Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:40,160
Die, Aon!
2
00:02:40,880 --> 00:02:43,680
I shall tell of every wound
they have endured.
3
00:02:48,200 --> 00:02:50,160
Who cast this magic upon you?!
4
00:02:50,240 --> 00:02:52,040
Their craft is most uncommon!
5
00:02:56,280 --> 00:02:58,240
Saenkam. You are much more skilled.
6
00:02:58,320 --> 00:03:01,080
You are worthy of greatness
alongside Taen Seenil.
7
00:03:01,160 --> 00:03:03,320
What shall you let Aon do?
8
00:03:03,400 --> 00:03:05,160
He shall sell goods in the market.
9
00:03:05,240 --> 00:03:07,560
- I can do it.
- I shall rent a shop for you.
10
00:03:07,640 --> 00:03:09,000
- Here.
- Here, My Lady.
11
00:03:10,520 --> 00:03:13,360
She does not like
Khanom chan, sir. Sampannee
12
00:03:13,960 --> 00:03:16,240
is her favorite. Then,
13
00:03:16,320 --> 00:03:17,640
- Foi thong!
- Foi thong!
14
00:03:18,480 --> 00:03:19,640
Some people
15
00:03:19,720 --> 00:03:23,600
can wound the hearts of others
without need of weapons or sorcery.
16
00:03:23,680 --> 00:03:25,200
This yantra shall suppressPansaeng's curse.
17
00:03:25,880 --> 00:03:29,240
From now, that buffalo hide
shall not pain you again.
18
00:03:29,320 --> 00:03:31,200
He shall not be able
to harm me again, shall he?
19
00:03:31,280 --> 00:03:33,520
I have a task for you.
20
00:03:37,040 --> 00:03:39,120
This is yours, Saiyud.
21
00:03:45,480 --> 00:03:46,960
Why are you giving us this money, sir?
22
00:03:48,120 --> 00:03:49,080
A token of apology.
23
00:03:51,440 --> 00:03:53,840
For the way I mistreated you all.
24
00:03:55,520 --> 00:03:57,360
I shall not hurt any of you again.
25
00:03:58,080 --> 00:03:59,080
You have my word.
26
00:04:00,880 --> 00:04:02,280
Shall you truly be able to do it?
27
00:04:02,920 --> 00:04:04,520
You always forget
your words when you're angry.
28
00:04:04,600 --> 00:04:05,960
You!
29
00:04:07,400 --> 00:04:08,440
I shall try!
30
00:04:10,000 --> 00:04:11,400
Now, all of you.
31
00:04:12,360 --> 00:04:14,400
Will you serve me once more?
32
00:04:18,440 --> 00:04:20,279
I shall go and apologize to Va
33
00:04:21,200 --> 00:04:22,920
and bring Aon home.
34
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Are you satisfied?
35
00:04:30,640 --> 00:04:33,400
I truly want to change my ways.
36
00:04:34,760 --> 00:04:36,040
Show me some sympathy.
37
00:04:40,040 --> 00:04:40,880
Here.
38
00:04:42,040 --> 00:04:43,160
This is yours.
39
00:04:52,320 --> 00:04:54,080
Here. This is yours.
40
00:05:16,240 --> 00:05:18,240
What happened, Ngiam?
41
00:05:21,000 --> 00:05:22,720
Muen Vorachai went to the shaman
to remove the curse,
42
00:05:23,680 --> 00:05:25,080
but it was unsuccessful.
43
00:05:25,960 --> 00:05:27,400
He must have made peace with it.
44
00:05:29,160 --> 00:05:31,360
Perhaps he knows
it is time to change his ways.
45
00:05:35,200 --> 00:05:36,960
- Ngiam.
- Yes, sir.
46
00:05:37,040 --> 00:05:38,200
Help me put it away.
47
00:05:38,280 --> 00:05:40,600
Then we must hide it well
48
00:05:40,680 --> 00:05:42,400
before he changes his mind.
49
00:05:42,480 --> 00:05:43,320
Shall we go?
50
00:05:45,440 --> 00:05:46,440
Go.
51
00:05:46,520 --> 00:05:48,200
Let us go.
52
00:06:01,680 --> 00:06:05,640
And you must pretend to be good
and enter Pansaeng's house.
53
00:06:08,360 --> 00:06:12,800
Must I pretend
to have changed my ways, My Lord?
54
00:06:13,560 --> 00:06:14,440
Yes.
55
00:06:15,240 --> 00:06:17,000
I have a task for you.
56
00:06:35,600 --> 00:06:38,520
These are the urns of Father and Mother.
Do you not remember, Va?
57
00:06:43,720 --> 00:06:47,160
I hereby swear to be a better man
58
00:06:47,240 --> 00:06:49,200
and change my ways.
59
00:06:49,280 --> 00:06:52,960
I shall cease my impulsiveness
and my violence towards others,
60
00:06:53,040 --> 00:06:54,240
Father and Mother.
61
00:06:57,960 --> 00:07:00,680
You are only pretending, and trying
62
00:07:00,760 --> 00:07:03,040
to convince me to ask Khun Saengplarn
to remove the curse, are you not?
63
00:07:05,480 --> 00:07:06,720
Not at all, Va.
64
00:07:07,320 --> 00:07:08,200
Well,
65
00:07:09,200 --> 00:07:11,800
I was reflecting
on the teachings of our parents.
66
00:07:12,600 --> 00:07:14,760
Did they not wish for me to be a good man?
67
00:07:16,360 --> 00:07:18,760
I have truly changed, Va.
68
00:07:23,160 --> 00:07:26,520
You claim to have changed,
and now I am to trust your words?
69
00:07:26,600 --> 00:07:27,840
Perhaps it is all too easy.
70
00:07:28,520 --> 00:07:32,280
A portion of my wealth
has been given to Saiyud and others.
71
00:07:33,200 --> 00:07:35,400
Laor's parents as well.
72
00:07:35,480 --> 00:07:36,680
I did this to atone.
73
00:07:38,440 --> 00:07:40,720
I truly want everyone to forgive me.
74
00:07:43,480 --> 00:07:44,640
No.
75
00:07:44,720 --> 00:07:47,240
You must return home
and prove yourself to me first.
76
00:08:16,240 --> 00:08:17,600
You there.
77
00:08:18,600 --> 00:08:19,920
What are you doing?
78
00:08:20,000 --> 00:08:22,360
A ghost! A ghost!
79
00:08:22,440 --> 00:08:23,320
Do not harm me!
80
00:08:25,120 --> 00:08:26,400
I am afraid! Please do not harm me!
81
00:08:27,120 --> 00:08:29,560
- I am afraid! Please back away!
- Who is that?
82
00:08:29,640 --> 00:08:31,120
Laor.
83
00:08:47,720 --> 00:08:50,080
Please do not harm me! Do not possess me!
84
00:08:50,160 --> 00:08:52,800
- I am afraid!
- Ngiam? Ngiam!
85
00:08:54,120 --> 00:08:55,800
Tian. What is happening?
86
00:08:56,640 --> 00:08:58,760
He wandered around the house,
87
00:08:59,280 --> 00:09:00,920
and when I questioned his actions,
88
00:09:01,000 --> 00:09:04,680
he started yelling nonsense, My Lady.
