All language subtitles for Captive Heart (17)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:40,680 My time is now! 2 00:02:43,760 --> 00:02:44,880 - Let us go! - We are free! 3 00:02:44,960 --> 00:02:46,400 It shall not be that easy. 4 00:02:49,600 --> 00:02:50,520 Pansaeng. 5 00:02:50,600 --> 00:02:53,160 Kill Khun Saengplarn and join Prai's band! 6 00:02:54,480 --> 00:02:56,200 Jaokhun Singh's company! Fight on! 7 00:02:56,280 --> 00:02:58,040 Fight on! 8 00:03:07,960 --> 00:03:10,560 Enlivened effigies' magic. Magnificent as people say. 9 00:03:19,000 --> 00:03:21,960 Whoever wishes to kill my son shall face me first! 10 00:03:22,040 --> 00:03:26,040 The good you did for this land is the greatest power you could wield. 11 00:03:26,120 --> 00:03:29,720 Dear. I have been appointed as the chief customs officer 12 00:03:29,800 --> 00:03:31,160 in place of Chai. 13 00:03:33,520 --> 00:03:35,600 Then you must begin your duty shortly. 14 00:03:36,760 --> 00:03:37,720 Yes. 15 00:03:38,320 --> 00:03:41,360 My lady, this is your customs record. 16 00:03:45,240 --> 00:03:46,720 And this is Muen Chai's seal. 17 00:03:46,800 --> 00:03:51,600 The first thing you must do is learn 18 00:03:52,160 --> 00:03:54,800 about the seals for each department. 19 00:03:55,880 --> 00:03:59,920 And you must be able to tell the real from the fake. 20 00:04:15,760 --> 00:04:19,640 Jerm. Did Chai not inspect these documents at all? 21 00:04:19,720 --> 00:04:23,480 He did not, my lady. I inspected and stamped all of them. 22 00:04:25,000 --> 00:04:26,960 But you are illiterate. 23 00:04:27,640 --> 00:04:31,240 I am. I merely stamped them on Muen Chai's command. 24 00:04:35,800 --> 00:04:36,880 Then, it is no wonder 25 00:04:36,960 --> 00:04:39,880 that Luang Bovorntat's illegal caravans were always allowed through. 26 00:04:39,960 --> 00:04:42,120 It is because Chai never inspected any. 27 00:04:42,880 --> 00:04:46,360 He received bribes from many of the nobles. 28 00:04:46,960 --> 00:04:49,240 But I do not know who they are. 29 00:05:05,080 --> 00:05:07,320 You destroyed my effigies, 30 00:05:08,880 --> 00:05:10,920 so I shall make new ones. 31 00:05:14,240 --> 00:05:16,680 Your death shall come before mine, Taen Seenil. 32 00:05:18,760 --> 00:05:21,560 I must avenge my family. 33 00:05:41,600 --> 00:05:43,080 Master. 34 00:05:43,880 --> 00:05:46,400 I am aware that I have desecrated the sacred vow. 35 00:05:48,680 --> 00:05:51,280 But please have mercy on me. 36 00:05:53,120 --> 00:05:54,160 For our nation. 37 00:05:55,880 --> 00:05:57,240 For our land. 38 00:06:29,480 --> 00:06:30,560 Ming. 39 00:06:32,480 --> 00:06:34,600 - Greetings, sir. - Have you waited long? 40 00:06:35,800 --> 00:06:37,080 Since dawn, sir. 41 00:06:37,880 --> 00:06:39,360 Tian told me 42 00:06:39,440 --> 00:06:41,880 you were praying, so I decided not to bother you. 43 00:06:41,960 --> 00:06:44,880 I only stopped for a meal, and I shall continue shortly. 44 00:06:45,880 --> 00:06:47,600 And what is your business? 45 00:06:48,880 --> 00:06:51,960 I have been sober for seven days, sir. 46 00:06:54,440 --> 00:06:56,040 Do you truly wish to stop drinking? 47 00:06:56,120 --> 00:06:57,440 Yes, sir. 48 00:06:59,320 --> 00:07:00,680 You were an orphan. 49 00:07:01,600 --> 00:07:03,360 I am the one who cares about you the most! 50 00:07:05,440 --> 00:07:08,800 If you truly like Laor, you must prove yourself 51 00:07:08,880 --> 00:07:12,480 worthy of having a smart and kind woman such as her. 52 00:07:15,080 --> 00:07:17,320 I do not have much time left, Ming. 53 00:07:18,560 --> 00:07:20,280 I truly wish to train you in my craft. 54 00:07:21,640 --> 00:07:23,560 I truly wish to change my ways. 55 00:07:24,400 --> 00:07:27,000 I wish to study magic under your tutelage. 56 00:07:32,320 --> 00:07:34,080 Could you accept me as your disciple? 57 00:07:36,640 --> 00:07:37,960 Come. Stand up. 58 00:07:43,080 --> 00:07:45,320 Begin your meditation today. 59 00:07:46,280 --> 00:07:47,520 Thank you, sir. 60 00:10:06,520 --> 00:10:08,840 It has been three days. I was about to go to you. 61 00:10:10,680 --> 00:10:12,480 It is fortunate that you came back. 62 00:10:24,280 --> 00:10:26,120 My thoughts were with you. 63 00:10:38,560 --> 00:10:40,200 What is on your mind? 64 00:10:45,720 --> 00:10:47,520 You are smiling. 65 00:10:51,280 --> 00:10:53,120 I am smiling because you are here before me. 66 00:10:56,320 --> 00:10:58,960 You kept smiling as you approached death each day. 67 00:11:00,240 --> 00:11:02,120 You are such a brave soul, but… 68 00:11:03,520 --> 00:11:04,840 I cannot do it. 69 00:11:27,560 --> 00:11:28,920 Well… 70 00:11:29,880 --> 00:11:31,880 Could you cut my hair? 71 00:11:31,960 --> 00:11:35,000 But heads are considered sacred, and you have your magic as well. 72 00:11:35,080 --> 00:11:36,280 Hey, 73 00:11:36,360 --> 00:11:39,360 if touching our heads by women truly causes misfortune, 74 00:11:41,000 --> 00:11:43,680 then our very birth from mothers would be a curse. 75 00:11:46,440 --> 00:11:47,800 Dear. 76 00:11:47,880 --> 00:11:52,360 Father always let Mother cut his hair and never believed such a thing. 