Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:40,120
Saenkam!
2
00:02:40,200 --> 00:02:42,920
- Capture him! Capture him!
- Capture him! Capture him!
3
00:02:43,000 --> 00:02:45,600
If any of you wish
to be rammed in the guts,
4
00:02:45,680 --> 00:02:46,560
then try me.
5
00:02:54,400 --> 00:02:57,480
This Saenkam shall only bring destruction
6
00:02:57,560 --> 00:02:58,840
to anyone who supports him!
7
00:02:59,360 --> 00:03:01,280
The same goes
for all these people behind me.
8
00:03:01,360 --> 00:03:03,120
They are overflowing
with hatred and anger,
9
00:03:03,200 --> 00:03:05,080
enough to destroy you many times over!
10
00:03:08,960 --> 00:03:12,640
And if our master comes to help ustomorrow, the three of us shall kill him!
11
00:03:15,320 --> 00:03:17,120
You shall face me today.
12
00:03:17,200 --> 00:03:19,840
Noi, come and take your revenge!
13
00:03:19,920 --> 00:03:21,760
Phin, my dear, come and drag him to hell!
14
00:03:21,840 --> 00:03:23,320
You lowly ghosts!
15
00:03:23,400 --> 00:03:25,480
What can you possibly do to me?!
16
00:03:25,560 --> 00:03:27,760
I curse you to the deepest hell.
17
00:03:27,840 --> 00:03:28,880
The prison of Ayothaya awaits you!
18
00:03:31,040 --> 00:03:32,080
The cane of Revered Grandfather Chote
19
00:03:32,160 --> 00:03:35,080
shall protect you from Saenkam's magic
20
00:03:35,160 --> 00:03:36,640
and prevent him from breaking out.
21
00:04:17,480 --> 00:04:18,399
Darn it!
22
00:04:18,959 --> 00:04:20,399
Where are you, Master?
23
00:04:21,079 --> 00:04:22,880
Please help me.
24
00:04:22,960 --> 00:04:24,680
Master Taen!
25
00:04:25,880 --> 00:04:27,120
Master Taen Seenil!
26
00:04:27,200 --> 00:04:29,320
Silence! Stop yelling!
27
00:04:37,240 --> 00:04:38,960
Master Taen Seenil!
28
00:04:56,880 --> 00:04:58,480
- More liquor.
- Why are you bald?
29
00:04:58,560 --> 00:04:59,680
- I just disrobed.
- Oh.
30
00:05:02,000 --> 00:05:03,080
I see.
31
00:05:04,240 --> 00:05:05,880
My time is now!
32
00:05:13,840 --> 00:05:17,240
I need you to bring
these cloths somewhere.
33
00:05:19,720 --> 00:05:21,360
Where is it, Master?
34
00:05:48,360 --> 00:05:52,120
Why would Master send this message
to an inmate such as me?
35
00:05:52,200 --> 00:05:53,560
ALL MASTER PRAI'S DISCIPLES, BE PREPARED
36
00:06:00,520 --> 00:06:04,800
{\an8}ALL MASTER PRAI'S DISCIPLES, BE PREPARED
WE SHALL HOLD THE POWER OF THIS NATION
37
00:06:19,200 --> 00:06:23,360
ALL MASTER PRAI'S DISCIPLES, BE PREPARED
WE SHALL HOLD THE POWER OF THIS NATION
38
00:06:23,440 --> 00:06:24,880
You know that I am in prison.
39
00:06:27,120 --> 00:06:29,400
Why would you rally your forces in here?
40
00:06:53,560 --> 00:06:54,560
Chai.
41
00:06:55,800 --> 00:06:56,920
Here is your meal.
42
00:07:03,720 --> 00:07:05,800
Have you had a fever in the past few days?
43
00:07:08,440 --> 00:07:10,080
Take this medicine.
44
00:08:16,320 --> 00:08:17,720
Your eyes are red again.
45
00:08:20,160 --> 00:08:21,760
Did you go to visit your brother?
46
00:08:23,400 --> 00:08:24,320
Yes.
47
00:08:32,280 --> 00:08:33,880
Chai is consumed by fever.
48
00:08:36,120 --> 00:08:37,640
And so are you.
49
00:08:43,080 --> 00:08:45,000
Everyone is dying.
50
00:08:52,040 --> 00:08:53,280
Do not reject death.
51
00:08:56,840 --> 00:08:58,640
Do not fear it.
52
00:09:03,520 --> 00:09:05,720
Cry if you wish to cry.
53
00:09:08,000 --> 00:09:09,080
After that…
54
00:09:11,400 --> 00:09:12,720
…you must accept it.
55
00:09:20,240 --> 00:09:21,400
No.
56
00:09:24,000 --> 00:09:25,640
I cannot do it, dear.
57
00:09:34,600 --> 00:09:36,920
Once we accept death,
58
00:09:37,000 --> 00:09:38,760
we shall be mindful of it.
59
00:09:40,640 --> 00:09:41,480
We shall realize
60
00:09:42,320 --> 00:09:43,960
we do not have much time.
61
00:09:46,280 --> 00:09:48,440
And we shall prioritize what is important
62
00:09:49,480 --> 00:09:51,000
over what is not.
63
00:09:58,600 --> 00:09:59,520
We shall realize
64
00:10:01,240 --> 00:10:03,680
what we truly wish for.
65
00:10:09,400 --> 00:10:11,520
What I truly wish for…
66
00:10:14,560 --> 00:10:16,800
…is Chai accepting his misdeeds
67
00:10:20,120 --> 00:10:22,480
and changing his ways.
68
00:10:31,040 --> 00:10:32,440
Any ways to achieve it?
69
00:10:33,920 --> 00:10:34,800
Hm?
70
00:10:41,160 --> 00:10:42,800
I must let him know
71
00:10:45,080 --> 00:10:49,160
that I still have hope
for his eventual return to righteousness.
72
00:10:54,520 --> 00:10:55,920
I understand now.
73
00:10:56,560 --> 00:10:58,640
From tomorrow on,
74
00:10:58,720 --> 00:11:01,480
I shall go
and let him know that every day.
75
00:11:04,760 --> 00:11:07,760
It does not matter how long our lives are.
76
00:11:10,720 --> 00:11:12,240
What does matter
77
00:11:13,840 --> 00:11:17,400
is how we live our lives to the fullest.
78
00:11:26,520 --> 00:11:27,440
Can you smile?
79
00:11:30,640 --> 00:11:31,640
Smile…
80
00:11:34,320 --> 00:11:36,960
for us who are facing death. Myself…
81
00:11:38,960 --> 00:11:40,400
and Muen Chai.
82
00:11:54,880 --> 00:11:56,000
No, dear.
83
00:11:58,840 --> 00:12:00,440
I cannot live with it.
84
00:12:03,040 --> 00:12:04,320
I cannot live with it.
85
00:12:13,640 --> 00:12:15,520
Why can you not?
