All language subtitles for Captive Heart (8)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:40,160 Die, Aon! 2 00:02:40,880 --> 00:02:43,680 I shall tell of every wound they have endured. 3 00:02:48,200 --> 00:02:50,160 Who cast this magic upon you?! 4 00:02:50,240 --> 00:02:52,040 Their craft is most uncommon! 5 00:02:56,280 --> 00:02:58,240 Saenkam. You are much more skilled. 6 00:02:58,320 --> 00:03:01,080 You are worthy of greatness alongside Taen Seenil. 7 00:03:01,160 --> 00:03:03,320 What shall you let Aon do? 8 00:03:03,400 --> 00:03:05,160 He shall sell goods in the market. 9 00:03:05,240 --> 00:03:07,560 - I can do it. - I shall rent a shop for you. 10 00:03:07,640 --> 00:03:09,000 - Here. - Here, My Lady. 11 00:03:10,520 --> 00:03:13,360 She does not like Khanom chan, sir. Sampannee 12 00:03:13,960 --> 00:03:16,240 is her favorite. Then, 13 00:03:16,320 --> 00:03:17,640 - Foi thong! - Foi thong! 14 00:03:18,480 --> 00:03:19,640 Some people 15 00:03:19,720 --> 00:03:23,600 can wound the hearts of others without need of weapons or sorcery. 16 00:03:23,680 --> 00:03:25,200 This yantra shall suppress Pansaeng's curse. 17 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 From now, that buffalo hide shall not pain you again. 18 00:03:29,320 --> 00:03:31,200 He shall not be able to harm me again, shall he? 19 00:03:31,280 --> 00:03:33,520 I have a task for you. 20 00:03:37,040 --> 00:03:39,120 This is yours, Saiyud. 21 00:03:45,480 --> 00:03:46,960 Why are you giving us this money, sir? 22 00:03:48,120 --> 00:03:49,080 A token of apology. 23 00:03:51,440 --> 00:03:53,840 For the way I mistreated you all. 24 00:03:55,520 --> 00:03:57,360 I shall not hurt any of you again. 25 00:03:58,080 --> 00:03:59,080 You have my word. 26 00:04:00,880 --> 00:04:02,280 Shall you truly be able to do it? 27 00:04:02,920 --> 00:04:04,520 You always forget your words when you're angry. 28 00:04:04,600 --> 00:04:05,960 You! 29 00:04:07,400 --> 00:04:08,440 I shall try! 30 00:04:10,000 --> 00:04:11,400 Now, all of you. 31 00:04:12,360 --> 00:04:14,400 Will you serve me once more? 32 00:04:18,440 --> 00:04:20,279 I shall go and apologize to Va 33 00:04:21,200 --> 00:04:22,920 and bring Aon home. 34 00:04:24,080 --> 00:04:25,480 Are you satisfied? 35 00:04:30,640 --> 00:04:33,400 I truly want to change my ways. 36 00:04:34,760 --> 00:04:36,040 Show me some sympathy. 37 00:04:40,040 --> 00:04:40,880 Here. 38 00:04:42,040 --> 00:04:43,160 This is yours. 39 00:04:52,320 --> 00:04:54,080 Here. This is yours. 40 00:05:16,240 --> 00:05:18,240 What happened, Ngiam? 41 00:05:21,000 --> 00:05:22,720 Muen Vorachai went to the shaman to remove the curse, 42 00:05:23,680 --> 00:05:25,080 but it was unsuccessful. 43 00:05:25,960 --> 00:05:27,400 He must have made peace with it. 44 00:05:29,160 --> 00:05:31,360 Perhaps he knows it is time to change his ways. 45 00:05:35,200 --> 00:05:36,960 - Ngiam. - Yes, sir. 46 00:05:37,040 --> 00:05:38,200 Help me put it away. 47 00:05:38,280 --> 00:05:40,600 Then we must hide it well 48 00:05:40,680 --> 00:05:42,400 before he changes his mind. 49 00:05:42,480 --> 00:05:43,320 Shall we go? 50 00:05:45,440 --> 00:05:46,440 Go. 51 00:05:46,520 --> 00:05:48,200 Let us go. 52 00:06:01,680 --> 00:06:05,640 And you must pretend to be good and enter Pansaeng's house. 53 00:06:08,360 --> 00:06:12,800 Must I pretend to have changed my ways, My Lord? 54 00:06:13,560 --> 00:06:14,440 Yes. 55 00:06:15,240 --> 00:06:17,000 I have a task for you. 56 00:06:35,600 --> 00:06:38,520 These are the urns of Father and Mother. Do you not remember, Va? 57 00:06:43,720 --> 00:06:47,160 I hereby swear to be a better man 58 00:06:47,240 --> 00:06:49,200 and change my ways. 59 00:06:49,280 --> 00:06:52,960 I shall cease my impulsiveness and my violence towards others, 60 00:06:53,040 --> 00:06:54,240 Father and Mother. 61 00:06:57,960 --> 00:07:00,680 You are only pretending, and trying 62 00:07:00,760 --> 00:07:03,040 to convince me to ask Khun Saengplarn to remove the curse, are you not? 63 00:07:05,480 --> 00:07:06,720 Not at all, Va. 64 00:07:07,320 --> 00:07:08,200 Well, 65 00:07:09,200 --> 00:07:11,800 I was reflecting on the teachings of our parents. 66 00:07:12,600 --> 00:07:14,760 Did they not wish for me to be a good man? 67 00:07:16,360 --> 00:07:18,760 I have truly changed, Va. 68 00:07:23,160 --> 00:07:26,520 You claim to have changed, and now I am to trust your words? 69 00:07:26,600 --> 00:07:27,840 Perhaps it is all too easy. 70 00:07:28,520 --> 00:07:32,280 A portion of my wealth has been given to Saiyud and others. 71 00:07:33,200 --> 00:07:35,400 Laor's parents as well. 72 00:07:35,480 --> 00:07:36,680 I did this to atone. 73 00:07:38,440 --> 00:07:40,720 I truly want everyone to forgive me. 74 00:07:43,480 --> 00:07:44,640 No. 75 00:07:44,720 --> 00:07:47,240 You must return home and prove yourself to me first. 76 00:08:16,240 --> 00:08:17,600 You there. 77 00:08:18,600 --> 00:08:19,920 What are you doing? 78 00:08:20,000 --> 00:08:22,360 A ghost! A ghost! 79 00:08:22,440 --> 00:08:23,320 Do not harm me! 80 00:08:25,120 --> 00:08:26,400 I am afraid! Please do not harm me! 81 00:08:27,120 --> 00:08:29,560 - I am afraid! Please back away! - Who is that? 82 00:08:29,640 --> 00:08:31,120 Laor. 83 00:08:47,720 --> 00:08:50,080 Please do not harm me! Do not possess me! 84 00:08:50,160 --> 00:08:52,800 - I am afraid! - Ngiam? Ngiam! 85 00:08:54,120 --> 00:08:55,800 Tian. What is happening? 