Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Those who've ambushed us
2
00:02:41,080 --> 00:02:43,360
were well-armed and highly skilled.They were not some bandits.
3
00:02:44,600 --> 00:02:46,480
Some noblemen
must be behind this, My Lord.
4
00:02:46,560 --> 00:02:48,920
An insurrection is imminent.
5
00:02:52,240 --> 00:02:53,760
Look!
6
00:02:59,160 --> 00:03:01,440
It was reported that
7
00:03:01,520 --> 00:03:04,440
- you've kidnapped Lady Chavala.
- Kidnapped?
8
00:03:04,520 --> 00:03:07,800
He doesn't even respect me and my sister.
9
00:03:07,880 --> 00:03:09,600
How do you wish to hold him responsible?
10
00:03:09,680 --> 00:03:11,560
He must hold a wedding ceremony
11
00:03:11,640 --> 00:03:14,480
to restore my sister's honor, My Lord.
12
00:03:14,560 --> 00:03:18,080
- Wedding?
- We can't let that wedding happen.
13
00:03:21,000 --> 00:03:22,200
From now on,
14
00:03:23,640 --> 00:03:26,480
could you please protect me?
15
00:04:13,120 --> 00:04:14,680
Shall we go, Chavala?
16
00:04:15,320 --> 00:04:16,320
Yes, My Lady.
17
00:05:02,240 --> 00:05:03,960
Here's tea, sir, My Lady.
18
00:05:07,720 --> 00:05:09,080
This must be the tea
19
00:05:09,160 --> 00:05:11,560
for celebrating
the union of the newlyweds.
20
00:05:12,840 --> 00:05:13,960
Wait,
21
00:05:14,880 --> 00:05:17,520
- My Lady.
- Yes?
22
00:05:18,880 --> 00:05:22,040
The tea is still hot. Let me hold it.
23
00:05:34,920 --> 00:05:35,920
Here.
24
00:06:20,080 --> 00:06:21,760
There's poison in the tea.
25
00:06:21,840 --> 00:06:23,040
What did you say?
26
00:06:27,480 --> 00:06:28,680
What?
27
00:06:29,920 --> 00:06:32,560
Who's out there? Come in.
28
00:06:34,280 --> 00:06:37,280
- Yes, sir.
- Yong.
29
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Check this cup.
30
00:06:41,640 --> 00:06:43,600
Find out what kind of poison it is.
31
00:06:48,880 --> 00:06:49,720
It smells like…
32
00:06:52,440 --> 00:06:53,720
some kind of aphrodisiac, sir.
33
00:06:56,160 --> 00:06:59,640
Find the one who prepared these and bring
them to the camp for questioning.
34
00:06:59,720 --> 00:07:00,920
Yes, sir.
35
00:07:09,120 --> 00:07:13,440
Are you aware of the consequences
for those who put the poison
36
00:07:14,600 --> 00:07:15,720
in the food for a nobleman like myself?
37
00:07:15,800 --> 00:07:17,880
It's not poison, sir.
38
00:07:17,960 --> 00:07:20,560
It's the nourishing herb that will help Va
get pregnant more easily.
39
00:07:23,200 --> 00:07:26,760
Loar, where did you get that kind of herb?
40
00:07:31,120 --> 00:07:32,720
Put this herb in their tea tonight.
41
00:07:32,800 --> 00:07:34,480
What kind of herb is this, sir?
42
00:07:34,560 --> 00:07:38,120
It's the herb that will help your Va
becomes pregnant sooner.
43
00:07:39,760 --> 00:07:43,080
Don't you want to take care
of the little masters?
44
00:07:43,160 --> 00:07:44,240
I do, sir.
45
00:07:45,920 --> 00:07:49,120
And don't tell anyone. If you do,
46
00:07:49,720 --> 00:07:51,720
I'll kill both of your parents.
47
00:07:52,600 --> 00:07:53,680
Understood?
48
00:07:55,160 --> 00:07:56,120
Yes, sir.
49
00:07:57,080 --> 00:07:59,080
- Someone gave it to me.
- Who?!
50
00:07:59,720 --> 00:08:01,440
I really can't tell you, sir.
51
00:08:03,240 --> 00:08:04,520
Laor.
52
00:08:04,600 --> 00:08:06,360
Listen to me.
53
00:08:06,440 --> 00:08:09,120
If you don't tell us,
you'll be the one responsible.
54
00:08:09,200 --> 00:08:11,560
You'll face all the consequences.
55
00:08:13,440 --> 00:08:16,080
I can't tell you, My Lady.
56
00:08:16,160 --> 00:08:17,400
Tell me.
57
00:08:18,280 --> 00:08:19,320
Flog her!
58
00:08:21,360 --> 00:08:22,360
Twenty times!
59
00:08:22,440 --> 00:08:23,880
No.
60
00:08:24,880 --> 00:08:25,720
- No.
- Yes, sir.
61
00:08:26,760 --> 00:08:28,240
- Come here.
- No.
62
00:08:28,320 --> 00:08:30,400
Don't do this. She's still young.
63
00:08:30,480 --> 00:08:33,080
She doesn't know any better.
Please don't punish her.
64
00:08:33,159 --> 00:08:34,080
No.
65
00:08:35,200 --> 00:08:37,679
She's your attendant,
therefore, she's one of my people.
66
00:08:38,760 --> 00:08:42,760
If I don't teach her a lesson,
she shall not stay. Take her!
67
00:08:42,840 --> 00:08:44,120
- Va!
- Yes, sir.
68
00:08:44,200 --> 00:08:45,960
- Va.
- Please don't!
69
00:08:46,040 --> 00:08:48,600
- Va!
- Come here.
70
00:08:48,680 --> 00:08:49,560
Va!
71
00:08:50,280 --> 00:08:51,960
Va!
72
00:08:52,040 --> 00:08:53,640
- Let go. Let go of me.
- Hey!
73
00:08:53,720 --> 00:08:55,360
I said let go. Va!
74
00:08:55,440 --> 00:08:57,040
Laor!
75
00:08:59,560 --> 00:09:03,440
Khun Saengplarn. Sir.
76
00:09:03,960 --> 00:09:08,280
Please have mercy on Laor, sir.
She must be forced to do it.
77
00:09:08,360 --> 00:09:11,120
If only you had revealed the plan to me,
78
00:09:12,880 --> 00:09:14,960
I wouldn't punish you or Laor.
