All language subtitles for Captive Heart (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Those who've ambushed us 2 00:02:41,080 --> 00:02:43,360 were well-armed and highly skilled. They were not some bandits. 3 00:02:44,600 --> 00:02:46,480 Some noblemen must be behind this, My Lord. 4 00:02:46,560 --> 00:02:48,920 An insurrection is imminent. 5 00:02:52,240 --> 00:02:53,760 Look! 6 00:02:59,160 --> 00:03:01,440 It was reported that 7 00:03:01,520 --> 00:03:04,440 - you've kidnapped Lady Chavala. - Kidnapped? 8 00:03:04,520 --> 00:03:07,800 He doesn't even respect me and my sister. 9 00:03:07,880 --> 00:03:09,600 How do you wish to hold him responsible? 10 00:03:09,680 --> 00:03:11,560 He must hold a wedding ceremony 11 00:03:11,640 --> 00:03:14,480 to restore my sister's honor, My Lord. 12 00:03:14,560 --> 00:03:18,080 - Wedding? - We can't let that wedding happen. 13 00:03:21,000 --> 00:03:22,200 From now on, 14 00:03:23,640 --> 00:03:26,480 could you please protect me? 15 00:04:13,120 --> 00:04:14,680 Shall we go, Chavala? 16 00:04:15,320 --> 00:04:16,320 Yes, My Lady. 17 00:05:02,240 --> 00:05:03,960 Here's tea, sir, My Lady. 18 00:05:07,720 --> 00:05:09,080 This must be the tea 19 00:05:09,160 --> 00:05:11,560 for celebrating the union of the newlyweds. 20 00:05:12,840 --> 00:05:13,960 Wait, 21 00:05:14,880 --> 00:05:17,520 - My Lady. - Yes? 22 00:05:18,880 --> 00:05:22,040 The tea is still hot. Let me hold it. 23 00:05:34,920 --> 00:05:35,920 Here. 24 00:06:20,080 --> 00:06:21,760 There's poison in the tea. 25 00:06:21,840 --> 00:06:23,040 What did you say? 26 00:06:27,480 --> 00:06:28,680 What? 27 00:06:29,920 --> 00:06:32,560 Who's out there? Come in. 28 00:06:34,280 --> 00:06:37,280 - Yes, sir. - Yong. 29 00:06:39,280 --> 00:06:40,640 Check this cup. 30 00:06:41,640 --> 00:06:43,600 Find out what kind of poison it is. 31 00:06:48,880 --> 00:06:49,720 It smells like… 32 00:06:52,440 --> 00:06:53,720 some kind of aphrodisiac, sir. 33 00:06:56,160 --> 00:06:59,640 Find the one who prepared these and bring them to the camp for questioning. 34 00:06:59,720 --> 00:07:00,920 Yes, sir. 35 00:07:09,120 --> 00:07:13,440 Are you aware of the consequences for those who put the poison 36 00:07:14,600 --> 00:07:15,720 in the food for a nobleman like myself? 37 00:07:15,800 --> 00:07:17,880 It's not poison, sir. 38 00:07:17,960 --> 00:07:20,560 It's the nourishing herb that will help Va get pregnant more easily. 39 00:07:23,200 --> 00:07:26,760 Loar, where did you get that kind of herb? 40 00:07:31,120 --> 00:07:32,720 Put this herb in their tea tonight. 41 00:07:32,800 --> 00:07:34,480 What kind of herb is this, sir? 42 00:07:34,560 --> 00:07:38,120 It's the herb that will help your Va becomes pregnant sooner. 43 00:07:39,760 --> 00:07:43,080 Don't you want to take care of the little masters? 44 00:07:43,160 --> 00:07:44,240 I do, sir. 45 00:07:45,920 --> 00:07:49,120 And don't tell anyone. If you do, 46 00:07:49,720 --> 00:07:51,720 I'll kill both of your parents. 47 00:07:52,600 --> 00:07:53,680 Understood? 48 00:07:55,160 --> 00:07:56,120 Yes, sir. 49 00:07:57,080 --> 00:07:59,080 - Someone gave it to me. - Who?! 50 00:07:59,720 --> 00:08:01,440 I really can't tell you, sir. 51 00:08:03,240 --> 00:08:04,520 Laor. 52 00:08:04,600 --> 00:08:06,360 Listen to me. 53 00:08:06,440 --> 00:08:09,120 If you don't tell us, you'll be the one responsible. 54 00:08:09,200 --> 00:08:11,560 You'll face all the consequences. 55 00:08:13,440 --> 00:08:16,080 I can't tell you, My Lady. 56 00:08:16,160 --> 00:08:17,400 Tell me. 57 00:08:18,280 --> 00:08:19,320 Flog her! 58 00:08:21,360 --> 00:08:22,360 Twenty times! 59 00:08:22,440 --> 00:08:23,880 No. 60 00:08:24,880 --> 00:08:25,720 - No. - Yes, sir. 61 00:08:26,760 --> 00:08:28,240 - Come here. - No. 62 00:08:28,320 --> 00:08:30,400 Don't do this. She's still young. 63 00:08:30,480 --> 00:08:33,080 She doesn't know any better. Please don't punish her. 64 00:08:33,159 --> 00:08:34,080 No. 65 00:08:35,200 --> 00:08:37,679 She's your attendant, therefore, she's one of my people. 66 00:08:38,760 --> 00:08:42,760 If I don't teach her a lesson, she shall not stay. Take her! 67 00:08:42,840 --> 00:08:44,120 - Va! - Yes, sir. 68 00:08:44,200 --> 00:08:45,960 - Va. - Please don't! 69 00:08:46,040 --> 00:08:48,600 - Va! - Come here. 70 00:08:48,680 --> 00:08:49,560 Va! 71 00:08:50,280 --> 00:08:51,960 Va! 72 00:08:52,040 --> 00:08:53,640 - Let go. Let go of me. - Hey! 73 00:08:53,720 --> 00:08:55,360 I said let go. Va! 74 00:08:55,440 --> 00:08:57,040 Laor! 75 00:08:59,560 --> 00:09:03,440 Khun Saengplarn. Sir. 76 00:09:03,960 --> 00:09:08,280 Please have mercy on Laor, sir. She must be forced to do it. 77 00:09:08,360 --> 00:09:11,120 If only you had revealed the plan to me, 78 00:09:12,880 --> 00:09:14,960 I wouldn't punish you or Laor. 79 00:09:15,680 --> 00:09:18,080 It was only an aphrodisiac. 80 00:09:18,160 --> 00:09:20,920 It wasn't intended to kill you. It was also in my tea. 81 00:09:24,360 --> 00:09:27,040 Didn't you know about my magic? 82 00:09:28,640 --> 00:09:30,240 Your magic? 