57,824 --> 00:06:03,387 Nekem n�gy napba tellik utas�tani a janai rend�rs�get. 73 00:06:03,563 --> 00:06:06,828 Ezalatt �k r�g �tkeltek a Jonejama kl�n ter�let�re. 74 00:06:07,200 --> 00:06:10,829 Csakhogy a janai rend�r�k Jonejam�ba nem l�phetnek be. 75 00:06:11,170 --> 00:06:14,258 A t�bbit megtudod a jonejamai hivatalnokokt�l. 76 00:06:14,273 --> 00:06:17,504 �k szenvedik el a legnagyobb k�rokat �s sz�rnyen d�h�sek! 77 00:06:22,382 --> 00:06:24,850 Bele ne halj, Icsibej... 78 00:06:28,054 --> 00:06:30,174 Indulok, Chie. 79 00:06:30,189 --> 00:06:34,045 Igenis! �vatos legyen, uram! 80 00:06:34,060 --> 00:06:35,179 Az leszek. 81 00:06:35,194 --> 00:06:36,547 Megint �tnak indul? 82 00:06:36,562 --> 00:06:40,051 Mindig is csatlakozni akartam mag�hoz. 83 00:06:40,066 --> 00:06:40,918 Nem j�hetsz. 84 00:06:40,933 --> 00:06:43,521 Mi�rt nem viszi mag�val? 85 00:06:43,536 --> 00:06:45,299 Akkor meg�rten�, mir�l van sz�. 86 00:06:47,640 --> 00:06:50,027 Kunaj. Tudsz lovagolni? 87 00:06:50,042 --> 00:06:52,630 Lovagolni? Persze, hogy tudok! 88 00:06:52,645 --> 00:06:54,098 T�nyleg? 89 00:06:54,113 --> 00:06:56,581 Err�l el�sz�r hallok. 90 00:07:33,986 --> 00:07:35,078 Enjiro! 91 00:07:42,562 --> 00:07:44,655 Megint dolgoznod kell. 92 00:07:46,399 --> 00:07:47,923 Sz�m�tok r�d. 93 00:07:50,503 --> 00:07:53,028 Nekem ezt sohasem mondtad. 94 00:07:53,606 --> 00:07:55,259 Indulunk, Kagero. 95 00:07:55,274 --> 00:07:56,527 Meg�ri a m�ka? 96 00:07:56,542 --> 00:07:59,204 Igen. 200 arany. 97 00:08:15,094 --> 00:08:16,186 Gyer�nk! 98 00:08:40,486 --> 00:08:42,386 Mire fel ez a rohan�s? 99 00:08:42,989 --> 00:08:45,514 N�zze, mi t�rt�nt! 100 00:08:56,335 --> 00:08:57,893 Taroza! 101 00:08:58,437 --> 00:08:59,563 Icsibej... 102 00:09:00,973 --> 00:09:03,271 Rem�lem, ez a halom nem... 103 00:09:04,010 --> 00:09:05,443 Pedig az. 104 00:09:06,145 --> 00:09:09,376 A fiv�remet, Szaburoz�t, meg�lt�k a jamakagik. 105 00:09:10,917 --> 00:09:14,751 A kardja nem m�lhatta f�l�l a pusk�kat. 106 00:09:14,921 --> 00:09:16,218 Pusk�k? 107 00:09:17,490 --> 00:09:19,720 �s nem a Tanegasima kl�n musk�t�i. 108 00:09:20,326 --> 00:09:24,615 K�lf�ldi, holland t�bbl�vet�ek. 109 00:09:24,630 --> 00:09:26,183 T�z ilyen�k van. 110 00:09:26,198 --> 00:09:27,688 T�z...? 111 00:09:27,934 --> 00:09:29,186 �s h�ny harcosuk? 112 00:09:29,201 --> 00:09:31,066 �gy negyvenre tenn�m. 113 00:09:31,404 --> 00:09:33,929 Ez k�sz hadsereg! 114 00:09:34,874 --> 00:09:37,495 Az �tkozott Koszaka �tvert engem! 115 00:09:37,510 --> 00:09:39,978 Azt mondta, k�nny� p�nz! 116 00:09:40,947 --> 00:09:42,414 Visszal�p�nk? 117 00:09:42,715 --> 00:09:44,268 Dehogy, a pokolba is! 118 00:09:44,283 --> 00:09:48,049 Ha ennyi megijeszt, nincs mit ennem! Belev�gunk! 119 00:09:48,754 --> 00:09:50,119 V�rj, Icsibej...! 120 00:09:50,890 --> 00:09:52,357 - Icsibej... - Mi van? 121 00:09:52,758 --> 00:09:53,611 Vigy�l magaddal. 122 00:09:53,626 --> 00:09:54,979 Nem k�rek a v�rd�jb�l. 123 00:09:54,994 --> 00:09:57,081 Csak a fiv�remet akarom megbosszulni. 