All language subtitles for Captive Heart (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,080 --> 00:02:42,880 All Master Prai's disciples, be prepared. We shall hold the power of this nation. 2 00:02:42,960 --> 00:02:44,960 Prai is a monster, not human anymore. 3 00:02:47,680 --> 00:02:48,520 I am here! 4 00:02:58,440 --> 00:03:01,200 Is it Luang Bovorntat who is planning an insurrection? 5 00:03:01,280 --> 00:03:03,880 Pansaeng was slashed by Prai's blade. Take this opportunity. 6 00:03:05,600 --> 00:03:06,160 ‪I hate you! 7 00:03:09,200 --> 00:03:10,240 He came to kill me, 8 00:03:11,080 --> 00:03:12,000 and you saved him. 9 00:03:13,240 --> 00:03:15,160 I shall come to this house 10 00:03:15,240 --> 00:03:18,120 and take care of you every day. 11 00:03:18,200 --> 00:03:21,080 I request your permission to move back to my home, sir. 12 00:03:21,160 --> 00:03:23,000 I shall reunite with the servants in that house 13 00:03:23,640 --> 00:03:26,640 and find a way to start a new life somewhere. 14 00:03:29,160 --> 00:03:30,640 From now on, 15 00:03:30,720 --> 00:03:33,080 I want all of you to sell the goods in the market 16 00:03:33,160 --> 00:03:34,480 and make some money. 17 00:03:35,680 --> 00:03:37,240 Muen Vorachai would kill us. 18 00:03:37,320 --> 00:03:40,040 He was even upset with you for selling goods. 19 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 Do it in secret, and do not let Chai know, Noi. 20 00:03:43,840 --> 00:03:46,440 We must make money to start our lives anew. 21 00:03:50,160 --> 00:03:51,360 Are we running away, My Lady? 22 00:03:51,440 --> 00:03:52,400 Saiyud, lower your voice. 23 00:03:53,080 --> 00:03:56,280 We may need two months to carry out this plan. 24 00:03:57,440 --> 00:04:00,320 Money doesn't concern me. But the place we shall go… 25 00:04:09,880 --> 00:04:13,920 Aon. Can we move to Mueang Khon, your hometown? 26 00:04:16,279 --> 00:04:17,360 To my hometown? 27 00:04:18,519 --> 00:04:19,480 Of course, My Lady. 28 00:04:20,079 --> 00:04:23,880 It is a large city, and I still have some relatives there. 29 00:04:23,960 --> 00:04:25,480 We all shall survive there. 30 00:04:26,120 --> 00:04:27,000 Good. 31 00:04:29,760 --> 00:04:31,680 We shall flee to Aon's hometown. 32 00:04:34,520 --> 00:04:36,080 You have my thanks. 33 00:04:40,800 --> 00:04:41,800 Yes, My Lady. 34 00:05:31,120 --> 00:05:33,840 Tomorrow, I want you to search for evidence at Muen Vorachai's house. 35 00:05:34,880 --> 00:05:37,720 Find out if there are any connections to Luang Bovorntat. 36 00:05:37,800 --> 00:05:39,360 If I walk brazenly into his house, 37 00:05:39,440 --> 00:05:40,440 I shall be struck down, sir. 38 00:05:40,520 --> 00:05:42,400 Take this sacred item with you. 39 00:06:09,440 --> 00:06:10,520 I lost again. 40 00:06:10,600 --> 00:06:12,320 - I won. - Come on. 41 00:06:59,160 --> 00:07:02,240 Mueang Khon lies a considerable distance from Ayothaya. 42 00:07:02,320 --> 00:07:03,640 When we arrive, 43 00:07:03,720 --> 00:07:07,400 Lady Va shall become a person without noble status, a normal citizen. 44 00:07:08,640 --> 00:07:10,480 Va cares not for her status. 45 00:07:10,560 --> 00:07:13,240 She would be happier as a normal citizen. 46 00:07:15,760 --> 00:07:18,920 And I would not have to be a slave anymore. 47 00:07:19,000 --> 00:07:20,960 You and I, 48 00:07:21,040 --> 00:07:24,160 all of us, will be equal to Lady Va. 49 00:07:25,880 --> 00:07:28,520 But Va never saw us as servants. 50 00:07:44,560 --> 00:07:47,840 Muen Vorachai does no work all day, sir. 51 00:07:47,920 --> 00:07:50,240 He wastes his time gambling with people every day. 52 00:07:50,320 --> 00:07:54,000 He gambles while drunk, losing a great deal. 53 00:07:55,800 --> 00:07:57,240 Imbecile. 54 00:07:58,320 --> 00:08:00,560 Is he truly Lady Chavala's brother? 55 00:08:03,720 --> 00:08:05,400 There were some documents, 56 00:08:06,080 --> 00:08:09,720 yet I didn't know which one to take, since I couldn't read very well. 57 00:08:09,800 --> 00:08:11,720 It is fine. 58 00:08:14,000 --> 00:08:15,040 There's another matter, sir. 59 00:08:15,960 --> 00:08:17,760 Lady Chavala has made plans with the servants 60 00:08:17,840 --> 00:08:21,400 to move to Mueang Khon. Are you aware of this, sir? 61 00:08:22,360 --> 00:08:23,440 I am. 62 00:08:25,520 --> 00:08:27,120 You all, put in some effort! 63 00:08:28,920 --> 00:08:30,200 Did you talk to her about this? 64 00:08:30,280 --> 00:08:32,120 Do you two really wish to separate? 65 00:08:32,200 --> 00:08:34,559 I married her only to capture criminals. 66 00:08:34,640 --> 00:08:37,080 I thought she was working with them. 67 00:08:38,600 --> 00:08:39,720 But surprisingly, 68 00:08:40,600 --> 00:08:42,480 these siblings are nothing alike. 69 00:08:46,400 --> 00:08:47,840 It is no use 70 00:08:47,920 --> 00:08:49,280 to keep her around. 