79
00:09:15,680 --> 00:09:18,080
It was only an aphrodisiac.
80
00:09:18,160 --> 00:09:20,920
It wasn't intended to kill you.
It was also in my tea.
81
00:09:24,360 --> 00:09:27,040
Didn't you know about my magic?
82
00:09:28,640 --> 00:09:30,240
Your magic?
83
00:09:30,840 --> 00:09:31,960
What is this all about, sir?
84
00:09:32,680 --> 00:09:34,480
I gave this magic to you.
85
00:09:34,560 --> 00:09:37,320
If one day you are consumed by lust
86
00:09:37,400 --> 00:09:39,680
and let yourself be entangled with women,
87
00:09:40,280 --> 00:09:44,200
may every bone in your body shatter.
88
00:09:48,320 --> 00:09:49,840
The flogging is done, sir.
89
00:09:51,040 --> 00:09:52,440
How is she?
90
00:09:52,520 --> 00:09:54,840
She's soaked in blood,
but didn't tell us anything, sir.
91
00:09:56,440 --> 00:09:59,760
Then pour salt water on her back.
92
00:09:59,840 --> 00:10:00,960
Yes, sir.
93
00:10:01,040 --> 00:10:04,240
No. Sir.
94
00:10:04,320 --> 00:10:05,760
I've seen that herb in the market.
95
00:10:05,840 --> 00:10:09,800
They're not fatal.
You can't punish her this much over this.
96
00:10:13,080 --> 00:10:16,240
Laor! Laor. Sir.
97
00:10:17,600 --> 00:10:18,920
I beg you.
98
00:10:19,000 --> 00:10:22,720
Please stop punishing Laor.
99
00:10:27,840 --> 00:10:30,040
Then tell me all about your plan!
100
00:10:30,920 --> 00:10:34,400
If not, you and your people
will be tortured.
101
00:10:34,480 --> 00:10:36,360
I don't know anything!
102
00:10:37,960 --> 00:10:42,440
You think I'm setting you a trap. But I
don't even know what that trap is for.
103
00:10:43,960 --> 00:10:45,080
Bring out the nail-stamping device!
104
00:10:45,760 --> 00:10:47,240
Use it on her fingers and toes!
105
00:10:47,320 --> 00:10:49,200
- No.
- Yes, sir!
106
00:10:49,280 --> 00:10:53,600
No! Laor! Don't! Sir.
107
00:10:53,680 --> 00:10:56,720
You are a monster! You're cruel!
108
00:10:56,800 --> 00:10:58,280
- How could you be this cruel?!
- Hey!
109
00:10:58,360 --> 00:10:59,440
- You!
- Huh?!
110
00:10:59,520 --> 00:11:02,120
- You're a monster! A deceiver!
- Hey.
111
00:11:02,200 --> 00:11:04,320
You were acting like you admired me,
112
00:11:05,360 --> 00:11:06,840
when, in fact, you hate me!
113
00:11:06,920 --> 00:11:08,800
You are the biggest deceiver!
114
00:11:11,360 --> 00:11:12,600
Stop!
115
00:11:12,680 --> 00:11:13,520
Let go of me!
116
00:11:15,160 --> 00:11:16,720
You're attacking me this time.
117
00:11:17,840 --> 00:11:19,320
So, it's time for your punishment.
118
00:11:20,280 --> 00:11:22,320
Good. Kill me.
119
00:11:22,400 --> 00:11:24,000
Go ahead and kill me.
120
00:11:25,360 --> 00:11:30,160
I sell all the goods every day
without sleep to pay off the debts!
121
00:11:30,240 --> 00:11:33,400
The debts that I didn't even cause.
122
00:11:35,440 --> 00:11:39,040
I did good all my life, and what do I get?
123
00:11:39,760 --> 00:11:41,320
The one who's despicable
124
00:11:43,000 --> 00:11:46,960
still remains despicable.
He doesn't think for a second to repent.
125
00:11:49,120 --> 00:11:52,000
If he's that bad toward you,
why do you have to keep his secret?!
126
00:11:52,080 --> 00:11:56,160
You're a monster! You're a deceiver!
127
00:11:59,080 --> 00:12:01,600
Why are people in my life so cruel?
128
00:12:01,680 --> 00:12:05,680
You're a deceiver! Both you
129
00:12:05,760 --> 00:12:09,240
and my brother.
What do you both think I am?
130
00:12:09,320 --> 00:12:12,760
What animal do you think I am?!
131
00:12:20,440 --> 00:12:24,680
Laor! I'm coming for you.
132
00:12:26,200 --> 00:12:28,800
Laor! Laor!
133
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Laor! I'm here!
134
00:12:33,080 --> 00:12:34,920
- What the…?!
- Va?
135
00:12:35,920 --> 00:12:37,640
Laor!
136
00:12:38,840 --> 00:12:41,240
Are you hurt? Let me see.
137
00:12:41,320 --> 00:12:42,640
Are you injured, Laor?
138
00:12:44,240 --> 00:12:45,880
Have you not been flogged?
139
00:12:47,000 --> 00:12:49,640
No, My Lady.
Yong was only flogging that decoy.
140
00:12:51,720 --> 00:12:52,840
Enough.
141
00:13:07,560 --> 00:13:09,000
You tricked me.
142
00:13:14,920 --> 00:13:16,440
Laor is a debt-bound servant.
143
00:13:18,320 --> 00:13:20,440
Are her parents still with your brother?
144
00:13:24,160 --> 00:13:25,160
Well.
145
00:13:27,480 --> 00:13:28,520
That herb.
146
00:13:29,320 --> 00:13:32,360
Your brother used Laor's parents
to force her to do it.
147
00:13:39,400 --> 00:13:42,800
Sometimes, our karmic nemesis
wears the face of family.
148
00:13:47,360 --> 00:13:48,840
No matter how much they torture you
149
00:13:49,760 --> 00:13:52,000
or take advantage of you,
you can't cut them from your life.
150
00:13:57,360 --> 00:13:59,160
Before having mercy on others,
151
00:14:01,160 --> 00:14:02,920
you should be merciful to yourself first.
152
00:14:05,280 --> 00:14:07,680
Give yourself happiness
153
00:14:07,760 --> 00:14:10,280
in order to be able to help others.
154
00:14:17,920 --> 00:14:20,080
Aham Sukhito homi.
155
00:14:21,800 --> 00:14:23,920
May I be happy.