77 00:11:52,440 --> 00:11:54,280 So, I wish for you 78 00:11:55,120 --> 00:11:58,880 to cut my hair as well. You are the source of my strength 79 00:12:01,400 --> 00:12:04,600 and the compass that guides my life. 80 00:12:08,640 --> 00:12:10,760 You are my sacred being. 81 00:12:30,920 --> 00:12:31,960 Well, well. 82 00:12:32,640 --> 00:12:37,120 I am merely your terrible brother and a drunkard. That is why I am ignored. 83 00:12:37,200 --> 00:12:39,280 I am now left to drink and enjoy women alone. 84 00:12:39,960 --> 00:12:41,440 You wicked brother! 85 00:12:42,040 --> 00:12:44,640 Yong. Do not condemn him. 86 00:12:44,720 --> 00:12:46,760 You yourself are too weak to do what he does. 87 00:12:49,040 --> 00:12:53,520 Well, Harn, Khun Saengplarn has taught me swordplay to master in three days. 88 00:12:54,240 --> 00:12:55,600 He spoke of his coming death again. 89 00:12:56,760 --> 00:13:01,920 And I must recite the Art of War and be tested by him tomorrow. 90 00:13:03,480 --> 00:13:07,160 How is he meant to fight as a soldier if he keeps dwelling on death? 91 00:13:09,720 --> 00:13:13,320 Ever since his effigies were destroyed, he truly has changed. 92 00:13:14,880 --> 00:13:16,160 What must we do then? 93 00:13:20,320 --> 00:13:21,920 I do not know. 94 00:13:22,000 --> 00:13:24,720 If Prai is joining an insurrection as people say, 95 00:13:25,760 --> 00:13:27,560 our land is doomed, Harn. 96 00:13:42,160 --> 00:13:44,400 Your work is impressive. 97 00:13:45,400 --> 00:13:46,840 Have you done it before? 98 00:13:47,560 --> 00:13:48,960 No, dear. 99 00:13:49,040 --> 00:13:52,720 But Father let Mother cut his hair as well. 100 00:13:52,800 --> 00:13:55,000 Mother would make a great effort, 101 00:13:55,080 --> 00:13:58,400 and I would watch and learn from her. 102 00:13:59,440 --> 00:14:03,800 It is fortunate that we were both brought up by loving spouses. 103 00:14:05,520 --> 00:14:07,400 The same goes for the two of us. 104 00:14:18,960 --> 00:14:19,760 Dear. 105 00:14:22,800 --> 00:14:25,520 If I truly am your compass, 106 00:14:26,560 --> 00:14:29,200 could you give me your word on one matter? 107 00:14:32,880 --> 00:14:34,160 Certainly. 108 00:14:37,640 --> 00:14:39,160 When you go to war, 109 00:14:41,600 --> 00:14:43,560 have you fled from any battles? 110 00:14:47,320 --> 00:14:48,400 I have not. 111 00:14:56,440 --> 00:14:57,680 From now on, 112 00:15:00,440 --> 00:15:02,320 could you flee? 113 00:15:03,080 --> 00:15:04,120 Flee from battles? 114 00:15:06,440 --> 00:15:08,680 - Huh? - Dear. 115 00:15:08,760 --> 00:15:10,760 Could you promise me 116 00:15:11,800 --> 00:15:14,560 not to let vengeance be your goal 117 00:15:15,280 --> 00:15:17,720 and not to gamble with your honor? 118 00:15:20,520 --> 00:15:21,840 Could you retreat, 119 00:15:22,960 --> 00:15:27,000 surrender, and flee when you must? 120 00:15:34,240 --> 00:15:36,640 I have not done any of it probably because 121 00:15:39,560 --> 00:15:41,800 I was consumed by the need for victory. 122 00:15:44,920 --> 00:15:46,160 And more importantly, 123 00:15:47,960 --> 00:15:49,080 back then, 124 00:15:50,560 --> 00:15:52,320 I had no one waiting for me at home. 125 00:15:58,120 --> 00:15:59,280 But now, 126 00:16:01,400 --> 00:16:02,880 you have one, dear. 127 00:16:06,240 --> 00:16:08,720 Family is not only our compass, 128 00:16:12,040 --> 00:16:15,440 but they are the reminder in our minds as well. 129 00:16:17,880 --> 00:16:19,200 Right. 130 00:16:21,520 --> 00:16:23,920 Very well. I promise. 131 00:16:25,440 --> 00:16:27,240 Then, from now on, 132 00:16:29,120 --> 00:16:31,640 if victory is not guaranteed, 133 00:16:34,880 --> 00:16:36,440 I shall retreat. 134 00:16:39,160 --> 00:16:39,960 Really? 135 00:16:46,120 --> 00:16:48,040 You have my thanks, dear. 136 00:16:55,520 --> 00:16:58,160 Khun Saengplarn! Sir! 137 00:16:58,760 --> 00:16:59,640 Tian. 138 00:17:00,520 --> 00:17:01,920 Sir! 139 00:17:02,840 --> 00:17:04,000 Trouble has arisen, sir! 140 00:17:04,680 --> 00:17:07,160 Prai has robbed Ban Tha Din Daeng! 141 00:17:08,319 --> 00:17:09,440 Harn's village? 142 00:17:09,520 --> 00:17:10,680 Yes, sir. 143 00:17:11,640 --> 00:17:16,200 Most were killed. They say that Harn's family did not survive! 144 00:17:42,440 --> 00:17:43,320 Mother! 145 00:17:44,520 --> 00:17:45,360 Mother! 146 00:17:46,560 --> 00:17:48,800 Mother! I am here! 147 00:17:49,400 --> 00:17:51,680 Mother! Mother. 148 00:17:51,760 --> 00:17:52,800 Harn. 149 00:17:53,600 --> 00:17:54,680 Yong. 150 00:17:55,280 --> 00:17:57,800 The wagon is here. I shall bring your mother to the healer. 151 00:17:58,600 --> 00:18:00,760 Soldiers! Bring the injured to the wagon! 152 00:18:00,840 --> 00:18:03,160 - Now! - Hurry! Hurry. 153 00:18:04,960 --> 00:18:06,480 Come, Yoi. 154 00:18:07,960 --> 00:18:09,440 - Care for her, Yong. - To the wagon. 155 00:18:16,120 --> 00:18:17,200 Father. 156 00:18:21,360 --> 00:18:22,440 Father! 157 00:18:23,720 --> 00:18:26,480 Father! Father! 158 00:18:27,280 --> 00:18:30,160 Help! Help me! 159 00:18:30,240 --> 00:18:31,800 They are here to kill me! 160 00:18:31,880 --> 00:18:34,000 - I am scared! Help! - Grandmother! It is me! 161 00:18:34,080 --> 00:18:37,000 They are here to kill us! 162 00:18:37,080 --> 00:18:39,640 Grandmother! It is me! This is Harn! 163 00:18:41,480 --> 00:18:44,280 - They are killing us all. - They are gone, Grandmother! 