Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,080 --> 00:02:42,880
All Master Prai's disciples, be prepared.We shall hold the power of this nation.
2
00:02:42,960 --> 00:02:44,960
Prai is a monster, not human anymore.
3
00:02:47,680 --> 00:02:48,520
I am here!
4
00:02:58,440 --> 00:03:01,200
Is it Luang Bovorntat
who is planning an insurrection?
5
00:03:01,280 --> 00:03:03,880
Pansaeng was slashed by Prai's blade.
Take this opportunity.
6
00:03:05,600 --> 00:03:06,160
‪I hate you!
7
00:03:09,200 --> 00:03:10,240
He came to kill me,
8
00:03:11,080 --> 00:03:12,000
and you saved him.
9
00:03:13,240 --> 00:03:15,160
I shall come to this house
10
00:03:15,240 --> 00:03:18,120
and take care of you every day.
11
00:03:18,200 --> 00:03:21,080
I request your permission
to move back to my home, sir.
12
00:03:21,160 --> 00:03:23,000
I shall reunite
with the servants in that house
13
00:03:23,640 --> 00:03:26,640
and find a way
to start a new life somewhere.
14
00:03:29,160 --> 00:03:30,640
From now on,
15
00:03:30,720 --> 00:03:33,080
I want all of you
to sell the goods in the market
16
00:03:33,160 --> 00:03:34,480
and make some money.
17
00:03:35,680 --> 00:03:37,240
Muen Vorachai would kill us.
18
00:03:37,320 --> 00:03:40,040
He was even upset
with you for selling goods.
19
00:03:40,960 --> 00:03:43,760
Do it in secret,
and do not let Chai know, Noi.
20
00:03:43,840 --> 00:03:46,440
We must make money
to start our lives anew.
21
00:03:50,160 --> 00:03:51,360
Are we running away, My Lady?
22
00:03:51,440 --> 00:03:52,400
Saiyud, lower your voice.
23
00:03:53,080 --> 00:03:56,280
We may need two months
to carry out this plan.
24
00:03:57,440 --> 00:04:00,320
Money doesn't concern me.
But the place we shall go…
25
00:04:09,880 --> 00:04:13,920
Aon. Can we move
to Mueang Khon, your hometown?
26
00:04:16,279 --> 00:04:17,360
To my hometown?
27
00:04:18,519 --> 00:04:19,480
Of course, My Lady.
28
00:04:20,079 --> 00:04:23,880
It is a large city,
and I still have some relatives there.
29
00:04:23,960 --> 00:04:25,480
We all shall survive there.
30
00:04:26,120 --> 00:04:27,000
Good.
31
00:04:29,760 --> 00:04:31,680
We shall flee to Aon's hometown.
32
00:04:34,520 --> 00:04:36,080
You have my thanks.
33
00:04:40,800 --> 00:04:41,800
Yes, My Lady.
34
00:05:31,120 --> 00:05:33,840
Tomorrow, I want you to search
for evidence at Muen Vorachai's house.
35
00:05:34,880 --> 00:05:37,720
Find out if there are any connections
to Luang Bovorntat.
36
00:05:37,800 --> 00:05:39,360
If I walk brazenly into his house,
37
00:05:39,440 --> 00:05:40,440
I shall be struck down, sir.
38
00:05:40,520 --> 00:05:42,400
Take this sacred item with you.
39
00:06:09,440 --> 00:06:10,520
I lost again.
40
00:06:10,600 --> 00:06:12,320
- I won.
- Come on.
41
00:06:59,160 --> 00:07:02,240
Mueang Khon lies
a considerable distance from Ayothaya.
42
00:07:02,320 --> 00:07:03,640
When we arrive,
43
00:07:03,720 --> 00:07:07,400
Lady Va shall become a person
without noble status, a normal citizen.
44
00:07:08,640 --> 00:07:10,480
Va cares not for her status.
45
00:07:10,560 --> 00:07:13,240
She would be happier as a normal citizen.
46
00:07:15,760 --> 00:07:18,920
And I would not
have to be a slave anymore.
47
00:07:19,000 --> 00:07:20,960
You and I,
48
00:07:21,040 --> 00:07:24,160
all of us, will be equal to Lady Va.
49
00:07:25,880 --> 00:07:28,520
But Va never saw us as servants.
50
00:07:44,560 --> 00:07:47,840
Muen Vorachai does no work all day, sir.
51
00:07:47,920 --> 00:07:50,240
He wastes his time gambling
with people every day.
52
00:07:50,320 --> 00:07:54,000
He gambles while drunk,
losing a great deal.
53
00:07:55,800 --> 00:07:57,240
Imbecile.
54
00:07:58,320 --> 00:08:00,560
Is he truly Lady Chavala's brother?
55
00:08:03,720 --> 00:08:05,400
There were some documents,
56
00:08:06,080 --> 00:08:09,720
yet I didn't know which one to take,
since I couldn't read very well.
57
00:08:09,800 --> 00:08:11,720
It is fine.
58
00:08:14,000 --> 00:08:15,040
There's another matter, sir.
59
00:08:15,960 --> 00:08:17,760
Lady Chavala has made plans
with the servants
60
00:08:17,840 --> 00:08:21,400
to move to Mueang Khon.
Are you aware of this, sir?
61
00:08:22,360 --> 00:08:23,440
I am.
62
00:08:25,520 --> 00:08:27,120
You all, put in some effort!
63
00:08:28,920 --> 00:08:30,200
Did you talk to her about this?
64
00:08:30,280 --> 00:08:32,120
Do you two really wish to separate?
65
00:08:32,200 --> 00:08:34,559
I married her only to capture criminals.
66
00:08:34,640 --> 00:08:37,080
I thought she was working with them.
67
00:08:38,600 --> 00:08:39,720
But surprisingly,
68
00:08:40,600 --> 00:08:42,480
these siblings are nothing alike.
69
00:08:46,400 --> 00:08:47,840
It is no use
70
00:08:47,920 --> 00:08:49,280
to keep her around.
71
00:08:52,080 --> 00:08:53,800
- But the one who is taking Lady--
- Hey.
72
00:08:53,880 --> 00:08:54,840
You.