124 00:09:57,096 --> 00:09:58,082 Elutas�tva. 125 00:09:58,097 --> 00:09:59,050 Mi? Deh�t mi�rt? 126 00:09:59,065 --> 00:10:01,252 Magadfajta �rzelg�s fejvad�szban nem b�zhatok meg, 127 00:10:01,267 --> 00:10:03,235 aki azt mondja, a v�rd�j nem kell neki. 128 00:10:06,672 --> 00:10:08,196 H�! Icsibej! 129 00:10:16,515 --> 00:10:19,337 Ti ketten k�s�bb j�tt�k, Kagero. 130 00:10:19,352 --> 00:10:21,238 Ez Kunajra �s r�m vonatkozik? 131 00:10:21,253 --> 00:10:25,142 �gy van. A lovakt�l szabaduljatok meg �s tegyetek �gy, mint akik h�zasok. 132 00:10:25,157 --> 00:10:27,378 Itt m�g nem kell ennyire �vatosnak lenni. 133 00:10:27,393 --> 00:10:30,521 �gy gondolkozzatok, hogy Jonejam�ban b�rki ellens�g lehet. 134 00:10:30,863 --> 00:10:32,194 Rendben. 135 00:10:38,704 --> 00:10:41,673 JONEJAMA KL�N 136 00:11:02,995 --> 00:11:05,249 �dv�zl�m. 137 00:11:05,264 --> 00:11:10,429 Hatano Kenmotszu vagyok, a kl�n szamur�jainak parancsnoka. 138 00:11:10,870 --> 00:11:16,103 Koszaka �r m�r �rtes�tett a j�vetel�r�l. 139 00:11:16,442 --> 00:11:20,503 �gy emlegeti, mint korunk legjobb fejvad�sz�t. 140 00:11:21,380 --> 00:11:22,800 A marha... 141 00:11:22,815 --> 00:11:23,968 Hogyan? 142 00:11:23,983 --> 00:11:26,213 �h, semmi... 143 00:11:26,585 --> 00:11:31,642 Valami �j h�r a jamakagikr�l? 144 00:11:31,657 --> 00:11:36,651 A minap 53 falusit �ltek meg a mieink k�z�l. 145 00:11:36,929 --> 00:11:40,317 Amikor odarohantunk, 146 00:11:40,332 --> 00:11:49,070 a Kuga hegyen kereszt�l �tsz�ktek az Akizuki kl�n ter�let�re. 147 00:11:49,508 --> 00:11:52,296 Neh�z volt lecsillap�tanom a felb�sz�lt embereimet, 148 00:11:52,311 --> 00:11:57,635 akik �t akartak kelni a hat�ron, Akizukiba. 149 00:11:57,650 --> 00:11:59,770 Hol az a falu? 150 00:11:59,785 --> 00:12:04,575 H�rom ri t�vols�gra innen. Komori a neve. 151 00:12:04,590 --> 00:12:12,122 Annyi embert adunk �n mell� seg�ts�g�l, amennyit �hajt. 152 00:12:12,264 --> 00:12:18,828 Ha a birtokunkon tov�bbtart a felfordul�s, t�nkremegy�nk. 153 00:12:20,072 --> 00:12:22,593 K�sz�n�m az el�rel�t�s�t, 154 00:12:22,608 --> 00:12:24,862 de egyed�l oldom meg. 155 00:12:24,877 --> 00:12:27,031 Negyven ember lesz maga ellen. 156 00:12:27,046 --> 00:12:30,201 M�sok szerint �tven. 157 00:12:30,216 --> 00:12:32,878 T�l sok ez mag�nak. 158 00:12:33,252 --> 00:12:35,686 Ha roszul �ll a helyzet, majd lel�pek. 159 00:13:08,988 --> 00:13:14,551 � volt Hikoro Icsibej? Nem t�nik valami nagyleg�nynek. 160 00:13:15,294 --> 00:13:17,091 �pp ezen gondolkozom. 161 00:13:19,031 --> 00:13:21,852 Igyekezz a feladattal. 162 00:13:21,867 --> 00:13:26,167 Deh�t, a korm�ny p�nze m�g nem j�tt meg. 163 00:13:26,972 --> 00:13:31,375 Ebben a feladatban �lc�zd magad. 164 00:13:31,844 --> 00:13:36,367 A c�lunk az, hogy az Akizuki �s a Szakamaki kl�nok elt�njenek, 165 00:13:36,382 --> 00:13:40,250 �s a nagy korm�nyzati sz�ll�tm�ny a mi kez�nkre jusson. 166 00:13:40,653 --> 00:13:43,986 Nem a fejvad�szokkal akarunk csat�zni. 167 00:13:44,723 --> 00:13:46,623 �rted, Jamakagi? 168 00:13:48,928 --> 00:13:50,520 Csakhogy... 