All language subtitles for Captive Heart (20)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,320 The magic of Pansaeng and Prai 2 00:02:41,400 --> 00:02:44,480 are both condemned dark magic. We must imprison him. 3 00:02:44,560 --> 00:02:45,640 - We cannot! - We cannot! 4 00:02:50,520 --> 00:02:51,800 I am confined with yantra. 5 00:02:52,960 --> 00:02:54,240 Taen Seenil's yantra. 6 00:02:57,520 --> 00:02:58,440 Why do they not approach? 7 00:03:01,680 --> 00:03:03,720 These are the noble families 8 00:03:03,800 --> 00:03:05,680 and rich merchants who are corrupt, My Lord. 9 00:03:06,280 --> 00:03:07,120 No wonder. 10 00:03:07,200 --> 00:03:09,320 Your name is on the map as well. 11 00:03:09,400 --> 00:03:11,240 Go to Pansaeng's house and bring them to me. 12 00:03:12,360 --> 00:03:14,400 What are you doing…? 13 00:03:17,000 --> 00:03:17,840 Here they come. 14 00:03:19,600 --> 00:03:22,440 Ayothaya, my motherland. 15 00:03:22,520 --> 00:03:24,920 We shall protect Ayothaya with our lives! 16 00:03:29,160 --> 00:03:31,080 Let us start the new dynasty of Ayothaya. 17 00:03:31,160 --> 00:03:33,160 We three families shall reign together. 18 00:03:33,240 --> 00:03:34,760 Muen Vorachai 19 00:03:34,840 --> 00:03:36,760 may not last beyond three days. 20 00:03:36,840 --> 00:03:38,280 Dear… 21 00:03:40,000 --> 00:03:41,360 Chai. 22 00:03:50,960 --> 00:03:52,520 Chai. 23 00:04:06,800 --> 00:04:07,640 Va. 24 00:04:21,519 --> 00:04:22,640 Yes? 25 00:04:26,080 --> 00:04:27,440 Bring this to Muen Chai. 26 00:05:02,680 --> 00:05:03,520 Chai. 27 00:05:50,080 --> 00:05:51,760 Are you casting a spell? 28 00:06:06,120 --> 00:06:07,600 Chai. 29 00:06:09,080 --> 00:06:12,680 Is this your dying wish? I cannot hear you. 30 00:06:17,640 --> 00:06:19,920 I am here, brother. 31 00:06:30,040 --> 00:06:31,200 In a short while, 32 00:06:32,240 --> 00:06:34,120 your sufferings will end. 33 00:06:55,320 --> 00:06:56,480 Chai. 34 00:07:15,440 --> 00:07:18,040 Please forgive me 35 00:07:21,720 --> 00:07:24,480 for any wrongdoing I have inflicted upon us. 36 00:07:27,960 --> 00:07:29,920 Farewell, brother. 37 00:08:09,680 --> 00:08:11,560 Chai… 38 00:08:28,440 --> 00:08:30,880 Could you please not leave me? 39 00:08:46,800 --> 00:08:49,760 Pansaeng is now confined within Master Taen's magic trap 40 00:08:49,840 --> 00:08:51,960 and unable to wield his dark magic. 41 00:08:53,080 --> 00:08:55,440 Your duty is to kill him… 42 00:08:57,480 --> 00:08:59,560 with this consecrated knife from Master Taen. 43 00:09:02,320 --> 00:09:03,640 Yes, My Lord. 44 00:09:09,080 --> 00:09:10,480 You are hesitant. 45 00:09:11,360 --> 00:09:12,320 I am not. 46 00:09:14,120 --> 00:09:16,040 I chose to serve you. 47 00:09:16,120 --> 00:09:18,240 It is too late for you to change sides. 48 00:09:18,320 --> 00:09:20,240 My soldiers 49 00:09:20,320 --> 00:09:22,720 are now watching your grandmother and disabled mother. 50 00:09:24,880 --> 00:09:26,040 No more changing sides. 51 00:09:28,080 --> 00:09:30,280 I shall never betray you, My Lord. 52 00:09:54,720 --> 00:09:56,440 Pansaeng has his magic. 53 00:09:57,040 --> 00:09:59,400 Yet being unconscious renders him harmless. 54 00:10:14,680 --> 00:10:16,800 I shall sedate everyone. 55 00:10:46,480 --> 00:10:48,680 Go in to slit his throat 56 00:10:49,440 --> 00:10:50,720 and flee. 57 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 Harn. 58 00:11:07,000 --> 00:11:08,680 Do you truly intend to kill me? 59 00:11:23,080 --> 00:11:25,280 Khun Pakdee must have readied his men at the gate. 60 00:11:26,240 --> 00:11:28,880 We must fight them off to escape, sir. 61 00:11:34,800 --> 00:11:35,960 Harn. 62 00:11:36,040 --> 00:11:38,480 You must return home to gather the necessities 63 00:11:38,560 --> 00:11:40,040 and head to Master Yai's monastery. 64 00:11:40,960 --> 00:11:44,360 Master Nandha has already brought your family there. 65 00:11:46,440 --> 00:11:48,120 You have prepared this. 66 00:11:48,200 --> 00:11:51,120 Did you truly believe I would not betray you? 67 00:11:51,200 --> 00:11:52,360 I did. 68 00:11:53,360 --> 00:11:56,320 Do you wish for me to take care of Harn's family? 