86
00:12:16,960 --> 00:12:18,320
Even you, yourself…
87
00:12:21,400 --> 00:12:23,920
may face death before me or Muen Chai.
88
00:12:27,760 --> 00:12:29,080
Plague.
89
00:12:30,080 --> 00:12:30,960
Boat sinking.
90
00:12:32,680 --> 00:12:34,440
Death comes in many ways.
91
00:12:44,320 --> 00:12:46,240
I fear my own death,
92
00:12:50,040 --> 00:12:52,280
but not as much as my loved ones',
93
00:12:53,400 --> 00:12:55,840
who shall leave me alone without them.
94
00:12:57,640 --> 00:13:00,160
I am so afraid, dear.
95
00:13:21,720 --> 00:13:22,600
This room
96
00:13:24,400 --> 00:13:26,880
is full of bullet wood fragrance from you.
97
00:13:29,160 --> 00:13:31,880
I think of you every night I sleep.
98
00:13:36,720 --> 00:13:38,880
Can you sleep beside me tonight?
99
00:13:45,680 --> 00:13:46,680
Dear.
100
00:13:47,600 --> 00:13:49,720
Your greatest wish
101
00:13:51,320 --> 00:13:53,440
is for Muen Chai
to return to the right path.
102
00:13:58,640 --> 00:13:59,520
But
103
00:14:00,120 --> 00:14:02,240
my heart's truest desire
104
00:14:04,400 --> 00:14:08,600
is to live out our days together
as ordinary husband and wife.
105
00:14:10,800 --> 00:14:12,720
We may not be able to bed each other,
106
00:14:17,120 --> 00:14:19,640
but perhaps we can lie and talk all night.
107
00:16:35,440 --> 00:16:37,520
I shall remember these moments.
108
00:16:38,560 --> 00:16:40,640
In every life,
109
00:16:40,720 --> 00:16:44,240
I wish to always
stay by your side in this manner.
110
00:17:33,120 --> 00:17:34,640
Take it. Here.
111
00:17:48,800 --> 00:17:51,600
Has this girl no shame?
It is the middle of the day.
112
00:17:51,680 --> 00:17:52,520
Disgusting.
113
00:17:53,360 --> 00:17:54,480
Ming!
114
00:17:54,560 --> 00:17:56,520
- Ming!
- Laor? What are you doing?!
115
00:17:56,600 --> 00:17:57,640
I did no such a thing.
116
00:17:57,720 --> 00:17:58,720
You!
117
00:17:59,240 --> 00:18:01,440
No, Ming! Stop! Enough!
118
00:18:01,520 --> 00:18:02,520
- Ming, stop!
- What, Laor?
119
00:18:02,600 --> 00:18:03,840
What?
120
00:18:04,840 --> 00:18:07,080
Thong was not violating me.
I only fell on him.
121
00:18:07,160 --> 00:18:10,200
Why are you protecting him?
You have not realized his dirty thoughts.
122
00:18:10,800 --> 00:18:13,200
Hey, you are accusing me.
123
00:18:13,280 --> 00:18:14,440
I thought of no such thing.
124
00:18:14,520 --> 00:18:16,120
Laor is my little sister.
125
00:18:16,200 --> 00:18:17,440
Keep your hands off her.
126
00:18:18,040 --> 00:18:19,760
- Ming!
- Die.
127
00:18:19,840 --> 00:18:20,840
Ming, stop!
128
00:18:21,760 --> 00:18:24,600
Are you not stopping?
Do you wish to continue?
129
00:18:24,680 --> 00:18:26,680
What?! Are you blindfolding me?!
130
00:18:31,360 --> 00:18:32,440
Must you push me?
131
00:18:32,520 --> 00:18:34,400
No, I kicked you.
132
00:18:38,400 --> 00:18:41,360
I hate men
with constant dirty minds the most.
133
00:18:42,240 --> 00:18:45,000
And do you hate yourself
for visiting a brothel every day?
134
00:18:45,600 --> 00:18:48,520
Laor. Thong has not proposed to you.
135
00:18:48,600 --> 00:18:50,960
He has no right to touch you.
Do you understand?
136
00:18:51,640 --> 00:18:53,200
This is truly disrespectful.
137
00:18:53,800 --> 00:18:54,840
I am ordering you
138
00:18:54,920 --> 00:18:57,080
to cut ties with him from now on.
139
00:18:57,160 --> 00:18:58,160
I will not.
140
00:18:58,240 --> 00:19:00,320
Even my father
does not forbid me from such a thing.
141
00:19:00,400 --> 00:19:01,920
- And who do you think you are?
- I…
142
00:19:06,000 --> 00:19:08,560
Well, I am no one.
143
00:19:09,240 --> 00:19:11,520
If that is how you see me,
then this is the end for us.
144
00:19:23,760 --> 00:19:25,080
Thong has reported it to me.
145
00:19:26,920 --> 00:19:29,560
I shall have to punish you
according to the law.
146
00:19:33,320 --> 00:19:35,400
Could you not pretend
it did not happen, sir?
147
00:19:35,480 --> 00:19:36,840
No. The law is the law.
148
00:19:39,840 --> 00:19:41,480
I must imprison you for seven days.
149
00:19:42,400 --> 00:19:45,240
During your time in there,
pray and meditate.
150
00:19:48,400 --> 00:19:51,520
She claimed my life is goalless,
and now I must go to prison.
151
00:19:52,360 --> 00:19:53,800
Perhaps Laor was right.
152
00:19:55,600 --> 00:19:58,160
Today, I asked Thong if he was drinking.
153
00:19:58,840 --> 00:20:00,360
And he told me he has not.
154
00:20:02,000 --> 00:20:04,120
And he did not intend to violate Laor.
155
00:20:04,760 --> 00:20:07,400
He is interested
in learning from me as well.
156
00:20:08,600 --> 00:20:12,400
It is no surprise
Laor favors Thong more than you.
157
00:20:14,360 --> 00:20:16,120
Then why do you not accept him?
158
00:20:16,720 --> 00:20:18,680
You have been seeking
good disciples for a long time.
159
00:20:18,760 --> 00:20:21,360
You detest Yong and me
for drinking every day.
160
00:20:21,440 --> 00:20:22,720
I do.
161
00:20:24,440 --> 00:20:26,080
To be trained in the art of sorcery,
162
00:20:26,640 --> 00:20:27,960
you truly need mental focus.
163
00:20:28,880 --> 00:20:32,240
Would you remember
any of my teachings if you drank all day?
164
00:20:34,920 --> 00:20:36,160
If you do not quit drinking,
165
00:20:38,160 --> 00:20:39,800
I shall truly replace you with Thong.
166
00:20:42,200 --> 00:20:45,080
Very well, sir. As you wish.
167
00:20:45,160 --> 00:20:46,200
Ming!
168
00:20:50,200 --> 00:20:51,480
You were an orphan.
169
00:20:52,640 --> 00:20:54,520
I am the one who cares about you the most!