83 00:09:30,840 --> 00:09:31,960 What is this all about, sir? 84 00:09:32,680 --> 00:09:34,480 I gave this magic to you. 85 00:09:34,560 --> 00:09:37,320 If one day you are consumed by lust 86 00:09:37,400 --> 00:09:39,680 and let yourself be entangled with women, 87 00:09:40,280 --> 00:09:44,200 may every bone in your body shatter. 88 00:09:48,320 --> 00:09:49,840 The flogging is done, sir. 89 00:09:51,040 --> 00:09:52,440 How is she? 90 00:09:52,520 --> 00:09:54,840 She's soaked in blood, but didn't tell us anything, sir. 91 00:09:56,440 --> 00:09:59,760 Then pour salt water on her back. 92 00:09:59,840 --> 00:10:00,960 Yes, sir. 93 00:10:01,040 --> 00:10:04,240 No. Sir. 94 00:10:04,320 --> 00:10:05,760 I've seen that herb in the market. 95 00:10:05,840 --> 00:10:09,800 They're not fatal. You can't punish her this much over this. 96 00:10:13,080 --> 00:10:16,240 Laor! Laor. Sir. 97 00:10:17,600 --> 00:10:18,920 I beg you. 98 00:10:19,000 --> 00:10:22,720 Please stop punishing Laor. 99 00:10:27,840 --> 00:10:30,040 Then tell me all about your plan! 100 00:10:30,920 --> 00:10:34,400 If not, you and your people will be tortured. 101 00:10:34,480 --> 00:10:36,360 I don't know anything! 102 00:10:37,960 --> 00:10:42,440 You think I'm setting you a trap. But I don't even know what that trap is for. 103 00:10:43,960 --> 00:10:45,080 Bring out the nail-stamping device! 104 00:10:45,760 --> 00:10:47,240 Use it on her fingers and toes! 105 00:10:47,320 --> 00:10:49,200 - No. - Yes, sir! 106 00:10:49,280 --> 00:10:53,600 No! Laor! Don't! Sir. 107 00:10:53,680 --> 00:10:56,720 You are a monster! You're cruel! 108 00:10:56,800 --> 00:10:58,280 - How could you be this cruel?! - Hey! 109 00:10:58,360 --> 00:10:59,440 - You! - Huh?! 110 00:10:59,520 --> 00:11:02,120 - You're a monster! A deceiver! - Hey. 111 00:11:02,200 --> 00:11:04,320 You were acting like you admired me, 112 00:11:05,360 --> 00:11:06,840 when, in fact, you hate me! 113 00:11:06,920 --> 00:11:08,800 You are the biggest deceiver! 114 00:11:11,360 --> 00:11:12,600 Stop! 115 00:11:12,680 --> 00:11:13,520 Let go of me! 116 00:11:15,160 --> 00:11:16,720 You're attacking me this time. 117 00:11:17,840 --> 00:11:19,320 So, it's time for your punishment. 118 00:11:20,280 --> 00:11:22,320 Good. Kill me. 119 00:11:22,400 --> 00:11:24,000 Go ahead and kill me. 120 00:11:25,360 --> 00:11:30,160 I sell all the goods every day without sleep to pay off the debts! 121 00:11:30,240 --> 00:11:33,400 The debts that I didn't even cause. 122 00:11:35,440 --> 00:11:39,040 I did good all my life, and what do I get? 123 00:11:39,760 --> 00:11:41,320 The one who's despicable 124 00:11:43,000 --> 00:11:46,960 still remains despicable. He doesn't think for a second to repent. 125 00:11:49,120 --> 00:11:52,000 If he's that bad toward you, why do you have to keep his secret?! 126 00:11:52,080 --> 00:11:56,160 You're a monster! You're a deceiver! 127 00:11:59,080 --> 00:12:01,600 Why are people in my life so cruel? 128 00:12:01,680 --> 00:12:05,680 You're a deceiver! Both you 129 00:12:05,760 --> 00:12:09,240 and my brother. What do you both think I am? 130 00:12:09,320 --> 00:12:12,760 What animal do you think I am?! 131 00:12:20,440 --> 00:12:24,680 Laor! I'm coming for you. 132 00:12:26,200 --> 00:12:28,800 Laor! Laor! 133 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Laor! I'm here! 134 00:12:33,080 --> 00:12:34,920 - What the…?! - Va? 135 00:12:35,920 --> 00:12:37,640 Laor! 136 00:12:38,840 --> 00:12:41,240 Are you hurt? Let me see. 137 00:12:41,320 --> 00:12:42,640 Are you injured, Laor? 138 00:12:44,240 --> 00:12:45,880 Have you not been flogged? 139 00:12:47,000 --> 00:12:49,640 No, My Lady. Yong was only flogging that decoy. 140 00:12:51,720 --> 00:12:52,840 Enough. 141 00:13:07,560 --> 00:13:09,000 You tricked me. 142 00:13:14,920 --> 00:13:16,440 Laor is a debt-bound servant. 143 00:13:18,320 --> 00:13:20,440 Are her parents still with your brother? 144 00:13:24,160 --> 00:13:25,160 Well. 145 00:13:27,480 --> 00:13:28,520 That herb. 146 00:13:29,320 --> 00:13:32,360 Your brother used Laor's parents to force her to do it. 147 00:13:39,400 --> 00:13:42,800 Sometimes, our karmic nemesis wears the face of family. 148 00:13:47,360 --> 00:13:48,840 No matter how much they torture you 149 00:13:49,760 --> 00:13:52,000 or take advantage of you, you can't cut them from your life. 150 00:13:57,360 --> 00:13:59,160 Before having mercy on others, 151 00:14:01,160 --> 00:14:02,920 you should be merciful to yourself first. 152 00:14:05,280 --> 00:14:07,680 Give yourself happiness 153 00:14:07,760 --> 00:14:10,280 in order to be able to help others. 154 00:14:17,920 --> 00:14:20,080 Aham Sukhito homi. 155 00:14:21,800 --> 00:14:23,920 May I be happy. 156 00:14:24,960 --> 00:14:27,000 Aham Niddukkho homi. 157 00:14:29,720 --> 00:14:32,240 May I be free from suffering. 