All language subtitles for Captive Heart (21)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,320 --> 00:02:44,600 The royal archive is ablaze? 2 00:02:44,680 --> 00:02:46,080 The original Dharmachakra records. 3 00:02:46,680 --> 00:02:48,440 I cannot lose the key evidence. 4 00:02:55,960 --> 00:02:57,080 Va! 5 00:02:57,160 --> 00:02:59,240 - My Lady! - Va! 6 00:02:59,320 --> 00:03:01,400 - Please, sir! - Let go of me! 7 00:03:06,080 --> 00:03:07,240 Are you injured somewhere? 8 00:03:07,960 --> 00:03:09,000 I do not know you. 9 00:03:10,440 --> 00:03:12,640 We were so deeply in love. 10 00:03:14,000 --> 00:03:16,680 If you put too much pressure on her, 11 00:03:16,760 --> 00:03:18,960 it will only lead her to the path of insanity, 12 00:03:19,040 --> 00:03:21,360 unable to regain her memory forever. 13 00:03:22,800 --> 00:03:24,600 It is time for the rebels to raid the city, is it not? 14 00:03:24,680 --> 00:03:26,160 The moment we most dreaded. 15 00:03:26,240 --> 00:03:28,600 Pansaeng is dying in this war. 16 00:03:28,680 --> 00:03:29,520 Charge! 17 00:03:29,600 --> 00:03:31,080 - Go! - Go! 18 00:03:31,160 --> 00:03:32,360 Go! 19 00:03:32,440 --> 00:03:33,600 Seal the city gates. 20 00:03:42,160 --> 00:03:43,680 Where are all the palace guards? 21 00:03:44,520 --> 00:03:46,880 They have cleared the way for me to fight you. 22 00:03:48,320 --> 00:03:49,560 Bovorntat. 23 00:04:07,440 --> 00:04:09,560 By the power of the Rattana Tri, 24 00:04:10,360 --> 00:04:13,080 Phra Siam Devadhiraj shall protect all of you! 25 00:04:13,160 --> 00:04:15,000 Do not fear these devils! 26 00:04:15,080 --> 00:04:17,360 Fight them! Jaokhun Singh's company! 27 00:04:17,440 --> 00:04:18,760 Fight on! 28 00:05:11,640 --> 00:05:13,440 You may have bested me, 29 00:05:15,520 --> 00:05:17,840 but you shall not stand a chance against Master Taen. 30 00:05:37,000 --> 00:05:40,400 If Khun Saengplarn is outmatched, who would help him? 31 00:05:45,560 --> 00:05:46,520 Now. 32 00:05:47,040 --> 00:05:47,880 Let us go! 33 00:05:48,560 --> 00:05:49,440 - Go! - Go! 34 00:05:54,400 --> 00:05:56,520 Ming, I cannot move! 35 00:05:56,600 --> 00:05:57,560 I cannot move as well. 36 00:05:57,640 --> 00:06:01,440 We have walked into a trap. The magic confinement from Taen Seenil. 37 00:06:05,800 --> 00:06:08,920 At last, you are holding still 38 00:06:09,520 --> 00:06:11,320 for me to cut you down, one by one. 39 00:06:12,400 --> 00:06:14,680 Who shall I kill first? 40 00:06:15,480 --> 00:06:18,720 You must be Pansaeng's favorite disciple. 41 00:06:18,800 --> 00:06:20,440 I shall kill you first then. 42 00:06:20,520 --> 00:06:22,920 Do you think you will strike fear by killing me? 43 00:06:24,280 --> 00:06:27,160 We are soldiers, for we do not fear death. 44 00:06:27,240 --> 00:06:30,320 In every land, there are those like us 45 00:06:30,400 --> 00:06:32,080 who fall defending their homeland 46 00:06:32,160 --> 00:06:34,920 and protecting others. This is a noble death. 47 00:06:35,520 --> 00:06:36,960 Unlike you, who shall soon die 48 00:06:37,040 --> 00:06:39,160 for a terrible master such as Luang Bovorntat. 49 00:06:39,240 --> 00:06:41,000 - Watch your mouth! - Ming. 50 00:06:41,080 --> 00:06:42,520 Shall I strike you down now?! 51 00:06:56,400 --> 00:06:58,560 I, Jaokhun Amorn, 52 00:06:58,640 --> 00:07:01,840 have come to protect Ayothaya! 