86 00:08:56,640 --> 00:08:58,760 He wandered around the house, 87 00:08:59,280 --> 00:09:00,920 and when I questioned his actions, 88 00:09:01,000 --> 00:09:04,680 he started yelling nonsense, My Lady. 89 00:09:06,080 --> 00:09:08,240 What were you doing up here? 90 00:09:13,200 --> 00:09:15,320 I was searching for Muen Vorachai, My Lady. 91 00:09:16,640 --> 00:09:20,120 And is this the spirit child that Khun Saengplarn keeps? 92 00:09:22,080 --> 00:09:25,080 Tian is but a boy. He favors this outfit. 93 00:09:34,480 --> 00:09:35,600 Is he truly a human?! 94 00:09:38,480 --> 00:09:41,160 And Chai is outside, not in here. 95 00:09:41,240 --> 00:09:43,520 Khun Saengplarn does not wish for anyone to enter his house. 96 00:09:43,600 --> 00:09:45,400 Do not ever let yourself in again. 97 00:09:47,800 --> 00:09:50,440 Yes, My Lady. I shall remember it. 98 00:09:58,760 --> 00:10:00,240 You did this again, Tian. 99 00:10:00,960 --> 00:10:03,280 Well, did you scare him? 100 00:10:04,480 --> 00:10:06,320 Perhaps I went too far. 101 00:10:17,400 --> 00:10:18,840 Did you fail to do what I asked? 102 00:10:18,920 --> 00:10:20,560 Forgive me, sir. 103 00:10:20,640 --> 00:10:22,920 Please do not punish me. 104 00:10:23,000 --> 00:10:26,160 I shall do whatever you command me to, 105 00:10:26,800 --> 00:10:29,360 but please keep me away from Khun Saengplarn, sir. 106 00:10:30,880 --> 00:10:31,800 You coward! 107 00:10:31,880 --> 00:10:33,280 I have carried it out myself! 108 00:10:41,800 --> 00:10:44,200 Please do not harm me! I am afraid! 109 00:10:44,280 --> 00:10:45,440 Laor. 110 00:11:48,200 --> 00:11:50,360 Is my life fated to follow the same path as yours, 111 00:11:51,520 --> 00:11:52,560 Prai? 112 00:12:06,720 --> 00:12:09,880 Your meal, sir. There is sugarcane juice as well. 113 00:12:21,200 --> 00:12:23,200 There is a letter to you, sir. 114 00:12:30,120 --> 00:12:33,840 "Silent anger and hatred resemble severed ties, 115 00:12:33,920 --> 00:12:36,440 offering no chance for me to mend them." 116 00:12:37,400 --> 00:12:39,480 I bear no anger nor hatred toward you. 117 00:12:40,280 --> 00:12:43,120 Do you wish for me to carry that message to Va? 118 00:12:44,240 --> 00:12:45,640 Do not bother. 119 00:12:46,320 --> 00:12:47,280 Yes, sir. 120 00:12:47,360 --> 00:12:49,480 Then I shall go and practice Muay, sir. 121 00:13:45,880 --> 00:13:47,560 Where does the music come from? 122 00:13:49,760 --> 00:13:51,280 What a truly beautiful sound. 123 00:14:07,240 --> 00:14:09,120 But why does it sound familiar? 124 00:14:31,520 --> 00:14:33,440 I do not despise you. 125 00:14:34,800 --> 00:14:36,560 On the contrary… 126 00:15:01,480 --> 00:15:03,840 My Lady. My Lady. 127 00:15:10,000 --> 00:15:12,720 Since destiny has not bound you two, 128 00:15:12,800 --> 00:15:14,760 please accept this and find peace, my child. 129 00:15:14,840 --> 00:15:17,760 How could Pansaeng come to love such a woman? 130 00:15:18,560 --> 00:15:20,200 I do not understand. 131 00:15:20,960 --> 00:15:23,520 Do Pansaeng and Lady Chavala 132 00:15:23,600 --> 00:15:25,280 truly love one another? 133 00:15:26,760 --> 00:15:29,400 Their love even caused the house to shake, My Lord. 134 00:15:33,640 --> 00:15:35,320 If Pansaeng's love is genuine, 135 00:15:36,160 --> 00:15:39,120 then the rumor is certainly false, my dear. 136 00:15:42,240 --> 00:15:43,920 What rumor? 137 00:15:45,960 --> 00:15:47,920 Father. Mother. 138 00:15:48,000 --> 00:15:50,200 It is said among the military 139 00:15:50,800 --> 00:15:54,360 that Pansaeng and Prai, the bandit, studied magic under the same master. 140 00:15:55,760 --> 00:15:58,480 This school forbids any attachments to women. 141 00:16:01,040 --> 00:16:03,120 Please tell me more. 142 00:16:14,240 --> 00:16:17,840 Ten years ago, Prai was a thieving sorcerer. 143 00:16:19,080 --> 00:16:21,080 The spiritual items he consecrated 144 00:16:21,640 --> 00:16:22,960 were sought after by all. 145 00:16:24,200 --> 00:16:26,120 Hundreds of men 146 00:16:26,640 --> 00:16:28,120 begged to study under him. 147 00:16:29,400 --> 00:16:30,760 Prai 148 00:16:30,840 --> 00:16:32,760 - assumed control of a vast den of thieves. - Prai. Here. 149 00:16:32,840 --> 00:16:33,720 - This way, please. - Me too, Prai. 150 00:16:33,800 --> 00:16:35,280 - Prai. - Here, Prai! 151 00:16:35,360 --> 00:16:37,000 - Wait! - In the back as well. 152 00:16:37,080 --> 00:16:38,400 - Prai. - Further this way, Prai. 153 00:16:38,480 --> 00:16:39,560 Prai, give me. 154 00:16:43,240 --> 00:16:46,760 Prai had never involved himself with women. 155 00:16:47,880 --> 00:16:50,680 One day, he was weakened 156 00:16:50,760 --> 00:16:52,560 upon meeting a woman named Aunruean. 157 00:16:52,640 --> 00:16:54,960 Their bond grew intimate. 158 00:16:55,680 --> 00:16:59,520 Then, both Prai and Aunruean disappeared. 159 00:17:05,079 --> 00:17:08,280 They longed for a simple life, 160 00:17:09,160 --> 00:17:10,400 so they settled in a small house 161 00:17:11,640 --> 00:17:13,680 among the mountains in Lavo. 162 00:17:14,720 --> 00:17:17,880 One day, the villagers found them, 163 00:17:18,760 --> 00:17:20,160 and a fight ensued. 164 00:17:25,760 --> 00:17:27,200 - You! - Prai! 165 00:17:33,440 --> 00:17:34,720 Is this truly the legendary Prai?! 166 00:17:38,120 --> 00:17:39,640 Aunruean! 167 00:17:39,720 --> 00:17:42,840 His magic faded because he fell in love with a woman? 168 00:17:42,920 --> 00:17:46,120 The news of his diminished prowess reached the authorities. 169 00:17:46,960 --> 00:17:49,320 The soldiers then surrounded him to capture him. 170 00:17:49,400 --> 00:17:50,960 And was he captured, My Lord? 171 00:17:53,600 --> 00:17:58,200 Both of them were brought to the capital's prison. 