164 00:18:47,040 --> 00:18:50,520 They are all gone. They are gone, Grandmother. 165 00:18:54,120 --> 00:18:56,520 - There are fewer than ten survivors. - Huh? 166 00:18:57,400 --> 00:19:00,400 More wagons are coming. Let soldiers take the injured away. 167 00:19:02,840 --> 00:19:04,240 - Harn. - They are gone. 168 00:19:05,400 --> 00:19:07,120 I am scared. 169 00:19:08,240 --> 00:19:09,960 My father has passed, sir. 170 00:19:10,640 --> 00:19:12,520 And my mother has a cut wound on her leg. 171 00:19:14,360 --> 00:19:15,920 They are killing me! I am scared! 172 00:19:16,000 --> 00:19:16,840 Grandmother! 173 00:19:17,440 --> 00:19:19,880 - Grandmother! - I am scared! 174 00:19:19,960 --> 00:19:22,080 - Grandmother! It is fine now. - Sir. 175 00:19:24,240 --> 00:19:27,280 Grandmother Fang has gone insane. 176 00:19:27,360 --> 00:19:29,320 My child… 177 00:19:34,080 --> 00:19:36,880 - Let us go to the healer. - My daughter has been raped. 178 00:19:37,600 --> 00:19:38,800 The leader. 179 00:19:39,560 --> 00:19:42,880 That Prai! He violated my daughter. 180 00:19:42,960 --> 00:19:44,520 He is worse than any monster in hell! 181 00:19:55,000 --> 00:19:55,840 Sir. 182 00:20:04,200 --> 00:20:07,920 Did you not say that your school forbade any ties with women? 183 00:20:08,560 --> 00:20:09,560 And what is this? 184 00:20:12,080 --> 00:20:15,440 Prai must truly pledge himself to Taen Seenil, 185 00:20:16,040 --> 00:20:17,760 since he disobeys your master. 186 00:20:20,440 --> 00:20:23,080 Sir, I can no longer stand here! 187 00:20:23,160 --> 00:20:25,880 We must hunt them down! They will not be far! 188 00:20:25,960 --> 00:20:27,200 Go. 189 00:20:38,840 --> 00:20:39,800 They are now camping. 190 00:20:53,760 --> 00:20:55,480 Go, pay respect to Prai. 191 00:20:57,760 --> 00:20:58,880 Greetings, sir. 192 00:21:01,480 --> 00:21:02,560 Here. 193 00:21:09,200 --> 00:21:10,760 Prai's magical rope. 194 00:21:11,400 --> 00:21:13,320 The sacred item for invulnerability. 195 00:21:13,400 --> 00:21:16,120 Go have your meal! We shall have a long journey tomorrow. 196 00:21:16,840 --> 00:21:17,920 Yes. 197 00:21:21,640 --> 00:21:24,120 All of you. We have new faces among us. 198 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 Young men from the city. 199 00:21:25,800 --> 00:21:27,040 More have joined their band. 200 00:21:29,240 --> 00:21:30,840 With how rough their lives are, 201 00:21:30,920 --> 00:21:34,400 it is wiser to become even a thief than a beggar. 202 00:22:06,400 --> 00:22:08,560 Why do the ropes have different colors? 203 00:22:13,160 --> 00:22:14,400 We shall tail them 204 00:22:14,480 --> 00:22:16,160 until we find their den 205 00:22:16,800 --> 00:22:18,120 and return to bring our men. 206 00:22:19,040 --> 00:22:21,520 Then, I volunteer for this task. 207 00:22:21,600 --> 00:22:22,600 Very well. 208 00:22:23,560 --> 00:22:25,400 Once you see them begin their journey, 209 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 report to me at once. 210 00:22:28,080 --> 00:22:29,080 Yes, sir. 211 00:22:34,720 --> 00:22:35,600 Come. 212 00:22:46,600 --> 00:22:48,680 - Greetings. - Come. 213 00:22:48,760 --> 00:22:49,880 Please take care of us. 214 00:22:51,120 --> 00:22:53,640 Have it. 215 00:22:53,720 --> 00:22:55,240 - The fish is cooked well now. - Oh. 216 00:22:56,400 --> 00:22:57,800 I want some bananas. 217 00:23:21,080 --> 00:23:23,200 Sir! Sir. 218 00:23:23,280 --> 00:23:24,280 Harn. 219 00:23:24,360 --> 00:23:26,720 Prai is going up the hill to pray alone. 220 00:23:26,800 --> 00:23:30,240 If we take this chance, the four of us shall corner him. 221 00:23:32,080 --> 00:23:33,080 We shall not. 222 00:23:34,440 --> 00:23:36,080 We only wish to know where their den is 223 00:23:37,200 --> 00:23:40,720 and bring our men to destroy them once and for all. 224 00:23:43,840 --> 00:23:47,000 - Keep watching them. - You do not wish to kill him 225 00:23:47,600 --> 00:23:49,320 since he is your beloved senior, is that it?! 226 00:23:49,400 --> 00:23:50,920 He is not, Harn. 227 00:23:56,400 --> 00:23:59,760 Sir, Prai has completely changed. 228 00:23:59,840 --> 00:24:01,960 He is no longer your senior disciple! 229 00:24:03,240 --> 00:24:05,320 He is a monster who delights in killing! 230 00:24:07,080 --> 00:24:08,040 Sir. 231 00:24:10,240 --> 00:24:11,520 Please help me kill him 232 00:24:12,120 --> 00:24:15,280 to cleanse me of my vengeance! 233 00:24:25,000 --> 00:24:26,760 Sir, please help Harn. 234 00:24:29,240 --> 00:24:30,920 They are part of an insurrection. 235 00:24:31,920 --> 00:24:33,560 I shall risk my life killing them 236 00:24:35,680 --> 00:24:36,880 to keep Ayothaya safe. 237 00:24:42,000 --> 00:24:43,920 Could you promise me 238 00:24:44,720 --> 00:24:47,400 not to let vengeance be your goal 239 00:24:48,120 --> 00:24:50,240 and not to gamble with your honor? 240 00:24:51,000 --> 00:24:52,280 Could you retreat, 241 00:24:53,640 --> 00:24:56,960 surrender, and flee when you must? 242 00:24:59,520 --> 00:25:00,600 No. 243 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 We shall not face them directly. 