69 00:11:56,400 --> 00:11:59,640 What if Harn truly betrays you? 70 00:12:00,160 --> 00:12:03,080 He may assassinate me in here, or he may not. 71 00:12:03,720 --> 00:12:05,720 Apart from family, he has no one left. 72 00:12:05,800 --> 00:12:08,040 He had fought alongside me for so long. 73 00:12:08,120 --> 00:12:10,520 I regard his family as my own. 74 00:12:11,160 --> 00:12:13,960 Very well. I must accommodate the elderly 75 00:12:14,040 --> 00:12:15,800 and the sick anyway. 76 00:12:15,880 --> 00:12:18,120 The war is imminent. 77 00:12:19,200 --> 00:12:21,120 So very considerate of you. 78 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 When will you signal me to raid the city? 79 00:12:24,360 --> 00:12:27,960 I shall set the prison on fire and take you out at once. 80 00:12:28,040 --> 00:12:30,920 No. My escape now would only serve 81 00:12:31,000 --> 00:12:33,920 Luang Bovorntat's agenda of labeling me a rebel. 82 00:12:34,480 --> 00:12:37,680 I shall be stripped of my duty and my force. 83 00:12:44,800 --> 00:12:46,040 Harn. 84 00:12:47,960 --> 00:12:49,160 Please forgive me 85 00:12:49,760 --> 00:12:51,160 for my past betrayal, sir. 86 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 Harn. 87 00:12:56,320 --> 00:12:58,960 Harn. Do not do this. 88 00:13:04,000 --> 00:13:05,160 We must go now, sir. 89 00:13:06,440 --> 00:13:08,000 Fire! 90 00:13:08,080 --> 00:13:10,520 Fire! Fire! 91 00:13:19,120 --> 00:13:21,080 The original Dharmachakra records. 92 00:13:21,600 --> 00:13:23,720 I cannot lose the key evidence. 93 00:13:34,680 --> 00:13:37,000 Fire! The royal archive is burning! 94 00:13:37,080 --> 00:13:38,680 The royal archive is ablaze? 95 00:13:39,360 --> 00:13:42,400 The map and Dharmachakra records are in there. I must go now. 96 00:13:47,400 --> 00:13:48,480 Va. 97 00:13:49,800 --> 00:13:51,000 Va! 98 00:13:53,200 --> 00:13:54,440 Va! 99 00:13:56,080 --> 00:13:57,280 Laor! 100 00:13:57,840 --> 00:14:01,440 Saiyud. Saiyud. Aon. Va has gone inside. 101 00:14:01,520 --> 00:14:02,560 - We must help her. - My Lady. 102 00:14:02,640 --> 00:14:03,480 - Va! - Laor, no! 103 00:14:03,560 --> 00:14:04,760 - No, Laor! - Va! 104 00:14:04,840 --> 00:14:06,440 Laor! No. 105 00:14:06,520 --> 00:14:09,560 You must go help her, Aon. Saiyud. 106 00:14:09,640 --> 00:14:11,600 - My Lady! - Va. 107 00:14:11,680 --> 00:14:12,720 My Lady! 108 00:14:18,280 --> 00:14:19,280 Where are you two going? 109 00:14:20,480 --> 00:14:21,520 Harn. 110 00:14:21,600 --> 00:14:23,200 You truly did betray me. 111 00:14:24,120 --> 00:14:25,760 Come. Today marks your end! 112 00:15:43,120 --> 00:15:45,960 Your wife has entered the royal archive. 113 00:15:46,040 --> 00:15:47,040 Va. 114 00:15:47,800 --> 00:15:49,000 Where are you going? 115 00:15:49,080 --> 00:15:50,200 Move! 116 00:15:54,240 --> 00:15:56,440 Come here. You shall face me. 117 00:15:57,800 --> 00:15:59,000 Having fun without me, Harn? 118 00:15:59,920 --> 00:16:01,600 Yong. I was just thinking of you. 119 00:16:02,720 --> 00:16:03,680 Go! 120 00:17:25,400 --> 00:17:26,839 Laor! 121 00:17:26,920 --> 00:17:29,720 Ming. Ming! You must save Va! 122 00:17:29,800 --> 00:17:33,000 Va has gone in there, Ming. Ming. 123 00:17:34,680 --> 00:17:37,800 No, Laor. The building could collapse at any time. 124 00:18:09,360 --> 00:18:10,840 Va! 125 00:18:10,920 --> 00:18:11,840 - My Lady! - Va! 126 00:18:11,920 --> 00:18:13,600 - My Lady! - My Lady! 127 00:18:13,680 --> 00:18:15,080 - My Lady! - My Lady! 128 00:18:15,160 --> 00:18:16,600 - Va! - My Lady… 129 00:18:17,880 --> 00:18:19,400 - My Lady. - Is Va inside? 130 00:18:19,480 --> 00:18:21,720 - Sir! - Yes, sir! The building is collapsing. 131 00:18:22,760 --> 00:18:23,760 - No, sir! - Sir, do not go! 132 00:18:23,840 --> 00:18:25,240 Sir! It is dangerous! 133 00:18:25,320 --> 00:18:27,240 - Let go of me! - I cannot let you go in there! 134 00:18:27,320 --> 00:18:28,240 - Sir! - No, sir! 135 00:18:28,320 --> 00:18:29,280 Let go of me. 136 00:18:29,920 --> 00:18:31,680 - Sir. - You cannot go inside. 137 00:18:32,680 --> 00:18:34,360 Please save yourself for now, sir! 138 00:18:37,160 --> 00:18:39,520 No. I cannot let Va die. Let go! 139 00:18:39,600 --> 00:18:40,480 Sir. 140 00:18:40,560 --> 00:18:42,440 - Sir! - We cannot let you enter. 141 00:18:42,520 --> 00:18:43,880 - Sir. - Sir. 142 00:18:43,960 --> 00:18:45,440 Please calm down, sir. 143 00:18:45,520 --> 00:18:48,840 Please think of what you have been doing for Ayothaya. 