172 00:18:00,360 --> 00:18:02,280 I was the judge in that trial. 173 00:18:02,880 --> 00:18:07,280 Then, the sentence must have been execution. 174 00:18:07,360 --> 00:18:08,360 Yes. 175 00:18:10,240 --> 00:18:12,760 I did visit them the day before the execution. 176 00:18:15,720 --> 00:18:18,320 My Lord. Please help me. 177 00:18:21,480 --> 00:18:23,040 My wife 178 00:18:23,600 --> 00:18:24,920 became severely ill. 179 00:18:33,200 --> 00:18:35,200 You shall be executed tomorrow. 180 00:18:36,600 --> 00:18:38,280 Do you have any final wishes? 181 00:18:39,240 --> 00:18:41,320 Aunruean never stole from 182 00:18:42,200 --> 00:18:44,040 nor harmed anyone. 183 00:18:46,320 --> 00:18:48,360 She has committed no crimes. 184 00:18:50,280 --> 00:18:52,120 Please let her go, My Lord. 185 00:18:56,720 --> 00:18:58,960 Many harbor thoughts of revenge upon you. 186 00:18:59,880 --> 00:19:02,320 You have taken their kin from them. 187 00:19:03,080 --> 00:19:06,440 Do you truly believe that Prai's wife shall survive outside of prison? 188 00:19:09,920 --> 00:19:11,640 I beg of you. 189 00:19:11,720 --> 00:19:13,520 Could you please 190 00:19:13,600 --> 00:19:15,960 bring the doctor to treat her illness? 191 00:19:16,600 --> 00:19:18,320 Keeping her alive shall suffice. 192 00:19:22,480 --> 00:19:23,360 Fine. 193 00:19:24,680 --> 00:19:28,160 If any doctor is willing to treat the wife of an infamous outlaw such as yourself. 194 00:19:34,600 --> 00:19:37,160 You have my deepest gratitude, My Lord. 195 00:19:44,560 --> 00:19:47,320 Your mercy shone even on a vile bandit. 196 00:19:47,400 --> 00:19:49,720 You truly are the kindest. 197 00:19:51,360 --> 00:19:53,720 That day, I witnessed 198 00:19:53,800 --> 00:19:56,120 the depth of their love for one another. 199 00:19:57,080 --> 00:19:58,800 Love is truly frightening. 200 00:19:59,560 --> 00:20:01,640 They were willing to forsake all, even their lives, 201 00:20:02,800 --> 00:20:05,320 for the sake of love and to remain together. 202 00:20:09,560 --> 00:20:12,440 Then why has Prai still not been executed? 203 00:20:13,200 --> 00:20:16,880 He is now wielding his magic to rob and kill once more. 204 00:20:16,960 --> 00:20:19,920 The next day, while being sent to the executioner… 205 00:20:21,080 --> 00:20:23,560 - Go! - Go to your death! 206 00:20:23,640 --> 00:20:25,240 - Go away! Go! - Die! 207 00:20:25,320 --> 00:20:27,560 - Go! - Go away! 208 00:20:29,280 --> 00:20:30,800 - To your death! - Go! 209 00:20:30,880 --> 00:20:32,680 - Go away! - We are not afraid of you! 210 00:20:32,760 --> 00:20:34,240 Go! Go away! 211 00:20:56,200 --> 00:20:58,080 I love you. 212 00:20:58,760 --> 00:21:00,280 Farewell. 213 00:21:02,280 --> 00:21:04,920 Aunruean passed away in prison. 214 00:21:05,440 --> 00:21:09,080 Prai, despite his illness, did something terrible. 215 00:21:21,200 --> 00:21:23,360 Once Aunruean died, 216 00:21:23,440 --> 00:21:25,680 did his magic return? 217 00:21:26,280 --> 00:21:27,240 Yes. 218 00:21:27,320 --> 00:21:29,080 Prai managed to escape, 219 00:21:29,680 --> 00:21:31,960 and his magic was restored. 220 00:21:32,040 --> 00:21:35,480 If Pansaeng has mastered the same magic as Prai's, 221 00:21:36,480 --> 00:21:38,520 he shall not be able to love. 222 00:21:38,600 --> 00:21:40,960 He shall lose his power 223 00:21:41,040 --> 00:21:42,600 and even meet his end. 224 00:21:43,360 --> 00:21:45,800 I heard that Pansaeng's enemies 225 00:21:45,880 --> 00:21:48,320 sent women to seduce him many times. 226 00:21:49,600 --> 00:21:51,200 Lady Chavala is one of them, My Lady. 227 00:21:51,280 --> 00:21:53,880 Muen Vorachai lost the rank of Khun to him, 228 00:21:53,960 --> 00:21:55,720 and he must have been furious. 229 00:21:58,120 --> 00:21:59,960 In that moment, I could not help 230 00:22:00,040 --> 00:22:03,160 but think that they were truly in love. 231 00:22:03,760 --> 00:22:07,720 Yet, sometimes it seems that they are pretending only to infuriate me. 232 00:22:07,800 --> 00:22:10,280 Panseang and Lady Chavala 233 00:22:10,360 --> 00:22:11,600 truly confuse me. 234 00:22:35,960 --> 00:22:36,960 Greetings, My Lord. 235 00:22:40,200 --> 00:22:44,240 I have retrieved the belongings of Pansaeng and Chavala. 236 00:22:47,280 --> 00:22:48,760 What shall you do next? 237 00:22:48,840 --> 00:22:50,560 I shall undertake a great task. 238 00:22:51,280 --> 00:22:55,640 Is it truly suitable for me to be in the woods 239 00:22:56,600 --> 00:22:57,440 where people pass through? 240 00:22:58,040 --> 00:22:58,920 Very well. 241 00:23:00,000 --> 00:23:02,400 I shall find you a new abode. 242 00:23:02,480 --> 00:23:05,400 I desire a most exquisite house by the river, 243 00:23:06,240 --> 00:23:10,320 ten servants, and three meals a day. 244 00:23:10,400 --> 00:23:13,480 And liquor as well. 245 00:23:15,480 --> 00:23:18,680 I must have my payment as well, 246 00:23:18,760 --> 00:23:22,360 since I serve Master Saenkam. 247 00:23:26,040 --> 00:23:27,360 Fine! 248 00:23:29,760 --> 00:23:30,880 What of me, My Lord? 249 00:23:30,960 --> 00:23:33,480 I had exhausted all my wealth 250 00:23:33,560 --> 00:23:35,000 by giving it all to the servants. 251 00:23:35,080 --> 00:23:37,360 Shall you not show me mercy? 252 00:23:48,640 --> 00:23:49,840 You have my thanks. 253 00:24:04,600 --> 00:24:06,000 From now, 254 00:24:06,080 --> 00:24:08,320 I shall sleep in a proper bed as others do. 255 00:24:08,400 --> 00:24:11,320 And I shall drive all the villagers out 256 00:24:11,400 --> 00:24:13,440 to work only for noblemen 257 00:24:13,520 --> 00:24:16,680 or wealthy merchants. That way, 258 00:24:16,760 --> 00:24:18,440 we shall become rich, Master. 