244 00:25:11,400 --> 00:25:12,520 This is not you at all. 245 00:25:13,280 --> 00:25:15,360 - The love for your wife changed you. - Yong. 246 00:25:24,880 --> 00:25:25,720 Please forgive me. 247 00:25:31,400 --> 00:25:32,400 Trust me, Harn. 248 00:25:34,400 --> 00:25:37,120 The best tactic stated in the Art of War 249 00:25:39,400 --> 00:25:40,640 that should be used the most 250 00:25:41,400 --> 00:25:42,600 is to retreat. 251 00:25:45,320 --> 00:25:46,600 We must be safe first. 252 00:25:51,320 --> 00:25:52,240 Yes. 253 00:25:54,560 --> 00:25:56,040 Keep watching. 254 00:25:56,760 --> 00:25:58,000 Stick to the original plan. 255 00:25:58,600 --> 00:26:00,240 Tail them till we find their den 256 00:26:01,720 --> 00:26:03,560 and bring them down with our men. 257 00:26:50,680 --> 00:26:51,680 Prai… 258 00:27:09,480 --> 00:27:11,680 Do not do this, Harn. 259 00:27:12,440 --> 00:27:13,680 Let go of me. 260 00:27:15,040 --> 00:27:17,320 No. Do not do this, Harn. 261 00:27:17,400 --> 00:27:18,720 I shall kill him! 262 00:27:18,800 --> 00:27:22,640 - Harn. No! - Let go! 263 00:27:28,600 --> 00:27:30,040 Harn. Harn. 264 00:27:55,560 --> 00:27:59,160 You have disobeyed my order! You pursued him despite my warning! 265 00:27:59,240 --> 00:28:00,440 Why? 266 00:28:00,520 --> 00:28:02,760 Did you wish to meet your father that quickly?! 267 00:28:02,840 --> 00:28:04,440 Sir, I have checked thoroughly. 268 00:28:04,520 --> 00:28:06,560 It was different from when you meditate. 269 00:28:07,240 --> 00:28:11,000 During your meditation, are your senses usually not heightened?! 270 00:28:11,080 --> 00:28:13,200 I have fought Prai countless times. 271 00:28:13,280 --> 00:28:15,560 Prai's magic is truly powerful. Harn, 272 00:28:16,080 --> 00:28:18,040 you will not stand a chance. 273 00:28:18,120 --> 00:28:19,800 Do you respect him that much?! 274 00:28:20,480 --> 00:28:22,080 This senior from your magic school! 275 00:28:24,600 --> 00:28:26,480 You favor Prai even more than me. 276 00:28:26,560 --> 00:28:28,960 You are disregarding my vengeance against him, 277 00:28:29,560 --> 00:28:31,240 even after years of battles 278 00:28:31,320 --> 00:28:33,280 that I risked my life alongside you! 279 00:28:33,840 --> 00:28:35,480 You refused to help me! 280 00:28:35,560 --> 00:28:37,320 You do not understand my sorrow at all! 281 00:28:38,800 --> 00:28:40,640 Harn. Calm down. 282 00:28:43,400 --> 00:28:44,720 If dozens of your family and kin 283 00:28:44,800 --> 00:28:47,560 have been slaughtered like mine, 284 00:28:47,640 --> 00:28:48,920 would you still be calm, Ming?! 285 00:28:52,240 --> 00:28:53,520 I was born to be a soldier 286 00:28:54,120 --> 00:28:56,000 and rose to the rank of Muen! 287 00:28:56,920 --> 00:28:58,320 I have saved hundreds of people! 288 00:28:58,880 --> 00:29:00,480 Yet I could not save my parents 289 00:29:01,080 --> 00:29:02,680 and any of my kin! 290 00:29:02,760 --> 00:29:04,920 Why would I become a soldier?! 291 00:29:05,000 --> 00:29:06,680 Why would I continue to be?! 292 00:29:07,280 --> 00:29:08,560 Harn. 293 00:29:52,400 --> 00:29:53,320 Dear. 294 00:30:05,840 --> 00:30:07,640 Your safe return 295 00:30:08,840 --> 00:30:10,880 is the only thing I have been waiting for. 296 00:30:21,360 --> 00:30:24,480 I have done what you asked, and my men… 297 00:30:26,160 --> 00:30:27,920 said that I was blinded by love. 298 00:30:31,480 --> 00:30:34,800 Someone like you is not easily blinded. 299 00:30:37,480 --> 00:30:40,960 Your decisions are guided by your mindfulness. 300 00:31:05,960 --> 00:31:07,800 I am truly sorry for Harn. 301 00:31:12,080 --> 00:31:13,920 I have lived through that life before. 302 00:31:20,920 --> 00:31:21,960 My parents. 303 00:31:25,640 --> 00:31:26,640 My sibling. 304 00:31:28,120 --> 00:31:29,080 My kin. 305 00:31:31,440 --> 00:31:32,600 They all died. 306 00:31:33,520 --> 00:31:34,640 There was no one left. 307 00:31:37,000 --> 00:31:38,240 I fled into the woods. 308 00:31:40,760 --> 00:31:42,360 I came to Ayothaya. 309 00:31:47,720 --> 00:31:49,520 People are all scared. 310 00:31:54,920 --> 00:31:57,640 Tha Din Daeng is Ayothaya's frontier. 311 00:32:01,760 --> 00:32:02,960 And it was destroyed today. 312 00:32:05,680 --> 00:32:07,720 Next time, they must invade the capital. 313 00:32:13,440 --> 00:32:14,600 Hey. 314 00:32:22,680 --> 00:32:25,240 Do not dwell only on the thought of my death. 315 00:32:27,440 --> 00:32:28,840 Every one of us 316 00:32:29,760 --> 00:32:32,600 is being chased by death. 317 00:32:39,520 --> 00:32:40,520 If today 318 00:32:42,200 --> 00:32:43,520 we still have time to embrace, 319 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 then embrace each other. 320 00:32:51,920 --> 00:32:53,360 If we still have time to… 321 00:33:23,960 --> 00:33:25,520 Was it truly a kiss? 322 00:33:30,920 --> 00:33:32,800 It was terrible. 323 00:34:10,120 --> 00:34:11,760 If death does us part, 324 00:34:13,719 --> 00:34:15,000 in every lifetime, 325 00:34:19,960 --> 00:34:23,159 please remember in your heart and soul 326 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 that I… 327 00:34:35,480 --> 00:34:36,840 love you… 328 00:34:43,280 --> 00:34:46,159 and I shall always be by your side. 329 00:35:32,680 --> 00:35:33,640 Greetings, Bua. 330 00:35:38,560 --> 00:35:40,600 I am here to visit you and Harn. 331 00:35:41,520 --> 00:35:43,280 Harn is caring for his mother. 