All language subtitles for Captive Heart (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,480 What are you lot looking at? This is Lady Pimpilai, 2 00:02:41,560 --> 00:02:43,160 the daughter of the Minister. 3 00:02:46,120 --> 00:02:47,960 Is this a military camp or a den of thieves? 4 00:02:48,040 --> 00:02:49,000 Stop right there. 5 00:02:49,560 --> 00:02:51,280 No one shall lay hands upon my people. 6 00:02:51,360 --> 00:02:52,560 Mong, Mong ,Teng, Mong! 7 00:02:52,640 --> 00:02:55,720 Are you this serious, dear? 8 00:02:55,800 --> 00:02:57,360 I am serious, because 9 00:02:57,440 --> 00:02:58,680 I shall come live here as well. 10 00:02:59,320 --> 00:03:00,200 Khun Phra! 11 00:03:00,280 --> 00:03:01,560 Spicy boiled egg salad with pickled garlic. 12 00:03:02,160 --> 00:03:06,520 This food shall help us be excited tonight. 13 00:03:06,600 --> 00:03:07,920 What did she mean by excited? 14 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Please take a bath with me, dear. 15 00:03:11,400 --> 00:03:14,080 Harder! 16 00:03:14,160 --> 00:03:15,320 If the raft house shakes this much, 17 00:03:15,400 --> 00:03:16,920 they must not be pretending. 18 00:03:17,000 --> 00:03:18,600 I hereby cast this curse 19 00:03:18,680 --> 00:03:21,840 upon you and him, 20 00:03:22,520 --> 00:03:25,120 that one day, you shall both suffer in love as I do! 21 00:03:25,200 --> 00:03:27,000 I have matched you with a man 22 00:03:27,080 --> 00:03:28,600 so that you may help me. 23 00:03:28,680 --> 00:03:30,560 But you brought your husband here to kill me! 24 00:03:30,640 --> 00:03:32,440 You keep blaming others. 25 00:03:32,520 --> 00:03:36,440 Have you ever thought of what you did to the servants and me? 26 00:03:36,520 --> 00:03:39,280 Here. Have more of these. 27 00:03:48,640 --> 00:03:49,720 Va. My Lady. 28 00:03:51,120 --> 00:03:52,760 Lady Pim has returned home. 29 00:03:53,280 --> 00:03:54,280 Is that true, Laor? 30 00:03:54,360 --> 00:03:58,040 It is. She has moved all her belongings out of the house. 31 00:04:25,080 --> 00:04:28,920 Laor and I shall tidy up this place, dear. 32 00:04:33,160 --> 00:04:34,160 Well, 33 00:04:34,760 --> 00:04:35,560 you need not hasten. 34 00:04:38,240 --> 00:04:40,240 Perhaps I shall be sleeping here no more. 35 00:04:40,320 --> 00:04:43,120 I shall go into the woods to practice asceticism. 36 00:04:45,680 --> 00:04:47,400 I am to leave once I have gathered my belongings. 37 00:05:03,080 --> 00:05:04,360 Dear. 38 00:05:04,960 --> 00:05:08,000 Once you return from the woods, 39 00:05:09,240 --> 00:05:11,120 shall you stay here again? 40 00:05:14,480 --> 00:05:15,400 Perhaps not. 41 00:05:16,720 --> 00:05:18,160 I shall reside at the camp. 42 00:05:20,840 --> 00:05:23,600 I returned here to convince Lady Pim to leave. 43 00:05:24,720 --> 00:05:26,040 And the deed is done. 44 00:05:31,160 --> 00:05:32,480 Very well. 45 00:05:35,600 --> 00:05:36,440 I shall 46 00:05:37,480 --> 00:05:40,000 do my best to care for this house. 47 00:05:45,720 --> 00:05:46,760 Hm. 48 00:06:26,000 --> 00:06:27,120 Sir! 49 00:06:28,480 --> 00:06:30,040 Do you find me so repugnant 50 00:06:31,000 --> 00:06:32,200 that you would forsake this place? 51 00:06:32,720 --> 00:06:36,400 Please do not hurt me again, sir. I am afraid. 52 00:06:37,960 --> 00:06:39,040 You are ever in my thoughts. 53 00:06:39,640 --> 00:06:40,600 I am lonely. 54 00:06:41,680 --> 00:06:43,720 Saiyud. Shall you embrace me? 55 00:06:44,360 --> 00:06:45,960 I truly love you. 56 00:06:46,040 --> 00:06:47,120 - Sir… - Saiyud. 57 00:06:48,840 --> 00:06:50,960 You know nothing of love! 58 00:06:51,040 --> 00:06:53,560 What you are forcing upon me is lust! 59 00:06:53,640 --> 00:06:55,000 Is it not the same thing?! 60 00:06:55,080 --> 00:06:56,280 No, sir! 61 00:06:58,920 --> 00:07:00,360 If it is truly love, 62 00:07:01,000 --> 00:07:02,120 you would stop 63 00:07:03,240 --> 00:07:04,280 when I told you to stop. 64 00:07:05,560 --> 00:07:07,040 But if it is lust, 65 00:07:07,640 --> 00:07:09,440 would you stop, sir?! 66 00:07:09,520 --> 00:07:13,720 I care not for such things. I shall have you, Saiyud. 67 00:07:16,800 --> 00:07:17,720 Let go of me, sir! 68 00:07:18,440 --> 00:07:20,760 If you keep violating me, Khun Saengplarn's magic 69 00:07:20,840 --> 00:07:22,680 shall make you suffer! 70 00:07:37,840 --> 00:07:39,120 Pansaeng! 71 00:07:39,920 --> 00:07:41,960 Is this not pleasure?! 72 00:07:42,040 --> 00:07:44,360 Why would you torture me for this?! 73 00:07:47,320 --> 00:07:49,240 Please let me go. 74 00:07:50,160 --> 00:07:51,840 Please spare me from more suffering. 75 00:07:53,040 --> 00:07:55,160 I can serve you no more. 76 00:07:59,160 --> 00:08:00,160 Saiyud… 77 00:08:34,320 --> 00:08:37,320 ALL MASTER PRAI'S DISCIPLES, BE PREPARED WE SHALL HOLD THE POWER OF THIS NATION 78 00:08:40,640 --> 00:08:41,600 What is Prai's intent 79 00:08:42,120 --> 00:08:45,040 in assembling all the thieves and bandits? 80 00:08:46,000 --> 00:08:49,200 Luang Bovorntat is amassing arms for the insurrection. 81 00:09:15,960 --> 00:09:17,360 Both thieves and traitors 82 00:09:17,440 --> 00:09:19,440 are closing in upon Ayothaya. 83 00:09:20,480 --> 00:09:22,840 I shall not be weakened by a woman. 84 00:09:22,920 --> 00:09:24,120 No. 85 00:09:51,720 --> 00:09:53,200 What are you doing, Saiyud? 86 00:09:53,840 --> 00:09:55,640 I can smell the fragrance from the river. 87 00:09:56,320 --> 00:09:58,120 It is Lady Va's perfume. 