73
00:08:56,440 --> 00:08:57,960
Hold your blade higher.
74
00:08:58,880 --> 00:08:59,960
Watch me.
75
00:09:00,800 --> 00:09:04,240
- Come.
- The one who is taking her to Mueang Khon
76
00:09:04,320 --> 00:09:06,720
is the male servant who is close to her.
He has held her hands.
77
00:09:06,800 --> 00:09:09,040
More importantly, he is quite charming.
78
00:09:10,240 --> 00:09:13,560
Oh, no. Sir. Sir! Please calm down, sir.
79
00:09:13,640 --> 00:09:15,200
He is still new.
80
00:09:15,280 --> 00:09:16,400
He's new, sir.
81
00:09:20,960 --> 00:09:22,040
My apologies.
82
00:09:22,880 --> 00:09:24,040
Here.
83
00:09:25,360 --> 00:09:26,880
What is it that angers you, sir?
84
00:09:26,960 --> 00:09:29,360
Please be less aggressive.
These are new soldiers.
85
00:09:29,440 --> 00:09:32,120
Who am I angry with?!
What has made me angry?!
86
00:09:32,960 --> 00:09:34,840
Huh? Nothing!
87
00:09:38,320 --> 00:09:39,520
He's not angry?
88
00:09:54,400 --> 00:09:57,880
You must start by announcing
the goods you're selling.
89
00:09:57,960 --> 00:09:59,640
- Announcing, My Lady?
- Hm.
90
00:10:03,240 --> 00:10:04,640
Come, come, everyone.
91
00:10:04,720 --> 00:10:06,280
Come, come. Gather round.
92
00:10:06,360 --> 00:10:08,680
Look at this beautiful hat.
Are you interested?
93
00:10:08,760 --> 00:10:11,000
Shall you take one? Come and take one.
94
00:10:11,080 --> 00:10:13,720
Aon, stop it.
That's a jar for private use.
95
00:10:19,400 --> 00:10:23,440
The one who is taking her to Mueang Khonis the male servant who is close to her.
96
00:10:23,520 --> 00:10:26,120
More importantly, he is quite charming.
97
00:11:25,600 --> 00:11:26,640
Pansaeng?
98
00:11:26,720 --> 00:11:28,600
Has your leg wound healed?
99
00:11:28,680 --> 00:11:31,600
Are you here with Va, sir?
100
00:11:31,680 --> 00:11:35,440
Despite your feeble bladework,
you dared approach alone.
101
00:11:36,240 --> 00:11:37,640
Such folly.
102
00:11:38,560 --> 00:11:40,440
Well, I fell
103
00:11:40,520 --> 00:11:42,120
on a palm knife and cut my leg.
104
00:11:42,880 --> 00:11:45,120
I shall not be able to get up
and welcome you properly.
105
00:11:45,200 --> 00:11:47,080
Please forgive me, sir.
106
00:11:50,840 --> 00:11:52,920
How much did you get from Luang Bovorntat?
107
00:11:56,480 --> 00:11:57,960
What are you talking about, sir?
108
00:11:59,360 --> 00:12:01,800
What did Luang Bovorntat do?
109
00:12:02,840 --> 00:12:05,160
You are merely a pawn, Muen Vorachai.
110
00:12:05,240 --> 00:12:07,480
If you are caught one day,
111
00:12:07,560 --> 00:12:10,200
a pawn like you
shall be in the greatest trouble.
112
00:12:10,280 --> 00:12:11,960
Do not help him.
113
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Come and take my side.
114
00:12:17,520 --> 00:12:19,360
Of late, Chavala's beauty has blossomed.
115
00:12:19,440 --> 00:12:21,960
She is glowing more and more.
116
00:12:22,040 --> 00:12:25,440
Perhaps you're taking
good care of my sister.
117
00:12:26,480 --> 00:12:28,080
I imagine there must always
be food on the table.
118
00:12:29,240 --> 00:12:32,440
I told you how great my sister is.
119
00:12:32,520 --> 00:12:35,400
Shall I have my niece or nephew soon, sir?
120
00:12:36,080 --> 00:12:37,560
I'm here to give you a fair warning.
121
00:12:37,640 --> 00:12:41,040
Oh, I forgot to tell you.
122
00:12:41,120 --> 00:12:42,720
The blade I wielded
was infused with magic.
123
00:12:43,480 --> 00:12:45,480
By now, your wound
must be festering with worms,
124
00:12:45,560 --> 00:12:46,880
burrowing deep into your bones.
125
00:12:50,760 --> 00:12:52,920
You bastard! Did you use magic on me?!
126
00:13:10,200 --> 00:13:12,000
Pansaeng! You fooled me!
127
00:13:15,760 --> 00:13:16,880
You bastard!
128
00:13:32,200 --> 00:13:33,800
Chavala!
129
00:13:33,880 --> 00:13:36,880
If you need to be here, then come alone.
Do not ever bring your husband!
130
00:13:36,960 --> 00:13:38,840
- Who?
- It's Pansaeng.
131
00:13:39,640 --> 00:13:41,560
He came to make fun of me.
132
00:13:41,640 --> 00:13:44,400
Is he here? What did he say to you?
133
00:13:46,160 --> 00:13:47,320
I've learned that
134
00:13:48,160 --> 00:13:50,920
you still sleep with Laor
in the servant's quarter, right?
135
00:14:24,720 --> 00:14:26,000
And what of it?
136
00:14:26,080 --> 00:14:28,720
It's bizarre.
Humans are born to be in pairs.
137
00:14:30,400 --> 00:14:32,400
Don't you ever feel the "need"?
138
00:14:32,480 --> 00:14:35,400
Chai, don't speak your filthy words to me.
139
00:14:38,440 --> 00:14:40,120
Have you two even hugged?
140
00:14:50,760 --> 00:14:52,560
My cozy little soul.
141
00:14:58,920 --> 00:15:00,240
There is nothing more cozy
142
00:15:01,240 --> 00:15:02,360
than a warm embrace.
143
00:15:04,720 --> 00:15:06,240
If this is all you have to say,
144
00:15:06,320 --> 00:15:08,160
then go back inside.