332 00:35:46,280 --> 00:35:49,200 And how is Yoi doing? 333 00:35:49,280 --> 00:35:52,480 She survived, but she may no longer be able to walk. 334 00:36:02,480 --> 00:36:04,960 - Help me! Help! Thieves are coming! - Great-grandmother! 335 00:36:05,040 --> 00:36:07,520 - They are here to kill me! - Great-grandmother! No! 336 00:36:07,600 --> 00:36:10,720 - No! Help! - Great-grandmother! There is no one! 337 00:36:11,360 --> 00:36:12,840 - Great-grandmother! - They will kill me! 338 00:36:12,920 --> 00:36:15,440 - I am scared! - Please! 339 00:36:15,520 --> 00:36:17,560 - No! - I am here. I am here for you. 340 00:36:18,600 --> 00:36:19,400 Bua. 341 00:36:20,040 --> 00:36:21,360 Must she be tied with ropes? 342 00:36:23,600 --> 00:36:27,200 This morning, she grabbed an axe in panic and was about to slash other people. 343 00:36:27,280 --> 00:36:29,560 Do you wish for me to help with anything? 344 00:36:35,680 --> 00:36:37,640 Thank you for the gifts. 345 00:36:37,720 --> 00:36:40,960 But you should leave. Our trouble shall only distress you. 346 00:36:42,720 --> 00:36:43,720 Bua. 347 00:36:50,200 --> 00:36:51,520 No! Stop! 348 00:36:51,600 --> 00:36:54,040 Anyone! 349 00:36:54,120 --> 00:36:55,960 - They are here to kill me! - There is no one. 350 00:36:56,040 --> 00:36:59,200 - No one is here to hurt you. - Help me! 351 00:36:59,280 --> 00:37:01,360 I am scared! 352 00:37:08,200 --> 00:37:09,880 They say that the effigies were destroyed. 353 00:37:09,960 --> 00:37:12,320 Khun Saengplarn no longer has any magic. 354 00:37:12,400 --> 00:37:15,360 Those who fight under him can expect certain death. 355 00:37:15,440 --> 00:37:17,480 He refused to face Prai 356 00:37:17,560 --> 00:37:19,560 and fled in a cowardly manner. 357 00:37:19,640 --> 00:37:21,960 Harn is hurt by his loss being ignored. 358 00:37:22,680 --> 00:37:25,720 What kind of leader is he? He must fear death as well. 359 00:37:25,800 --> 00:37:28,480 His magic actually forbids him from taking a wife. 360 00:37:28,560 --> 00:37:31,520 Yet once he has a wife, he is blinded by love. 361 00:37:31,600 --> 00:37:35,440 They should separate. If I were him, I would leave her 362 00:37:35,520 --> 00:37:39,760 and save my own life first. Lady Chavala is wise. How could she not do anything? 363 00:37:39,840 --> 00:37:42,840 It is impossible for her not to know. 364 00:37:42,920 --> 00:37:44,040 Even we know about this. 365 00:37:44,120 --> 00:37:46,960 Being with her shall only bring him down. 366 00:37:47,040 --> 00:37:50,080 He should be leaving. Why can he not realize? 367 00:38:00,720 --> 00:38:02,800 - Let us go. - Yes. 368 00:38:06,000 --> 00:38:07,680 - Get out! - Do not hit me! It hurts! 369 00:38:07,760 --> 00:38:10,680 - Go away! - It hurts! 370 00:38:10,760 --> 00:38:12,720 - Go! Go away! - It hurts! 371 00:38:12,800 --> 00:38:13,960 - You madman! - Do not hurt me. 372 00:38:14,040 --> 00:38:16,480 - Hey! Stay away from this place! - It hurts. 373 00:38:16,560 --> 00:38:17,880 You smell like something died! 374 00:38:18,720 --> 00:38:19,760 It hurts! 375 00:38:19,840 --> 00:38:21,640 - Stop hitting me! - Go somewhere else! 376 00:38:21,720 --> 00:38:23,200 Stop! What are you doing? 377 00:38:23,280 --> 00:38:24,320 Stop! 378 00:38:25,040 --> 00:38:26,120 Help me! 379 00:38:27,600 --> 00:38:31,160 This madman was in the temple, disturbing the visitors. 380 00:38:31,240 --> 00:38:32,720 He only wanted to pray. 381 00:38:32,800 --> 00:38:34,640 Why must you hurt him this bad? 382 00:38:35,240 --> 00:38:37,440 He is insane! He is constantly threatening people. 383 00:38:37,520 --> 00:38:39,640 They feared he would harm them, so they beat him. 384 00:38:39,720 --> 00:38:41,720 - You madman! - Hey! 385 00:38:41,800 --> 00:38:43,720 - Go away! - You madman. 386 00:38:47,240 --> 00:38:48,080 - Va. - It hurts. 387 00:38:48,880 --> 00:38:51,240 It hurts! 388 00:38:51,320 --> 00:38:52,720 Hey. Hey. 389 00:38:53,560 --> 00:38:54,480 You need not fear me. 390 00:38:54,560 --> 00:38:56,200 Do you wish to stay at our home? 391 00:38:57,560 --> 00:38:58,400 Va. 392 00:38:58,480 --> 00:39:00,360 No. Do not do this. 393 00:39:00,440 --> 00:39:01,920 Hey. 394 00:39:02,600 --> 00:39:04,280 I shall have someone treat your wounds. 395 00:39:04,360 --> 00:39:07,080 If I leave you here, you shall die from your injury. Let us go. 396 00:39:07,160 --> 00:39:08,600 - No, I will not go! - No, Va. 397 00:39:09,240 --> 00:39:12,440 - I must pray. I want to meditate and pray! - Yes, yes. 398 00:39:12,520 --> 00:39:14,040 - I know. Calm down. - I want to pray! 399 00:39:14,120 --> 00:39:16,520 - Let me pray! - Hey, listen to me! Listen! 400 00:39:16,600 --> 00:39:19,240 I understand you now. I know what you want. 401 00:39:19,320 --> 00:39:22,000 You must go eat something and take some medicine. 402 00:39:22,080 --> 00:39:24,720 After a few days, you are free to go anywhere you wish. 403 00:39:25,360 --> 00:39:26,280 Please. 404 00:39:35,240 --> 00:39:37,240 I shall apply some ointment. 