156
00:14:24,960 --> 00:14:27,000
Aham Niddukkho homi.
157
00:14:29,720 --> 00:14:32,240
May I be free from suffering.
158
00:15:28,560 --> 00:15:31,040
If you don't want to tolerate this,
then run away.
159
00:15:33,640 --> 00:15:35,640
Start over in another town.
160
00:15:37,080 --> 00:15:38,200
You're allowed to.
161
00:15:42,840 --> 00:15:44,000
Run away?
162
00:15:47,400 --> 00:15:49,000
I can run away?
163
00:15:49,600 --> 00:15:52,040
This is a royal-bestowed marriage, sir.
164
00:15:53,240 --> 00:15:54,920
I shall make no claim for retribution.
165
00:15:56,320 --> 00:15:57,960
No one shall seek to punish you.
166
00:16:03,680 --> 00:16:05,040
You can go wherever you want.
167
00:16:42,680 --> 00:16:44,120
It's fine.
168
00:17:15,119 --> 00:17:18,079
Khun Saengplarn's house seems to be empty.
169
00:17:18,760 --> 00:17:20,359
Looks like he's barely home.
170
00:17:42,000 --> 00:17:47,240
I thought the sorcerer's home would be
scarier. Look at this. It's nothing.
171
00:17:48,560 --> 00:17:51,400
And do you know why he wasn't
coming home with us, My Lady?
172
00:17:52,080 --> 00:17:55,840
They have all taken off. I heard they're
going to train new soldiers in Ban Khok.
173
00:17:57,400 --> 00:18:01,840
He was just married but doesn't
want to take some time off work?
174
00:18:02,480 --> 00:18:03,400
Right.
175
00:18:07,360 --> 00:18:10,480
If we run away, what is going to happen?
176
00:18:13,560 --> 00:18:15,720
Chavala prevented me
from ascending to the rank of Khun.
177
00:18:17,000 --> 00:18:19,960
If she ran away like this… Saiyud.
178
00:18:25,000 --> 00:18:27,320
I can't take this anymore!
179
00:18:28,120 --> 00:18:30,200
I don't care if I die today!
180
00:18:39,320 --> 00:18:41,240
Muen Vorachai! Sir!
181
00:18:43,960 --> 00:18:45,120
Aon!
182
00:19:10,120 --> 00:19:11,360
Aon!
183
00:19:17,560 --> 00:19:21,240
I can't only think of myself.
I really can't.
184
00:19:29,480 --> 00:19:30,640
A ghost!
185
00:19:31,280 --> 00:19:33,320
I am a human.
186
00:19:33,400 --> 00:19:37,560
I'm a servant who takes care
of this house, My Lady.
187
00:19:37,640 --> 00:19:41,800
Shall we go, My Lady?
188
00:19:41,880 --> 00:19:43,520
Where are you taking her?
189
00:19:52,600 --> 00:19:54,760
Khun Saengplarn gave me an order.
190
00:19:55,880 --> 00:19:58,440
If you plan to leave for another town,
191
00:19:59,320 --> 00:20:04,560
I shall call for Phuan,
the boatman, for you, My Lady.
192
00:20:05,160 --> 00:20:08,840
Leave for another town?
Where are we going, My Lady?
193
00:20:26,680 --> 00:20:30,080
Om Pluk Maha Pluk
194
00:20:31,360 --> 00:20:33,920
Awaken the sky and the earth
195
00:20:34,000 --> 00:20:36,320
Awaken the river and the sea
196
00:20:36,400 --> 00:20:38,760
Awaken Indra and Brahma
197
00:20:39,480 --> 00:20:40,720
Svaha
198
00:20:41,880 --> 00:20:42,960
Svahom
199
00:21:31,600 --> 00:21:32,640
Water, sir.
200
00:21:34,000 --> 00:21:35,560
Thank you.
201
00:21:39,000 --> 00:21:40,160
Ask him.
202
00:21:41,200 --> 00:21:44,960
Sir, is it true that you're not allowed
to bed any women?
203
00:21:46,800 --> 00:21:48,160
Why do you lot have to know?
204
00:21:49,600 --> 00:21:51,160
So, you can't have feelings for them,
205
00:21:51,760 --> 00:21:54,960
but you might bed them
for your entertainment without feelings.
206
00:21:55,040 --> 00:21:56,320
Is this allowed, sir?
207
00:21:57,760 --> 00:21:59,040
What is going on with you three?
208
00:21:59,120 --> 00:22:02,960
Well, I saw that there's…
209
00:22:03,040 --> 00:22:04,600
Some wounds on your neck, sir.
210
00:22:04,680 --> 00:22:05,720
I think…
211
00:22:05,800 --> 00:22:08,560
What animal do you think I am?!
212
00:22:10,320 --> 00:22:14,280
They're wounds from a bride's nails.
You're invulnerable.
213
00:22:14,960 --> 00:22:19,320
Enemies couldn't pierce your skin.
But a woman in an intimate time
214
00:22:19,400 --> 00:22:20,880
surprisingly could. Is that right, sir?
215
00:22:22,120 --> 00:22:24,960
You three will face me!
216
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Harn is there, sir!
217
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
Get out!
218
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
- You!
- Harn!
219
00:22:31,480 --> 00:22:33,560
Go oversee the soldiers' training at once!
220
00:22:52,160 --> 00:22:55,080
Hey. There are a lot of flowers.
221
00:22:56,160 --> 00:22:59,360
We're away for only two weeks
and the house changed this much?
222
00:23:04,880 --> 00:23:07,080
And the Lazy Tian is now working.
223
00:23:07,160 --> 00:23:08,480
Look.
224
00:23:47,000 --> 00:23:47,840
Let's go.
225
00:23:55,200 --> 00:23:57,160
Are you back, sir?
226
00:23:57,240 --> 00:23:58,160
Yes.
227
00:25:05,600 --> 00:25:08,240
- This is no good, Yong, Ming.
- Why?
228
00:25:08,320 --> 00:25:11,160
A lady who seduces a man
with her body will be ignored in no time.
229
00:25:11,240 --> 00:25:13,920
But a lady who charms a man
with warmth and grace…
230
00:25:15,600 --> 00:25:16,680
Look.
231
00:25:17,280 --> 00:25:19,000
I don't think he can resist for long.
232
00:26:30,480 --> 00:26:32,280
I shall start working now, My Lady.
233
00:26:51,120 --> 00:26:52,800
Why are you still here?