89
00:09:06,080 --> 00:09:08,240
What were you doing up here?
90
00:09:13,200 --> 00:09:15,320
I was searching
for Muen Vorachai, My Lady.
91
00:09:16,640 --> 00:09:20,120
And is this the spirit child
that Khun Saengplarn keeps?
92
00:09:22,080 --> 00:09:25,080
Tian is but a boy. He favors this outfit.
93
00:09:34,480 --> 00:09:35,600
Is he truly a human?!
94
00:09:38,480 --> 00:09:41,160
And Chai is outside, not in here.
95
00:09:41,240 --> 00:09:43,520
Khun Saengplarn does not wish
for anyone to enter his house.
96
00:09:43,600 --> 00:09:45,400
Do not ever let yourself in again.
97
00:09:47,800 --> 00:09:50,440
Yes, My Lady. I shall remember it.
98
00:09:58,760 --> 00:10:00,240
You did this again, Tian.
99
00:10:00,960 --> 00:10:03,280
Well, did you scare him?
100
00:10:04,480 --> 00:10:06,320
Perhaps I went too far.
101
00:10:17,400 --> 00:10:18,840
Did you fail to do what I asked?
102
00:10:18,920 --> 00:10:20,560
Forgive me, sir.
103
00:10:20,640 --> 00:10:22,920
Please do not punish me.
104
00:10:23,000 --> 00:10:26,160
I shall do whatever you command me to,
105
00:10:26,800 --> 00:10:29,360
but please keep me away
from Khun Saengplarn, sir.
106
00:10:30,880 --> 00:10:31,800
You coward!
107
00:10:31,880 --> 00:10:33,280
I have carried it out myself!
108
00:10:41,800 --> 00:10:44,200
Please do not harm me! I am afraid!
109
00:10:44,280 --> 00:10:45,440
Laor.
110
00:11:48,200 --> 00:11:50,360
Is my life fated
to follow the same path as yours,
111
00:11:51,520 --> 00:11:52,560
Prai?
112
00:12:06,720 --> 00:12:09,880
Your meal, sir.
There is sugarcane juice as well.
113
00:12:21,200 --> 00:12:23,200
There is a letter to you, sir.
114
00:12:30,120 --> 00:12:33,840
"Silent anger and hatredresemble severed ties,
115
00:12:33,920 --> 00:12:36,440
offering no chance for me to mend them."
116
00:12:37,400 --> 00:12:39,480
I bear no anger nor hatred toward you.
117
00:12:40,280 --> 00:12:43,120
Do you wish for me
to carry that message to Va?
118
00:12:44,240 --> 00:12:45,640
Do not bother.
119
00:12:46,320 --> 00:12:47,280
Yes, sir.
120
00:12:47,360 --> 00:12:49,480
Then I shall go and practice Muay, sir.
121
00:13:45,880 --> 00:13:47,560
Where does the music come from?
122
00:13:49,760 --> 00:13:51,280
What a truly beautiful sound.
123
00:14:07,240 --> 00:14:09,120
But why does it sound familiar?
124
00:14:31,520 --> 00:14:33,440
I do not despise you.
125
00:14:34,800 --> 00:14:36,560
On the contrary…
126
00:15:01,480 --> 00:15:03,840
My Lady. My Lady.
127
00:15:10,000 --> 00:15:12,720
Since destiny has not bound you two,
128
00:15:12,800 --> 00:15:14,760
please accept this
and find peace, my child.
129
00:15:14,840 --> 00:15:17,760
How could Pansaeng
come to love such a woman?
130
00:15:18,560 --> 00:15:20,200
I do not understand.
131
00:15:20,960 --> 00:15:23,520
Do Pansaeng and Lady Chavala
132
00:15:23,600 --> 00:15:25,280
truly love one another?
133
00:15:26,760 --> 00:15:29,400
Their love even caused
the house to shake, My Lord.
134
00:15:33,640 --> 00:15:35,320
If Pansaeng's love is genuine,
135
00:15:36,160 --> 00:15:39,120
then the rumor
is certainly false, my dear.
136
00:15:42,240 --> 00:15:43,920
What rumor?
137
00:15:45,960 --> 00:15:47,920
Father. Mother.
138
00:15:48,000 --> 00:15:50,200
It is said among the military
139
00:15:50,800 --> 00:15:54,360
that Pansaeng and Prai, the bandit,
studied magic under the same master.
140
00:15:55,760 --> 00:15:58,480
This school forbids
any attachments to women.
141
00:16:01,040 --> 00:16:03,120
Please tell me more.
142
00:16:14,240 --> 00:16:17,840
Ten years ago,Prai was a thieving sorcerer.
143
00:16:19,080 --> 00:16:21,080
The spiritual items he consecrated
144
00:16:21,640 --> 00:16:22,960
were sought after by all.
145
00:16:24,200 --> 00:16:26,120
Hundreds of men
146
00:16:26,640 --> 00:16:28,120
begged to study under him.
147
00:16:29,400 --> 00:16:30,760
Prai
148
00:16:30,840 --> 00:16:32,760
- assumed control of a vast den of thieves.
- Prai. Here.
149
00:16:32,840 --> 00:16:33,720
- This way, please.
- Me too, Prai.
150
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
- Prai.
- Here, Prai!
151
00:16:35,360 --> 00:16:37,000
- Wait!
- In the back as well.
152
00:16:37,080 --> 00:16:38,400
- Prai.
- Further this way, Prai.
153
00:16:38,480 --> 00:16:39,560
Prai, give me.
154
00:16:43,240 --> 00:16:46,760
Prai had neverinvolved himself with women.
155
00:16:47,880 --> 00:16:50,680
One day, he was weakened
156
00:16:50,760 --> 00:16:52,560
upon meeting a woman named Aunruean.
157
00:16:52,640 --> 00:16:54,960
Their bond grew intimate.
158
00:16:55,680 --> 00:16:59,520
Then, both Prai and Aunruean disappeared.
159
00:17:05,079 --> 00:17:08,280
They longed for a simple life,
160
00:17:09,160 --> 00:17:10,400
so they settled in a small house
161
00:17:11,640 --> 00:17:13,680
among the mountains in Lavo.
162
00:17:14,720 --> 00:17:17,880
One day, the villagers found them,
163
00:17:18,760 --> 00:17:20,160
and a fight ensued.
164
00:17:25,760 --> 00:17:27,200
- You!
- Prai!
165
00:17:33,440 --> 00:17:34,720
Is this truly the legendary Prai?!
166
00:17:38,120 --> 00:17:39,640
Aunruean!
167
00:17:39,720 --> 00:17:42,840
His magic faded
because he fell in love with a woman?
168
00:17:42,920 --> 00:17:46,120
The news of his diminished prowess
reached the authorities.
169
00:17:46,960 --> 00:17:49,320
The soldiers then
surrounded him to capture him.
170
00:17:49,400 --> 00:17:50,960
And was he captured, My Lord?
171
00:17:53,600 --> 00:17:58,200
Both of them were brought
to the capital's prison.