53 00:07:15,960 --> 00:07:18,840 The trap has vanished. When did I master the spell? 54 00:07:18,920 --> 00:07:21,080 Ming. Free me from the trap as well! 55 00:07:21,160 --> 00:07:23,680 I have not learned to free others yet. 56 00:07:23,760 --> 00:07:24,680 Ming. 57 00:07:25,280 --> 00:07:27,760 Cast some spells and it will work! Hurry! 58 00:07:27,840 --> 00:07:28,840 Fine. 59 00:07:34,640 --> 00:07:37,680 When have I grown stronger than Taen Seenil? 60 00:07:38,840 --> 00:07:40,000 Easy, boy. 61 00:07:40,080 --> 00:07:41,720 It was my doing. 62 00:07:41,800 --> 00:07:43,480 Oh, Prai. 63 00:07:44,160 --> 00:07:45,120 Thank you, Prai. 64 00:07:46,560 --> 00:07:49,920 Harn. I have never raided your village. 65 00:07:50,000 --> 00:07:51,800 My life as a thief ended decades ago. 66 00:07:51,880 --> 00:07:55,800 All that happened was Taen Seenil's doing. 67 00:07:59,320 --> 00:08:00,200 Go! 68 00:08:03,360 --> 00:08:05,080 I shall go help Pansaeng inside. 69 00:08:05,680 --> 00:08:07,040 Let me go with you. 70 00:08:14,800 --> 00:08:15,840 Go on! 71 00:08:16,760 --> 00:08:18,440 All of you must place your fingerprints 72 00:08:18,520 --> 00:08:20,280 to grant King Bovorntat the authority 73 00:08:20,360 --> 00:08:23,040 to rule this land! Your refusal guarantees your demise. 74 00:08:23,120 --> 00:08:24,200 Go. 75 00:08:27,760 --> 00:08:31,560 I shall leave this for Lady Chavala, sir. 76 00:08:45,200 --> 00:08:46,160 Dharmachakra Order returns. 77 00:08:49,880 --> 00:08:51,280 It is Lady Va's doing. 78 00:08:54,240 --> 00:08:55,160 Go! 79 00:09:11,920 --> 00:09:13,160 Aon. Saiyud. Go! 80 00:10:14,520 --> 00:10:16,040 Taen Seenil. 81 00:10:16,880 --> 00:10:19,480 No one has physically seen Taen Seenil 82 00:10:19,560 --> 00:10:21,680 because he has been masquerading 83 00:10:21,760 --> 00:10:26,840 as Chao Phraya Kaewkarop, the Minister of the Royal Household, for decades! 84 00:10:26,920 --> 00:10:28,160 Yes. 85 00:10:29,120 --> 00:10:31,040 Decades ago, 86 00:10:31,120 --> 00:10:34,920 I was sick of residing in the middle of nowhere. 87 00:10:35,000 --> 00:10:36,640 I realized, 88 00:10:36,720 --> 00:10:39,440 instead of being a thief hiding from the soldiers, 89 00:10:40,040 --> 00:10:43,360 why did I not transform into one?! 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,120 And if I were to be a soldier, 91 00:10:47,640 --> 00:10:50,560 I must be that of Chao Phraya! 92 00:10:52,640 --> 00:10:54,080 What have you done to my teacher? 93 00:10:55,120 --> 00:10:56,160 What have you done?! 94 00:11:01,120 --> 00:11:03,200 He only faced a lonely death. 95 00:11:03,880 --> 00:11:06,520 He took his last breath in an underground chamber, 96 00:11:06,600 --> 00:11:10,040 with his wife and daughter moving about in the home directly overhead! 97 00:11:17,600 --> 00:11:21,440 I most favor my new life. 98 00:11:22,640 --> 00:11:25,800 I am younger and wealthier! 99 00:11:25,880 --> 00:11:29,480 I have a wife and a daughter! I live a noble life 100 00:11:29,560 --> 00:11:31,560 respected by people! 101 00:11:31,640 --> 00:11:35,760 This is a life I have always dreamed of having! 102 00:11:35,840 --> 00:11:37,840 I was wrong not to notice. 103 00:11:38,920 --> 00:11:40,520 May the angels… 104 00:11:41,840 --> 00:11:43,080 What is it? 105 00:11:43,160 --> 00:11:45,400 May the angels bring forth 106 00:11:46,040 --> 00:11:47,840 their death in three days. 107 00:11:48,720 --> 00:11:50,520 Do not let them prosper in three months. 