144 00:18:49,360 --> 00:18:50,760 Please calm yourself, sir. 145 00:18:50,840 --> 00:18:53,080 Ayothaya needs you! 146 00:18:54,080 --> 00:18:56,040 And what of what I need? 147 00:18:56,120 --> 00:18:57,640 - Let go of me! - Sir, no! 148 00:18:57,720 --> 00:19:00,800 - Please, sir. - You cannot go inside! 149 00:19:01,920 --> 00:19:04,000 I cannot let her die. 150 00:19:05,000 --> 00:19:07,520 I should be dying, not her! 151 00:19:07,600 --> 00:19:09,600 - Sir! Sir. - Let me go! 152 00:19:09,680 --> 00:19:12,240 - Please, sir! - Let go of me! 153 00:19:12,320 --> 00:19:14,200 Please compose yourself, sir! 154 00:19:14,280 --> 00:19:15,680 Compose yourself! 155 00:19:17,160 --> 00:19:20,600 - Sir! - Why are you all holding me back? 156 00:19:21,200 --> 00:19:22,360 Sir. 157 00:19:22,440 --> 00:19:24,720 Why must you torture me?! 158 00:19:24,800 --> 00:19:25,880 Sir… 159 00:19:26,800 --> 00:19:28,960 - My Lady! - Va! 160 00:19:35,160 --> 00:19:38,080 - Va! - My Lady! 161 00:19:40,920 --> 00:19:42,880 My Lady… 162 00:19:44,880 --> 00:19:48,600 No. No. 163 00:19:51,040 --> 00:19:52,200 No! 164 00:19:54,000 --> 00:19:55,960 - No! - Sir. 165 00:19:57,560 --> 00:20:00,640 No! 166 00:20:05,840 --> 00:20:07,640 No… 167 00:20:11,040 --> 00:20:13,040 Va! 168 00:20:14,120 --> 00:20:16,120 - Sir. - No! 169 00:20:16,640 --> 00:20:18,000 Were you upset 170 00:20:19,440 --> 00:20:22,400 with my frequent mentions of death? 171 00:20:24,160 --> 00:20:26,600 Is that why you did this to me? 172 00:20:30,200 --> 00:20:31,480 You are most cruel. 173 00:20:33,840 --> 00:20:35,800 Why did you leave me by myself? 174 00:20:37,760 --> 00:20:40,480 I was left alone again. 175 00:20:41,800 --> 00:20:45,640 You said that you will become weaker 176 00:20:46,720 --> 00:20:47,800 and eventually… 177 00:20:49,160 --> 00:20:50,880 die not long from now. 178 00:20:54,400 --> 00:20:56,440 Is that still happening? 179 00:21:03,600 --> 00:21:05,560 How beautiful. 180 00:21:06,160 --> 00:21:08,120 It is truly the city of heaven. 181 00:21:14,720 --> 00:21:16,840 Heaven and earth, please bear witness. 182 00:21:19,800 --> 00:21:23,480 I shall give my life to this nation, 183 00:21:26,000 --> 00:21:29,280 and I shall return home to see the sun with my husband every day. 184 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 I will never part with Va. 185 00:21:40,280 --> 00:21:42,160 But I am your weakness, dear. 186 00:21:42,240 --> 00:21:44,000 No, you are my beloved, 187 00:21:44,080 --> 00:21:45,880 my source of willpower, 188 00:21:45,960 --> 00:21:47,960 and my strength. 189 00:22:04,520 --> 00:22:06,640 I am no longer your burden. 190 00:22:08,680 --> 00:22:11,240 I am not the cause of your death. 191 00:22:12,080 --> 00:22:14,480 I am truly no longer your burden. 192 00:22:16,440 --> 00:22:18,480 You are my strength. 193 00:22:19,560 --> 00:22:20,880 My beloved. 194 00:22:25,000 --> 00:22:26,960 My cozy little soul. 195 00:22:37,120 --> 00:22:40,920 No! 196 00:22:54,320 --> 00:22:55,640 No… 197 00:22:58,440 --> 00:23:02,000 My Lady, why must your time be so short? 198 00:23:04,880 --> 00:23:06,960 I raised her since she was but a child. 199 00:23:09,480 --> 00:23:11,800 How are we supposed to live now? 200 00:23:11,880 --> 00:23:13,920 My Lady… 201 00:23:14,000 --> 00:23:15,160 The Dharmachakra records 202 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 and the map that we had spent years gathering 203 00:23:17,720 --> 00:23:19,600 went up in flames 204 00:23:19,680 --> 00:23:21,600 with the leader of the Dharmachakra Order. 205 00:23:21,680 --> 00:23:24,280 I no longer have the strength to fight, Jom. 206 00:23:25,720 --> 00:23:27,480 The Dharmachakra Order is no more. 207 00:23:31,680 --> 00:23:33,680 My Lady. 208 00:24:06,440 --> 00:24:09,240 I am at peace with my own death. 209 00:24:11,320 --> 00:24:13,920 Yet the death of my beloved 210 00:24:16,240 --> 00:24:17,720 wounds me more than I thought. 211 00:24:20,520 --> 00:24:23,280 The greatest misery of this world 212 00:24:23,360 --> 00:24:25,600 does not come from frailness or death. 213 00:24:26,360 --> 00:24:30,040 But it is caused by the departure of those we love. 214 00:24:43,320 --> 00:24:45,280 Is Lady Chavala truly demised? 