234
00:26:55,200 --> 00:26:58,240
I gave you a chance
to start your life anew.
235
00:27:03,520 --> 00:27:05,160
If I go,
236
00:27:06,560 --> 00:27:10,640
my brothers and sisters in that house
will be tortured with no one to help.
237
00:27:11,240 --> 00:27:13,240
You meant the servants in your house?
238
00:27:14,720 --> 00:27:15,560
Yes.
239
00:27:17,360 --> 00:27:21,640
My parents would be criticized
for not educating their children.
240
00:27:23,560 --> 00:27:26,320
Their daughter runs away
from the royal-bestowed marriage,
241
00:27:26,400 --> 00:27:29,160
which is considered an insult to the king.
242
00:27:30,080 --> 00:27:31,480
And their son
243
00:27:32,080 --> 00:27:35,080
might be punished
for killing servants someday.
244
00:27:36,720 --> 00:27:41,200
How are you supposed to stop
a mean-spirited one like your brother?
245
00:27:51,400 --> 00:27:53,880
I couldn't stop him, but you could, sir.
246
00:27:53,960 --> 00:27:55,240
How am I a part of this?
247
00:27:55,320 --> 00:27:57,560
Because you're my husband.
248
00:27:59,280 --> 00:28:01,120
You can help my servants.
249
00:28:02,240 --> 00:28:05,760
Husband? Why do you think
a husband can do that?
250
00:28:05,840 --> 00:28:07,240
Sir.
251
00:28:07,320 --> 00:28:09,880
I'm just a woman. I can't protect anyone.
252
00:28:10,560 --> 00:28:15,320
But you are Khun Saengplarn,
the one feared by all. You can help them.
253
00:28:16,240 --> 00:28:18,760
With your uncle's passing,
you have no one left to rely on.
254
00:28:19,720 --> 00:28:21,320
So, you're relying on me now, aren't you?
255
00:28:38,720 --> 00:28:40,080
I beg you.
256
00:28:40,160 --> 00:28:42,920
Consider me as a stray,
looking for a place under your care.
257
00:28:43,000 --> 00:28:45,880
My duties are to take care
of the house, meals, and clothing.
258
00:28:45,960 --> 00:28:47,600
Everything a wife is supposed to do,
259
00:28:47,680 --> 00:28:50,480
I shall do it, and I shall do it well.
260
00:28:53,880 --> 00:28:55,120
Sir.
261
00:28:58,000 --> 00:29:00,040
Everything a wife is supposed to do?
262
00:29:03,320 --> 00:29:06,200
Is that all a wife should do?
263
00:29:18,320 --> 00:29:22,400
I've offered you a chance to go
and yet you stay. That means
264
00:29:22,480 --> 00:29:25,840
you really want to be my wife.
265
00:29:27,800 --> 00:29:32,240
Henceforth,
your every breath belongs to me,
266
00:29:32,320 --> 00:29:34,440
not your brother.
267
00:29:34,520 --> 00:29:37,280
If you and your people
think of betraying me,
268
00:29:38,200 --> 00:29:41,960
all the needles, nails, and buffalo hide
will be summoned into your gut.
269
00:29:42,040 --> 00:29:44,880
I'll also conjure all the cursed dolls
and damned spirits to haunt you!
270
00:29:45,520 --> 00:29:47,920
Sir. Are those dolls inside
possessed by damned spirits?
271
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Yes!
272
00:29:51,320 --> 00:29:55,720
You've made a mistake
by choosing me as your husband.
273
00:29:56,880 --> 00:29:58,720
Because our marriage
274
00:29:58,800 --> 00:30:01,080
is basically a living hell.
275
00:30:26,920 --> 00:30:30,840
I don't eat anything cooked by others.
276
00:30:30,920 --> 00:30:32,720
So, don't cook for me ever again.
277
00:30:36,920 --> 00:30:38,200
Tian!
278
00:30:39,240 --> 00:30:42,360
- Tian!
- Yes, sir?
279
00:30:43,320 --> 00:30:46,040
Grill a fish and cook
some rice for me, as usual.
280
00:30:46,120 --> 00:30:47,480
Yes, sir.
281
00:31:10,440 --> 00:31:14,000
We were up making the soup all night.
What a waste, Va.
282
00:31:14,080 --> 00:31:18,040
Whatever. He can suit himself.
We still need to cook.
283
00:31:18,120 --> 00:31:21,000
We have to eat too, don't we, Laor?
284
00:31:21,080 --> 00:31:22,840
Yes, My Lady.
285
00:31:39,520 --> 00:31:42,720
Laor. We've been living here for weeks.
286
00:31:42,800 --> 00:31:46,200
Did you hear anything late at night?
287
00:31:48,080 --> 00:31:51,840
Hmm. The strange-looking dolls
in the shrine room
288
00:31:51,920 --> 00:31:53,760
do scare me, My Lady.
289
00:31:56,440 --> 00:31:58,280
Khun Saengplarn practices dark magic.
290
00:31:59,040 --> 00:32:02,920
They say those who practice
usually keep spirits…
291
00:32:11,840 --> 00:32:15,480
Please don't harm me!
292
00:32:15,560 --> 00:32:17,440
Please don't harm me!
293
00:32:19,600 --> 00:32:21,680
- Laor.
- Yes?!
294
00:32:21,760 --> 00:32:22,680
See for yourself.
295
00:32:24,840 --> 00:32:26,240
Sugar palm fruits.
296
00:32:35,920 --> 00:32:38,120
How did it end up here, Va?
297
00:32:39,400 --> 00:32:40,320
Exactly.
298
00:33:08,880 --> 00:33:10,840
- Laor.
- Yes?
299
00:33:10,920 --> 00:33:13,840
- What are you doing?
- Filling up water buckets.
300
00:33:15,400 --> 00:33:18,080
It's late now.
You can do it tomorrow. Let's go.
301
00:33:18,160 --> 00:33:20,840
If we don't have water
and you need to relieve yourself,
302
00:33:20,920 --> 00:33:22,560
what would you do?
303
00:33:22,640 --> 00:33:26,200
I'm fine, Laor. We should do it tomorrow.
304
00:33:26,280 --> 00:33:28,000
Let's continue tomorrow.
305
00:33:38,720 --> 00:33:40,480
Don't come near us!
306
00:33:41,800 --> 00:33:43,600
It's me, Tian!