88 00:09:58,200 --> 00:09:59,760 She made it for me long ago, 89 00:10:00,600 --> 00:10:02,960 but I have never used it, since there were wounds all over. 90 00:10:05,480 --> 00:10:07,280 You need not serve Muen Vorachai at night any longer? 91 00:10:07,960 --> 00:10:09,600 Yes. There shall be no pain, 92 00:10:09,680 --> 00:10:10,680 and I shall be clean. 93 00:10:11,440 --> 00:10:12,280 This is most pleasant. 94 00:10:13,040 --> 00:10:14,040 Clean… 95 00:10:16,080 --> 00:10:17,200 and fragrant as well. 96 00:10:18,880 --> 00:10:20,280 Here. I shall help you. 97 00:10:40,040 --> 00:10:41,800 - Aon! - What are you doing with my woman, Aon?! 98 00:10:42,400 --> 00:10:43,760 Saiyud is mine. 99 00:10:44,600 --> 00:10:47,720 How dare you lay hands upon your master's woman? 100 00:10:48,320 --> 00:10:49,280 You bastard! 101 00:10:50,360 --> 00:10:52,080 - Ngiam! - Yes, sir! 102 00:10:52,160 --> 00:10:52,960 Punish him! 103 00:10:59,560 --> 00:11:02,400 And you! You have refused to lie with me! 104 00:11:03,000 --> 00:11:05,240 But you let Aon touch you. 105 00:11:07,000 --> 00:11:09,520 You shall die. Ngiam. 106 00:11:11,000 --> 00:11:12,240 Stab him with a knife. 107 00:11:14,720 --> 00:11:16,320 Must we take his life, sir? 108 00:11:17,920 --> 00:11:19,200 If you kill him, 109 00:11:20,240 --> 00:11:21,200 I shall give you ten hun of gold. 110 00:11:23,520 --> 00:11:24,720 I shall hold you to your word. 111 00:11:25,440 --> 00:11:26,920 Yes! 112 00:11:27,000 --> 00:11:27,800 Die, Aon! 113 00:11:33,080 --> 00:11:34,320 Careful, Aon! 114 00:11:45,800 --> 00:11:46,640 Aon! 115 00:11:47,720 --> 00:11:48,680 Argh! 116 00:11:49,360 --> 00:11:50,560 Aon! 117 00:11:50,640 --> 00:11:52,160 Aon. 118 00:11:52,240 --> 00:11:53,560 Aon! You! 119 00:11:54,760 --> 00:11:57,480 Aon, run! Aon! Go! 120 00:11:58,760 --> 00:11:59,600 You vile servant! 121 00:12:00,520 --> 00:12:02,120 You both have betrayed me! 122 00:12:02,720 --> 00:12:04,280 Do not ever show your faces here again! 123 00:12:08,160 --> 00:12:09,760 Quick! 124 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 You must flee. 125 00:12:12,800 --> 00:12:15,960 Ngiam is injured, and Muen Vorachai shall call for the judge to arrest you. 126 00:12:16,600 --> 00:12:17,560 And what of you? 127 00:12:18,160 --> 00:12:19,280 He can do me no harm. 128 00:12:19,360 --> 00:12:21,320 But you are the one he has long disdained. 129 00:12:21,920 --> 00:12:23,120 When Ngiam is wounded, 130 00:12:23,200 --> 00:12:25,360 he shall seize the chance to get rid of you. Go! 131 00:12:26,520 --> 00:12:27,560 But where should I go? 132 00:12:27,640 --> 00:12:30,400 To Khun Saengplarn's house. Tell this to Lady Va. Do you understand? 133 00:12:30,480 --> 00:12:32,080 - Go. - Saiyud. 134 00:12:32,160 --> 00:12:33,800 - Saiyud. - Go. Go! 135 00:12:34,520 --> 00:12:35,960 Worry not about me. Go! 136 00:12:40,000 --> 00:12:40,840 Go. 137 00:12:53,120 --> 00:12:54,440 He cannot harm others, 138 00:12:54,520 --> 00:12:56,080 so he made Ngiam do it? 139 00:13:00,280 --> 00:13:02,000 Aon. Wait here. 140 00:13:02,080 --> 00:13:03,120 I shall talk to Chai. 141 00:13:03,200 --> 00:13:04,800 - My Lady. My Lady! - Va! Please wait. 142 00:13:04,880 --> 00:13:06,160 - Va! - Laor! 143 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 I should not have panicked. 144 00:13:09,080 --> 00:13:10,280 Now everyone is troubled. 145 00:13:11,520 --> 00:13:13,640 Jerm! Not so tight! It hurts! 146 00:13:13,720 --> 00:13:15,560 Fine. 147 00:13:17,320 --> 00:13:18,640 What are you screaming for?! 148 00:13:18,720 --> 00:13:19,920 It is but a small wound. 149 00:13:28,880 --> 00:13:29,880 Here you are, wicked sister. 150 00:13:31,640 --> 00:13:34,640 You are the one who made Aon so insolent. 151 00:13:34,720 --> 00:13:36,120 And who do you think started it? 152 00:13:36,720 --> 00:13:37,800 I shall report this to the judge. 153 00:13:37,880 --> 00:13:39,400 This servant shall not be in my place! 154 00:13:39,480 --> 00:13:41,160 Good! We shall go together. 155 00:13:41,240 --> 00:13:44,040 I shall reveal all the atrocities you inflicted upon each of the servants! 156 00:13:44,720 --> 00:13:46,520 Very well! We shall stand before the judge together. 157 00:13:49,400 --> 00:13:51,800 I shall not stop 158 00:13:51,880 --> 00:13:52,880 until I put him in prison! 159 00:13:52,960 --> 00:13:55,120 Saiyud. Jerm. Noi. 160 00:13:55,920 --> 00:13:58,120 All of you. Go and be my witnesses. 161 00:13:58,200 --> 00:14:00,400 I care about my parents' reputation no longer. 162 00:14:00,480 --> 00:14:01,960 I shall tell 163 00:14:02,040 --> 00:14:03,880 of every wound they have endured. 164 00:14:05,240 --> 00:14:07,160 All of you, brothers and sisters, listen. 165 00:14:07,240 --> 00:14:10,000 Khun Saengplarn is now willing to protect us. 166 00:14:10,080 --> 00:14:10,920 You need not fear. 167 00:14:11,000 --> 00:14:12,880 Laor! What are you saying?! 168 00:14:26,960 --> 00:14:28,560 My apologies, sir. 169 00:14:29,520 --> 00:14:30,800 I shall be 170 00:14:31,840 --> 00:14:33,320 a witness for Lady Va. 171 00:14:34,400 --> 00:14:35,440 Saiyud! 172 00:14:38,080 --> 00:14:41,400 Aon is a good man who has always helped us. 173 00:14:41,480 --> 00:14:44,320 Shall you all be at peace with him being imprisoned? 174 00:14:50,680 --> 00:14:52,320 I shall be her witness. 175 00:14:52,880 --> 00:14:53,920 Noi! 176 00:14:54,520 --> 00:14:56,200 Lady Va and Laor do not live in this house, 177 00:14:56,280 --> 00:14:57,680 but we do. 178 00:14:57,760 --> 00:15:01,440 Muen Vorachai cannot hurt us, but he can make Ngiam or others do it. 179 00:15:02,280 --> 00:15:03,520 I am pregnant. 