259 00:24:18,520 --> 00:24:20,200 We shall not only be rich. 260 00:24:20,720 --> 00:24:24,040 I shall become the minister and rule this nation. 261 00:24:25,880 --> 00:24:28,080 Then I wish to be a Luang, Master. 262 00:24:28,160 --> 00:24:31,840 Then I will surely be called Jaokun. 263 00:24:44,000 --> 00:24:46,040 I grow weary of these parasites. 264 00:24:46,760 --> 00:24:48,560 They are nothing but insolent and rude. 265 00:24:49,600 --> 00:24:51,560 How dare they equate themselves with my kind? 266 00:24:51,640 --> 00:24:53,400 Patience, My Lord. 267 00:24:53,480 --> 00:24:57,200 Once you ascend to the throne of Ayothaya, 268 00:24:57,720 --> 00:24:59,120 we shall rid ourselves of them. 269 00:25:12,480 --> 00:25:14,080 This is the magical 270 00:25:15,080 --> 00:25:16,880 amoria bloom. 271 00:25:17,800 --> 00:25:19,320 It is merely an ordinary plant. 272 00:25:19,840 --> 00:25:22,200 Amoria bloom shall not grow 273 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 without a sacrifice. 274 00:25:48,960 --> 00:25:50,720 Must the offerings be fresh blood? 275 00:25:51,440 --> 00:25:54,040 To bind two in carnal desire, 276 00:25:55,160 --> 00:25:58,880 the fresh blood of a lifeless pregnant woman is required. 277 00:25:59,600 --> 00:26:00,760 Where would you find one? 278 00:26:00,840 --> 00:26:03,920 Must we kill a person? 279 00:26:04,520 --> 00:26:05,880 Yes. 280 00:26:12,800 --> 00:26:16,440 Originally, the duty of making Pansaeng fall in love 281 00:26:16,520 --> 00:26:21,000 with Lady Chavala and lose his magic was yours. 282 00:26:22,000 --> 00:26:23,560 But you never succeeded, 283 00:26:23,640 --> 00:26:26,120 even after I offered you ample rewards. 284 00:26:29,480 --> 00:26:32,960 Do you wish for me to kill someone, My Lord? 285 00:27:06,840 --> 00:27:08,400 How many months pregnant is Noi now? 286 00:27:09,720 --> 00:27:12,720 Six or seven months, sir. Why did you wish to know? 287 00:27:19,440 --> 00:27:21,080 Find a way to lure her 288 00:27:21,600 --> 00:27:23,320 to the cemetery of Wat Heeplat 289 00:27:23,400 --> 00:27:25,360 and slit her throat with a knife. 290 00:27:31,680 --> 00:27:33,680 I must kill Noi, sir?! 291 00:27:35,520 --> 00:27:36,440 Yes. 292 00:27:37,600 --> 00:27:39,880 Am I not mistaken? 293 00:27:40,840 --> 00:27:42,560 You did not mean it, did you? 294 00:27:43,320 --> 00:27:45,600 What shall I gain from this atrocity, sir? 295 00:27:46,960 --> 00:27:50,120 I shall give you 20 Hun of gold if you succeed. 296 00:28:00,240 --> 00:28:03,480 No, sir. I could not bring myself to do it. 297 00:28:05,760 --> 00:28:06,720 Ngiam! 298 00:28:08,080 --> 00:28:10,400 Useless! Ngiam! 299 00:28:32,280 --> 00:28:33,600 How long have you been here? 300 00:28:35,160 --> 00:28:36,800 I have missed the old cow dearly 301 00:28:36,880 --> 00:28:38,880 and have come to visit Saiyud and the others. 302 00:28:41,680 --> 00:28:43,680 You are here to probe me, perhaps. 303 00:28:46,320 --> 00:28:50,480 I told you I have truly changed my ways. 304 00:28:53,240 --> 00:28:55,200 Jerm and others confirmed that as well. 305 00:28:55,880 --> 00:28:58,640 They said that you are behaving yourself really well lately. 306 00:29:02,400 --> 00:29:04,080 Would you care to stay for dinner? 307 00:29:06,000 --> 00:29:07,360 Although, 308 00:29:08,280 --> 00:29:09,800 we have no meal prepared, 309 00:29:09,880 --> 00:29:11,400 merely morsels for drink. 310 00:29:16,680 --> 00:29:20,160 Brother, I also wish to speak with you about this. 311 00:29:22,040 --> 00:29:25,040 If you truly wish for Khun Saengplarn to lift the curse, 312 00:29:25,120 --> 00:29:26,640 merely ceasing your tyranny shall not suffice. 313 00:29:28,320 --> 00:29:30,200 You must refrain from drinking liquor. 314 00:29:32,960 --> 00:29:36,120 Could you return to righteousness and fulfill your duty? 315 00:29:36,200 --> 00:29:37,680 Must I stop drinking? 316 00:29:44,000 --> 00:29:44,880 When we were young, 317 00:29:45,800 --> 00:29:48,240 we would recite an oath 318 00:29:50,480 --> 00:29:52,320 before the stupas of our ancestors each year. 319 00:29:52,400 --> 00:29:54,000 Do you remember? 320 00:29:56,160 --> 00:29:59,880 Our clan has served as nobles for generations 321 00:30:00,840 --> 00:30:02,840 and has never brought disgrace upon itself. 322 00:30:05,280 --> 00:30:07,280 We are here before our ancestors, 323 00:30:07,360 --> 00:30:11,000 so pledge your oath, my children. 324 00:30:11,080 --> 00:30:12,760 Ready your prayer stance. 325 00:30:15,040 --> 00:30:16,720 Repeat my words. 326 00:30:18,000 --> 00:30:19,600 I shall be a good person, 327 00:30:19,680 --> 00:30:22,080 putting the welfare of others 328 00:30:22,160 --> 00:30:24,240 before my own. 329 00:30:24,320 --> 00:30:26,560 - I shall be a good person, - I shall be a good person, 330 00:30:26,640 --> 00:30:28,600 - putting the welfare of others - putting the welfare of others 331 00:30:28,680 --> 00:30:31,080 - before my own. - before my own. 332 00:30:31,680 --> 00:30:33,880 I shall be the servant of this land 333 00:30:33,960 --> 00:30:36,360 and uphold the well-being of its people. 334 00:30:36,440 --> 00:30:39,000 - I shall be the servant of this land - I shall be the servant of this land 335 00:30:39,080 --> 00:30:41,880 - and uphold the well-being of its people. - and uphold the well-being of its people. 336 00:30:44,400 --> 00:30:45,760 My dream 337 00:30:45,840 --> 00:30:48,720 is to see you commit yourself to that oath. 338 00:30:54,520 --> 00:30:55,880 Quitting drinking 339 00:30:56,520 --> 00:30:57,720 and returning to duty 340 00:30:58,440 --> 00:31:00,320 shall rid me of the curse? 