307
00:33:45,400 --> 00:33:46,320
Is this really you?
308
00:33:47,760 --> 00:33:50,000
Who kicked me?
309
00:33:51,360 --> 00:33:52,840
Why did you kick me?!
310
00:33:52,920 --> 00:33:56,800
And what do you think you're doing?
Why are you dressed like that?
311
00:33:56,880 --> 00:33:58,920
Khun Saengplarn told me
312
00:33:59,000 --> 00:34:01,160
that we're not living alone anymore.
313
00:34:01,240 --> 00:34:05,760
With women in the household,
I need to dress properly.
314
00:34:07,560 --> 00:34:09,840
I thought you were
a spirit child that he keeps.
315
00:34:09,920 --> 00:34:12,080
He doesn't keep any spirits, My Lady.
316
00:34:12,159 --> 00:34:15,840
He said that
keeping spirits bound is sinful.
317
00:34:15,920 --> 00:34:18,639
Keeping them for one's personal use
318
00:34:18,719 --> 00:34:22,199
is wrong. He does no such thing.
319
00:34:22,280 --> 00:34:24,840
So, this house has no spirits?
320
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
Not a single one, My Lady.
321
00:34:27,080 --> 00:34:29,320
I've been living here for a long time,
322
00:34:29,400 --> 00:34:32,239
often alone, and didn't see anything.
323
00:34:35,360 --> 00:34:38,880
- Khun Saengplarn, you…
- Va!
324
00:34:41,360 --> 00:34:43,199
You scared me, Tian.
325
00:34:43,280 --> 00:34:46,239
I only want to be handsome for once.
326
00:34:47,480 --> 00:34:50,719
Ever since I knew you,
you've been deceiving me all along!
327
00:34:51,320 --> 00:34:52,760
How did I ever deceive you?
328
00:34:53,560 --> 00:34:55,520
About Laor and now the spirits!
329
00:34:58,600 --> 00:35:00,600
Well, hold on.
330
00:35:00,680 --> 00:35:02,440
You've been deceiving me as well.
331
00:35:03,120 --> 00:35:04,440
I haven't.
332
00:35:08,680 --> 00:35:13,920
Sir, I'm a merchant. I always see
those crooks selling spoiled sweets.
333
00:35:14,000 --> 00:35:15,080
Do you know what I said to them?
334
00:35:15,160 --> 00:35:16,440
What?
335
00:35:16,520 --> 00:35:19,400
You slimy creep!
You crusty toenail! You fool!
336
00:35:20,920 --> 00:35:23,560
Did you know that
I couldn't sleep for four nights?!
337
00:35:23,640 --> 00:35:27,080
I've been so sleepy and stressed!
I kept getting spooked by noises!
338
00:35:27,160 --> 00:35:30,760
Even the fallen leaves scared me!
I can't live happily because of you!
339
00:35:31,360 --> 00:35:33,240
Your mouth is as foul
as any other merchant's.
340
00:35:33,840 --> 00:35:35,880
Then, as for the protection
of your servants,
341
00:35:36,760 --> 00:35:37,600
it shall be rescinded.
342
00:35:43,440 --> 00:35:44,600
Protection of my servants?
343
00:35:45,560 --> 00:35:47,000
Rescinded?
344
00:35:52,120 --> 00:35:54,800
- What?
- Well, sir.
345
00:35:54,880 --> 00:35:56,200
What are you doing?
346
00:35:56,280 --> 00:35:57,760
- Sir.
- Hey.
347
00:35:57,840 --> 00:35:59,280
I said that to those merchants.
348
00:35:59,360 --> 00:36:03,320
Why did you think I cursed at you?
It would never happen, sir.
349
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
You are powerful and magical.
350
00:36:07,320 --> 00:36:10,880
You are my shade under the sun,
my refreshing stream, my serene shelter,
351
00:36:10,960 --> 00:36:12,560
- my sacred temple, my…
- Enough.
352
00:36:23,360 --> 00:36:25,600
Khun Saengplarn, sir.
353
00:36:25,680 --> 00:36:29,720
You haven't promised me that
you would care for my people before.
354
00:36:30,600 --> 00:36:32,760
Are you giving me your word now?
355
00:36:35,760 --> 00:36:37,280
Are you, sir?
356
00:36:39,320 --> 00:36:40,320
No.
357
00:36:42,200 --> 00:36:43,120
I was joking.
358
00:36:43,760 --> 00:36:45,920
There. You deceived me again.
359
00:36:46,000 --> 00:36:48,240
Those servants belong to the debt holder.
360
00:36:48,840 --> 00:36:51,960
Messing with other people's servants
is against the law.
361
00:36:52,040 --> 00:36:55,800
Also, it's disrespectful to your brother.
Good men don't do such things.
362
00:37:07,640 --> 00:37:08,720
Is it tasty?
363
00:37:10,240 --> 00:37:13,160
You're the only one eating here.
364
00:37:16,720 --> 00:37:19,160
I shall let you help me cook
when you're older.
365
00:39:26,360 --> 00:39:28,920
Hey, come take this food away.
366
00:39:29,000 --> 00:39:30,960
I told you I won't eat it.
367
00:39:31,040 --> 00:39:32,680
I won't eat it!
368
00:39:32,760 --> 00:39:34,560
Ugh! Hey!
369
00:39:34,640 --> 00:39:38,160
I heard you loud and clear!
Why did you have to yell?!
370
00:39:42,720 --> 00:39:44,600
I shall take them away now, sir.
371
00:39:59,160 --> 00:40:02,640
He didn't even touch anything.
Doesn't he like any of this, My Lady?
372
00:40:02,720 --> 00:40:06,040
He doesn't dislike them.
He doesn't trust us.
373
00:40:13,560 --> 00:40:16,960
Tian! Tian!
374
00:40:20,440 --> 00:40:22,080
If Khun Saengplarn
wishes to eat only grilled fish,
375
00:40:22,160 --> 00:40:25,320
you need to cook it properly.
I shall teach you how.
376
00:40:25,400 --> 00:40:27,240
I already know how to grill, My Lady.
377
00:40:27,320 --> 00:40:29,440
Tian.
378
00:40:29,520 --> 00:40:32,080
But your fish is dry and tough.
379
00:40:32,160 --> 00:40:36,080
It also has no flavor. There are
many ways to marinate and cook fish.
380
00:40:38,840 --> 00:40:42,000
Don't be lazy. Tian.