215 00:24:45,360 --> 00:24:47,240 Has anyone seen her body? 216 00:24:48,480 --> 00:24:50,080 The whole building collapsed. 217 00:24:50,160 --> 00:24:51,360 Who would survive that? 218 00:24:57,040 --> 00:25:00,440 The customs records and the map of the corrupt were all burnt to dust. 219 00:25:00,520 --> 00:25:03,880 We no longer need to fear the public. 220 00:25:06,000 --> 00:25:08,760 Pansaeng's men have taken him out of the city, My Lords. 221 00:25:09,440 --> 00:25:11,040 He must now be disheartened. 222 00:25:11,720 --> 00:25:14,080 We must take this chance to finish him once and for all. 223 00:25:15,280 --> 00:25:16,120 Yes. 224 00:25:20,040 --> 00:25:21,840 And, as promised, 225 00:25:24,200 --> 00:25:25,200 both of you, My Lords, 226 00:25:26,720 --> 00:25:29,120 must now hand me your commander seals. 227 00:25:40,480 --> 00:25:41,840 Here. 228 00:25:43,400 --> 00:25:44,640 You have my thanks, My Lord. 229 00:26:01,480 --> 00:26:02,320 Thank you, My Lord. 230 00:26:22,200 --> 00:26:23,960 The three largest forces 231 00:26:24,040 --> 00:26:26,720 out of all six forces now belong to us. 232 00:26:29,520 --> 00:26:31,600 Combining them with your royal police department, 233 00:26:31,680 --> 00:26:33,560 we shall be unstoppable. 234 00:27:30,880 --> 00:27:33,040 He was deeply in love with Lady Chavala. 235 00:27:35,720 --> 00:27:37,240 I would be the same if that occurred to me. 236 00:27:45,040 --> 00:27:46,400 On our way here, 237 00:27:47,440 --> 00:27:49,360 he had been crying his eyes out. 238 00:27:50,560 --> 00:27:52,280 He cried out Lady Chavala's name. 239 00:27:53,320 --> 00:27:55,000 And he told me 240 00:27:55,080 --> 00:27:56,920 that he no longer wishes to live. 241 00:28:01,400 --> 00:28:03,520 I am truly worried about him. 242 00:29:04,000 --> 00:29:05,800 Please have something, sir. 243 00:29:07,520 --> 00:29:09,560 You have not had any food for days. 244 00:30:12,840 --> 00:30:14,400 Master Nandha told me 245 00:30:15,880 --> 00:30:18,760 it is time for you to know the truth, my dear brother. 246 00:30:25,080 --> 00:30:26,520 Come with me. 247 00:30:35,760 --> 00:30:38,920 That night, Master Nandha and I secretly entered the city 248 00:30:39,680 --> 00:30:40,920 out of worry for you. 249 00:30:42,560 --> 00:30:44,200 I saw Lady Chavala 250 00:30:46,760 --> 00:30:48,320 run into the ablaze building. 251 00:31:29,400 --> 00:31:30,360 Master. 252 00:31:34,800 --> 00:31:36,600 Her breaths are faint. 253 00:31:38,480 --> 00:31:40,520 She must survive, Master. 254 00:31:41,320 --> 00:31:44,120 I cannot bear to see Lady Chavala die. 255 00:31:48,160 --> 00:31:51,520 I never thought I would use this medicine again. 256 00:32:02,000 --> 00:32:03,240 Get on the boat. 257 00:32:20,240 --> 00:32:21,720 My dear Va. 258 00:32:25,360 --> 00:32:26,760 Dear. 259 00:32:27,640 --> 00:32:28,800 My dear Va. 260 00:32:31,640 --> 00:32:32,920 Va… 261 00:32:36,800 --> 00:32:38,640 Va. 262 00:32:40,720 --> 00:32:42,000 My dear Va. 263 00:32:45,360 --> 00:32:46,640 You are not dead… 264 00:32:50,760 --> 00:32:52,520 My cozy little soul. 265 00:32:54,840 --> 00:32:56,560 Master Nandha was not certain 266 00:32:56,640 --> 00:32:59,240 if she could save her life or not, 267 00:33:00,600 --> 00:33:04,880 so she instructed me to keep this from you. 268 00:33:05,520 --> 00:33:07,720 She is now safe. 269 00:33:14,840 --> 00:33:18,040 My deepest thanks to you, Prai. 270 00:33:24,080 --> 00:33:27,480 Va, I am here for you. Can you hear me? 271 00:33:32,400 --> 00:33:35,680 This is me, Pansaeng. Can you hear me? 272 00:33:46,880 --> 00:33:49,200 Sir. She is awake. 273 00:33:49,280 --> 00:33:50,760 Va. 274 00:33:52,240 --> 00:33:53,080 Va. 275 00:33:53,160 --> 00:33:54,840 - She is awakened, sir. - Va. 276 00:33:57,280 --> 00:33:58,640 Va. 277 00:34:04,160 --> 00:34:05,440 Easy. 278 00:34:06,560 --> 00:34:08,000 Are you injured somewhere? 279 00:34:08,080 --> 00:34:10,000 Huh? Tell me where it hurts. 280 00:34:10,080 --> 00:34:11,239 I do not know you. 281 00:34:14,199 --> 00:34:15,239 Va. 282 00:34:16,040 --> 00:34:17,800 What are you saying? 283 00:34:21,280 --> 00:34:22,679 What is this place? 284 00:34:24,199 --> 00:34:27,679 This is Master Yai's monastery. We have been here. Do you remember? 