172
00:18:00,360 --> 00:18:02,280
I was the judge in that trial.
173
00:18:02,880 --> 00:18:07,280
Then, the sentence
must have been execution.
174
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
Yes.
175
00:18:10,240 --> 00:18:12,760
I did visit them
the day before the execution.
176
00:18:15,720 --> 00:18:18,320
My Lord. Please help me.
177
00:18:21,480 --> 00:18:23,040
My wife
178
00:18:23,600 --> 00:18:24,920
became severely ill.
179
00:18:33,200 --> 00:18:35,200
You shall be executed tomorrow.
180
00:18:36,600 --> 00:18:38,280
Do you have any final wishes?
181
00:18:39,240 --> 00:18:41,320
Aunruean never stole from
182
00:18:42,200 --> 00:18:44,040
nor harmed anyone.
183
00:18:46,320 --> 00:18:48,360
She has committed no crimes.
184
00:18:50,280 --> 00:18:52,120
Please let her go, My Lord.
185
00:18:56,720 --> 00:18:58,960
Many harbor thoughts of revenge upon you.
186
00:18:59,880 --> 00:19:02,320
You have taken their kin from them.
187
00:19:03,080 --> 00:19:06,440
Do you truly believe that Prai's wife
shall survive outside of prison?
188
00:19:09,920 --> 00:19:11,640
I beg of you.
189
00:19:11,720 --> 00:19:13,520
Could you please
190
00:19:13,600 --> 00:19:15,960
bring the doctor to treat her illness?
191
00:19:16,600 --> 00:19:18,320
Keeping her alive shall suffice.
192
00:19:22,480 --> 00:19:23,360
Fine.
193
00:19:24,680 --> 00:19:28,160
If any doctor is willing to treat the wife
of an infamous outlaw such as yourself.
194
00:19:34,600 --> 00:19:37,160
You have my deepest gratitude, My Lord.
195
00:19:44,560 --> 00:19:47,320
Your mercy shone even on a vile bandit.
196
00:19:47,400 --> 00:19:49,720
You truly are the kindest.
197
00:19:51,360 --> 00:19:53,720
That day, I witnessed
198
00:19:53,800 --> 00:19:56,120
the depth of their love for one another.
199
00:19:57,080 --> 00:19:58,800
Love is truly frightening.
200
00:19:59,560 --> 00:20:01,640
They were willing
to forsake all, even their lives,
201
00:20:02,800 --> 00:20:05,320
for the sake of love
and to remain together.
202
00:20:09,560 --> 00:20:12,440
Then why has Prai still not been executed?
203
00:20:13,200 --> 00:20:16,880
He is now wielding his magic
to rob and kill once more.
204
00:20:16,960 --> 00:20:19,920
The next day,
while being sent to the executioner…
205
00:20:21,080 --> 00:20:23,560
- Go!
- Go to your death!
206
00:20:23,640 --> 00:20:25,240
- Go away! Go!
- Die!
207
00:20:25,320 --> 00:20:27,560
- Go!
- Go away!
208
00:20:29,280 --> 00:20:30,800
- To your death!
- Go!
209
00:20:30,880 --> 00:20:32,680
- Go away!
- We are not afraid of you!
210
00:20:32,760 --> 00:20:34,240
Go! Go away!
211
00:20:56,200 --> 00:20:58,080
I love you.
212
00:20:58,760 --> 00:21:00,280
Farewell.
213
00:21:02,280 --> 00:21:04,920
Aunruean passed away in prison.
214
00:21:05,440 --> 00:21:09,080
Prai, despite his illness,did something terrible.
215
00:21:21,200 --> 00:21:23,360
Once Aunruean died,
216
00:21:23,440 --> 00:21:25,680
did his magic return?
217
00:21:26,280 --> 00:21:27,240
Yes.
218
00:21:27,320 --> 00:21:29,080
Prai managed to escape,
219
00:21:29,680 --> 00:21:31,960
and his magic was restored.
220
00:21:32,040 --> 00:21:35,480
If Pansaeng has mastered
the same magic as Prai's,
221
00:21:36,480 --> 00:21:38,520
he shall not be able to love.
222
00:21:38,600 --> 00:21:40,960
He shall lose his power
223
00:21:41,040 --> 00:21:42,600
and even meet his end.
224
00:21:43,360 --> 00:21:45,800
I heard that Pansaeng's enemies
225
00:21:45,880 --> 00:21:48,320
sent women to seduce him many times.
226
00:21:49,600 --> 00:21:51,200
Lady Chavala is one of them, My Lady.
227
00:21:51,280 --> 00:21:53,880
Muen Vorachai
lost the rank of Khun to him,
228
00:21:53,960 --> 00:21:55,720
and he must have been furious.
229
00:21:58,120 --> 00:21:59,960
In that moment, I could not help
230
00:22:00,040 --> 00:22:03,160
but think that they were truly in love.
231
00:22:03,760 --> 00:22:07,720
Yet, sometimes it seems that
they are pretending only to infuriate me.
232
00:22:07,800 --> 00:22:10,280
Panseang and Lady Chavala
233
00:22:10,360 --> 00:22:11,600
truly confuse me.
234
00:22:35,960 --> 00:22:36,960
Greetings, My Lord.
235
00:22:40,200 --> 00:22:44,240
I have retrieved the belongings
of Pansaeng and Chavala.
236
00:22:47,280 --> 00:22:48,760
What shall you do next?
237
00:22:48,840 --> 00:22:50,560
I shall undertake a great task.
238
00:22:51,280 --> 00:22:55,640
Is it truly suitable
for me to be in the woods
239
00:22:56,600 --> 00:22:57,440
where people pass through?
240
00:22:58,040 --> 00:22:58,920
Very well.
241
00:23:00,000 --> 00:23:02,400
I shall find you a new abode.
242
00:23:02,480 --> 00:23:05,400
I desire a most exquisite house
by the river,
243
00:23:06,240 --> 00:23:10,320
ten servants, and three meals a day.
244
00:23:10,400 --> 00:23:13,480
And liquor as well.
245
00:23:15,480 --> 00:23:18,680
I must have my payment as well,
246
00:23:18,760 --> 00:23:22,360
since I serve Master Saenkam.
247
00:23:26,040 --> 00:23:27,360
Fine!
248
00:23:29,760 --> 00:23:30,880
What of me, My Lord?
249
00:23:30,960 --> 00:23:33,480
I had exhausted all my wealth
250
00:23:33,560 --> 00:23:35,000
by giving it all to the servants.
251
00:23:35,080 --> 00:23:37,360
Shall you not show me mercy?
252
00:23:48,640 --> 00:23:49,840
You have my thanks.
253
00:24:04,600 --> 00:24:06,000
From now,
254
00:24:06,080 --> 00:24:08,320
I shall sleep
in a proper bed as others do.
255
00:24:08,400 --> 00:24:11,320
And I shall drive all the villagers out
256
00:24:11,400 --> 00:24:13,440
to work only for noblemen
257
00:24:13,520 --> 00:24:16,680
or wealthy merchants. That way,
258
00:24:16,760 --> 00:24:18,440
we shall become rich, Master.