158 00:15:28,560 --> 00:15:31,040 If you don't want to tolerate this, then run away. 159 00:15:33,640 --> 00:15:35,640 Start over in another town. 160 00:15:37,080 --> 00:15:38,200 You're allowed to. 161 00:15:42,840 --> 00:15:44,000 Run away? 162 00:15:47,400 --> 00:15:49,000 I can run away? 163 00:15:49,600 --> 00:15:52,040 This is a royal-bestowed marriage, sir. 164 00:15:53,240 --> 00:15:54,920 I shall make no claim for retribution. 165 00:15:56,320 --> 00:15:57,960 No one shall seek to punish you. 166 00:16:03,680 --> 00:16:05,040 You can go wherever you want. 167 00:16:42,680 --> 00:16:44,120 It's fine. 168 00:17:15,119 --> 00:17:18,079 Khun Saengplarn's house seems to be empty. 169 00:17:18,760 --> 00:17:20,359 Looks like he's barely home. 170 00:17:42,000 --> 00:17:47,240 I thought the sorcerer's home would be scarier. Look at this. It's nothing. 171 00:17:48,560 --> 00:17:51,400 And do you know why he wasn't coming home with us, My Lady? 172 00:17:52,080 --> 00:17:55,840 They have all taken off. I heard they're going to train new soldiers in Ban Khok. 173 00:17:57,400 --> 00:18:01,840 He was just married but doesn't want to take some time off work? 174 00:18:02,480 --> 00:18:03,400 Right. 175 00:18:07,360 --> 00:18:10,480 If we run away, what is going to happen? 176 00:18:13,560 --> 00:18:15,720 Chavala prevented me from ascending to the rank of Khun. 177 00:18:17,000 --> 00:18:19,960 If she ran away like this… Saiyud. 178 00:18:25,000 --> 00:18:27,320 I can't take this anymore! 179 00:18:28,120 --> 00:18:30,200 I don't care if I die today! 180 00:18:39,320 --> 00:18:41,240 Muen Vorachai! Sir! 181 00:18:43,960 --> 00:18:45,120 Aon! 182 00:19:10,120 --> 00:19:11,360 Aon! 183 00:19:17,560 --> 00:19:21,240 I can't only think of myself. I really can't. 184 00:19:29,480 --> 00:19:30,640 A ghost! 185 00:19:31,280 --> 00:19:33,320 I am a human. 186 00:19:33,400 --> 00:19:37,560 I'm a servant who takes care of this house, My Lady. 187 00:19:37,640 --> 00:19:41,800 Shall we go, My Lady? 188 00:19:41,880 --> 00:19:43,520 Where are you taking her? 189 00:19:52,600 --> 00:19:54,760 Khun Saengplarn gave me an order. 190 00:19:55,880 --> 00:19:58,440 If you plan to leave for another town, 191 00:19:59,320 --> 00:20:04,560 I shall call for Phuan, the boatman, for you, My Lady. 192 00:20:05,160 --> 00:20:08,840 Leave for another town? Where are we going, My Lady? 193 00:20:26,680 --> 00:20:30,080 Om Pluk Maha Pluk 194 00:20:31,360 --> 00:20:33,920 Awaken the sky and the earth 195 00:20:34,000 --> 00:20:36,320 Awaken the river and the sea 196 00:20:36,400 --> 00:20:38,760 Awaken Indra and Brahma 197 00:20:39,480 --> 00:20:40,720 Svaha 198 00:20:41,880 --> 00:20:42,960 Svahom 199 00:21:31,600 --> 00:21:32,640 Water, sir. 200 00:21:34,000 --> 00:21:35,560 Thank you. 201 00:21:39,000 --> 00:21:40,160 Ask him. 202 00:21:41,200 --> 00:21:44,960 Sir, is it true that you're not allowed to bed any women? 203 00:21:46,800 --> 00:21:48,160 Why do you lot have to know? 204 00:21:49,600 --> 00:21:51,160 So, you can't have feelings for them, 205 00:21:51,760 --> 00:21:54,960 but you might bed them for your entertainment without feelings. 206 00:21:55,040 --> 00:21:56,320 Is this allowed, sir? 207 00:21:57,760 --> 00:21:59,040 What is going on with you three? 208 00:21:59,120 --> 00:22:02,960 Well, I saw that there's… 209 00:22:03,040 --> 00:22:04,600 Some wounds on your neck, sir. 210 00:22:04,680 --> 00:22:05,720 I think… 211 00:22:05,800 --> 00:22:08,560 What animal do you think I am?! 212 00:22:10,320 --> 00:22:14,280 They're wounds from a bride's nails. You're invulnerable. 213 00:22:14,960 --> 00:22:19,320 Enemies couldn't pierce your skin. But a woman in an intimate time 214 00:22:19,400 --> 00:22:20,880 surprisingly could. Is that right, sir? 215 00:22:22,120 --> 00:22:24,960 You three will face me! 216 00:22:25,040 --> 00:22:27,000 Harn is there, sir! 217 00:22:27,080 --> 00:22:28,840 Get out! 218 00:22:29,480 --> 00:22:31,400 - You! - Harn! 219 00:22:31,480 --> 00:22:33,560 Go oversee the soldiers' training at once! 220 00:22:52,160 --> 00:22:55,080 Hey. There are a lot of flowers. 221 00:22:56,160 --> 00:22:59,360 We're away for only two weeks and the house changed this much? 222 00:23:04,880 --> 00:23:07,080 And the Lazy Tian is now working. 223 00:23:07,160 --> 00:23:08,480 Look. 224 00:23:47,000 --> 00:23:47,840 Let's go. 225 00:23:55,200 --> 00:23:57,160 Are you back, sir? 226 00:23:57,240 --> 00:23:58,160 Yes. 227 00:25:05,600 --> 00:25:08,240 - This is no good, Yong, Ming. - Why? 228 00:25:08,320 --> 00:25:11,160 A lady who seduces a man with her body will be ignored in no time. 229 00:25:11,240 --> 00:25:13,920 But a lady who charms a man with warmth and grace… 230 00:25:15,600 --> 00:25:16,680 Look. 231 00:25:17,280 --> 00:25:19,000 I don't think he can resist for long. 232 00:26:30,480 --> 00:26:32,280 I shall start working now, My Lady. 233 00:26:51,120 --> 00:26:52,800 Why are you still here? 234 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 I gave you a chance to start your life anew. 235 00:27:03,520 --> 00:27:05,160 If I go, 236 00:27:06,560 --> 00:27:10,640 my brothers and sisters in that house will be tortured with no one to help. 237 00:27:11,240 --> 00:27:13,240 You meant the servants in your house? 