180 00:15:03,600 --> 00:15:04,960 I don't want our child 181 00:15:05,040 --> 00:15:06,240 to suffer the way we did. 182 00:15:07,000 --> 00:15:08,720 Someone must stop him. 183 00:15:10,800 --> 00:15:13,520 You peasants! How ungrateful! 184 00:15:14,320 --> 00:15:15,840 I am your master! 185 00:15:15,920 --> 00:15:16,960 I am the one 186 00:15:17,040 --> 00:15:19,360 who owns every morsel you eat! 187 00:15:19,440 --> 00:15:21,360 You lot shall not do this to me! 188 00:15:22,800 --> 00:15:24,320 We shall continue to respect you 189 00:15:24,920 --> 00:15:26,960 and be your servants for the rest of our lives. 190 00:15:29,160 --> 00:15:30,960 But Ngiam does not suffer a fatal wound. 191 00:15:32,000 --> 00:15:33,840 Please do not punish Aon. 192 00:15:33,920 --> 00:15:36,520 But he is your paramour! 193 00:15:36,600 --> 00:15:38,360 Why must I stand down?! 194 00:15:38,440 --> 00:15:39,800 No, sir. 195 00:15:40,400 --> 00:15:42,600 You are the only man I shall be with. 196 00:15:46,520 --> 00:15:47,600 Chavala. 197 00:15:49,360 --> 00:15:50,400 You wicked sister. 198 00:15:52,320 --> 00:15:54,520 I shall let you go this time. 199 00:15:54,600 --> 00:15:55,880 But Aon 200 00:15:55,960 --> 00:15:57,560 must stay away from me. 201 00:15:57,640 --> 00:16:00,400 He has always been the one to challenge me. 202 00:16:00,480 --> 00:16:01,520 This time, 203 00:16:01,600 --> 00:16:03,680 he aimed to take my woman. 204 00:16:03,760 --> 00:16:06,480 I shall keep him no longer! He can go die wherever he wants. 205 00:16:06,560 --> 00:16:09,200 Very well. It is settled, brother. 206 00:16:13,360 --> 00:16:14,440 Ngiam. 207 00:16:17,880 --> 00:16:18,920 Yes, My Lady? 208 00:16:20,600 --> 00:16:23,880 From now on, do not ever let Chai hurt anyone ever again. 209 00:16:27,200 --> 00:16:28,920 And do not commit the deeds for him, 210 00:16:29,000 --> 00:16:30,920 or you shall be affected by Khun Saengplarn's magic! 211 00:16:32,000 --> 00:16:32,960 I have warned you. 212 00:16:34,200 --> 00:16:36,360 Chavala! How audacious! 213 00:16:37,000 --> 00:16:38,960 You have no authority to command my people! 214 00:16:40,440 --> 00:16:41,280 You madwoman! 215 00:16:41,360 --> 00:16:42,800 You wicked sister! 216 00:16:53,880 --> 00:16:57,560 The premature deaths of young men often come from 217 00:16:58,680 --> 00:16:59,720 impulsiveness. 218 00:17:00,240 --> 00:17:02,360 They fight to death over a few words. 219 00:17:03,400 --> 00:17:06,119 Today, I shall teach you about calmness 220 00:17:06,640 --> 00:17:08,760 and also patience. 221 00:17:09,800 --> 00:17:12,839 Together, shout "patience" 50 times! 222 00:17:12,920 --> 00:17:13,960 - Patience! - Patience! 223 00:17:14,040 --> 00:17:17,440 - Patience! - Patience! 224 00:17:53,320 --> 00:17:54,440 - Yong. - Hm? 225 00:17:54,520 --> 00:17:55,520 Look. 226 00:17:56,360 --> 00:17:58,000 His eyes sparkled. 227 00:17:59,440 --> 00:18:01,280 They have not seen each other for days. 228 00:18:10,400 --> 00:18:12,080 Muen Vorachai ordered someone to harm Aon? 229 00:18:12,680 --> 00:18:16,080 Yes. Then, Aon slashed Ngiam in the arm. 230 00:18:16,680 --> 00:18:19,640 Chai was furious and would not forgive him. 231 00:18:24,160 --> 00:18:26,320 Now, 232 00:18:27,320 --> 00:18:30,000 Aon has already come to our house. 233 00:18:32,440 --> 00:18:35,280 So, I am here to ask your permission 234 00:18:35,360 --> 00:18:38,080 to let Aon stay in your house. Shall you allow him? 235 00:18:39,080 --> 00:18:43,520 Are you asking that a manservant reside in my home? 236 00:18:46,320 --> 00:18:47,840 - Patience! - Patience! 237 00:18:47,920 --> 00:18:49,880 - Patience! - Patience! 238 00:18:49,960 --> 00:18:51,520 - Patience! - Patience! 239 00:18:51,600 --> 00:18:53,960 - Patience! - Patience! 240 00:18:54,680 --> 00:18:57,560 I am well aware that you value your solitude. 241 00:18:59,080 --> 00:19:02,240 Well, shall you let Aon stay in the raft house 242 00:19:02,320 --> 00:19:05,120 and tend to your crops in the field 243 00:19:05,200 --> 00:19:07,000 as payment for his food and bed? 244 00:19:09,280 --> 00:19:11,640 - It is the first time you are here. - Yes. 245 00:19:11,720 --> 00:19:13,200 You have never been to this camp. 246 00:19:14,440 --> 00:19:17,080 And now you ask that a man take residence in my home? 247 00:19:17,680 --> 00:19:19,080 Well, dear. 248 00:19:19,160 --> 00:19:23,120 He is not just any man. He was raised alongside me. 249 00:19:25,040 --> 00:19:27,360 - Patience! - Patience! 250 00:19:27,440 --> 00:19:33,080 - Patience! - Patience! 251 00:19:33,160 --> 00:19:34,080 Hey! 252 00:19:36,440 --> 00:19:38,360 Will you cease your shouting?! 253 00:19:38,440 --> 00:19:40,000 Forgive us, sir. 254 00:19:40,840 --> 00:19:41,680 Carry on running! 255 00:19:50,040 --> 00:19:51,080 Well… 256 00:19:52,160 --> 00:19:53,440 Shall your answer 257 00:19:53,520 --> 00:19:55,200 be yes or no? 258 00:19:57,800 --> 00:19:59,000 Please, dear. 259 00:20:00,880 --> 00:20:02,320 All right, fine. Fine! 260 00:20:03,320 --> 00:20:05,400 Let him stay if he so wishes! 261 00:20:07,920 --> 00:20:09,960 I am a generous soul after all! 262 00:20:10,960 --> 00:20:12,200 True. 263 00:20:12,280 --> 00:20:18,280 - Patience! Patience! - You have my thanks. 264 00:20:20,080 --> 00:20:25,400 - Patience! - Patience! 265 00:20:25,480 --> 00:20:29,720 - Patience! - Patience! 266 00:20:52,800 --> 00:20:54,400 Your meal, sir. 267 00:21:03,440 --> 00:21:04,840 What is this food?! 268 00:21:05,480 --> 00:21:07,280 This tastes awful! 