All language subtitles for Captive Heart (6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,040 --> 00:02:42,080 Where did you get this much money? 2 00:02:42,840 --> 00:02:44,320 Saiyud, Aon, get away! 3 00:02:44,400 --> 00:02:46,040 I hereby summon evil spirits 4 00:02:46,120 --> 00:02:48,760 to feast upon your sinister soul, Muen Vorachai. 5 00:02:52,000 --> 00:02:55,120 I only know that today, I have some hope 6 00:02:56,440 --> 00:02:58,400 because of someone such as you. 7 00:03:03,960 --> 00:03:08,200 Lady Pim. Khun Saengplarn doesn't wish to marry you 8 00:03:08,280 --> 00:03:09,760 because he truly loves me. 9 00:03:09,840 --> 00:03:11,880 You have not bedded each other, have you? 10 00:03:14,160 --> 00:03:15,440 Your face reveals all. 11 00:03:15,520 --> 00:03:18,400 Luang Bovorntat is amassing arms for the insurrection. 12 00:03:18,480 --> 00:03:20,440 Put him in the capital prison. 13 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 In three days, we shall put him on trial. 14 00:03:24,200 --> 00:03:26,760 But with how unlawful this nation is, 15 00:03:26,840 --> 00:03:30,480 the citizens shall be harmed by the war. 16 00:03:40,040 --> 00:03:41,480 If you believe in the law, 17 00:03:41,560 --> 00:03:44,560 then what are the suspects 18 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 without evidence or witness? 19 00:03:56,840 --> 00:03:58,280 They are the innocent, My Lord. 20 00:03:59,320 --> 00:04:00,400 Hence, 21 00:04:01,480 --> 00:04:02,920 prove to me 22 00:04:03,880 --> 00:04:05,680 that you truly believe in the law. 23 00:04:23,200 --> 00:04:25,960 Luang Bovorntat is amassing arms for the insurrection. 24 00:04:26,520 --> 00:04:28,240 You have evidence? 25 00:04:30,760 --> 00:04:31,920 I think not. 26 00:04:33,400 --> 00:04:35,760 Criminal Code of the Kingdom, Section 16. 27 00:04:36,280 --> 00:04:39,920 Accusing anyone without proof is considered defamation. 28 00:05:00,240 --> 00:05:01,360 Luang Bovorntat, My Lord. 29 00:05:02,000 --> 00:05:04,640 I humbly apologize for my offense. 30 00:05:06,120 --> 00:05:07,480 Only words 31 00:05:08,080 --> 00:05:09,840 shall not be suffice, Khun Saengplarn. 32 00:06:11,080 --> 00:06:13,280 Please forgive me 33 00:06:15,240 --> 00:06:16,640 for my transgression. 34 00:06:20,760 --> 00:06:23,120 I shall not behave this way again, My Lord. 35 00:06:24,960 --> 00:06:26,280 See yourself out. 36 00:06:59,120 --> 00:07:00,960 Splendid! Good! 37 00:07:01,040 --> 00:07:03,760 Today, I shall teach you the art of warfare. 38 00:07:04,360 --> 00:07:07,000 Offensive, defensive, and maneuvering tactics. 39 00:07:07,600 --> 00:07:08,600 As well as the ruse 40 00:07:08,680 --> 00:07:10,000 to deceive the enemy. 41 00:07:11,680 --> 00:07:13,320 I have been asking around. 42 00:07:13,400 --> 00:07:14,960 The neighboring households confirmed 43 00:07:15,040 --> 00:07:16,760 that Khun Saengplarn moved his belongings to the camp. 44 00:07:16,840 --> 00:07:19,960 He and Lady Chavala shall surely separate. 45 00:07:20,040 --> 00:07:21,880 They are not truly husband and wife. 46 00:07:22,480 --> 00:07:24,560 All they did was perform an act before me. 47 00:07:27,920 --> 00:07:29,880 Does he live in the military camp? 48 00:07:37,480 --> 00:07:40,280 This is the map of Ayothaya. All you… 49 00:07:47,440 --> 00:07:49,280 What are you lot looking at? 50 00:07:49,360 --> 00:07:52,000 This is Lady Pimpilai, the daughter of the Minister. 51 00:07:54,960 --> 00:07:55,920 Hey. 52 00:07:56,000 --> 00:07:58,440 All of you, stop at once! 53 00:07:58,520 --> 00:08:00,160 She is a close companion of Khun Saengplarn. 54 00:08:00,240 --> 00:08:01,600 She is here to take care of him. 55 00:08:01,680 --> 00:08:03,240 Do not ever be this rude! 56 00:08:03,320 --> 00:08:04,960 Cease your insolence! 57 00:08:08,320 --> 00:08:09,160 Where are you going? 58 00:08:09,240 --> 00:08:12,680 - Woo! - Please stay! 59 00:08:14,000 --> 00:08:15,960 How could it be this filthy? 60 00:08:16,040 --> 00:08:16,880 Out! 61 00:08:19,120 --> 00:08:20,360 This is worn as well. 62 00:08:22,960 --> 00:08:24,000 Aunt Tun. 63 00:08:24,080 --> 00:08:26,320 From now on, I shall be in charge of this kitchen. 64 00:08:26,400 --> 00:08:27,880 Good. 65 00:08:32,600 --> 00:08:34,720 I told you I would be here to take care of you. 66 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 I am fulfilling my promise. 67 00:08:41,440 --> 00:08:44,520 Well, I saw that you were deeply in love with Lady Va. 68 00:08:46,240 --> 00:08:48,720 Then why did you move to the camp? 69 00:09:00,560 --> 00:09:03,080 You said that you do not wish to wed me. 70 00:09:03,880 --> 00:09:05,240 Then so be it. 71 00:09:06,360 --> 00:09:09,640 We shall stay and tend to one another in this manner. 72 00:09:10,280 --> 00:09:12,080 In what kind of relationship, My Lady? 73 00:09:14,360 --> 00:09:17,120 As the people of Ayothaya would have it, 74 00:09:17,840 --> 00:09:19,160 I shall be your mistress. 75 00:09:21,240 --> 00:09:23,440 You cannot dwell in this camp, Lady Pim. 76 00:09:23,960 --> 00:09:27,640 This environment bears no resemblance to how you were raised. 77 00:09:28,160 --> 00:09:30,000 Why can I not? 78 00:09:30,080 --> 00:09:32,760 This camp is in Ayothaya as well. 79 00:09:33,360 --> 00:09:35,240 How could it be different? 80 00:09:40,760 --> 00:09:43,520 Lady Chavala shall never be able to prepare royal court cuisine for everyone 81 00:09:43,600 --> 00:09:45,080 every day in this manner. 82 00:09:45,680 --> 00:09:47,200 Let alone feasting others, 83 00:09:47,280 --> 00:09:49,920 she can barely survive herself. 84 00:09:52,920 --> 00:09:54,880 Aum! Aum! 85 00:09:57,320 --> 00:09:59,000 Is another course ready?! 