145
00:15:08,240 --> 00:15:11,400
Your filthy words
will only pollute this canal.
146
00:15:49,720 --> 00:15:51,480
Help! Va fell into the canal!
147
00:15:51,560 --> 00:15:53,680
Help! Va fell into the canal!
148
00:15:53,760 --> 00:15:55,000
Help!
149
00:16:12,400 --> 00:16:13,720
Help!
150
00:16:13,800 --> 00:16:14,840
Va.
151
00:16:37,520 --> 00:16:39,920
You'll love my sister.
152
00:16:40,000 --> 00:16:42,640
Your magic will fade.
153
00:16:42,720 --> 00:16:45,920
When that day comes, I shall stomp you.
154
00:18:43,800 --> 00:18:45,320
- It was Chai. Chai pushed me.
- What?
155
00:18:45,400 --> 00:18:47,600
- Chai!
- Wait. Don't go up yet.
156
00:18:47,680 --> 00:18:49,040
Your clothes fell away.
157
00:18:58,320 --> 00:18:59,400
Va!
158
00:19:00,160 --> 00:19:01,280
What happened?
159
00:19:02,520 --> 00:19:04,680
Laor, bring her some clothes.
160
00:19:04,760 --> 00:19:05,720
Yes, sir.
161
00:19:07,640 --> 00:19:09,320
Wait. Not that one, Laor!
162
00:19:10,560 --> 00:19:11,800
Find some other clothes.
163
00:19:12,600 --> 00:19:13,920
Yes, sir.
164
00:19:19,440 --> 00:19:21,480
Here it is, Va.
165
00:19:34,760 --> 00:19:35,920
Please be careful.
166
00:19:44,160 --> 00:19:46,400
How did you fall into the water?
What happened?
167
00:19:47,280 --> 00:19:50,800
It was Chai. He knew I couldn’t swim.
168
00:19:50,880 --> 00:19:52,800
But he deliberately
pushed me into the water.
169
00:19:57,720 --> 00:19:59,000
Sir.
170
00:20:03,520 --> 00:20:04,600
Bring your lady inside.
171
00:20:04,680 --> 00:20:05,960
- Thank you, sir.
- Yes, sir.
172
00:20:15,840 --> 00:20:18,360
Chai! Chai!
173
00:20:18,440 --> 00:20:20,520
Come out at once, Chai!
174
00:20:20,600 --> 00:20:22,280
Open the door!
175
00:20:22,360 --> 00:20:25,480
When we were young,
you once pushed me into the water!
176
00:20:25,560 --> 00:20:27,000
And you did it again!
177
00:20:27,600 --> 00:20:29,680
You wicked brother! You bastard!
178
00:20:29,760 --> 00:20:32,080
You vile monster!
179
00:20:34,200 --> 00:20:36,720
Do you want me to die that much, Chai?!
180
00:20:37,960 --> 00:20:40,560
Fine. I shall die right before your eyes.
181
00:20:40,640 --> 00:20:43,000
Open the door! Open it and kill me!
182
00:20:43,080 --> 00:20:45,320
Open up and watch me die! Open it!
183
00:20:45,400 --> 00:20:47,840
You shall not die today.
You are a good person.
184
00:20:47,920 --> 00:20:51,640
Both angels and humans love you.
You need not fear.
185
00:20:52,800 --> 00:20:56,640
When in need, you seek help from me.
186
00:20:57,520 --> 00:21:00,160
When I was no longer of use,
you pushed me to my death.
187
00:21:00,240 --> 00:21:02,240
You claim that no one loves you.
188
00:21:02,320 --> 00:21:04,760
Yet, do you love anyone, Chai?
189
00:21:07,440 --> 00:21:09,320
I don't know…
190
00:21:09,400 --> 00:21:13,320
I don't know why you hurt me
or what you wanted.
191
00:21:13,400 --> 00:21:16,520
But I have my heart and soul as well.
192
00:21:22,440 --> 00:21:26,080
Why does our love differ, brother?
193
00:21:29,400 --> 00:21:30,240
Huh?
194
00:21:31,800 --> 00:21:34,280
I could not let you be in pain.
195
00:21:36,800 --> 00:21:38,080
But you…
196
00:21:41,520 --> 00:21:42,920
You were willing to kill me.
197
00:21:43,000 --> 00:21:46,680
Were you really willing to kill me, Chai?!
198
00:21:50,040 --> 00:21:53,120
You vile brother. You monster.
199
00:22:43,320 --> 00:22:45,320
Help! Va fell into the canal!
200
00:22:59,400 --> 00:23:01,600
Are you still crying, Va?
201
00:23:03,520 --> 00:23:05,200
I'm only wondering
202
00:23:06,760 --> 00:23:08,600
why Chai had to do it.
203
00:23:08,680 --> 00:23:11,280
He pushed me into the canal
204
00:23:11,360 --> 00:23:12,920
and called for help.
205
00:23:13,000 --> 00:23:14,880
Was he calling for Khun Saengplarn?
206
00:23:15,400 --> 00:23:19,320
He complains that you and Khun Saengplarn
don't spend nights together.
207
00:23:19,400 --> 00:23:22,920
Pervert.
He only has obscenity on his mind.
208
00:23:23,680 --> 00:23:25,840
Well, how does
Khun Saengplarn's love for you
209
00:23:25,920 --> 00:23:28,040
benefit Muen Vorachai, My Lady?
210
00:23:28,120 --> 00:23:32,360
What made him try so hard?
There was the medicine as well.
211
00:23:38,600 --> 00:23:39,920
I do not know.
212
00:23:42,320 --> 00:23:44,800
Perhaps he plans to use me
to kill Khun Saengplarn.
213
00:23:47,840 --> 00:23:51,840
But it shall not happen.
He is unlike Chai.
214
00:23:51,920 --> 00:23:53,680
He keeps meditating all day.
215
00:23:53,760 --> 00:23:55,600
There's no way
he would have filthy thoughts.
216
00:24:11,880 --> 00:24:13,280
Ugh.
217
00:24:20,120 --> 00:24:22,120
What is happening right now?
218
00:24:31,440 --> 00:24:35,320
You shoot with your hands,
but your legs are what matter most.
