All language subtitles for Captive Heart (5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,280 I want all of you to sell the goods in the market 2 00:02:41,360 --> 00:02:42,720 and make some money. 3 00:02:42,800 --> 00:02:45,520 Come, come. Gather round. Look at this beautiful hat. 4 00:02:45,600 --> 00:02:46,520 Are you interested? 5 00:02:46,600 --> 00:02:47,680 - Yes. - Shall you take one? Come and take one. 6 00:02:47,760 --> 00:02:49,200 Aon, stop it. That's a jar. 7 00:02:49,280 --> 00:02:50,400 Here! 8 00:02:51,520 --> 00:02:53,200 - Hey! - The whetstone! 9 00:02:53,280 --> 00:02:54,640 It almost hit my foot! 10 00:02:54,720 --> 00:02:56,720 Aren't you invulnerable, sir? 11 00:02:56,800 --> 00:02:58,560 A stone wouldn't be able to hurt you. 12 00:03:03,600 --> 00:03:05,720 Pansaeng is chasing our wagons again. 13 00:03:05,800 --> 00:03:07,440 It is not Pansaeng down there. 14 00:03:08,640 --> 00:03:09,880 Luang Bovorntat. 15 00:03:09,960 --> 00:03:11,520 You schemed to trick me. 16 00:03:13,840 --> 00:03:15,360 To deal with darkness, 17 00:03:15,440 --> 00:03:16,920 I need to hone dark arts! 18 00:03:19,680 --> 00:03:21,280 An insurrection? 19 00:03:21,360 --> 00:03:22,240 Yes, My Lord. 20 00:03:22,760 --> 00:03:25,440 I shall send my good men with you tonight. 21 00:03:26,000 --> 00:03:28,320 - Do not let anyone in or out! - Yes, sir! 22 00:03:33,560 --> 00:03:34,600 Your Majesty, I am 23 00:03:35,120 --> 00:03:38,480 the Chief Minister, Praya Amorngosee. 24 00:03:39,080 --> 00:03:43,720 The citizens live in peace and prosperity. 25 00:03:44,800 --> 00:03:48,760 The affairs in the palace are peaceful and orderly, Your Majesty. 26 00:03:49,320 --> 00:03:53,720 I shall report that our nation is at peace, Your Majesty. 27 00:03:55,280 --> 00:03:58,600 Taxes were collected properly. 28 00:03:58,680 --> 00:04:00,960 The crops are plenty, Your Majesty. 29 00:04:02,680 --> 00:04:05,440 I shall report on the security of our nation. 30 00:04:06,560 --> 00:04:10,040 All is well, and no troubling matters have arisen, Your Majesty. 31 00:04:24,400 --> 00:04:25,560 How was it, My Lord? 32 00:04:26,400 --> 00:04:29,960 All morning, I’ve listened, but no mention of Luang Bovorntat’s crime 33 00:04:33,680 --> 00:04:36,640 Praya Thammanart must have betrayed us. 34 00:04:38,040 --> 00:04:40,080 He did not arrest Luang Bovorntat. 35 00:05:02,520 --> 00:05:03,920 My Lord. 36 00:05:05,680 --> 00:05:07,720 Is there any reason you did not seize Luang Bovorntat? 37 00:05:10,960 --> 00:05:12,600 We shall talk outside. 38 00:05:34,680 --> 00:05:36,680 You are the Minister of the Treasury. 39 00:05:38,000 --> 00:05:41,800 Your duty is to purge those who wrongfully profit from our kingdom's wealth. 40 00:05:42,880 --> 00:05:44,320 That is your duty, My Lord. 41 00:05:46,640 --> 00:05:47,800 These swords 42 00:05:47,880 --> 00:05:50,280 are much needed for my kin in the North. 43 00:05:50,360 --> 00:05:51,640 Hence, I sent them through my caravan. 44 00:05:52,480 --> 00:05:54,480 Why does the North need all these swords? 45 00:05:56,000 --> 00:05:56,920 For an insurrection? 46 00:05:57,960 --> 00:05:59,600 What are you talking about, My Lord? 47 00:06:02,440 --> 00:06:03,880 These illegal goods 48 00:06:03,960 --> 00:06:05,520 shall be seized by the authority. 49 00:06:13,560 --> 00:06:15,920 I shall make sure you profit from this as well. 50 00:06:20,880 --> 00:06:22,560 It was not as you thought. 51 00:06:23,160 --> 00:06:24,280 It was but a misunderstanding. 52 00:06:25,320 --> 00:06:27,400 No one was planning an insurrection. 53 00:06:27,480 --> 00:06:28,880 And you believed him? 54 00:06:28,960 --> 00:06:29,840 I did. 55 00:06:29,920 --> 00:06:31,600 Luang Bovorntat holds a high rank. 56 00:06:31,680 --> 00:06:33,880 His words are to be trusted. 57 00:06:33,960 --> 00:06:35,400 The weapons 58 00:06:36,000 --> 00:06:37,840 are prohibited goods and cannot be sold by citizens. 59 00:06:37,920 --> 00:06:39,560 They are undoubtedly illegal. 60 00:06:39,640 --> 00:06:40,800 He is our ally. 61 00:06:40,880 --> 00:06:41,880 Do not be too serious. 62 00:06:42,720 --> 00:06:45,480 But someone as upright and hostile as you should be careful, 63 00:06:46,560 --> 00:06:47,600 or you shall end up in prison. 64 00:07:00,600 --> 00:07:02,000 I wonder if being an ally 65 00:07:04,680 --> 00:07:06,040 is truly important, My Lord. 66 00:07:07,600 --> 00:07:10,200 Please allow me to question you, Praya Thammanart. 67 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 Who truly is Luang Bovorntat? 68 00:07:17,080 --> 00:07:18,520 His older sister 69 00:07:19,400 --> 00:07:20,920 was the royal consort to the previous king. 70 00:07:22,400 --> 00:07:23,480 His father 71 00:07:23,560 --> 00:07:25,800 is familiar with Jaokhun Singh. 72 00:07:25,880 --> 00:07:27,200 His wife 73 00:07:27,800 --> 00:07:30,280 is the daughter of Jaokhun Amorn, 74 00:07:31,080 --> 00:07:32,400 the Chief Minister. 75 00:07:34,520 --> 00:07:36,080 Then I shall ask all of you, My Lords. 76 00:07:36,160 --> 00:07:38,360 Between alliance 77 00:07:38,960 --> 00:07:40,240 and law, 78 00:07:40,840 --> 00:07:42,120 which is more important? 79 00:07:43,480 --> 00:07:44,760 What are you talking about? 80 00:07:45,600 --> 00:07:47,040 The law states that 81 00:07:47,120 --> 00:07:50,120 there are two means of achieving civil servant positions. 82 00:07:51,160 --> 00:07:54,200 One, by virtue. 83 00:07:54,800 --> 00:07:56,080 Selection shall be made according to morals. 84 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 Two, by the ability and worthiness. 85 00:07:59,920 --> 00:08:02,960 But in reality, we have never used these two means. 