Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:42,360
Should all go as planned, in ten days,
2
00:02:42,440 --> 00:02:44,480
we shall lie together.
3
00:02:44,560 --> 00:02:45,880
Terd, die!
4
00:02:50,520 --> 00:02:51,640
Did you intend to kill me?
5
00:02:51,720 --> 00:02:53,720
What if Luang Athikorn does not confess?
6
00:02:53,800 --> 00:02:55,720
I have planned everything.
7
00:02:55,800 --> 00:02:59,320
Luang Athikorn hired Terd to slit
the throat of my wife, Phin.
8
00:02:59,400 --> 00:03:00,640
I did not kill Phin.
9
00:03:00,720 --> 00:03:02,280
The murderer shall be
imprisoned for 20 years.
10
00:03:02,360 --> 00:03:05,080
And if you were not a mastermind,
you shall face five years of punishment.
11
00:03:05,160 --> 00:03:07,800
And Luang Athikorn shall be sentenced
to 20 years in prison.
12
00:03:10,120 --> 00:03:11,360
It was not my doing, My Lord.
13
00:03:11,440 --> 00:03:14,440
Enough with the lies!
Noi, who has been killed,
14
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
was holding this watch in her hand!
15
00:03:16,960 --> 00:03:18,520
The person who wishes to kill Pansaeng
16
00:03:19,240 --> 00:03:20,360
is Luang Bovorntat!
17
00:03:20,440 --> 00:03:22,240
It is you, not me!
18
00:03:22,320 --> 00:03:24,760
The honesty of our house
was held in high esteem,
19
00:03:24,840 --> 00:03:28,080
- but at last, our names are flawed.
- No, no.
20
00:03:28,160 --> 00:03:30,960
You have warned him.
You have tried to stop him.
21
00:03:31,040 --> 00:03:33,120
You have betrayed me! You are killing me!
22
00:03:45,040 --> 00:03:46,680
Muen Vorachai has been imprisoned.
23
00:03:50,640 --> 00:03:53,720
The position of chief customs officer
of Ayothaya is now vacant.
24
00:04:00,600 --> 00:04:04,840
Jaokhun Rat's family
has always been in charge of this post.
25
00:04:09,800 --> 00:04:11,520
What is your thought on this matter?
26
00:04:17,720 --> 00:04:18,959
That is true.
27
00:04:19,880 --> 00:04:21,440
I forgot about it.
28
00:04:26,440 --> 00:04:28,400
This duty is truly important.
29
00:04:31,000 --> 00:04:33,680
If there are illicit activities
by any officials, the customs officer
30
00:04:35,360 --> 00:04:37,120
will be aware of everything.
31
00:04:47,200 --> 00:04:48,600
Dear.
32
00:04:49,280 --> 00:04:51,240
Can I take this duty myself?
33
00:04:52,200 --> 00:04:53,200
You?
34
00:04:53,880 --> 00:04:55,040
Yes.
35
00:04:55,640 --> 00:04:57,520
Women can do it as well, can they not?
36
00:05:05,440 --> 00:05:06,400
They can, but…
37
00:05:09,400 --> 00:05:11,360
you must present yourself
to the authorities
38
00:05:11,880 --> 00:05:13,960
and be tested
39
00:05:14,040 --> 00:05:17,040
if you are truly literate
and capable enough.
40
00:05:22,440 --> 00:05:23,800
I shall do it.
41
00:05:28,520 --> 00:05:31,160
What is with that gaze?
42
00:05:35,600 --> 00:05:37,560
I am merely surprised.
43
00:05:41,120 --> 00:05:42,600
This duty is truly difficult.
44
00:05:57,120 --> 00:06:00,120
Hand in hand, through trials and triumphs…
45
00:06:03,800 --> 00:06:04,920
and dreams…
46
00:06:10,360 --> 00:06:12,080
me and you…
47
00:06:15,040 --> 00:06:16,400
our dream
48
00:06:18,240 --> 00:06:20,520
is to see the people of Ayothaya
49
00:06:21,480 --> 00:06:23,360
sleep soundly at night.