219
00:24:38,520 --> 00:24:40,800
Stand firm.
Watch where you place your weight.
220
00:24:41,640 --> 00:24:42,480
Then, aim well.
221
00:24:56,960 --> 00:24:59,680
Goodness' sake, this is a military camp!
Who hangs clothes like this?!
222
00:25:00,480 --> 00:25:01,640
Take them down!
223
00:25:03,040 --> 00:25:04,560
But those are Aunt Tun's clothes, sir.
224
00:25:06,120 --> 00:25:07,120
Aunt Tun?
225
00:25:07,200 --> 00:25:08,080
Yes, sir.
226
00:25:08,160 --> 00:25:11,120
Aunt Tun has been the cook
at our camp since she was a young woman.
227
00:25:11,200 --> 00:25:14,320
But now, her breasts
are practically down to her knees.
228
00:25:14,400 --> 00:25:16,080
Ming!
229
00:25:16,680 --> 00:25:17,840
When you talk about women,
230
00:25:17,920 --> 00:25:20,720
show some respect. Do not mention…
231
00:25:21,960 --> 00:25:25,160
Now, if anyone mentions breasts,
I shall kick them out of my camp!
232
00:25:26,560 --> 00:25:28,920
Then, can we still teach
about breastplates, sir?
233
00:25:29,000 --> 00:25:30,720
Can't we talk about
breast milk for babies, sir?
234
00:25:30,800 --> 00:25:32,040
What about chicken breasts, sir?
235
00:25:32,120 --> 00:25:33,400
All of you.
236
00:25:34,480 --> 00:25:36,080
I shall not continue.
Instruct them yourselves!
237
00:25:37,120 --> 00:25:39,040
- Sir?
- Sir.
238
00:25:40,240 --> 00:25:41,720
- What is wrong with him?
- I don't know.
239
00:25:43,960 --> 00:25:45,960
Could he be afraid of breasts?
240
00:25:46,680 --> 00:25:48,320
Well, none of you mention it.
241
00:25:52,160 --> 00:25:54,720
Ming! Pay attention.
242
00:25:54,800 --> 00:25:56,160
I'm paying attention.
243
00:25:56,240 --> 00:25:58,120
But I shall not use my full strength.
244
00:25:58,200 --> 00:26:00,520
If I do, you will get hurt.
245
00:26:02,400 --> 00:26:03,320
Easy!
246
00:26:03,400 --> 00:26:05,400
Do you want to kill me?
247
00:26:05,480 --> 00:26:08,200
I don't have much time left.
I shall leave soon.
248
00:26:08,280 --> 00:26:10,400
We shall not meet again.
I must learn quickly.
249
00:26:11,400 --> 00:26:12,400
You…
250
00:26:15,000 --> 00:26:15,800
Ouch!
251
00:26:15,880 --> 00:26:17,760
Laor! Laor.
252
00:26:17,840 --> 00:26:19,000
Are you hurt?
253
00:26:19,680 --> 00:26:20,720
Let me see.
254
00:26:21,760 --> 00:26:24,280
Oh. It is all red.
255
00:26:24,360 --> 00:26:26,080
I'm fine. It will heal.
256
00:26:26,160 --> 00:26:27,760
How is it fine?
257
00:26:27,840 --> 00:26:29,920
Your beautiful face is now bruised.
258
00:26:32,800 --> 00:26:34,320
What herbs do I need to use?
259
00:26:52,160 --> 00:26:53,920
Get off of me.
260
00:26:54,000 --> 00:26:56,680
It is fine if my face is wounded.
I shall let no one see me as a woman.
261
00:26:57,280 --> 00:26:58,560
I don't like it.
262
00:26:58,640 --> 00:27:02,000
How bizarre of you.
You shall be a woman no matter what.
263
00:27:02,080 --> 00:27:05,080
No. Didn’t you claim
to see me as a little brother?
264
00:27:05,160 --> 00:27:06,840
I am your little brother.
265
00:27:06,920 --> 00:27:07,760
Remember.
266
00:27:07,840 --> 00:27:10,320
Do not ever see me as a woman again.
267
00:27:10,400 --> 00:27:11,560
Again!
268
00:27:12,680 --> 00:27:14,160
Quickly, Ming.
269
00:27:14,800 --> 00:27:18,400
Laor! Laor! Careful!
270
00:27:37,920 --> 00:27:40,440
It is late. Why are you up on the house?
271
00:27:41,760 --> 00:27:43,560
I saw that the lamps were not lit,
272
00:27:43,640 --> 00:27:45,640
so I came up to take a look.
273
00:27:46,640 --> 00:27:47,760
Oh.
274
00:27:51,800 --> 00:27:52,840
Since that day,
275
00:27:55,440 --> 00:27:58,440
I haven't seen you.
276
00:27:59,480 --> 00:28:01,440
Please accept my thanks for saving my life
277
00:28:01,520 --> 00:28:03,800
- when I was about to drown.
- Enough.
278
00:28:07,160 --> 00:28:08,960
Do not mention what happened that day.
279
00:28:11,080 --> 00:28:12,280
Yes, sir.
280
00:28:17,560 --> 00:28:21,240
How about your plan
to relocate to Mueang Khon?
281
00:28:21,320 --> 00:28:24,000
I planned to leave in a month, sir.
282
00:28:24,080 --> 00:28:25,520
Does it take that long?
283
00:28:35,280 --> 00:28:36,680
I shall try to leave sooner.
284
00:28:37,280 --> 00:28:38,760
Do you know about viewing distance?
285
00:28:41,440 --> 00:28:42,680
Sir?
286
00:28:42,760 --> 00:28:43,880
From now on,
287
00:28:43,960 --> 00:28:48,120
stay at least
as far away as my viewing distance.
288
00:28:53,120 --> 00:28:54,480
You meant
289
00:28:54,560 --> 00:28:56,200
stay away from you.
290
00:28:57,680 --> 00:28:59,240
- Do not let you see me.
- Correct.
291
00:30:26,600 --> 00:30:28,080
Why must I be sad?
292
00:31:29,480 --> 00:31:30,680
For heaven's sake!
293
00:31:35,480 --> 00:31:37,360
Women really are trouble!