269 00:21:08,160 --> 00:21:10,760 You can ask Noi to cook for you as before, sir. 270 00:21:10,840 --> 00:21:12,480 I do not know how to cook. 271 00:21:12,560 --> 00:21:15,560 How could I? They have all taken Chavala's side. 272 00:21:15,640 --> 00:21:17,360 They can poison my food at any time. 273 00:21:19,520 --> 00:21:20,520 My clothes 274 00:21:20,600 --> 00:21:24,200 and belongings shall be attended to by none but you. 275 00:21:24,280 --> 00:21:26,480 Do not ever let them touch any of it. 276 00:21:27,360 --> 00:21:30,120 Sir! Then I must do all the labor! 277 00:21:37,520 --> 00:21:40,080 Sir. Shall we try this? 278 00:21:40,160 --> 00:21:44,200 I heard that there is one shaman residing in Pa Muang. 279 00:21:45,840 --> 00:21:48,280 Would you seek the shaman's help in lifting this curse? 280 00:21:48,360 --> 00:21:49,760 A shaman? 281 00:21:53,920 --> 00:21:54,800 Well, 282 00:21:54,880 --> 00:21:56,560 what aid do you seek from him? 283 00:21:57,400 --> 00:21:58,920 I am Muen Vorachai. 284 00:21:59,000 --> 00:22:03,240 I have more wealth to recompense Master Saenkam than anyone here. 285 00:22:06,280 --> 00:22:09,120 Master. He is a nobleman. 286 00:22:17,440 --> 00:22:19,440 A buffalo hide, cursed within the stomach? 287 00:22:20,440 --> 00:22:21,800 Such condemned sorcery. 288 00:22:21,880 --> 00:22:24,520 It shall not be difficult to remove. 289 00:22:25,160 --> 00:22:26,400 Lie down. 290 00:22:33,320 --> 00:22:34,160 Wait. 291 00:22:35,080 --> 00:22:36,600 You are from the town afar. 292 00:22:36,680 --> 00:22:39,000 No one knows who you truly are. 293 00:22:40,120 --> 00:22:42,160 But I am a civil servant of high rank. 294 00:22:44,200 --> 00:22:46,840 If you decide to play tricks 295 00:22:46,920 --> 00:22:48,160 to humiliate me 296 00:22:48,240 --> 00:22:49,840 or hurt me, 297 00:22:50,600 --> 00:22:51,880 I shall hold you accountable. 298 00:22:51,960 --> 00:22:53,120 Lie down. 299 00:23:36,480 --> 00:23:39,920 It is real, sir. You shall be healed. 300 00:24:30,360 --> 00:24:32,320 Who cast this magic upon you? 301 00:24:33,360 --> 00:24:35,160 Their craft is most uncommon! 302 00:24:48,280 --> 00:24:49,120 Drink. 303 00:25:13,240 --> 00:25:14,960 Muen Vorachai! Sir! 304 00:25:21,440 --> 00:25:22,840 I shall not yield. 305 00:26:26,800 --> 00:26:29,200 Sir! Sir. 306 00:26:30,080 --> 00:26:31,320 Master. 307 00:26:35,920 --> 00:26:37,360 What did you do?! 308 00:26:38,080 --> 00:26:39,200 This is even more painful! 309 00:26:41,160 --> 00:26:42,280 I did not succeed! 310 00:26:43,240 --> 00:26:45,760 His magic is more powerful than mine! 311 00:26:46,800 --> 00:26:47,720 Sir! 312 00:26:58,160 --> 00:27:00,320 Was it Taen Seenil? 313 00:27:05,600 --> 00:27:07,280 You did not succeed? 314 00:27:09,600 --> 00:27:11,480 Can no one do anything to him?! 315 00:27:12,320 --> 00:27:13,360 Blast it! 316 00:27:15,200 --> 00:27:16,160 What is his name?! 317 00:27:19,520 --> 00:27:20,600 Khun Saengplarn. 318 00:27:23,600 --> 00:27:26,120 My master shall rid you of your foe. 319 00:27:26,960 --> 00:27:28,040 Who is your master? 320 00:27:28,720 --> 00:27:29,800 Where is he? 321 00:27:31,640 --> 00:27:34,560 I do not know. I have not seen him in a long time. 322 00:27:37,440 --> 00:27:39,320 But there is one nobleman 323 00:27:40,440 --> 00:27:41,680 named… 324 00:27:45,160 --> 00:27:46,240 Bovorn… 325 00:27:47,960 --> 00:27:49,800 Bovorn what?! 326 00:27:51,360 --> 00:27:52,440 Luang Bovorntat! 327 00:27:53,400 --> 00:27:55,640 Yes, yes! It is him! 328 00:27:56,520 --> 00:27:58,720 Take me to that nobleman. 329 00:28:07,400 --> 00:28:08,640 Should the enemy 330 00:28:08,720 --> 00:28:12,000 advance from this path, where would you station your guard? 331 00:28:13,000 --> 00:28:14,880 - Here, sir. - Good. 332 00:28:14,960 --> 00:28:16,320 And what 333 00:28:16,400 --> 00:28:18,040 - of our offense-- - Sir. 334 00:28:18,760 --> 00:28:20,720 Va told me to deliver your meal. 335 00:28:20,800 --> 00:28:23,080 And Ming, share this among your fellows. 336 00:28:23,680 --> 00:28:24,640 Thank you. 337 00:28:26,680 --> 00:28:28,200 Give my thanks to your lady. 338 00:28:28,280 --> 00:28:29,320 Yes, sir. 339 00:28:31,360 --> 00:28:32,480 And how fare you all 340 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 at the house? 341 00:28:35,520 --> 00:28:37,160 We are living well, sir. 342 00:28:37,240 --> 00:28:40,120 Living well? 343 00:28:42,320 --> 00:28:43,480 Laor. 344 00:28:44,000 --> 00:28:46,800 How is the new servant, Aon? 345 00:28:48,360 --> 00:28:52,520 Aon is attending to the rice crops in your field, sir. 346 00:28:54,760 --> 00:28:56,000 Attending to the rice crops… 347 00:28:56,080 --> 00:28:58,760 Does that mean he rarely sees Lady Va? 348 00:29:00,360 --> 00:29:01,640 Well, 349 00:29:01,720 --> 00:29:03,640 - he sometimes-- - Oh, I am starving! 350 00:29:03,720 --> 00:29:05,160 Is this mine, Laor? 351 00:29:05,880 --> 00:29:07,000 - Can I have it now? - Yes. 352 00:29:07,080 --> 00:29:08,040 Move. 353 00:29:10,280 --> 00:29:11,480 Well, Laor? 354 00:29:12,280 --> 00:29:13,520 Does Aon see Lady Va often? 355 00:29:15,040 --> 00:29:15,880 There is chili paste as well! 356 00:29:17,200 --> 00:29:18,040 What kind of chili paste? 357 00:29:19,000 --> 00:29:20,520 - It is-- - Laor. 358 00:29:21,160 --> 00:29:22,200 Answer me first. 359 00:29:22,280 --> 00:29:24,240 He has just completed planting the rice. 360 00:29:24,320 --> 00:29:26,760 I heard he will tend to the backyard field next. 361 00:29:26,840 --> 00:29:28,760 They must be planning together. 