169 00:13:52,464 --> 00:13:54,762 Borzalmasak voltak a m�sz�rl�sok. 170 00:14:08,881 --> 00:14:11,850 A FEJVAD�SZ 171 00:14:33,672 --> 00:14:39,372 Hikoro Icsibejt keresem! Ne mondja, hogy nincs itt! 172 00:14:39,511 --> 00:14:43,500 L�tom kint a lov�t! Vezessen hozz�! 173 00:14:43,515 --> 00:14:45,210 Nyughass, Taroza! 174 00:14:47,853 --> 00:14:49,844 Teh�t itt vagy... 175 00:14:50,055 --> 00:14:53,752 Tudod, hogy merre vannak a fick�k? 176 00:14:57,963 --> 00:15:04,755 Taroza. Elfelejted a fejvad�szok illem�t, mert meg�lt�k a fiv�redet? 177 00:15:04,770 --> 00:15:06,790 Mi ez a hangoskod�s? 178 00:15:06,805 --> 00:15:09,740 K�rlek... 179 00:15:10,042 --> 00:15:14,479 Nem tudok boldogulni fejvad�szk�nt, ha a testv�rem�rt sem �llok bossz�t. 180 00:15:15,714 --> 00:15:19,172 Na, m�r sokkal udvariasabb vagy... 181 00:15:19,418 --> 00:15:22,410 Menj�nk, Kagero. 182 00:15:22,888 --> 00:15:23,874 Mi lesz Kunaj dolga? 183 00:15:23,889 --> 00:15:25,550 � szemmel tartja a szob�t. 184 00:15:25,791 --> 00:15:27,053 Szeg�nyke... 185 00:15:27,793 --> 00:15:33,317 H�t, ha "h�zasok vagyunk", akkor k�z�s szob�ban alszunk... 186 00:15:33,332 --> 00:15:39,490 �s ha egy j�k�p� f�rfi, meg egy n�, egy fed�l alatt vannak... 187 00:15:39,505 --> 00:15:41,859 B�rmi megeshet. 188 00:15:41,874 --> 00:15:44,399 Istenemre! 189 00:15:47,479 --> 00:15:49,433 "Feladjam a zoknidat?" 190 00:15:49,448 --> 00:15:53,817 "Kagero, ne csiklandozz! El�g m�r...!" 191 00:15:55,821 --> 00:15:57,083 KOMORI FALU 192 00:16:42,234 --> 00:16:45,032 Mintegy 20 t�mad�... 193 00:16:45,637 --> 00:16:49,334 ... a lovak sz�m�b�l �t�lve. 194 00:16:50,109 --> 00:16:51,667 Furcsa... 195 00:16:51,777 --> 00:16:53,297 Micsoda? 196 00:16:53,312 --> 00:16:56,033 Egy ekkora faluhoz nem kell h�sz ember. 197 00:16:56,048 --> 00:16:58,482 K�r�lbel�l 30 h�z van. 198 00:16:58,684 --> 00:17:00,637 Ezenk�v�l, mi itt a zs�km�ny? 199 00:17:00,652 --> 00:17:02,950 Val�sz�n�leg csak rizs. 200 00:17:03,155 --> 00:17:04,679 Magam is �gy v�lem. 201 00:17:26,912 --> 00:17:29,312 �gy t�nik, a hegyek fel� indultak. 202 00:17:30,049 --> 00:17:31,846 De a rizst nem vitt�k magukkal. 203 00:17:32,051 --> 00:17:34,171 A lovak nyomain l�tszik, nem vittek terhet. 204 00:17:34,186 --> 00:17:35,653 Mire gondolsz? 205 00:17:36,989 --> 00:17:39,321 Csup�n gyilkolni j�ttek. 206 00:17:39,858 --> 00:17:44,795 Mindenkit meg�lni. Ennyit akartak. 207 00:17:45,064 --> 00:17:46,759 Minddel v�gezni fogunk. 208 00:17:47,599 --> 00:17:49,362 Igaz, Icsibej? 209 00:17:51,270 --> 00:17:53,295 H�rman, negyven ellen�ben? 210 00:18:14,693 --> 00:18:16,684 Sek�lyebb l�nyomok. 211 00:18:17,796 --> 00:18:19,416 �ten lesz�lltak. 212 00:18:19,431 --> 00:18:20,864 Mi�rt? 213 00:18:26,905 --> 00:18:29,032 Itt �jabb �t sz�llt le. 214 00:18:29,808 --> 00:18:32,106 �sszesen t�z. 215 00:18:33,512 --> 00:18:35,503 Hov� mehettek? 216 00:18:35,581 --> 00:18:40,211 Innen m�r nincs sz�ks�g�nk lovakra. Kagero, rejtsd el �ket! 217 00:18:40,486 --> 00:18:41,851 Rendben. 218 00:18:47,126 --> 00:18:48,388 Taroza. 219 00:19:02,107 --> 00:19:03,699 T�z! 220 00:19:19,591 --> 00:19:21,252 �lj�tek meg �ket! 221 00:19:25,931 --> 00:19:27,660 Nem menek�lhetnek el! 222 00:19:30,669 --> 00:19:32,603 Keress�tek meg �ket! 223 00:20:00,766 --> 00:20:02,131 Vissza! 