341 00:31:00,400 --> 00:31:01,760 I am certain 342 00:31:02,560 --> 00:31:04,320 Khun Saengplarn would agree to lift it. 343 00:31:10,160 --> 00:31:12,400 Fine. I shall try. 344 00:31:19,320 --> 00:31:20,720 Your words 345 00:31:21,440 --> 00:31:23,280 have already made me happy. 346 00:31:26,120 --> 00:31:27,840 Do as you said. 347 00:31:28,800 --> 00:31:30,320 For Father and Mother. 348 00:31:49,240 --> 00:31:51,000 What is wrong, My Lady? 349 00:31:57,280 --> 00:31:58,480 Saiyud. 350 00:31:58,560 --> 00:32:00,280 If someone 351 00:32:01,080 --> 00:32:02,520 is angry with us 352 00:32:03,160 --> 00:32:05,680 but does not tell us what they are angry about, 353 00:32:05,760 --> 00:32:07,760 what are we to do? 354 00:32:08,600 --> 00:32:09,880 Who is it you are talking about? 355 00:32:11,240 --> 00:32:12,960 It is Khun Saengplarn. 356 00:32:13,720 --> 00:32:18,040 He is ever-changing, with moods that rise and fall. I cannot seem to please him. 357 00:32:19,920 --> 00:32:21,840 With great love, 358 00:32:22,440 --> 00:32:23,920 our hearts shall be fragile. 359 00:32:24,680 --> 00:32:27,520 Once the heart fractures, you must tend to it. 360 00:32:27,600 --> 00:32:29,480 Keep tending to his heart, My Lady. 361 00:32:34,440 --> 00:32:37,520 With great love? I… 362 00:32:41,200 --> 00:32:42,840 I am overjoyed 363 00:32:42,920 --> 00:32:45,160 that he loves you, 364 00:32:45,240 --> 00:32:46,960 and you love him. 365 00:32:48,760 --> 00:32:50,000 Perhaps, in no time, 366 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 I shall raise my little masters. 367 00:32:53,320 --> 00:32:55,760 Saiyud, it is not what you think. 368 00:32:57,040 --> 00:32:58,760 He would never… 369 00:33:01,560 --> 00:33:05,640 Well, he said that we would live together as siblings. 370 00:33:05,720 --> 00:33:08,960 And you think you can live such a life? 371 00:33:22,280 --> 00:33:24,040 Your meal, sir. 372 00:33:33,400 --> 00:33:34,520 What is it you are looking at? 373 00:33:35,440 --> 00:33:38,640 Va told me to keep watch while you have your meal, sir. 374 00:33:38,720 --> 00:33:40,320 Shall you have it now, sir? 375 00:33:42,040 --> 00:33:43,040 What is the point? 376 00:33:43,960 --> 00:33:47,360 If you refuse to eat, I am told to hand you this letter. 377 00:33:54,520 --> 00:33:57,560 "Carry on with your anger and hatred. I am through. 378 00:33:57,640 --> 00:34:00,840 But you must still eat and drink." 379 00:34:11,040 --> 00:34:11,880 Keep it. 380 00:35:35,600 --> 00:35:38,040 In this life, we may not be destined to be together. 381 00:35:41,000 --> 00:35:43,600 Perhaps, all we can do is wish each other well. 382 00:35:58,040 --> 00:36:01,360 My Lady… 383 00:36:02,840 --> 00:36:03,680 Tian. 384 00:36:05,000 --> 00:36:06,440 You scared me! 385 00:36:07,520 --> 00:36:09,440 Why does your voice get more drawn-out each day? 386 00:36:10,040 --> 00:36:13,080 Perhaps I truly am a spirit child 387 00:36:13,160 --> 00:36:15,560 conjured by Khun Saengplarn. 388 00:36:16,160 --> 00:36:18,000 Do you truly believe so, My Lady? 389 00:36:18,080 --> 00:36:19,320 Have you lost your mind? 390 00:36:20,480 --> 00:36:24,000 Well, what of your parents in another town? 391 00:36:24,520 --> 00:36:26,200 Are they krahang and krasue, then? 392 00:36:26,280 --> 00:36:27,520 No. 393 00:36:29,280 --> 00:36:31,800 They are angel and heavenly maiden. 394 00:36:36,840 --> 00:36:38,160 Tian. 395 00:36:39,160 --> 00:36:41,080 Is a person in this neighborhood 396 00:36:41,800 --> 00:36:43,440 a musician? 397 00:36:45,960 --> 00:36:47,320 No, My Lady. 398 00:36:49,240 --> 00:36:51,760 But I heard the fiddle sound. 399 00:36:51,840 --> 00:36:53,160 It was beautifully played. 400 00:36:54,480 --> 00:36:57,680 The only person in this area who plays fiddle 401 00:36:58,440 --> 00:37:00,960 is Khun Saengplarn, My Lady. 402 00:37:02,400 --> 00:37:03,320 Khun Saengplarn? 403 00:37:34,200 --> 00:37:37,440 During normal days, you should sell durable everyday wares, 404 00:37:37,520 --> 00:37:39,800 such as bowls and jars. 405 00:37:39,880 --> 00:37:43,320 They can be sold anytime, but offer little profit as everyone sells them. 406 00:37:44,720 --> 00:37:46,040 So, we must have a second plan, My Lady? 407 00:37:46,120 --> 00:37:48,640 Yes. The goods for special occasions, 408 00:37:48,720 --> 00:37:51,080 such as bathing garments for monks. 409 00:37:51,160 --> 00:37:53,600 You must buy them cheap 410 00:37:53,680 --> 00:37:55,120 and sell when the time is right. 411 00:37:55,800 --> 00:37:58,080 You truly have a head for business. 412 00:37:58,840 --> 00:38:00,880 Well, what of the third plan? 413 00:38:02,080 --> 00:38:04,920 What yields the most profit with the least effort 414 00:38:05,000 --> 00:38:06,760 are goods from foreign merchants. 415 00:38:20,680 --> 00:38:22,760 Lady Va, long time no see. Are you doing well? 416 00:38:22,840 --> 00:38:24,240 Oh, I am doing well. 417 00:38:24,320 --> 00:38:26,200 What of your family? Are they not here? 418 00:38:26,280 --> 00:38:27,560 No, they stay home for today. 419 00:38:33,920 --> 00:38:34,840 What is this? 420 00:38:35,440 --> 00:38:36,920 They are special incense sticks. 421 00:38:37,640 --> 00:38:38,680 Special incense sticks? 422 00:38:49,080 --> 00:38:50,560 Care to buy any accessory? 423 00:39:02,360 --> 00:39:04,000 This one suits Lady Va. 424 00:39:06,720 --> 00:39:08,720 And this will look good on Saiyud. 425 00:39:08,800 --> 00:39:10,240 They are one fuang each. 426 00:39:13,040 --> 00:39:16,560 Two of them shall cost two fuang. 