86 00:09:59,080 --> 00:10:00,600 It shall be soon, My Lady! 87 00:10:01,480 --> 00:10:03,760 - Make haste! - Yes, My Lady! 88 00:10:12,600 --> 00:10:13,400 What is this?! 89 00:10:14,360 --> 00:10:16,880 Be careful, My Lady! Run! 90 00:10:19,880 --> 00:10:21,840 My Lady! Please help! 91 00:10:26,000 --> 00:10:27,880 Court cuisine 92 00:10:27,960 --> 00:10:31,840 may be but a dream they taste once in their lives, My Lady. 93 00:10:32,880 --> 00:10:35,240 I shall not be able to punish them. 94 00:10:57,000 --> 00:10:57,840 Va. 95 00:10:59,080 --> 00:11:00,160 Pray tell. 96 00:11:00,240 --> 00:11:03,000 Do you and Khun Saengplarn truly love one another? 97 00:11:04,560 --> 00:11:07,040 I do love him. Laor. 98 00:11:07,120 --> 00:11:09,440 I love him more dearly than my real brother. 99 00:11:09,520 --> 00:11:11,560 He truly is the brother I deserve. 100 00:11:12,440 --> 00:11:14,080 I meant not such love. 101 00:11:15,560 --> 00:11:17,840 Khun Saengplarn rushed in to help us 102 00:11:17,920 --> 00:11:19,640 and even did unlawful acts. 103 00:11:19,720 --> 00:11:21,520 Thus, I am thinking 104 00:11:21,600 --> 00:11:23,320 that he has feelings for you. 105 00:11:24,960 --> 00:11:26,240 Laor. 106 00:11:26,320 --> 00:11:29,840 But he always helps the citizens in need. 107 00:11:29,920 --> 00:11:31,560 We are no different from them. 108 00:11:34,600 --> 00:11:37,840 If he does not feel anything, and you are only siblings, 109 00:11:37,920 --> 00:11:40,800 you two can live separately. He shall stay in the main house, 110 00:11:40,880 --> 00:11:42,560 and you dwell in the servant quarter. 111 00:11:43,160 --> 00:11:45,080 You barely meet each other. 112 00:11:45,160 --> 00:11:47,880 Then why must he go all the way to live in the camp? 113 00:12:20,800 --> 00:12:23,080 Hey, what? 114 00:12:33,120 --> 00:12:34,600 Go, go! 115 00:12:40,720 --> 00:12:44,200 Normally, a highborn lady does not often grace the public with her presence. 116 00:12:46,400 --> 00:12:48,520 But with your decision to reside in this camp, 117 00:12:48,600 --> 00:12:52,240 they must long to behold you with their own eyes. 118 00:12:52,840 --> 00:12:54,800 I shall not be able to punish them. 119 00:12:56,840 --> 00:12:57,800 But dear,… 120 00:12:57,880 --> 00:13:00,160 I have much work to attend to, My Lady. 121 00:13:25,560 --> 00:13:27,280 Follow me this way. 122 00:13:27,360 --> 00:13:30,240 - Bring those inside. - Hey! Where are you taking these to?! 123 00:13:30,320 --> 00:13:31,760 Hey! Hey! 124 00:13:31,840 --> 00:13:33,880 - Hey! - Those are all for your food! 125 00:13:33,960 --> 00:13:35,120 Why are you taking them?! 126 00:13:35,200 --> 00:13:37,240 - Hey! Return the produce at once! - You bandits! 127 00:13:37,320 --> 00:13:38,520 - You thieves! - You lot! 128 00:13:38,600 --> 00:13:39,560 Aunt Tun! 129 00:13:39,640 --> 00:13:40,600 Did they take it all?! 130 00:13:40,680 --> 00:13:42,320 Yes, they took all of it. I prepared those. 131 00:13:42,400 --> 00:13:43,560 What shall we do?! 132 00:13:43,640 --> 00:13:46,040 We have nothing left. Not even for them! 133 00:13:46,120 --> 00:13:49,360 - What is this?! A military camp or a den? - Can’t they just make an honest living?! 134 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 Dear, is this a military camp or a den of thieves? 135 00:13:52,920 --> 00:13:55,000 They are gluttonous and perverted. 136 00:13:55,080 --> 00:13:56,320 There are thieves as well! 137 00:13:56,400 --> 00:13:58,640 These are difficult times for the people of Ayothaya, My Lady. 138 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 These soldiers must provide for their families. 139 00:14:02,880 --> 00:14:05,440 Their only choices are being thieves 140 00:14:05,520 --> 00:14:07,080 or joining the military. 141 00:14:08,360 --> 00:14:10,360 It is good that you are here now. 142 00:14:10,440 --> 00:14:12,480 You shall then be able to inform the noblemen 143 00:14:12,560 --> 00:14:15,240 regarding the hardship our citizens suffer. 144 00:14:15,320 --> 00:14:17,840 Then, they shall cease their corruption and negligence 145 00:14:18,520 --> 00:14:20,240 and dedicate themselves to their duties. 146 00:14:20,840 --> 00:14:23,920 I have had enough. I shall reside here no more. 147 00:14:41,560 --> 00:14:44,480 I did not condone Pim's actions. 148 00:14:45,560 --> 00:14:47,880 Yet I know not how to stop her. 149 00:14:48,680 --> 00:14:50,400 I do not wish to be an ungrateful student 150 00:14:51,840 --> 00:14:54,560 who brings dishonor to your daughter, Master. 151 00:14:56,960 --> 00:14:59,440 Please forgive me. 152 00:15:00,320 --> 00:15:01,640 I shall not be able 153 00:15:02,280 --> 00:15:04,080 to marry Lady Pim. 154 00:15:08,920 --> 00:15:10,360 Dear! 155 00:15:10,440 --> 00:15:12,880 Dear! Dear! 156 00:15:12,960 --> 00:15:15,120 Look what Pim is doing to us! 157 00:15:15,200 --> 00:15:16,360 Must both of her parents 158 00:15:16,440 --> 00:15:19,120 perish from heartbreak before she finds satisfaction? 159 00:15:19,200 --> 00:15:20,720 What is happening? 160 00:15:20,800 --> 00:15:23,440 Pim has moved her belongings away, dear. 161 00:15:23,520 --> 00:15:25,560 She is to reside at Pansaeng's home! 162 00:15:29,400 --> 00:15:31,480 Good heavens. This girl. 163 00:16:00,480 --> 00:16:02,600 From now on, I shall live in this room. 164 00:16:03,240 --> 00:16:04,360 Pao, Aum, 165 00:16:04,440 --> 00:16:06,080 you shall reside in the quarter beside. 166 00:16:06,160 --> 00:16:07,400 Yes, My Lady. 167 00:16:08,400 --> 00:16:09,480 Wait a moment, Lady Pim. 168 00:16:10,640 --> 00:16:13,280 The quarter is where Laor and I live. 169 00:16:15,880 --> 00:16:18,200 You and your people can live in the raft house. 170 00:16:18,280 --> 00:16:20,960 I shall need to reside here 171 00:16:21,040 --> 00:16:23,240 to work and take care of Khun Saengplarn. 172 00:16:23,320 --> 00:16:24,760 I hope you understand. 