170
00:20:59,680 --> 00:21:00,920
If you truly like Laor,
171
00:21:02,080 --> 00:21:03,400
you must prove yourself
172
00:21:03,480 --> 00:21:07,080
worthy of having
a smart and kind woman such as her.
173
00:21:10,680 --> 00:21:12,560
Perhaps I am done with Laor.
174
00:21:12,640 --> 00:21:13,920
Please do not speak of that name.
175
00:21:14,000 --> 00:21:15,680
Then do it for me.
176
00:21:18,920 --> 00:21:20,800
I do not have much time left, Ming.
177
00:21:22,040 --> 00:21:23,960
I truly wish to train you in my craft.
178
00:21:26,320 --> 00:21:27,880
Can you do it or not?
179
00:21:33,920 --> 00:21:34,920
Can you do it or not?!
180
00:21:45,200 --> 00:21:46,240
We must stop drinking?
181
00:21:46,320 --> 00:21:47,480
Yes.
182
00:21:49,920 --> 00:21:51,240
And he mentioned Laor as well.
183
00:21:52,360 --> 00:21:53,840
He always tells me to get with Laor.
184
00:21:54,360 --> 00:21:56,160
Does he think
Laor is the only woman I see?
185
00:21:56,760 --> 00:21:57,920
Is she truly beautiful?
186
00:21:58,000 --> 00:22:00,680
She is feisty and fierce as well.
187
00:22:00,760 --> 00:22:03,320
If you wed her, she would
probably scold you every day.
188
00:22:07,240 --> 00:22:08,640
There is another matter.
189
00:22:09,480 --> 00:22:12,720
He told me
he does not have much time left.
190
00:22:12,800 --> 00:22:15,640
What did he mean
by not having much time left?
191
00:22:37,760 --> 00:22:38,680
Come here.
192
00:22:38,760 --> 00:22:39,600
See for yourself.
193
00:22:42,440 --> 00:22:44,080
Ming, look at him.
194
00:22:52,600 --> 00:22:53,720
He is losing his skills.
195
00:22:54,480 --> 00:22:56,000
He has been for a while.
196
00:22:56,840 --> 00:22:58,440
Is it because
he's infatuated with his wife?
197
00:22:59,640 --> 00:23:01,400
Similar to Prai, his senior disciple.
198
00:23:02,440 --> 00:23:03,680
His magic has faded,
199
00:23:03,760 --> 00:23:05,800
and he has eventually
been imprisoned in Ayothaya.
200
00:23:07,280 --> 00:23:08,200
Khun Saengplarn!
201
00:23:08,280 --> 00:23:10,280
Sir! Sir.
202
00:23:10,360 --> 00:23:11,360
Easy, Harn.
203
00:23:11,440 --> 00:23:12,920
The people of Ayothaya are frightened!
204
00:23:13,000 --> 00:23:14,920
- What is happening?
- Look, sir.
205
00:23:19,800 --> 00:23:21,920
Yong. What is that?
206
00:23:22,000 --> 00:23:23,320
Taen Seenil.
207
00:23:25,440 --> 00:23:26,760
Taen Seenil is coming.
208
00:23:30,160 --> 00:23:31,080
Taen Seenil!
209
00:23:31,640 --> 00:23:33,080
Taen Seenil is coming.
210
00:23:33,160 --> 00:23:34,400
Who is Taen Seenil?
211
00:23:34,480 --> 00:23:35,600
He is the most fearsome
212
00:23:35,680 --> 00:23:37,080
sorcerer of this land.
213
00:23:37,160 --> 00:23:38,640
He has disappeared for decades.
214
00:23:38,720 --> 00:23:39,960
Ayothaya is doomed!
215
00:23:40,040 --> 00:23:41,720
How are we supposed to live?!
216
00:23:41,800 --> 00:23:42,960
No!
217
00:23:43,040 --> 00:23:44,360
- What must we do?!
- No!
218
00:23:54,960 --> 00:23:56,720
Our insurrection begins now.
219
00:24:03,360 --> 00:24:06,680
Master Taen. Shall we beginour plan for the insurrection?
220
00:24:06,760 --> 00:24:08,080
I am fully ready.
221
00:24:19,920 --> 00:24:20,760
Va.
222
00:24:21,880 --> 00:24:22,800
Dear.
223
00:24:24,280 --> 00:24:26,160
This is not normal, is it?
224
00:24:26,240 --> 00:24:28,680
Taen Seenil is terrorizing us all
with his power.
225
00:24:33,680 --> 00:24:34,640
Dear.
226
00:24:35,600 --> 00:24:37,320
There is one thing I am not certain of.
227
00:24:38,120 --> 00:24:38,960
What is it?
228
00:24:39,040 --> 00:24:42,720
Did Prai, too,
serve as a disciple to Taen Seenil?
229
00:24:45,600 --> 00:24:46,640
Prai
230
00:24:47,680 --> 00:24:50,920
was once my senior disciple
in the same school.
231
00:24:52,080 --> 00:24:53,440
He had been wielding white magic
232
00:24:55,880 --> 00:24:57,480
but later turned
233
00:24:58,080 --> 00:24:59,240
into the master of thieves.
234
00:25:01,040 --> 00:25:03,200
There were red cloths in the prison.
235
00:25:04,960 --> 00:25:07,440
And now Taen Seenil is showing his power.
236
00:25:10,760 --> 00:25:12,640
Is it possible that…
237
00:25:13,480 --> 00:25:14,480
Prai
238
00:25:15,120 --> 00:25:16,840
has become Taen Seenil's disciple.
239
00:25:21,120 --> 00:25:22,480
And
240
00:25:22,560 --> 00:25:25,320
Taen Seenil is the master
of the rebel Luang Bovorntat
241
00:25:26,200 --> 00:25:28,000
and Prai, the vicious thief.
242
00:25:28,600 --> 00:25:30,360
Ayothaya faces dire peril right now.
243
00:25:31,280 --> 00:25:33,760
- Dear.
- Tian! Where are you?!
244
00:25:35,640 --> 00:25:36,480
Yes, sir!
245
00:25:37,840 --> 00:25:39,360
Rush to Jaokhun Singh's house.
246
00:25:39,440 --> 00:25:40,880
Run as fast as you can.
247
00:25:40,960 --> 00:25:42,840
Jaokhun Singh's house, sir?
248
00:25:43,760 --> 00:25:46,800
Will they allow
a child such as me to enter?
249
00:25:46,880 --> 00:25:49,200
Whether they let you in or not,
you must find a way
250
00:25:49,280 --> 00:25:51,120
to get to Jaokhun Singh.
251
00:25:51,920 --> 00:25:52,880
Listen to my words.
252
00:25:53,480 --> 00:25:56,200
The fate of Ayothaya is now in your hands.
253
00:25:56,800 --> 00:25:57,760
What?!
254
00:25:59,120 --> 00:26:00,040
Duly noted, sir.