86 00:08:04,160 --> 00:08:06,080 We have relied solely on cronyism, 87 00:08:08,120 --> 00:08:10,200 which has led civil servants to become slothful, 88 00:08:11,120 --> 00:08:12,200 since there are no consequences. 89 00:08:13,400 --> 00:08:16,520 More importantly, there is no accountability. 90 00:08:16,600 --> 00:08:19,280 All because of being an ally. 91 00:08:19,360 --> 00:08:20,320 Pansaeng. 92 00:08:25,040 --> 00:08:27,680 From all of that, what are you trying to say? 93 00:08:30,000 --> 00:08:31,520 For the citizens, the law 94 00:08:32,159 --> 00:08:35,240 is their only protection against injustice. 95 00:08:35,760 --> 00:08:39,880 But cronyism seems to be above the law. 96 00:08:42,720 --> 00:08:44,120 If the citizens have nothing to rely on, 97 00:08:45,240 --> 00:08:46,400 their only option 98 00:08:47,560 --> 00:08:49,120 will be to cause an uprising. 99 00:08:49,200 --> 00:08:52,160 And it shall be the end of Ayothaya in no time! 100 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 Insolent! 101 00:08:55,440 --> 00:08:58,520 This is the place for the high-ranking nobles. 102 00:09:00,520 --> 00:09:01,720 Someone like you should get out. 103 00:09:03,000 --> 00:09:06,240 Luang Bovorntat is amassing arms for the insurrection. 104 00:09:06,920 --> 00:09:09,040 How dare you accuse me, you bastard?! 105 00:09:10,680 --> 00:09:12,520 You've hidden arms, saltpeter, 106 00:09:12,600 --> 00:09:14,600 and sulfur in the barn out of town. 107 00:09:15,280 --> 00:09:16,640 I have evidence and witness, 108 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 but I couldn't bring him to justice. 109 00:09:21,520 --> 00:09:23,360 I shall inquire of every one of you noble families. 110 00:09:24,920 --> 00:09:26,320 Do you defend his honor 111 00:09:26,400 --> 00:09:30,120 or conspire with him in rebellion? 112 00:09:30,200 --> 00:09:31,320 Stop at once, Pansaeng! 113 00:09:34,800 --> 00:09:36,600 You have evidence? 114 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 I think not. 115 00:09:45,440 --> 00:09:47,680 Criminal Code of the Kingdom, Section 16. 116 00:09:48,280 --> 00:09:51,720 Accusing anyone without proof is considered defamation. 117 00:09:58,200 --> 00:09:59,520 Chief Minister. 118 00:10:01,280 --> 00:10:02,480 Would you please 119 00:10:03,520 --> 00:10:06,880 bring him to justice and protect my honor, My Lord? 120 00:10:21,280 --> 00:10:23,000 Put him in the capital prison. 121 00:10:23,560 --> 00:10:27,000 In three days, we shall put him on trial. 122 00:11:13,440 --> 00:11:16,520 So, this fish meal is light 123 00:11:16,600 --> 00:11:18,520 and suitable for eating while traveling. 124 00:11:19,120 --> 00:11:20,720 You should make more. 125 00:11:21,960 --> 00:11:24,720 And to reach Mueang Khon, 126 00:11:24,800 --> 00:11:26,880 how long shall it be? 127 00:11:28,400 --> 00:11:30,680 We shall leave as a merchant boat caravan. 128 00:11:30,760 --> 00:11:32,360 So, we must sell goods along the way. 129 00:11:33,040 --> 00:11:35,320 I believe it shall be nearly three months. 130 00:11:36,560 --> 00:11:39,280 But I had the boats made. It shall be finished soon. 131 00:11:45,120 --> 00:11:46,360 Is it enough? 132 00:11:46,440 --> 00:11:48,400 My Lady! My Lady! 133 00:11:48,480 --> 00:11:49,480 What is it, Tian? 134 00:11:50,520 --> 00:11:51,920 Those at the camp told me 135 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 that Khun Saengplarn was imprisoned 136 00:11:54,080 --> 00:11:56,040 in the capital's prison! 137 00:12:24,720 --> 00:12:25,680 Sir. 138 00:12:35,400 --> 00:12:36,480 Why are you here? 139 00:12:39,800 --> 00:12:41,200 How long must you stay here? 140 00:12:43,000 --> 00:12:46,320 The punishment for defamation is one year imprisonment. 141 00:12:47,600 --> 00:12:50,160 But with how unlawful this nation is, 142 00:12:53,040 --> 00:12:54,400 I may be kept here forever. 143 00:12:55,000 --> 00:12:56,960 Please calm yourself. 144 00:12:58,160 --> 00:13:00,600 I believe Jaokhun Singh is finding a way to help you. 145 00:13:02,960 --> 00:13:04,160 I have lost all hope. 146 00:13:05,400 --> 00:13:07,640 I couldn't even rely on the Minister. 147 00:13:10,040 --> 00:13:11,360 Sooner or later, 148 00:13:12,040 --> 00:13:14,080 the citizens shall be harmed by the war. 149 00:13:16,480 --> 00:13:17,960 What is meant to be, shall be. 150 00:13:27,920 --> 00:13:30,320 I've brought you the meal. 151 00:13:33,160 --> 00:13:36,120 Well, I heard the food here is terrible. 152 00:13:39,480 --> 00:13:43,240 I hope you do not fear that I would poison you. 153 00:13:51,160 --> 00:13:52,560 And you… 154 00:13:53,080 --> 00:13:54,400 When shall you depart on your journey? 155 00:13:56,560 --> 00:13:57,720 It is next week. 156 00:14:06,160 --> 00:14:07,040 My apologies. 157 00:14:08,760 --> 00:14:10,400 Since I couldn't help your servants, 158 00:14:11,520 --> 00:14:12,760 you are forced to leave. 159 00:14:20,320 --> 00:14:22,320 You have always been doing everything for Ayothaya. 160 00:14:23,560 --> 00:14:25,560 You shouldn't have had to face this. 161 00:14:33,400 --> 00:14:34,520 Here. 162 00:14:38,720 --> 00:14:40,360 It is a bullet wood-infused candle. 163 00:14:42,240 --> 00:14:43,840 It shall soothe your mind 164 00:14:44,640 --> 00:14:46,280 and grant you restful sleep. 165 00:15:33,280 --> 00:15:34,400 Lady Va. 166 00:15:36,680 --> 00:15:40,800 Do not forget to take the royal-bestowed gold in the bedroom with you. 167 00:15:44,880 --> 00:15:48,080 And I wish you luck. 168 00:15:59,000 --> 00:15:59,960 Yes, sir. 169 00:16:34,800 --> 00:16:36,800 This is Lady Pimpilai, 170 00:16:36,880 --> 00:16:38,680 the daughter of the Minister of the Royal Household. 