173 00:16:26,160 --> 00:16:28,080 Forcing yourself into a man's house? 174 00:16:28,160 --> 00:16:30,280 Even a prostitute would not do this. 175 00:16:30,360 --> 00:16:31,720 What did you say? 176 00:16:31,800 --> 00:16:33,760 I shall make you learn your place! 177 00:16:33,840 --> 00:16:34,960 Stop right there. 178 00:16:35,040 --> 00:16:38,200 Stop. No one shall lay hands upon my people. 179 00:16:39,400 --> 00:16:40,760 We shall tell Khun Saengplarn. 180 00:16:42,040 --> 00:16:44,320 - I shall not move anywhere. - You shall. 181 00:16:45,400 --> 00:16:48,440 - Va. - Laor. I wish to have a peaceful life. 182 00:16:53,520 --> 00:16:54,520 Listen. 183 00:16:55,520 --> 00:16:58,600 When dogs bark or approach you, 184 00:16:59,200 --> 00:17:00,280 you need only walk away. 185 00:17:01,040 --> 00:17:03,800 You need not fight with those dogs. 186 00:17:03,880 --> 00:17:06,079 You. Are you insulting me? 187 00:17:06,800 --> 00:17:08,520 It is good that you are here. 188 00:17:08,599 --> 00:17:11,319 I do not reside in this house, thus, I shall no longer need to tidy it. 189 00:17:15,800 --> 00:17:17,359 Are you sure you are not interested? 190 00:17:19,160 --> 00:17:20,359 Then, what's in that chest, 191 00:17:23,319 --> 00:17:24,480 I shall have it. 192 00:17:25,480 --> 00:17:28,680 It is the royal-bestowed gift for his marriage with Lady Chavala. 193 00:17:28,760 --> 00:17:31,440 Your lady did wed him solely for his money. 194 00:17:31,520 --> 00:17:33,800 He may be blind to your deceit, 195 00:17:33,880 --> 00:17:37,480 but I shall be here to protect his wealth. 196 00:17:40,120 --> 00:17:41,320 No! This belongs to Va. 197 00:17:41,400 --> 00:17:43,560 Laor. No. Come here. 198 00:17:43,640 --> 00:17:45,680 I have always earned my own money. 199 00:17:46,680 --> 00:17:50,360 There is great pleasure in using the money I have earned myself. 200 00:17:51,440 --> 00:17:55,120 Yet if one never earns their own wealth, 201 00:17:56,040 --> 00:17:57,320 relying solely on their parents' 202 00:17:58,480 --> 00:17:59,760 or a man's fortune, 203 00:18:02,600 --> 00:18:04,640 it is no wonder they would eagerly seek it. 204 00:18:08,760 --> 00:18:09,960 Come. 205 00:18:32,120 --> 00:18:33,400 Why? 206 00:18:33,920 --> 00:18:37,600 Why am I never granted the peace others enjoy? 207 00:18:40,360 --> 00:18:41,640 Why? 208 00:18:44,520 --> 00:18:45,960 Dear. 209 00:18:47,080 --> 00:18:49,360 I thought you would leave me to be alone in this. 210 00:18:49,440 --> 00:18:51,160 Do women think of nothing 211 00:18:51,240 --> 00:18:54,160 apart from winning over a man? 212 00:18:56,560 --> 00:18:59,440 What is it that you are angry about? 213 00:19:00,600 --> 00:19:01,560 I am weary of this. 214 00:19:02,600 --> 00:19:03,440 I am weary of how 215 00:19:03,520 --> 00:19:06,600 I cannot get any work done. 216 00:19:08,480 --> 00:19:10,480 Are you reprimanding me? 217 00:19:23,000 --> 00:19:24,600 Wipe your tears. 218 00:19:40,240 --> 00:19:43,280 You shall show no weakness to them. 219 00:19:43,360 --> 00:19:44,480 Come with me. 220 00:19:47,720 --> 00:19:48,920 Where are we going? 221 00:19:49,720 --> 00:19:50,720 Come, Tian. 222 00:19:58,560 --> 00:20:00,200 They are all beautiful, My Lady. 223 00:20:02,680 --> 00:20:04,640 These clothes are fine as well. 224 00:20:05,680 --> 00:20:07,160 They are in various colors. 225 00:20:08,560 --> 00:20:10,880 - Look. - Gorgeous. 226 00:20:13,280 --> 00:20:14,400 Lady Pim. 227 00:20:16,840 --> 00:20:19,760 Dear, I seek your permission to stay here and-- 228 00:20:19,840 --> 00:20:21,200 No. 229 00:20:24,600 --> 00:20:26,960 Permission needs to be asked first. 230 00:20:27,560 --> 00:20:30,040 But you have moved your belongings in here. 231 00:20:32,200 --> 00:20:33,720 Are you reprimanding me? 232 00:20:34,920 --> 00:20:37,160 We have studied together. 233 00:20:37,760 --> 00:20:39,240 Only us two have attained the perfect score. 234 00:20:39,320 --> 00:20:42,280 You are the wisest woman I know. 235 00:20:44,600 --> 00:20:46,640 But when love blinds you, 236 00:20:46,720 --> 00:20:48,400 your wisdom diminishes. 237 00:20:50,320 --> 00:20:52,200 As Master has said. 238 00:20:54,200 --> 00:20:56,840 You. You made him angry with me. 239 00:20:59,280 --> 00:21:01,560 Laor! Tian! 240 00:21:02,160 --> 00:21:03,520 - Yes, sir? - Yes, sir? 241 00:21:03,600 --> 00:21:05,960 Put everything back in the chest. 242 00:21:06,600 --> 00:21:10,040 Yes, sir. We shall take Lady Va's belongings back, My Lady. 243 00:21:11,600 --> 00:21:13,160 This belongs to Lady Va. 244 00:21:15,040 --> 00:21:18,040 Should you want this house, you shall have it. 245 00:21:18,560 --> 00:21:22,240 But the chest of royal-bestowed marriage gifts has been given to Va. 246 00:21:23,640 --> 00:21:26,640 But Lady Va does not appreciate being wed to you. 247 00:21:27,360 --> 00:21:29,280 She did wed you 248 00:21:29,360 --> 00:21:31,080 only to leech off your wealth. 249 00:21:34,000 --> 00:21:35,880 He cares not only for me, 250 00:21:36,480 --> 00:21:38,640 but for my servants as well. 251 00:21:41,080 --> 00:21:42,360 Is it true, dear? 252 00:21:45,520 --> 00:21:46,520 Yes. 253 00:21:50,000 --> 00:21:51,200 I shall give all to her. 254 00:21:51,840 --> 00:21:54,280 - Oh, I shall give all to her. - Oh, I shall give all to her. 255 00:21:56,680 --> 00:21:58,640 ‪This if fair and just, Lady Pim. 256 00:21:59,240 --> 00:22:00,280 I gave it all to her. 257 00:22:00,360 --> 00:22:01,880 If you take it, 258 00:22:01,960 --> 00:22:04,520 you shall be a thief. 259 00:22:07,040 --> 00:22:07,880 Come. 260 00:22:08,400 --> 00:22:09,400 Dear. 261 00:22:09,480 --> 00:22:11,000 Where are you going? 262 00:22:11,080 --> 00:22:13,640 Do you not wish to wash your face once you are home? 263 00:22:13,720 --> 00:22:14,880 Dear! 264 00:22:16,640 --> 00:22:18,280 What is this, My Lady? 265 00:22:18,360 --> 00:22:21,240 Did you not say that he does not love Lady Chavala? 