381
00:40:43,240 --> 00:40:46,200
He only eats what you cook.
382
00:40:47,120 --> 00:40:49,800
So, you need to cook properly. Understood?
383
00:40:49,880 --> 00:40:51,240
Yes, My Lady.
384
00:41:14,600 --> 00:41:15,520
Va.
385
00:41:15,600 --> 00:41:19,200
- This box is all dusty.
- Come. Let me help.
386
00:41:19,280 --> 00:41:21,960
- My apologies.
- Be more careful, Laor.
387
00:41:22,640 --> 00:41:23,640
Yes.
388
00:41:27,360 --> 00:41:29,360
"Little bird hides its love inside.
389
00:41:29,440 --> 00:41:32,840
With its life missing Pansaeng.
390
00:41:32,920 --> 00:41:36,320
Without our love, I shall die.
391
00:41:36,400 --> 00:41:40,080
Please return your love
392
00:41:40,680 --> 00:41:41,800
to me."
393
00:41:44,160 --> 00:41:45,640
What is it, My Lady?
394
00:41:49,280 --> 00:41:50,320
It's called "Pleng Yao."
395
00:41:50,400 --> 00:41:52,200
Its lyrics are rather touching.
396
00:41:52,280 --> 00:41:53,880
They are not lyrics, Laor.
397
00:41:53,960 --> 00:41:56,360
Pleng Yao is basically a love letter.
398
00:41:57,800 --> 00:42:01,280
Pansaeng? Is it Khun Saengplarn's name?
399
00:42:05,920 --> 00:42:10,640
I think this might be
a love letter from some lady.
400
00:42:11,960 --> 00:42:16,640
A lady? Does he already
have a lover? Who is it?
401
00:42:45,040 --> 00:42:46,640
Forgive me for disturbing you.
402
00:42:47,840 --> 00:42:49,680
Palm seeds in syrup, sir.
403
00:42:50,400 --> 00:42:51,600
No.
404
00:42:53,160 --> 00:42:54,320
Take it away.
405
00:42:59,320 --> 00:43:04,520
I spent a long time selecting perfect
palms in syrup, not too raw or too ripe.
406
00:43:04,600 --> 00:43:08,520
I had to open up many sugar palm fruits.
I had to simmer sugar in jasmine water.
407
00:43:08,600 --> 00:43:12,040
And the sugar came all the way on a boat
from Phetchaburi. And I did all this
408
00:43:12,120 --> 00:43:14,400
to return your kindness, sir.
409
00:43:19,360 --> 00:43:21,400
Are you cold toward me
410
00:43:23,120 --> 00:43:26,080
because you're already
eyeing someone else?
411
00:43:26,160 --> 00:43:27,000
Huh?
412
00:43:28,000 --> 00:43:32,680
I'm in the way of you two,
so you intended to drive me away.
413
00:43:34,040 --> 00:43:36,840
You could have told me. I understand.
414
00:43:38,120 --> 00:43:39,880
What are you talking about?
I'm not following.
415
00:43:39,960 --> 00:43:42,160
Do you wish for me to go?
416
00:43:49,120 --> 00:43:50,200
Yes.
417
00:43:54,360 --> 00:43:55,200
Yes, sir.
418
00:43:56,520 --> 00:44:00,240
I wish for you to go to the palace
with me in a few days.
419
00:44:01,760 --> 00:44:03,640
What is our business in the palace?
420
00:44:04,280 --> 00:44:06,680
I must introduce you to the seniors.
421
00:44:07,840 --> 00:44:11,040
Right. But…
422
00:44:12,440 --> 00:44:15,560
Well, I became a problem,
423
00:44:15,640 --> 00:44:18,680
so Father stopped bringing me there.
424
00:44:23,320 --> 00:44:24,960
What kind of problem?
425
00:44:42,120 --> 00:44:44,400
Disciples of Prai, attack!
426
00:44:48,960 --> 00:44:50,080
- Come here!
- No!
427
00:44:51,120 --> 00:44:54,520
Come!
428
00:44:57,000 --> 00:44:59,960
Come with me!
429
00:45:00,560 --> 00:45:01,680
Move!
430
00:45:24,920 --> 00:45:27,160
Go! Kill them!
431
00:45:40,520 --> 00:45:45,120
I didn't want to wear
these itchy clothes. But this time,
432
00:45:46,160 --> 00:45:49,920
they're rather comfortable. Well.
433
00:45:50,000 --> 00:45:52,680
- Do I look good?
- Very good, sir.
434
00:45:55,400 --> 00:45:58,680
Lady Va boiled them,
washed them, and pressed them.
435
00:45:58,760 --> 00:46:01,000
I've never washed any of them.
436
00:46:01,080 --> 00:46:03,080
I only requested new ones, sir.
437
00:46:03,160 --> 00:46:04,480
Oh, Tian.
438
00:46:05,200 --> 00:46:09,080
Is that how lazy you are?
No wonder they were so itchy.
439
00:46:14,680 --> 00:46:16,560
Lady Va is ready, sir.
440
00:46:51,080 --> 00:46:54,480
You are both beautiful,
like Enau and Busaba.
441
00:47:19,680 --> 00:47:22,280
Your necklace is so beautiful, My Lady.
442
00:47:22,360 --> 00:47:23,200
Is it?
443
00:47:25,120 --> 00:47:27,160
Is this your family's necklace?
444
00:47:28,080 --> 00:47:29,280
It's gorgeous.
445
00:47:29,360 --> 00:47:32,520
Not as gorgeous as yours, Lady Nuanchawee.
446
00:47:32,600 --> 00:47:36,040
Where did you find
such a beautiful yellow sapphire?
447
00:47:38,240 --> 00:47:41,440
This couple looks
rather lovely with small jewelry.
448
00:47:44,240 --> 00:47:47,560
His father is but a governor
of a third-tier frontier province.
449
00:47:47,640 --> 00:47:49,880
But the son ascended to the rank of Khun.
450
00:47:49,960 --> 00:47:52,680
They must not have many possessions
451
00:47:52,760 --> 00:47:57,080
But over time,
their children will gain fortune.
452
00:47:57,880 --> 00:48:00,040
Jewelry would only
occupy space in the closet.
453
00:48:00,120 --> 00:48:04,800
But the good we do will ensure
our family is remembered in history.
454
00:48:04,880 --> 00:48:06,640
Our children would be more proud.
455
00:48:07,800 --> 00:48:08,720
Hey.