238 00:27:14,720 --> 00:27:15,560 Yes. 239 00:27:17,360 --> 00:27:21,640 My parents would be criticized for not educating their children. 240 00:27:23,560 --> 00:27:26,320 Their daughter runs away from the royal-bestowed marriage, 241 00:27:26,400 --> 00:27:29,160 which is considered an insult to the king. 242 00:27:30,080 --> 00:27:31,480 And their son 243 00:27:32,080 --> 00:27:35,080 might be punished for killing servants someday. 244 00:27:36,720 --> 00:27:41,200 How are you supposed to stop a mean-spirited one like your brother? 245 00:27:51,400 --> 00:27:53,880 I couldn't stop him, but you could, sir. 246 00:27:53,960 --> 00:27:55,240 How am I a part of this? 247 00:27:55,320 --> 00:27:57,560 Because you're my husband. 248 00:27:59,280 --> 00:28:01,120 You can help my servants. 249 00:28:02,240 --> 00:28:05,760 Husband? Why do you think a husband can do that? 250 00:28:05,840 --> 00:28:07,240 Sir. 251 00:28:07,320 --> 00:28:09,880 I'm just a woman. I can't protect anyone. 252 00:28:10,560 --> 00:28:15,320 But you are Khun Saengplarn, the one feared by all. You can help them. 253 00:28:16,240 --> 00:28:18,760 With your uncle's passing, you have no one left to rely on. 254 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 So, you're relying on me now, aren't you? 255 00:28:38,720 --> 00:28:40,080 I beg you. 256 00:28:40,160 --> 00:28:42,920 Consider me as a stray, looking for a place under your care. 257 00:28:43,000 --> 00:28:45,880 My duties are to take care of the house, meals, and clothing. 258 00:28:45,960 --> 00:28:47,600 Everything a wife is supposed to do, 259 00:28:47,680 --> 00:28:50,480 I shall do it, and I shall do it well. 260 00:28:53,880 --> 00:28:55,120 Sir. 261 00:28:58,000 --> 00:29:00,040 Everything a wife is supposed to do? 262 00:29:03,320 --> 00:29:06,200 Is that all a wife should do? 263 00:29:18,320 --> 00:29:22,400 I've offered you a chance to go and yet you stay. That means 264 00:29:22,480 --> 00:29:25,840 you really want to be my wife. 265 00:29:27,800 --> 00:29:32,240 Henceforth, your every breath belongs to me, 266 00:29:32,320 --> 00:29:34,440 not your brother. 267 00:29:34,520 --> 00:29:37,280 If you and your people think of betraying me, 268 00:29:38,200 --> 00:29:41,960 all the needles, nails, and buffalo hide will be summoned into your gut. 269 00:29:42,040 --> 00:29:44,880 I'll also conjure all the cursed dolls and damned spirits to haunt you! 270 00:29:45,520 --> 00:29:47,920 Sir. Are those dolls inside possessed by damned spirits? 271 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Yes! 272 00:29:51,320 --> 00:29:55,720 You've made a mistake by choosing me as your husband. 273 00:29:56,880 --> 00:29:58,720 Because our marriage 274 00:29:58,800 --> 00:30:01,080 is basically a living hell. 275 00:30:26,920 --> 00:30:30,840 I don't eat anything cooked by others. 276 00:30:30,920 --> 00:30:32,720 So, don't cook for me ever again. 277 00:30:36,920 --> 00:30:38,200 Tian! 278 00:30:39,240 --> 00:30:42,360 - Tian! - Yes, sir? 279 00:30:43,320 --> 00:30:46,040 Grill a fish and cook some rice for me, as usual. 280 00:30:46,120 --> 00:30:47,480 Yes, sir. 281 00:31:10,440 --> 00:31:14,000 We were up making the soup all night. What a waste, Va. 282 00:31:14,080 --> 00:31:18,040 Whatever. He can suit himself. We still need to cook. 283 00:31:18,120 --> 00:31:21,000 We have to eat too, don't we, Laor? 284 00:31:21,080 --> 00:31:22,840 Yes, My Lady. 285 00:31:39,520 --> 00:31:42,720 Laor. We've been living here for weeks. 286 00:31:42,800 --> 00:31:46,200 Did you hear anything late at night? 287 00:31:48,080 --> 00:31:51,840 Hmm. The strange-looking dolls in the shrine room 288 00:31:51,920 --> 00:31:53,760 do scare me, My Lady. 289 00:31:56,440 --> 00:31:58,280 Khun Saengplarn practices dark magic. 290 00:31:59,040 --> 00:32:02,920 They say those who practice usually keep spirits… 291 00:32:11,840 --> 00:32:15,480 Please don't harm me! 292 00:32:15,560 --> 00:32:17,440 Please don't harm me! 293 00:32:19,600 --> 00:32:21,680 - Laor. - Yes?! 294 00:32:21,760 --> 00:32:22,680 See for yourself. 295 00:32:24,840 --> 00:32:26,240 Sugar palm fruits. 296 00:32:35,920 --> 00:32:38,120 How did it end up here, Va? 297 00:32:39,400 --> 00:32:40,320 Exactly. 298 00:33:08,880 --> 00:33:10,840 - Laor. - Yes? 299 00:33:10,920 --> 00:33:13,840 - What are you doing? - Filling up water buckets. 300 00:33:15,400 --> 00:33:18,080 It's late now. You can do it tomorrow. Let's go. 301 00:33:18,160 --> 00:33:20,840 If we don't have water and you need to relieve yourself, 302 00:33:20,920 --> 00:33:22,560 what would you do? 303 00:33:22,640 --> 00:33:26,200 I'm fine, Laor. We should do it tomorrow. 304 00:33:26,280 --> 00:33:28,000 Let's continue tomorrow. 305 00:33:38,720 --> 00:33:40,480 Don't come near us! 306 00:33:41,800 --> 00:33:43,600 It's me, Tian! 307 00:33:45,400 --> 00:33:46,320 Is this really you? 308 00:33:47,760 --> 00:33:50,000 Who kicked me? 309 00:33:51,360 --> 00:33:52,840 Why did you kick me?! 310 00:33:52,920 --> 00:33:56,800 And what do you think you're doing? Why are you dressed like that? 311 00:33:56,880 --> 00:33:58,920 Khun Saengplarn told me 312 00:33:59,000 --> 00:34:01,160 that we're not living alone anymore. 