171 00:16:39,400 --> 00:16:40,520 Why won't you let us enter? 172 00:16:40,600 --> 00:16:41,920 We cannot allow you, My Lady. 173 00:16:47,800 --> 00:16:49,880 Then why was this woman able to? 174 00:16:50,960 --> 00:16:53,440 To visit the prisoner, you must only be the wife 175 00:16:53,520 --> 00:16:54,640 or the family, My Lady. 176 00:16:57,000 --> 00:16:58,040 What did you do inside? 177 00:16:58,120 --> 00:16:59,720 I've brought him a meal, My Lady. 178 00:17:00,240 --> 00:17:02,160 Someone like you could only offer food. 179 00:17:03,040 --> 00:17:04,920 A mere merchant wouldn't be able to give him more. 180 00:17:05,960 --> 00:17:07,119 He is having a hard time. 181 00:17:07,800 --> 00:17:11,240 And I am busy. I do not have time to bicker. 182 00:17:12,680 --> 00:17:14,520 All have been seen to, as I commanded. 183 00:17:14,599 --> 00:17:17,440 Stay and see what I did for Khun Sangplarn. 184 00:17:26,480 --> 00:17:28,079 Greetings, Uncle. 185 00:17:31,720 --> 00:17:35,320 The problem with this insolent bastard never ends. 186 00:17:42,160 --> 00:17:43,080 Yes, sir. 187 00:18:11,200 --> 00:18:12,160 Dear. 188 00:18:13,120 --> 00:18:14,000 My dear. 189 00:18:17,480 --> 00:18:19,400 Lady Pim? 190 00:18:19,480 --> 00:18:20,640 All is fine now. 191 00:18:21,200 --> 00:18:23,640 Jaokhun Amorn has agreed to release you. 192 00:18:24,480 --> 00:18:25,400 Release me, My Lady? 193 00:18:27,040 --> 00:18:30,120 Yes. I pleaded with him. 194 00:18:31,920 --> 00:18:34,120 Were you to marry Lady Pim? 195 00:18:35,880 --> 00:18:36,760 Yes, Uncle. 196 00:18:37,280 --> 00:18:38,120 At the close of this month. 197 00:18:41,200 --> 00:18:43,800 You are to be the son-in-law of the Minister of the Royal Household. 198 00:18:44,480 --> 00:18:46,240 I truly don't know why Jaokhun Kaew 199 00:18:46,320 --> 00:18:48,760 would choose a man such as you. 200 00:18:50,520 --> 00:18:53,840 We have been in love for a long time, before anyone else. 201 00:18:58,520 --> 00:18:59,680 Jaokhun Amorn. 202 00:19:00,640 --> 00:19:01,920 Would you release him 203 00:19:02,000 --> 00:19:05,040 only because he is to be the in-law of the Minister, 204 00:19:05,120 --> 00:19:06,280 My Lord? 205 00:19:06,360 --> 00:19:07,880 Jaokhun Kaew and I 206 00:19:07,960 --> 00:19:10,400 are cousins. 207 00:19:10,480 --> 00:19:13,960 And I did this out of love for my niece. 208 00:19:21,280 --> 00:19:25,080 After the wedding, you must change how you behave. 209 00:19:26,240 --> 00:19:27,720 The power above the law. 210 00:19:28,840 --> 00:19:30,040 Ally. 211 00:19:33,360 --> 00:19:35,440 Should I be freed for this reason, 212 00:19:37,160 --> 00:19:39,160 I implore you to grant me the trial I am due, My Lord. 213 00:19:39,240 --> 00:19:41,600 You! Again with your nonsense! 214 00:19:41,680 --> 00:19:42,880 Dear. 215 00:19:43,480 --> 00:19:45,600 There are powers above the law in every corner. 216 00:19:46,120 --> 00:19:48,400 The magic you practice 217 00:19:48,480 --> 00:19:50,240 must also stem from your deep desire 218 00:19:50,320 --> 00:19:52,280 to wield the power above the law. 219 00:19:52,360 --> 00:19:55,920 A kingdom that follows only the law shall fall. 220 00:19:58,800 --> 00:20:00,360 Please reconsider. 221 00:20:25,440 --> 00:20:26,920 To reach higher ranks, 222 00:20:27,000 --> 00:20:29,240 you must learn to compromise, 223 00:20:30,520 --> 00:20:32,200 like bamboos that yield to the wind. 224 00:20:32,920 --> 00:20:34,800 They shall stand firm against storms for long. 225 00:20:35,320 --> 00:20:37,360 But being as unyielding as you, 226 00:20:39,440 --> 00:20:43,040 you shall remain but a short-lived banyan tree. 227 00:21:07,320 --> 00:21:09,000 You have my thanks, Uncle. 228 00:21:49,320 --> 00:21:50,920 My heartfelt thanks to you, My Lord. 229 00:22:10,600 --> 00:22:11,600 Pim. 230 00:22:11,680 --> 00:22:12,920 Yes? 231 00:22:13,640 --> 00:22:14,960 Take good care of your soon-to-be husband. 232 00:22:16,720 --> 00:22:18,960 Next time, I shall not be able to help. 233 00:22:19,560 --> 00:22:20,480 Yes. 234 00:23:00,600 --> 00:23:02,920 You should get some rest. 235 00:23:09,280 --> 00:23:11,440 Lady Pim went through much trouble 236 00:23:11,520 --> 00:23:13,640 to do you such a favor, sir. 237 00:23:21,160 --> 00:23:22,840 You have my thanks, Lady Pim. 238 00:23:26,160 --> 00:23:28,880 I told everyone we shall wed by this month. 239 00:23:28,960 --> 00:23:32,920 Thus, their hearts were eased and forgiveness was given. 240 00:23:36,840 --> 00:23:39,360 I am a lady who can protect you 241 00:23:40,480 --> 00:23:42,320 while others couldn't. 242 00:23:46,120 --> 00:23:47,480 Do you understand now? 243 00:23:51,080 --> 00:23:53,800 Protecting him by using your position and status 244 00:23:53,880 --> 00:23:55,560 to threaten others, My Lady? 245 00:23:57,720 --> 00:23:59,440 A truly honorable merit. 246 00:24:01,120 --> 00:24:02,560 Regardless, 247 00:24:02,640 --> 00:24:05,760 people already know that I shall marry him. 248 00:24:07,680 --> 00:24:11,320 Should we not proceed, it shall be deemed deceit toward the royal palace 249 00:24:11,400 --> 00:24:13,760 and ingratitude to my father. 250 00:24:16,360 --> 00:24:18,680 The future of his career shall be grim. 251 00:24:20,760 --> 00:24:23,080 The wedding is imminent. 252 00:24:23,800 --> 00:24:26,680 I shall prepare everything at Khun Saengplarn's house tomorrow. 253 00:24:27,360 --> 00:24:29,360 It is untidy and filthy, 254 00:24:29,440 --> 00:24:31,560 unfit for Lady Pim to live in. 255 00:24:31,640 --> 00:24:32,800 Good, Pao. 256 00:24:32,880 --> 00:24:33,880 Permission granted. 257 00:24:46,960 --> 00:24:48,560 You have indeed gone too far this time. 258 00:24:50,120 --> 00:24:53,560 You knew that there was no proof, yet you spoke such words. 