224 00:20:13,011 --> 00:20:14,706 Kiv�l� visszavonul�s. 225 00:20:17,583 --> 00:20:19,551 Ezek nem csavarg� roninok. 226 00:20:20,619 --> 00:20:23,713 Katonai kik�pz�st kaptak. 227 00:20:24,289 --> 00:20:25,722 �s teljes szamur�j fegyverzettel voltak. 228 00:20:33,832 --> 00:20:35,766 Erre sz�razabb. 229 00:20:37,469 --> 00:20:39,334 N�zz�tek, l�bnyomok! 230 00:20:41,607 --> 00:20:43,939 Ezek azok, akik lesz�lltak a lovakr�l. 231 00:20:46,211 --> 00:20:49,510 Egy cs�nak ment le a foly�n. 232 00:20:50,782 --> 00:20:52,647 �rtem. 233 00:20:52,851 --> 00:20:55,911 Akkor a Kuga hegyi rejtekhely feltehet�en... 234 00:20:57,222 --> 00:20:58,689 Csak �lca volt. 235 00:20:59,024 --> 00:21:03,586 A foly�n mentek vissza haza. 236 00:21:03,895 --> 00:21:09,492 Nem csoda, hogy az emberek nem tudj�k kider�teni a rejtek�ket. 237 00:21:10,102 --> 00:21:12,935 De ha a foly�n mentek le... 238 00:21:13,205 --> 00:21:19,906 ...akkor Akizukib�l vagy Szakamakib�l j�ttek. 239 00:21:21,046 --> 00:21:23,567 Csakhogy, mi van a lovaikkal? 240 00:21:23,582 --> 00:21:26,244 Azokat cs�nakon nem vihett�k el. 241 00:21:26,485 --> 00:21:29,113 Szerinted hol vannak a lovak? 242 00:21:40,699 --> 00:21:44,726 Amikor bejutottak az erd�be abbahagytuk az �ld�z�s�ket. 243 00:21:45,037 --> 00:21:47,090 De hagytam ott embert a szemmel tart�sukra. 244 00:21:47,105 --> 00:21:49,393 �gy t�nik, nem igaz�n vesz�lyesek. 245 00:21:49,408 --> 00:21:50,773 Elhallgass! 246 00:21:52,577 --> 00:21:54,564 H�ny embert vesztett�nk? 247 00:21:54,579 --> 00:21:56,171 �t. 248 00:21:58,817 --> 00:22:00,808 F�lv�llr�l vett�k �ket... 249 00:22:01,620 --> 00:22:03,473 Ismerik a katonai taktik�t. 250 00:22:03,488 --> 00:22:05,683 Az "oszd meg �s uralkodj" taktika. 251 00:22:06,124 --> 00:22:09,855 Amikor egy kisebb csapat harcol egy nagyobb sereg ellen. 252 00:22:11,663 --> 00:22:16,794 Ha beh�z�dtak az erd�be, el fognak jutni a foly�hoz is. 253 00:22:17,135 --> 00:22:18,855 J� az nek�nk. 254 00:22:18,870 --> 00:22:21,725 Azt hiszik majd, a foly�n ment�nk lefel�. 255 00:22:21,740 --> 00:22:26,296 Akkor az Akizuki �s a Szakamaki kl�nokra fognak gyanakodni. 256 00:22:26,311 --> 00:22:28,802 Lovakat nem lehet cs�nakokon sz�ll�tani. 257 00:22:29,147 --> 00:22:31,615 Felteszik a k�rd�st, hogy hov� lettek a lovak. 258 00:22:32,117 --> 00:22:33,607 Az nem lehet... 259 00:22:34,720 --> 00:22:37,086 Ha r�tal�lnak erre a helyre... 260 00:22:37,723 --> 00:22:40,556 Ezek vesz�lyesek, akikt�l tartani kell! 261 00:22:58,076 --> 00:23:01,431 Legeltet�, ahov� a parasztok a lovaikat hozz�k. 262 00:23:01,446 --> 00:23:04,313 Mib�l gondolod, hogy csak egyszer� tanya? 263 00:23:05,016 --> 00:23:10,283 �rtem! Sz�val itt tartj�k a lovakat! 264 00:23:11,623 --> 00:23:14,311 Mintegy h�sz lovat hagytak itt. 265 00:23:14,326 --> 00:23:16,513 J�l van! Most rajtunk a sor, hogy t�madjunk! 266 00:23:16,528 --> 00:23:20,020 V�rj! Csapd�t gyan�tok. 267 00:23:20,966 --> 00:23:22,919 Nem hagyhatjuk, hogy csak �gy lepusk�zzanak minket. 268 00:23:22,934 --> 00:23:25,027 Visszafordulunk. 