427 00:39:19,800 --> 00:39:22,800 Perhaps I can only buy one. 428 00:39:25,080 --> 00:39:26,760 Which one? 429 00:39:35,840 --> 00:39:38,920 The smell is pungent. What are they for? 430 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 They can arouse physical desire. 431 00:39:40,480 --> 00:39:43,400 Light it before bed, and your husband shall become spirited to have children. 432 00:39:47,480 --> 00:39:48,440 Are you not interested? 433 00:39:49,320 --> 00:39:51,320 - No, thank you. - All right. 434 00:40:02,840 --> 00:40:05,280 Noi! Noi! Noi! 435 00:40:05,360 --> 00:40:06,520 - What is it, Ngiam? - Muen Vorachai 436 00:40:06,600 --> 00:40:08,080 told Jerm to dig up bamboo shoots, and a snake bit him! 437 00:40:09,240 --> 00:40:10,680 Jerm was bitten by a snake?! 438 00:40:10,760 --> 00:40:13,200 Yes! Hurry! Get in the boat with me! 439 00:40:13,280 --> 00:40:15,080 How is Jerm? Is he badly hurt?! 440 00:40:15,160 --> 00:40:17,440 Someone has helped him! I shall take you there! Come! 441 00:40:17,520 --> 00:40:18,400 Yes, yes. 442 00:40:34,040 --> 00:40:35,800 Is Jerm safe? 443 00:40:35,880 --> 00:40:38,440 Someone has helped him, but I do not know how he is now. 444 00:40:58,720 --> 00:41:00,360 Our clan 445 00:41:00,440 --> 00:41:02,920 has served as nobles for generations. 446 00:41:03,720 --> 00:41:06,560 We are here before our ancestors, 447 00:41:06,640 --> 00:41:09,800 so pledge your oath, my children. 448 00:41:13,000 --> 00:41:14,480 I shall be a good person, 449 00:41:15,240 --> 00:41:17,440 putting the welfare of others 450 00:41:17,520 --> 00:41:19,240 before my own. 451 00:41:19,320 --> 00:41:21,760 What?! It is most difficult! 452 00:41:21,840 --> 00:41:24,040 Am I supposed to be an enlightened Arahant? 453 00:41:24,560 --> 00:41:25,800 I am merely a human, Father! 454 00:41:26,400 --> 00:41:30,160 It is not difficult, Chai. We shall be like Father and Mother. 455 00:41:32,680 --> 00:41:34,480 It is a difficult life 456 00:41:34,560 --> 00:41:35,840 to be born into this clan. 457 00:41:35,920 --> 00:41:38,040 You must do it, no matter how difficult it is. 458 00:41:38,120 --> 00:41:39,440 Repeat my words at once. 459 00:41:40,360 --> 00:41:41,880 - I shall be a good person, putting - I shall be a good person, putting 460 00:41:41,960 --> 00:41:45,760 - the welfare of others before my own. - the welfare of others before my own. 461 00:41:45,840 --> 00:41:48,240 I shall be the servant of this land 462 00:41:48,320 --> 00:41:50,400 and uphold the well-being of its citizens. 463 00:41:51,120 --> 00:41:54,480 Are servants of the land civil servants? 464 00:41:54,560 --> 00:41:56,240 I do not wish to do it! 465 00:41:56,320 --> 00:41:58,360 You do not wish to do anything good. 466 00:41:58,440 --> 00:42:01,640 Will you live your life only caring about cockfighting? 467 00:42:02,800 --> 00:42:03,960 You unworthy son. 468 00:42:06,600 --> 00:42:07,440 Chai. 469 00:42:07,520 --> 00:42:09,600 Your father is angry now. 470 00:42:09,680 --> 00:42:11,840 Pledge your oath, so your father shall forgive you. 471 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 - I shall be the servant of this land - I shall be the servant of this land 472 00:42:16,080 --> 00:42:18,720 - and uphold the well-being of its people. - and uphold the well-being of its people. 473 00:42:21,720 --> 00:42:23,960 Father, Mother, you made me feel 474 00:42:25,360 --> 00:42:26,520 that if I 475 00:42:27,080 --> 00:42:28,960 do not live the life you have expected of me, 476 00:42:30,560 --> 00:42:34,080 I am not worthy of being your child. 477 00:42:45,200 --> 00:42:46,560 Get off on this dock. 478 00:42:47,560 --> 00:42:50,000 What is this place? Why is it this quiet? 479 00:42:50,080 --> 00:42:51,960 Hurry up. 480 00:42:52,040 --> 00:42:55,440 Jerm is right there. Someone has helped him! Go! 481 00:42:56,120 --> 00:42:57,000 Yes. 482 00:43:03,200 --> 00:43:04,800 Jerm! 483 00:43:06,320 --> 00:43:07,440 Jerm! 484 00:43:16,320 --> 00:43:17,800 Jerm! 485 00:43:19,720 --> 00:43:20,800 Jerm! 486 00:43:24,360 --> 00:43:26,840 I am Jerm's wife. Where is he now? 487 00:43:31,480 --> 00:43:32,880 Let me go… 488 00:43:32,960 --> 00:43:35,360 Come here! Come! 489 00:43:47,720 --> 00:43:49,040 Muen Vorachai. 490 00:43:52,000 --> 00:43:53,720 What is it you intend to do to me, sir? 491 00:43:54,680 --> 00:43:56,600 I have taken your parents in, 492 00:43:57,520 --> 00:43:58,880 and I took care of you. 493 00:43:59,560 --> 00:44:00,840 Your life is mine. 494 00:44:46,080 --> 00:44:49,520 Om. With this magic, 495 00:44:49,600 --> 00:44:52,520 I shall conjure the amoria bloom. 496 00:44:52,600 --> 00:44:54,960 You shall forget who your parents are. 497 00:44:55,640 --> 00:44:57,760 You shall forget all your duties. 498 00:44:57,840 --> 00:45:00,360 You shall cry out in anguish. 499 00:45:00,440 --> 00:45:03,520 Nothing shall break your bond. 500 00:45:03,600 --> 00:45:06,000 You shall be consumed by lust 501 00:45:06,080 --> 00:45:08,520 burning in your chest! 502 00:45:08,600 --> 00:45:12,320 Om. With this magic, 503 00:45:12,400 --> 00:45:14,360 I shall conjure the amoria bloom. 504 00:45:14,920 --> 00:45:17,320 Pansaeng shall fall deeply for Chavala. 505 00:45:18,280 --> 00:45:20,360 He shall yearn for her and desire her. 506 00:45:23,480 --> 00:45:25,120 He shall beg to be with her. 507 00:45:25,200 --> 00:45:30,040 He shall lie with her. He shall madly crave her. 508 00:45:30,120 --> 00:45:32,400 No power shall protect him from my magic. 509 00:45:32,480 --> 00:45:35,040 He shall long for nothing but her. 510 00:45:35,120 --> 00:45:39,080 Om. Sawaha. 