259 00:24:54,800 --> 00:24:58,160 If you mean to forsake the prevention of this insurrection, pray inform me. 260 00:24:58,680 --> 00:25:02,320 I shall immediately form my band of outlaws to rival Prai’s. 261 00:25:02,400 --> 00:25:03,280 Pansaeng. 262 00:25:04,440 --> 00:25:05,600 What is wrong with you? 263 00:25:05,680 --> 00:25:06,840 My Lord. 264 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 The law is supposed to prevent injustice. 265 00:25:10,800 --> 00:25:12,440 It is justice for people of all classes. 266 00:25:12,520 --> 00:25:15,080 It is the only thing to help good men survive. 267 00:25:16,800 --> 00:25:18,240 Without it, 268 00:25:19,320 --> 00:25:20,720 I no longer have any hope, My Lord. 269 00:25:31,800 --> 00:25:33,720 You pray every night. 270 00:25:35,360 --> 00:25:36,640 Yet I see no man of virtue 271 00:25:38,120 --> 00:25:39,600 but only the devil. 272 00:25:41,520 --> 00:25:43,240 The devil full of sadness 273 00:25:44,440 --> 00:25:45,680 and vengeance. 274 00:25:46,720 --> 00:25:47,960 My Lord, I do not understand. 275 00:25:48,480 --> 00:25:50,400 Once we light the fire 276 00:25:52,040 --> 00:25:55,440 that burns up with vengeance, 277 00:25:56,200 --> 00:25:57,800 you yourself shall catch that fire 278 00:25:58,400 --> 00:26:00,600 and die with it in no time. 279 00:26:02,360 --> 00:26:03,600 It is you at the moment. 280 00:26:04,760 --> 00:26:06,640 But I did everything for justice. 281 00:26:06,720 --> 00:26:07,960 This is not justice, 282 00:26:08,920 --> 00:26:10,400 but your fear of defeat. 283 00:26:10,960 --> 00:26:14,160 You have shattered the honor of all the noblemen 284 00:26:14,240 --> 00:26:15,520 because those people 285 00:26:16,040 --> 00:26:17,960 failed to prevent your father's death. 286 00:26:26,000 --> 00:26:27,240 I was reckless. 287 00:26:29,280 --> 00:26:30,920 Please forgive me, My Lord. 288 00:26:34,560 --> 00:26:36,680 Listen, my son. 289 00:26:37,520 --> 00:26:39,000 Great victories 290 00:26:40,760 --> 00:26:43,040 always come with small defeats. 291 00:26:44,120 --> 00:26:46,400 You must learn to accept defeat at times 292 00:26:47,040 --> 00:26:49,040 to achieve a greater victory. 293 00:27:02,200 --> 00:27:03,480 Do not leave any inside. 294 00:27:06,040 --> 00:27:09,040 Wait. What is all this? 295 00:27:10,280 --> 00:27:14,240 Lady Pimpilai shall marry into this house, hence, I am arranging the kitchen. 296 00:27:14,320 --> 00:27:17,440 Everything must be clean, not filthy like this. 297 00:27:17,520 --> 00:27:21,000 If you get rid of all my tools, what shall I use this evening? 298 00:27:21,080 --> 00:27:22,800 It doesn't concern me. I am doing my job. 299 00:27:22,880 --> 00:27:24,160 We shall have an auspicious event soon. 300 00:27:24,240 --> 00:27:26,760 Do you wish for me to use those old wares 301 00:27:26,840 --> 00:27:28,280 to prepare royal court cuisine for our esteemed guests? 302 00:27:28,840 --> 00:27:29,680 We shall not do it. 303 00:27:29,760 --> 00:27:32,120 I have cleaned everything properly. 304 00:27:32,200 --> 00:27:34,760 I think you are trying to drive us away. 305 00:27:35,680 --> 00:27:38,720 It seems you have realized it. Move yourself 306 00:27:38,800 --> 00:27:40,440 and your lowly lady away at once. 307 00:27:40,520 --> 00:27:43,560 Go home and do not waste our time driving you out. 308 00:27:43,640 --> 00:27:45,960 Lowly? You seem to like this word. 309 00:27:46,040 --> 00:27:47,040 You… 310 00:27:47,120 --> 00:27:48,160 Stop it. 311 00:27:50,120 --> 00:27:51,200 Va. 312 00:27:51,880 --> 00:27:53,160 She said you are only a lowly lady. 313 00:27:53,760 --> 00:27:56,160 We’re all human. How could she say such a thing? 314 00:27:56,240 --> 00:27:59,080 Laor. Knowing that their souls are filthy, 315 00:27:59,840 --> 00:28:01,440 why should you get your hands dirty? 316 00:28:02,040 --> 00:28:03,400 Who are you calling filthy? 317 00:28:05,640 --> 00:28:08,360 In a few days, we shall move to Mueang Khon 318 00:28:09,200 --> 00:28:11,560 and no longer be here. Do as you please. 319 00:28:13,240 --> 00:28:15,440 Do you plan to leave Khun Sangplarn for good 320 00:28:15,520 --> 00:28:18,280 or only seek attention? 321 00:28:19,880 --> 00:28:21,880 Living with Lady Pim as a family? 322 00:28:26,560 --> 00:28:31,440 High or low is hard to see. Good or bad is much easier. 323 00:28:33,000 --> 00:28:34,440 I assure you we shall leave. 324 00:28:34,520 --> 00:28:37,080 We may have little and go hungry, 325 00:28:37,880 --> 00:28:40,680 yet being with good people feels like heaven. 326 00:28:41,200 --> 00:28:42,840 With bad people, 327 00:28:43,880 --> 00:28:45,680 grand halls and fine food 328 00:28:47,200 --> 00:28:48,560 shall only feel like a living hell. 329 00:28:49,120 --> 00:28:51,320 - You… - Your hands and your filthy mouth! 330 00:28:52,480 --> 00:28:53,520 You must… 331 00:28:54,960 --> 00:28:56,040 come from the deepest hell. 332 00:29:03,200 --> 00:29:04,120 Go. 333 00:29:06,200 --> 00:29:07,320 Wait. 334 00:29:07,880 --> 00:29:10,160 Return my wares. Put them down. 335 00:29:37,800 --> 00:29:39,120 You promised to work for me 336 00:29:39,840 --> 00:29:43,840 but never watched the checkpoint! They have found my barn! 337 00:29:46,080 --> 00:29:48,440 My apologies, My Lord. From now, 338 00:29:48,520 --> 00:29:51,800 I shall personally watch the checkpoint. I shall start anew. 339 00:29:52,560 --> 00:29:54,640 You did nothing but flatter me! 340 00:29:55,600 --> 00:29:57,680 You could not achieve anything! 341 00:29:57,760 --> 00:30:00,400 Ouch! 342 00:30:01,040 --> 00:30:03,840 For this madness, you shall be held accountable! 