255
00:26:00,120 --> 00:26:03,280
What am I to tell Jaokhun Singh, sir?
256
00:26:04,560 --> 00:26:06,400
The Ayothaya prison is about to fall.
257
00:26:06,480 --> 00:26:08,000
We need his forces immediately.
258
00:26:08,520 --> 00:26:09,480
Yes, sir!
259
00:26:10,280 --> 00:26:13,440
The prison is about to be breached!
We need more men!
260
00:26:14,600 --> 00:26:15,400
Wrong way.
261
00:26:17,600 --> 00:26:18,840
I must go that way.
262
00:26:20,360 --> 00:26:23,040
The prison is about to be breached!
We need more men!
263
00:26:51,720 --> 00:26:53,000
Greetings, Master.
264
00:26:53,600 --> 00:26:54,680
You and I
265
00:26:54,760 --> 00:26:57,400
shall focus our magic power at the cells
266
00:26:57,480 --> 00:26:59,280
in the prison of Ayothaya.
267
00:26:59,880 --> 00:27:02,040
- Shall we break out the inmates?
- Yes.
268
00:27:02,120 --> 00:27:04,560
The prisoners are mostly former thieves.
269
00:27:05,280 --> 00:27:07,160
They were the disciples of Prai.
270
00:27:08,640 --> 00:27:11,480
I need them to rejoin Prai.
271
00:27:12,120 --> 00:27:13,400
Prai?
272
00:27:14,560 --> 00:27:16,160
Does he work for you as well, Master?
273
00:27:16,880 --> 00:27:18,440
Saenkam has failed.
274
00:27:18,520 --> 00:27:20,400
We must find new allies.
275
00:27:20,480 --> 00:27:22,920
We must use these vicious thieves
276
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
to help take over this nation.
277
00:27:25,520 --> 00:27:27,400
Understood, Master.
278
00:27:30,000 --> 00:27:32,200
The prison is about to be breached!
279
00:27:32,280 --> 00:27:34,560
Khun Saengplarn sent me
to inform Jaokhun Singh!
280
00:27:34,640 --> 00:27:36,240
The prison is about to be breached!
281
00:27:47,880 --> 00:27:50,360
Is Prai a disciple of Master Taen?
282
00:28:06,600 --> 00:28:09,520
Master Taen has freed me and all of us!
283
00:28:10,200 --> 00:28:11,080
Brothers!
284
00:28:12,240 --> 00:28:14,840
Come with me,
and we shall join Prai's band!
285
00:28:14,920 --> 00:28:17,880
- Yes!
- Yes!
286
00:28:17,960 --> 00:28:20,880
Master.
Has your master truly come for you?
287
00:28:20,960 --> 00:28:22,840
Perhaps your sickness hallucinates you.
288
00:28:23,680 --> 00:28:24,720
Behold.
289
00:28:39,960 --> 00:28:42,320
- Let us go!
- We are free!
290
00:28:42,920 --> 00:28:44,760
‪-Go, go!
‪-At long last!
291
00:28:44,840 --> 00:28:47,080
‪-Run!
‪-We are free!
292
00:28:56,040 --> 00:28:58,600
Va. What is wrong?
293
00:29:00,560 --> 00:29:02,720
Khun Saengplarn is going
to secure Ayothaya Prison.
294
00:29:03,760 --> 00:29:05,160
But he is very weak now.
295
00:29:06,600 --> 00:29:07,880
Chai is there as well.
296
00:29:10,200 --> 00:29:12,520
Chai must be joining Saenkam
in the breakout.
297
00:29:15,440 --> 00:29:17,480
- I shall go there and help.
- Va, hold on.
298
00:29:17,560 --> 00:29:19,000
- Laor.
- Va, please stop.
299
00:29:19,080 --> 00:29:20,400
You cannot go.
300
00:29:21,000 --> 00:29:22,600
You will only be in the way.
301
00:29:22,680 --> 00:29:25,800
Khun Saengplarn will worry about you.
You must not go.
302
00:29:25,880 --> 00:29:27,240
Laor…
303
00:29:27,840 --> 00:29:31,800
But there is nothing I can do.
I will certainly go insane.
304
00:29:35,000 --> 00:29:36,320
Master Nandha once said that
305
00:29:36,400 --> 00:29:39,160
a clouded mind
shall not be able to help with anything.
306
00:29:39,240 --> 00:29:40,640
You must compose yourself.
307
00:29:43,440 --> 00:29:44,880
Let us go pray.
308
00:29:45,640 --> 00:29:47,680
We shall provide mental support for him.
309
00:29:49,800 --> 00:29:51,000
Let us go, Va.
310
00:29:52,240 --> 00:29:53,520
Let us go.
311
00:30:02,640 --> 00:30:04,480
I am free, Pansaeng.
312
00:30:04,560 --> 00:30:06,240
Now, I shall kill you.
313
00:30:06,320 --> 00:30:07,760
It shall not be that easy.
314
00:30:10,760 --> 00:30:12,280
Pansaeng! Let go of me!
315
00:30:25,440 --> 00:30:26,560
Pansaeng!
316
00:30:27,800 --> 00:30:30,760
Pansaeng! Free me at once! Free me!
317
00:30:31,360 --> 00:30:32,840
I said free me!
318
00:30:35,080 --> 00:30:37,600
Prisoners have broken out!
Gather more men!
319
00:30:41,200 --> 00:30:42,280
Pansaeng!
320
00:30:42,360 --> 00:30:43,400
There he goes again!
321
00:30:43,920 --> 00:30:45,280
How did he know?
322
00:30:45,360 --> 00:30:47,680
We must be successful
323
00:30:47,760 --> 00:30:49,360
in killing Pansaeng today!
324
00:31:13,440 --> 00:31:14,920
Taen Seenil has come!
325
00:31:15,440 --> 00:31:16,560
Kill Khun Saengplarn
326
00:31:17,480 --> 00:31:19,000
and join Prai's band!
327
00:31:51,640 --> 00:31:53,240
You have insulted me
328
00:31:53,320 --> 00:31:54,600
about how my magic has faded.
329
00:31:54,680 --> 00:31:57,120
Is that all you have left?!
330
00:31:57,720 --> 00:31:59,840
Do not dare compare yourself to me.
331
00:31:59,920 --> 00:32:01,160
I am a human being,
332
00:32:01,240 --> 00:32:02,800
but you are not!
333
00:32:04,520 --> 00:32:06,200
This is Khun Saengplarn
334
00:32:06,280 --> 00:32:08,000
who has captured all of you!
335
00:32:08,800 --> 00:32:10,280
He is now devoid of magic,
336
00:32:11,240 --> 00:32:12,480
so kill him!
337
00:32:14,280 --> 00:32:16,240
Jaokhun Singh's company! Fight on!
338
00:32:16,320 --> 00:32:18,240
Jaokhun Singh's company! Fight on!
339
00:32:18,320 --> 00:32:20,160
Khun Saengplarn! We are here to help you!