71 00:08:52,080 --> 00:08:53,800 - But the one who is taking Lady-- - Hey. 72 00:08:53,880 --> 00:08:54,840 You. 73 00:08:56,440 --> 00:08:57,960 Hold your blade higher. 74 00:08:58,880 --> 00:08:59,960 Watch me. 75 00:09:00,800 --> 00:09:04,240 - Come. - The one who is taking her to Mueang Khon 76 00:09:04,320 --> 00:09:06,720 is the male servant who is close to her. He has held her hands. 77 00:09:06,800 --> 00:09:09,040 More importantly, he is quite charming. 78 00:09:10,240 --> 00:09:13,560 Oh, no. Sir. Sir! Please calm down, sir. 79 00:09:13,640 --> 00:09:15,200 He is still new. 80 00:09:15,280 --> 00:09:16,400 He's new, sir. 81 00:09:20,960 --> 00:09:22,040 My apologies. 82 00:09:22,880 --> 00:09:24,040 Here. 83 00:09:25,360 --> 00:09:26,880 What is it that angers you, sir? 84 00:09:26,960 --> 00:09:29,360 Please be less aggressive. These are new soldiers. 85 00:09:29,440 --> 00:09:32,120 Who am I angry with?! What has made me angry?! 86 00:09:32,960 --> 00:09:34,840 Huh? Nothing! 87 00:09:38,320 --> 00:09:39,520 He's not angry? 88 00:09:54,400 --> 00:09:57,880 You must start by announcing the goods you're selling. 89 00:09:57,960 --> 00:09:59,640 - Announcing, My Lady? - Hm. 90 00:10:03,240 --> 00:10:04,640 Come, come, everyone. 91 00:10:04,720 --> 00:10:06,280 Come, come. Gather round. 92 00:10:06,360 --> 00:10:08,680 Look at this beautiful hat. Are you interested? 93 00:10:08,760 --> 00:10:11,000 Shall you take one? Come and take one. 94 00:10:11,080 --> 00:10:13,720 Aon, stop it. That's a jar for private use. 95 00:10:19,400 --> 00:10:23,440 The one who is taking her to Mueang Khon is the male servant who is close to her. 96 00:10:23,520 --> 00:10:26,120 More importantly, he is quite charming. 97 00:11:25,600 --> 00:11:26,640 Pansaeng? 98 00:11:26,720 --> 00:11:28,600 Has your leg wound healed? 99 00:11:28,680 --> 00:11:31,600 Are you here with Va, sir? 100 00:11:31,680 --> 00:11:35,440 Despite your feeble bladework, you dared approach alone. 101 00:11:36,240 --> 00:11:37,640 Such folly. 102 00:11:38,560 --> 00:11:40,440 Well, I fell 103 00:11:40,520 --> 00:11:42,120 on a palm knife and cut my leg. 104 00:11:42,880 --> 00:11:45,120 I shall not be able to get up and welcome you properly. 105 00:11:45,200 --> 00:11:47,080 Please forgive me, sir. 106 00:11:50,840 --> 00:11:52,920 How much did you get from Luang Bovorntat? 107 00:11:56,480 --> 00:11:57,960 What are you talking about, sir? 108 00:11:59,360 --> 00:12:01,800 What did Luang Bovorntat do? 109 00:12:02,840 --> 00:12:05,160 You are merely a pawn, Muen Vorachai. 110 00:12:05,240 --> 00:12:07,480 If you are caught one day, 111 00:12:07,560 --> 00:12:10,200 a pawn like you shall be in the greatest trouble. 112 00:12:10,280 --> 00:12:11,960 Do not help him. 113 00:12:12,040 --> 00:12:13,760 Come and take my side. 114 00:12:17,520 --> 00:12:19,360 Of late, Chavala's beauty has blossomed. 115 00:12:19,440 --> 00:12:21,960 She is glowing more and more. 116 00:12:22,040 --> 00:12:25,440 Perhaps you're taking good care of my sister. 117 00:12:26,480 --> 00:12:28,080 I imagine there must always be food on the table. 118 00:12:29,240 --> 00:12:32,440 I told you how great my sister is. 119 00:12:32,520 --> 00:12:35,400 Shall I have my niece or nephew soon, sir? 120 00:12:36,080 --> 00:12:37,560 I'm here to give you a fair warning. 121 00:12:37,640 --> 00:12:41,040 Oh, I forgot to tell you. 122 00:12:41,120 --> 00:12:42,720 The blade I wielded was infused with magic. 123 00:12:43,480 --> 00:12:45,480 By now, your wound must be festering with worms, 124 00:12:45,560 --> 00:12:46,880 burrowing deep into your bones. 125 00:12:50,760 --> 00:12:52,920 You bastard! Did you use magic on me?! 126 00:13:10,200 --> 00:13:12,000 Pansaeng! You fooled me! 127 00:13:15,760 --> 00:13:16,880 You bastard! 128 00:13:32,200 --> 00:13:33,800 Chavala! 129 00:13:33,880 --> 00:13:36,880 If you need to be here, then come alone. Do not ever bring your husband! 130 00:13:36,960 --> 00:13:38,840 - Who? - It's Pansaeng. 131 00:13:39,640 --> 00:13:41,560 He came to make fun of me. 132 00:13:41,640 --> 00:13:44,400 Is he here? What did he say to you? 133 00:13:46,160 --> 00:13:47,320 I've learned that 134 00:13:48,160 --> 00:13:50,920 you still sleep with Laor in the servant's quarter, right? 135 00:14:24,720 --> 00:14:26,000 And what of it? 136 00:14:26,080 --> 00:14:28,720 It's bizarre. Humans are born to be in pairs. 137 00:14:30,400 --> 00:14:32,400 Don't you ever feel the "need"? 138 00:14:32,480 --> 00:14:35,400 Chai, don't speak your filthy words to me. 139 00:14:38,440 --> 00:14:40,120 Have you two even hugged? 140 00:14:50,760 --> 00:14:52,560 My cozy little soul. 141 00:14:58,920 --> 00:15:00,240 There is nothing more cozy 142 00:15:01,240 --> 00:15:02,360 than a warm embrace. 