343 00:30:03,920 --> 00:30:05,160 My Lord! 344 00:30:07,040 --> 00:30:07,920 Beat him up! 345 00:30:29,240 --> 00:30:31,240 Now, harder! 346 00:30:31,320 --> 00:30:33,320 - Good. - Keep your arms away from the blades. 347 00:30:33,400 --> 00:30:34,960 - Hold it tighter. Right. - Good. 348 00:30:41,640 --> 00:30:43,040 There. 349 00:30:44,360 --> 00:30:45,400 Yong. 350 00:30:47,960 --> 00:30:48,960 Come. 351 00:30:51,680 --> 00:30:52,560 Look. 352 00:30:53,320 --> 00:30:54,720 What do you think he's thinking? 353 00:30:58,240 --> 00:31:00,400 Surely, a plan to defeat Luang Bovorntat. 354 00:31:01,080 --> 00:31:03,360 I still remember how he betrayed us. 355 00:31:04,440 --> 00:31:05,600 It is far greater than that. 356 00:31:06,160 --> 00:31:08,560 The Minister himself is corrupt. 357 00:31:09,360 --> 00:31:10,560 Ayothaya shall be ruined. 358 00:31:13,960 --> 00:31:14,840 But I do not think it is. 359 00:31:16,680 --> 00:31:17,960 It is about the wedding. 360 00:31:18,040 --> 00:31:21,480 Well, Lady Pimpilai is beautiful, yet frightening. 361 00:31:22,440 --> 00:31:24,000 How shall he escape from her now? 362 00:31:26,240 --> 00:31:27,400 Am I correct? 363 00:31:37,800 --> 00:31:41,680 Good. Kill me. Go ahead and kill me. 364 00:31:41,760 --> 00:31:43,520 I sell all the goods every day 365 00:31:43,600 --> 00:31:46,880 without sleep, just to pay off the debts! 366 00:31:46,960 --> 00:31:49,600 The debts that I didn't even cause. 367 00:31:51,320 --> 00:31:54,400 I did good all my life, and what do I get? 368 00:31:55,600 --> 00:31:57,160 The one who's despicable 369 00:31:58,880 --> 00:32:00,080 still remains despicable. 370 00:32:01,320 --> 00:32:02,840 He doesn't think for a second to repent. 371 00:32:03,360 --> 00:32:07,280 - Help me! Help! - Sir. 372 00:32:08,400 --> 00:32:09,520 - Sir. - Help me. 373 00:32:35,240 --> 00:32:36,720 And what is it you are doing? 374 00:32:36,800 --> 00:32:38,600 I am seeing Ayothaya. 375 00:32:40,520 --> 00:32:42,400 Soon, I shall no longer see it. 376 00:33:08,480 --> 00:33:10,240 The boats are finished. 377 00:33:10,320 --> 00:33:13,160 Full moon at two in the morning, we shall depart for Mueang Khon. 378 00:33:19,520 --> 00:33:20,520 What are you planning? 379 00:33:21,880 --> 00:33:24,280 Where did you get this much money? 380 00:33:26,560 --> 00:33:28,360 Are you keeping the money from me? 381 00:33:31,800 --> 00:33:32,680 Sir. 382 00:33:33,800 --> 00:33:35,640 There are provisions here as well, sir. 383 00:33:35,720 --> 00:33:36,640 Ngiam! 384 00:33:36,720 --> 00:33:37,760 It must be for a journey. 385 00:33:41,040 --> 00:33:41,920 Sir. 386 00:33:42,000 --> 00:33:42,880 Are you running away from me? 387 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Sir, please don't. Please. 388 00:33:46,120 --> 00:33:47,880 Aon! Saiyud, get away! 389 00:33:48,520 --> 00:33:49,680 Saiyud! Chai! 390 00:33:49,760 --> 00:33:50,960 My Lady! 391 00:33:51,040 --> 00:33:52,280 You wicked sister! 392 00:33:53,120 --> 00:33:55,840 You plan to leave me and take my people with you. 393 00:33:58,400 --> 00:34:00,800 Gather all the servants at the main hall. Now! 394 00:34:06,480 --> 00:34:08,040 Ngiam! 395 00:34:08,120 --> 00:34:09,239 Stop, Ngiam! 396 00:34:09,320 --> 00:34:10,679 Ngiam! 397 00:34:10,760 --> 00:34:11,840 Ngiam! 398 00:34:11,920 --> 00:34:14,320 - Lady Va. - Are you hurt, Saiyud? 399 00:34:14,400 --> 00:34:15,800 Aon, are you injured? 400 00:34:16,840 --> 00:34:17,880 Chai. 401 00:34:22,199 --> 00:34:24,040 I am the son! 402 00:34:24,600 --> 00:34:27,000 All the servants of my parents 403 00:34:27,080 --> 00:34:29,760 belong to me! 404 00:34:31,080 --> 00:34:33,679 Chavala. Do you see all the wounds on my face? 405 00:34:34,199 --> 00:34:36,080 They are all here because of you! 406 00:34:36,679 --> 00:34:38,840 How could you blame me for your actions? 407 00:34:38,920 --> 00:34:41,440 Luang Bovorntat punished me because of you! 408 00:34:41,520 --> 00:34:43,159 You have failed to do your task! 409 00:34:43,239 --> 00:34:46,920 Your husband constantly troubled him, 410 00:34:47,960 --> 00:34:50,480 and you did nothing to help me 411 00:34:50,560 --> 00:34:52,400 to get rid of your husband. 412 00:34:52,920 --> 00:34:55,320 Fine. If I am in pain, 413 00:34:56,719 --> 00:34:58,360 I shall give you pain as well! 414 00:34:58,440 --> 00:34:59,600 You wicked sister! 415 00:35:01,200 --> 00:35:02,520 - Ngiam! - Yes, sir! 416 00:35:03,160 --> 00:35:04,840 Tie her to a post. 417 00:35:06,360 --> 00:35:08,080 Chai. Chai. 418 00:35:08,160 --> 00:35:09,320 - Please. - Ngiam. 419 00:35:09,400 --> 00:35:10,240 - Please don't, sir! - Ngiam! 420 00:35:10,320 --> 00:35:12,040 - No. - My Lady! 421 00:35:12,640 --> 00:35:14,040 - My Lady. - Chai. 422 00:35:14,120 --> 00:35:15,240 - Ngiam! - Let go of me! 423 00:35:15,320 --> 00:35:16,680 - I shall not go! - Ngiam! 424 00:35:16,760 --> 00:35:18,600 Ngiam! She is your lady! 425 00:35:18,680 --> 00:35:20,320 Do not hurt her! Let her go, Ngiam! 426 00:35:20,400 --> 00:35:22,720 Let me go, Ngiam! Ngiam! 427 00:35:22,800 --> 00:35:24,040 - Let me go! - Ngiam! Stop! 428 00:35:24,120 --> 00:35:25,280 Ngiam! 429 00:35:25,360 --> 00:35:26,320 Back off, you lot! 430 00:35:26,400 --> 00:35:27,600 Ngiam, let me go. 431 00:35:28,120 --> 00:35:29,200 Ngiam! Untie her! 432 00:35:29,280 --> 00:35:30,320 Ngiam! Let her go! 433 00:35:30,400 --> 00:35:31,360 I beg you! 434 00:35:33,120 --> 00:35:34,480 You bitch! 435 00:35:34,560 --> 00:35:35,840 Aon! Saiyud! 436 00:35:48,960 --> 00:35:50,520 Father. Mother. 