50
00:06:28,960 --> 00:06:31,960
This is the dream we share.
51
00:06:45,600 --> 00:06:47,680
My cozy little soul.
52
00:06:50,000 --> 00:06:52,120
You are the one I share dreams with.
53
00:06:54,840 --> 00:06:59,480
You truly are my love destiny,
are you not?
54
00:07:48,480 --> 00:07:51,080
The cases involving Jerm and I
55
00:07:51,160 --> 00:07:52,960
have put Saenkam in a difficult spot.
56
00:07:53,040 --> 00:07:55,440
We must use this chance
to push him further.
57
00:08:00,720 --> 00:08:03,720
Saenkam was once a thief
under Taen Seenil's command.
58
00:08:05,280 --> 00:08:07,160
He killed my parents.
59
00:08:12,720 --> 00:08:14,520
He is not an ordinary shaman,
60
00:08:14,600 --> 00:08:16,760
but an irredeemable monster.
61
00:08:17,360 --> 00:08:20,080
He has raped women
in the villages they have raided.
62
00:08:21,320 --> 00:08:25,120
Saenkam is nothing but a wild animal.
63
00:08:26,320 --> 00:08:28,120
My only concern
64
00:08:29,920 --> 00:08:31,440
is the shame it will bring us, sir.
65
00:08:33,480 --> 00:08:35,360
If we can capture Saenkam,
66
00:08:36,000 --> 00:08:38,600
we shall be ashamed no more, dear.
67
00:08:39,960 --> 00:08:43,679
Shall this bring forth a worthy man
for our daughter to marry?
68
00:08:48,040 --> 00:08:51,440
If they truly are worthy,
they will understand.
69
00:08:51,520 --> 00:08:54,600
If they are ignorant
and wish for only untouched women,
70
00:08:54,680 --> 00:08:56,320
then they are not worthy.
71
00:08:57,520 --> 00:08:59,840
You are too stubborn.
72
00:08:59,920 --> 00:09:02,760
I am not stubborn,
but simply strong-willed.
73
00:09:05,880 --> 00:09:07,200
Listen to me, Niam.
74
00:09:08,280 --> 00:09:09,440
Do not be weak,
75
00:09:09,520 --> 00:09:11,640
and do not dwell on the past.
76
00:09:17,200 --> 00:09:19,840
Is it true that many women
77
00:09:19,920 --> 00:09:21,440
have reported his offenses, sir?
78
00:09:24,560 --> 00:09:25,840
I have.
79
00:09:27,160 --> 00:09:28,760
He has violated me as well.
80
00:09:36,080 --> 00:09:38,440
Let us face the slanders together.
81
00:09:50,520 --> 00:09:55,040
For mere citizens such as us, the only way
to stand against all the powerful figures
82
00:09:55,120 --> 00:09:56,480
is to unite and fight as one.
83
00:09:56,560 --> 00:09:58,600
But we shall fight with wisdom.
84
00:10:04,640 --> 00:10:06,440
- Have them.
- Thank you. Thank you.
85
00:10:06,520 --> 00:10:09,680
Have them all. Once you have them,
stay and protect our master as well.
86
00:10:09,760 --> 00:10:11,720
- Certainly, sir.
- Do not go anywhere.
87
00:10:11,800 --> 00:10:13,080
That is all.
88
00:10:13,160 --> 00:10:14,960
- All right.
- This is truly sacred.
89
00:10:15,560 --> 00:10:16,840
Have them.
90
00:10:18,320 --> 00:10:20,040
Why are there so few of them today?
91
00:10:23,720 --> 00:10:25,920
Hey! Where are you all going?!
92
00:10:28,560 --> 00:10:30,080
Stay. I shall treat you all to a meal.
93
00:10:30,160 --> 00:10:32,160
- Oh, that is kind of you!
- Oh. Good, good.
94
00:10:32,240 --> 00:10:33,160
- Hey!
- We are staying.
95
00:10:33,240 --> 00:10:35,280
Stop protecting the wicked!
96
00:10:35,360 --> 00:10:37,000
You again!