143 00:15:04,720 --> 00:15:06,240 If this is all you have to say, 144 00:15:06,320 --> 00:15:08,160 then go back inside. 145 00:15:08,240 --> 00:15:11,400 Your filthy words will only pollute this canal. 146 00:15:49,720 --> 00:15:51,480 Help! Va fell into the canal! 147 00:15:51,560 --> 00:15:53,680 Help! Va fell into the canal! 148 00:15:53,760 --> 00:15:55,000 Help! 149 00:16:12,400 --> 00:16:13,720 Help! 150 00:16:13,800 --> 00:16:14,840 Va. 151 00:16:37,520 --> 00:16:39,920 You'll love my sister. 152 00:16:40,000 --> 00:16:42,640 Your magic will fade. 153 00:16:42,720 --> 00:16:45,920 When that day comes, I shall stomp you. 154 00:18:43,800 --> 00:18:45,320 - It was Chai. Chai pushed me. - What? 155 00:18:45,400 --> 00:18:47,600 - Chai! - Wait. Don't go up yet. 156 00:18:47,680 --> 00:18:49,040 Your clothes fell away. 157 00:18:58,320 --> 00:18:59,400 Va! 158 00:19:00,160 --> 00:19:01,280 What happened? 159 00:19:02,520 --> 00:19:04,680 Laor, bring her some clothes. 160 00:19:04,760 --> 00:19:05,720 Yes, sir. 161 00:19:07,640 --> 00:19:09,320 Wait. Not that one, Laor! 162 00:19:10,560 --> 00:19:11,800 Find some other clothes. 163 00:19:12,600 --> 00:19:13,920 Yes, sir. 164 00:19:19,440 --> 00:19:21,480 Here it is, Va. 165 00:19:34,760 --> 00:19:35,920 Please be careful. 166 00:19:44,160 --> 00:19:46,400 How did you fall into the water? What happened? 167 00:19:47,280 --> 00:19:50,800 It was Chai. He knew I couldn’t swim. 168 00:19:50,880 --> 00:19:52,800 But he deliberately pushed me into the water. 169 00:19:57,720 --> 00:19:59,000 Sir. 170 00:20:03,520 --> 00:20:04,600 Bring your lady inside. 171 00:20:04,680 --> 00:20:05,960 - Thank you, sir. - Yes, sir. 172 00:20:15,840 --> 00:20:18,360 Chai! Chai! 173 00:20:18,440 --> 00:20:20,520 Come out at once, Chai! 174 00:20:20,600 --> 00:20:22,280 Open the door! 175 00:20:22,360 --> 00:20:25,480 When we were young, you once pushed me into the water! 176 00:20:25,560 --> 00:20:27,000 And you did it again! 177 00:20:27,600 --> 00:20:29,680 You wicked brother! You bastard! 178 00:20:29,760 --> 00:20:32,080 You vile monster! 179 00:20:34,200 --> 00:20:36,720 Do you want me to die that much, Chai?! 180 00:20:37,960 --> 00:20:40,560 Fine. I shall die right before your eyes. 181 00:20:40,640 --> 00:20:43,000 Open the door! Open it and kill me! 182 00:20:43,080 --> 00:20:45,320 Open up and watch me die! Open it! 183 00:20:45,400 --> 00:20:47,840 You shall not die today. You are a good person. 184 00:20:47,920 --> 00:20:51,640 Both angels and humans love you. You need not fear. 185 00:20:52,800 --> 00:20:56,640 When in need, you seek help from me. 186 00:20:57,520 --> 00:21:00,160 When I was no longer of use, you pushed me to my death. 187 00:21:00,240 --> 00:21:02,240 You claim that no one loves you. 188 00:21:02,320 --> 00:21:04,760 Yet, do you love anyone, Chai? 189 00:21:07,440 --> 00:21:09,320 I don't know… 190 00:21:09,400 --> 00:21:13,320 I don't know why you hurt me or what you wanted. 191 00:21:13,400 --> 00:21:16,520 But I have my heart and soul as well. 192 00:21:22,440 --> 00:21:26,080 Why does our love differ, brother? 193 00:21:29,400 --> 00:21:30,240 Huh? 194 00:21:31,800 --> 00:21:34,280 I could not let you be in pain. 195 00:21:36,800 --> 00:21:38,080 But you… 196 00:21:41,520 --> 00:21:42,920 You were willing to kill me. 197 00:21:43,000 --> 00:21:46,680 Were you really willing to kill me, Chai?! 198 00:21:50,040 --> 00:21:53,120 You vile brother. You monster. 199 00:22:43,320 --> 00:22:45,320 Help! Va fell into the canal! 200 00:22:59,400 --> 00:23:01,600 Are you still crying, Va? 201 00:23:03,520 --> 00:23:05,200 I'm only wondering 202 00:23:06,760 --> 00:23:08,600 why Chai had to do it. 203 00:23:08,680 --> 00:23:11,280 He pushed me into the canal 204 00:23:11,360 --> 00:23:12,920 and called for help. 205 00:23:13,000 --> 00:23:14,880 Was he calling for Khun Saengplarn? 206 00:23:15,400 --> 00:23:19,320 He complains that you and Khun Saengplarn don't spend nights together. 207 00:23:19,400 --> 00:23:22,920 Pervert. He only has obscenity on his mind. 208 00:23:23,680 --> 00:23:25,840 Well, how does Khun Saengplarn's love for you 209 00:23:25,920 --> 00:23:28,040 benefit Muen Vorachai, My Lady? 210 00:23:28,120 --> 00:23:32,360 What made him try so hard? There was the medicine as well. 211 00:23:38,600 --> 00:23:39,920 I do not know. 212 00:23:42,320 --> 00:23:44,800 Perhaps he plans to use me to kill Khun Saengplarn. 213 00:23:47,840 --> 00:23:51,840 But it shall not happen. He is unlike Chai. 214 00:23:51,920 --> 00:23:53,680 He keeps meditating all day. 215 00:23:53,760 --> 00:23:55,600 There's no way he would have filthy thoughts. 