108 00:11:51,200 --> 00:11:53,160 Do not allow them to advance for three years. 109 00:11:56,320 --> 00:12:00,400 The curse from the oath of allegiance against any insurrections. 110 00:12:03,920 --> 00:12:05,080 The real Jaokhun Kaew 111 00:12:05,160 --> 00:12:07,560 would never forget that lesson! 112 00:12:08,880 --> 00:12:11,520 The cane that was in the prison was also a forgery! 113 00:12:19,240 --> 00:12:22,080 The royal archive was ablaze because of you. 114 00:12:23,160 --> 00:12:26,840 And there are no royal guards to protect the king! 115 00:12:29,320 --> 00:12:31,040 And did you transform into Prai 116 00:12:31,840 --> 00:12:34,080 to satisfy your lust for killing? 117 00:12:37,640 --> 00:12:41,400 When Prai was captured, I saw him in prison. 118 00:13:13,880 --> 00:13:17,920 My Asoraveda allows me to transform into anyone! 119 00:13:18,000 --> 00:13:20,240 No other sorcerers 120 00:13:20,320 --> 00:13:22,960 are able to take as many forms as I do! 121 00:13:23,040 --> 00:13:25,760 Know that you are merely 122 00:13:26,360 --> 00:13:28,800 a would-be sorcerer! 123 00:13:28,880 --> 00:13:30,400 You are such a vile monster! 124 00:13:35,640 --> 00:13:37,800 You find joy in slaughtering. 125 00:13:37,880 --> 00:13:40,120 You have seen it with your own eyes! 126 00:13:53,480 --> 00:13:55,760 - No! - Mother! 127 00:14:00,520 --> 00:14:03,760 No! 128 00:14:10,840 --> 00:14:12,880 Saenkam and I 129 00:14:12,960 --> 00:14:15,320 had a chance to taste your sister as well! 130 00:14:15,400 --> 00:14:16,640 I shall kill you today! 131 00:14:16,720 --> 00:14:18,840 I shall drag you to the deepest hell! 132 00:15:01,000 --> 00:15:02,840 You stand no chance against me. 133 00:15:04,880 --> 00:15:07,840 I have allowed you to live till this day 134 00:15:08,520 --> 00:15:09,800 only to toy with you. 135 00:15:09,880 --> 00:15:13,960 But now I am bored. It is time 136 00:15:14,040 --> 00:15:16,720 for me to ascend to the throne! 137 00:15:16,800 --> 00:15:18,280 You shall die! 138 00:15:49,800 --> 00:15:52,960 It is time for me to give up my life 139 00:15:53,040 --> 00:15:54,920 to Master Yai 140 00:15:55,000 --> 00:15:57,920 as I have vowed to, Va. 141 00:15:58,520 --> 00:16:00,800 I do not have even a hint of regret 142 00:16:00,880 --> 00:16:02,840 for choosing love 143 00:16:03,800 --> 00:16:05,360 and not power. 144 00:16:07,440 --> 00:16:09,480 What Master Yai was unaware of 145 00:16:10,240 --> 00:16:12,760 is that my spirit remains unbroken 146 00:16:12,840 --> 00:16:14,560 and free from pain. 147 00:16:14,640 --> 00:16:18,120 On the contrary, the spirits of those who find true love 148 00:16:18,200 --> 00:16:20,080 are gentle and light. 149 00:16:20,960 --> 00:16:24,920 We are destined to fly ahead to the next realm, 150 00:16:25,000 --> 00:16:29,120 there to wait for our loved ones to join us. 151 00:16:30,200 --> 00:16:33,200 Farewell, my cozy little soul. 152 00:16:45,920 --> 00:16:48,480 Va! Va! 153 00:16:48,560 --> 00:16:49,720 What happened to you, Va?! 154 00:16:50,720 --> 00:16:53,200 Va! Va! Va! 155 00:16:53,280 --> 00:16:56,480 Va! Va! Va! 156 00:16:56,560 --> 00:16:58,800 Va! Va! 157 00:16:58,880 --> 00:17:02,480 Today, I am Taen Seenil, 158 00:17:02,560 --> 00:17:06,000 the great sorcerer and the ruler of this land! 159 00:17:14,119 --> 00:17:15,400 Pansaeng. 