259
00:24:18,520 --> 00:24:20,200
We shall not only be rich.
260
00:24:20,720 --> 00:24:24,040
I shall become the minister
and rule this nation.
261
00:24:25,880 --> 00:24:28,080
Then I wish to be a Luang, Master.
262
00:24:28,160 --> 00:24:31,840
Then I will surely be called Jaokun.
263
00:24:44,000 --> 00:24:46,040
I grow weary of these parasites.
264
00:24:46,760 --> 00:24:48,560
They are nothing but insolent and rude.
265
00:24:49,600 --> 00:24:51,560
How dare they
equate themselves with my kind?
266
00:24:51,640 --> 00:24:53,400
Patience, My Lord.
267
00:24:53,480 --> 00:24:57,200
Once you ascend to the throne of Ayothaya,
268
00:24:57,720 --> 00:24:59,120
we shall rid ourselves of them.
269
00:25:12,480 --> 00:25:14,080
This is the magical
270
00:25:15,080 --> 00:25:16,880
amoria bloom.
271
00:25:17,800 --> 00:25:19,320
It is merely an ordinary plant.
272
00:25:19,840 --> 00:25:22,200
Amoria bloom shall not grow
273
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
without a sacrifice.
274
00:25:48,960 --> 00:25:50,720
Must the offerings be fresh blood?
275
00:25:51,440 --> 00:25:54,040
To bind two in carnal desire,
276
00:25:55,160 --> 00:25:58,880
the fresh blood of a lifeless
pregnant woman is required.
277
00:25:59,600 --> 00:26:00,760
Where would you find one?
278
00:26:00,840 --> 00:26:03,920
Must we kill a person?
279
00:26:04,520 --> 00:26:05,880
Yes.
280
00:26:12,800 --> 00:26:16,440
Originally,
the duty of making Pansaeng fall in love
281
00:26:16,520 --> 00:26:21,000
with Lady Chavala and lose his magic
was yours.
282
00:26:22,000 --> 00:26:23,560
But you never succeeded,
283
00:26:23,640 --> 00:26:26,120
even after I offered you ample rewards.
284
00:26:29,480 --> 00:26:32,960
Do you wish for me
to kill someone, My Lord?
285
00:27:06,840 --> 00:27:08,400
How many months pregnant is Noi now?
286
00:27:09,720 --> 00:27:12,720
Six or seven months, sir.
Why did you wish to know?
287
00:27:19,440 --> 00:27:21,080
Find a way to lure her
288
00:27:21,600 --> 00:27:23,320
to the cemetery of Wat Heeplat
289
00:27:23,400 --> 00:27:25,360
and slit her throat with a knife.
290
00:27:31,680 --> 00:27:33,680
I must kill Noi, sir?!
291
00:27:35,520 --> 00:27:36,440
Yes.
292
00:27:37,600 --> 00:27:39,880
Am I not mistaken?
293
00:27:40,840 --> 00:27:42,560
You did not mean it, did you?
294
00:27:43,320 --> 00:27:45,600
What shall I gain from this atrocity, sir?
295
00:27:46,960 --> 00:27:50,120
I shall give you 20 Hun of gold
if you succeed.
296
00:28:00,240 --> 00:28:03,480
No, sir.
I could not bring myself to do it.
297
00:28:05,760 --> 00:28:06,720
Ngiam!
298
00:28:08,080 --> 00:28:10,400
Useless! Ngiam!
299
00:28:32,280 --> 00:28:33,600
How long have you been here?
300
00:28:35,160 --> 00:28:36,800
I have missed the old cow dearly
301
00:28:36,880 --> 00:28:38,880
and have come
to visit Saiyud and the others.
302
00:28:41,680 --> 00:28:43,680
You are here to probe me, perhaps.
303
00:28:46,320 --> 00:28:50,480
I told you I have truly changed my ways.
304
00:28:53,240 --> 00:28:55,200
Jerm and others confirmed that as well.
305
00:28:55,880 --> 00:28:58,640
They said that you are behaving
yourself really well lately.
306
00:29:02,400 --> 00:29:04,080
Would you care to stay for dinner?
307
00:29:06,000 --> 00:29:07,360
Although,
308
00:29:08,280 --> 00:29:09,800
we have no meal prepared,
309
00:29:09,880 --> 00:29:11,400
merely morsels for drink.
310
00:29:16,680 --> 00:29:20,160
Brother, I also wish
to speak with you about this.
311
00:29:22,040 --> 00:29:25,040
If you truly wish
for Khun Saengplarn to lift the curse,
312
00:29:25,120 --> 00:29:26,640
merely ceasing
your tyranny shall not suffice.
313
00:29:28,320 --> 00:29:30,200
You must refrain from drinking liquor.
314
00:29:32,960 --> 00:29:36,120
Could you return to righteousness
and fulfill your duty?
315
00:29:36,200 --> 00:29:37,680
Must I stop drinking?
316
00:29:44,000 --> 00:29:44,880
When we were young,
317
00:29:45,800 --> 00:29:48,240
we would recite an oath
318
00:29:50,480 --> 00:29:52,320
before the stupas
of our ancestors each year.
319
00:29:52,400 --> 00:29:54,000
Do you remember?
320
00:29:56,160 --> 00:29:59,880
Our clan has served
as nobles for generations
321
00:30:00,840 --> 00:30:02,840
and has never brought
disgrace upon itself.
322
00:30:05,280 --> 00:30:07,280
We are here before our ancestors,
323
00:30:07,360 --> 00:30:11,000
so pledge your oath, my children.
324
00:30:11,080 --> 00:30:12,760
Ready your prayer stance.
325
00:30:15,040 --> 00:30:16,720
Repeat my words.
326
00:30:18,000 --> 00:30:19,600
I shall be a good person,
327
00:30:19,680 --> 00:30:22,080
putting the welfare of others
328
00:30:22,160 --> 00:30:24,240
before my own.
329
00:30:24,320 --> 00:30:26,560
- I shall be a good person,
- I shall be a good person,
330
00:30:26,640 --> 00:30:28,600
- putting the welfare of others
- putting the welfare of others
331
00:30:28,680 --> 00:30:31,080
- before my own.
- before my own.
332
00:30:31,680 --> 00:30:33,880
I shall be the servant of this land
333
00:30:33,960 --> 00:30:36,360
and uphold the well-being of its people.
334
00:30:36,440 --> 00:30:39,000
- I shall be the servant of this land
- I shall be the servant of this land
335
00:30:39,080 --> 00:30:41,880
- and uphold the well-being of its people.
- and uphold the well-being of its people.
336
00:30:44,400 --> 00:30:45,760
My dream
337
00:30:45,840 --> 00:30:48,720
is to see you
commit yourself to that oath.
338
00:30:54,520 --> 00:30:55,880
Quitting drinking
339
00:30:56,520 --> 00:30:57,720
and returning to duty
340
00:30:58,440 --> 00:31:00,320
shall rid me of the curse?
341
00:31:00,400 --> 00:31:01,760
I am certain
342
00:31:02,560 --> 00:31:04,320
Khun Saengplarn would agree to lift it.