511 00:47:13,520 --> 00:47:15,240 Noi! Where are you?! 512 00:47:18,240 --> 00:47:19,120 Noi! 513 00:47:20,680 --> 00:47:22,200 Noi, where are you?! 514 00:47:23,000 --> 00:47:23,960 Noi! 515 00:47:24,880 --> 00:47:26,160 Noi! 516 00:47:30,120 --> 00:47:31,120 Noi! 517 00:47:34,560 --> 00:47:35,640 Noi! 518 00:47:36,280 --> 00:47:37,600 Where are you?! 519 00:47:45,480 --> 00:47:47,040 Va! Va! 520 00:47:48,440 --> 00:47:49,640 - Chai. - Va. 521 00:47:49,720 --> 00:47:51,400 Noi has been missing for three days. 522 00:47:52,080 --> 00:47:54,120 Noi? What happened? 523 00:47:54,200 --> 00:47:55,520 The servants suspected that 524 00:47:55,600 --> 00:47:57,720 she went into the woods to find the nourishing herbs. 525 00:47:59,240 --> 00:48:01,920 With your belly that heavy, why must you go, Noi? 526 00:48:02,000 --> 00:48:05,040 I am asking for you and your people's help finding her. 527 00:48:05,120 --> 00:48:06,160 Certainly. 528 00:48:07,240 --> 00:48:09,000 Tian! Laor! 529 00:48:11,880 --> 00:48:12,880 Where are they? 530 00:48:13,640 --> 00:48:15,480 Tian! Laor! 531 00:48:16,400 --> 00:48:18,240 Where are you?! Come help me! 532 00:48:20,040 --> 00:48:21,400 - Noi! - Noi! 533 00:48:21,480 --> 00:48:22,320 - Noi! - Noi! 534 00:48:22,400 --> 00:48:24,160 - Noi! - Noi! Where are you?! 535 00:48:24,880 --> 00:48:26,080 - Noi! - Noi! 536 00:48:26,160 --> 00:48:27,000 Noi! 537 00:48:27,080 --> 00:48:28,200 - Noi! - Noi! 538 00:48:28,280 --> 00:48:30,000 - Noi! - Noi! 539 00:48:30,080 --> 00:48:32,600 - Noi! - Noi! 540 00:48:32,680 --> 00:48:34,120 Noi! 541 00:48:34,200 --> 00:48:35,040 Noi! 542 00:48:35,120 --> 00:48:35,960 Where are you, Noi?! 543 00:48:36,040 --> 00:48:37,400 - Noi! - Noi! 544 00:48:37,480 --> 00:48:38,520 Noi! 545 00:48:38,600 --> 00:48:39,760 Noi! 546 00:48:39,840 --> 00:48:41,840 - Noi! - Noi! 547 00:48:41,920 --> 00:48:43,480 - Noi! - Noi! 548 00:48:44,440 --> 00:48:45,400 Noi! 549 00:48:45,480 --> 00:48:47,160 - Noi! - Noi! 550 00:48:47,240 --> 00:48:48,960 - Noi! - Noi! 551 00:48:50,200 --> 00:48:51,560 - Jerm! - Jerm! 552 00:48:52,160 --> 00:48:53,280 You must stay strong! 553 00:48:54,760 --> 00:48:57,480 Noi! Where could you be?! 554 00:48:59,960 --> 00:49:00,800 Aon. 555 00:49:01,400 --> 00:49:02,800 I want to die! 556 00:49:03,520 --> 00:49:04,360 Jerm. 557 00:49:04,440 --> 00:49:07,080 Why must she leave me by myself? 558 00:49:11,640 --> 00:49:12,600 Noi… 559 00:49:18,400 --> 00:49:21,000 Amoria blooms look identical to pandans 560 00:49:21,080 --> 00:49:23,480 that Chavala uses to brew tea every day. 561 00:49:23,560 --> 00:49:27,160 Tomorrow, I shall lure everyone out of the house. 562 00:49:27,680 --> 00:49:29,360 Your duty 563 00:49:29,920 --> 00:49:33,160 is to plant amoria blooms in place of pandans. 564 00:49:33,680 --> 00:49:35,200 Once they drink the tea, 565 00:49:35,880 --> 00:49:37,160 our plan shall succeed. 566 00:51:42,200 --> 00:51:44,320 And is there no letter today? 567 00:51:45,040 --> 00:51:48,280 Va went to the market yesterday and did not return home last night. 568 00:51:48,360 --> 00:51:51,240 What? She has not returned until now? 569 00:51:51,320 --> 00:51:54,080 Yes, sir. The rain was pouring all night. 570 00:51:54,160 --> 00:51:57,640 With such rain, no boat was able to travel the river. 571 00:51:58,600 --> 00:52:00,840 Your lady has gone missing, and yet you remain so unmoved, Laor?! 572 00:52:00,920 --> 00:52:02,000 - Sir. - What is happening, sir?! 573 00:52:02,080 --> 00:52:03,360 Sir! 574 00:52:04,080 --> 00:52:05,280 What was that, Laor? 575 00:52:06,080 --> 00:52:08,000 Va was at the market, 576 00:52:08,080 --> 00:52:10,800 and people were walking around all night. How could there be any danger? 577 00:52:10,880 --> 00:52:11,960 Aon was there as well. 578 00:52:12,040 --> 00:52:15,000 He regards Aon as the danger. 579 00:52:18,120 --> 00:52:20,760 Is he jealous? 580 00:52:20,840 --> 00:52:22,440 Yes, he is! 581 00:52:41,040 --> 00:52:42,520 This one, My Lady? 582 00:52:47,120 --> 00:52:48,240 Traitor! 583 00:52:49,080 --> 00:52:50,000 - Dear. - Sir. 584 00:52:50,920 --> 00:52:53,120 After all I have done for you! 585 00:52:57,320 --> 00:52:58,440 Dear… 586 00:52:58,520 --> 00:53:00,760 Was it so pleasant to spend the night together?! 587 00:53:02,480 --> 00:53:03,640 Dear. 588 00:53:03,720 --> 00:53:05,600 The rain was pouring last night. The storm-- 589 00:53:05,680 --> 00:53:07,840 With so many people in the market, how could you two be so intimate?! 590 00:53:08,720 --> 00:53:09,920 You humiliated me, Aon! 591 00:53:10,000 --> 00:53:13,120 Intimate? We did not do such thing, sir. 592 00:53:13,200 --> 00:53:15,760 I now realize what adulterers look like! 593 00:53:15,840 --> 00:53:17,200 Are you scolding me, dear? 594 00:53:17,280 --> 00:53:18,640 I did not do anything wrong. 595 00:53:18,720 --> 00:53:19,840 Do not ever show your face again, 596 00:53:20,880 --> 00:53:22,720 or I shall kill you! 597 00:53:22,800 --> 00:53:23,840 Dear… 598 00:53:23,920 --> 00:53:25,320 You, come here. 599 00:53:25,840 --> 00:53:28,640 - Come here! - Dear! What is this? 600 00:53:38,160 --> 00:53:41,080 Dear. Dear. 601 00:53:41,160 --> 00:53:42,600 Dear. Stop. 602 00:53:42,680 --> 00:53:45,240 Dear, please stop! 603 00:53:46,080 --> 00:53:48,880 Do you truly think Aon and I have committed adultery? 604 00:53:52,080 --> 00:53:55,040 I did no such thing. It was all just your assumptions. 605 00:53:55,120 --> 00:53:57,840 Yes! It must be all in my head! 606 00:53:57,920 --> 00:53:59,800 And who made me assume that? 607 00:54:00,600 --> 00:54:02,160 The wind was too strong yesterday. 