160 00:17:15,480 --> 00:17:16,720 Pansaeng. 161 00:17:19,400 --> 00:17:20,319 Pansaeng. 162 00:17:23,040 --> 00:17:24,880 Beyond destroying my name, 163 00:17:25,680 --> 00:17:27,280 you have taken my brother's life! 164 00:17:53,920 --> 00:17:56,560 Now you must choose. 165 00:17:57,840 --> 00:18:02,120 Die or serve under me. Choose! 166 00:18:17,360 --> 00:18:18,960 Once you die, 167 00:18:19,960 --> 00:18:22,280 I shall make you my vengeful spirit. 168 00:18:22,360 --> 00:18:24,920 I shall bond my spirit with yours 169 00:18:25,000 --> 00:18:28,440 and give them to every guardian angel. 170 00:18:28,520 --> 00:18:32,000 This way, both of our spirits shall be even more powerful than Taen Seenil. 171 00:18:33,800 --> 00:18:36,640 I am to protect Ayothaya? 172 00:18:37,240 --> 00:18:38,480 Yes. 173 00:18:39,080 --> 00:18:41,640 We shall bond our spirits from tonight on. 174 00:18:41,720 --> 00:18:43,520 We shall do it every night, 175 00:18:44,040 --> 00:18:45,520 until your death arrives. 176 00:18:53,640 --> 00:18:57,560 Om, I hereby summon the vengeful spirits to protect my land. 177 00:18:58,520 --> 00:19:03,080 Om, I shall awake every restless spirit you have killed. 178 00:19:03,600 --> 00:19:06,520 From every curse against you, 179 00:19:06,600 --> 00:19:08,640 may karma grant it. 180 00:19:09,480 --> 00:19:11,800 May the evil be defeated. 181 00:19:11,880 --> 00:19:14,640 From every curse against you, 182 00:19:15,200 --> 00:19:17,360 may karma grant it. 183 00:19:17,440 --> 00:19:19,360 May the evil be defeated. 184 00:19:51,560 --> 00:19:54,120 Guardian angels. Please assist Khun Saengplarn. 185 00:20:43,120 --> 00:20:44,240 Who are you two? 186 00:22:18,280 --> 00:22:20,800 Victory is ours. Victory is ours! 187 00:22:40,000 --> 00:22:41,600 Victory is ours! 188 00:22:41,680 --> 00:22:44,040 Victory is ours! 189 00:22:44,120 --> 00:22:46,240 Victory is ours! 190 00:22:51,880 --> 00:22:53,160 Pansaeng. 191 00:23:01,200 --> 00:23:03,040 He is not breathing. 192 00:23:04,720 --> 00:23:05,960 Master. 193 00:23:08,920 --> 00:23:10,000 Pansaeng. 194 00:23:15,280 --> 00:23:16,440 Pansaeng. 195 00:23:20,840 --> 00:23:21,880 Pansaeng. 196 00:23:43,840 --> 00:23:45,800 He has come to, Master. 197 00:23:55,320 --> 00:23:56,160 Open his mouth. 198 00:23:57,240 --> 00:23:58,600 Open up. 199 00:24:05,040 --> 00:24:06,280 Pansaeng. 200 00:24:10,640 --> 00:24:11,600 He is fine. 201 00:24:18,760 --> 00:24:20,760 We are blessed by Your Majesty's benevolence 202 00:24:20,840 --> 00:24:23,240 to be able to be present here 203 00:24:23,320 --> 00:24:25,360 before you, Your Majesty. 204 00:24:25,440 --> 00:24:27,400 You have our thanks. 205 00:24:27,480 --> 00:24:31,120 Soldiers who have risked their lives to protect Ayothaya shall be promoted 206 00:24:31,200 --> 00:24:33,600 and be rewarded with gold from the king. 207 00:24:55,520 --> 00:25:00,080 Master Nandha, I have sent men to renovate your master's monastery. 208 00:25:00,160 --> 00:25:02,320 You need not wander anymore. 209 00:25:02,400 --> 00:25:04,520 Let Ayothaya be your forever home. 210 00:25:07,920 --> 00:25:10,800 Your Majesty, I humbly request your approval 211 00:25:11,400 --> 00:25:14,880 to establish the Royal Physicians' Bureau for the purpose of curing the sick. 212 00:25:14,960 --> 00:25:16,520 Would it be possible? 213 00:25:17,160 --> 00:25:20,000 Sathu. Ayothaya is blessed by your presence. 