266 00:22:23,200 --> 00:22:24,960 Surely, he must be deceived. 267 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 I shall help him. 268 00:22:28,200 --> 00:22:29,440 Pao. 269 00:22:29,520 --> 00:22:31,160 Aum. We need to help him. 270 00:22:31,240 --> 00:22:33,360 - Yes, My Lady. - Yes, My Lady. 271 00:22:48,680 --> 00:22:49,960 Be careful on here. 272 00:22:50,480 --> 00:22:51,360 Oh. 273 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 Please be careful. 274 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 It is all ruined. 275 00:23:01,280 --> 00:23:03,600 You have given her the house, 276 00:23:03,680 --> 00:23:05,480 and this raft house is but worn and weary. 277 00:23:05,560 --> 00:23:07,440 Where shall we stay now? 278 00:23:13,960 --> 00:23:14,840 Sir. 279 00:23:15,760 --> 00:23:17,760 I need bamboo poles. 280 00:23:17,840 --> 00:23:19,760 I shall bring Aon to see it mended. 281 00:23:20,360 --> 00:23:21,880 - Is it a good plan? - Yes, my Lady. 282 00:23:23,800 --> 00:23:26,360 The good-looking servant? 283 00:23:26,960 --> 00:23:27,880 Yes. 284 00:23:30,080 --> 00:23:30,920 Then there is no need. 285 00:23:33,680 --> 00:23:36,200 Here we come! The help is here! 286 00:23:36,280 --> 00:23:38,160 We are upon you! 287 00:23:39,640 --> 00:23:42,200 Mong, Mong ,Teng, Mong. 288 00:23:42,280 --> 00:23:44,280 Mong, Mong ,Teng, Mong. 289 00:23:44,360 --> 00:23:46,360 - Teng, Mong. Woo! - Harn, 290 00:23:46,440 --> 00:23:47,400 do not fall into the water! 291 00:23:47,480 --> 00:23:49,200 I know! 292 00:23:49,280 --> 00:23:52,280 Teng, Mong, Teng, Mong, Teng, Mon. 293 00:23:52,360 --> 00:23:53,800 Woo! 294 00:23:55,760 --> 00:23:56,720 Dear. 295 00:23:56,800 --> 00:23:59,840 Are you this serious, dear? 296 00:23:59,920 --> 00:24:01,200 I am serious 297 00:24:02,880 --> 00:24:04,920 because I shall come live here as well. 298 00:24:05,480 --> 00:24:06,760 Khun Phra! 299 00:24:06,840 --> 00:24:09,680 - He is Khun! - I know! 300 00:24:12,120 --> 00:24:14,400 Here. We have two raft houses. 301 00:24:15,200 --> 00:24:17,120 Khun Saengplarn shall take this one, and Lady Va shall take another. 302 00:24:17,880 --> 00:24:18,880 shall have separate houses. 303 00:24:20,040 --> 00:24:22,040 - That is right. - Fine. 304 00:24:22,720 --> 00:24:24,400 - Laor! - Yes, sir? 305 00:24:25,120 --> 00:24:28,320 You shall live in that one, and I 306 00:24:29,400 --> 00:24:30,520 shall share one with Lady Va. 307 00:24:30,600 --> 00:24:32,680 - What? - Khun Phra! 308 00:24:32,760 --> 00:24:34,840 - I told you he is Khun! - Yes. 309 00:24:34,920 --> 00:24:36,160 I know! 310 00:24:36,240 --> 00:24:37,440 Did you hear it? 311 00:24:37,520 --> 00:24:39,320 - Yes, it was my foot. - No! 312 00:24:39,400 --> 00:24:41,200 He said he shall be with… 313 00:24:47,040 --> 00:24:47,880 Will it be all right? 314 00:24:48,560 --> 00:24:49,640 Why? 315 00:25:06,080 --> 00:25:09,440 Hey! Where are any of you?! 316 00:25:10,720 --> 00:25:12,280 Where is my palm wine?! 317 00:25:15,280 --> 00:25:16,560 Aon! 318 00:25:17,480 --> 00:25:19,720 It is here, sir. I am here. 319 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Aon. 320 00:25:25,440 --> 00:25:26,960 I called for you with all my might. 321 00:25:29,000 --> 00:25:30,320 Are you playing with me? 322 00:25:30,920 --> 00:25:32,680 Do you wish to stop serving me? 323 00:25:33,400 --> 00:25:35,400 - No, sir. - I shall kill you. 324 00:25:48,640 --> 00:25:49,680 The buffalo hide. 325 00:26:03,120 --> 00:26:06,600 Pansaeng! What did you do to me?! 326 00:26:10,480 --> 00:26:11,880 The magic of Khun Saengplarn. 327 00:26:17,160 --> 00:26:18,280 It is truly effective. 328 00:26:22,520 --> 00:26:24,560 Ming. Look. 329 00:26:26,280 --> 00:26:27,680 It is with me. 330 00:26:28,320 --> 00:26:30,200 Bua is truly a strict wife. 331 00:26:30,720 --> 00:26:32,000 Even in his work, 332 00:26:32,080 --> 00:26:33,200 she is bound to follow him. 333 00:26:33,960 --> 00:26:34,800 Hey. 334 00:26:35,560 --> 00:26:36,960 She is here to cook for us. 335 00:26:37,480 --> 00:26:39,520 The kitchen was taken, was it not? 336 00:26:41,040 --> 00:26:41,920 Oh, Ming. 337 00:26:42,000 --> 00:26:44,800 My wife, Wat, wishes to introduce a woman to you. 338 00:26:45,440 --> 00:26:46,560 Are you interested? 339 00:26:46,640 --> 00:26:47,800 No, Sak. 340 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 I long to live as freely as Yong. 341 00:26:51,160 --> 00:26:52,040 Ming! 342 00:26:52,640 --> 00:26:55,200 Living by yourself is lonely. 343 00:26:56,240 --> 00:26:58,320 Take a wife. Trust me. 344 00:26:59,520 --> 00:27:01,680 Without a wife, you shall have no home, 345 00:27:01,760 --> 00:27:05,040 no children, and no money to care for your parents. 346 00:27:05,800 --> 00:27:08,880 You would live a wasteful life till the day you die. 347 00:27:09,480 --> 00:27:11,720 Do not heed his words. We must learn from Khun Saengplarn. 348 00:27:11,800 --> 00:27:14,280 Without a wife, he remains focused. 349 00:27:14,360 --> 00:27:15,560 Look. 350 00:27:20,040 --> 00:27:21,240 Are you sure, Yong? 351 00:27:25,520 --> 00:27:26,680 It looks good on you. 352 00:27:28,960 --> 00:27:30,280 This color? 353 00:27:30,880 --> 00:27:31,720 Yes. 354 00:27:32,240 --> 00:27:33,960 Can he not dress himself? 355 00:27:36,160 --> 00:27:37,400 I suppose 356 00:27:37,480 --> 00:27:40,520 he shall take my side tonight. 357 00:27:41,960 --> 00:27:42,840 True that. 358 00:27:42,920 --> 00:27:45,600 They talk with passion, akin to that of life partners. 359 00:27:45,680 --> 00:27:47,960 Unlike speaking with those service women 360 00:27:48,040 --> 00:27:51,400 who use only sweet words to take your money. 