294
00:31:49,920 --> 00:31:52,120
From now on, we must inspect every wagon
295
00:31:52,200 --> 00:31:53,400
and every boat.
296
00:31:55,480 --> 00:31:56,880
What are we searching for, sir?
297
00:31:58,640 --> 00:32:00,440
This is the record of Muen Vorachai.
298
00:32:07,920 --> 00:32:09,320
It states
299
00:32:09,400 --> 00:32:12,760
which wagons carried which goods
through this checkpoint each day.
300
00:32:12,840 --> 00:32:17,200
Is Muen Vorachai
in charge of this customs checkpoint?
301
00:32:17,800 --> 00:32:20,200
If he is truly in league
with Luang Bovorntat,
302
00:32:20,280 --> 00:32:21,840
illegal goods will likely be trafficked
303
00:32:22,840 --> 00:32:24,120
through this checkpoint.
304
00:32:31,400 --> 00:32:35,400
Then, any wagons or boats
not listed in the record
305
00:32:36,640 --> 00:32:37,800
must be illegal.
306
00:32:37,880 --> 00:32:39,640
Seize those people and goods.
307
00:32:40,280 --> 00:32:42,040
Then we shall be able
to apprehend Luang Bovorntat.
308
00:32:43,600 --> 00:32:45,440
Take turns to keep watch.
309
00:32:46,760 --> 00:32:49,720
One day, we shall succeed
in bringing them to justice.
310
00:32:49,800 --> 00:32:51,040
- Yes, sir.
- Yes, sir.
311
00:33:14,040 --> 00:33:15,920
Your food and water, sir.
312
00:33:17,520 --> 00:33:18,880
Sir, what are you watching?
313
00:33:20,760 --> 00:33:22,480
I'm watching these people being obscene.
314
00:33:28,560 --> 00:33:29,560
Sir, wait!
315
00:33:30,800 --> 00:33:31,920
What are you going to do, sir?
316
00:33:32,000 --> 00:33:35,800
Well, look at them!
Such a disgusting sight!
317
00:33:37,400 --> 00:33:40,760
They are husband and wife, sir.
Seems like newlyweds.
318
00:33:47,440 --> 00:33:48,960
Why does he seem frustrated lately?
319
00:34:24,000 --> 00:34:25,159
Where is the whetstone?
320
00:34:26,639 --> 00:34:29,760
I've put it here. Where did it go? Hey.
321
00:34:31,199 --> 00:34:32,880
Where is the whetstone?
322
00:34:32,960 --> 00:34:36,120
It is behind the water jars.
I was using it the other day.
323
00:34:40,040 --> 00:34:43,239
Please find it and leave, sir.
324
00:34:43,320 --> 00:34:46,080
I can't find it. How am I
supposed to leave? And…
325
00:34:48,159 --> 00:34:50,400
And what's the matter with you?
326
00:34:51,400 --> 00:34:52,639
Why do you need to hide?
327
00:35:00,360 --> 00:35:02,080
- Come here.
- Oh. Sir, I shall not go.
328
00:35:02,960 --> 00:35:04,200
Come out here.
329
00:35:06,960 --> 00:35:09,200
What's the matter? Huh?
330
00:35:10,120 --> 00:35:11,880
- What's the matter?
- Right.
331
00:35:12,960 --> 00:35:16,920
You told me to stay away.
Stay out of your sight.
332
00:35:19,880 --> 00:35:21,360
And why are you holding me?
333
00:35:22,960 --> 00:35:26,200
Didn't you say
you wouldn't touch me or hold me?
334
00:35:31,760 --> 00:35:33,720
Find the stone for me.
335
00:35:33,800 --> 00:35:36,920
It is almost as big as a jar.
Why couldn't you see?
336
00:35:37,640 --> 00:35:38,760
Here!
337
00:35:39,880 --> 00:35:41,560
- Hey!
- The whetstone!
338
00:35:41,640 --> 00:35:43,000
It almost hit my foot!
339
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Aren't you invulnerable, sir?
340
00:35:45,160 --> 00:35:46,920
A stone wouldn't be able to hurt you.
341
00:35:51,880 --> 00:35:55,520
Still looking at me?
Didn't you hate to see me?
342
00:36:02,040 --> 00:36:03,080
Goodness!
343
00:36:06,520 --> 00:36:08,400
I am exhausted too!
344
00:36:18,760 --> 00:36:21,560
If his clothes have bloodstains,
they must be boiled first.
345
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Do it like this. Understood?
346
00:36:23,680 --> 00:36:26,240
Ugh! Such a burden.
347
00:36:26,320 --> 00:36:29,960
I can just request a new shirt for him
348
00:36:30,040 --> 00:36:31,560
and that would be it.
349
00:36:31,640 --> 00:36:35,880
Tian, new clothes are stiff and smell bad.
It wouldn't be good.
350
00:36:35,960 --> 00:36:39,440
Tian. Khun Sangplarn
doesn't want any women near him.
351
00:36:39,520 --> 00:36:41,720
So, you must learn
352
00:36:41,800 --> 00:36:45,080
to take care of him, and you shall
be able to take care of yourself as well.
353
00:36:45,160 --> 00:36:47,040
- Yes, My Lady.
- Hm.
354
00:36:48,480 --> 00:36:49,920
Here. Try it.
355
00:37:02,720 --> 00:37:03,760
Easy, is it?
356
00:37:13,800 --> 00:37:15,400
I'm back.
357
00:37:34,920 --> 00:37:35,880
Is it enough?
358
00:37:35,960 --> 00:37:39,760
Almost. In about a week, we shall leave.
359
00:37:39,840 --> 00:37:41,480
In one week's time,
360
00:37:42,720 --> 00:37:44,920
we shall be out of this hell.
361
00:37:45,000 --> 00:37:46,200
Yes.
362
00:37:47,680 --> 00:37:49,080
I am ready as well.
363
00:37:49,160 --> 00:37:50,840
If we make it
364
00:37:52,080 --> 00:37:55,280
and can really start anew,
are you going to court Lady Va?
365
00:38:01,640 --> 00:38:02,720
Well…
366
00:38:02,800 --> 00:38:06,920
I saw right through you. You have been
in love with her since your youth.