214 00:25:20,600 --> 00:25:23,320 Tell us should you need anything. 215 00:25:24,840 --> 00:25:26,440 I am deeply thankful. 216 00:25:27,960 --> 00:25:32,080 Furthermore, I seek your approval 217 00:25:32,160 --> 00:25:34,400 to present a new soldier, Your Majesty. 218 00:25:36,440 --> 00:25:38,160 Khun Paireepichit. 219 00:25:56,560 --> 00:25:58,720 Master. I am most delighted. 220 00:25:59,600 --> 00:26:02,080 I have been given a new house as well, Master. 221 00:26:06,040 --> 00:26:07,600 What of my men? 222 00:26:07,680 --> 00:26:09,080 Every one of them 223 00:26:09,160 --> 00:26:11,720 is now registered as a soldier in my command. 224 00:26:14,880 --> 00:26:15,960 Thank you, Jaokhun Singh. 225 00:26:19,600 --> 00:26:22,880 Uh… My deepest gratitude. 226 00:26:22,960 --> 00:26:25,200 My profound respect. 227 00:26:29,560 --> 00:26:31,080 I bow before you, Your Majesty. 228 00:26:32,720 --> 00:26:34,200 I bow. I bow. 229 00:26:38,520 --> 00:26:40,800 Your Majesty, there is one more soldier 230 00:26:40,880 --> 00:26:42,520 for whom I seek 231 00:26:42,600 --> 00:26:46,360 your approval to grant special commendations. 232 00:26:48,240 --> 00:26:50,640 Please allow me to present 233 00:26:50,720 --> 00:26:53,000 Luang Suriyonhassadee, Your Majesty. 234 00:27:18,560 --> 00:27:20,040 Are you fully recovered? 235 00:27:23,760 --> 00:27:25,200 I am well now, Your Majesty. 236 00:27:27,520 --> 00:27:31,360 Jaokhun Singh is taking good care of me, Your Majesty. 237 00:27:32,800 --> 00:27:36,400 He is now happily residing in my home, Your Majesty. 238 00:27:38,920 --> 00:27:43,400 I am always being told that I am strange. 239 00:27:43,480 --> 00:27:46,600 I do think that he is even more strange. 240 00:27:46,680 --> 00:27:47,520 Witness this. 241 00:27:48,120 --> 00:27:50,800 My Lord, what is your name? 242 00:27:51,720 --> 00:27:52,560 I am not certain. 243 00:27:52,640 --> 00:27:54,080 There he goes. 244 00:27:54,160 --> 00:27:56,400 What kind of man does not know for certain who he is? 245 00:27:56,480 --> 00:27:59,840 Some call me Khun Saengplarn, while others call me 246 00:27:59,920 --> 00:28:02,320 Pansaeng. But 247 00:28:02,400 --> 00:28:05,280 I am fine with all those names. 248 00:28:05,360 --> 00:28:08,120 What of your parents? Where did they come from? 249 00:28:08,720 --> 00:28:12,160 Jaokhun Singh is my father. And his wife is my mother. 250 00:28:13,280 --> 00:28:14,680 As for the house… 251 00:28:17,080 --> 00:28:19,440 I am not certain what that area is called, 252 00:28:19,520 --> 00:28:23,240 but boatmen were precise when I told them to go to Jaokhun Singh's house. 253 00:28:59,800 --> 00:29:00,720 Khun Saengplarn. 254 00:29:04,400 --> 00:29:07,360 Forgive me. You are a Luang now, My Lord. 255 00:29:07,960 --> 00:29:09,040 Do we know each other? 256 00:29:10,080 --> 00:29:11,280 Yes, My Lord. 257 00:29:17,160 --> 00:29:18,520 Are you leaving now? 258 00:29:19,120 --> 00:29:20,880 Are you not staying to see the sun? 259 00:29:23,040 --> 00:29:24,320 I have been here for a while, 260 00:29:25,360 --> 00:29:26,640 even before dawn. 261 00:33:52,640 --> 00:33:53,880 Who is it that is playing 262 00:33:54,760 --> 00:33:57,400 such a beautiful song? 263 00:33:58,800 --> 00:33:59,840 Yes. 264 00:34:04,120 --> 00:34:05,200 Here. 265 00:34:07,440 --> 00:34:09,120 You may wish to try it. 266 00:34:23,080 --> 00:34:24,199 Father. 