608 00:54:02,240 --> 00:54:04,080 No one would take their boats out. That is why I did not return home. 609 00:54:04,160 --> 00:54:06,640 Then why did you not return before the storm?! 610 00:54:06,720 --> 00:54:09,520 I had to arrange the goods and make the list! 611 00:54:09,600 --> 00:54:11,440 Could Aon not do anything by himself?! 612 00:54:15,160 --> 00:54:17,280 Has your recent resentment toward me 613 00:54:18,600 --> 00:54:20,560 stemmed from jealousy? 614 00:54:23,120 --> 00:54:24,040 Jealousy? 615 00:54:24,120 --> 00:54:27,120 You were the one who betrayed my trust! 616 00:54:28,360 --> 00:54:31,040 No. Come here. We shall return home! 617 00:54:32,120 --> 00:54:34,440 Dear! Please wait! 618 00:54:34,520 --> 00:54:35,560 Dear! 619 00:54:43,040 --> 00:54:45,040 From now on, do not go to the market again. 620 00:54:45,120 --> 00:54:47,080 You shall only stay home. Do you understand? 621 00:54:47,160 --> 00:54:49,200 Sir, this may help you feel better. 622 00:54:49,280 --> 00:54:50,720 Last night, 623 00:54:50,800 --> 00:54:53,520 during the storm, many people were there to keep their goods dry. 624 00:54:53,600 --> 00:54:54,520 You can ask them yourself. 625 00:54:54,600 --> 00:54:57,840 I was a fool to have welcomed you into my life! 626 00:54:58,440 --> 00:55:00,600 It was arrogant of me to think I was in control, 627 00:55:01,720 --> 00:55:03,800 but I could not control anything! 628 00:55:05,320 --> 00:55:06,560 It was all because of you! 629 00:55:09,080 --> 00:55:10,840 Sir! 630 00:55:10,920 --> 00:55:13,640 You are a monster! You are the devil! 631 00:55:14,480 --> 00:55:16,120 You have ruined my life. 632 00:55:16,200 --> 00:55:19,000 You have destroyed my focus, and I could not do any work! 633 00:55:19,080 --> 00:55:22,400 What is wrong with you?! Why are you always frustrated?! 634 00:55:24,440 --> 00:55:26,280 My heart is now burning, 635 00:55:27,680 --> 00:55:29,040 but my body is burning hotter. 636 00:55:29,560 --> 00:55:30,800 Sir. 637 00:55:31,440 --> 00:55:33,120 What are you doing? 638 00:55:33,200 --> 00:55:35,520 It hurts. Please let me go. Let go! 639 00:55:35,600 --> 00:55:36,720 Being far from you is painful! 640 00:55:37,360 --> 00:55:38,640 Being near you is also painful. 641 00:55:40,280 --> 00:55:41,320 But if I am 642 00:55:41,400 --> 00:55:44,000 this close to you, how would it feel? 643 00:55:48,240 --> 00:55:50,440 Sir! Sir! 644 00:55:51,080 --> 00:55:53,160 Sir! You are not this kind of person! 645 00:55:53,240 --> 00:55:54,320 Sir! 646 00:55:55,560 --> 00:55:56,520 Sir! 647 00:55:56,600 --> 00:55:59,200 Perhaps this is who I truly am! 648 00:56:16,840 --> 00:56:18,120 What you did 649 00:56:20,000 --> 00:56:22,360 was no different than what Chai did to Saiyud. 650 00:56:23,200 --> 00:56:24,320 He never asked her 651 00:56:24,960 --> 00:56:26,040 nor sought her consent. 652 00:56:26,120 --> 00:56:28,200 He only imposed himself upon her! 653 00:56:28,280 --> 00:56:30,760 I hate this feeling. 654 00:56:32,080 --> 00:56:34,000 And I most despise a person such as this! 655 00:56:34,080 --> 00:56:35,160 I… 656 00:56:37,520 --> 00:56:39,880 How could you become this monster?! 657 00:56:43,840 --> 00:56:45,600 How could you do this to me? 658 00:56:54,360 --> 00:56:56,440 I gave this magic to you. 659 00:56:56,520 --> 00:56:58,920 Protect it with your life. 660 00:56:59,000 --> 00:57:01,160 If one day you are consumed by lust 661 00:57:01,240 --> 00:57:03,600 - and let yourself be entangled with women, - Sir! 662 00:57:03,680 --> 00:57:06,040 - may every bone in your body - Sir! Sir! 663 00:57:06,120 --> 00:57:07,520 - shatter. - Sir! 664 00:57:07,600 --> 00:57:09,680 - May your every muscle - Sir! 665 00:57:09,760 --> 00:57:11,320 - burn like fire. - Sir! 666 00:57:11,400 --> 00:57:13,480 - May your spirit be torn - What is happening to you?! 667 00:57:13,560 --> 00:57:15,680 - and descend into hellfire. - Sir! 668 00:57:17,160 --> 00:57:18,200 Sir! 669 00:57:25,440 --> 00:57:26,720 Sir! Sir! 670 00:57:29,200 --> 00:57:31,400 You must remain unharmed! 671 00:57:32,040 --> 00:57:34,800 Is there anyone outside?! Help me! 672 00:57:36,400 --> 00:57:38,920 Sir! Sir! 673 00:57:39,600 --> 00:57:40,680 Sir! Sir! 674 00:57:41,680 --> 00:57:43,040 Sir! Sir! 675 00:57:43,120 --> 00:57:44,040 Sir. 676 00:57:48,280 --> 00:57:49,800 Is anyone there?! 677 00:58:17,320 --> 00:58:20,000 Pansaeng is surely facing illness from amoria bloom. 678 00:58:20,080 --> 00:58:22,080 He shall die without our effort. 679 00:58:22,160 --> 00:58:23,280 How long shall it be? 680 00:58:23,360 --> 00:58:26,480 Master! Please come out and help me! 681 00:58:26,560 --> 00:58:29,040 My wife has been missing for ten days, Master. 682 00:58:29,120 --> 00:58:30,200 She is long dead. 683 00:58:31,480 --> 00:58:33,600 Perhaps we should visit Noi's grandmother 684 00:58:33,680 --> 00:58:35,560 to see if Noi is there with her. 685 00:58:38,560 --> 00:58:40,160 Does the house spirit follow you, My Lady? 686 00:58:40,240 --> 00:58:43,160 Saiyud! Do not scare me. 687 00:58:48,040 --> 00:58:49,680 Aon! What was that? 688 00:58:50,600 --> 00:58:51,520 I do not know, My Lady. 689 00:58:54,760 --> 00:58:57,520 - Hey! - Sir, why are you here? 690 00:58:58,280 --> 00:59:00,560 Did you secretly board the boat with us? 691 00:59:00,640 --> 00:59:03,320 I would never betray you, Khun Saengplarn. 692 00:59:05,600 --> 00:59:07,360 Do you truly bear no affection for Aon? 693 00:59:49,640 --> 00:59:51,640 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 48719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.