343
00:31:10,160 --> 00:31:12,400
Fine. I shall try.
344
00:31:19,320 --> 00:31:20,720
Your words
345
00:31:21,440 --> 00:31:23,280
have already made me happy.
346
00:31:26,120 --> 00:31:27,840
Do as you said.
347
00:31:28,800 --> 00:31:30,320
For Father and Mother.
348
00:31:49,240 --> 00:31:51,000
What is wrong, My Lady?
349
00:31:57,280 --> 00:31:58,480
Saiyud.
350
00:31:58,560 --> 00:32:00,280
If someone
351
00:32:01,080 --> 00:32:02,520
is angry with us
352
00:32:03,160 --> 00:32:05,680
but does not tell us
what they are angry about,
353
00:32:05,760 --> 00:32:07,760
what are we to do?
354
00:32:08,600 --> 00:32:09,880
Who is it you are talking about?
355
00:32:11,240 --> 00:32:12,960
It is Khun Saengplarn.
356
00:32:13,720 --> 00:32:18,040
He is ever-changing, with moods that rise
and fall. I cannot seem to please him.
357
00:32:19,920 --> 00:32:21,840
With great love,
358
00:32:22,440 --> 00:32:23,920
our hearts shall be fragile.
359
00:32:24,680 --> 00:32:27,520
Once the heart fractures,
you must tend to it.
360
00:32:27,600 --> 00:32:29,480
Keep tending to his heart, My Lady.
361
00:32:34,440 --> 00:32:37,520
With great love? I…
362
00:32:41,200 --> 00:32:42,840
I am overjoyed
363
00:32:42,920 --> 00:32:45,160
that he loves you,
364
00:32:45,240 --> 00:32:46,960
and you love him.
365
00:32:48,760 --> 00:32:50,000
Perhaps, in no time,
366
00:32:50,080 --> 00:32:52,440
I shall raise my little masters.
367
00:32:53,320 --> 00:32:55,760
Saiyud, it is not what you think.
368
00:32:57,040 --> 00:32:58,760
He would never…
369
00:33:01,560 --> 00:33:05,640
Well, he said that we would
live together as siblings.
370
00:33:05,720 --> 00:33:08,960
And you think you can live such a life?
371
00:33:22,280 --> 00:33:24,040
Your meal, sir.
372
00:33:33,400 --> 00:33:34,520
What is it you are looking at?
373
00:33:35,440 --> 00:33:38,640
Va told me to keep watch
while you have your meal, sir.
374
00:33:38,720 --> 00:33:40,320
Shall you have it now, sir?
375
00:33:42,040 --> 00:33:43,040
What is the point?
376
00:33:43,960 --> 00:33:47,360
If you refuse to eat,
I am told to hand you this letter.
377
00:33:54,520 --> 00:33:57,560
"Carry on with your anger and hatred.I am through.
378
00:33:57,640 --> 00:34:00,840
But you must still eat and drink."
379
00:34:11,040 --> 00:34:11,880
Keep it.
380
00:35:35,600 --> 00:35:38,040
In this life, we may not
be destined to be together.
381
00:35:41,000 --> 00:35:43,600
Perhaps, all we can do
is wish each other well.
382
00:35:58,040 --> 00:36:01,360
My Lady…
383
00:36:02,840 --> 00:36:03,680
Tian.
384
00:36:05,000 --> 00:36:06,440
You scared me!
385
00:36:07,520 --> 00:36:09,440
Why does your voice
get more drawn-out each day?
386
00:36:10,040 --> 00:36:13,080
Perhaps I truly am a spirit child
387
00:36:13,160 --> 00:36:15,560
conjured by Khun Saengplarn.
388
00:36:16,160 --> 00:36:18,000
Do you truly believe so, My Lady?
389
00:36:18,080 --> 00:36:19,320
Have you lost your mind?
390
00:36:20,480 --> 00:36:24,000
Well, what of your parents
in another town?
391
00:36:24,520 --> 00:36:26,200
Are they krahang and krasue, then?
392
00:36:26,280 --> 00:36:27,520
No.
393
00:36:29,280 --> 00:36:31,800
They are angel and heavenly maiden.
394
00:36:36,840 --> 00:36:38,160
Tian.
395
00:36:39,160 --> 00:36:41,080
Is a person in this neighborhood
396
00:36:41,800 --> 00:36:43,440
a musician?
397
00:36:45,960 --> 00:36:47,320
No, My Lady.
398
00:36:49,240 --> 00:36:51,760
But I heard the fiddle sound.
399
00:36:51,840 --> 00:36:53,160
It was beautifully played.
400
00:36:54,480 --> 00:36:57,680
The only person
in this area who plays fiddle
401
00:36:58,440 --> 00:37:00,960
is Khun Saengplarn, My Lady.
402
00:37:02,400 --> 00:37:03,320
Khun Saengplarn?
403
00:37:34,200 --> 00:37:37,440
During normal days,
you should sell durable everyday wares,
404
00:37:37,520 --> 00:37:39,800
such as bowls and jars.
405
00:37:39,880 --> 00:37:43,320
They can be sold anytime, but offer
little profit as everyone sells them.
406
00:37:44,720 --> 00:37:46,040
So, we must have a second plan, My Lady?
407
00:37:46,120 --> 00:37:48,640
Yes. The goods for special occasions,
408
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
such as bathing garments for monks.
409
00:37:51,160 --> 00:37:53,600
You must buy them cheap
410
00:37:53,680 --> 00:37:55,120
and sell when the time is right.
411
00:37:55,800 --> 00:37:58,080
You truly have a head for business.
412
00:37:58,840 --> 00:38:00,880
Well, what of the third plan?
413
00:38:02,080 --> 00:38:04,920
What yields the most profit
with the least effort
414
00:38:05,000 --> 00:38:06,760
are goods from foreign merchants.
415
00:38:20,680 --> 00:38:22,760
Lady Va, long time no see.
Are you doing well?
416
00:38:22,840 --> 00:38:24,240
Oh, I am doing well.
417
00:38:24,320 --> 00:38:26,200
What of your family? Are they not here?
418
00:38:26,280 --> 00:38:27,560
No, they stay home for today.
419
00:38:33,920 --> 00:38:34,840
What is this?
420
00:38:35,440 --> 00:38:36,920
They are special incense sticks.
421
00:38:37,640 --> 00:38:38,680
Special incense sticks?
422
00:38:49,080 --> 00:38:50,560
Care to buy any accessory?
423
00:39:02,360 --> 00:39:04,000
This one suits Lady Va.
424
00:39:06,720 --> 00:39:08,720
And this will look good on Saiyud.
425
00:39:08,800 --> 00:39:10,240
They are one fuang each.
426
00:39:13,040 --> 00:39:16,560
Two of them shall cost two fuang.
427
00:39:19,800 --> 00:39:22,800
Perhaps I can only buy one.
428
00:39:25,080 --> 00:39:26,760
Which one?
429
00:39:35,840 --> 00:39:38,920
The smell is pungent. What are they for?
430
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
They can arouse physical desire.
431
00:39:40,480 --> 00:39:43,400
Light it before bed, and your husband
shall become spirited to have children.