267 00:34:26,320 --> 00:34:28,120 Why am I feeling 268 00:34:28,199 --> 00:34:32,120 as if I am spending my life waiting for someone 269 00:34:32,199 --> 00:34:34,920 without even knowing who that person is? 270 00:34:43,800 --> 00:34:45,040 This 271 00:34:46,000 --> 00:34:47,560 is the true meaning 272 00:34:49,040 --> 00:34:50,840 of love destiny. 273 00:35:35,040 --> 00:35:37,040 Laor! This is bad, Laor. 274 00:35:37,560 --> 00:35:40,200 Ming is fighting with his old enemy, Daeng from Wat Krai. 275 00:35:40,280 --> 00:35:42,640 What? Have they not settled their differences? 276 00:35:42,720 --> 00:35:44,160 Let us go look. 277 00:35:45,760 --> 00:35:48,560 Laor! Laor! Laor! Come with me! 278 00:35:48,640 --> 00:35:51,280 Thong is in a fight. They are having a brutal brawl at Pa Khlong market. 279 00:35:51,880 --> 00:35:54,560 What? Why are these things happening at the same time? 280 00:35:55,160 --> 00:35:58,440 Come with me. Ming is hot-headed and does not listen to anyone. 281 00:35:58,520 --> 00:36:00,200 He would only listen to you. Come. 282 00:36:00,280 --> 00:36:01,680 But Thong is afraid of you, Laor. 283 00:36:01,760 --> 00:36:03,080 Only you can stop him. 284 00:36:05,120 --> 00:36:07,200 What must I do? 285 00:36:08,840 --> 00:36:12,160 Hear this, Yong. Tell Thong not to be so bold after only being promoted. 286 00:36:12,240 --> 00:36:13,720 If he is demoted, I will not see him. 287 00:36:14,280 --> 00:36:15,480 - Let us go to Ming. - Come. 288 00:36:15,560 --> 00:36:16,600 Do you choose Ming, Laor? 289 00:36:18,200 --> 00:36:20,280 I win. Give me your money. 290 00:36:21,280 --> 00:36:22,640 What truly is this? 291 00:36:30,200 --> 00:36:31,440 Are none of you in a fight? 292 00:36:32,000 --> 00:36:33,840 Have you two been lying to me? 293 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Yong and I have argued while drinking 294 00:36:38,600 --> 00:36:42,000 about who you would pick, so we came here to test you. 295 00:36:42,720 --> 00:36:44,080 This foolish game is improper. 296 00:36:44,760 --> 00:36:46,640 And why must you bring those two? 297 00:36:56,720 --> 00:36:58,080 Thong! 298 00:36:58,160 --> 00:36:59,440 Give me. 299 00:37:00,040 --> 00:37:00,920 Give me your money. 300 00:37:01,600 --> 00:37:03,480 What is so amusing? Stop smiling. 301 00:37:03,560 --> 00:37:04,720 I will not. 302 00:37:54,200 --> 00:37:56,280 Does anyone around here play the fiddle? 303 00:37:56,360 --> 00:37:59,200 There is only one around here, My Lady. 304 00:38:01,320 --> 00:38:02,600 Only one? 305 00:38:10,640 --> 00:38:12,360 They can play this song as well? 306 00:38:59,880 --> 00:39:00,720 My Lady. 307 00:39:02,320 --> 00:39:03,600 Where are you going, My Lady? 308 00:39:05,880 --> 00:39:07,160 My Lady. 309 00:39:07,240 --> 00:39:08,080 My Lady. 310 00:39:08,160 --> 00:39:10,000 Aon, follow her. 311 00:39:10,080 --> 00:39:11,200 Yes. 312 00:40:49,000 --> 00:40:49,840 My lady. Hey. 313 00:40:57,800 --> 00:40:58,640 My Lady! 314 00:41:29,320 --> 00:41:30,160 My lady. 315 00:41:39,600 --> 00:41:41,040 She is My Lady, My Lord. 316 00:41:41,120 --> 00:41:44,680 She is unwell, but secretly snuck off to go boating. 