269 00:23:34,813 --> 00:23:37,111 Elmennek. 270 00:23:38,683 --> 00:23:41,584 A t�bbs�g azonnal bej�tt volna... 271 00:23:42,220 --> 00:23:44,641 Ezt a f�rfit hiba lenne al�becs�lni. 272 00:23:44,656 --> 00:23:46,076 Szedel�zk�dj�nk �s t�madjunk r�juk! 273 00:23:46,091 --> 00:23:47,558 Csakhogy... 274 00:23:48,160 --> 00:23:50,685 �sszefutnak a pusk�sokkal... 275 00:23:56,768 --> 00:23:59,823 Kagero, hozd a lovadat! 276 00:23:59,838 --> 00:24:03,360 �s mondd meg Kunajnak, hogy ezeket azonnal k�sz�tse el. 277 00:24:03,375 --> 00:24:04,861 Icsibej, �s ti? 278 00:24:04,876 --> 00:24:07,140 Mi visszamegy�nk oda, ahol a cs�nakok vannak. 279 00:24:12,551 --> 00:24:15,019 A FEJVAD�SZ 280 00:24:32,737 --> 00:24:34,291 Ketten nem j�ttek vissza? 281 00:24:34,306 --> 00:24:37,027 Most n�z�nk ut�na. 282 00:24:37,042 --> 00:24:38,862 �k hozt�k a pusk�kat? 283 00:24:38,877 --> 00:24:40,174 Nem. 284 00:24:41,513 --> 00:24:43,300 M�g szerencse... 285 00:24:43,315 --> 00:24:44,801 Az embereket k�sz�ts�tek fel a harcra! 286 00:24:44,816 --> 00:24:46,647 A l�v�szek h�tul maradnak! 287 00:25:06,404 --> 00:25:07,769 �tkutatni a foly�partot! 288 00:25:28,894 --> 00:25:30,547 �jabb kett�? 289 00:25:30,562 --> 00:25:34,885 Az �n embereim. �s a holttest�k sincs meg! 290 00:25:34,900 --> 00:25:36,299 Itt vannak! 291 00:25:36,401 --> 00:25:39,199 Csak sz�nlelt�k, hogy elvonulnak! 292 00:25:39,437 --> 00:25:41,558 F�n�k, mit tegy�nk? 293 00:25:41,573 --> 00:25:42,938 Vonuljunk vissza. 294 00:25:44,843 --> 00:25:46,897 Ahogy a parancsnokunk mondta. 295 00:25:46,912 --> 00:25:50,780 A mi c�lunk nem az, hogy a fejvad�szokkal harcoljunk. 296 00:25:51,049 --> 00:25:55,238 A korm�ny p�nzsz�ll�tm�ny�t kell megszerezn�nk, 297 00:25:55,253 --> 00:25:58,484 �s a t�nkretenni az Akizuki �s a Szakamaki kl�nokat. 298 00:25:58,790 --> 00:26:00,985 A mi feladatunk ez. 299 00:26:01,726 --> 00:26:02,879 �pp ez�rt... 300 00:26:02,894 --> 00:26:05,749 Deh�t a korm�ny p�nze m�g nem �rt ide! 301 00:26:05,764 --> 00:26:09,256 A r�gebbi esetekb�l kiindulva, t�z napon bel�l ide�r. 302 00:26:10,068 --> 00:26:13,037 Addig sz�tsz�r�dunk. Indul�s! 303 00:26:16,541 --> 00:26:17,906 Icsibej! 304 00:26:20,278 --> 00:26:22,371 �t cs�nak, igaz? 305 00:26:22,514 --> 00:26:27,417 Akkor �sszesen 30 ember, ahogy gondoltad. 306 00:26:29,254 --> 00:26:31,279 De mi�rt vonultak el ilyen hirtelen? 307 00:26:35,260 --> 00:26:38,915 Minek kell ez a bambusz sz�rny? 308 00:26:38,930 --> 00:26:41,763 Nem tudom. 309 00:26:41,866 --> 00:26:45,825 Olyan, mint egy mun�ci�val megrakott szek�r. Az �jonc kem�nyen dolgozik? 310 00:26:46,338 --> 00:26:50,727 Kiv�l�an haszn�lhat� egy felfegyverzett csapat ellen�ben. 311 00:26:50,742 --> 00:26:52,369 Ahogy a katonai k�zik�nyvben �ll. 312 00:26:54,012 --> 00:26:58,142 Teh�t, hogyan seg�t ez nek�nk p�nzhez jutni? 313 00:26:58,283 --> 00:26:59,869 Vannak, akik ilyet akarnak venni? 314 00:26:59,884 --> 00:27:01,571 Csak miel�bb fejezd be. 315 00:27:01,586 --> 00:27:03,679 B�rmikor sz�ks�g lehet r�. 316 00:27:07,225 --> 00:27:09,245 Ez hasznos? Ugrattok? 