313 00:34:01,240 --> 00:34:05,760 With women in the household, I need to dress properly. 314 00:34:07,560 --> 00:34:09,840 I thought you were a spirit child that he keeps. 315 00:34:09,920 --> 00:34:12,080 He doesn't keep any spirits, My Lady. 316 00:34:12,159 --> 00:34:15,840 He said that keeping spirits bound is sinful. 317 00:34:15,920 --> 00:34:18,639 Keeping them for one's personal use 318 00:34:18,719 --> 00:34:22,199 is wrong. He does no such thing. 319 00:34:22,280 --> 00:34:24,840 So, this house has no spirits? 320 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 Not a single one, My Lady. 321 00:34:27,080 --> 00:34:29,320 I've been living here for a long time, 322 00:34:29,400 --> 00:34:32,239 often alone, and didn't see anything. 323 00:34:35,360 --> 00:34:38,880 - Khun Saengplarn, you… - Va! 324 00:34:41,360 --> 00:34:43,199 You scared me, Tian. 325 00:34:43,280 --> 00:34:46,239 I only want to be handsome for once. 326 00:34:47,480 --> 00:34:50,719 Ever since I knew you, you've been deceiving me all along! 327 00:34:51,320 --> 00:34:52,760 How did I ever deceive you? 328 00:34:53,560 --> 00:34:55,520 About Laor and now the spirits! 329 00:34:58,600 --> 00:35:00,600 Well, hold on. 330 00:35:00,680 --> 00:35:02,440 You've been deceiving me as well. 331 00:35:03,120 --> 00:35:04,440 I haven't. 332 00:35:08,680 --> 00:35:13,920 Sir, I'm a merchant. I always see those crooks selling spoiled sweets. 333 00:35:14,000 --> 00:35:15,080 Do you know what I said to them? 334 00:35:15,160 --> 00:35:16,440 What? 335 00:35:16,520 --> 00:35:19,400 You slimy creep! You crusty toenail! You fool! 336 00:35:20,920 --> 00:35:23,560 Did you know that I couldn't sleep for four nights?! 337 00:35:23,640 --> 00:35:27,080 I've been so sleepy and stressed! I kept getting spooked by noises! 338 00:35:27,160 --> 00:35:30,760 Even the fallen leaves scared me! I can't live happily because of you! 339 00:35:31,360 --> 00:35:33,240 Your mouth is as foul as any other merchant's. 340 00:35:33,840 --> 00:35:35,880 Then, as for the protection of your servants, 341 00:35:36,760 --> 00:35:37,600 it shall be rescinded. 342 00:35:43,440 --> 00:35:44,600 Protection of my servants? 343 00:35:45,560 --> 00:35:47,000 Rescinded? 344 00:35:52,120 --> 00:35:54,800 - What? - Well, sir. 345 00:35:54,880 --> 00:35:56,200 What are you doing? 346 00:35:56,280 --> 00:35:57,760 - Sir. - Hey. 347 00:35:57,840 --> 00:35:59,280 I said that to those merchants. 348 00:35:59,360 --> 00:36:03,320 Why did you think I cursed at you? It would never happen, sir. 349 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 You are powerful and magical. 350 00:36:07,320 --> 00:36:10,880 You are my shade under the sun, my refreshing stream, my serene shelter, 351 00:36:10,960 --> 00:36:12,560 - my sacred temple, my… - Enough. 352 00:36:23,360 --> 00:36:25,600 Khun Saengplarn, sir. 353 00:36:25,680 --> 00:36:29,720 You haven't promised me that you would care for my people before. 354 00:36:30,600 --> 00:36:32,760 Are you giving me your word now? 355 00:36:35,760 --> 00:36:37,280 Are you, sir? 356 00:36:39,320 --> 00:36:40,320 No. 357 00:36:42,200 --> 00:36:43,120 I was joking. 358 00:36:43,760 --> 00:36:45,920 There. You deceived me again. 359 00:36:46,000 --> 00:36:48,240 Those servants belong to the debt holder. 360 00:36:48,840 --> 00:36:51,960 Messing with other people's servants is against the law. 361 00:36:52,040 --> 00:36:55,800 Also, it's disrespectful to your brother. Good men don't do such things. 362 00:37:07,640 --> 00:37:08,720 Is it tasty? 363 00:37:10,240 --> 00:37:13,160 You're the only one eating here. 364 00:37:16,720 --> 00:37:19,160 I shall let you help me cook when you're older. 365 00:39:26,360 --> 00:39:28,920 Hey, come take this food away. 366 00:39:29,000 --> 00:39:30,960 I told you I won't eat it. 367 00:39:31,040 --> 00:39:32,680 I won't eat it! 368 00:39:32,760 --> 00:39:34,560 Ugh! Hey! 369 00:39:34,640 --> 00:39:38,160 I heard you loud and clear! Why did you have to yell?! 370 00:39:42,720 --> 00:39:44,600 I shall take them away now, sir. 371 00:39:59,160 --> 00:40:02,640 He didn't even touch anything. Doesn't he like any of this, My Lady? 372 00:40:02,720 --> 00:40:06,040 He doesn't dislike them. He doesn't trust us. 373 00:40:13,560 --> 00:40:16,960 Tian! Tian! 374 00:40:20,440 --> 00:40:22,080 If Khun Saengplarn wishes to eat only grilled fish, 375 00:40:22,160 --> 00:40:25,320 you need to cook it properly. I shall teach you how. 376 00:40:25,400 --> 00:40:27,240 I already know how to grill, My Lady. 377 00:40:27,320 --> 00:40:29,440 Tian. 378 00:40:29,520 --> 00:40:32,080 But your fish is dry and tough. 379 00:40:32,160 --> 00:40:36,080 It also has no flavor. There are many ways to marinate and cook fish. 380 00:40:38,840 --> 00:40:42,000 Don't be lazy. Tian. 381 00:40:43,240 --> 00:40:46,200 He only eats what you cook. 382 00:40:47,120 --> 00:40:49,800 So, you need to cook properly. Understood? 