317 00:41:47,840 --> 00:41:48,960 Hm. 318 00:41:49,040 --> 00:41:50,600 It is fortunate that she is fine. 319 00:41:53,360 --> 00:41:56,000 Please excuse me, My Lord. 320 00:42:44,920 --> 00:42:45,760 Wait. 321 00:42:46,600 --> 00:42:47,440 Yes, My Lord? 322 00:42:47,520 --> 00:42:48,920 Where did this cloth come from? 323 00:42:49,000 --> 00:42:51,080 A lady gave it to you, My Lord. 324 00:42:52,280 --> 00:42:53,400 A lady? 325 00:42:54,400 --> 00:42:55,680 What lady? 326 00:43:19,480 --> 00:43:20,320 My lady? 327 00:43:29,080 --> 00:43:30,280 Greetings, My Lord. 328 00:43:31,080 --> 00:43:32,560 My name is Pimpilai. 329 00:43:44,240 --> 00:43:48,280 Was it you who gave me this cloth? 330 00:43:48,800 --> 00:43:50,080 Yes. 331 00:43:57,280 --> 00:43:58,680 Do you like it, My Lord? 332 00:43:58,760 --> 00:43:59,960 Very much. 333 00:44:04,280 --> 00:44:06,200 We were acquainted. 334 00:44:07,640 --> 00:44:09,640 We have been in love before. 335 00:44:10,800 --> 00:44:11,760 Is that true? 336 00:44:20,760 --> 00:44:23,960 You favor the perfume from bullet wood that I made for you. 337 00:44:25,080 --> 00:44:27,080 Do you remember now? 338 00:44:51,200 --> 00:44:53,440 Uh… This is not it. 339 00:44:54,040 --> 00:44:55,680 What is not it? 340 00:44:59,280 --> 00:45:00,800 It is love destiny. 341 00:45:02,240 --> 00:45:04,200 If we have not met the one, 342 00:45:04,800 --> 00:45:06,520 we would feel incomplete. 343 00:45:08,840 --> 00:45:10,560 But once we meet them, 344 00:45:12,200 --> 00:45:15,520 we will feel complete here. 345 00:45:18,680 --> 00:45:20,600 Please forgive me, 346 00:45:22,280 --> 00:45:25,640 but I do not feel anything for you. 347 00:46:22,640 --> 00:46:24,280 All this time, is it you? 348 00:46:57,960 --> 00:47:00,120 Heaven and earth, please bear witness. 349 00:47:00,200 --> 00:47:02,960 I shall give my life to this nation, 350 00:47:03,840 --> 00:47:07,160 and I shall return home to see the sun with my husband every day. 351 00:47:55,720 --> 00:47:58,160 Let us take some time to enjoy these flowers together. 352 00:48:00,840 --> 00:48:02,960 I appreciate them for only a few minutes. 353 00:48:04,360 --> 00:48:06,240 I do not wish to own them. 354 00:48:08,560 --> 00:48:11,120 I shall hold you in my heart. 355 00:48:12,680 --> 00:48:13,760 I 356 00:48:14,840 --> 00:48:16,400 love you, 357 00:48:17,800 --> 00:48:19,600 not as a sibling. 358 00:48:19,680 --> 00:48:21,720 And it is not merely an admiration. 359 00:48:25,920 --> 00:48:27,680 May the love for our land 360 00:48:27,760 --> 00:48:30,320 strengthen my spirit. 361 00:48:30,400 --> 00:48:33,520 I must not die. I must return home 362 00:48:34,120 --> 00:48:36,200 to see the sun above Ayothaya 363 00:48:36,840 --> 00:48:38,960 with my cozy little soul every day. 364 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 If death does us part, 365 00:49:12,840 --> 00:49:14,160 in every lifetime, 366 00:49:14,240 --> 00:49:17,760 please remember in your heart and soul 367 00:49:21,360 --> 00:49:22,720 the truth… 368 00:49:25,320 --> 00:49:26,680 that I love you… 369 00:49:30,160 --> 00:49:33,280 and I shall be ever by your side. 370 00:50:18,520 --> 00:50:19,600 What is yours? 371 00:50:20,280 --> 00:50:23,440 I wished to be reborn to meet you in every life 372 00:50:25,720 --> 00:50:27,560 and for us to always remember each other. 