285 00:34:29,280 --> 00:34:30,920 How did I end up here? 286 00:34:31,840 --> 00:34:34,040 Do not try to deceive me, Va. 287 00:34:35,159 --> 00:34:36,520 It is me, Pansaeng. 288 00:34:36,600 --> 00:34:39,159 I have missed you so terribly. 289 00:34:39,239 --> 00:34:41,239 - I do not know any of you. Let go of me. - I am Pansaeng. 290 00:34:41,320 --> 00:34:43,639 - It is Khun Saengplarn and me, Laor. - Let go of me. 291 00:34:43,719 --> 00:34:46,520 Let go. Who are you? 292 00:34:46,600 --> 00:34:48,520 Let go of her for now, Pansaeng. 293 00:34:50,000 --> 00:34:51,360 Wait outside, you two. 294 00:34:52,239 --> 00:34:53,480 Yes, Master. 295 00:35:03,160 --> 00:35:05,040 What has happened to Va, Master? 296 00:35:05,640 --> 00:35:07,480 It is the effect of the medicine. 297 00:35:19,040 --> 00:35:22,280 This medicine is called the Unchained. 298 00:35:23,160 --> 00:35:25,560 It originated from the nunnery of Khao Saming. 299 00:35:25,640 --> 00:35:27,720 Those nuns saved my life. 300 00:35:30,160 --> 00:35:31,880 That was after Master Yai 301 00:35:32,520 --> 00:35:34,680 banished you from the school? 302 00:35:34,760 --> 00:35:35,880 Yes. 303 00:35:36,840 --> 00:35:39,880 I was overwhelmed with hunger and illness 304 00:35:39,960 --> 00:35:42,160 and almost died in the woods down the hill. 305 00:35:42,800 --> 00:35:45,320 A nun discovered me 306 00:35:45,920 --> 00:35:48,720 and made me take this medicine for seven days and seven nights. 307 00:35:49,640 --> 00:35:51,360 After that, I have survived 308 00:35:51,440 --> 00:35:53,160 but did not remember anything, 309 00:35:54,560 --> 00:35:56,120 not even my name. 310 00:35:57,480 --> 00:35:59,720 And how long will she be like this, Master? 311 00:36:00,320 --> 00:36:01,480 No one knows for sure. 312 00:36:02,800 --> 00:36:06,080 For me, it took three years. 313 00:36:08,160 --> 00:36:10,960 But the vast majority never regain their memories. 314 00:36:19,440 --> 00:36:20,280 Va. 315 00:36:24,560 --> 00:36:26,080 What shall I do, Master? 316 00:36:28,560 --> 00:36:29,760 You shall wait. 317 00:37:01,840 --> 00:37:04,720 Your Majesty. Khun Saengplarn 318 00:37:04,800 --> 00:37:08,360 has committed an offense against the law by escaping from prison. 319 00:37:08,440 --> 00:37:11,640 Under the royal household law, he is to be stripped of his rank, 320 00:37:11,720 --> 00:37:13,720 with his house and wealth confiscated. 321 00:37:21,040 --> 00:37:23,640 The rumors about Khun Saengplarn being a rebel 322 00:37:23,720 --> 00:37:25,840 with Taen Seenil and Prai 323 00:37:25,920 --> 00:37:28,240 providing supports appear to be true, Your Majesty. 324 00:37:33,720 --> 00:37:37,640 For this reason, anyone who supports Khun Saengplarn 325 00:37:38,600 --> 00:37:39,960 best cut ties with him. 326 00:37:40,560 --> 00:37:42,040 Otherwise, 327 00:37:42,680 --> 00:37:44,720 they shall be branded rebels as well. 328 00:37:44,800 --> 00:37:46,400 Insolent. 329 00:37:52,200 --> 00:37:55,800 He lied to the king without fear and unjustly accused me and Jaokhun Kaew. 330 00:37:58,280 --> 00:38:00,880 Myself and Jaokhun Singh 331 00:38:00,960 --> 00:38:03,440 still believe that Khun Saengplarn 332 00:38:03,520 --> 00:38:05,680 shall never start an insurrection, Your Majesty. 333 00:38:09,000 --> 00:38:10,640 It was your plan 334 00:38:11,280 --> 00:38:14,640 to spread false news to confuse the royal household and the people 335 00:38:14,720 --> 00:38:16,560 and gain advantages over my forces. 336 00:38:16,640 --> 00:38:19,720 The nobles are now divided into factions. 337 00:38:19,800 --> 00:38:23,000 I foresee an impending civil war. 338 00:38:24,040 --> 00:38:26,720 Jaokhun Amorn is not here before the king. 339 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 His force has yet to pick a side as well. 340 00:38:31,080 --> 00:38:33,080 Which side will he join? 341 00:38:41,560 --> 00:38:43,760 Jaokhun Amorn, the Chief Minister, 342 00:38:44,440 --> 00:38:47,320 commands the crucial force that will decide the war. 343 00:38:48,680 --> 00:38:50,520 He is your father-in-law. 344 00:38:51,080 --> 00:38:53,720 Yet why has he not provided you with support? 345 00:38:56,640 --> 00:38:58,120 He despises me. 346 00:39:02,800 --> 00:39:05,320 He has not allowed me to see him for years. 