216 00:24:11,880 --> 00:24:13,280 Ugh. 217 00:24:20,120 --> 00:24:22,120 What is happening right now? 218 00:24:31,440 --> 00:24:35,320 You shoot with your hands, but your legs are what matter most. 219 00:24:38,520 --> 00:24:40,800 Stand firm. Watch where you place your weight. 220 00:24:41,640 --> 00:24:42,480 Then, aim well. 221 00:24:56,960 --> 00:24:59,680 Goodness' sake, this is a military camp! Who hangs clothes like this?! 222 00:25:00,480 --> 00:25:01,640 Take them down! 223 00:25:03,040 --> 00:25:04,560 But those are Aunt Tun's clothes, sir. 224 00:25:06,120 --> 00:25:07,120 Aunt Tun? 225 00:25:07,200 --> 00:25:08,080 Yes, sir. 226 00:25:08,160 --> 00:25:11,120 Aunt Tun has been the cook at our camp since she was a young woman. 227 00:25:11,200 --> 00:25:14,320 But now, her breasts are practically down to her knees. 228 00:25:14,400 --> 00:25:16,080 Ming! 229 00:25:16,680 --> 00:25:17,840 When you talk about women, 230 00:25:17,920 --> 00:25:20,720 show some respect. Do not mention… 231 00:25:21,960 --> 00:25:25,160 Now, if anyone mentions breasts, I shall kick them out of my camp! 232 00:25:26,560 --> 00:25:28,920 Then, can we still teach about breastplates, sir? 233 00:25:29,000 --> 00:25:30,720 Can't we talk about breast milk for babies, sir? 234 00:25:30,800 --> 00:25:32,040 What about chicken breasts, sir? 235 00:25:32,120 --> 00:25:33,400 All of you. 236 00:25:34,480 --> 00:25:36,080 I shall not continue. Instruct them yourselves! 237 00:25:37,120 --> 00:25:39,040 - Sir? - Sir. 238 00:25:40,240 --> 00:25:41,720 - What is wrong with him? - I don't know. 239 00:25:43,960 --> 00:25:45,960 Could he be afraid of breasts? 240 00:25:46,680 --> 00:25:48,320 Well, none of you mention it. 241 00:25:52,160 --> 00:25:54,720 Ming! Pay attention. 242 00:25:54,800 --> 00:25:56,160 I'm paying attention. 243 00:25:56,240 --> 00:25:58,120 But I shall not use my full strength. 244 00:25:58,200 --> 00:26:00,520 If I do, you will get hurt. 245 00:26:02,400 --> 00:26:03,320 Easy! 246 00:26:03,400 --> 00:26:05,400 Do you want to kill me? 247 00:26:05,480 --> 00:26:08,200 I don't have much time left. I shall leave soon. 248 00:26:08,280 --> 00:26:10,400 We shall not meet again. I must learn quickly. 249 00:26:11,400 --> 00:26:12,400 You… 250 00:26:15,000 --> 00:26:15,800 Ouch! 251 00:26:15,880 --> 00:26:17,760 Laor! Laor. 252 00:26:17,840 --> 00:26:19,000 Are you hurt? 253 00:26:19,680 --> 00:26:20,720 Let me see. 254 00:26:21,760 --> 00:26:24,280 Oh. It is all red. 255 00:26:24,360 --> 00:26:26,080 I'm fine. It will heal. 256 00:26:26,160 --> 00:26:27,760 How is it fine? 257 00:26:27,840 --> 00:26:29,920 Your beautiful face is now bruised. 258 00:26:32,800 --> 00:26:34,320 What herbs do I need to use? 259 00:26:52,160 --> 00:26:53,920 Get off of me. 260 00:26:54,000 --> 00:26:56,680 It is fine if my face is wounded. I shall let no one see me as a woman. 261 00:26:57,280 --> 00:26:58,560 I don't like it. 262 00:26:58,640 --> 00:27:02,000 How bizarre of you. You shall be a woman no matter what. 263 00:27:02,080 --> 00:27:05,080 No. Didn’t you claim to see me as a little brother? 264 00:27:05,160 --> 00:27:06,840 I am your little brother. 265 00:27:06,920 --> 00:27:07,760 Remember. 266 00:27:07,840 --> 00:27:10,320 Do not ever see me as a woman again. 267 00:27:10,400 --> 00:27:11,560 Again! 268 00:27:12,680 --> 00:27:14,160 Quickly, Ming. 269 00:27:14,800 --> 00:27:18,400 Laor! Laor! Careful! 270 00:27:37,920 --> 00:27:40,440 It is late. Why are you up on the house? 271 00:27:41,760 --> 00:27:43,560 I saw that the lamps were not lit, 272 00:27:43,640 --> 00:27:45,640 so I came up to take a look. 273 00:27:46,640 --> 00:27:47,760 Oh. 274 00:27:51,800 --> 00:27:52,840 Since that day, 275 00:27:55,440 --> 00:27:58,440 I haven't seen you. 276 00:27:59,480 --> 00:28:01,440 Please accept my thanks for saving my life 277 00:28:01,520 --> 00:28:03,800 - when I was about to drown. - Enough. 278 00:28:07,160 --> 00:28:08,960 Do not mention what happened that day. 279 00:28:11,080 --> 00:28:12,280 Yes, sir. 280 00:28:17,560 --> 00:28:21,240 How about your plan to relocate to Mueang Khon? 281 00:28:21,320 --> 00:28:24,000 I planned to leave in a month, sir. 282 00:28:24,080 --> 00:28:25,520 Does it take that long? 283 00:28:35,280 --> 00:28:36,680 I shall try to leave sooner. 284 00:28:37,280 --> 00:28:38,760 Do you know about viewing distance? 285 00:28:41,440 --> 00:28:42,680 Sir? 286 00:28:42,760 --> 00:28:43,880 From now on, 287 00:28:43,960 --> 00:28:48,120 stay at least as far away as my viewing distance. 288 00:28:53,120 --> 00:28:54,480 You meant 289 00:28:54,560 --> 00:28:56,200 stay away from you. 290 00:28:57,680 --> 00:28:59,240 - Do not let you see me. - Correct. 291 00:30:26,600 --> 00:30:28,080 Why must I be sad? 292 00:31:29,480 --> 00:31:30,680 For heaven's sake! 293 00:31:35,480 --> 00:31:37,360 Women really are trouble! 