367
00:38:11,240 --> 00:38:12,840
I shall ask you, Saiyud.
368
00:38:13,520 --> 00:38:16,760
Once you are free,
what do you intend to do?
369
00:38:20,040 --> 00:38:21,280
I…
370
00:38:22,000 --> 00:38:23,520
I wish to ordain as a nun,
371
00:38:23,600 --> 00:38:26,240
to wash away all the filth within me.
372
00:38:27,000 --> 00:38:28,800
You bear no filth within you.
373
00:38:28,880 --> 00:38:32,640
In my eyes, you are the most beautiful
374
00:38:33,560 --> 00:38:34,960
and pure.
375
00:38:35,760 --> 00:38:38,240
You are not what you think of, Saiyud.
376
00:38:39,320 --> 00:38:40,800
Stop being hard on yourself.
377
00:38:45,400 --> 00:38:46,800
Thank you.
378
00:38:56,880 --> 00:38:57,760
Saiyud.
379
00:38:59,440 --> 00:39:02,760
If I am to impress Lady Va,
what must I do?
380
00:39:04,080 --> 00:39:05,640
You said you're not interested in her.
381
00:39:06,680 --> 00:39:08,040
Fine. Keep it to yourself.
382
00:39:11,520 --> 00:39:13,320
Embrace and protect.
383
00:39:17,680 --> 00:39:19,480
Drink this medicine.
384
00:39:29,160 --> 00:39:31,160
I shall take care of you.
385
00:39:35,760 --> 00:39:36,640
Saiyud.
386
00:39:38,080 --> 00:39:40,760
Can you say it again?
387
00:39:42,040 --> 00:39:43,320
It sounds really beautiful.
388
00:39:43,400 --> 00:39:44,760
Women
389
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
are drawn to men
390
00:39:47,400 --> 00:39:49,720
who embrace and protect them.
391
00:39:50,560 --> 00:39:51,720
Embrace
392
00:39:52,760 --> 00:39:54,280
and protect.
393
00:40:08,560 --> 00:40:10,520
- Sir! Sir!
- What?
394
00:40:10,600 --> 00:40:12,960
Please hurry, sir.
Two wagons are not listed in the record.
395
00:40:13,040 --> 00:40:15,160
- Huh?
- The goods must be illegal, sir.
396
00:40:38,320 --> 00:40:40,280
Hey! We are being followed!
397
00:40:42,720 --> 00:40:44,840
Pansaeng is chasing our wagons again.
398
00:40:45,440 --> 00:40:47,080
It is not Pansaeng down there.
399
00:40:48,440 --> 00:40:49,800
I am up here,
400
00:40:51,120 --> 00:40:52,360
Luang Bovorntat.
401
00:41:10,240 --> 00:41:11,680
Go!
402
00:41:18,040 --> 00:41:19,600
You schemed to trick me.
403
00:41:54,120 --> 00:41:55,480
This time, I shall bring you
404
00:41:55,560 --> 00:41:57,600
before the magistrate as a rebel!
405
00:43:05,360 --> 00:43:07,640
Stay put, Ming.We shall be free in no time.
406
00:43:07,720 --> 00:43:09,760
His magic is merely trickery.
407
00:43:23,840 --> 00:43:25,800
Luang Bovorntat's men.
408
00:43:28,480 --> 00:43:29,800
You shall not get away this time.
409
00:44:11,760 --> 00:44:13,360
Master Taen.
410
00:44:15,120 --> 00:44:17,800
Is it Taen Seenil you are addressing?
411
00:44:19,320 --> 00:44:20,400
Pansaeng!
412
00:44:20,480 --> 00:44:21,640
As I thought,
413
00:44:21,720 --> 00:44:23,680
you are a disciple of Taen Seenil.
414
00:44:25,480 --> 00:44:29,440
Your master is hard to find,
yet you are truly fortunate
415
00:44:30,280 --> 00:44:31,680
to be able to see him so often.
416
00:44:33,000 --> 00:44:35,760
Please bring me to him someday, My Lord.
417
00:44:35,840 --> 00:44:37,800
I really wish to see him.
418
00:44:37,880 --> 00:44:39,160
What is your business here?!
419
00:44:39,880 --> 00:44:42,920
You claimed that I practice dark magic.
420
00:44:43,000 --> 00:44:46,680
Yet, what made you learn
that condemned sorcery yourself?
421
00:44:47,360 --> 00:44:49,480
Because there is darkness like yourself.
422
00:44:51,160 --> 00:44:52,680
To deal with darkness,
423
00:44:52,760 --> 00:44:54,800
I need to hone dark arts!
424
00:44:54,880 --> 00:44:58,200
For every insurrection,
the noblemen would fight each other.
425
00:44:58,280 --> 00:44:59,480
But only the citizens
426
00:45:00,080 --> 00:45:01,400
would get injured and die.
427
00:45:01,480 --> 00:45:04,960
The power you seek
comes at the cost of war and death.
428
00:45:05,040 --> 00:45:07,720
How could you ever find peace?
429
00:45:08,520 --> 00:45:09,960
You shall never understand.
430
00:45:10,040 --> 00:45:12,320
Your father was but a peasant
431
00:45:14,160 --> 00:45:17,040
with a minor rank in a far-off region.
432
00:45:18,360 --> 00:45:19,400
Yes.
433
00:45:19,480 --> 00:45:21,800
Small cities
have no soldiers to fight off thieves.
434
00:45:21,880 --> 00:45:23,720
It was this
that gave Taen Seenil the nerve
435
00:45:23,800 --> 00:45:27,120
to storm the governor's house,
my father's house, and massacre everyone!
436
00:45:27,760 --> 00:45:30,080
Once the governor died,
437
00:45:30,680 --> 00:45:33,560
people fled their homes
in fear of Taen Seenil.
438
00:45:34,840 --> 00:45:37,240
All are aware of Tean Seenil's reputation.
439
00:45:37,320 --> 00:45:39,400
But no one remembers your father's name!
440
00:45:39,480 --> 00:45:41,080
For this world
441
00:45:41,800 --> 00:45:43,920
belongs only to the victors!