362 00:29:29,800 --> 00:29:32,080 Planning together? Does that mean 363 00:29:32,160 --> 00:29:34,440 Aon is alone with Lady Va? 364 00:29:36,040 --> 00:29:37,680 Aon and-- 365 00:29:37,760 --> 00:29:38,920 This is delicious, Laor! 366 00:29:39,520 --> 00:29:40,720 But cucumbers are missing. 367 00:29:41,440 --> 00:29:43,280 Can you pick some for me near the kitchen? 368 00:29:43,360 --> 00:29:44,360 - Yes. - Wait, Laor. 369 00:29:44,920 --> 00:29:45,840 Answer me first. 370 00:29:45,920 --> 00:29:47,480 They are beside the kitchen fence. 371 00:29:47,560 --> 00:29:48,720 Yong! 372 00:29:49,400 --> 00:29:51,920 If you want cucumbers, go pick them yourself. 373 00:29:52,000 --> 00:29:53,880 Or I shall stuff my foot in your mouth instead! 374 00:29:54,840 --> 00:29:56,200 I am waiting for her answers. 375 00:29:57,880 --> 00:29:59,240 Well, Laor. 376 00:29:59,320 --> 00:30:01,720 What was the question again, sir? 377 00:30:02,480 --> 00:30:03,920 - Are Aon and Lady Va - Are Aon and Lady Va 378 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 - alone together? - alone together? 379 00:30:06,800 --> 00:30:07,920 Yes, sir. 380 00:30:17,280 --> 00:30:19,120 Khun Saengplarn devoted himself to helping us. 381 00:30:20,200 --> 00:30:22,200 He truly is a good man. 382 00:30:24,280 --> 00:30:27,520 He must hold great affection for you, My Lady. 383 00:30:29,520 --> 00:30:33,200 Aon. We have decided to be together as siblings. 384 00:30:34,960 --> 00:30:36,960 He is my new brother. 385 00:30:37,560 --> 00:30:39,280 - Siblings? - Yes. 386 00:30:40,360 --> 00:30:42,480 But you and he were wed to one another. 387 00:30:46,120 --> 00:30:49,040 Aon. Khun Saengplarn seems… 388 00:30:52,080 --> 00:30:53,240 not to be drawn to women. 389 00:30:56,160 --> 00:30:57,520 Does Khun Saengplarn 390 00:30:58,120 --> 00:30:59,120 find favor 391 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 with those of his own sex? 392 00:31:07,080 --> 00:31:08,240 I do not know. 393 00:31:08,760 --> 00:31:12,440 But I often heard him speak 394 00:31:12,520 --> 00:31:14,480 of being unable to be with women. 395 00:31:25,920 --> 00:31:27,560 This is unfortunate. 396 00:31:28,160 --> 00:31:30,320 You shall not be able to marry anyone else. 397 00:31:31,120 --> 00:31:32,920 Will you be bound to live without a spouse? 398 00:31:36,280 --> 00:31:38,160 Do we truly need a spouse? 399 00:31:42,600 --> 00:31:43,960 We can have them 400 00:31:44,040 --> 00:31:45,600 or be without them. 401 00:31:49,600 --> 00:31:50,840 Yet, we need love. 402 00:31:54,240 --> 00:31:59,200 Is there someone who comes to mind first 403 00:32:00,040 --> 00:32:01,400 when you wake up? 404 00:32:04,640 --> 00:32:07,320 Someone who makes our day start fresh. 405 00:32:09,320 --> 00:32:10,720 Someone 406 00:32:11,760 --> 00:32:13,440 who keeps us from going back to sleep. 407 00:32:14,520 --> 00:32:15,920 For me, it is you, Aon. 408 00:32:19,080 --> 00:32:21,120 You and our brothers and sisters at the house 409 00:32:22,600 --> 00:32:25,200 are the ones I shall care for in my parents' stead. 410 00:32:25,800 --> 00:32:28,480 Every day, I wake up worrying if you all are harmed. 411 00:32:32,800 --> 00:32:34,520 Thank you, My Lady. 412 00:33:58,360 --> 00:33:59,880 Dear! 413 00:34:00,920 --> 00:34:02,560 When did you come back? 414 00:34:02,640 --> 00:34:04,400 I thought it was a thief. 415 00:34:06,160 --> 00:34:08,639 There is no tub for a soaking ritual at the camp, so I had to come. 416 00:34:09,760 --> 00:34:12,920 You should not have scared me. 417 00:34:13,560 --> 00:34:14,400 I am all soaked. 418 00:34:20,320 --> 00:34:21,360 And this water… 419 00:34:22,199 --> 00:34:24,159 Can a woman soak in it? 420 00:34:25,440 --> 00:34:26,920 Women are not to be viewed with disgust. 421 00:34:30,280 --> 00:34:31,360 On the contrary, 422 00:34:32,800 --> 00:34:34,280 they are embodiments of beauty. 423 00:34:37,040 --> 00:34:38,280 Their beauty may be most frightening. 424 00:34:39,760 --> 00:34:41,320 Did I upset you? 425 00:34:41,400 --> 00:34:45,320 I am not inclined to seek favor with those of my own gender. 426 00:34:54,280 --> 00:34:55,360 I am a man… 427 00:34:58,680 --> 00:34:59,960 drawn to women. 428 00:35:38,680 --> 00:35:41,040 Saiyud! No, do not scream. 429 00:35:41,120 --> 00:35:43,400 - It is me. - You scared me. 430 00:35:44,240 --> 00:35:46,040 What are you doing here? Muen Vorachai may find you. 431 00:35:47,800 --> 00:35:49,280 I brought something for you. 432 00:35:50,000 --> 00:35:51,320 I found it around Khun Saengplarn's house. 433 00:35:51,400 --> 00:35:53,440 You were the first thought in my mind upon waking. 434 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 I came here immediately after retrieving it. 435 00:35:55,360 --> 00:35:57,240 Now, you shall have this for your skin. 436 00:35:57,880 --> 00:36:00,520 And did you ask for his permission? 437 00:36:02,440 --> 00:36:05,720 First thought in my mind upon waking? 438 00:36:08,640 --> 00:36:13,280 Is there someone who comes to mind first 439 00:36:14,040 --> 00:36:15,400 when you wake up? 440 00:36:17,480 --> 00:36:20,240 Well? You must honor the master of the house. 441 00:36:23,920 --> 00:36:26,800 He is always at the military camp for a month. 442 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 I still have not met him. 443 00:36:30,080 --> 00:36:31,600 This honey 444 00:36:31,680 --> 00:36:34,280 must be able to cure some of your scars. 