97
00:10:39,360 --> 00:10:41,920
When will you stop
causing trouble for my master?!
98
00:10:43,240 --> 00:10:46,160
Everyone! This man
99
00:10:46,240 --> 00:10:49,080
is the one who falsely accused our master!
Grab your weapons!
100
00:10:57,440 --> 00:10:59,360
You are reckless to come alone.
101
00:10:59,440 --> 00:11:01,440
Your two hands and two feet
102
00:11:01,520 --> 00:11:04,200
cannot intimidate me!
103
00:11:19,240 --> 00:11:21,920
Hey! Who said there are
only two hands and two feet?
104
00:11:22,560 --> 00:11:24,320
Count again.
105
00:11:48,560 --> 00:11:52,080
Without strength, we must have wisdom.
106
00:11:53,760 --> 00:11:55,800
And wisdom alone is not enough.
107
00:11:57,440 --> 00:11:59,280
We need allies as well.
108
00:12:00,800 --> 00:12:03,440
You have all been fooled by Saenkam!
109
00:12:03,520 --> 00:12:07,160
All of us have lost our money,
our bodies, and our dignity!
110
00:12:07,240 --> 00:12:09,600
I know that you all are struggling
111
00:12:09,680 --> 00:12:11,840
to make a living and are going
through illness without help.
112
00:12:12,440 --> 00:12:14,280
But this blind devotion
113
00:12:14,360 --> 00:12:15,880
shall only make your lives worse.
114
00:12:16,920 --> 00:12:19,000
Return to your duties and trades!
115
00:12:21,880 --> 00:12:25,280
Your karma has now
caught up to you, Saenkam!
116
00:12:30,720 --> 00:12:32,440
These soldiers are here to capture you,
117
00:12:32,520 --> 00:12:33,800
Saenkam!
118
00:12:33,880 --> 00:12:37,440
- Capture him! Capture him!
- Capture him! Capture him!
119
00:12:37,520 --> 00:12:39,000
- Capture him!
- Capture him!
120
00:12:39,080 --> 00:12:41,880
Hey! What are you all waiting for?!
Push them out!
121
00:12:41,960 --> 00:12:43,240
- Go!
- Come face us!
122
00:12:43,320 --> 00:12:44,440
- Come here if you dare!
- Face us!
123
00:12:44,520 --> 00:12:45,880
- Come! Face me!
- Come here!
124
00:12:45,960 --> 00:12:47,720
- Come here!
- Drive them out!
125
00:12:47,800 --> 00:12:48,640
- Get them!
- Oh!
126
00:12:48,720 --> 00:12:50,800
This is not looking good! I must leave!
127
00:12:52,160 --> 00:12:54,640
What?! Come back here!
128
00:12:55,240 --> 00:12:56,960
I gave you the leaves!
129
00:12:59,800 --> 00:13:01,240
You lot shall see!
130
00:13:02,520 --> 00:13:03,640
Please capture him, sir!
131
00:13:03,720 --> 00:13:05,320
- Capture him!
- Capture him!
132
00:13:05,400 --> 00:13:07,760
- Capture him! Capture him!
- Capture him! Capture him!
133
00:13:07,840 --> 00:13:10,080
- Capture him! Capture him!
- Capture him! Capture him!
134
00:13:10,160 --> 00:13:13,120
- Capture him! Capture him!
- Capture him! Capture him!
135
00:13:13,200 --> 00:13:15,040
- Capture him!
- Capture him!
136
00:13:32,440 --> 00:13:35,640
Anyone who dare approach
my house shall face this.
137
00:13:51,440 --> 00:13:55,680
If any of you wish to be rammed
in the guts, then try me.
138
00:13:57,120 --> 00:13:59,080
Die, you fools!
139
00:14:06,480 --> 00:14:07,720
There is another matter, sir.
140
00:14:09,080 --> 00:14:11,520
Saenkam is wielding magic.
141
00:14:12,120 --> 00:14:13,640
What if he conjures buffalo hides
142
00:14:13,720 --> 00:14:17,320
inside us or put us under his curse?