347 00:39:20,040 --> 00:39:23,400 Look at my ring. Look. How is it? 348 00:39:23,920 --> 00:39:26,280 - Grandfather. - What is it? 349 00:39:27,960 --> 00:39:28,800 Muan. 350 00:39:30,800 --> 00:39:32,000 Go. 351 00:39:33,640 --> 00:39:35,960 I want to be with Grandfather. 352 00:39:36,520 --> 00:39:38,640 I want to be with Grandfather. 353 00:39:45,240 --> 00:39:48,400 You despise your son-in-law. You are partial, Father. 354 00:39:54,560 --> 00:39:56,240 Not only is your husband corrupt, 355 00:39:56,920 --> 00:39:58,480 but he is also planning an insurrection. 356 00:39:59,120 --> 00:40:01,200 Why would I allow such a vile man to see me?! 357 00:40:01,280 --> 00:40:04,840 He is an heir to the throne of Jinghong. 358 00:40:04,920 --> 00:40:06,480 If he had stayed in the north, 359 00:40:06,560 --> 00:40:09,360 he would have become the ruler of that region by now. 360 00:40:10,040 --> 00:40:11,440 The true rulers 361 00:40:11,520 --> 00:40:14,960 rule by giving their lives to protect their nations. 362 00:40:15,040 --> 00:40:16,680 Has he ever protected anyone?! 363 00:40:17,720 --> 00:40:19,960 He constantly acts as if he is above the law, 364 00:40:20,040 --> 00:40:21,600 exploiting the people's struggles. 365 00:40:21,680 --> 00:40:24,360 Is this who you call a leader? 366 00:40:25,880 --> 00:40:27,280 Jaokhun Singh is no better. 367 00:40:27,880 --> 00:40:31,360 He is only looking to rid himself of the other families and hold the power. 368 00:40:32,040 --> 00:40:33,840 Then what is wrong 369 00:40:33,920 --> 00:40:36,280 with fighting to protect ourselves? 370 00:40:36,880 --> 00:40:41,120 Nobles were born with the responsibility to ensure the citizens' well-being. 371 00:40:41,200 --> 00:40:43,560 But your husband was born to exploit others! 372 00:40:43,640 --> 00:40:46,360 And he should not ever consider himself a highborn. 373 00:40:47,080 --> 00:40:49,400 Because a highborn with low morals 374 00:40:50,120 --> 00:40:52,560 is not worth the respect of the people. 375 00:41:06,040 --> 00:41:08,000 The map of the corrupt officials 376 00:41:08,080 --> 00:41:10,040 does not appear to show Jaokhun Amorn's name. 377 00:41:10,880 --> 00:41:12,200 Jaokhun Amorn 378 00:41:12,760 --> 00:41:15,360 tends to speak bluntly, 379 00:41:15,440 --> 00:41:16,840 even if it offends others. 380 00:41:17,440 --> 00:41:19,160 But in truth, he is honest. 381 00:41:19,680 --> 00:41:22,000 We were misled by his demeanor. 382 00:41:25,360 --> 00:41:27,720 Jaokhun Amorn must be facing a grave decision. 383 00:41:27,800 --> 00:41:30,720 Should he join us and we emerge victorious, 384 00:41:32,320 --> 00:41:34,360 Luang Bovorntat, his wife, and their children 385 00:41:34,440 --> 00:41:36,360 will all face execution. 386 00:41:36,440 --> 00:41:38,600 Will he be at peace with this? 387 00:41:41,960 --> 00:41:45,920 My Lord, I assure you that I shall only capture Luang Bovorntat alone 388 00:41:46,000 --> 00:41:48,280 without harming your family. 389 00:41:49,520 --> 00:41:53,200 I only ask for your force to join us. 390 00:41:54,720 --> 00:41:56,440 I need more time to decide, My Lord. 391 00:42:00,880 --> 00:42:04,080 I am now standing on the edge. 392 00:42:04,960 --> 00:42:06,440 I must choose between my land 393 00:42:09,320 --> 00:42:11,000 and my family. 394 00:42:12,360 --> 00:42:14,120 Children, should anything happen, 395 00:42:15,040 --> 00:42:16,600 know that 396 00:42:16,680 --> 00:42:20,120 the one who strikes your father and mother down with a sword 397 00:42:21,360 --> 00:42:23,320 is your own grandfather! 398 00:42:24,040 --> 00:42:27,560 Nuanchawee. You have gone too far. 399 00:42:42,800 --> 00:42:46,840 Give me your commander seal! 400 00:42:47,520 --> 00:42:49,600 You no longer have any choices! 401 00:43:01,520 --> 00:43:03,640 I do believe in you. 402 00:43:04,600 --> 00:43:06,360 It is now up to you 403 00:43:07,720 --> 00:43:09,360 to find out if you truly believe in yourself 404 00:43:10,480 --> 00:43:12,480 and your nation. 405 00:43:25,560 --> 00:43:29,280 You have been picking flowers all day. What will you do with them? 406 00:43:37,000 --> 00:43:38,120 I wonder so. 407 00:43:47,160 --> 00:43:48,400 Here. 408 00:44:07,760 --> 00:44:09,120 Do you remember 409 00:44:11,600 --> 00:44:13,080 which flowers were used for this? 410 00:44:34,960 --> 00:44:35,920 You were the one 411 00:44:36,000 --> 00:44:40,040 who made this perfume for me 412 00:44:42,840 --> 00:44:44,920 to cure me from nightmares. 