442
00:45:44,000 --> 00:45:46,600
Are only noblemen
entitled to be the victors?
443
00:45:46,680 --> 00:45:48,080
Noblemen
444
00:45:48,840 --> 00:45:50,720
were born to be victorious!
445
00:45:51,640 --> 00:45:53,960
Those born in the palace,
like me, are tigers!
446
00:45:54,520 --> 00:45:58,360
Those born to poverty,
like you, are deer, tigers' prey!
447
00:45:59,600 --> 00:46:02,000
Tigers and deer are wild animals.
448
00:46:02,080 --> 00:46:04,320
They are destined
to be either hunters or prey,
449
00:46:05,680 --> 00:46:07,080
unlike humans.
450
00:46:07,960 --> 00:46:09,960
Humans bridge all disparities
451
00:46:10,040 --> 00:46:11,600
with mercy.
452
00:46:11,680 --> 00:46:13,600
If you are still human,
453
00:46:13,680 --> 00:46:17,600
do not use those weapons to destroy
the lives of other human beings.
454
00:46:18,200 --> 00:46:21,360
Human beings were never equal.
455
00:46:21,440 --> 00:46:23,880
Our fingers are not of equal lengths!
What do you expect?!
456
00:46:25,520 --> 00:46:26,520
Very well.
457
00:46:27,920 --> 00:46:29,320
If you do not heed my words,
458
00:46:32,000 --> 00:46:35,840
you shall face
the consequences under the law.
459
00:46:37,640 --> 00:46:38,920
A tiger
460
00:46:40,400 --> 00:46:43,040
shall belong in a cage.
461
00:46:45,640 --> 00:46:48,240
Consequences under the law.
462
00:46:54,640 --> 00:46:57,120
Pansaeng!
What are you going to do, Pansaeng?!
463
00:46:57,200 --> 00:46:58,280
Pansaeng!
464
00:47:12,360 --> 00:47:15,240
You are drunk now!
465
00:47:19,560 --> 00:47:21,640
Come here! Come.
466
00:47:22,800 --> 00:47:26,680
- What?
- This way, My Lord.
467
00:47:26,760 --> 00:47:28,800
- Come here!
- Catch me, My Lord.
468
00:47:28,880 --> 00:47:30,120
I shall find you!
469
00:47:30,200 --> 00:47:32,080
Oh.
470
00:47:34,120 --> 00:47:35,320
Hey.
471
00:47:35,400 --> 00:47:37,000
Someone is reporting a crime, My Lord.
472
00:47:37,600 --> 00:47:38,440
Who might it be?
473
00:47:39,240 --> 00:47:41,720
It’s late. It’s time to rest.
474
00:47:41,800 --> 00:47:43,600
Tell them to come back tomorrow.
475
00:47:43,680 --> 00:47:46,240
I cannot, sir.
This is an important matter.
476
00:47:49,880 --> 00:47:52,880
There is arms trafficking, which
could link to an insurrection, My Lord.
477
00:47:52,960 --> 00:47:54,040
Who?
478
00:47:54,120 --> 00:47:55,360
Luang Bovorntat, My Lord.
479
00:47:56,800 --> 00:47:58,080
Luang Bovorntat?
480
00:47:58,160 --> 00:47:59,240
I've chased the wagons
481
00:47:59,320 --> 00:48:03,640
and discovered a large quantity
of arms stored on his land.
482
00:48:03,720 --> 00:48:05,320
An insurrection?
483
00:48:05,400 --> 00:48:06,720
Yes, My Lord.
484
00:48:06,800 --> 00:48:08,240
This is a significant matter.
485
00:48:09,360 --> 00:48:12,520
I shall send my good men with you tonight.
486
00:48:13,640 --> 00:48:14,640
Yes, My Lord.
487
00:48:24,400 --> 00:48:26,920
Spread out. Watch this storage.
488
00:48:27,000 --> 00:48:28,320
Do not let anyone in or out!
489
00:48:28,400 --> 00:48:29,320
- Yes, sir!
- Yes, sir!
490
00:48:59,320 --> 00:49:00,560
Wait.
491
00:49:01,640 --> 00:49:02,960
You need not leave.
492
00:49:05,640 --> 00:49:09,120
The viewing distance can be determined.
493
00:49:11,280 --> 00:49:13,560
But we could never do it
with the distance in our hearts.
494
00:49:16,160 --> 00:49:18,400
The distance in our hearts?
495
00:49:19,880 --> 00:49:22,120
Well, about that whole viewing distance,
496
00:49:23,160 --> 00:49:24,480
we shall forget it.
497
00:49:29,880 --> 00:49:31,200
Are you, perhaps,
498
00:49:33,000 --> 00:49:35,200
seeking to apologize to me, sir?
499
00:49:37,520 --> 00:49:38,680
What?
500
00:49:39,680 --> 00:49:41,600
You are such…
501
00:49:43,320 --> 00:49:44,760
Hm.
502
00:49:48,840 --> 00:49:50,840
Well, I shall apologize.
503
00:49:54,360 --> 00:49:55,640
My apologies.
504
00:49:59,240 --> 00:50:00,720
Yes, sir.
505
00:50:04,440 --> 00:50:06,000
And what is it you are doing?
506
00:50:08,880 --> 00:50:10,400
I am seeing Ayothaya.
507
00:50:13,280 --> 00:50:15,200
Soon, I shall no longer see it.
508
00:50:25,840 --> 00:50:28,240
Did you gather enough money?
509
00:50:30,440 --> 00:50:32,200
I am almost ready.
510
00:50:34,480 --> 00:50:36,400
In fact, all the royal gifts
511
00:50:36,480 --> 00:50:39,280
bestowed during our wedding are yours.
512
00:50:39,960 --> 00:50:43,000
You can take them.
They are in a safe in my bedroom.
513
00:50:44,000 --> 00:50:45,320
No, sir.
514
00:50:47,000 --> 00:50:49,560
There is no greater wedding gift
than you saving my life.
515
00:50:50,720 --> 00:50:53,040
And I didn't truly marry you.
516
00:50:53,600 --> 00:50:55,400
It is not right to take them.
517
00:51:00,520 --> 00:51:02,120
You have my thanks, sir.