437 00:35:51,400 --> 00:35:53,040 It is the curse of our house 438 00:35:53,680 --> 00:35:55,880 to bear such a monster for an heir. 439 00:35:56,640 --> 00:35:58,960 Please let me be in your presence 440 00:35:59,760 --> 00:36:02,800 and never again cross paths with one so vile. 441 00:36:07,640 --> 00:36:08,480 You wicked sister! 442 00:36:09,360 --> 00:36:10,360 You! 443 00:36:14,680 --> 00:36:15,520 Saiyud! 444 00:36:16,120 --> 00:36:17,920 Move! Do you wish to try me?! 445 00:36:19,040 --> 00:36:20,240 Saiyud! 446 00:36:24,960 --> 00:36:25,800 Aon! 447 00:36:28,920 --> 00:36:30,560 Saiyud, Aon, get away! 448 00:36:31,800 --> 00:36:34,880 Aon! Saiyud, Aon, move! 449 00:36:35,680 --> 00:36:37,640 Sir! What is that?! 450 00:37:12,240 --> 00:37:13,200 Aon… 451 00:37:15,000 --> 00:37:16,360 Are you wounded? 452 00:37:17,120 --> 00:37:20,520 No, sir. Thank you. 453 00:37:21,560 --> 00:37:22,960 You need not interfere, sir. 454 00:37:23,840 --> 00:37:25,800 I am dealing with my people. 455 00:37:26,320 --> 00:37:28,000 This lady is not one of your people. 456 00:37:29,200 --> 00:37:30,440 She is mine. 457 00:37:32,720 --> 00:37:33,560 Chavala 458 00:37:34,440 --> 00:37:36,280 plans to run away from Ayothaya. 459 00:37:36,360 --> 00:37:39,400 Are you aware? How could you allow her? 460 00:37:39,480 --> 00:37:40,600 I knew it long ago. 461 00:37:41,760 --> 00:37:42,720 I gave her permission. 462 00:37:44,200 --> 00:37:45,400 But I shall not allow her. 463 00:37:46,640 --> 00:37:49,280 If she wishes to leave, she can go alone. 464 00:37:51,040 --> 00:37:53,040 But she is taking my subjects with her. 465 00:37:53,880 --> 00:37:55,240 I shall not allow it! 466 00:37:56,920 --> 00:37:57,960 Well then. 467 00:37:59,000 --> 00:38:00,880 You are free to take her back, 468 00:38:00,960 --> 00:38:02,840 and do not ever let her come back to this house again. 469 00:38:03,520 --> 00:38:05,720 Do not let her meddle with my people again. 470 00:38:05,800 --> 00:38:07,120 I shall not go with him, Chai. 471 00:38:08,160 --> 00:38:10,000 I was about to depart. 472 00:38:11,920 --> 00:38:14,680 Aon. Saiyud. Pack your belongings. We shall go now. 473 00:38:15,360 --> 00:38:16,480 Go. 474 00:38:16,560 --> 00:38:17,720 Yes, Va. 475 00:38:17,800 --> 00:38:20,320 Spending nights in a temple is better than dying here by his rod. 476 00:38:20,400 --> 00:38:21,280 Go, Aon, Saiyud. 477 00:38:21,920 --> 00:38:23,560 No one shall go anywhere. 478 00:38:25,520 --> 00:38:28,840 Good people shall stay in Ayothaya. 479 00:38:30,800 --> 00:38:34,000 Lady Va and her people in this house 480 00:38:34,800 --> 00:38:38,040 shall be under the protection of Khun Suriyonhassadee from now on. 481 00:38:38,680 --> 00:38:41,480 No one shall ever lay hands on them. 482 00:38:42,880 --> 00:38:45,040 You bastard! You have no rights! 483 00:38:45,640 --> 00:38:48,320 You are breaking the law. I shall report this. 484 00:38:50,440 --> 00:38:52,360 You need not concern yourself with it, sir. 485 00:38:53,160 --> 00:38:54,640 You were only just freed from prison. 486 00:38:56,680 --> 00:38:58,480 I rarely wield black magic against anyone, 487 00:38:59,280 --> 00:39:02,600 since it doesn't affect good people protected by merits and angels. 488 00:39:04,400 --> 00:39:06,800 But with a vile man such as you, it shall do the deed, 489 00:39:08,080 --> 00:39:10,680 for the pain you caused others shall return upon you. 490 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 Nonsense. 491 00:39:39,360 --> 00:39:40,680 It is but a child's play. 492 00:39:42,880 --> 00:39:45,760 I hereby summon the damned spirits to torment this cursed man. 493 00:39:47,320 --> 00:39:51,920 I hereby summon evil spirits to feast upon your sinister soul, Muen Vorachai. 494 00:40:37,320 --> 00:40:40,400 This is the curse and command you shall remember. 495 00:40:41,720 --> 00:40:45,040 Whenever you threaten the body and mind of your sister 496 00:40:45,960 --> 00:40:47,520 or any of these servants again, 497 00:40:48,320 --> 00:40:50,480 the talisman inside you shall burn up. 498 00:40:51,600 --> 00:40:52,480 Your gut shall get boiled. 499 00:40:53,000 --> 00:40:54,400 Your organs shall be twisted. 500 00:40:54,960 --> 00:40:56,680 You shall be in pain 501 00:40:57,280 --> 00:40:58,760 and moan till you die. 502 00:41:02,680 --> 00:41:03,720 Please spare me! 503 00:41:11,800 --> 00:41:15,000 Everyone. We have survived. Laor! 504 00:41:16,000 --> 00:41:17,280 Saiyud! Aon! 505 00:41:17,360 --> 00:41:19,160 We have survived. 506 00:41:32,440 --> 00:41:35,440 I and all the servants 507 00:41:36,160 --> 00:41:37,640 humbly thank you, sir. 508 00:41:39,440 --> 00:41:41,760 We are willing to be your subjects. 509 00:41:46,280 --> 00:41:49,440 From now on, we shall be your servants 510 00:41:49,520 --> 00:41:51,960 till the day we die, sir. 511 00:42:18,440 --> 00:42:20,240 Why are you being so stiff? 512 00:42:22,000 --> 00:42:25,960 You have told me to go, and today you prevented me from leaving. 513 00:42:26,040 --> 00:42:28,520 What should I be doing? 514 00:42:31,560 --> 00:42:32,880 You need not leave. 515 00:42:47,080 --> 00:42:48,520 You look like… 516 00:42:50,120 --> 00:42:51,320 you have something in mind. 517 00:42:53,360 --> 00:42:54,800 You have been looking serious. 518 00:42:57,960 --> 00:42:59,360 My life has been confusing lately. 519 00:43:01,400 --> 00:43:04,720 I know not what I ought to do, nor what I ought not to do. 520 00:43:06,280 --> 00:43:07,920 What is right or wrong? 521 00:43:09,320 --> 00:43:10,400 I do not know at all. 522 00:43:10,480 --> 00:43:12,480 What is in your mind, sir? 523 00:43:13,720 --> 00:43:15,400 I have never wielded black magic before. 524 00:43:16,680 --> 00:43:18,640 My school trained me in white magic. 525 00:43:18,720 --> 00:43:22,320 Normally, black magic does not affect those of virtuous hearts. 