340
00:32:20,240 --> 00:32:23,080
- Fight on!
- Fight on!
341
00:32:25,360 --> 00:32:26,440
Attack!
342
00:32:32,560 --> 00:32:35,360
Capture all the prisoners!
Do not let them get away!
343
00:32:42,280 --> 00:32:44,560
Any of them who resist must die!
344
00:33:36,760 --> 00:33:40,040
Do not let them get away! Chase them!
345
00:33:43,960 --> 00:33:45,400
‪What?! I yield!
346
00:34:23,120 --> 00:34:24,199
For my parents
347
00:34:25,040 --> 00:34:26,239
and my sister.
348
00:34:56,120 --> 00:34:57,920
What happened, Master?
349
00:34:58,000 --> 00:35:00,440
Saenkam has been slain by Pansaeng.
350
00:35:01,720 --> 00:35:04,960
I shall tolerate you no longer, Pansaeng!
351
00:35:27,360 --> 00:35:28,560
Taen Seenil.
352
00:35:58,600 --> 00:36:00,120
I have waited my whole life to face you.
353
00:36:02,720 --> 00:36:04,240
Now I shall have my revenge!
354
00:36:16,800 --> 00:36:17,880
Sir!
355
00:37:12,600 --> 00:37:16,040
Enlivened effigies magic.
Magnificent as people say.
356
00:37:34,680 --> 00:37:35,720
Today
357
00:37:37,240 --> 00:37:40,440
is the day I shall avenge
my parents and my sister.
358
00:37:43,440 --> 00:37:44,520
Not today.
359
00:37:45,320 --> 00:37:46,400
Not yet.
360
00:38:21,440 --> 00:38:22,480
Dear.
361
00:38:24,040 --> 00:38:25,640
Va. Va.
362
00:38:35,320 --> 00:38:36,640
Laor.
363
00:38:39,200 --> 00:38:40,920
He will do fine.
364
00:38:52,040 --> 00:38:54,120
Your effigies have all been destroyed.
365
00:38:54,720 --> 00:38:56,480
This is the end for you.
366
00:39:02,640 --> 00:39:03,800
Pansaeng.
367
00:39:04,600 --> 00:39:05,960
It is time for my revenge.
368
00:39:07,200 --> 00:39:08,240
Pansaeng.
369
00:39:14,840 --> 00:39:16,720
Pansaeng is a son to me.
370
00:39:17,240 --> 00:39:18,520
My ancestors,
371
00:39:19,120 --> 00:39:21,440
may the good deeds you and I
372
00:39:21,520 --> 00:39:23,200
have always done for this land
373
00:39:23,800 --> 00:39:25,640
grant Pansaeng protection!
374
00:39:31,640 --> 00:39:32,880
Pansaeng!
375
00:39:34,680 --> 00:39:37,400
Pansaeng. Pansaeng. Pansaeng.
376
00:39:41,760 --> 00:39:43,200
Whoever wishes to kill my son
377
00:39:43,280 --> 00:39:44,960
shall face me first!
378
00:39:49,400 --> 00:39:50,640
It is the Buddha amulet.
379
00:39:50,720 --> 00:39:52,960
The ancient one
passed on to Jaokhun Singh.
380
00:39:54,520 --> 00:39:56,440
May you protect Pansaeng!
381
00:39:59,680 --> 00:40:00,520
Jaokhun.
382
00:40:01,200 --> 00:40:02,120
Pansaeng.
383
00:40:15,920 --> 00:40:18,840
Master. You must flee. Please retreat!
384
00:40:41,960 --> 00:40:43,040
How did he disappear?
385
00:40:44,680 --> 00:40:46,440
Is he a ghost or a human?
386
00:40:47,520 --> 00:40:48,800
It was his spiritual form.
387
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
Pansaeng.
388
00:40:59,920 --> 00:41:01,920
Our soldiers are the victors, my lady.
389
00:41:02,960 --> 00:41:04,880
The prisoners have been detained.
390
00:41:04,960 --> 00:41:06,840
Some are dead.
391
00:41:06,920 --> 00:41:08,560
But we have won.
392
00:41:09,800 --> 00:41:12,440
Tian. What of Khun Saengplarn?
393
00:41:12,520 --> 00:41:13,960
How is he doing?
394
00:41:14,560 --> 00:41:16,200
Khun Saengplarn, Ming, and others
395
00:41:16,280 --> 00:41:17,960
only have minor injuries.
396
00:41:18,560 --> 00:41:20,920
Their wounds shall be treated at the camp,
397
00:41:21,000 --> 00:41:23,680
and they shall return
home tomorrow, my lady.
398
00:41:25,680 --> 00:41:27,880
Jaokhun Singh asked me to tell you
399
00:41:27,960 --> 00:41:30,160
not to be worried. All of them are safe.
400
00:41:30,240 --> 00:41:31,440
What of Chai?
401
00:41:31,960 --> 00:41:33,120
How is he?
402
00:41:34,160 --> 00:41:36,600
He survived. He woke up in prison.
403
00:41:37,200 --> 00:41:39,360
He is not among the deceased.
404
00:41:46,400 --> 00:41:47,560
You did very well, Tian.
405
00:41:47,640 --> 00:41:50,520
This all occurred because
you swiftly informed Jaokhun Singh.
406
00:41:51,560 --> 00:41:54,800
Should those vicious prisoners
be freed, Ayothaya will be doomed.
407
00:41:57,080 --> 00:41:59,080
I am spirit child Tian.
408
00:41:59,920 --> 00:42:04,440
Entrust me with any errand.
Tell me what you desire.
409
00:42:08,200 --> 00:42:09,640
You have my thanks.
410
00:42:21,960 --> 00:42:25,200
We were able to secure the prison.
It was a success.
411
00:42:26,840 --> 00:42:28,520
We must thank you, Lady Chavala,
412
00:42:28,600 --> 00:42:30,480
for your timely insight.
413
00:42:36,240 --> 00:42:38,720
My lord, I give my thanks to you,
414
00:42:41,440 --> 00:42:42,760
and you as well, dear…
415
00:42:47,560 --> 00:42:49,880
for sparing my brother's life.
416
00:42:59,640 --> 00:43:00,840
My lord.
417
00:43:01,400 --> 00:43:02,440
If this happens again,
418
00:43:03,360 --> 00:43:06,360
please do not risk your life
to save me again.
419
00:43:07,680 --> 00:43:08,840
We are no kin,
420
00:43:09,800 --> 00:43:11,520
but our bond is more than that.
421
00:43:11,600 --> 00:43:13,520
You have fought alongside me
422
00:43:13,600 --> 00:43:15,880
through countless battles.
423
00:43:38,480 --> 00:43:40,480
I wish for you to have this Buddha amulet.
424
00:43:41,520 --> 00:43:43,080
No, my lord. I cannot accept it.
425
00:43:43,720 --> 00:43:44,720
Why not?
426
00:43:45,720 --> 00:43:48,560
Your son is a soldier as well.