518
00:51:11,440 --> 00:51:13,640
Ayothatya under the moonlight
519
00:51:15,400 --> 00:51:17,200
is truly beautiful.
520
00:51:19,040 --> 00:51:20,640
It is.
521
00:51:23,320 --> 00:51:25,480
Its beauty is to die for.
522
00:51:29,640 --> 00:51:31,840
I shall gladly sacrifice myself
523
00:51:32,600 --> 00:51:34,480
for such peace.
524
00:51:40,040 --> 00:51:42,080
And I did achieve it today.
525
00:51:43,560 --> 00:51:45,480
I protected the city
from the insurrection.
526
00:51:45,560 --> 00:51:46,920
Did you, sir?
527
00:51:48,040 --> 00:51:50,760
Are they the owners
of the illegal caravan from before?
528
00:51:57,800 --> 00:51:59,560
Perhaps you cannot tell me.
529
00:51:59,640 --> 00:52:01,120
It is fine.
530
00:52:05,280 --> 00:52:07,160
Do you know
531
00:52:09,040 --> 00:52:11,160
what the greatest kind of happiness is?
532
00:52:14,880 --> 00:52:16,040
It is a good night's sleep.
533
00:52:17,400 --> 00:52:19,160
No anxious feelings.
534
00:52:20,680 --> 00:52:22,400
No waking up during the night.
535
00:52:23,120 --> 00:52:25,640
No worries about life.
536
00:52:26,520 --> 00:52:30,240
This is the Ayothaya of my dreams.
537
00:52:39,280 --> 00:52:40,800
A peaceful night
538
00:52:42,400 --> 00:52:45,200
in a serene city.
539
00:52:53,440 --> 00:52:54,960
If I leave this place,
540
00:52:56,680 --> 00:52:58,120
I shall sleep soundly at night.
541
00:53:03,320 --> 00:53:05,400
It’s just a pity that it’s not Ayothaya.
542
00:53:14,920 --> 00:53:16,120
Wait, Lady Va.
543
00:53:17,520 --> 00:53:20,440
There is one thing I must ask you.
544
00:53:22,720 --> 00:53:25,440
I am aware
that you enjoy crafting perfume.
545
00:53:27,520 --> 00:53:31,000
So, I want to know if you have any perfume
546
00:53:31,760 --> 00:53:35,160
that shall help me sleep.
547
00:54:02,800 --> 00:54:04,080
Jasmine's fragrance.
548
00:54:05,240 --> 00:54:07,040
Mix it with…
549
00:54:08,600 --> 00:54:10,160
this.
550
00:54:10,240 --> 00:54:12,280
We shall try this scent.
551
00:54:14,640 --> 00:54:15,720
Hm.
552
00:54:19,440 --> 00:54:20,440
Here.
553
00:54:26,080 --> 00:54:27,360
This is not it.
554
00:54:30,120 --> 00:54:31,840
It is not?
555
00:54:44,360 --> 00:54:45,960
No.
556
00:54:46,600 --> 00:54:48,200
Oh.
557
00:54:48,280 --> 00:54:50,600
Then, what scent are you talking about?
558
00:54:50,680 --> 00:54:53,360
It is unlike any other scent in the house.
559
00:54:53,440 --> 00:54:55,120
I have been searching for it,
560
00:54:56,520 --> 00:54:58,040
but there is nothing like it.
561
00:54:59,240 --> 00:55:00,200
Oh.
562
00:55:21,520 --> 00:55:23,560
What? Sir.
563
00:55:26,800 --> 00:55:28,040
Since my youth,
564
00:55:28,920 --> 00:55:31,680
nightmares have plagued me,
born of resentment and loneliness.
565
00:55:34,000 --> 00:55:36,880
But that night, I had a deep sleep
566
00:55:37,680 --> 00:55:39,800
- and dreamed a good dream, unlike before.
- That night?
567
00:56:01,280 --> 00:56:04,400
Which flower is used to make your perfume?
568
00:56:11,920 --> 00:56:15,840
It is from various flowers,
but mainly bullet woods.
569
00:56:16,720 --> 00:56:19,520
No. This is not the one.
570
00:56:47,320 --> 00:56:50,960
Well, perfume smells different
on each person's skin.
571
00:56:51,560 --> 00:56:54,760
Shall I never again
know such a peaceful night’s rest?
572
00:57:06,520 --> 00:57:08,680
I shall make
573
00:57:09,480 --> 00:57:13,080
the candle to fill your room
with this scent tomorrow.
574
00:57:13,160 --> 00:57:14,680
Really?
575
00:57:14,760 --> 00:57:15,880
Yes.
576
00:58:07,760 --> 00:58:10,640
My Lord, Luang Bovorntat
is amassing arms for the insurrection.
577
00:58:10,720 --> 00:58:12,400
You've hidden arms and saltpeter.
578
00:58:12,480 --> 00:58:13,880
I have evidence and witnesses.
579
00:58:15,120 --> 00:58:16,080
Do you defend his honor
580
00:58:16,160 --> 00:58:18,920
or conspire with him in rebellion?
581
00:58:19,000 --> 00:58:20,080
Stop at once, Pansaeng!
582
00:58:22,640 --> 00:58:23,880
What are you planning?
583
00:58:24,800 --> 00:58:26,240
Where did you get this much money?
584
00:58:28,240 --> 00:58:29,720
Aon, get away!
585
00:58:32,200 --> 00:58:33,840
I hereby summon evil spirits
586
00:58:33,920 --> 00:58:36,560
to feast upon
your sinister soul, Muen Vorachai.
587
00:58:39,800 --> 00:58:42,520
I only know that today I have some hope.
588
00:58:44,000 --> 00:58:46,080
Only hope is enough.
589
00:58:46,920 --> 00:58:51,160
Lady Pim. Khun Saengplarn
doesn't wish to marry you
590
00:58:51,240 --> 00:58:52,760
because he truly loves me.
591
00:58:52,840 --> 00:58:54,520
Are you in love with me?
592
00:58:54,600 --> 00:58:56,640
You haven’t bedded each other, have you?
593
00:59:34,160 --> 00:59:38,520
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
41523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.