383 00:40:49,880 --> 00:40:51,240 Yes, My Lady. 384 00:41:14,600 --> 00:41:15,520 Va. 385 00:41:15,600 --> 00:41:19,200 - This box is all dusty. - Come. Let me help. 386 00:41:19,280 --> 00:41:21,960 - My apologies. - Be more careful, Laor. 387 00:41:22,640 --> 00:41:23,640 Yes. 388 00:41:27,360 --> 00:41:29,360 "Little bird hides its love inside. 389 00:41:29,440 --> 00:41:32,840 With its life missing Pansaeng. 390 00:41:32,920 --> 00:41:36,320 Without our love, I shall die. 391 00:41:36,400 --> 00:41:40,080 Please return your love 392 00:41:40,680 --> 00:41:41,800 to me." 393 00:41:44,160 --> 00:41:45,640 What is it, My Lady? 394 00:41:49,280 --> 00:41:50,320 It's called "Pleng Yao." 395 00:41:50,400 --> 00:41:52,200 Its lyrics are rather touching. 396 00:41:52,280 --> 00:41:53,880 They are not lyrics, Laor. 397 00:41:53,960 --> 00:41:56,360 Pleng Yao is basically a love letter. 398 00:41:57,800 --> 00:42:01,280 Pansaeng? Is it Khun Saengplarn's name? 399 00:42:05,920 --> 00:42:10,640 I think this might be a love letter from some lady. 400 00:42:11,960 --> 00:42:16,640 A lady? Does he already have a lover? Who is it? 401 00:42:45,040 --> 00:42:46,640 Forgive me for disturbing you. 402 00:42:47,840 --> 00:42:49,680 Palm seeds in syrup, sir. 403 00:42:50,400 --> 00:42:51,600 No. 404 00:42:53,160 --> 00:42:54,320 Take it away. 405 00:42:59,320 --> 00:43:04,520 I spent a long time selecting perfect palms in syrup, not too raw or too ripe. 406 00:43:04,600 --> 00:43:08,520 I had to open up many sugar palm fruits. I had to simmer sugar in jasmine water. 407 00:43:08,600 --> 00:43:12,040 And the sugar came all the way on a boat from Phetchaburi. And I did all this 408 00:43:12,120 --> 00:43:14,400 to return your kindness, sir. 409 00:43:19,360 --> 00:43:21,400 Are you cold toward me 410 00:43:23,120 --> 00:43:26,080 because you're already eyeing someone else? 411 00:43:26,160 --> 00:43:27,000 Huh? 412 00:43:28,000 --> 00:43:32,680 I'm in the way of you two, so you intended to drive me away. 413 00:43:34,040 --> 00:43:36,840 You could have told me. I understand. 414 00:43:38,120 --> 00:43:39,880 What are you talking about? I'm not following. 415 00:43:39,960 --> 00:43:42,160 Do you wish for me to go? 416 00:43:49,120 --> 00:43:50,200 Yes. 417 00:43:54,360 --> 00:43:55,200 Yes, sir. 418 00:43:56,520 --> 00:44:00,240 I wish for you to go to the palace with me in a few days. 419 00:44:01,760 --> 00:44:03,640 What is our business in the palace? 420 00:44:04,280 --> 00:44:06,680 I must introduce you to the seniors. 421 00:44:07,840 --> 00:44:11,040 Right. But… 422 00:44:12,440 --> 00:44:15,560 Well, I became a problem, 423 00:44:15,640 --> 00:44:18,680 so Father stopped bringing me there. 424 00:44:23,320 --> 00:44:24,960 What kind of problem? 425 00:44:42,120 --> 00:44:44,400 Disciples of Prai, attack! 426 00:44:48,960 --> 00:44:50,080 - Come here! - No! 427 00:44:51,120 --> 00:44:54,520 Come! 428 00:44:57,000 --> 00:44:59,960 Come with me! 429 00:45:00,560 --> 00:45:01,680 Move! 430 00:45:24,920 --> 00:45:27,160 Go! Kill them! 431 00:45:40,520 --> 00:45:45,120 I didn't want to wear these itchy clothes. But this time, 432 00:45:46,160 --> 00:45:49,920 they're rather comfortable. Well. 433 00:45:50,000 --> 00:45:52,680 - Do I look good? - Very good, sir. 434 00:45:55,400 --> 00:45:58,680 Lady Va boiled them, washed them, and pressed them. 435 00:45:58,760 --> 00:46:01,000 I've never washed any of them. 436 00:46:01,080 --> 00:46:03,080 I only requested new ones, sir. 437 00:46:03,160 --> 00:46:04,480 Oh, Tian. 438 00:46:05,200 --> 00:46:09,080 Is that how lazy you are? No wonder they were so itchy. 439 00:46:14,680 --> 00:46:16,560 Lady Va is ready, sir. 440 00:46:51,080 --> 00:46:54,480 You are both beautiful, like Enau and Busaba. 441 00:47:19,680 --> 00:47:22,280 Your necklace is so beautiful, My Lady. 442 00:47:22,360 --> 00:47:23,200 Is it? 443 00:47:25,120 --> 00:47:27,160 Is this your family's necklace? 444 00:47:28,080 --> 00:47:29,280 It's gorgeous. 445 00:47:29,360 --> 00:47:32,520 Not as gorgeous as yours, Lady Nuanchawee. 446 00:47:32,600 --> 00:47:36,040 Where did you find such a beautiful yellow sapphire? 447 00:47:38,240 --> 00:47:41,440 This couple looks rather lovely with small jewelry. 448 00:47:44,240 --> 00:47:47,560 His father is but a governor of a third-tier frontier province. 449 00:47:47,640 --> 00:47:49,880 But the son ascended to the rank of Khun. 450 00:47:49,960 --> 00:47:52,680 They must not have many possessions 451 00:47:52,760 --> 00:47:57,080 But over time, their children will gain fortune. 452 00:47:57,880 --> 00:48:00,040 Jewelry would only occupy space in the closet. 453 00:48:00,120 --> 00:48:04,800 But the good we do will ensure our family is remembered in history. 454 00:48:04,880 --> 00:48:06,640 Our children would be more proud. 455 00:48:07,800 --> 00:48:08,720 Hey. 456 00:48:13,640 --> 00:48:17,040 My apologies. I was thinking out loud, My Ladies. 457 00:48:19,200 --> 00:48:21,280 The depths of the human mind are unfathomable. 