427
00:43:49,680 --> 00:43:52,840
This amulet is his birthright, not mine.
428
00:43:57,520 --> 00:43:58,560
‪Darn it!
429
00:43:59,800 --> 00:44:01,240
How could an ordinary man
430
00:44:01,880 --> 00:44:03,640
such as Jaokhun Singh, with an amulet,
431
00:44:04,240 --> 00:44:05,440
overpower Master Taen?
432
00:44:05,520 --> 00:44:06,920
It was merely a coincidence!
433
00:44:10,920 --> 00:44:13,400
Master Taen had lost
much strength freeing the prisoners.
434
00:44:14,440 --> 00:44:15,280
Next time,
435
00:44:15,800 --> 00:44:19,280
Master Taen
shall kill him with a single blow.
436
00:44:20,200 --> 00:44:22,040
A man of virtue such as yourself
437
00:44:22,120 --> 00:44:24,320
is protected by the angels of heaven.
438
00:44:26,120 --> 00:44:28,480
The good you did for this land
439
00:44:28,560 --> 00:44:31,640
is the greatest power
an ordinary man could wield.
440
00:44:34,000 --> 00:44:35,440
But without you,
441
00:44:36,160 --> 00:44:38,120
I could not stand a chance
against Taen Seenil.
442
00:44:39,360 --> 00:44:41,440
I must create new effigies
443
00:44:41,520 --> 00:44:43,080
to prepare for his next attack.
444
00:44:44,120 --> 00:44:46,320
The enlivened effigies
have been destroyed.
445
00:44:47,480 --> 00:44:50,080
That means he no longer possesses
any special spells.
446
00:44:50,600 --> 00:44:52,040
But we still have Prai.
447
00:44:52,800 --> 00:44:54,520
We need his help.
448
00:44:54,600 --> 00:44:57,000
It appears we have
a vital mission before us.
449
00:44:57,640 --> 00:44:59,800
I shall ready our forces.
450
00:45:00,600 --> 00:45:02,880
We shall hold the power of this nation!
451
00:45:08,960 --> 00:45:09,840
Lady Va.
452
00:45:11,600 --> 00:45:13,560
Could you please
help my wife in the kitchen?
453
00:45:14,080 --> 00:45:16,760
She is preparing the meal for us.
454
00:45:20,400 --> 00:45:21,960
- Yes, my lord.
- Very well.
455
00:45:41,760 --> 00:45:42,760
Pansaeng.
456
00:45:44,480 --> 00:45:45,840
Your magic has been diminishing
457
00:45:47,080 --> 00:45:48,320
ever since you took a wife.
458
00:45:50,400 --> 00:45:51,480
Are you certain
459
00:45:52,240 --> 00:45:53,960
that you can create new effigies?
460
00:45:54,760 --> 00:45:56,080
Not at all, my lord.
461
00:45:58,760 --> 00:46:01,520
Enlivened effigies require
pure mental power.
462
00:46:03,640 --> 00:46:05,360
I cannot love any woman.
463
00:46:07,360 --> 00:46:09,640
Then why do you not tell Lady Chavala
464
00:46:10,560 --> 00:46:12,040
to stay apart for some time?
465
00:46:13,080 --> 00:46:15,440
If she continues to stay beside you,
466
00:46:16,480 --> 00:46:18,560
your magic shall only be weakened further.
467
00:46:21,960 --> 00:46:23,040
I cannot, my lord.
468
00:46:25,760 --> 00:46:28,840
I wish to be happy,
as other husbands and wives do.
469
00:46:33,400 --> 00:46:34,720
I wish to eat with her,
470
00:46:34,800 --> 00:46:36,200
bathe with her,
471
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
and talk with her.
472
00:46:39,800 --> 00:46:41,160
I wish to have her by my side
473
00:46:44,880 --> 00:46:46,520
for every minute I have left.
474
00:46:47,360 --> 00:46:49,800
That is my greatest wish, my lord.
475
00:47:04,040 --> 00:47:05,240
The red cloths from Prai
476
00:47:05,840 --> 00:47:07,120
are all over the market.
477
00:47:08,200 --> 00:47:09,760
People are afraid to remove them.
478
00:47:11,120 --> 00:47:14,280
Same as the authority.
They must be afraid of Prai's curse.
479
00:47:14,360 --> 00:47:15,920
Prai alone
480
00:47:16,600 --> 00:47:18,360
proves to be too much for them to handle.
481
00:47:18,960 --> 00:47:21,200
And there is
Taen Seenil's insurrection as well.
482
00:47:21,720 --> 00:47:23,600
This land is full of corrupt nobles.
483
00:47:23,680 --> 00:47:25,480
They do not care about our hardships!
484
00:47:26,880 --> 00:47:27,720
For this matter,
485
00:47:28,280 --> 00:47:29,600
I am being framed, my lords.
486
00:47:31,760 --> 00:47:33,280
Muen Vorachai, your in-law,
487
00:47:34,040 --> 00:47:35,960
was the first to accuse me
of being a rebel.
488
00:47:37,160 --> 00:47:38,240
And the prison breakout
489
00:47:38,760 --> 00:47:40,560
may even be your doing.
490
00:47:40,640 --> 00:47:43,520
But you insist that
there shall be treason in Ayothaya.
491
00:47:44,560 --> 00:47:47,160
Perhaps you, yourself,
are plotting an uprising.
492
00:47:47,720 --> 00:47:49,200
On the day of the breakout,
493
00:47:50,520 --> 00:47:52,640
I led the troop in there.
494
00:47:53,240 --> 00:47:55,800
Are you accusing me
of being a rebel as well?
495
00:47:56,320 --> 00:47:58,680
There was no reason
for rebellion in the first place.
496
00:47:59,840 --> 00:48:01,400
Our nation is at peace.
497
00:48:01,480 --> 00:48:03,440
Then what of the snake cloud in the sky?
498
00:48:04,040 --> 00:48:06,200
All of us have witnessed it that day.
499
00:48:08,280 --> 00:48:10,480
Pansaeng can create that illusion as well.
500
00:48:12,600 --> 00:48:13,680
More importantly,
501
00:48:13,760 --> 00:48:17,560
no one has seen Taen Seenil for decades.
502
00:48:17,640 --> 00:48:19,280
That could be an imposter.
503
00:48:21,720 --> 00:48:23,120
Yet one thing is certain.
504
00:48:23,720 --> 00:48:26,240
Prai was a senior disciple
of Khun Suriyonhassadee.
505
00:48:27,280 --> 00:48:28,680
And for some reason,
506
00:48:29,760 --> 00:48:32,200
he has not been able
to bring Prai to justice.
507
00:48:33,440 --> 00:48:35,760
It is no mere coincidence, my lords.
508
00:48:36,760 --> 00:48:39,560
Perhaps Prai Pansaeng
and Khun Suriyonhassadee
509
00:48:40,600 --> 00:48:42,640
are joining forces
to start an insurrection.