445 00:36:40,960 --> 00:36:42,960 Thank you for thinking of me. 446 00:37:30,120 --> 00:37:31,240 This house 447 00:37:31,840 --> 00:37:33,880 is more comfortable than the camp, is it not? 448 00:37:33,960 --> 00:37:34,880 Yes. 449 00:37:47,760 --> 00:37:49,760 Knowing you spent the night here, 450 00:37:49,840 --> 00:37:51,560 my first thought upon waking 451 00:37:51,640 --> 00:37:53,280 was of what food you might wish to have. 452 00:38:00,720 --> 00:38:02,920 First thought upon waking? 453 00:38:22,960 --> 00:38:23,880 Sir. 454 00:38:23,960 --> 00:38:25,040 Hm? 455 00:38:26,680 --> 00:38:27,880 About… 456 00:38:29,560 --> 00:38:30,480 finding favor in men, 457 00:38:33,680 --> 00:38:35,400 did you overhear the conversation? 458 00:38:36,000 --> 00:38:37,240 Please forgive me. 459 00:38:37,320 --> 00:38:38,400 I did not mean it as an insult. 460 00:38:38,480 --> 00:38:40,560 No, no. It is me who owe you an apology. 461 00:38:42,160 --> 00:38:43,920 Last night, 462 00:38:44,000 --> 00:38:45,640 I let my anger consume me. 463 00:38:51,200 --> 00:38:52,640 But I am particularly joyful today. 464 00:38:58,880 --> 00:39:01,560 It is all because of a tiny smile 465 00:39:02,920 --> 00:39:04,440 and a few words 466 00:39:05,680 --> 00:39:07,040 from a certain someone. 467 00:39:13,880 --> 00:39:15,200 A certain someone? 468 00:39:17,960 --> 00:39:19,920 Who is it that you are talking about? 469 00:39:25,160 --> 00:39:26,480 Sir! 470 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 To see Luang Bovorntat? 471 00:40:20,440 --> 00:40:21,840 Are you a hermit? 472 00:40:21,920 --> 00:40:22,760 What is your name? 473 00:40:24,680 --> 00:40:27,360 He is Master Saenkam, sir. 474 00:40:28,680 --> 00:40:30,440 Tell your master 475 00:40:31,400 --> 00:40:32,960 that if he wishes to succeed in his mission, 476 00:40:33,040 --> 00:40:34,400 he needs someone powerful. 477 00:40:35,440 --> 00:40:37,080 And I am that someone. 478 00:40:38,320 --> 00:40:40,760 He is not available. Leave at once. 479 00:40:44,240 --> 00:40:45,800 Khun Pakdee! Sir! 480 00:40:45,880 --> 00:40:47,040 Please wait, sir. 481 00:41:02,920 --> 00:41:05,360 I have studied under the same master as yours! 482 00:41:06,000 --> 00:41:09,480 You must welcome me properly! 483 00:41:20,160 --> 00:41:21,360 You claimed 484 00:41:22,320 --> 00:41:23,880 that I too was a pupil of your master. 485 00:41:23,960 --> 00:41:25,000 What did you mean by it? 486 00:41:26,520 --> 00:41:28,440 Master Taen Seenil, 487 00:41:29,040 --> 00:41:31,640 the greatest sorcerer of this land, 488 00:41:32,520 --> 00:41:34,200 is our master. 489 00:41:35,440 --> 00:41:37,160 Are you familiar with Master Taen? 490 00:41:38,720 --> 00:41:40,440 When he was a forest bandit, 491 00:41:41,040 --> 00:41:43,120 I did raid alongside him 492 00:41:44,040 --> 00:41:46,400 and learned the magic from him. 493 00:41:50,880 --> 00:41:51,760 Die! 494 00:42:04,000 --> 00:42:06,640 Our master was once a forest bandit? 495 00:42:06,720 --> 00:42:09,560 He was but a servant child who was tired of poverty. 496 00:42:10,080 --> 00:42:13,240 Oppressed by those of higher status, 497 00:42:13,840 --> 00:42:15,560 he resolved to master the art of sorcery. 498 00:42:15,640 --> 00:42:16,800 One day, 499 00:42:17,960 --> 00:42:19,600 he left all of us. 500 00:42:19,680 --> 00:42:24,160 I thought he was becoming a nobleman in one of the cities. 501 00:42:24,920 --> 00:42:26,640 He is not a nobleman in Ayothaya. 502 00:42:27,880 --> 00:42:30,640 For the last ten years, there are no new nobles in Ayothaya 503 00:42:30,720 --> 00:42:32,400 because Ayothaya 504 00:42:32,480 --> 00:42:35,360 is being administered by the six families of nobles. 505 00:42:39,520 --> 00:42:40,520 What are they discussing? 506 00:42:43,600 --> 00:42:45,120 Why am I not invited? 507 00:42:48,160 --> 00:42:51,840 One night, I was residing in the woods near Ayothaya 508 00:42:52,720 --> 00:42:55,160 and searched for him through my mind. 509 00:42:55,240 --> 00:42:58,120 Then, he responded for the first time 510 00:42:59,400 --> 00:43:00,560 and said your name, 511 00:43:00,640 --> 00:43:01,880 "Bovorntat." 512 00:43:03,280 --> 00:43:05,160 Master Taen stated my name? 513 00:43:05,240 --> 00:43:06,120 Yes. 514 00:43:08,880 --> 00:43:10,600 Is he here with you, Luang Bovorntat? 515 00:43:11,440 --> 00:43:12,920 Where is he? 516 00:43:13,000 --> 00:43:15,600 No one knows where his physical body is. 517 00:43:15,680 --> 00:43:17,880 He never showed himself to me in person. 518 00:43:19,120 --> 00:43:22,960 Each time we contacted, he appeared in a spiritual form. 519 00:43:34,520 --> 00:43:35,760 You need not know 520 00:43:36,360 --> 00:43:37,320 where I am. 521 00:43:40,400 --> 00:43:41,440 Master. 522 00:43:41,520 --> 00:43:43,960 At last, I behold you once more! 523 00:43:44,040 --> 00:43:45,160 Saenkam. 524 00:43:46,200 --> 00:43:47,600 You are much more skilled. 525 00:43:47,680 --> 00:43:48,880 Now, 526 00:43:48,960 --> 00:43:52,000 you are worthy of greatness alongside Taen Seenil. 527 00:43:52,080 --> 00:43:54,000 For ten years, I have longed. 528 00:43:54,080 --> 00:43:57,360 I am sworn to serve you until my last breath. 529 00:43:57,440 --> 00:43:59,880 Please let me remain at your side as I once did, Master. 530 00:43:59,960 --> 00:44:02,440 Muen Vorachai, who is outside now. 531 00:44:02,520 --> 00:44:04,600 If you are to remove the buffalo hide from him, 532 00:44:05,600 --> 00:44:07,440 Pansaeng shall notice. 533 00:44:08,080 --> 00:44:10,160 Why would you alert him of your presence? 