405 00:39:38,760 --> 00:39:39,840 Here, Va. 406 00:39:47,840 --> 00:39:49,080 It shall hurt only a bit. 407 00:39:57,400 --> 00:39:58,560 You are beautiful. 408 00:40:02,120 --> 00:40:03,160 Aunruean. 409 00:40:03,960 --> 00:40:05,000 Truly beautiful… 410 00:40:07,680 --> 00:40:09,000 Hey, Tian! 411 00:40:09,080 --> 00:40:11,640 You! Know your place! 412 00:40:12,360 --> 00:40:14,000 Her husband will kill you. 413 00:40:16,320 --> 00:40:18,480 Lower your gaze. Do not look at her. 414 00:40:21,800 --> 00:40:24,680 This man cannot be trusted. 415 00:40:27,320 --> 00:40:30,040 Please let me treat his wounds myself. 416 00:40:31,080 --> 00:40:33,360 You should stay away from him, my lady. 417 00:40:35,000 --> 00:40:35,920 Hey. 418 00:40:36,680 --> 00:40:40,000 Do you see this? Lower your eyes and do not look. 419 00:40:40,080 --> 00:40:41,640 Let us be done and have a meal. 420 00:40:42,640 --> 00:40:44,200 Lower your gaze and do not look up. 421 00:40:47,400 --> 00:40:49,360 Here. I shall do it myself. 422 00:40:49,440 --> 00:40:51,840 Move away, Va. Tian. 423 00:40:51,920 --> 00:40:53,040 Take care of him. 424 00:40:56,720 --> 00:40:58,440 Apply more. 425 00:40:58,520 --> 00:41:00,800 More on here. There you go. Here. 426 00:41:01,920 --> 00:41:04,040 - There! - He shall heal faster. 427 00:41:06,520 --> 00:41:09,800 This arm as well. Here. 428 00:41:14,680 --> 00:41:15,720 - There. - Apply it all. 429 00:41:15,800 --> 00:41:17,520 Hey, be gentle. Do it like this. 430 00:41:17,600 --> 00:41:19,800 - Follow my lead. - No. We shall do it ourselves. 431 00:41:35,720 --> 00:41:36,600 Pray. 432 00:41:38,480 --> 00:41:39,320 ‪Pray. 433 00:41:41,440 --> 00:41:42,360 Buddha images? 434 00:41:45,880 --> 00:41:46,760 Pray to the Buddha. 435 00:41:57,560 --> 00:41:58,480 Enlivened effigies. 436 00:42:03,160 --> 00:42:05,840 This place… This place… 437 00:42:07,600 --> 00:42:09,800 This place… It is… 438 00:42:45,120 --> 00:42:45,960 ‪Buddha. 439 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Home. 440 00:42:55,200 --> 00:42:56,280 Aunruean. 441 00:43:27,720 --> 00:43:28,960 Are you hungry? 442 00:43:44,000 --> 00:43:46,920 Aunruean, my dear. My thoughts were always with you. 443 00:43:47,560 --> 00:43:50,040 - Let go of me. - Aunruean, my dear wife. 444 00:43:50,120 --> 00:43:52,080 - Let go! Let go! Help! - Aunruean, I love you! 445 00:43:52,160 --> 00:43:53,640 - Anybody, help! Let go! - Aunruean! 446 00:44:05,400 --> 00:44:08,440 Too loud! It is too loud! 447 00:44:11,800 --> 00:44:13,440 It is too loud! 448 00:44:13,520 --> 00:44:15,840 - Master Nandha! Please help! - It is too loud! It hurts! 449 00:44:15,920 --> 00:44:18,160 Stop! I told you to stop! 450 00:44:18,240 --> 00:44:19,920 This lady is not your wife. 451 00:44:21,880 --> 00:44:23,000 My name is Nandha. 452 00:44:23,600 --> 00:44:26,280 I have been searching my mind for you. 453 00:44:26,360 --> 00:44:28,040 Compose yourself. 454 00:44:28,120 --> 00:44:30,480 Bring back your awareness, Prai. 455 00:44:40,840 --> 00:44:43,960 My name is Prai. I am known as Master Prai. 456 00:44:45,920 --> 00:44:47,600 Prai? 457 00:45:07,800 --> 00:45:09,360 Stop! 458 00:45:17,640 --> 00:45:18,600 Buddho… 459 00:45:21,600 --> 00:45:22,680 Dear! 460 00:45:52,920 --> 00:45:54,160 Prai. 461 00:45:55,720 --> 00:45:57,040 Do you remember me? 462 00:45:58,640 --> 00:46:00,040 We were under the same master. 463 00:46:03,000 --> 00:46:05,800 You are… 464 00:46:10,240 --> 00:46:11,960 Prai. 465 00:46:12,840 --> 00:46:13,800 Prai. 466 00:46:16,520 --> 00:46:19,880 Is this Prai who robbed Harn's village? 467 00:46:21,480 --> 00:46:23,600 Then how did he become insane? 468 00:46:25,280 --> 00:46:26,920 That man is an imposter. 469 00:46:27,560 --> 00:46:29,800 This one is the real Prai. 470 00:46:45,840 --> 00:46:47,600 I cannot find the reason 471 00:46:49,160 --> 00:46:54,160 why that imposter has the same face and demeanor as him. 472 00:47:06,120 --> 00:47:08,520 It is Asoraveda, the magic of shapeshifting. 473 00:47:09,360 --> 00:47:11,800 It is the highest form of dark magic. 474 00:47:12,720 --> 00:47:16,360 The only one on earth who mastered it 475 00:47:17,320 --> 00:47:18,440 is Taen Seenil. 476 00:47:20,480 --> 00:47:21,920 Does that mean 477 00:47:22,760 --> 00:47:24,960 Prai, who has been raiding villages, 478 00:47:26,520 --> 00:47:28,920 is Taen Seenil in disguise? 479 00:47:29,520 --> 00:47:31,040 This man, the real Prai, 480 00:47:31,840 --> 00:47:34,800 broke out from prison after his wife died 481 00:47:34,880 --> 00:47:36,560 and became insane. 482 00:47:37,360 --> 00:47:38,880 He wanders everywhere 483 00:47:39,880 --> 00:47:42,160 and does not even remember his name. 484 00:47:43,920 --> 00:47:45,120 Taen Seenil 485 00:47:45,840 --> 00:47:48,320 then assumed Prai's identity. 486 00:47:48,960 --> 00:47:51,680 Taen Seenil plans to use Prai's name 487 00:47:52,320 --> 00:47:54,240 to gather his forces faster. 488 00:47:55,040 --> 00:47:57,160 If his name was used for terrible offenses, 489 00:47:57,240 --> 00:47:59,560 - it is not fair for him, dear. - Va. Va. 490 00:48:00,520 --> 00:48:03,000 This Prai is a madman. 491 00:48:04,360 --> 00:48:08,200 I have a formula for those in this condition. 