294 00:31:49,920 --> 00:31:52,120 From now on, we must inspect every wagon 295 00:31:52,200 --> 00:31:53,400 and every boat. 296 00:31:55,480 --> 00:31:56,880 What are we searching for, sir? 297 00:31:58,640 --> 00:32:00,440 This is the record of Muen Vorachai. 298 00:32:07,920 --> 00:32:09,320 It states 299 00:32:09,400 --> 00:32:12,760 which wagons carried which goods through this checkpoint each day. 300 00:32:12,840 --> 00:32:17,200 Is Muen Vorachai in charge of this customs checkpoint? 301 00:32:17,800 --> 00:32:20,200 If he is truly in league with Luang Bovorntat, 302 00:32:20,280 --> 00:32:21,840 illegal goods will likely be trafficked 303 00:32:22,840 --> 00:32:24,120 through this checkpoint. 304 00:32:31,400 --> 00:32:35,400 Then, any wagons or boats not listed in the record 305 00:32:36,640 --> 00:32:37,800 must be illegal. 306 00:32:37,880 --> 00:32:39,640 Seize those people and goods. 307 00:32:40,280 --> 00:32:42,040 Then we shall be able to apprehend Luang Bovorntat. 308 00:32:43,600 --> 00:32:45,440 Take turns to keep watch. 309 00:32:46,760 --> 00:32:49,720 One day, we shall succeed in bringing them to justice. 310 00:32:49,800 --> 00:32:51,040 - Yes, sir. - Yes, sir. 311 00:33:14,040 --> 00:33:15,920 Your food and water, sir. 312 00:33:17,520 --> 00:33:18,880 Sir, what are you watching? 313 00:33:20,760 --> 00:33:22,480 I'm watching these people being obscene. 314 00:33:28,560 --> 00:33:29,560 Sir, wait! 315 00:33:30,800 --> 00:33:31,920 What are you going to do, sir? 316 00:33:32,000 --> 00:33:35,800 Well, look at them! Such a disgusting sight! 317 00:33:37,400 --> 00:33:40,760 They are husband and wife, sir. Seems like newlyweds. 318 00:33:47,440 --> 00:33:48,960 Why does he seem frustrated lately? 319 00:34:24,000 --> 00:34:25,159 Where is the whetstone? 320 00:34:26,639 --> 00:34:29,760 I've put it here. Where did it go? Hey. 321 00:34:31,199 --> 00:34:32,880 Where is the whetstone? 322 00:34:32,960 --> 00:34:36,120 It is behind the water jars. I was using it the other day. 323 00:34:40,040 --> 00:34:43,239 Please find it and leave, sir. 324 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 I can't find it. How am I supposed to leave? And… 325 00:34:48,159 --> 00:34:50,400 And what's the matter with you? 326 00:34:51,400 --> 00:34:52,639 Why do you need to hide? 327 00:35:00,360 --> 00:35:02,080 - Come here. - Oh. Sir, I shall not go. 328 00:35:02,960 --> 00:35:04,200 Come out here. 329 00:35:06,960 --> 00:35:09,200 What's the matter? Huh? 330 00:35:10,120 --> 00:35:11,880 - What's the matter? - Right. 331 00:35:12,960 --> 00:35:16,920 You told me to stay away. Stay out of your sight. 332 00:35:19,880 --> 00:35:21,360 And why are you holding me? 333 00:35:22,960 --> 00:35:26,200 Didn't you say you wouldn't touch me or hold me? 334 00:35:31,760 --> 00:35:33,720 Find the stone for me. 335 00:35:33,800 --> 00:35:36,920 It is almost as big as a jar. Why couldn't you see? 336 00:35:37,640 --> 00:35:38,760 Here! 337 00:35:39,880 --> 00:35:41,560 - Hey! - The whetstone! 338 00:35:41,640 --> 00:35:43,000 It almost hit my foot! 339 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Aren't you invulnerable, sir? 340 00:35:45,160 --> 00:35:46,920 A stone wouldn't be able to hurt you. 341 00:35:51,880 --> 00:35:55,520 Still looking at me? Didn't you hate to see me? 342 00:36:02,040 --> 00:36:03,080 Goodness! 343 00:36:06,520 --> 00:36:08,400 I am exhausted too! 344 00:36:18,760 --> 00:36:21,560 If his clothes have bloodstains, they must be boiled first. 345 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Do it like this. Understood? 346 00:36:23,680 --> 00:36:26,240 Ugh! Such a burden. 347 00:36:26,320 --> 00:36:29,960 I can just request a new shirt for him 348 00:36:30,040 --> 00:36:31,560 and that would be it. 349 00:36:31,640 --> 00:36:35,880 Tian, new clothes are stiff and smell bad. It wouldn't be good. 350 00:36:35,960 --> 00:36:39,440 Tian. Khun Sangplarn doesn't want any women near him. 351 00:36:39,520 --> 00:36:41,720 So, you must learn 352 00:36:41,800 --> 00:36:45,080 to take care of him, and you shall be able to take care of yourself as well. 353 00:36:45,160 --> 00:36:47,040 - Yes, My Lady. - Hm. 354 00:36:48,480 --> 00:36:49,920 Here. Try it. 355 00:37:02,720 --> 00:37:03,760 Easy, is it? 356 00:37:13,800 --> 00:37:15,400 I'm back. 357 00:37:34,920 --> 00:37:35,880 Is it enough? 358 00:37:35,960 --> 00:37:39,760 Almost. In about a week, we shall leave. 359 00:37:39,840 --> 00:37:41,480 In one week's time, 360 00:37:42,720 --> 00:37:44,920 we shall be out of this hell. 361 00:37:45,000 --> 00:37:46,200 Yes. 362 00:37:47,680 --> 00:37:49,080 I am ready as well. 363 00:37:49,160 --> 00:37:50,840 If we make it 364 00:37:52,080 --> 00:37:55,280 and can really start anew, are you going to court Lady Va? 365 00:38:01,640 --> 00:38:02,720 Well… 366 00:38:02,800 --> 00:38:06,920 I saw right through you. You have been in love with her since your youth. 