317 00:27:09,260 --> 00:27:11,490 Ki venn� meg, ha nem mutatjuk be a haszn�lat�t? 318 00:27:13,632 --> 00:27:14,963 �rtem... Kinek kell? 319 00:27:15,467 --> 00:27:21,463 A visszavonul�suk azt mutatja, a v�ront�sn�l van fontosabb feladatuk. 320 00:27:21,806 --> 00:27:25,936 Marad a k�rd�s, hogy mi az. 321 00:27:26,611 --> 00:27:30,604 Fogalmam sincs. 322 00:27:30,849 --> 00:27:32,578 - Hacsak... - Igen? 323 00:27:33,351 --> 00:27:36,640 Ha csakugyan a foly�n mentek lefel�... 324 00:27:36,655 --> 00:27:43,947 Akkor a Jamagaki banda Akizukib�l vagy Szakamakib�l j�tt fel. 325 00:27:43,962 --> 00:27:48,729 Nek�nk ez val�ban j� h�r. 326 00:27:49,534 --> 00:27:54,233 Vajon az Akizuki vagy a Szakamaki kl�n tagjai? 327 00:27:58,710 --> 00:28:02,202 A helysz�nen kell kider�ten�nk az ind�t�kaikat. 328 00:28:03,682 --> 00:28:06,242 Valami fontos dolgon �tsiklott�l. 329 00:28:06,885 --> 00:28:09,217 A lovastanya a Jonejama kl�n ter�let�n. 330 00:28:11,423 --> 00:28:12,976 Ha idej�n valaki a f�ldj�kre, 331 00:28:12,991 --> 00:28:16,449 a parasztok hagyn�k-e? An�lk�l, hogy ellopn�k a lovakat, vagy meg�ln�k �ket? 332 00:28:18,763 --> 00:28:23,894 Az egyetlen v�lasz, hogy tudj�k, kik a lovak tulajdonosai. 333 00:28:26,538 --> 00:28:28,158 Akkor a jonejamaiak a saj�t embereiket...? 334 00:28:28,173 --> 00:28:30,004 �gy van. 335 00:28:30,809 --> 00:28:34,404 Van egy m�sik m�d kider�teni az ind�t�kukat. 336 00:28:58,636 --> 00:29:02,629 Hogy tud f�nyes nappal aludni? 337 00:29:03,675 --> 00:29:06,337 Mif�le term�szete van? 338 00:29:10,682 --> 00:29:15,585 �zenet a koszakai p�nz�gyi biztost�l! 339 00:29:18,823 --> 00:29:22,278 "A korm�ny �vi aranysz�ll�tm�nya Szado-b�l Akizukiba �rkezik," 340 00:29:22,293 --> 00:29:25,248 "az ottani kik�t�be, 17-�n." 341 00:29:25,263 --> 00:29:30,826 Ut�na gyalogosan sz�ll�tj�k tov�bb Ed�ba. 342 00:29:32,070 --> 00:29:38,236 A jonejamai parancsnok, Hatano, j�l ismeri a k�rzetet. 343 00:29:38,643 --> 00:29:41,373 Az �vi aranysz�ll�tm�ny? 344 00:29:42,981 --> 00:29:46,508 �s ma van tizenhetedike... 345 00:30:13,778 --> 00:30:15,498 J� munk�t v�geztek. 346 00:30:15,513 --> 00:30:18,141 A ma �jjeli �rz�st szeretn�nk magukra b�zni. 347 00:30:22,720 --> 00:30:26,656 �gy t�nik, �jabb szamur�jok �rkeznek biztos�tani. 348 00:30:52,016 --> 00:30:54,416 Az aranyat rakj�tok a szek�rre! 349 00:30:58,957 --> 00:31:00,481 FARKASV�LGY 350 00:31:33,992 --> 00:31:35,857 N�zd csak... 351 00:31:37,362 --> 00:31:39,489 Harminc ember, vagy m�g t�bb... 352 00:32:42,226 --> 00:32:44,456 Visszahozni a hegyre! 353 00:33:42,353 --> 00:33:44,651 Ez a bossz�m Szaburoz��rt! 354 00:35:22,186 --> 00:35:24,780 A FEJVAD�SZ 355 00:35:36,901 --> 00:35:40,769 Ha maga gy�z, k�rem, ne vegye le a sisakomat. 356 00:35:42,140 --> 00:35:43,539 Meg�g�rem. 357 00:36:42,700 --> 00:36:44,292 Megcsin�ltuk. 358 00:36:44,535 --> 00:36:47,800 Biztos mi vagyunk az els�k, akik ekkora jutalmat kapnak. 359 00:36:50,441 --> 00:36:56,573 De megd�bbentett a dolog, hogy a Szakamaki kl�n b�relte f�l �ket. 360 00:36:57,014 --> 00:37:00,803 Vajon elt�rlik a kl�nt? A birtok fel�t biztosan elkobozz�k, 361 00:37:00,818 --> 00:37:03,412 esetleg sz�m�zik �ket valahov� az isten h�ta m�g�. 