361 00:27:52,760 --> 00:27:54,880 - What? - Men such as us 362 00:27:54,960 --> 00:27:56,840 cannot survive without a good woman. 363 00:27:56,920 --> 00:27:59,440 - As a child, we need a mother. - Yes. 364 00:27:59,520 --> 00:28:01,720 - As a man, we need a wife. - Yes. 365 00:28:01,800 --> 00:28:03,840 That way, our lives shall have goals. 366 00:28:04,440 --> 00:28:05,440 - Is that true?! - Yes. 367 00:28:05,520 --> 00:28:06,840 No! 368 00:28:06,920 --> 00:28:07,920 Yes, not true! 369 00:28:08,000 --> 00:28:09,560 See for yourself. 370 00:28:11,120 --> 00:28:12,640 - I do not know. - What? 371 00:28:32,240 --> 00:28:33,240 And what of this one? 372 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 You must try it. 373 00:28:37,080 --> 00:28:40,000 This shall not make me look like a street performer. 374 00:28:40,080 --> 00:28:40,960 What would you look like then? 375 00:29:28,920 --> 00:29:29,960 Go and ask him. 376 00:29:30,040 --> 00:29:31,120 Fine. 377 00:29:31,200 --> 00:29:32,640 We shall have an answer today. 378 00:29:36,240 --> 00:29:37,120 Sir. 379 00:29:37,200 --> 00:29:38,640 Are you truly 380 00:29:38,720 --> 00:29:41,600 to share a room with Lady Chavala in the raft house? 381 00:29:46,520 --> 00:29:48,120 But you told us 382 00:29:48,200 --> 00:29:51,080 that lying with women would cause your magic to fade. 383 00:29:53,680 --> 00:29:56,480 And you said it might prove fatal. 384 00:29:56,560 --> 00:29:57,600 Right, sir! 385 00:29:57,680 --> 00:29:59,600 Could you truly bed a woman? 386 00:30:00,200 --> 00:30:02,360 Lady Pim moved into my home 387 00:30:03,000 --> 00:30:04,240 to pressure me. 388 00:30:04,320 --> 00:30:08,120 I must do everything to compel her to leave. 389 00:30:12,120 --> 00:30:14,600 Is all of this the plan to make Lady Pim leave, sir? 390 00:30:19,160 --> 00:30:21,760 But that raft house 391 00:30:21,840 --> 00:30:23,600 is quite small, sir. 392 00:30:24,120 --> 00:30:26,960 Shall you and Lady Chavala be able to sleep there? 393 00:30:27,040 --> 00:30:28,600 I have talked with Va. 394 00:30:29,320 --> 00:30:30,760 We shall live together 395 00:30:32,280 --> 00:30:33,320 as siblings. 396 00:30:38,480 --> 00:30:39,560 Siblings? 397 00:30:41,040 --> 00:30:42,640 - Siblings! - Siblings. 398 00:30:43,480 --> 00:30:44,720 Yes, sir. 399 00:30:45,480 --> 00:30:49,000 And those bamboo flowers… What do you need them for, sir? 400 00:30:49,080 --> 00:30:50,040 I… 401 00:30:54,640 --> 00:30:57,640 This concerns you not. Return to your duties. 402 00:31:00,120 --> 00:31:01,280 What are they for? 403 00:31:15,520 --> 00:31:16,600 It is said that 404 00:31:16,680 --> 00:31:19,520 Khun Saengplarn and Lady Chavala have not shared a bed. 405 00:31:19,600 --> 00:31:21,760 Oh? Why? 406 00:31:21,840 --> 00:31:24,520 Was it not said that they lay together in the woods? 407 00:31:25,120 --> 00:31:26,720 Harn said it was a misunderstanding. 408 00:31:26,800 --> 00:31:29,000 Regardless, they appear to be 409 00:31:30,120 --> 00:31:32,800 a good match, much like Enau and Busaba, do they not? 410 00:31:36,880 --> 00:31:38,320 Lady Chavala 411 00:31:38,400 --> 00:31:42,080 no longer has her mother. Perhaps no one has prepared her for it. 412 00:31:42,160 --> 00:31:43,440 We must teach her something. 413 00:31:54,080 --> 00:31:57,280 Bua. Wat. Do you need my help? 414 00:31:57,360 --> 00:31:58,200 Well, 415 00:31:58,280 --> 00:32:00,760 you can help us pick some sweet leaves, My Lady. 416 00:32:00,840 --> 00:32:01,920 Yes. 417 00:32:05,000 --> 00:32:06,040 Bua… 418 00:32:09,960 --> 00:32:11,880 Lady Chavala. 419 00:32:11,960 --> 00:32:15,080 We both hold Khun Saengplarn in great esteem and affection. 420 00:32:15,160 --> 00:32:17,760 Please do not take offense to what we are to disclose to you. 421 00:32:19,520 --> 00:32:21,440 What is it, Bua? 422 00:32:21,520 --> 00:32:23,680 Yong and Ming often frequent the brothel. 423 00:32:23,760 --> 00:32:25,960 I fear that Harn, my husband, may follow in their footsteps. 424 00:32:26,960 --> 00:32:28,720 And my husband is Sak, My Lady. 425 00:32:28,800 --> 00:32:32,200 He resides in this camp as well. We both feared that 426 00:32:32,280 --> 00:32:34,200 our husbands would take favor with service women. 427 00:32:34,280 --> 00:32:36,480 So, we visited a certain person together. 428 00:32:37,760 --> 00:32:38,720 Whom did you visit? 429 00:32:38,800 --> 00:32:40,960 We went to Chuen, the brothel keeper, My Lady. 430 00:32:41,040 --> 00:32:43,160 We asked her to teach us how to please our husbands. 431 00:32:43,240 --> 00:32:44,480 Oh. 432 00:32:44,560 --> 00:32:47,400 You must learn how to please your husband 433 00:32:47,480 --> 00:32:48,720 as they do as well. 434 00:32:49,400 --> 00:32:51,440 Bua, I… 435 00:32:51,520 --> 00:32:54,200 You are still youthful and full of vigor. 436 00:32:54,280 --> 00:32:55,800 It shall be exciting, My Lady. 437 00:33:06,760 --> 00:33:09,160 - Boiled egg salad with pickled garlic. - Yes. 438 00:33:13,480 --> 00:33:16,400 Please have plenty. All of them are tasty. 439 00:33:17,640 --> 00:33:21,080 Garlic. Coriander. Banana. 440 00:33:21,880 --> 00:33:24,720 Forget not these ingredients. 441 00:33:24,800 --> 00:33:27,880 Late at night, you two shall become lively! 442 00:33:42,320 --> 00:33:44,800 Dear, do you know? 443 00:33:44,880 --> 00:33:47,680 This food shall help us 444 00:33:48,560 --> 00:33:50,680 be excited tonight. 445 00:33:51,280 --> 00:33:52,120 Excited? 446 00:33:56,400 --> 00:33:57,720 What did she mean by excited? 447 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 It is getting dark. 448 00:34:05,840 --> 00:34:08,159 I am here to invite you inside, dear. 449 00:34:08,239 --> 00:34:09,199 Va. 450 00:34:09,280 --> 00:34:10,960 - Yes? - You must try this. 451 00:34:12,159 --> 00:34:14,320 Spicy boiled egg salad with pickled garlic. 