456
00:48:13,640 --> 00:48:17,040
My apologies.
I was thinking out loud, My Ladies.
457
00:48:19,200 --> 00:48:21,280
The depths of the human mind
are unfathomable.
458
00:48:23,720 --> 00:48:25,880
Those who claim
that possessions are meaningless
459
00:48:25,960 --> 00:48:28,360
are likely the ones who own nothing
460
00:48:28,960 --> 00:48:32,080
and never will.
So, they deem possessions unneeded.
461
00:48:36,720 --> 00:48:40,400
I'm only sharpening my mind with words.
Please forgive me.
462
00:48:42,960 --> 00:48:44,280
My name is Pimpilai.
463
00:48:49,680 --> 00:48:53,120
Conversations regarding privilege
464
00:48:54,120 --> 00:48:56,720
would only be beneficial
with good intentions, My Lady.
465
00:48:58,040 --> 00:48:59,000
But if not…
466
00:49:00,080 --> 00:49:03,880
If the intention is to bring others down
and serve only yourself,
467
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
the conversation is a waste of time.
468
00:49:10,200 --> 00:49:12,720
Please excuse me and Lady Chavala.
469
00:49:38,880 --> 00:49:42,520
I now understand why
your father stopped bringing you here.
470
00:49:44,720 --> 00:49:47,720
Father once told me that I am sharp.
471
00:49:48,480 --> 00:49:52,720
But those who are truly sharp
must also be mindful, sir.
472
00:49:53,400 --> 00:49:57,000
Be mindful of when to speak or be silent.
473
00:49:58,000 --> 00:50:00,640
I've never learned at all.
474
00:50:05,120 --> 00:50:07,360
Please forgive me, sir.
475
00:50:09,360 --> 00:50:13,800
I was being rude.
Will you be called to educate, sir?
476
00:50:16,000 --> 00:50:18,800
I kept being educated every time.
477
00:50:18,880 --> 00:50:21,560
Rude. Impudent. Arrogant.
478
00:50:21,640 --> 00:50:23,520
I've been called all sorts of things.
479
00:50:27,320 --> 00:50:30,160
The conversation is a waste of time?
480
00:50:31,480 --> 00:50:33,400
I completely agree with that.
481
00:50:38,840 --> 00:50:40,040
This is only the beginning.
482
00:50:41,720 --> 00:50:43,720
That is the Women's Pavilion.
483
00:50:44,600 --> 00:50:46,920
The ladies of the royal court
will treat noblemen's wives.
484
00:50:47,000 --> 00:50:49,120
You must join them.
485
00:50:49,200 --> 00:50:52,840
As for me, I shall continue to discuss
royal affairs in another building.
486
00:50:57,440 --> 00:50:58,480
Yes, sir.
487
00:51:02,120 --> 00:51:04,560
- Take care of your Lady.
- Yes, sir.
488
00:51:27,520 --> 00:51:32,520
Please forgive me
for my inappropriate remarks earlier.
489
00:51:36,920 --> 00:51:38,360
Are you Lady Chavala?
490
00:51:39,000 --> 00:51:39,960
Yes.
491
00:51:41,000 --> 00:51:43,560
Khun Saengplarn and I have known
each other for a very long time.
492
00:51:43,640 --> 00:51:46,480
He was once a student of my father's.
493
00:51:47,400 --> 00:51:48,760
Jaokhun Kaewkarop.
494
00:51:50,160 --> 00:51:51,160
Yes.
495
00:51:51,840 --> 00:51:55,440
We were so close.
496
00:51:55,520 --> 00:51:58,280
I still write to him to this day.
497
00:52:04,720 --> 00:52:07,840
"Little bird hides its love inside."
498
00:52:10,000 --> 00:52:11,800
The letter with a bird…
499
00:52:16,520 --> 00:52:17,960
You knew?
500
00:52:19,280 --> 00:52:20,200
Yes.
501
00:52:21,160 --> 00:52:22,800
Such embarrassment.
502
00:52:42,080 --> 00:52:43,120
Please have some tea, My Ladies.
503
00:52:54,280 --> 00:52:56,560
I actually wish to show you all
one piece of jewelry.
504
00:53:08,760 --> 00:53:10,200
This necklace.
505
00:53:14,000 --> 00:53:16,920
I heard this is of the household
of Jaokhun Rat.
506
00:53:17,000 --> 00:53:21,360
Muen Vorachai turned their house into
a gambling den. They have nothing left.
507
00:53:22,120 --> 00:53:25,360
This is unaltered. Very beautiful.
508
00:53:33,200 --> 00:53:35,240
Wow. Gorgeous.
509
00:53:35,320 --> 00:53:37,080
- So beautiful.
- Isn't it?
510
00:53:37,160 --> 00:53:38,080
Is this necklace…
511
00:53:38,800 --> 00:53:40,480
This nine-gem Necklace
is really beautiful.
512
00:53:40,560 --> 00:53:42,200
Where did you get it, Lady Pim?
513
00:53:42,280 --> 00:53:45,680
Someone mortgaged it,
but I don't know who.
514
00:53:46,880 --> 00:53:48,400
It's an antique.
515
00:53:48,480 --> 00:53:51,560
It must be some noble fallen from grace.
516
00:53:53,680 --> 00:53:58,040
Unfortunately, ungrateful children
are plenty these days.
517
00:53:58,120 --> 00:54:01,040
They sell family possessions for a living.
518
00:54:02,080 --> 00:54:06,160
- So pretty.
- True, Lady Nuan.
519
00:54:11,240 --> 00:54:12,800
Really pretty.
520
00:54:19,800 --> 00:54:22,560
Va. Please stop, Va.
521
00:54:27,800 --> 00:54:32,280
Laor, that necklace
was always around my father's neck.
522
00:54:33,480 --> 00:54:35,360
And Chai was senseless enough to sell it.
523
00:54:36,240 --> 00:54:39,480
How am I supposed to face
my parents when I die?
524
00:54:40,320 --> 00:54:43,760
I couldn't protect
any of their possessions, Laor.
525
00:54:44,680 --> 00:54:46,120
Va.
526
00:54:47,000 --> 00:54:49,320
Please don't cry, Va.
527
00:54:51,080 --> 00:54:54,120
- Va.
- I couldn't do anything, Laor.
528
00:54:55,240 --> 00:54:58,080
It's fine, Va. Please don't cry.