526 00:43:22,960 --> 00:43:26,240 You were frightening today. 527 00:43:28,040 --> 00:43:29,520 My master told me 528 00:43:30,600 --> 00:43:32,040 that once we use black magic against someone, 529 00:43:33,280 --> 00:43:34,840 they shall get back with black magic. 530 00:43:35,800 --> 00:43:37,440 Eventually, there shall only be black magic left. 531 00:43:38,720 --> 00:43:40,560 And the good magics shall vanish 532 00:43:40,640 --> 00:43:42,240 once people lose all faith in them. 533 00:43:43,880 --> 00:43:45,880 A fleeting victory, perhaps? 534 00:43:48,440 --> 00:43:49,920 One day, your brother 535 00:43:52,080 --> 00:43:53,600 shall return to harm you 536 00:43:55,160 --> 00:43:56,400 and exact his revenge upon me. 537 00:44:01,440 --> 00:44:03,040 The same goes for my work. 538 00:44:04,280 --> 00:44:08,000 When I return, there shall be countless new enemies waiting. 539 00:44:10,640 --> 00:44:12,240 My career is in jeopardy. 540 00:44:17,560 --> 00:44:20,520 With everything so overwhelming, I feel that 541 00:44:22,360 --> 00:44:23,920 I need a break. 542 00:44:41,760 --> 00:44:42,600 Sir. 543 00:44:44,040 --> 00:44:46,160 Could you dock the boat at that pier? 544 00:45:15,120 --> 00:45:16,760 How did you find such a place? 545 00:45:18,880 --> 00:45:19,800 Were you here by yourself? 546 00:45:20,880 --> 00:45:22,200 I was with Laor. 547 00:45:23,400 --> 00:45:26,520 We were selling goods until late and stumbled upon this place. 548 00:45:29,360 --> 00:45:31,040 I can see the whole Ayothaya. 549 00:45:38,360 --> 00:45:40,000 Ayothaya is beautiful. 550 00:45:42,280 --> 00:45:44,960 Its beauty is to die for. 551 00:45:54,920 --> 00:45:58,640 When I heard such words, I truly admired the speaker. 552 00:46:18,160 --> 00:46:19,200 Today, 553 00:46:21,080 --> 00:46:22,520 you may feel disheartened, 554 00:46:26,680 --> 00:46:28,520 but I am truly happy 555 00:46:29,480 --> 00:46:31,000 that I need not leave this city. 556 00:46:36,640 --> 00:46:39,120 Here, the shadows of my parents 557 00:46:41,600 --> 00:46:43,280 cast warmth upon me. 558 00:46:48,920 --> 00:46:52,000 The same goes with my servants you have helped today. 559 00:46:54,840 --> 00:46:57,000 They shall sleep soundly from now on 560 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 without being scared. 561 00:47:23,560 --> 00:47:26,080 Can you see those fireflies there? 562 00:47:28,240 --> 00:47:29,480 Right there. 563 00:47:36,200 --> 00:47:38,280 Small lights may not mean victory. 564 00:47:40,640 --> 00:47:41,840 Victory is not yours yet. 565 00:47:48,560 --> 00:47:49,960 Perhaps it shall never be. 566 00:47:56,680 --> 00:47:57,600 True. 567 00:47:59,880 --> 00:48:01,120 You may not achieve victory… 568 00:48:03,840 --> 00:48:05,280 but in the darkness, 569 00:48:07,280 --> 00:48:09,520 small lights suffice. 570 00:48:16,160 --> 00:48:19,160 You are a small light to a hopeless one such as myself. 571 00:48:22,960 --> 00:48:26,600 You told me that Chai would return, but I care not. 572 00:48:27,960 --> 00:48:31,520 I only know that today I have some hope. 573 00:48:34,680 --> 00:48:36,600 Only hope is enough. 574 00:48:48,840 --> 00:48:50,440 Watch closely. 575 00:49:43,200 --> 00:49:44,560 Look at all this. 576 00:49:46,640 --> 00:49:48,600 When we offer small hopes to others 577 00:49:49,960 --> 00:49:51,720 and all hopes continue to accumulate, 578 00:49:54,480 --> 00:49:55,960 how beautiful it becomes. 579 00:50:05,080 --> 00:50:06,880 This world may never know victory, 580 00:50:09,320 --> 00:50:11,400 yet it never loses hope 581 00:50:16,000 --> 00:50:17,840 because of someone such as you. 582 00:50:44,840 --> 00:50:46,280 My parents 583 00:50:47,280 --> 00:50:49,560 had tried to groom Chai to be like you. 584 00:50:51,960 --> 00:50:53,400 To be someone people can rely on. 585 00:51:00,280 --> 00:51:04,040 I used to gaze upon you 586 00:51:04,120 --> 00:51:08,400 and think, if you truly were my brother, 587 00:51:10,600 --> 00:51:12,680 I should be the happiest girl alive. 588 00:51:17,600 --> 00:51:18,600 Sir. 589 00:51:21,680 --> 00:51:26,040 If I were to address you 590 00:51:27,800 --> 00:51:31,240 as "dear", as in "dear brother", would you be content with it? 591 00:51:39,120 --> 00:51:40,720 Can I? 592 00:51:41,840 --> 00:51:42,760 Maybe. 593 00:51:45,480 --> 00:51:46,960 Being siblings is fine. 594 00:51:50,240 --> 00:51:51,760 I have a new brother now. 595 00:51:54,880 --> 00:51:56,320 Dear. 596 00:52:00,760 --> 00:52:02,320 Your smile… 597 00:52:05,320 --> 00:52:07,680 truly irritates me. 598 00:52:30,720 --> 00:52:31,640 From now on, 599 00:52:33,120 --> 00:52:34,560 please take care of the house. 600 00:52:36,520 --> 00:52:37,800 Perhaps I shall be at the camp. 601 00:52:38,720 --> 00:52:39,560 What? 602 00:52:39,640 --> 00:52:41,720 Won't you return home at all? 603 00:52:41,800 --> 00:52:44,960 I shall let you take care of the house. So, it is yours. 604 00:52:46,160 --> 00:52:48,320 We shall each do our duty. 605 00:52:48,920 --> 00:52:52,240 Do you mean we shall each live our own life? 606 00:52:53,000 --> 00:52:54,520 Somewhat so. 607 00:52:56,240 --> 00:52:57,080 But if 608 00:52:57,160 --> 00:53:01,040 we are to live apart, how can we call ourselves siblings, dear? 609 00:53:02,600 --> 00:53:04,360 This is what siblings do. 610 00:53:06,160 --> 00:53:08,560 Your brother lives in a different house from yours, 611 00:53:10,040 --> 00:53:12,120 yet he still is your brother, is he not? 612 00:53:16,640 --> 00:53:17,800 Fine. 613 00:53:21,040 --> 00:53:22,120 So long as you do not forget me, 614 00:53:23,280 --> 00:53:25,400 I shall tend to your house, 615 00:53:25,480 --> 00:53:26,960 deliver you meals, 616 00:53:27,040 --> 00:53:29,000 and do everything 617 00:53:29,080 --> 00:53:30,720 as you wish. 618 00:53:36,480 --> 00:53:37,440 I have just recalled. 