432
00:39:47,480 --> 00:39:48,440
Are you not interested?
433
00:39:49,320 --> 00:39:51,320
- No, thank you.
- All right.
434
00:40:02,840 --> 00:40:05,280
Noi! Noi! Noi!
435
00:40:05,360 --> 00:40:06,520
- What is it, Ngiam?
- Muen Vorachai
436
00:40:06,600 --> 00:40:08,080
told Jerm to dig up bamboo shoots,
and a snake bit him!
437
00:40:09,240 --> 00:40:10,680
Jerm was bitten by a snake?!
438
00:40:10,760 --> 00:40:13,200
Yes! Hurry! Get in the boat with me!
439
00:40:13,280 --> 00:40:15,080
How is Jerm? Is he badly hurt?!
440
00:40:15,160 --> 00:40:17,440
Someone has helped him!
I shall take you there! Come!
441
00:40:17,520 --> 00:40:18,400
Yes, yes.
442
00:40:34,040 --> 00:40:35,800
Is Jerm safe?
443
00:40:35,880 --> 00:40:38,440
Someone has helped him,
but I do not know how he is now.
444
00:40:58,720 --> 00:41:00,360
Our clan
445
00:41:00,440 --> 00:41:02,920
has served as nobles for generations.
446
00:41:03,720 --> 00:41:06,560
We are here before our ancestors,
447
00:41:06,640 --> 00:41:09,800
so pledge your oath, my children.
448
00:41:13,000 --> 00:41:14,480
I shall be a good person,
449
00:41:15,240 --> 00:41:17,440
putting the welfare of others
450
00:41:17,520 --> 00:41:19,240
before my own.
451
00:41:19,320 --> 00:41:21,760
What?! It is most difficult!
452
00:41:21,840 --> 00:41:24,040
Am I supposed to be
an enlightened Arahant?
453
00:41:24,560 --> 00:41:25,800
I am merely a human, Father!
454
00:41:26,400 --> 00:41:30,160
It is not difficult, Chai.
We shall be like Father and Mother.
455
00:41:32,680 --> 00:41:34,480
It is a difficult life
456
00:41:34,560 --> 00:41:35,840
to be born into this clan.
457
00:41:35,920 --> 00:41:38,040
You must do it,
no matter how difficult it is.
458
00:41:38,120 --> 00:41:39,440
Repeat my words at once.
459
00:41:40,360 --> 00:41:41,880
- I shall be a good person, putting
- I shall be a good person, putting
460
00:41:41,960 --> 00:41:45,760
- the welfare of others before my own.
- the welfare of others before my own.
461
00:41:45,840 --> 00:41:48,240
I shall be the servant of this land
462
00:41:48,320 --> 00:41:50,400
and uphold the well-being of its citizens.
463
00:41:51,120 --> 00:41:54,480
Are servants of the land civil servants?
464
00:41:54,560 --> 00:41:56,240
I do not wish to do it!
465
00:41:56,320 --> 00:41:58,360
You do not wish to do anything good.
466
00:41:58,440 --> 00:42:01,640
Will you live your life
only caring about cockfighting?
467
00:42:02,800 --> 00:42:03,960
You unworthy son.
468
00:42:06,600 --> 00:42:07,440
Chai.
469
00:42:07,520 --> 00:42:09,600
Your father is angry now.
470
00:42:09,680 --> 00:42:11,840
Pledge your oath,
so your father shall forgive you.
471
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
- I shall be the servant of this land
- I shall be the servant of this land
472
00:42:16,080 --> 00:42:18,720
- and uphold the well-being of its people.
- and uphold the well-being of its people.
473
00:42:21,720 --> 00:42:23,960
Father, Mother, you made me feel
474
00:42:25,360 --> 00:42:26,520
that if I
475
00:42:27,080 --> 00:42:28,960
do not live the lifeyou have expected of me,
476
00:42:30,560 --> 00:42:34,080
I am not worthy of being your child.
477
00:42:45,200 --> 00:42:46,560
Get off on this dock.
478
00:42:47,560 --> 00:42:50,000
What is this place? Why is it this quiet?
479
00:42:50,080 --> 00:42:51,960
Hurry up.
480
00:42:52,040 --> 00:42:55,440
Jerm is right there.
Someone has helped him! Go!
481
00:42:56,120 --> 00:42:57,000
Yes.
482
00:43:03,200 --> 00:43:04,800
Jerm!
483
00:43:06,320 --> 00:43:07,440
Jerm!
484
00:43:16,320 --> 00:43:17,800
Jerm!
485
00:43:19,720 --> 00:43:20,800
Jerm!
486
00:43:24,360 --> 00:43:26,840
I am Jerm's wife. Where is he now?
487
00:43:31,480 --> 00:43:32,880
Let me go…
488
00:43:32,960 --> 00:43:35,360
Come here! Come!
489
00:43:47,720 --> 00:43:49,040
Muen Vorachai.
490
00:43:52,000 --> 00:43:53,720
What is it you intend to do to me, sir?
491
00:43:54,680 --> 00:43:56,600
I have taken your parents in,
492
00:43:57,520 --> 00:43:58,880
and I took care of you.
493
00:43:59,560 --> 00:44:00,840
Your life is mine.
494
00:44:46,080 --> 00:44:49,520
Om. With this magic,
495
00:44:49,600 --> 00:44:52,520
I shall conjure the amoria bloom.
496
00:44:52,600 --> 00:44:54,960
You shall forget who your parents are.
497
00:44:55,640 --> 00:44:57,760
You shall forget all your duties.
498
00:44:57,840 --> 00:45:00,360
You shall cry out in anguish.
499
00:45:00,440 --> 00:45:03,520
Nothing shall break your bond.
500
00:45:03,600 --> 00:45:06,000
You shall be consumed by lust
501
00:45:06,080 --> 00:45:08,520
burning in your chest!
502
00:45:08,600 --> 00:45:12,320
Om. With this magic,
503
00:45:12,400 --> 00:45:14,360
I shall conjure the amoria bloom.
504
00:45:14,920 --> 00:45:17,320
Pansaeng shall fall deeply for Chavala.
505
00:45:18,280 --> 00:45:20,360
He shall yearn for her and desire her.
506
00:45:23,480 --> 00:45:25,120
He shall beg to be with her.
507
00:45:25,200 --> 00:45:30,040
He shall lie with her.He shall madly crave her.
508
00:45:30,120 --> 00:45:32,400
No power shall protect him from my magic.
509
00:45:32,480 --> 00:45:35,040
He shall long for nothing but her.
510
00:45:35,120 --> 00:45:39,080
Om. Sawaha.
511
00:47:13,520 --> 00:47:15,240
Noi! Where are you?!
512
00:47:18,240 --> 00:47:19,120
Noi!
513
00:47:20,680 --> 00:47:22,200
Noi, where are you?!
514
00:47:23,000 --> 00:47:23,960
Noi!
515
00:47:24,880 --> 00:47:26,160
Noi!
516
00:47:30,120 --> 00:47:31,120
Noi!
517
00:47:34,560 --> 00:47:35,640
Noi!
518
00:47:36,280 --> 00:47:37,600
Where are you?!