529
00:55:17,600 --> 00:55:22,000
Rice is plentiful in the north this year,
so we brought many jars of liquor.
530
00:55:23,360 --> 00:55:26,240
Grandfather wishes
for all of you to have some.
531
00:55:26,840 --> 00:55:31,040
Please convey my thanks
to Jao Khamla, your grandfather.
532
00:55:31,800 --> 00:55:32,640
Yes, My Lord.
533
00:55:32,720 --> 00:55:34,880
This is liquor from Khum Chao Luang.
534
00:55:34,960 --> 00:55:37,360
Tonight will be a long night.
535
00:55:43,000 --> 00:55:46,040
Long night.
536
00:55:46,800 --> 00:55:49,880
Gentlemen.
Before everyone loses their senses,
537
00:55:50,520 --> 00:55:52,720
I must interrupt your celebration.
538
00:55:54,480 --> 00:55:59,320
I'm afraid that
an insurrection is imminent.
539
00:56:06,160 --> 00:56:07,640
What are you saying, Jaokhun?
540
00:56:08,440 --> 00:56:10,560
Our nation seems to be at peace.
541
00:56:12,480 --> 00:56:16,520
Don't you know that spreading fear
is against the law, Jaokhun Singh?
542
00:56:19,520 --> 00:56:23,800
High-ranking nobles love their comfort.
They always divide into factions.
543
00:56:24,520 --> 00:56:28,920
Low-ranking ones do nothing
but suck up to their superiors.
544
00:56:31,280 --> 00:56:33,640
If civil servants forsake the citizens,
545
00:56:34,240 --> 00:56:36,680
strife would emerge everywhere.
546
00:56:36,760 --> 00:56:39,760
Without opportunities,
people would resort to theft.
547
00:56:40,880 --> 00:56:42,840
And if the thieves take all that remains,
548
00:56:43,960 --> 00:56:46,960
who else will they steal from,
if not from you, My Lords?
549
00:56:47,040 --> 00:56:49,280
Hey! Are you cursing us?!
550
00:56:50,240 --> 00:56:53,360
A peasant shall always be a peasant.
551
00:56:55,160 --> 00:56:59,520
Khun Saengplarn merely gave us a warning,
so we can discuss a solution.
552
00:57:11,800 --> 00:57:14,240
Chief of the Armed Forces, sir.
There is a problem.
553
00:57:14,320 --> 00:57:15,400
What is happening?
554
00:57:15,480 --> 00:57:19,360
Prai raided a rural village and violated
the women last night, My Lord.
555
00:57:19,440 --> 00:57:20,640
Prai again?
556
00:57:22,560 --> 00:57:24,760
I wish to carry out this task, My Lords.
557
00:57:24,840 --> 00:57:26,960
- Be very careful.
- Yes, sir.
558
00:57:27,600 --> 00:57:30,360
Then, I wish to go with him, My Lords.
559
00:57:31,480 --> 00:57:32,800
You rarely fight
in battles, Luang Bovorntat.
560
00:57:33,920 --> 00:57:35,600
I'm afraid you would be
in danger, My Lord.
561
00:57:35,680 --> 00:57:40,520
Rarely fighting doesn't mean
I don't know how to fight.
562
00:58:06,960 --> 00:58:09,360
You said that jewelry is unimportant.
563
00:58:10,720 --> 00:58:12,520
Can you see now that they're important?
564
00:58:15,560 --> 00:58:17,160
Did you know
565
00:58:18,480 --> 00:58:20,560
that this necklace
belonged to my father, Lady Pim?
566
00:58:20,640 --> 00:58:24,440
I must know about the one who would
become Khun Saengplarn's wife, for safety.
567
00:58:25,600 --> 00:58:28,600
I understand. You got married
out of necessity, didn't you?
568
00:58:30,240 --> 00:58:33,360
Anyone who can keep you safe.
569
00:58:34,040 --> 00:58:37,560
Anyone who can keep you fed.
570
00:58:38,160 --> 00:58:39,440
Anyone?
571
00:58:44,520 --> 00:58:46,840
I've been seeing him for almost a decade.
572
00:58:46,920 --> 00:58:50,280
I turned down countless royalties
and nobles who courted me
573
00:58:50,360 --> 00:58:52,880
because I'm only committed to Pansaeng.
574
00:58:56,640 --> 00:58:58,520
I pity myself so much.
575
00:59:01,000 --> 00:59:02,160
Pity yourself?
576
00:59:03,720 --> 00:59:07,520
All you care about is your resentment.
You never think of others.
577
00:59:07,600 --> 00:59:11,480
You can cause others pain without remorse.
You are really…
578
00:59:14,320 --> 00:59:16,320
high-born, but nothing else
is high about you.
579
00:59:32,760 --> 00:59:33,800
Ugh.
580
00:59:33,880 --> 00:59:36,120
Laor.
581
00:59:36,200 --> 00:59:37,280
Mark my words.
582
00:59:38,360 --> 00:59:40,600
I shall not cry
because of this lady again.
583
00:59:41,840 --> 00:59:44,600
No matter how much she wants to see,
I shall show no pain.
584
00:59:44,680 --> 00:59:45,840
Never.
585
00:59:47,240 --> 00:59:50,800
This is how my Va should be.
The nine-gem Necklace
586
00:59:50,880 --> 00:59:53,480
shall be yours one day,
as long as we live.
587
01:00:13,760 --> 01:00:16,520
All Master Prai's disciples, be prepared.We shall hold the power of this nation.
588
01:00:16,600 --> 01:00:18,680
Prai is a monster, not human anymore.
589
01:00:18,760 --> 01:00:22,360
It's important to strike
with full force at the same time.
590
01:00:27,280 --> 01:00:28,120
I am here!
591
01:00:40,080 --> 01:00:41,240
Why are you here?
592
01:00:41,320 --> 01:00:43,280
Are you asleep all this time?
593
01:00:43,360 --> 01:00:46,000
Jaokhun Kaew allowed
Lady Pim to be with you.
594
01:00:47,960 --> 01:00:48,840
Yes, sir.
595
01:00:53,360 --> 01:00:55,960
Pansaeng was slashed by Prai's blade.
Take this opportunity.
596
01:00:56,040 --> 01:00:57,320
Put this herb in his food.
597
01:00:57,400 --> 01:00:59,040
Is it a love potion or poison?
598
01:01:40,840 --> 01:01:45,200
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
43830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.