452 00:34:15,320 --> 00:34:16,239 Yes. 453 00:34:16,840 --> 00:34:18,880 Are you not going inside, dear? 454 00:34:20,000 --> 00:34:22,440 I had Tian move my belongings here, My Lady. 455 00:34:23,040 --> 00:34:24,719 I shall sleep in this raft house. 456 00:34:25,320 --> 00:34:26,840 You have already moved? 457 00:34:26,920 --> 00:34:29,480 Then my reputation is crushed. 458 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 I cannot wed anyone else now. 459 00:34:31,520 --> 00:34:33,000 That is correct, My Lady. 460 00:34:33,080 --> 00:34:36,000 It is wise to return to your father's house. 461 00:34:36,520 --> 00:34:37,520 It is not too late. 462 00:34:38,120 --> 00:34:39,719 I am at my wit's end. 463 00:34:39,800 --> 00:34:40,960 I cannot flee. 464 00:34:42,000 --> 00:34:44,639 And I shall not be leaving this house. 465 00:34:48,520 --> 00:34:49,719 She's not leaving… 466 00:34:51,679 --> 00:34:53,480 And what I enjoy most 467 00:34:53,560 --> 00:34:54,960 is bathing at night. 468 00:34:55,040 --> 00:34:57,120 Oh, the weather is fitting. 469 00:34:57,200 --> 00:34:58,200 It is cold, 470 00:34:58,280 --> 00:35:00,640 and we would scrub, rinse, 471 00:35:00,720 --> 00:35:02,080 and play with one another. 472 00:35:04,200 --> 00:35:06,880 And you must be gentle. 473 00:35:06,960 --> 00:35:10,120 Take it nice and slow. 474 00:35:12,240 --> 00:35:15,520 The coldness will vanish with a warm embrace, My Lady. 475 00:35:17,400 --> 00:35:18,280 Yes! 476 00:35:22,720 --> 00:35:23,800 Dear. 477 00:35:24,640 --> 00:35:26,080 Tonight, 478 00:35:26,160 --> 00:35:29,680 shall we take a bath together? 479 00:35:32,240 --> 00:35:34,520 I most enjoy it. 480 00:35:35,040 --> 00:35:38,440 We shall bathe in cold water, 481 00:35:38,520 --> 00:35:41,120 then scrub, rinse, 482 00:35:42,320 --> 00:35:44,120 and play with each other. 483 00:35:45,520 --> 00:35:47,040 Please take a bath with me, dear. 484 00:35:47,120 --> 00:35:48,120 Dear! 485 00:35:49,120 --> 00:35:50,280 Yes, My Lady. 486 00:35:51,800 --> 00:35:55,680 Lady Pim. Did you hear that he 487 00:35:55,760 --> 00:35:57,040 shall sleep here tonight? 488 00:35:57,720 --> 00:36:00,640 The raft house is renovated as well. Look how beautiful it is. 489 00:36:01,240 --> 00:36:02,800 Is it, dear? 490 00:36:02,880 --> 00:36:04,800 Yes. It is right, My Lady. 491 00:36:04,880 --> 00:36:06,560 I shall reside in this raft house 492 00:36:06,640 --> 00:36:08,600 from tonight on. 493 00:36:08,680 --> 00:36:11,040 Did you settle on moving to the raft house? 494 00:36:11,120 --> 00:36:12,920 The main house shall be mine? 495 00:36:13,000 --> 00:36:14,280 Fine. 496 00:36:14,360 --> 00:36:16,600 The three of us shall live on in this manner. 497 00:36:19,000 --> 00:36:20,920 You may grow old and pass on the raft house. 498 00:36:21,600 --> 00:36:23,200 I shall not go anywhere. 499 00:36:34,920 --> 00:36:37,120 Lady Pim was shaken with anger. 500 00:36:37,200 --> 00:36:40,280 Surely, she shall return home tomorrow. 501 00:36:41,840 --> 00:36:45,120 How could you say those words? You are a lady! 502 00:36:47,480 --> 00:36:48,480 Bua and Wat taught me. 503 00:36:48,560 --> 00:36:49,480 And you listened?! 504 00:36:49,560 --> 00:36:51,400 They were so enthusiastic. 505 00:36:53,640 --> 00:36:55,360 Dear, there is more. 506 00:36:55,440 --> 00:36:56,560 They said that 507 00:36:56,640 --> 00:36:58,480 - when couples bathe together, - No. No. 508 00:36:58,560 --> 00:37:01,360 - they must be on each other and put… - No, I shall listen no more. 509 00:37:01,440 --> 00:37:03,880 You are such a mischievous young lady! 510 00:37:07,880 --> 00:37:10,040 You had plenty, dear. 511 00:37:24,840 --> 00:37:26,360 I gave this magic to you. 512 00:37:26,440 --> 00:37:29,280 Protect it with your life. 513 00:37:29,360 --> 00:37:31,720 If one day you are consumed by lust 514 00:37:31,800 --> 00:37:34,000 and let yourself be entangled with women, 515 00:37:34,080 --> 00:37:36,280 may every bone in your body 516 00:37:36,920 --> 00:37:40,040 shatter. May your every muscle 517 00:37:40,120 --> 00:37:42,040 burn like fire. 518 00:37:42,120 --> 00:37:44,040 May your spirit be torn 519 00:37:44,120 --> 00:37:45,720 and descend into hellfire. 520 00:37:50,320 --> 00:37:51,440 It has begun. 521 00:38:56,160 --> 00:38:59,440 Whenever you are consumed by lust, 522 00:38:59,520 --> 00:39:01,240 you must place bamboo flowers in your mouth, 523 00:39:01,320 --> 00:39:03,720 for the thorns piercing your tongue 524 00:39:03,800 --> 00:39:05,800 shall keep you composed. 525 00:39:05,880 --> 00:39:07,520 In the presence of women, 526 00:39:07,600 --> 00:39:09,480 you shall survive. 527 00:39:10,680 --> 00:39:11,640 Yes, Master. 528 00:39:36,480 --> 00:39:37,320 Dear? 529 00:39:45,080 --> 00:39:46,120 Dear. 530 00:39:50,800 --> 00:39:52,280 You are here? 531 00:39:52,360 --> 00:39:54,200 I thought you were outside. 532 00:39:56,200 --> 00:39:57,520 My apologies. 533 00:39:58,600 --> 00:40:00,200 I only just stayed here. 534 00:40:02,560 --> 00:40:03,600 Yes. 535 00:40:12,080 --> 00:40:14,000 What are they doing? I cannot see. 536 00:40:17,000 --> 00:40:19,520 Being inside together all evening 537 00:40:19,600 --> 00:40:20,880 is indeed strange. 538 00:40:21,480 --> 00:40:24,720 Did you not claim they hold no love for one another, 539 00:40:24,800 --> 00:40:26,360 nor do they lie together? 540 00:40:27,720 --> 00:40:30,600 Pao, why must you ask me? 541 00:40:54,800 --> 00:40:57,160 How long must we sit in this manner? 542 00:41:38,560 --> 00:41:40,920 You like to play this? 543 00:41:41,520 --> 00:41:42,440 Yes. 544 00:41:58,840 --> 00:42:00,160 You are impressive. 