519
00:47:45,480 --> 00:47:47,040
Va! Va!
520
00:47:48,440 --> 00:47:49,640
- Chai.
- Va.
521
00:47:49,720 --> 00:47:51,400
Noi has been missing for three days.
522
00:47:52,080 --> 00:47:54,120
Noi? What happened?
523
00:47:54,200 --> 00:47:55,520
The servants suspected that
524
00:47:55,600 --> 00:47:57,720
she went into the woods
to find the nourishing herbs.
525
00:47:59,240 --> 00:48:01,920
With your belly that heavy,
why must you go, Noi?
526
00:48:02,000 --> 00:48:05,040
I am asking for you
and your people's help finding her.
527
00:48:05,120 --> 00:48:06,160
Certainly.
528
00:48:07,240 --> 00:48:09,000
Tian! Laor!
529
00:48:11,880 --> 00:48:12,880
Where are they?
530
00:48:13,640 --> 00:48:15,480
Tian! Laor!
531
00:48:16,400 --> 00:48:18,240
Where are you?! Come help me!
532
00:48:20,040 --> 00:48:21,400
- Noi!
- Noi!
533
00:48:21,480 --> 00:48:22,320
- Noi!
- Noi!
534
00:48:22,400 --> 00:48:24,160
- Noi!
- Noi! Where are you?!
535
00:48:24,880 --> 00:48:26,080
- Noi!
- Noi!
536
00:48:26,160 --> 00:48:27,000
Noi!
537
00:48:27,080 --> 00:48:28,200
- Noi!
- Noi!
538
00:48:28,280 --> 00:48:30,000
- Noi!
- Noi!
539
00:48:30,080 --> 00:48:32,600
- Noi!
- Noi!
540
00:48:32,680 --> 00:48:34,120
Noi!
541
00:48:34,200 --> 00:48:35,040
Noi!
542
00:48:35,120 --> 00:48:35,960
Where are you, Noi?!
543
00:48:36,040 --> 00:48:37,400
- Noi!
- Noi!
544
00:48:37,480 --> 00:48:38,520
Noi!
545
00:48:38,600 --> 00:48:39,760
Noi!
546
00:48:39,840 --> 00:48:41,840
- Noi!
- Noi!
547
00:48:41,920 --> 00:48:43,480
- Noi!
- Noi!
548
00:48:44,440 --> 00:48:45,400
Noi!
549
00:48:45,480 --> 00:48:47,160
- Noi!
- Noi!
550
00:48:47,240 --> 00:48:48,960
- Noi!
- Noi!
551
00:48:50,200 --> 00:48:51,560
- Jerm!
- Jerm!
552
00:48:52,160 --> 00:48:53,280
You must stay strong!
553
00:48:54,760 --> 00:48:57,480
Noi! Where could you be?!
554
00:48:59,960 --> 00:49:00,800
Aon.
555
00:49:01,400 --> 00:49:02,800
I want to die!
556
00:49:03,520 --> 00:49:04,360
Jerm.
557
00:49:04,440 --> 00:49:07,080
Why must she leave me by myself?
558
00:49:11,640 --> 00:49:12,600
Noi…
559
00:49:18,400 --> 00:49:21,000
Amoria blooms look identical to pandans
560
00:49:21,080 --> 00:49:23,480
that Chavala uses to brew tea every day.
561
00:49:23,560 --> 00:49:27,160
Tomorrow, I shall lure everyone
out of the house.
562
00:49:27,680 --> 00:49:29,360
Your duty
563
00:49:29,920 --> 00:49:33,160
is to plant amoria blooms
in place of pandans.
564
00:49:33,680 --> 00:49:35,200
Once they drink the tea,
565
00:49:35,880 --> 00:49:37,160
our plan shall succeed.
566
00:51:42,200 --> 00:51:44,320
And is there no letter today?
567
00:51:45,040 --> 00:51:48,280
Va went to the market yesterday
and did not return home last night.
568
00:51:48,360 --> 00:51:51,240
What? She has not returned until now?
569
00:51:51,320 --> 00:51:54,080
Yes, sir. The rain was pouring all night.
570
00:51:54,160 --> 00:51:57,640
With such rain,
no boat was able to travel the river.
571
00:51:58,600 --> 00:52:00,840
Your lady has gone missing,
and yet you remain so unmoved, Laor?!
572
00:52:00,920 --> 00:52:02,000
- Sir.
- What is happening, sir?!
573
00:52:02,080 --> 00:52:03,360
Sir!
574
00:52:04,080 --> 00:52:05,280
What was that, Laor?
575
00:52:06,080 --> 00:52:08,000
Va was at the market,
576
00:52:08,080 --> 00:52:10,800
and people were walking around all night.
How could there be any danger?
577
00:52:10,880 --> 00:52:11,960
Aon was there as well.
578
00:52:12,040 --> 00:52:15,000
He regards Aon as the danger.
579
00:52:18,120 --> 00:52:20,760
Is he jealous?
580
00:52:20,840 --> 00:52:22,440
Yes, he is!
581
00:52:41,040 --> 00:52:42,520
This one, My Lady?
582
00:52:47,120 --> 00:52:48,240
Traitor!
583
00:52:49,080 --> 00:52:50,000
- Dear.
- Sir.
584
00:52:50,920 --> 00:52:53,120
After all I have done for you!
585
00:52:57,320 --> 00:52:58,440
Dear…
586
00:52:58,520 --> 00:53:00,760
Was it so pleasant
to spend the night together?!
587
00:53:02,480 --> 00:53:03,640
Dear.
588
00:53:03,720 --> 00:53:05,600
The rain was pouring last night.
The storm--
589
00:53:05,680 --> 00:53:07,840
With so many people in the market,
how could you two be so intimate?!
590
00:53:08,720 --> 00:53:09,920
You humiliated me, Aon!
591
00:53:10,000 --> 00:53:13,120
Intimate? We did not do such thing, sir.
592
00:53:13,200 --> 00:53:15,760
I now realize what adulterers look like!
593
00:53:15,840 --> 00:53:17,200
Are you scolding me, dear?
594
00:53:17,280 --> 00:53:18,640
I did not do anything wrong.
595
00:53:18,720 --> 00:53:19,840
Do not ever show your face again,
596
00:53:20,880 --> 00:53:22,720
or I shall kill you!
597
00:53:22,800 --> 00:53:23,840
Dear…
598
00:53:23,920 --> 00:53:25,320
You, come here.
599
00:53:25,840 --> 00:53:28,640
- Come here!
- Dear! What is this?
600
00:53:38,160 --> 00:53:41,080
Dear. Dear.
601
00:53:41,160 --> 00:53:42,600
Dear. Stop.
602
00:53:42,680 --> 00:53:45,240
Dear, please stop!
603
00:53:46,080 --> 00:53:48,880
Do you truly think Aon and I
have committed adultery?
604
00:53:52,080 --> 00:53:55,040
I did no such thing.
It was all just your assumptions.
605
00:53:55,120 --> 00:53:57,840
Yes! It must be all in my head!
606
00:53:57,920 --> 00:53:59,800
And who made me assume that?