534 00:44:12,000 --> 00:44:14,200 I shall deal with this matter myself. 535 00:44:48,680 --> 00:44:50,400 What is this magic, Master? 536 00:44:50,920 --> 00:44:52,960 Have you mastered the Asoraveda, 537 00:44:53,040 --> 00:44:55,160 the highest form of magic? 538 00:45:15,640 --> 00:45:16,720 Luang Bovorntat. 539 00:45:17,320 --> 00:45:18,960 Why did you speak so at length? 540 00:45:19,560 --> 00:45:21,160 I shall rid you of the curse. 541 00:45:22,000 --> 00:45:23,720 Are you able to wield magic as well, My Lord? 542 00:46:14,920 --> 00:46:17,440 This yantra shall suppress Pansaeng's curse. 543 00:46:18,080 --> 00:46:19,360 From now, 544 00:46:19,440 --> 00:46:22,040 that buffalo hide shall not pain you again. 545 00:46:22,720 --> 00:46:23,800 Is it true, My Lord? 546 00:46:25,000 --> 00:46:26,920 I shall feel pain no more? 547 00:46:28,120 --> 00:46:29,160 From now on, 548 00:46:29,240 --> 00:46:31,640 he shall not be able to harm me again, shall he? 549 00:46:33,160 --> 00:46:34,520 You are truly most excellent. 550 00:46:35,400 --> 00:46:37,960 Are you the master of Master Saenkam? 551 00:46:38,040 --> 00:46:39,880 Do not speak of this to anyone. 552 00:46:42,040 --> 00:46:43,160 And you 553 00:46:43,680 --> 00:46:46,480 must pretend to be good and enter Pansaeng's house. 554 00:46:47,520 --> 00:46:48,640 Must I pretend 555 00:46:49,360 --> 00:46:52,720 to have changed my ways, My Lord? 556 00:46:53,320 --> 00:46:54,240 Yes. 557 00:46:55,120 --> 00:46:56,920 I have a task for you. 558 00:47:13,600 --> 00:47:14,840 Aon. 559 00:47:16,520 --> 00:47:17,880 Khun Saengplarn wishes to talk to you. 560 00:47:20,120 --> 00:47:21,440 Sir. 561 00:47:22,720 --> 00:47:26,040 What you did for us gave us new lives. 562 00:47:27,040 --> 00:47:28,240 From now on, 563 00:47:29,080 --> 00:47:31,360 I shall not do anything to trouble you again. 564 00:47:32,240 --> 00:47:33,280 Very well. 565 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 To live together, you shall have to work. 566 00:47:38,520 --> 00:47:40,240 I am here to talk about this. 567 00:47:44,800 --> 00:47:46,680 I have planted all the rice crops, sir. 568 00:47:46,760 --> 00:47:48,920 I am now tidying up this garden. 569 00:47:49,000 --> 00:47:50,040 You can leave it there. 570 00:47:50,560 --> 00:47:52,840 I shall have my soldiers attend to it. 571 00:47:55,600 --> 00:47:59,320 Then, I saw a little leak in the roof. 572 00:47:59,400 --> 00:48:00,480 Shall you let me mend it? 573 00:48:00,560 --> 00:48:01,520 No. 574 00:48:02,160 --> 00:48:03,360 The soldiers shall mend it. 575 00:48:05,680 --> 00:48:08,800 Then, what shall you let Aon do? 576 00:48:10,320 --> 00:48:12,000 He shall sell goods in the market. 577 00:48:14,840 --> 00:48:16,240 You have sold something before, have you not? 578 00:48:18,240 --> 00:48:21,080 I have, sir. I can do it. 579 00:48:21,160 --> 00:48:24,040 I shall make money for you, sir. 580 00:48:24,120 --> 00:48:25,800 Are the people of your household not struggling? 581 00:48:26,840 --> 00:48:28,640 Share the money you make with them. 582 00:48:39,440 --> 00:48:41,280 I shall serve you 583 00:48:42,160 --> 00:48:43,920 until the day I die, sir. 584 00:48:44,000 --> 00:48:45,040 Good. 585 00:48:46,240 --> 00:48:47,960 I shall rent a shop for you. 586 00:48:52,080 --> 00:48:55,000 Sir. You shall rent a shop? 587 00:48:55,080 --> 00:48:56,200 Yes. 588 00:48:58,200 --> 00:49:00,320 Only a stall should be enough. 589 00:49:00,400 --> 00:49:02,000 A shop is better. 590 00:49:02,080 --> 00:49:03,920 That way, you shall have a place to sleep 591 00:49:04,000 --> 00:49:06,120 and do not have to return here every day. 592 00:49:09,600 --> 00:49:10,880 Yes, sir. 593 00:49:39,360 --> 00:49:41,320 Come. I shall help you. 594 00:49:42,040 --> 00:49:43,160 Thank you, sir. 595 00:49:49,760 --> 00:49:50,680 I shall hold it. 596 00:49:52,160 --> 00:49:53,640 Yes, sir. 597 00:49:56,640 --> 00:49:57,560 Please, Lady Va. 598 00:49:59,400 --> 00:50:02,520 It shall not look good. A disrespect to your honor. 599 00:50:02,600 --> 00:50:04,560 You should walk ahead. 600 00:50:05,200 --> 00:50:06,240 Lady Va. 601 00:50:07,080 --> 00:50:09,080 Look at those Westerners. 602 00:50:11,720 --> 00:50:13,680 They respect women's honor. 603 00:50:14,640 --> 00:50:16,120 They let women walk ahead of them 604 00:50:16,760 --> 00:50:18,600 because women are more fragile. 605 00:50:19,200 --> 00:50:21,120 They shall follow them and protect them if needed. 606 00:50:22,240 --> 00:50:23,880 I think I am fond of this idea. 607 00:50:26,000 --> 00:50:27,280 Yes. 608 00:50:28,120 --> 00:50:29,320 Go. 609 00:50:30,440 --> 00:50:31,320 Let's go, Aon. 610 00:50:46,680 --> 00:50:47,560 Wait, Aon. 611 00:50:48,680 --> 00:50:49,600 I know, My Lady. 612 00:50:50,560 --> 00:50:52,360 Aunt Chuea's sweets shop? 613 00:50:52,440 --> 00:50:53,360 Yes! 614 00:50:54,880 --> 00:50:56,800 I crave them so much. 615 00:50:57,760 --> 00:50:58,640 Sir. 616 00:50:59,240 --> 00:51:01,600 The sweets from this shop are delicious. 617 00:51:05,160 --> 00:51:07,600 Aunt Chuea! Greetings. 618 00:51:15,440 --> 00:51:16,520 - Here. - Here, My Lady. 619 00:51:24,840 --> 00:51:26,400 She does not like Khanom chan, sir. 620 00:51:27,000 --> 00:51:29,280 Sampannee is her favorite. 621 00:51:30,360 --> 00:51:31,360 After Sampannee, 622 00:51:33,200 --> 00:51:34,400 she shall have Mung bean dumplings. 623 00:51:34,480 --> 00:51:37,120 - Then, Foi thong! - Foi thong! 624 00:51:38,680 --> 00:51:40,720 I never understand this order. 