373 00:50:28,080 --> 00:50:30,400 What is it that you wished for? 374 00:50:30,920 --> 00:50:32,600 I shall tell you next time. 375 00:50:53,760 --> 00:50:55,600 Last Songkran, 376 00:50:58,040 --> 00:51:00,680 what did you wish for? 377 00:51:28,240 --> 00:51:29,800 I wished 378 00:51:32,880 --> 00:51:34,600 that no matter how many times 379 00:51:36,920 --> 00:51:38,560 or anywhere I am reborn, 380 00:51:40,720 --> 00:51:42,560 heaven or hell, 381 00:51:45,520 --> 00:51:48,120 may the sacred beings allow me 382 00:51:49,600 --> 00:51:53,120 to be born and live alongside you 383 00:51:54,840 --> 00:51:56,120 forevermore. 384 00:52:03,200 --> 00:52:05,000 My cozy little soul. 385 00:52:37,960 --> 00:52:39,120 At last, 386 00:52:39,640 --> 00:52:41,840 the suffering is behind you. 387 00:52:46,880 --> 00:52:48,320 From now on, 388 00:52:49,160 --> 00:52:52,840 may your family life begin prosperously. 389 00:53:19,880 --> 00:53:23,080 This house was merely a wood structure before you came along. 390 00:53:23,720 --> 00:53:27,560 But thanks to you, a wood structure became a home. 391 00:53:37,160 --> 00:53:39,640 Our land is now at peace. 392 00:53:39,720 --> 00:53:42,200 There are no thieves for you to hunt. 393 00:53:43,280 --> 00:53:44,400 What is the duty 394 00:53:45,280 --> 00:53:47,400 you wish to fulfill, dear? 395 00:53:57,760 --> 00:53:59,160 I believe in the law. 396 00:54:00,280 --> 00:54:02,360 The formidable law 397 00:54:02,440 --> 00:54:05,800 shall prevent the wicked from grasping the power of this land. 398 00:54:09,720 --> 00:54:11,160 I will draft legislation. 399 00:54:12,800 --> 00:54:16,800 I shall not stop until we no longer need the soldiers to hunt down thieves. 400 00:54:19,160 --> 00:54:20,280 That is good. 401 00:54:35,280 --> 00:54:38,200 I shall no longer feel cold at nights, 402 00:54:38,800 --> 00:54:41,000 since I have your warm embrace. 403 00:55:27,840 --> 00:55:30,680 You are no longer in pain. 404 00:55:31,920 --> 00:55:34,360 My nightmare has come to an end. 405 00:55:36,560 --> 00:55:38,080 The kiss I have been waiting for. 406 00:55:41,640 --> 00:55:43,000 Tonight 407 00:55:43,920 --> 00:55:45,800 is the night I gave my life for. 408 00:56:27,800 --> 00:56:29,480 I lost my parents… 409 00:56:32,720 --> 00:56:34,720 and lived my life chasing vengeance. 410 00:56:39,080 --> 00:56:42,080 Whenever the wind blew, I never felt refreshed. 411 00:56:43,000 --> 00:56:46,160 Whenever the flowers blossomed, I never smelled their scents. 412 00:56:49,880 --> 00:56:51,400 Until I met you. 413 00:56:55,120 --> 00:56:57,280 My cozy little soul. 414 00:57:08,200 --> 00:57:11,640 For me, you are my inspiration. 415 00:57:12,840 --> 00:57:16,680 You have awakened the courage in me 416 00:57:17,640 --> 00:57:20,800 and those people around you. 417 00:57:22,080 --> 00:57:23,120 Courage 418 00:57:24,520 --> 00:57:25,880 is born from love. 419 00:57:27,480 --> 00:57:29,080 Loving anyone 420 00:57:29,880 --> 00:57:31,960 or anything 421 00:57:32,040 --> 00:57:33,720 will allow you to fight for them. 422 00:57:34,280 --> 00:57:38,040 This is a power greater than any magic. 423 00:57:39,880 --> 00:57:41,480 Even when life is painful 424 00:57:43,040 --> 00:57:45,560 and destiny seems cruel, we have to endure. 425 00:57:45,640 --> 00:57:47,240 But it is all worth it. 426 00:57:47,320 --> 00:57:49,120 Because life devoid of love 427 00:57:49,200 --> 00:57:51,280 is a life of nullity. 428 00:58:09,960 --> 00:58:15,400 ‪THE END 429 00:59:27,560 --> 00:59:28,880 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 29431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.