545 00:42:00,960 --> 00:42:02,160 My sister 546 00:42:03,400 --> 00:42:04,560 most enjoyed this game. 547 00:42:06,840 --> 00:42:08,040 She taught me how to play. 548 00:42:10,880 --> 00:42:12,360 You are the kindest. 549 00:42:12,440 --> 00:42:14,760 I tried to get my brother to play it with me, 550 00:42:15,440 --> 00:42:16,920 but he always refused. 551 00:42:19,880 --> 00:42:21,000 Then, 552 00:42:22,200 --> 00:42:24,000 we shall compete. 553 00:42:24,600 --> 00:42:26,080 - Really? - Yes! 554 00:42:26,960 --> 00:42:28,640 All right. 555 00:42:31,800 --> 00:42:34,960 Do not use any tricks or your magic. 556 00:42:35,040 --> 00:42:37,240 I shall use no tricks, possibly. 557 00:42:38,680 --> 00:42:41,200 - You may begin. - Very well. 558 00:42:58,000 --> 00:42:59,280 Blast it. 559 00:43:53,360 --> 00:43:54,960 Why is the raft house shaking this much? 560 00:43:55,040 --> 00:43:57,560 Dear! You must bounce harder! 561 00:43:58,760 --> 00:43:59,840 - What a disgrace! - Keep bouncing. 562 00:43:59,920 --> 00:44:01,080 Harder? 563 00:44:01,160 --> 00:44:02,920 - Harder. - Shall we look closer? 564 00:44:06,880 --> 00:44:07,840 Harder! 565 00:44:08,680 --> 00:44:10,400 Do not lose your strength yet! 566 00:44:10,480 --> 00:44:12,800 Even harder! Harder! 567 00:44:12,880 --> 00:44:14,720 - I shall help you! - Come! 568 00:44:15,520 --> 00:44:18,960 If the raft house shakes this much, they must not be pretending. 569 00:44:28,160 --> 00:44:29,080 Harder! 570 00:44:31,160 --> 00:44:33,480 More! I shall help you! 571 00:44:40,520 --> 00:44:42,880 Dear! Dear. It is in. 572 00:44:42,960 --> 00:44:44,520 - Is it in? - It is. 573 00:44:44,600 --> 00:44:47,160 It is inside. It is there. 574 00:44:47,760 --> 00:44:49,160 I can take this no longer. 575 00:44:53,560 --> 00:44:54,680 Shameless! 576 00:44:54,760 --> 00:44:57,000 You show no respect for house spirits at all. 577 00:44:58,240 --> 00:44:59,920 My Lady! Please wait! 578 00:45:00,640 --> 00:45:02,440 That jutting floorboard proved most troublesome to adjust. 579 00:45:05,400 --> 00:45:07,520 I think I must take a bath again. 580 00:45:15,600 --> 00:45:16,520 My Lady. 581 00:45:18,800 --> 00:45:19,640 My Lady. 582 00:45:22,400 --> 00:45:24,480 My Lady! Stop! 583 00:45:34,400 --> 00:45:35,760 My Lady! Please stop! 584 00:45:37,240 --> 00:45:40,600 Those are all nice pots. Lady Pim. 585 00:45:40,680 --> 00:45:41,480 Wait. 586 00:45:42,640 --> 00:45:44,160 Dear, let go of me. 587 00:45:44,240 --> 00:45:45,320 Where are you going? You must not go. 588 00:45:45,400 --> 00:45:47,360 - Why? She-- - Listen to me. 589 00:45:49,400 --> 00:45:50,640 We must accept small defeats 590 00:45:50,720 --> 00:45:53,000 to achieve a great victory. 591 00:45:57,280 --> 00:45:58,240 Fine. 592 00:46:04,120 --> 00:46:06,240 I hereby cast this curse 593 00:46:07,080 --> 00:46:09,800 upon you and him, 594 00:46:10,480 --> 00:46:13,160 that one day, you shall both suffer in love as I do! 595 00:46:41,400 --> 00:46:43,160 It is all quiet now. 596 00:46:47,960 --> 00:46:49,480 Can love truly 597 00:46:50,600 --> 00:46:53,760 blind one so utterly? 598 00:46:53,840 --> 00:46:55,920 That is not what I believe. 599 00:46:59,480 --> 00:47:02,240 Love is power. 600 00:47:03,280 --> 00:47:04,680 Look at yourself. 601 00:47:04,760 --> 00:47:06,600 Your love for the people 602 00:47:06,680 --> 00:47:09,000 grants you power. 603 00:47:11,760 --> 00:47:12,920 I love the people 604 00:47:13,520 --> 00:47:15,280 and justice so deeply 605 00:47:18,360 --> 00:47:20,920 that I cannot love any woman. 606 00:47:22,880 --> 00:47:24,440 You have refused 607 00:47:26,440 --> 00:47:28,640 to be with Lady Pim 608 00:47:31,880 --> 00:47:33,200 or me. 609 00:47:35,800 --> 00:47:37,240 What truly is the reason? 610 00:47:44,440 --> 00:47:45,480 Rest well. 611 00:50:33,200 --> 00:50:37,240 My Lady. My Lady. My Lady! 612 00:50:39,200 --> 00:50:40,200 What is it? 613 00:50:42,680 --> 00:50:43,920 Please help Muen Vorachai! 614 00:50:44,440 --> 00:50:47,080 He has a high fever and is lying at home, moaning in pain. 615 00:50:47,160 --> 00:50:48,360 What did happen to Chai? 616 00:50:50,160 --> 00:50:53,160 He was angry and kicked Aon only once. Now, he stays awake from a stomachache. 617 00:50:53,240 --> 00:50:54,080 Really? 618 00:50:59,200 --> 00:51:00,640 I have cut ties with Chai. 619 00:51:01,720 --> 00:51:04,200 He is suffering the karma from his actions toward others. 620 00:51:04,720 --> 00:51:05,680 He shall pay for it himself. 621 00:51:06,640 --> 00:51:07,920 Oh, My Lady. 622 00:51:08,520 --> 00:51:10,080 You only have one brother. 623 00:51:10,160 --> 00:51:12,720 Shall you not mourn if Muen Vorachai dies? 624 00:51:12,800 --> 00:51:14,200 My Lady. 625 00:51:17,280 --> 00:51:18,480 What is the commotion? 626 00:51:19,360 --> 00:51:20,720 Please forgive me, sir! I yield! 627 00:51:20,800 --> 00:51:22,800 - Ngiam! Ngiam, wait! - Please forgive me! 628 00:51:22,880 --> 00:51:24,120 Please forgive me! 629 00:51:29,000 --> 00:51:31,280 Ngiam must come to ask you 630 00:51:31,360 --> 00:51:33,040 to remove your curse from Chai. 631 00:51:40,360 --> 00:51:41,600 And do you wish… 632 00:51:43,680 --> 00:51:44,960 for me to remove it? 633 00:51:52,280 --> 00:51:53,200 No. 634 00:51:53,280 --> 00:51:55,160 Do not remove it. 635 00:51:56,400 --> 00:51:59,160 It is said and done. 636 00:52:18,720 --> 00:52:19,840 Hand me one. 637 00:52:22,600 --> 00:52:25,160 You have been unsettled since word of your brother reached you. 638 00:52:26,760 --> 00:52:27,920 You are worried for him. 639 00:52:29,440 --> 00:52:30,880 That is not what I think about. 