367 00:38:11,240 --> 00:38:12,840 I shall ask you, Saiyud. 368 00:38:13,520 --> 00:38:16,760 Once you are free, what do you intend to do? 369 00:38:20,040 --> 00:38:21,280 I… 370 00:38:22,000 --> 00:38:23,520 I wish to ordain as a nun, 371 00:38:23,600 --> 00:38:26,240 to wash away all the filth within me. 372 00:38:27,000 --> 00:38:28,800 You bear no filth within you. 373 00:38:28,880 --> 00:38:32,640 In my eyes, you are the most beautiful 374 00:38:33,560 --> 00:38:34,960 and pure. 375 00:38:35,760 --> 00:38:38,240 You are not what you think of, Saiyud. 376 00:38:39,320 --> 00:38:40,800 Stop being hard on yourself. 377 00:38:45,400 --> 00:38:46,800 Thank you. 378 00:38:56,880 --> 00:38:57,760 Saiyud. 379 00:38:59,440 --> 00:39:02,760 If I am to impress Lady Va, what must I do? 380 00:39:04,080 --> 00:39:05,640 You said you're not interested in her. 381 00:39:06,680 --> 00:39:08,040 Fine. Keep it to yourself. 382 00:39:11,520 --> 00:39:13,320 Embrace and protect. 383 00:39:17,680 --> 00:39:19,480 Drink this medicine. 384 00:39:29,160 --> 00:39:31,160 I shall take care of you. 385 00:39:35,760 --> 00:39:36,640 Saiyud. 386 00:39:38,080 --> 00:39:40,760 Can you say it again? 387 00:39:42,040 --> 00:39:43,320 It sounds really beautiful. 388 00:39:43,400 --> 00:39:44,760 Women 389 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 are drawn to men 390 00:39:47,400 --> 00:39:49,720 who embrace and protect them. 391 00:39:50,560 --> 00:39:51,720 Embrace 392 00:39:52,760 --> 00:39:54,280 and protect. 393 00:40:08,560 --> 00:40:10,520 - Sir! Sir! - What? 394 00:40:10,600 --> 00:40:12,960 Please hurry, sir. Two wagons are not listed in the record. 395 00:40:13,040 --> 00:40:15,160 - Huh? - The goods must be illegal, sir. 396 00:40:38,320 --> 00:40:40,280 Hey! We are being followed! 397 00:40:42,720 --> 00:40:44,840 Pansaeng is chasing our wagons again. 398 00:40:45,440 --> 00:40:47,080 It is not Pansaeng down there. 399 00:40:48,440 --> 00:40:49,800 I am up here, 400 00:40:51,120 --> 00:40:52,360 Luang Bovorntat. 401 00:41:10,240 --> 00:41:11,680 Go! 402 00:41:18,040 --> 00:41:19,600 You schemed to trick me. 403 00:41:54,120 --> 00:41:55,480 This time, I shall bring you 404 00:41:55,560 --> 00:41:57,600 before the magistrate as a rebel! 405 00:43:05,360 --> 00:43:07,640 Stay put, Ming. We shall be free in no time. 406 00:43:07,720 --> 00:43:09,760 His magic is merely trickery. 407 00:43:23,840 --> 00:43:25,800 Luang Bovorntat's men. 408 00:43:28,480 --> 00:43:29,800 You shall not get away this time. 409 00:44:11,760 --> 00:44:13,360 Master Taen. 410 00:44:15,120 --> 00:44:17,800 Is it Taen Seenil you are addressing? 411 00:44:19,320 --> 00:44:20,400 Pansaeng! 412 00:44:20,480 --> 00:44:21,640 As I thought, 413 00:44:21,720 --> 00:44:23,680 you are a disciple of Taen Seenil. 414 00:44:25,480 --> 00:44:29,440 Your master is hard to find, yet you are truly fortunate 415 00:44:30,280 --> 00:44:31,680 to be able to see him so often. 416 00:44:33,000 --> 00:44:35,760 Please bring me to him someday, My Lord. 417 00:44:35,840 --> 00:44:37,800 I really wish to see him. 418 00:44:37,880 --> 00:44:39,160 What is your business here?! 419 00:44:39,880 --> 00:44:42,920 You claimed that I practice dark magic. 420 00:44:43,000 --> 00:44:46,680 Yet, what made you learn that condemned sorcery yourself? 421 00:44:47,360 --> 00:44:49,480 Because there is darkness like yourself. 422 00:44:51,160 --> 00:44:52,680 To deal with darkness, 423 00:44:52,760 --> 00:44:54,800 I need to hone dark arts! 424 00:44:54,880 --> 00:44:58,200 For every insurrection, the noblemen would fight each other. 425 00:44:58,280 --> 00:44:59,480 But only the citizens 426 00:45:00,080 --> 00:45:01,400 would get injured and die. 427 00:45:01,480 --> 00:45:04,960 The power you seek comes at the cost of war and death. 428 00:45:05,040 --> 00:45:07,720 How could you ever find peace? 429 00:45:08,520 --> 00:45:09,960 You shall never understand. 430 00:45:10,040 --> 00:45:12,320 Your father was but a peasant 431 00:45:14,160 --> 00:45:17,040 with a minor rank in a far-off region. 432 00:45:18,360 --> 00:45:19,400 Yes. 433 00:45:19,480 --> 00:45:21,800 Small cities have no soldiers to fight off thieves. 434 00:45:21,880 --> 00:45:23,720 It was this that gave Taen Seenil the nerve 435 00:45:23,800 --> 00:45:27,120 to storm the governor's house, my father's house, and massacre everyone! 436 00:45:27,760 --> 00:45:30,080 Once the governor died, 437 00:45:30,680 --> 00:45:33,560 people fled their homes in fear of Taen Seenil. 438 00:45:34,840 --> 00:45:37,240 All are aware of Tean Seenil's reputation. 