362 00:37:04,555 --> 00:37:07,115 Az Akizuki kl�nnak sem lesz k�nny�. 363 00:37:07,592 --> 00:37:09,890 B�r az arany megmaradt, 364 00:37:10,161 --> 00:37:12,448 a gyenge �rizet�rt megb�ntetik �ket. 365 00:37:12,463 --> 00:37:15,432 Lehet, �ket is feloszlatj�k, vagy sz�m�zik. 366 00:37:22,540 --> 00:37:24,098 K�s�bb tal�lkozunk. 367 00:37:25,076 --> 00:37:26,134 Icsibej! 368 00:37:29,947 --> 00:37:32,501 F�l�tt�bb el�gedett vagyok! 369 00:37:32,516 --> 00:37:37,807 Legy�zt�k a teljes Jamakagi band�t! 370 00:37:37,822 --> 00:37:41,121 �s a korm�ny aranya is megmaradt! 371 00:37:43,461 --> 00:37:47,261 K�rem, vegye �t! 372 00:37:48,633 --> 00:37:50,225 Parancsnok... 373 00:37:51,602 --> 00:37:54,162 Aj�nd�kot hoztam mag�nak. 374 00:37:55,473 --> 00:37:58,169 K�rem, cs�ndben fogadja... 375 00:38:00,811 --> 00:38:03,939 Temettesse el �ket, nyugodjanak b�k�ben. 376 00:38:07,351 --> 00:38:12,275 Rabl�k �s gyilkosok voltak. Mi�rt k�ne �ket eltemettetnem? 377 00:38:12,290 --> 00:38:13,576 Rabl�k? 378 00:38:13,591 --> 00:38:15,320 �gy van. 379 00:38:17,928 --> 00:38:22,058 Hogy lehet ennyire �rz�ketlen? 380 00:38:23,234 --> 00:38:27,364 A Jamakagi banda n�gy vezet�je... 381 00:38:28,472 --> 00:38:30,963 ... meg a t�bbiek is... 382 00:38:31,409 --> 00:38:37,609 Mind a negyvenen, jonejamai szamur�jok voltak. 383 00:38:39,083 --> 00:38:40,603 Ez az igazs�g. 384 00:38:40,618 --> 00:38:43,506 A Szakamaki kl�n b�relte fel ezeket! 385 00:38:43,521 --> 00:38:47,048 �gy igaz, ezt vallott�k. 386 00:38:47,124 --> 00:38:48,614 Az�rt, mert... 387 00:38:49,327 --> 00:38:52,348 ... maga azt parancsolta nekik. 388 00:38:52,363 --> 00:38:54,058 K�ptelens�g! 389 00:38:54,699 --> 00:38:57,327 Akarja tudni, mire j�ttem r�? 390 00:39:00,638 --> 00:39:04,699 Amikor idej�ttem, megk�rdeztem mag�t�l, v�rhat�-e valami fontos esem�ny. 391 00:39:05,343 --> 00:39:08,244 Maga aznap azt mondta, hogy semmi. 392 00:39:10,014 --> 00:39:12,768 Csakhogy, az �vi aranysz�ll�tm�ny Szad�b�l �ton volt ide, 393 00:39:12,783 --> 00:39:17,277 Akizukin �t, hogy gyalog vigy�k el Ed�ba. 394 00:39:18,089 --> 00:39:21,752 Jonejam�n is �t kellett haladniuk. 395 00:39:22,126 --> 00:39:24,492 Akkor hogyhogy, maga, a parancsnok, nem tudott r�la? 396 00:39:25,196 --> 00:39:27,664 Csak egy magyar�zat l�tezik. 397 00:39:27,865 --> 00:39:29,992 Nem akarta, hogy �n tudjak r�la. 398 00:39:32,203 --> 00:39:35,400 De h�la ennek, minden vil�gos lett el�ttem. 399 00:39:49,153 --> 00:39:53,214 Volt maga valaha egy �r h�b�rese? 400 00:39:54,725 --> 00:39:56,249 Soha. 401 00:39:56,961 --> 00:40:00,192 Akkor nem tudhatja, milyen az, 402 00:40:00,431 --> 00:40:05,368 k�t nagy kl�n szor�t�s�ban �lni. 403 00:40:06,570 --> 00:40:12,202 A nagyobb birtokok r�nk nehezednek, 404 00:40:12,910 --> 00:40:18,940 minden j�vedelmez� lehet�s�get elvesznek el�l�nk. 405 00:40:19,250 --> 00:40:23,880 A szamur�jaink, de az urunk is, 406 00:40:24,522 --> 00:40:32,725 �veken �t a nyomor hat�r�n �ltek. 407 00:40:33,764 --> 00:40:36,597 Csak egyetlen lehet�s�g�nk maradt, hogy szabaduljunk ebb�l. 408 00:40:37,268 --> 00:40:40,726 A korm�ny aranysz�ll�tm�nya. 409 00:40:41,672 --> 00:40:48,544 �gy jutott esz�be, hogy egyben megszabadul a vet�lyt�rs kl�nokt�l. 410 00:40:49,380 --> 00:40:51,814 K�t madarat �t le egy dob�ssal. 411 00:40:53,150 --> 00:40:57,211 A kl�nnak tal�n v�ge, de a parasztok maradnak. 