510
00:48:47,120 --> 00:48:50,360
I shall repeat that I am
Khun Suriyonhassadee's benefactor.
511
00:48:51,000 --> 00:48:53,200
An accusation against him
512
00:48:54,280 --> 00:48:55,400
is an accusation
513
00:48:56,080 --> 00:48:57,560
of treason against me.
514
00:49:02,160 --> 00:49:05,040
Ayothaya is administered
by six noble families
515
00:49:05,120 --> 00:49:06,640
with equal military forces.
516
00:49:07,880 --> 00:49:09,120
I,
517
00:49:09,200 --> 00:49:10,960
as the Chief of the Armed Forces,
518
00:49:11,600 --> 00:49:13,480
shall stand with those
who protect the king.
519
00:49:14,680 --> 00:49:17,160
I wish to ask all the ministers.
520
00:49:18,680 --> 00:49:19,600
Will you all
521
00:49:20,480 --> 00:49:21,880
stand in solidarity with me?
522
00:49:22,880 --> 00:49:25,960
I, the Minister of the Royal Household,
firmly stand with you
523
00:49:26,040 --> 00:49:28,080
and his majesty the king.
524
00:49:33,040 --> 00:49:35,080
I, the Minister of Agriculture,
525
00:49:35,680 --> 00:49:37,440
and my family stand with you,
526
00:49:38,000 --> 00:49:39,600
with his majesty the king.
527
00:49:43,080 --> 00:49:45,920
Jaokhun, your direct inquiry
528
00:49:46,000 --> 00:49:48,080
shall not make the rebel
529
00:49:49,800 --> 00:49:51,280
reveal his true intention.
530
00:49:55,160 --> 00:49:56,400
Jaokhun Amorn
531
00:49:56,480 --> 00:49:58,800
is the father-in-law of Luang Bovorntat.
532
00:50:04,920 --> 00:50:06,160
Jaokhun Nakorn,
533
00:50:06,840 --> 00:50:08,120
the Minister of the Capital,
534
00:50:09,720 --> 00:50:10,760
and Jaokhun Thammanart,
535
00:50:10,840 --> 00:50:12,360
the Minister of the Treasury,
536
00:50:13,840 --> 00:50:16,960
both have accepted bribes
from Luang Bovorntat.
537
00:50:17,600 --> 00:50:20,960
Perhaps all three of you have sided
with Luang Bovorntat, my lords.
538
00:50:21,040 --> 00:50:22,400
- Insolent!
- Insolent!
539
00:50:24,240 --> 00:50:25,360
You have accused us.
540
00:50:26,440 --> 00:50:27,800
Flog him!
541
00:50:27,880 --> 00:50:29,720
My apologies, my lord.
542
00:50:31,480 --> 00:50:32,640
I was only
543
00:50:33,680 --> 00:50:35,000
evaluating the forces.
544
00:50:36,560 --> 00:50:38,680
Should there be a civil war,
545
00:50:40,760 --> 00:50:42,000
I wish to know which side
546
00:50:42,920 --> 00:50:43,840
the six forces stand.
547
00:50:44,400 --> 00:50:45,480
Now,
548
00:50:46,720 --> 00:50:48,560
Jaokhun Singh has three of them,
549
00:50:51,000 --> 00:50:52,840
and Luang Bovorntat has three as well.
550
00:50:54,320 --> 00:50:55,600
Their forces are equal.
551
00:50:56,480 --> 00:50:57,760
Watch your mouth!
552
00:50:59,400 --> 00:51:01,280
I am the Chief Minister
553
00:51:01,800 --> 00:51:03,680
chosen by his majesty the king.
554
00:51:04,760 --> 00:51:06,120
How could I commit treason?!
555
00:51:09,000 --> 00:51:11,040
I, the Minister of the Capital,
556
00:51:11,840 --> 00:51:13,560
and my forces hereby
557
00:51:13,640 --> 00:51:15,880
vow to protect the nation
of his majesty the king
558
00:51:15,960 --> 00:51:17,680
until the day I die.
559
00:51:18,960 --> 00:51:19,920
I,
560
00:51:20,520 --> 00:51:22,040
the Minister of the Treasury,
561
00:51:22,640 --> 00:51:23,560
am not a rebel
562
00:51:24,800 --> 00:51:26,840
and have not received bribes
from any person.
563
00:51:30,560 --> 00:51:33,160
Accuse me again,
and you shall learn your lesson.
564
00:51:45,320 --> 00:51:46,240
I,
565
00:51:47,400 --> 00:51:48,480
Luang Bovorntat…
566
00:52:01,040 --> 00:52:02,920
hereby swear on my blood
567
00:52:05,880 --> 00:52:07,320
that I am not committing treason,
568
00:52:08,440 --> 00:52:11,360
and I shall serve his majesty the king
569
00:52:11,440 --> 00:52:13,240
until the day I die, my lords.
570
00:52:35,200 --> 00:52:36,440
What is wrong, Va?
571
00:52:38,200 --> 00:52:41,760
Forgive me. I thought…
572
00:52:42,880 --> 00:52:44,760
I thought someone was teasing me.
573
00:52:46,080 --> 00:52:48,520
Who else could it be? It was me.
574
00:53:01,120 --> 00:53:04,280
As a child, I remember
Mother tenderly hand-feeding Father.
575
00:53:04,960 --> 00:53:06,880
Father acted as if the food was heavenly.
576
00:53:10,600 --> 00:53:12,480
I, myself, wish to know
577
00:53:12,560 --> 00:53:13,960
if it is truly that delightful.
578
00:53:26,840 --> 00:53:27,880
‪Dear!
579
00:53:33,400 --> 00:53:35,360
It is truly delicious.
580
00:53:35,440 --> 00:53:36,280
All right.
581
00:53:46,680 --> 00:53:48,840
Today was full of exhausting matters.
582
00:53:50,120 --> 00:53:51,640
All were from the outside.
583
00:53:55,440 --> 00:53:56,600
My home
584
00:53:58,800 --> 00:54:00,520
is truly the most peaceful.
585
00:54:28,280 --> 00:54:29,600
- Dear.
- Hm?
586
00:54:31,240 --> 00:54:32,320
Today,
587
00:54:33,600 --> 00:54:36,280
I have been appointed
as a chief customs officer
588
00:54:36,360 --> 00:54:37,800
in place of Chai.
589
00:54:40,640 --> 00:54:41,640
Is that true?
590
00:54:44,840 --> 00:54:46,920
Then you must begin your duty shortly.
591
00:54:48,160 --> 00:54:49,040
Yes.
592
00:54:50,560 --> 00:54:51,800
Since childhood,
593
00:54:51,880 --> 00:54:53,960
Father has taught this duty only to Chai,
594
00:54:54,600 --> 00:54:57,480
and I never thought
I would take this position.
595
00:54:58,520 --> 00:55:01,440
I truly do not know
596
00:55:01,520 --> 00:55:02,800
how to begin my duty.