607
00:54:00,600 --> 00:54:02,160
The wind was too strong yesterday.
608
00:54:02,240 --> 00:54:04,080
No one would take their boats out.
That is why I did not return home.
609
00:54:04,160 --> 00:54:06,640
Then why did you not return
before the storm?!
610
00:54:06,720 --> 00:54:09,520
I had to arrange the goods
and make the list!
611
00:54:09,600 --> 00:54:11,440
Could Aon not do anything by himself?!
612
00:54:15,160 --> 00:54:17,280
Has your recent resentment toward me
613
00:54:18,600 --> 00:54:20,560
stemmed from jealousy?
614
00:54:23,120 --> 00:54:24,040
Jealousy?
615
00:54:24,120 --> 00:54:27,120
You were the one who betrayed my trust!
616
00:54:28,360 --> 00:54:31,040
No. Come here. We shall return home!
617
00:54:32,120 --> 00:54:34,440
Dear! Please wait!
618
00:54:34,520 --> 00:54:35,560
Dear!
619
00:54:43,040 --> 00:54:45,040
From now on,
do not go to the market again.
620
00:54:45,120 --> 00:54:47,080
You shall only stay home.
Do you understand?
621
00:54:47,160 --> 00:54:49,200
Sir, this may help you feel better.
622
00:54:49,280 --> 00:54:50,720
Last night,
623
00:54:50,800 --> 00:54:53,520
during the storm, many people
were there to keep their goods dry.
624
00:54:53,600 --> 00:54:54,520
You can ask them yourself.
625
00:54:54,600 --> 00:54:57,840
I was a fool
to have welcomed you into my life!
626
00:54:58,440 --> 00:55:00,600
It was arrogant of me
to think I was in control,
627
00:55:01,720 --> 00:55:03,800
but I could not control anything!
628
00:55:05,320 --> 00:55:06,560
It was all because of you!
629
00:55:09,080 --> 00:55:10,840
Sir!
630
00:55:10,920 --> 00:55:13,640
You are a monster! You are the devil!
631
00:55:14,480 --> 00:55:16,120
You have ruined my life.
632
00:55:16,200 --> 00:55:19,000
You have destroyed my focus,
and I could not do any work!
633
00:55:19,080 --> 00:55:22,400
What is wrong with you?!
Why are you always frustrated?!
634
00:55:24,440 --> 00:55:26,280
My heart is now burning,
635
00:55:27,680 --> 00:55:29,040
but my body is burning hotter.
636
00:55:29,560 --> 00:55:30,800
Sir.
637
00:55:31,440 --> 00:55:33,120
What are you doing?
638
00:55:33,200 --> 00:55:35,520
It hurts. Please let me go. Let go!
639
00:55:35,600 --> 00:55:36,720
Being far from you is painful!
640
00:55:37,360 --> 00:55:38,640
Being near you is also painful.
641
00:55:40,280 --> 00:55:41,320
But if I am
642
00:55:41,400 --> 00:55:44,000
this close to you, how would it feel?
643
00:55:48,240 --> 00:55:50,440
Sir! Sir!
644
00:55:51,080 --> 00:55:53,160
Sir! You are not this kind of person!
645
00:55:53,240 --> 00:55:54,320
Sir!
646
00:55:55,560 --> 00:55:56,520
Sir!
647
00:55:56,600 --> 00:55:59,200
Perhaps this is who I truly am!
648
00:56:16,840 --> 00:56:18,120
What you did
649
00:56:20,000 --> 00:56:22,360
was no different
than what Chai did to Saiyud.
650
00:56:23,200 --> 00:56:24,320
He never asked her
651
00:56:24,960 --> 00:56:26,040
nor sought her consent.
652
00:56:26,120 --> 00:56:28,200
He only imposed himself upon her!
653
00:56:28,280 --> 00:56:30,760
I hate this feeling.
654
00:56:32,080 --> 00:56:34,000
And I most despise a person such as this!
655
00:56:34,080 --> 00:56:35,160
I…
656
00:56:37,520 --> 00:56:39,880
How could you become this monster?!
657
00:56:43,840 --> 00:56:45,600
How could you do this to me?
658
00:56:54,360 --> 00:56:56,440
I gave this magic to you.
659
00:56:56,520 --> 00:56:58,920
Protect it with your life.
660
00:56:59,000 --> 00:57:01,160
If one day you are consumed by lust
661
00:57:01,240 --> 00:57:03,600
- and let yourself be entangled with women,
- Sir!
662
00:57:03,680 --> 00:57:06,040
- may every bone in your body
- Sir! Sir!
663
00:57:06,120 --> 00:57:07,520
- shatter.
- Sir!
664
00:57:07,600 --> 00:57:09,680
- May your every muscle
- Sir!
665
00:57:09,760 --> 00:57:11,320
- burn like fire.
- Sir!
666
00:57:11,400 --> 00:57:13,480
- May your spirit be torn
- What is happening to you?!
667
00:57:13,560 --> 00:57:15,680
- and descend into hellfire.
- Sir!
668
00:57:17,160 --> 00:57:18,200
Sir!
669
00:57:25,440 --> 00:57:26,720
Sir! Sir!
670
00:57:29,200 --> 00:57:31,400
You must remain unharmed!
671
00:57:32,040 --> 00:57:34,800
Is there anyone outside?! Help me!
672
00:57:36,400 --> 00:57:38,920
Sir! Sir!
673
00:57:39,600 --> 00:57:40,680
Sir! Sir!
674
00:57:41,680 --> 00:57:43,040
Sir! Sir!
675
00:57:43,120 --> 00:57:44,040
Sir.
676
00:57:48,280 --> 00:57:49,800
Is anyone there?!
677
00:58:17,320 --> 00:58:20,000
Pansaeng is surely
facing illness from amoria bloom.
678
00:58:20,080 --> 00:58:22,080
He shall die without our effort.
679
00:58:22,160 --> 00:58:23,280
How long shall it be?
680
00:58:23,360 --> 00:58:26,480
Master! Please come out and help me!
681
00:58:26,560 --> 00:58:29,040
My wife has been missing
for ten days, Master.
682
00:58:29,120 --> 00:58:30,200
She is long dead.
683
00:58:31,480 --> 00:58:33,600
Perhaps we should visit Noi's grandmother
684
00:58:33,680 --> 00:58:35,560
to see if Noi is there with her.
685
00:58:38,560 --> 00:58:40,160
Does the house spirit follow you, My Lady?
686
00:58:40,240 --> 00:58:43,160
Saiyud! Do not scare me.
687
00:58:48,040 --> 00:58:49,680
Aon! What was that?
688
00:58:50,600 --> 00:58:51,520
I do not know, My Lady.
689
00:58:54,760 --> 00:58:57,520
- Hey!
- Sir, why are you here?
690
00:58:58,280 --> 00:59:00,560
Did you secretly board the boat with us?
691
00:59:00,640 --> 00:59:03,320
I would never betray you, Khun Saengplarn.
692
00:59:05,600 --> 00:59:07,360
Do you truly bear no affection for Aon?
693
00:59:49,640 --> 00:59:51,640
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
48719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.