412 00:40:58,022 --> 00:41:04,188 Maga �gy puszt�tatta �ket, mintha nem emberek voln�nak. 413 00:41:06,163 --> 00:41:08,851 Ez�rt ut�lom a szamur�jokat! 414 00:41:08,866 --> 00:41:10,731 K�l�n�sen azokat, akik kl�nokban �lnek. 415 00:41:13,604 --> 00:41:16,232 Mi, fejvad�szok, 416 00:41:18,642 --> 00:41:23,079 magunkon hordjuk a meggyilkoltak gy�l�let�t. 417 00:41:23,647 --> 00:41:31,407 De maguknak el kell elviselni�k azon �rtatlan parasztok gy�l�let�t, 418 00:41:31,422 --> 00:41:37,190 akik megvetik magukat, mert k�ny�rtelen�l �lik �ket. 419 00:41:39,063 --> 00:41:45,059 Azt hiszem, maguk� a s�lyosabb teher. 420 00:41:55,412 --> 00:41:58,567 Kunaj, milyen volt az utad? 421 00:41:58,582 --> 00:42:00,174 J�l sz�rakozt�l? 422 00:42:00,451 --> 00:42:06,117 Csup�n f�raszt� volt, de nem sz�rakoztat�. 423 00:42:06,323 --> 00:42:09,952 Napokon �t b�mulhattam a fogad�k szob�inak a fal�t. 424 00:42:10,261 --> 00:42:14,561 Naponta t�zszer lef�r�dtem. 425 00:42:14,765 --> 00:42:18,354 Sz�d�ltem �s �res volt az agyam. 426 00:42:18,369 --> 00:42:19,922 Na �s a lovagl�s? 427 00:42:19,937 --> 00:42:23,270 "Pazarul" r�zk�dtam! 428 00:42:25,609 --> 00:42:29,875 T�bbet nem megyek ilyen �tra! 429 00:42:35,519 --> 00:42:37,506 Uram! 430 00:42:37,521 --> 00:42:38,607 Tess�k? 431 00:42:38,622 --> 00:42:41,250 Shuta csal a j�t�kban! 432 00:42:41,525 --> 00:42:42,890 Mit csin�lt? 433 00:42:47,798 --> 00:42:50,753 Shuta. V�delmezed, mi? 434 00:42:50,768 --> 00:42:52,855 Egy faz�k. Valami kifog�s ellene? 435 00:42:52,870 --> 00:42:55,324 Semmi! Remek �tlet! 436 00:42:55,339 --> 00:42:57,807 L�tj�tok? �n mondtam! 437 00:43:01,278 --> 00:43:05,568 Ez borzalmas! Mankicsi meg fog s�r�lni! 438 00:43:05,583 --> 00:43:06,802 Shuta, hagyd ezt abba! 439 00:43:06,817 --> 00:43:10,973 Hagyd r�juk. A f�jdalom megtan�tja �ket gondolkozni. 440 00:43:10,988 --> 00:43:13,275 Ez is r�sze a tanul�snak. 441 00:43:13,290 --> 00:43:15,155 Icsibej... 442 00:43:16,727 --> 00:43:18,285 �h, Taroza... 443 00:43:23,133 --> 00:43:25,521 �ll�tott�l s�rk�vet Szaburoz�nak? 444 00:43:25,536 --> 00:43:26,956 �gy d�nt�ttem, nem teszem. 445 00:43:26,971 --> 00:43:28,461 Mi...? 446 00:43:28,639 --> 00:43:34,578 Mi, fejvad�szok, nem �rdeml�nk s�rhelyet. 447 00:43:34,745 --> 00:43:41,708 �n is valami mez�n vagy szem�tdombon v�gzem, ugye? 448 00:43:43,654 --> 00:43:46,384 Teh�t, a p�nzen pi�t vett�l mgadnak? 449 00:43:53,631 --> 00:43:58,864 Manaps�g Toki�ban negyvenezer rend�r van. 450 00:43:59,003 --> 00:44:02,257 Akkort�jt Ed�ban 320-an voltak. 451 00:44:02,272 --> 00:44:05,400 N�h�ny kl�nban csup�n t�zen. 452 00:44:05,676 --> 00:44:14,209 Ez�rt volt fontos a fejvad�szok l�te. 453 00:44:30,234 --> 00:49:45,207 V�GE Ford�t�s: Oldfan33909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.