458 00:48:23,720 --> 00:48:25,880 Those who claim that possessions are meaningless 459 00:48:25,960 --> 00:48:28,360 are likely the ones who own nothing 460 00:48:28,960 --> 00:48:32,080 and never will. So, they deem possessions unneeded. 461 00:48:36,720 --> 00:48:40,400 I'm only sharpening my mind with words. Please forgive me. 462 00:48:42,960 --> 00:48:44,280 My name is Pimpilai. 463 00:48:49,680 --> 00:48:53,120 Conversations regarding privilege 464 00:48:54,120 --> 00:48:56,720 would only be beneficial with good intentions, My Lady. 465 00:48:58,040 --> 00:48:59,000 But if not… 466 00:49:00,080 --> 00:49:03,880 If the intention is to bring others down and serve only yourself, 467 00:49:03,960 --> 00:49:05,960 the conversation is a waste of time. 468 00:49:10,200 --> 00:49:12,720 Please excuse me and Lady Chavala. 469 00:49:38,880 --> 00:49:42,520 I now understand why your father stopped bringing you here. 470 00:49:44,720 --> 00:49:47,720 Father once told me that I am sharp. 471 00:49:48,480 --> 00:49:52,720 But those who are truly sharp must also be mindful, sir. 472 00:49:53,400 --> 00:49:57,000 Be mindful of when to speak or be silent. 473 00:49:58,000 --> 00:50:00,640 I've never learned at all. 474 00:50:05,120 --> 00:50:07,360 Please forgive me, sir. 475 00:50:09,360 --> 00:50:13,800 I was being rude. Will you be called to educate, sir? 476 00:50:16,000 --> 00:50:18,800 I kept being educated every time. 477 00:50:18,880 --> 00:50:21,560 Rude. Impudent. Arrogant. 478 00:50:21,640 --> 00:50:23,520 I've been called all sorts of things. 479 00:50:27,320 --> 00:50:30,160 The conversation is a waste of time? 480 00:50:31,480 --> 00:50:33,400 I completely agree with that. 481 00:50:38,840 --> 00:50:40,040 This is only the beginning. 482 00:50:41,720 --> 00:50:43,720 That is the Women's Pavilion. 483 00:50:44,600 --> 00:50:46,920 The ladies of the royal court will treat noblemen's wives. 484 00:50:47,000 --> 00:50:49,120 You must join them. 485 00:50:49,200 --> 00:50:52,840 As for me, I shall continue to discuss royal affairs in another building. 486 00:50:57,440 --> 00:50:58,480 Yes, sir. 487 00:51:02,120 --> 00:51:04,560 - Take care of your Lady. - Yes, sir. 488 00:51:27,520 --> 00:51:32,520 Please forgive me for my inappropriate remarks earlier. 489 00:51:36,920 --> 00:51:38,360 Are you Lady Chavala? 490 00:51:39,000 --> 00:51:39,960 Yes. 491 00:51:41,000 --> 00:51:43,560 Khun Saengplarn and I have known each other for a very long time. 492 00:51:43,640 --> 00:51:46,480 He was once a student of my father's. 493 00:51:47,400 --> 00:51:48,760 Jaokhun Kaewkarop. 494 00:51:50,160 --> 00:51:51,160 Yes. 495 00:51:51,840 --> 00:51:55,440 We were so close. 496 00:51:55,520 --> 00:51:58,280 I still write to him to this day. 497 00:52:04,720 --> 00:52:07,840 "Little bird hides its love inside." 498 00:52:10,000 --> 00:52:11,800 The letter with a bird… 499 00:52:16,520 --> 00:52:17,960 You knew? 500 00:52:19,280 --> 00:52:20,200 Yes. 501 00:52:21,160 --> 00:52:22,800 Such embarrassment. 502 00:52:42,080 --> 00:52:43,120 Please have some tea, My Ladies. 503 00:52:54,280 --> 00:52:56,560 I actually wish to show you all one piece of jewelry. 504 00:53:08,760 --> 00:53:10,200 This necklace. 505 00:53:14,000 --> 00:53:16,920 I heard this is of the household of Jaokhun Rat. 506 00:53:17,000 --> 00:53:21,360 Muen Vorachai turned their house into a gambling den. They have nothing left. 507 00:53:22,120 --> 00:53:25,360 This is unaltered. Very beautiful. 508 00:53:33,200 --> 00:53:35,240 Wow. Gorgeous. 509 00:53:35,320 --> 00:53:37,080 - So beautiful. - Isn't it? 510 00:53:37,160 --> 00:53:38,080 Is this necklace… 511 00:53:38,800 --> 00:53:40,480 This nine-gem Necklace is really beautiful. 512 00:53:40,560 --> 00:53:42,200 Where did you get it, Lady Pim? 513 00:53:42,280 --> 00:53:45,680 Someone mortgaged it, but I don't know who. 514 00:53:46,880 --> 00:53:48,400 It's an antique. 515 00:53:48,480 --> 00:53:51,560 It must be some noble fallen from grace. 516 00:53:53,680 --> 00:53:58,040 Unfortunately, ungrateful children are plenty these days. 517 00:53:58,120 --> 00:54:01,040 They sell family possessions for a living. 518 00:54:02,080 --> 00:54:06,160 - So pretty. - True, Lady Nuan. 519 00:54:11,240 --> 00:54:12,800 Really pretty. 520 00:54:19,800 --> 00:54:22,560 Va. Please stop, Va. 521 00:54:27,800 --> 00:54:32,280 Laor, that necklace was always around my father's neck. 522 00:54:33,480 --> 00:54:35,360 And Chai was senseless enough to sell it. 523 00:54:36,240 --> 00:54:39,480 How am I supposed to face my parents when I die? 524 00:54:40,320 --> 00:54:43,760 I couldn't protect any of their possessions, Laor. 525 00:54:44,680 --> 00:54:46,120 Va. 526 00:54:47,000 --> 00:54:49,320 Please don't cry, Va. 527 00:54:51,080 --> 00:54:54,120 - Va. - I couldn't do anything, Laor. 528 00:54:55,240 --> 00:54:58,080 It's fine, Va. Please don't cry. 529 00:55:17,600 --> 00:55:22,000 Rice is plentiful in the north this year, so we brought many jars of liquor. 