492 00:48:08,280 --> 00:48:09,880 But it shall take time 493 00:48:10,600 --> 00:48:12,040 before he fully recovers. 494 00:48:15,640 --> 00:48:16,760 Then, 495 00:48:17,360 --> 00:48:20,440 I shall take him to the raft house. 496 00:48:22,000 --> 00:48:23,040 Uh… 497 00:48:25,000 --> 00:48:26,760 Will you stay with us as well, Master? 498 00:48:27,560 --> 00:48:31,000 Yes. I heard your effigies were destroyed. 499 00:48:31,840 --> 00:48:34,640 Once Prai recovers, perhaps 500 00:48:34,720 --> 00:48:37,320 the three of us can focus our minds 501 00:48:37,400 --> 00:48:40,520 to empower the enlivened effigies, 502 00:48:40,600 --> 00:48:43,040 so they shall be ready to protect our land. 503 00:49:20,280 --> 00:49:21,280 Drink this 504 00:49:22,200 --> 00:49:25,440 and meditate. Without distractions, 505 00:49:25,520 --> 00:49:26,880 your focus shall emerge. 506 00:49:27,480 --> 00:49:29,840 Then, your memories shall return. 507 00:50:12,000 --> 00:50:14,200 We heard you have had a big argument with Pansaeng. 508 00:50:16,760 --> 00:50:18,560 His blind obsession with his wife 509 00:50:19,160 --> 00:50:20,960 has weakened his magic. 510 00:50:24,280 --> 00:50:27,600 Your leader is dying. Why would you stay by his side? 511 00:50:29,320 --> 00:50:30,240 Well… 512 00:50:30,920 --> 00:50:33,120 I have fought alongside him for so long, My Lord. 513 00:50:33,720 --> 00:50:34,760 I cannot abandon him. 514 00:50:35,520 --> 00:50:37,440 But he abandoned your family. 515 00:50:37,520 --> 00:50:40,160 He did not avenge them and even ignored your grief. 516 00:50:46,480 --> 00:50:47,440 Muen Harn. 517 00:50:48,520 --> 00:50:50,040 Join me. 518 00:50:50,720 --> 00:50:52,640 - Join you, my lord? - Yes. 519 00:50:53,400 --> 00:50:56,760 If you join me, I shall promote you to a Khun. 520 00:50:58,040 --> 00:51:01,280 That way, you shall lead your own men to destroy Prai. 521 00:51:02,160 --> 00:51:04,000 Oh, there is nothing to think about. 522 00:51:04,680 --> 00:51:06,080 Staying with a weak man 523 00:51:06,680 --> 00:51:07,920 shall only lead to death. 524 00:51:11,200 --> 00:51:12,480 I will consider it, my lord. 525 00:51:34,760 --> 00:51:35,720 Prai. 526 00:51:37,920 --> 00:51:39,360 Do you remember me? 527 00:51:41,480 --> 00:51:42,640 The yantra ink 528 00:51:43,920 --> 00:51:45,120 of an eight-pointed star. 529 00:51:47,160 --> 00:51:48,280 Pansaeng. 530 00:51:50,680 --> 00:51:51,760 Your name is Pansaeng. 531 00:51:56,040 --> 00:51:59,320 Your medicine is truly potent. 532 00:52:03,760 --> 00:52:05,280 And this lady… 533 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 Who is she? 534 00:52:10,480 --> 00:52:12,000 She is not Aunruean. 535 00:52:12,720 --> 00:52:14,240 Aunruean has passed. 536 00:52:21,040 --> 00:52:24,920 This is Lady Chavala, Prai. She is my wife. 537 00:52:25,520 --> 00:52:27,440 You must bother her no more 538 00:52:28,400 --> 00:52:29,760 because she is not Aunruean. 539 00:52:30,360 --> 00:52:31,720 Do I have your word? 540 00:52:35,360 --> 00:52:36,360 Yes. 541 00:52:39,720 --> 00:52:41,080 You have my word. 542 00:52:49,640 --> 00:52:51,520 Aunruean has truly died. 543 00:52:54,960 --> 00:52:56,560 Aunruean has died. 544 00:53:04,280 --> 00:53:05,840 Cry it out 545 00:53:06,840 --> 00:53:09,080 if your heart cannot bear the pain. 546 00:53:15,480 --> 00:53:18,720 If your mind tries to escape, you shall be far from reality. 547 00:53:22,280 --> 00:53:23,440 Master. 548 00:53:25,200 --> 00:53:27,440 My wife has died. 549 00:53:30,120 --> 00:53:32,480 How am I supposed to live now? 550 00:53:34,000 --> 00:53:35,320 Cry it all out. 551 00:53:36,560 --> 00:53:39,360 If you still do not admit your pain and loss, 552 00:53:40,200 --> 00:53:41,920 you shall not be able to move on. 553 00:53:43,600 --> 00:53:44,680 Aunruean. 554 00:53:45,960 --> 00:53:47,920 Aunruean, my dear wife! 555 00:53:49,560 --> 00:53:50,880 Aunruean. 556 00:53:56,640 --> 00:54:00,280 I brought sun-dried squid for you. Fry them and eat with rice porridge. 557 00:54:02,200 --> 00:54:03,600 These are expensive. 558 00:54:03,680 --> 00:54:04,960 Thank you. 559 00:54:07,200 --> 00:54:08,360 Where? Where is he? 560 00:54:09,120 --> 00:54:11,440 Thong! You again. 561 00:54:11,520 --> 00:54:14,600 Ming. What are you doing here? Do not lay your hands on Thong. 562 00:54:21,520 --> 00:54:22,760 Forgive me, Thong. 563 00:54:25,880 --> 00:54:26,800 - What? - What? 564 00:54:27,480 --> 00:54:29,360 I, Ming, have realized my mistake. 565 00:54:29,440 --> 00:54:32,160 The way I disrespected you last time 566 00:54:32,240 --> 00:54:35,000 was wrong. Please forgive me, Thong. 567 00:54:37,240 --> 00:54:38,720 Is that voice necessary? 568 00:54:38,800 --> 00:54:44,040 Lately, I have been praying and meditating. 569 00:54:44,640 --> 00:54:45,920 So, this is my voice now. 570 00:54:54,640 --> 00:54:56,760 I was only joking. 571 00:54:57,920 --> 00:54:58,800 But I do apologize. 572 00:55:02,320 --> 00:55:03,360 You as well, Laor. 573 00:55:14,520 --> 00:55:17,240 Oh. Your house is truly tidy. 574 00:55:19,520 --> 00:55:22,240 I told you I have changed. 575 00:55:23,000 --> 00:55:25,440 I am the new Ming. 576 00:55:27,560 --> 00:55:31,000 Oh, has Khun Saengplarn begun your magic training? 