597
00:55:03,320 --> 00:55:05,040
Chief customs officer
598
00:55:05,120 --> 00:55:06,680
is the one who collects taxes.
599
00:55:08,000 --> 00:55:10,440
I fully trust you with collecting money,
600
00:55:10,520 --> 00:55:12,520
since you are the best
with managing money.
601
00:55:14,280 --> 00:55:15,720
I need not worry at all.
602
00:55:19,520 --> 00:55:20,800
Father once told me that
603
00:55:20,880 --> 00:55:22,960
the chief customs officer will know
604
00:55:23,040 --> 00:55:25,920
who is dishonest
with public money. Is that true?
605
00:55:26,000 --> 00:55:26,920
Yes.
606
00:55:27,920 --> 00:55:29,600
Legitimate caravans
607
00:55:29,680 --> 00:55:32,360
must have official seals on the wagons.
608
00:55:34,800 --> 00:55:37,440
Only the chief customs officer will know
609
00:55:37,520 --> 00:55:40,200
which seals are legal
and which ones are not.
610
00:56:03,480 --> 00:56:05,640
Shall we embrace all night?
611
00:56:13,960 --> 00:56:14,880
I think
612
00:56:16,200 --> 00:56:17,880
we should only lie down and talk.
613
00:56:20,160 --> 00:56:21,000
Shall we?
614
00:56:25,680 --> 00:56:27,440
You have once told me
615
00:56:28,160 --> 00:56:29,760
that mindfulness before death
616
00:56:30,360 --> 00:56:34,120
shall help us prioritize
what is important over what is not.
617
00:56:35,320 --> 00:56:36,920
In your life,
618
00:56:37,840 --> 00:56:40,160
what do you deem unimportant?
619
00:56:50,320 --> 00:56:51,440
Competition.
620
00:56:52,840 --> 00:56:54,320
Malice.
621
00:56:58,040 --> 00:56:59,600
Why must we win all the time?
622
00:57:01,200 --> 00:57:02,320
We shall die one day.
623
00:57:03,720 --> 00:57:05,120
They shall die one day.
624
00:57:11,280 --> 00:57:12,200
Yes.
625
00:57:13,480 --> 00:57:14,920
That is what I thought.
626
00:57:17,360 --> 00:57:18,320
Well,
627
00:57:18,400 --> 00:57:20,920
anger and vengeance
628
00:57:21,680 --> 00:57:23,160
are unimportant as well.
629
00:57:28,040 --> 00:57:30,120
I have spent my life seeking vengeance.
630
00:57:34,280 --> 00:57:37,800
I wished to take revenge
on the one who killed my family,
631
00:57:38,680 --> 00:57:41,320
so I learned magic to prepare for it.
632
00:57:42,360 --> 00:57:44,080
When I finally met Saenkam,
633
00:57:45,720 --> 00:57:46,920
I had nightmares.
634
00:57:49,400 --> 00:57:51,480
After meeting Taen Seenil that day,
635
00:57:53,400 --> 00:57:54,520
I was trembling.
636
00:57:56,040 --> 00:57:57,960
I could not sleep all night.
637
00:57:58,560 --> 00:57:59,520
It felt…
638
00:58:01,120 --> 00:58:02,480
like my chest was burning.
639
00:58:15,720 --> 00:58:18,200
You believe in the law.
640
00:58:18,280 --> 00:58:20,320
That was why you stayed calm
641
00:58:20,400 --> 00:58:22,040
and did not kill Saenkam earlier.
642
00:58:27,960 --> 00:58:29,520
After meeting you,
643
00:58:32,400 --> 00:58:34,200
I finally realized that vengeance
644
00:58:34,840 --> 00:58:36,560
is one thing
645
00:58:37,680 --> 00:58:39,160
that is unimportant as well.
646
00:58:42,840 --> 00:58:44,160
You taught me
647
00:58:45,560 --> 00:58:47,360
to see the flowers.
648
00:58:49,480 --> 00:58:51,000
I now know
649
00:58:53,840 --> 00:58:55,640
how to appreciate the flowers,
650
00:58:58,240 --> 00:59:00,440
the stars, the wind,
651
00:59:02,800 --> 00:59:04,240
and delicious meals.
652
00:59:07,120 --> 00:59:08,760
These simple joys
653
00:59:10,280 --> 00:59:12,240
are what make life meaningful.
654
00:59:14,680 --> 00:59:15,720
Being able to know,
655
00:59:17,640 --> 00:59:18,720
to express my love,
656
00:59:19,680 --> 00:59:23,560
and to share the dreams with someone
who is beautiful inside and out,
657
00:59:23,640 --> 00:59:25,160
such as you,
658
00:59:29,760 --> 00:59:32,440
is the greatest gift of my life.
659
01:00:39,280 --> 01:00:40,240
Dear!
660
01:00:42,160 --> 01:00:44,240
Dear! Please hold on!
661
01:00:47,680 --> 01:00:48,760
Dear! Take this medicine!
662
01:00:52,840 --> 01:00:53,680
Dear!
663
01:00:59,880 --> 01:01:01,680
My dear,
664
01:01:02,720 --> 01:01:05,840
why must our lives be so unfortunate?
665
01:01:31,840 --> 01:01:33,360
Trouble has arisen, sir!
666
01:01:33,440 --> 01:01:35,080
Prai has robbed Ban Tha Din Daeng!
667
01:01:35,160 --> 01:01:37,840
Mother! Mother! I am here!
668
01:01:37,920 --> 01:01:39,320
Harn.
669
01:01:41,440 --> 01:01:42,560
We must hunt them down!
670
01:01:42,640 --> 01:01:43,560
Go.
671
01:01:44,560 --> 01:01:45,560
They are now camping.
672
01:01:45,640 --> 01:01:47,040
Prai has completely changed.
673
01:01:47,120 --> 01:01:48,720
He is no longer your senior disciple!
674
01:01:48,800 --> 01:01:50,000
We shall not face them directly.
675
01:01:50,080 --> 01:01:51,280
This is not you at all, sir.
676
01:01:51,360 --> 01:01:52,720
The love for your wife changed you.
677
01:01:58,680 --> 01:02:00,120
Prai's magic is truly powerful.
678
01:02:00,200 --> 01:02:01,960
You will not stand a chance.
679
01:02:02,040 --> 01:02:04,360
You favor Prai even more than me.
680
01:02:04,440 --> 01:02:06,680
You are disregarding
my vengeance against him!
681
01:02:08,720 --> 01:02:10,000
Dear!
682
01:02:12,240 --> 01:02:14,160
If death does us part,
683
01:02:14,240 --> 01:02:17,440
please remember in your heart and soul
684
01:02:19,040 --> 01:02:20,360
the truth,
685
01:02:20,960 --> 01:02:21,880
that I love you,
686
01:02:22,720 --> 01:02:25,480
and I shall be forever by your side.
687
01:03:04,120 --> 01:03:05,960
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
46636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.