439 00:45:37,320 --> 00:45:39,400 But no one remembers your father's name! 440 00:45:39,480 --> 00:45:41,080 For this world 441 00:45:41,800 --> 00:45:43,920 belongs only to the victors! 442 00:45:44,000 --> 00:45:46,600 Are only noblemen entitled to be the victors? 443 00:45:46,680 --> 00:45:48,080 Noblemen 444 00:45:48,840 --> 00:45:50,720 were born to be victorious! 445 00:45:51,640 --> 00:45:53,960 Those born in the palace, like me, are tigers! 446 00:45:54,520 --> 00:45:58,360 Those born to poverty, like you, are deer, tigers' prey! 447 00:45:59,600 --> 00:46:02,000 Tigers and deer are wild animals. 448 00:46:02,080 --> 00:46:04,320 They are destined to be either hunters or prey, 449 00:46:05,680 --> 00:46:07,080 unlike humans. 450 00:46:07,960 --> 00:46:09,960 Humans bridge all disparities 451 00:46:10,040 --> 00:46:11,600 with mercy. 452 00:46:11,680 --> 00:46:13,600 If you are still human, 453 00:46:13,680 --> 00:46:17,600 do not use those weapons to destroy the lives of other human beings. 454 00:46:18,200 --> 00:46:21,360 Human beings were never equal. 455 00:46:21,440 --> 00:46:23,880 Our fingers are not of equal lengths! What do you expect?! 456 00:46:25,520 --> 00:46:26,520 Very well. 457 00:46:27,920 --> 00:46:29,320 If you do not heed my words, 458 00:46:32,000 --> 00:46:35,840 you shall face the consequences under the law. 459 00:46:37,640 --> 00:46:38,920 A tiger 460 00:46:40,400 --> 00:46:43,040 shall belong in a cage. 461 00:46:45,640 --> 00:46:48,240 Consequences under the law. 462 00:46:54,640 --> 00:46:57,120 Pansaeng! What are you going to do, Pansaeng?! 463 00:46:57,200 --> 00:46:58,280 Pansaeng! 464 00:47:12,360 --> 00:47:15,240 You are drunk now! 465 00:47:19,560 --> 00:47:21,640 Come here! Come. 466 00:47:22,800 --> 00:47:26,680 - What? - This way, My Lord. 467 00:47:26,760 --> 00:47:28,800 - Come here! - Catch me, My Lord. 468 00:47:28,880 --> 00:47:30,120 I shall find you! 469 00:47:30,200 --> 00:47:32,080 Oh. 470 00:47:34,120 --> 00:47:35,320 Hey. 471 00:47:35,400 --> 00:47:37,000 Someone is reporting a crime, My Lord. 472 00:47:37,600 --> 00:47:38,440 Who might it be? 473 00:47:39,240 --> 00:47:41,720 It’s late. It’s time to rest. 474 00:47:41,800 --> 00:47:43,600 Tell them to come back tomorrow. 475 00:47:43,680 --> 00:47:46,240 I cannot, sir. This is an important matter. 476 00:47:49,880 --> 00:47:52,880 There is arms trafficking, which could link to an insurrection, My Lord. 477 00:47:52,960 --> 00:47:54,040 Who? 478 00:47:54,120 --> 00:47:55,360 Luang Bovorntat, My Lord. 479 00:47:56,800 --> 00:47:58,080 Luang Bovorntat? 480 00:47:58,160 --> 00:47:59,240 I've chased the wagons 481 00:47:59,320 --> 00:48:03,640 and discovered a large quantity of arms stored on his land. 482 00:48:03,720 --> 00:48:05,320 An insurrection? 483 00:48:05,400 --> 00:48:06,720 Yes, My Lord. 484 00:48:06,800 --> 00:48:08,240 This is a significant matter. 485 00:48:09,360 --> 00:48:12,520 I shall send my good men with you tonight. 486 00:48:13,640 --> 00:48:14,640 Yes, My Lord. 487 00:48:24,400 --> 00:48:26,920 Spread out. Watch this storage. 488 00:48:27,000 --> 00:48:28,320 Do not let anyone in or out! 489 00:48:28,400 --> 00:48:29,320 - Yes, sir! - Yes, sir! 490 00:48:59,320 --> 00:49:00,560 Wait. 491 00:49:01,640 --> 00:49:02,960 You need not leave. 492 00:49:05,640 --> 00:49:09,120 The viewing distance can be determined. 493 00:49:11,280 --> 00:49:13,560 But we could never do it with the distance in our hearts. 494 00:49:16,160 --> 00:49:18,400 The distance in our hearts? 495 00:49:19,880 --> 00:49:22,120 Well, about that whole viewing distance, 496 00:49:23,160 --> 00:49:24,480 we shall forget it. 497 00:49:29,880 --> 00:49:31,200 Are you, perhaps, 498 00:49:33,000 --> 00:49:35,200 seeking to apologize to me, sir? 499 00:49:37,520 --> 00:49:38,680 What? 500 00:49:39,680 --> 00:49:41,600 You are such… 501 00:49:43,320 --> 00:49:44,760 Hm. 502 00:49:48,840 --> 00:49:50,840 Well, I shall apologize. 503 00:49:54,360 --> 00:49:55,640 My apologies. 504 00:49:59,240 --> 00:50:00,720 Yes, sir. 505 00:50:04,440 --> 00:50:06,000 And what is it you are doing? 506 00:50:08,880 --> 00:50:10,400 I am seeing Ayothaya. 507 00:50:13,280 --> 00:50:15,200 Soon, I shall no longer see it. 508 00:50:25,840 --> 00:50:28,240 Did you gather enough money? 509 00:50:30,440 --> 00:50:32,200 I am almost ready. 510 00:50:34,480 --> 00:50:36,400 In fact, all the royal gifts 511 00:50:36,480 --> 00:50:39,280 bestowed during our wedding are yours. 512 00:50:39,960 --> 00:50:43,000 You can take them. They are in a safe in my bedroom. 513 00:50:44,000 --> 00:50:45,320 No, sir. 514 00:50:47,000 --> 00:50:49,560 There is no greater wedding gift than you saving my life. 515 00:50:50,720 --> 00:50:53,040 And I didn't truly marry you. 516 00:50:53,600 --> 00:50:55,400 It is not right to take them. 517 00:51:00,520 --> 00:51:02,120 You have my thanks, sir. 518 00:51:11,440 --> 00:51:13,640 Ayothatya under the moonlight 519 00:51:15,400 --> 00:51:17,200 is truly beautiful. 