577 00:55:31,080 --> 00:55:33,080 What have you learned? Can you disappear at will? 578 00:55:38,360 --> 00:55:40,680 My best lesson learned is to regain focus. 579 00:55:43,720 --> 00:55:45,160 During my meditation, 580 00:55:46,080 --> 00:55:48,320 I was able to reflect on my life goal. 581 00:55:50,680 --> 00:55:53,240 Thank you for scolding me, Laor. 582 00:55:55,080 --> 00:55:57,080 Your insults 583 00:55:57,840 --> 00:55:58,760 have opened my eyes. 584 00:56:01,080 --> 00:56:02,560 I have insulted you? 585 00:56:03,120 --> 00:56:04,080 When? 586 00:56:05,560 --> 00:56:08,720 Perhaps I was too blunt. Forgive me. 587 00:56:09,320 --> 00:56:10,320 It is fine. 588 00:56:16,280 --> 00:56:17,280 Well, 589 00:56:17,960 --> 00:56:19,120 there is something 590 00:56:19,840 --> 00:56:21,840 I am not sure if I should tell you. 591 00:56:25,080 --> 00:56:26,560 I truly wish 592 00:56:28,000 --> 00:56:29,480 for you to scold me again. 593 00:56:30,480 --> 00:56:32,320 Keep scolding me 594 00:56:33,240 --> 00:56:34,560 for the rest of my life. 595 00:56:35,280 --> 00:56:37,920 Ugh. I told you I did not mean to scold you. 596 00:56:39,280 --> 00:56:42,680 Whatever. Siblings should always reprimand each other anyway. 597 00:56:42,760 --> 00:56:44,600 Well, not as siblings. 598 00:56:45,440 --> 00:56:47,720 I wish for something a little more intimate. 599 00:56:49,120 --> 00:56:51,560 Perhaps cooking for me. 600 00:56:52,240 --> 00:56:53,480 We take care of each other 601 00:56:55,320 --> 00:56:56,480 with you being my wife. 602 00:56:57,160 --> 00:56:58,880 - Ming! - Hey, wait. 603 00:57:01,360 --> 00:57:02,680 You have filthy thoughts again. 604 00:57:02,760 --> 00:57:06,600 - Wait. Were you about to kick me? - Because you… 605 00:57:07,520 --> 00:57:09,320 Is that what you think of me? 606 00:57:10,080 --> 00:57:11,600 When has it begun? Was it long? 607 00:57:11,680 --> 00:57:14,200 Uh, I have for a while. 608 00:57:15,400 --> 00:57:18,280 But could you not see me along with Thong? 609 00:57:19,320 --> 00:57:21,280 You can eventually choose the better man. 610 00:57:24,120 --> 00:57:25,040 Well. 611 00:57:28,080 --> 00:57:28,920 Can I 612 00:57:29,960 --> 00:57:32,000 compete with Thong for you? 613 00:57:39,520 --> 00:57:41,960 Well, you can think it through then. 614 00:57:55,720 --> 00:57:58,360 - Please let me inspect. Which department? - Yes. 615 00:58:00,600 --> 00:58:03,800 The Ministry of the Capital sends this to the governor Mueang Chakangrao. 616 00:58:15,080 --> 00:58:16,720 What is it, Va? 617 00:58:17,960 --> 00:58:20,840 - No. It was nothing, Laor. Here. - Yes. 618 00:58:27,960 --> 00:58:30,400 - Passage fee, Officer. - Yes. 619 00:58:30,480 --> 00:58:32,360 What are the goods, and where is the destination? 620 00:58:33,400 --> 00:58:37,480 They are rice from Bang Khla for a Chinese merchant in a nearby market. 621 00:58:39,320 --> 00:58:41,920 - Wait a moment. I shall issue a receipt. - Yes. 622 00:58:56,480 --> 00:58:57,720 Here. 623 00:59:12,600 --> 00:59:14,600 CUSTOMS RECORD 624 00:59:14,680 --> 00:59:17,680 Laor, whose record is this? 625 00:59:17,760 --> 00:59:19,160 How did it end up here? 626 00:59:20,840 --> 00:59:22,280 It was not here when we arrived. 627 00:59:27,320 --> 00:59:29,560 {\an8}CUSTOMS OFFICER 628 00:59:35,360 --> 00:59:36,640 {\an8}Do you know 629 00:59:37,440 --> 00:59:38,920 what Dharmachakra 630 00:59:39,560 --> 00:59:40,880 truly symbolizes? 631 00:59:41,840 --> 00:59:42,840 I do, Father. 632 00:59:44,240 --> 00:59:46,880 It is the wheel of Dharma that keeps turning. 633 00:59:46,960 --> 00:59:51,600 In the dark days, we shall wait. When the time comes, we fight villainy. 634 00:59:51,680 --> 00:59:54,400 In the end, Dharma shall prevail. 635 01:00:08,280 --> 01:00:10,480 There must be something behind this symbol. 636 01:00:12,560 --> 01:00:13,840 What is it? 637 01:00:53,120 --> 01:00:55,440 You were the reason the effigies were destroyed. 638 01:00:55,520 --> 01:00:58,640 You are merely a burden to my brother, who is dying because of you! 639 01:00:58,720 --> 01:01:01,320 You are the only one who can help me. 640 01:01:01,400 --> 01:01:02,480 Capture him. 641 01:01:02,560 --> 01:01:03,720 What is this, my lord? 642 01:01:03,800 --> 01:01:06,280 You are a rebel, are you not? 643 01:01:07,040 --> 01:01:09,560 Hey! Who is that?! I said stop! 644 01:01:14,040 --> 01:01:15,360 Who are these people? 645 01:01:15,440 --> 01:01:16,440 Fire. 646 01:01:19,360 --> 01:01:20,800 My power of the sun, to me! 647 01:01:23,680 --> 01:01:24,960 Where are you lot going?! 648 01:01:25,040 --> 01:01:27,040 - There are two Masters. - I am the real Prai. 649 01:01:28,680 --> 01:01:31,520 The soldiers of the Ministry of the Treasury is now mine. 650 01:01:31,600 --> 01:01:34,040 Let the lanterns of the Dharmachakra shine bright. 651 01:01:34,120 --> 01:01:36,320 We shall protect Ayothaya with our lives. 652 01:01:36,400 --> 01:01:38,120 May the love for our land 653 01:01:38,960 --> 01:01:43,120 strengthen my spirit. I must not die. 654 01:02:21,200 --> 01:02:23,120 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 44978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.