413 00:44:48,360 --> 00:44:51,000 It is a symbol of our love. 414 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 We were so deeply in love. 415 00:45:16,000 --> 00:45:17,960 We were so in love. 416 00:45:19,800 --> 00:45:22,360 You do remember me, do you not? 417 00:45:26,360 --> 00:45:28,680 You remember me, do you not? 418 00:45:29,480 --> 00:45:30,640 Huh? 419 00:45:33,760 --> 00:45:34,720 Let go of me. 420 00:45:35,560 --> 00:45:37,920 Let go. I said let go. 421 00:45:41,680 --> 00:45:42,800 Do not touch me again. 422 00:46:16,280 --> 00:46:19,960 This morning, I tried talking to Va to reminisce, 423 00:46:20,040 --> 00:46:21,880 but she acted as if I were a stranger 424 00:46:21,960 --> 00:46:23,840 and did not wish to talk to me. 425 00:46:24,880 --> 00:46:27,320 How long will she behave this way, Master? 426 00:46:29,600 --> 00:46:32,640 If you put too much pressure on her, 427 00:46:32,720 --> 00:46:35,160 it will only lead her to the path of insanity, 428 00:46:35,880 --> 00:46:38,360 unable to regain her memory forever. 429 00:46:41,120 --> 00:46:42,080 Yes, Master. 430 00:46:42,880 --> 00:46:45,440 I shall no longer rush her to remember. 431 00:46:48,200 --> 00:46:50,120 If even you and Laor fail, 432 00:46:51,960 --> 00:46:54,000 the Dharmachakra Order will be without hope. 433 00:46:58,680 --> 00:47:01,200 I shall leave this 434 00:47:01,280 --> 00:47:02,920 for Lady Chavala, sir. 435 00:47:13,600 --> 00:47:14,760 Prai. 436 00:47:17,080 --> 00:47:18,880 Trouble has arisen in Ayothaya. 437 00:47:19,560 --> 00:47:20,840 Look. 438 00:47:30,240 --> 00:47:32,160 It is time for the rebels to raid the city, is it not? 439 00:47:33,840 --> 00:47:35,080 Taen Seenil has come! 440 00:47:35,160 --> 00:47:37,160 Taen Seenil is here. What shall we do? 441 00:47:37,240 --> 00:47:38,600 What shall we do? What now? 442 00:47:38,680 --> 00:47:41,320 The moment we most dreaded is upon us. 443 00:47:43,200 --> 00:47:44,560 We must survive this, my child. 444 00:47:54,200 --> 00:47:55,400 Here. 445 00:47:56,000 --> 00:47:58,680 The key to the safe in my room. 446 00:48:01,560 --> 00:48:02,880 Why are you giving it to me? 447 00:48:06,280 --> 00:48:08,920 I am without parents and any kin. 448 00:48:10,120 --> 00:48:11,440 This war is truly significant. 449 00:48:12,440 --> 00:48:14,720 I am not certain if I shall return. 450 00:48:15,760 --> 00:48:18,640 So, consider it yours. 451 00:48:19,640 --> 00:48:22,560 You must return, Ming. I will think of it 452 00:48:22,640 --> 00:48:24,400 as me safeguarding it for you. 453 00:48:32,080 --> 00:48:35,080 In the past, I went to war 454 00:48:35,160 --> 00:48:36,960 solely for glory. 455 00:48:38,440 --> 00:48:39,560 But now, 456 00:48:41,200 --> 00:48:42,640 I shall go to war for you. 457 00:48:46,160 --> 00:48:48,000 You need not do that much for me. 458 00:48:49,760 --> 00:48:51,120 I know. 459 00:48:53,760 --> 00:48:56,800 But without love, there is no strength. 460 00:48:58,800 --> 00:49:00,640 Only hopeless dreaming 461 00:49:00,720 --> 00:49:02,160 makes me plenty happy. 462 00:49:04,720 --> 00:49:05,960 That is what I think. 463 00:49:10,280 --> 00:49:11,480 I shall take my leave now. 464 00:49:46,360 --> 00:49:49,000 Prai. What is it? 465 00:49:51,120 --> 00:49:53,240 I have calculated an auspicious time 466 00:49:53,960 --> 00:49:56,400 and found that the Star of Death 467 00:49:56,480 --> 00:49:58,880 is currently gripping Pansaeng's ascendant. 468 00:49:59,720 --> 00:50:01,960 Have you found the same? 469 00:50:05,440 --> 00:50:07,640 Pansaeng is dying in this war 470 00:50:10,080 --> 00:50:11,360 because of his vow. 471 00:50:11,440 --> 00:50:13,720 The Asoraveda of Taen Seenil 472 00:50:14,320 --> 00:50:18,400 is now invincible, defying all opposition. 473 00:50:18,480 --> 00:50:20,640 Can we not do something, Master? 474 00:50:26,160 --> 00:50:27,920 The name of Prai, the great thief, 475 00:50:29,080 --> 00:50:31,120 no longer means anything. 