625 00:51:41,520 --> 00:51:43,200 She has had them in this order since childhood. 626 00:51:43,280 --> 00:51:44,880 It is the order of my favorites. 627 00:51:45,480 --> 00:51:48,280 When we were young, Father and Mother would bring us all here. 628 00:51:48,360 --> 00:51:52,360 And we would pick what we like, so I had to be quick as well. 629 00:51:54,520 --> 00:51:55,520 Thank you. 630 00:51:56,640 --> 00:51:57,760 Here, My Lady. 631 00:52:03,880 --> 00:52:04,720 Is it delicious? 632 00:52:05,640 --> 00:52:06,600 Very. 633 00:52:07,520 --> 00:52:09,120 It is good as always, Aunt Chuea. 634 00:52:12,800 --> 00:52:14,040 Sir. 635 00:52:14,760 --> 00:52:15,720 Do you wish to try some? 636 00:52:15,800 --> 00:52:16,800 No. 637 00:52:19,520 --> 00:52:20,360 Aon. 638 00:52:24,600 --> 00:52:26,400 It is fragrant and sweet. 639 00:52:29,120 --> 00:52:30,200 This way, sir. 640 00:52:31,600 --> 00:52:32,440 Here it is. 641 00:52:33,320 --> 00:52:34,840 The shop I wish to rent. 642 00:52:34,920 --> 00:52:36,320 Luckily, 643 00:52:36,400 --> 00:52:37,880 it is vacant. 644 00:52:41,960 --> 00:52:43,040 It is in a good area. 645 00:52:43,720 --> 00:52:45,760 And it looks crowded. 646 00:52:46,640 --> 00:52:47,680 Yes. 647 00:52:48,960 --> 00:52:50,360 You shall have a shop now. 648 00:52:51,120 --> 00:52:52,960 It shall help you sell well, Aon. 649 00:52:57,920 --> 00:52:58,960 Here. 650 00:52:59,520 --> 00:53:01,320 You have my thanks. 651 00:53:01,400 --> 00:53:03,880 I wish you good fortune. 652 00:53:17,800 --> 00:53:18,960 Aon. 653 00:53:19,040 --> 00:53:20,560 - Yes, My Lady? - Let us go see the shop. 654 00:53:20,640 --> 00:53:21,920 - Yes, My Lady. - Go! 655 00:53:36,760 --> 00:53:39,200 Good, then bad. Joy, then sorrow. 656 00:53:41,800 --> 00:53:44,160 The only thing that can cause this is… 657 00:53:49,480 --> 00:53:54,600 GOOD, THEN BAD, JOY, THEN SORROW THE ONLY CAUSE IS LOVE 658 00:54:19,440 --> 00:54:20,800 We are finished with the shop now. 659 00:54:20,880 --> 00:54:23,360 I shall greet Khiew at her shop in the front. 660 00:54:34,280 --> 00:54:38,040 ROOM FOR RENT 661 00:54:42,000 --> 00:54:43,160 Well… 662 00:54:43,800 --> 00:54:45,040 Will you be able to live here? 663 00:54:47,480 --> 00:54:48,760 It is more than enough, sir. 664 00:54:48,840 --> 00:54:51,520 Tomorrow, I shall go and order some goods. 665 00:54:51,600 --> 00:54:54,720 We shall be ready to open in a few days. 666 00:54:56,080 --> 00:54:56,920 Good. 667 00:54:59,360 --> 00:55:01,720 Then, you can spend nights here. 668 00:55:01,800 --> 00:55:03,280 Do not return to the house. 669 00:55:09,760 --> 00:55:10,760 Yes, sir. 670 00:55:17,800 --> 00:55:18,680 Actually… 671 00:55:22,280 --> 00:55:23,640 Visit your house from time to time. 672 00:55:24,160 --> 00:55:25,640 Pardon me, sir? 673 00:55:27,120 --> 00:55:29,360 There are women and children in your house. 674 00:55:29,960 --> 00:55:31,960 Return to them now and then. 675 00:55:35,400 --> 00:55:36,760 Yes, sir. 676 00:55:38,240 --> 00:55:39,200 And… 677 00:55:42,360 --> 00:55:44,080 take good care of your Lady. 678 00:55:48,000 --> 00:55:48,840 Yes, sir. 679 00:56:04,440 --> 00:56:06,920 Dear. Khiew said that 680 00:56:07,000 --> 00:56:10,920 there is an iron merchant from Namphi selling goods over there. 681 00:56:11,000 --> 00:56:13,960 - Do you wish to buy knives and swords? - No. 682 00:56:15,560 --> 00:56:17,120 Some people 683 00:56:17,200 --> 00:56:20,840 can wound the hearts of others without the need of weapons or sorcery. 684 00:56:21,520 --> 00:56:23,080 Why would I need them? 685 00:56:27,520 --> 00:56:28,640 Dear! 686 00:56:53,600 --> 00:56:55,560 Did I do something wrong? 687 00:57:03,240 --> 00:57:04,440 If you do not tell me, 688 00:57:05,240 --> 00:57:07,200 I shall not be able to mend it. 689 00:57:36,960 --> 00:57:38,360 I am here, sir. 690 00:57:39,880 --> 00:57:40,920 Here. 691 00:57:42,200 --> 00:57:44,120 Are you not coming inside, sir? 692 00:57:46,600 --> 00:57:48,000 I shall go to the camp now. 693 00:57:48,720 --> 00:57:50,680 Perhaps I shall not return for days. 694 00:57:51,480 --> 00:57:52,520 Yes, sir. 695 00:58:02,680 --> 00:58:05,920 It pains me, whether she is near or far. 696 00:58:07,320 --> 00:58:08,720 Now I know how it truly feels. 697 00:58:34,120 --> 00:58:34,960 Va. 698 00:58:35,920 --> 00:58:37,920 Why are you crying? What did happen? 699 00:58:39,880 --> 00:58:40,920 Laor. 700 00:58:43,680 --> 00:58:45,120 That gaze. 701 00:58:46,800 --> 00:58:49,400 Is he so angry and full of contempt for me? 702 00:59:27,120 --> 00:59:28,480 Your duty 703 00:59:28,560 --> 00:59:31,240 is to plant amoria blooms in place of pandans. 704 00:59:35,280 --> 00:59:36,640 You there. 705 00:59:36,720 --> 00:59:38,080 A ghost! 706 00:59:42,440 --> 00:59:44,360 Va. Noi has been missing for three days. 707 00:59:44,440 --> 00:59:45,360 What happened? 708 00:59:45,440 --> 00:59:47,040 - Noi! - Noi! 709 00:59:47,120 --> 00:59:48,560 - Noi! - Noi! 710 00:59:48,640 --> 00:59:49,520 Noi! 711 00:59:49,600 --> 00:59:53,000 I have retrieved the belongings of Pansaeng and Chavala. 712 00:59:53,080 --> 00:59:56,120 This is the magical amoria bloom. 713 00:59:56,640 --> 00:59:59,360 It shall make Pansaeng fall deeply for Chavala. 714 00:59:59,960 --> 01:00:01,320 He shall yearn for her and desire her. 715 01:00:05,240 --> 01:00:06,360 Sir! 716 01:00:11,600 --> 01:00:12,560 Sir. 717 01:00:50,480 --> 01:00:52,600 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 47767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.