530 00:55:23,360 --> 00:55:26,240 Grandfather wishes for all of you to have some. 531 00:55:26,840 --> 00:55:31,040 Please convey my thanks to Jao Khamla, your grandfather. 532 00:55:31,800 --> 00:55:32,640 Yes, My Lord. 533 00:55:32,720 --> 00:55:34,880 This is liquor from Khum Chao Luang. 534 00:55:34,960 --> 00:55:37,360 Tonight will be a long night. 535 00:55:43,000 --> 00:55:46,040 Long night. 536 00:55:46,800 --> 00:55:49,880 Gentlemen. Before everyone loses their senses, 537 00:55:50,520 --> 00:55:52,720 I must interrupt your celebration. 538 00:55:54,480 --> 00:55:59,320 I'm afraid that an insurrection is imminent. 539 00:56:06,160 --> 00:56:07,640 What are you saying, Jaokhun? 540 00:56:08,440 --> 00:56:10,560 Our nation seems to be at peace. 541 00:56:12,480 --> 00:56:16,520 Don't you know that spreading fear is against the law, Jaokhun Singh? 542 00:56:19,520 --> 00:56:23,800 High-ranking nobles love their comfort. They always divide into factions. 543 00:56:24,520 --> 00:56:28,920 Low-ranking ones do nothing but suck up to their superiors. 544 00:56:31,280 --> 00:56:33,640 If civil servants forsake the citizens, 545 00:56:34,240 --> 00:56:36,680 strife would emerge everywhere. 546 00:56:36,760 --> 00:56:39,760 Without opportunities, people would resort to theft. 547 00:56:40,880 --> 00:56:42,840 And if the thieves take all that remains, 548 00:56:43,960 --> 00:56:46,960 who else will they steal from, if not from you, My Lords? 549 00:56:47,040 --> 00:56:49,280 Hey! Are you cursing us?! 550 00:56:50,240 --> 00:56:53,360 A peasant shall always be a peasant. 551 00:56:55,160 --> 00:56:59,520 Khun Saengplarn merely gave us a warning, so we can discuss a solution. 552 00:57:11,800 --> 00:57:14,240 Chief of the Armed Forces, sir. There is a problem. 553 00:57:14,320 --> 00:57:15,400 What is happening? 554 00:57:15,480 --> 00:57:19,360 Prai raided a rural village and violated the women last night, My Lord. 555 00:57:19,440 --> 00:57:20,640 Prai again? 556 00:57:22,560 --> 00:57:24,760 I wish to carry out this task, My Lords. 557 00:57:24,840 --> 00:57:26,960 - Be very careful. - Yes, sir. 558 00:57:27,600 --> 00:57:30,360 Then, I wish to go with him, My Lords. 559 00:57:31,480 --> 00:57:32,800 You rarely fight in battles, Luang Bovorntat. 560 00:57:33,920 --> 00:57:35,600 I'm afraid you would be in danger, My Lord. 561 00:57:35,680 --> 00:57:40,520 Rarely fighting doesn't mean I don't know how to fight. 562 00:58:06,960 --> 00:58:09,360 You said that jewelry is unimportant. 563 00:58:10,720 --> 00:58:12,520 Can you see now that they're important? 564 00:58:15,560 --> 00:58:17,160 Did you know 565 00:58:18,480 --> 00:58:20,560 that this necklace belonged to my father, Lady Pim? 566 00:58:20,640 --> 00:58:24,440 I must know about the one who would become Khun Saengplarn's wife, for safety. 567 00:58:25,600 --> 00:58:28,600 I understand. You got married out of necessity, didn't you? 568 00:58:30,240 --> 00:58:33,360 Anyone who can keep you safe. 569 00:58:34,040 --> 00:58:37,560 Anyone who can keep you fed. 570 00:58:38,160 --> 00:58:39,440 Anyone? 571 00:58:44,520 --> 00:58:46,840 I've been seeing him for almost a decade. 572 00:58:46,920 --> 00:58:50,280 I turned down countless royalties and nobles who courted me 573 00:58:50,360 --> 00:58:52,880 because I'm only committed to Pansaeng. 574 00:58:56,640 --> 00:58:58,520 I pity myself so much. 575 00:59:01,000 --> 00:59:02,160 Pity yourself? 576 00:59:03,720 --> 00:59:07,520 All you care about is your resentment. You never think of others. 577 00:59:07,600 --> 00:59:11,480 You can cause others pain without remorse. You are really… 578 00:59:14,320 --> 00:59:16,320 high-born, but nothing else is high about you. 579 00:59:32,760 --> 00:59:33,800 Ugh. 580 00:59:33,880 --> 00:59:36,120 Laor. 581 00:59:36,200 --> 00:59:37,280 Mark my words. 582 00:59:38,360 --> 00:59:40,600 I shall not cry because of this lady again. 583 00:59:41,840 --> 00:59:44,600 No matter how much she wants to see, I shall show no pain. 584 00:59:44,680 --> 00:59:45,840 Never. 585 00:59:47,240 --> 00:59:50,800 This is how my Va should be. The nine-gem Necklace 586 00:59:50,880 --> 00:59:53,480 shall be yours one day, as long as we live. 587 01:00:13,760 --> 01:00:16,520 All Master Prai's disciples, be prepared. We shall hold the power of this nation. 588 01:00:16,600 --> 01:00:18,680 Prai is a monster, not human anymore. 589 01:00:18,760 --> 01:00:22,360 It's important to strike with full force at the same time. 590 01:00:27,280 --> 01:00:28,120 I am here! 591 01:00:40,080 --> 01:00:41,240 Why are you here? 592 01:00:41,320 --> 01:00:43,280 Are you asleep all this time? 593 01:00:43,360 --> 01:00:46,000 Jaokhun Kaew allowed Lady Pim to be with you. 594 01:00:47,960 --> 01:00:48,840 Yes, sir. 595 01:00:53,360 --> 01:00:55,960 Pansaeng was slashed by Prai's blade. Take this opportunity. 596 01:00:56,040 --> 01:00:57,320 Put this herb in his food. 597 01:00:57,400 --> 01:00:59,040 Is it a love potion or poison? 598 01:01:40,840 --> 01:01:45,200 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 43830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.