619 00:53:39,960 --> 00:53:42,440 Tomorrow, I shall need your help with something. 620 00:54:00,080 --> 00:54:02,320 Father has requested that your elder representative 621 00:54:02,400 --> 00:54:04,520 meet with him next week 622 00:54:04,600 --> 00:54:08,400 to discuss the bride’s gifts and the auspicious date. 623 00:54:08,480 --> 00:54:10,320 - Well… - But I actually 624 00:54:10,400 --> 00:54:11,320 have the date in mind. 625 00:54:11,920 --> 00:54:12,960 Shall we wed on…? 626 00:54:13,040 --> 00:54:14,160 Hold on a moment, Lady Pim. 627 00:54:17,600 --> 00:54:19,640 Please forgive me, but… 628 00:54:21,880 --> 00:54:23,080 I 629 00:54:23,960 --> 00:54:25,680 shall not be able to marry you. 630 00:54:27,840 --> 00:54:30,440 Please allow me to repay your kindness in other ways. 631 00:54:33,920 --> 00:54:37,160 Why? Why may you not wed me? 632 00:54:40,440 --> 00:54:42,960 Because my wife does not permit it, My Lady. 633 00:54:52,520 --> 00:54:53,920 Lady Va. 634 00:54:54,880 --> 00:54:56,520 You did forbid me. 635 00:54:59,520 --> 00:55:00,840 I forbade you? 636 00:55:03,280 --> 00:55:04,640 Lady Va. 637 00:55:05,800 --> 00:55:07,120 Lady Va. 638 00:55:07,200 --> 00:55:08,560 Do not do this. 639 00:55:09,320 --> 00:55:10,800 You need not be embarrassed. 640 00:55:11,400 --> 00:55:13,120 If you place this upon me, 641 00:55:13,200 --> 00:55:15,720 Lady Pim would loathe me through all our lifetimes. 642 00:55:16,240 --> 00:55:17,400 I shall not partake. 643 00:55:22,840 --> 00:55:24,240 Lady Pim. 644 00:55:25,520 --> 00:55:28,280 Khun Saengplarn doesn't wish to marry you 645 00:55:29,160 --> 00:55:30,600 because he truly loves me. 646 00:55:35,560 --> 00:55:37,480 What? Dear. 647 00:55:37,560 --> 00:55:41,400 Why do you not tell Lady Pim that you love me? 648 00:55:41,920 --> 00:55:45,200 Dear. Tell Lady Pim 649 00:55:45,280 --> 00:55:48,480 how deeply you are in love with me. Are you in love with me? 650 00:55:48,560 --> 00:55:50,560 - Dear. - Uh, I… 651 00:55:51,360 --> 00:55:52,360 I love Lady Va. 652 00:55:53,760 --> 00:55:55,320 I love Lady Va dearly. 653 00:55:56,600 --> 00:55:57,960 I love Lady Va. 654 00:56:05,560 --> 00:56:06,800 I shall collect myself. 655 00:56:12,040 --> 00:56:13,000 I am collecting myself. 656 00:56:16,880 --> 00:56:19,560 You have met Lady Va only once at the market. 657 00:56:21,000 --> 00:56:24,040 Then came the trouble in the woods. 658 00:56:26,560 --> 00:56:29,280 After that, you have confessed your love for her during the trial. 659 00:56:32,040 --> 00:56:33,640 Is it not somewhat strange? 660 00:56:35,680 --> 00:56:37,000 What truly transpired, dear? 661 00:56:54,480 --> 00:56:55,560 No answers. 662 00:56:56,560 --> 00:56:59,400 Well, next question. Why does the master bedroom 663 00:56:59,480 --> 00:57:02,160 has only your belongings 664 00:57:02,240 --> 00:57:03,680 and none of Lady Va's, dear? 665 00:57:05,320 --> 00:57:06,840 You have not bedded each other, have you? 666 00:57:13,800 --> 00:57:15,120 Your face reveals all. 667 00:57:17,720 --> 00:57:21,040 If there seems to be an unknown reason for your union, 668 00:57:24,080 --> 00:57:26,280 then why can you not marry me, dear? 669 00:57:27,200 --> 00:57:28,240 Lady Pim. 670 00:57:29,560 --> 00:57:32,360 Do not give your heart to one who loves you not. 671 00:57:34,840 --> 00:57:35,920 It shall not be worth it. 672 00:57:36,560 --> 00:57:37,960 It shall be. 673 00:57:38,560 --> 00:57:40,680 I am in the same situation as Lady Va. 674 00:57:42,120 --> 00:57:43,880 I must wed you out of necessity. 675 00:57:44,600 --> 00:57:46,040 And should you refuse, 676 00:57:46,640 --> 00:57:48,880 Jaokhun Amorn and Luang Bovorntat 677 00:57:48,960 --> 00:57:51,280 may hold you accountable at any time. 678 00:57:51,360 --> 00:57:53,360 I shall wait until it happens, Lady Pim. 679 00:57:56,920 --> 00:57:58,960 But I cannot marry you, 680 00:58:02,560 --> 00:58:04,560 for you seek only to win. 681 00:58:07,680 --> 00:58:09,920 Stop. It is enough, My Lady. 682 00:58:11,840 --> 00:58:12,760 Dear. 683 00:59:06,040 --> 00:59:07,160 What are you lot looking at? 684 00:59:07,240 --> 00:59:10,280 This is Lady Pimpilai, the daughter of the Minister. 685 00:59:14,800 --> 00:59:16,640 Is this a military camp or a den of thieves? 686 00:59:16,720 --> 00:59:17,680 Stop right there. 687 00:59:18,240 --> 00:59:19,960 No one shall lay hands upon my people. 688 00:59:20,040 --> 00:59:23,840 She wed you only to leech off your wealth. 689 00:59:23,920 --> 00:59:24,800 I shall give all to her. 690 00:59:25,560 --> 00:59:26,920 - I shall give all to her. - I shall give all to her. 691 00:59:27,440 --> 00:59:29,400 Mong, Mong, Teng, Mong. Woo! 692 00:59:29,920 --> 00:59:33,000 Are you this serious, dear? 693 00:59:33,080 --> 00:59:35,480 I am serious because I shall come live here as well. 694 00:59:35,560 --> 00:59:36,520 - Huh? - Khun Phra! 695 00:59:37,400 --> 00:59:38,800 He is Khun! 696 00:59:38,880 --> 00:59:40,160 Spicy Boiled Eggs Salad with Pickled Garlic. 697 00:59:40,240 --> 00:59:43,040 This food shall help us 698 00:59:43,120 --> 00:59:45,120 get excited tonight. 699 00:59:45,200 --> 00:59:46,520 What did she mean by excited? 700 00:59:47,280 --> 00:59:48,440 Tonight, 701 00:59:48,520 --> 00:59:51,440 shall we take a bath together? 702 00:59:52,000 --> 00:59:53,920 Please take a bath with me, dear. 703 01:00:34,680 --> 01:00:36,520 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 48993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.