520 00:51:19,040 --> 00:51:20,640 It is. 521 00:51:23,320 --> 00:51:25,480 Its beauty is to die for. 522 00:51:29,640 --> 00:51:31,840 I shall gladly sacrifice myself 523 00:51:32,600 --> 00:51:34,480 for such peace. 524 00:51:40,040 --> 00:51:42,080 And I did achieve it today. 525 00:51:43,560 --> 00:51:45,480 I protected the city from the insurrection. 526 00:51:45,560 --> 00:51:46,920 Did you, sir? 527 00:51:48,040 --> 00:51:50,760 Are they the owners of the illegal caravan from before? 528 00:51:57,800 --> 00:51:59,560 Perhaps you cannot tell me. 529 00:51:59,640 --> 00:52:01,120 It is fine. 530 00:52:05,280 --> 00:52:07,160 Do you know 531 00:52:09,040 --> 00:52:11,160 what the greatest kind of happiness is? 532 00:52:14,880 --> 00:52:16,040 It is a good night's sleep. 533 00:52:17,400 --> 00:52:19,160 No anxious feelings. 534 00:52:20,680 --> 00:52:22,400 No waking up during the night. 535 00:52:23,120 --> 00:52:25,640 No worries about life. 536 00:52:26,520 --> 00:52:30,240 This is the Ayothaya of my dreams. 537 00:52:39,280 --> 00:52:40,800 A peaceful night 538 00:52:42,400 --> 00:52:45,200 in a serene city. 539 00:52:53,440 --> 00:52:54,960 If I leave this place, 540 00:52:56,680 --> 00:52:58,120 I shall sleep soundly at night. 541 00:53:03,320 --> 00:53:05,400 It’s just a pity that it’s not Ayothaya. 542 00:53:14,920 --> 00:53:16,120 Wait, Lady Va. 543 00:53:17,520 --> 00:53:20,440 There is one thing I must ask you. 544 00:53:22,720 --> 00:53:25,440 I am aware that you enjoy crafting perfume. 545 00:53:27,520 --> 00:53:31,000 So, I want to know if you have any perfume 546 00:53:31,760 --> 00:53:35,160 that shall help me sleep. 547 00:54:02,800 --> 00:54:04,080 Jasmine's fragrance. 548 00:54:05,240 --> 00:54:07,040 Mix it with… 549 00:54:08,600 --> 00:54:10,160 this. 550 00:54:10,240 --> 00:54:12,280 We shall try this scent. 551 00:54:14,640 --> 00:54:15,720 Hm. 552 00:54:19,440 --> 00:54:20,440 Here. 553 00:54:26,080 --> 00:54:27,360 This is not it. 554 00:54:30,120 --> 00:54:31,840 It is not? 555 00:54:44,360 --> 00:54:45,960 No. 556 00:54:46,600 --> 00:54:48,200 Oh. 557 00:54:48,280 --> 00:54:50,600 Then, what scent are you talking about? 558 00:54:50,680 --> 00:54:53,360 It is unlike any other scent in the house. 559 00:54:53,440 --> 00:54:55,120 I have been searching for it, 560 00:54:56,520 --> 00:54:58,040 but there is nothing like it. 561 00:54:59,240 --> 00:55:00,200 Oh. 562 00:55:21,520 --> 00:55:23,560 What? Sir. 563 00:55:26,800 --> 00:55:28,040 Since my youth, 564 00:55:28,920 --> 00:55:31,680 nightmares have plagued me, born of resentment and loneliness. 565 00:55:34,000 --> 00:55:36,880 But that night, I had a deep sleep 566 00:55:37,680 --> 00:55:39,800 - and dreamed a good dream, unlike before. - That night? 567 00:56:01,280 --> 00:56:04,400 Which flower is used to make your perfume? 568 00:56:11,920 --> 00:56:15,840 It is from various flowers, but mainly bullet woods. 569 00:56:16,720 --> 00:56:19,520 No. This is not the one. 570 00:56:47,320 --> 00:56:50,960 Well, perfume smells different on each person's skin. 571 00:56:51,560 --> 00:56:54,760 Shall I never again know such a peaceful night’s rest? 572 00:57:06,520 --> 00:57:08,680 I shall make 573 00:57:09,480 --> 00:57:13,080 the candle to fill your room with this scent tomorrow. 574 00:57:13,160 --> 00:57:14,680 Really? 575 00:57:14,760 --> 00:57:15,880 Yes. 576 00:58:07,760 --> 00:58:10,640 My Lord, Luang Bovorntat is amassing arms for the insurrection. 577 00:58:10,720 --> 00:58:12,400 You've hidden arms and saltpeter. 578 00:58:12,480 --> 00:58:13,880 I have evidence and witnesses. 579 00:58:15,120 --> 00:58:16,080 Do you defend his honor 580 00:58:16,160 --> 00:58:18,920 or conspire with him in rebellion? 581 00:58:19,000 --> 00:58:20,080 Stop at once, Pansaeng! 582 00:58:22,640 --> 00:58:23,880 What are you planning? 583 00:58:24,800 --> 00:58:26,240 Where did you get this much money? 584 00:58:28,240 --> 00:58:29,720 Aon, get away! 585 00:58:32,200 --> 00:58:33,840 I hereby summon evil spirits 586 00:58:33,920 --> 00:58:36,560 to feast upon your sinister soul, Muen Vorachai. 587 00:58:39,800 --> 00:58:42,520 I only know that today I have some hope. 588 00:58:44,000 --> 00:58:46,080 Only hope is enough. 589 00:58:46,920 --> 00:58:51,160 Lady Pim. Khun Saengplarn doesn't wish to marry you 590 00:58:51,240 --> 00:58:52,760 because he truly loves me. 591 00:58:52,840 --> 00:58:54,520 Are you in love with me? 592 00:58:54,600 --> 00:58:56,640 You haven’t bedded each other, have you? 593 00:59:34,160 --> 00:59:38,520 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 41523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.