476 00:50:34,360 --> 00:50:35,880 Everywhere I go, 477 00:50:37,440 --> 00:50:39,640 people wish for me to die. 478 00:50:44,120 --> 00:50:48,240 This brother of mine is the sole reason 479 00:50:49,920 --> 00:50:52,640 I keep waking up daily to live my life. 480 00:50:56,400 --> 00:50:57,920 Please do not think that way, Prai. 481 00:51:04,600 --> 00:51:05,800 Should we emerge victorious, 482 00:51:08,000 --> 00:51:10,400 Ayothaya shall welcome you again. 483 00:51:18,400 --> 00:51:20,360 You must live for Ayothaya. 484 00:51:21,160 --> 00:51:25,080 And I shall preserve this city for you. 485 00:51:32,120 --> 00:51:33,920 Prai. 486 00:51:36,080 --> 00:51:39,360 May Dharma heal your mind. 487 00:51:42,920 --> 00:51:44,160 Pansaeng. 488 00:51:44,240 --> 00:51:45,240 Yes, Master. 489 00:51:45,320 --> 00:51:47,800 Have you calculated your fate? 490 00:51:52,600 --> 00:51:53,960 I have, Master. 491 00:51:54,040 --> 00:51:55,640 With that knowledge, 492 00:51:55,720 --> 00:51:58,120 will you still go to war? 493 00:52:04,400 --> 00:52:05,920 I will, Master. 494 00:52:08,560 --> 00:52:10,080 What of you, Prai? 495 00:52:12,840 --> 00:52:14,040 I certainly will, Master. 496 00:52:14,640 --> 00:52:17,080 Life is not any more complicated than this. 497 00:52:22,480 --> 00:52:26,200 If we love something, we shall fight for it. 498 00:52:27,480 --> 00:52:28,720 That is all. 499 00:53:03,360 --> 00:53:04,840 You still do all the same things 500 00:53:08,200 --> 00:53:09,600 as you did at the house. 501 00:53:14,960 --> 00:53:16,360 You wake up at the same time. 502 00:53:18,000 --> 00:53:19,840 You go to see the sun as before. 503 00:53:23,760 --> 00:53:25,680 Your brain may not be aware, 504 00:53:26,720 --> 00:53:28,160 but your heart 505 00:53:29,800 --> 00:53:31,200 still holds our love 506 00:53:33,440 --> 00:53:35,280 and our bond captive. 507 00:53:45,640 --> 00:53:46,760 Bamboo flowers are blooming. 508 00:53:51,240 --> 00:53:52,920 It is time for us to part. 509 00:54:10,280 --> 00:54:12,000 To part? 510 00:54:13,640 --> 00:54:16,760 If you regain your memory after I am gone, 511 00:54:19,080 --> 00:54:21,000 it must be agonizing. 512 00:54:25,360 --> 00:54:28,800 You will be fine this way. 513 00:54:33,920 --> 00:54:35,600 Where is it you are going? 514 00:54:37,520 --> 00:54:39,680 I shall go protect Ayothaya… 515 00:54:42,960 --> 00:54:44,160 for you. 516 00:54:51,760 --> 00:54:53,280 Will you be gone for long? 517 00:55:25,480 --> 00:55:28,200 You will be imprinted upon my soul, 518 00:55:29,280 --> 00:55:30,640 bearing your mark 519 00:55:31,400 --> 00:55:34,040 across every realm and life I inhabit. 520 00:55:34,120 --> 00:55:36,160 Through countless rebirths, 521 00:55:38,680 --> 00:55:40,640 I shall be with you, 522 00:55:42,560 --> 00:55:44,320 never parting, 523 00:55:44,880 --> 00:55:46,600 my cozy little soul. 524 00:57:52,360 --> 00:57:54,480 Charge! Go! 525 00:58:01,120 --> 00:58:05,000 Seal the city gates on every side, including the inner court. 526 00:58:05,080 --> 00:58:06,880 Have men stationed at every gate! 527 00:58:06,960 --> 00:58:08,200 Yes, My Lord. 528 00:58:28,120 --> 00:58:31,440 I shall go save the king. You all wait here. 529 00:58:31,960 --> 00:58:34,240 Follow me inside once Prai arrives. 530 00:58:34,960 --> 00:58:37,720 - Let me go with you, sir. - Taen Seenil may be inside. 531 00:58:38,560 --> 00:58:41,480 You three will not stand a chance in there. 532 00:58:42,440 --> 00:58:45,000 Wait here until Prai arrives. This is an order. 533 00:58:47,640 --> 00:58:48,600 - Yes, sir. - Yes, sir. 534 00:59:03,880 --> 00:59:05,400 Where are all the palace guards? 535 00:59:06,240 --> 00:59:08,600 They have cleared the way for me to fight you. 536 00:59:10,040 --> 00:59:11,320 Bovorntat. 537 00:59:55,440 --> 00:59:57,320 Ming, I cannot move! 538 00:59:57,400 --> 00:59:58,440 We have walked into a trap. 539 00:59:58,520 --> 01:00:01,880 You are holding still for me to cut you down, one by one. 540 01:00:01,960 --> 01:00:03,200 Easy, boy. 541 01:00:03,280 --> 01:00:04,920 It was my doing. 542 01:00:14,840 --> 01:00:17,120 Jaokhun Singh's company! Fight on! 543 01:00:18,920 --> 01:00:21,400 We have come to protect Ayothaya! 544 01:00:25,600 --> 01:00:26,880 Taen Seenil. 545 01:01:26,200 --> 01:01:30,520 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 37173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.