640 00:52:30,960 --> 00:52:31,920 Is it not? 641 00:52:32,600 --> 00:52:34,760 Now I have a new brother, 642 00:52:34,840 --> 00:52:36,960 and the very best of them all. 643 00:52:38,200 --> 00:52:40,160 He is good at jackstones as well. 644 00:52:40,760 --> 00:52:43,520 Why must I concern myself with Chai? 645 00:52:57,120 --> 00:52:57,960 Dear. 646 00:53:00,440 --> 00:53:02,160 What truly is love? 647 00:53:11,480 --> 00:53:14,440 It pains me to be near him, 648 00:53:15,480 --> 00:53:17,280 and when I am afar, 649 00:53:19,360 --> 00:53:20,640 I am tormented by thoughts of him. 650 00:53:23,880 --> 00:53:25,560 If you wish to return 651 00:53:27,720 --> 00:53:30,240 to Muen Vorachai, you can do so. 652 00:53:34,040 --> 00:53:37,240 Take the medicinal herbs, the normal ones. 653 00:53:37,320 --> 00:53:39,000 If he abstains from such abuses, 654 00:53:39,920 --> 00:53:41,680 he shall recover in but a few days. 655 00:53:43,000 --> 00:53:44,920 - But shall the magic fade away? - No. 656 00:53:47,640 --> 00:53:50,120 For those who bring harm upon others, 657 00:53:50,760 --> 00:53:54,040 both the curse and the karma shall make them pay dearly. 658 00:53:54,120 --> 00:53:55,840 Your brother 659 00:53:57,440 --> 00:53:58,880 has committed countless sins. 660 00:54:05,840 --> 00:54:07,280 I only think that 661 00:54:08,000 --> 00:54:10,120 my parents were long passed. 662 00:54:10,920 --> 00:54:13,680 My brother is the only family remaining. 663 00:54:17,480 --> 00:54:19,480 It must be a lonely existence 664 00:54:21,640 --> 00:54:23,280 if none remain. 665 00:54:30,920 --> 00:54:33,120 It would be incredibly lonely. 666 00:54:39,760 --> 00:54:40,800 Go. 667 00:54:42,520 --> 00:54:43,920 Return to your brother. 668 00:54:48,280 --> 00:54:49,560 Before you go, 669 00:54:49,640 --> 00:54:51,280 hand me those nipa thatches. 670 00:54:52,280 --> 00:54:53,120 Yes. 671 00:55:02,240 --> 00:55:03,280 I shall go now. 672 00:55:27,320 --> 00:55:29,600 - Laor? - Yes? 673 00:55:33,560 --> 00:55:34,920 Is Va here? 674 00:55:44,000 --> 00:55:45,240 Why are you here? 675 00:55:45,320 --> 00:55:47,840 Leave at once. Go! 676 00:55:47,920 --> 00:55:49,280 Do not act innocent. 677 00:55:49,360 --> 00:55:51,160 I have matched you with a man 678 00:55:51,240 --> 00:55:52,760 so that you may help me 679 00:55:52,840 --> 00:55:54,320 achieve higher ranks! 680 00:55:54,400 --> 00:55:56,280 But you took his side. 681 00:55:56,800 --> 00:55:58,280 You brought your husband here to kill me! 682 00:56:00,560 --> 00:56:02,280 You were the one who tried to kill me! 683 00:56:15,840 --> 00:56:17,440 Father. Mother. 684 00:56:17,520 --> 00:56:19,480 I am nearing the end of my days. 685 00:56:20,000 --> 00:56:21,600 I shall die in solitude, 686 00:56:23,440 --> 00:56:25,320 with none to mourn me. 687 00:56:25,920 --> 00:56:27,640 You keep blaming others. 688 00:56:28,800 --> 00:56:32,560 Have you ever thought of what you did to the servants and me? 689 00:56:33,280 --> 00:56:35,120 Father, Mother, are you at peace 690 00:56:35,640 --> 00:56:37,480 with my only sister 691 00:56:38,600 --> 00:56:40,360 bringing her husband to end my life? 692 00:56:41,680 --> 00:56:43,280 What wrong have I done? 693 00:56:44,440 --> 00:56:47,440 All the servants and wealth belong to me. 694 00:56:47,960 --> 00:56:50,840 Your words are most vile and distorted. 695 00:56:51,480 --> 00:56:53,600 You claimed that you have been harmed 696 00:56:53,680 --> 00:56:56,280 when you constantly hurt others. How could you say that, Chai?! 697 00:56:56,360 --> 00:56:58,080 How could you say that?! 698 00:56:58,160 --> 00:56:59,560 Va… 699 00:57:01,920 --> 00:57:04,600 has always tried to win against me since childhood. 700 00:57:05,600 --> 00:57:06,680 She resents her fate 701 00:57:07,320 --> 00:57:08,720 of being born as a female. 702 00:57:10,400 --> 00:57:12,320 She tried to pamper the servants 703 00:57:13,120 --> 00:57:14,560 because she knows that the law 704 00:57:14,640 --> 00:57:17,200 gives the rights of the servants and wealth 705 00:57:18,800 --> 00:57:20,840 to the eldest son. 706 00:57:25,560 --> 00:57:27,560 I am near my death. 707 00:57:29,120 --> 00:57:30,480 Are you satisfied? 708 00:57:32,000 --> 00:57:33,000 Are you satisfied? 709 00:57:33,080 --> 00:57:34,160 Are you satisfied?! 710 00:57:34,800 --> 00:57:36,040 Are you satisfied?! 711 00:57:44,280 --> 00:57:45,640 Your thoughts 712 00:57:47,800 --> 00:57:49,400 only carry your own sufferings. 713 00:57:50,600 --> 00:57:52,640 No one else is in it. 714 00:57:57,440 --> 00:57:59,760 Va! Va! 715 00:58:15,760 --> 00:58:18,000 - What? - A vile soul, blind to their own vices, 716 00:58:18,080 --> 00:58:20,440 is beyond redemption, is it not? 717 00:58:42,360 --> 00:58:45,080 Why must I bear witness to this? 718 00:59:10,040 --> 00:59:11,160 My Lady! 719 00:59:28,520 --> 00:59:30,680 Shall we go home, My Lady? 720 00:59:50,400 --> 00:59:51,560 Here. 721 00:59:53,240 --> 00:59:54,640 Ginger tea. 722 00:59:56,160 --> 00:59:57,440 I boiled it myself. 723 00:59:59,920 --> 01:00:01,680 It shall heal your heart wounds. 724 01:01:15,440 --> 01:01:17,600 I shall not be weakened by a woman. 725 01:01:17,680 --> 01:01:19,000 No. 726 01:01:19,080 --> 01:01:19,880 Die! 727 01:01:20,600 --> 01:01:23,400 I shall tell of every wound they have endured. 728 01:01:23,480 --> 01:01:27,320 Are you asking that a manservant reside in my home? 729 01:01:31,640 --> 01:01:33,320 Khun Saengplarn seems 730 01:01:33,920 --> 01:01:34,880 not to be drawn to women. 731 01:01:41,200 --> 01:01:43,160 Who cast this magic upon you? 732 01:01:43,240 --> 01:01:45,040 Their craft is most uncommon. 733 01:01:46,800 --> 01:01:48,760 Saenkam. You are much more skilled. 734 01:01:48,840 --> 01:01:51,600 You are worthy of greatness alongside Taen Seenil. 735 01:01:59,320 --> 01:02:00,400 I am a man 736 01:02:01,640 --> 01:02:03,160 drawn to women. 737 01:02:43,640 --> 01:02:46,240 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 49899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.