We fear for our lives as well.
143
00:14:17,400 --> 00:14:19,600
For that, I have already
prepared the defense.
144
00:14:26,120 --> 00:14:28,040
I shall let every one of you have these.
145
00:15:09,920 --> 00:15:11,080
Here.
146
00:16:17,400 --> 00:16:18,800
Master.
147
00:16:19,680 --> 00:16:20,960
We cannot stay any longer!
148
00:16:21,800 --> 00:16:23,160
Then we must leave!
149
00:16:24,760 --> 00:16:26,600
- Where is he?
- Shame on you, Saenkam.
150
00:16:26,680 --> 00:16:28,400
He was defeated
by Khun Saengplarn's magic.
151
00:16:34,520 --> 00:16:35,520
Let us go.
152
00:16:43,160 --> 00:16:44,000
Split up and search!
153
00:16:53,120 --> 00:16:54,760
Saenkam has disappeared.
154
00:17:10,440 --> 00:17:13,880
He did not disappear, My Lord.
He was simply using illusion magic.
155
00:17:16,119 --> 00:17:17,960
I have sent my men to investigate.
156
00:17:18,880 --> 00:17:20,480
There is still someone in the house.
157
00:17:21,359 --> 00:17:24,880
Cha is still inside. That means
158
00:17:24,960 --> 00:17:28,400
Saenkam has not fled anywhere.
159
00:17:30,160 --> 00:17:31,640
I shall not flee!
160
00:17:31,720 --> 00:17:34,080
I shall stay and become
the minister of Ayothaya!
161
00:17:34,160 --> 00:17:35,920
I am tired of being a forest bandit!
162
00:17:36,000 --> 00:17:37,360
I shall not go anywhere!
163
00:17:37,440 --> 00:17:39,480
Oh, Master. We must flee!
164
00:17:40,080 --> 00:17:42,600
Flee while we still have
some wealth in our hands!
165
00:17:42,680 --> 00:17:44,160
If we wait until they capture us,
166
00:17:44,240 --> 00:17:46,400
they shall seize it all, Master!
167
00:17:52,320 --> 00:17:55,120
He has not fled,
but we could not capture him.
168
00:17:56,520 --> 00:17:57,600
Pansaeng.
169
00:17:58,680 --> 00:18:01,040
Perhaps you must go capture him yourself.
170
00:18:03,640 --> 00:18:06,440
I thought he had lost all his magic,
171
00:18:07,320 --> 00:18:10,040
since he's always drunk
and committed countless sins.
172
00:18:10,680 --> 00:18:13,040
I may need to capture him myself, My Lord.
173
00:18:13,640 --> 00:18:15,600
You have fought with him many times.
174
00:18:16,320 --> 00:18:19,160
How great, in your estimation,
is the might of his magic?
175
00:18:19,760 --> 00:18:21,840
Without Luang Bovorntat's interference,
176
00:18:21,920 --> 00:18:24,320
I believe it would not
be difficult for me to defeat him.
177
00:18:24,400 --> 00:18:27,000
Saenkam and Luang Bovorntat
178
00:18:27,760 --> 00:18:30,160
are the disciples of Taen Seenil, My Lord.
179
00:18:31,000 --> 00:18:32,280
Saenkam
180
00:18:32,880 --> 00:18:35,400
was a part of the band responsible
for killing Pansaeng's parents.
181
00:18:37,800 --> 00:18:40,600
Taen Seenil
was the most fearsome sorcerer.
182
00:18:41,560 --> 00:18:43,080
Has he not disappeared for a long time?
183
00:18:45,720 --> 00:18:47,160
Is he still alive?
184
00:18:47,720 --> 00:18:49,360
I have not met him myself, My Lord.
185
00:18:50,440 --> 00:18:52,640
But the trace of his magic is clear.
186
00:18:55,160 --> 00:18:56,720
What if, upon the day of his capture,
187
00:18:56,800 --> 00:18:59,880
he is aided by Luang Bovorntat
and Taen Seenil?
188
00:19:06,240 --> 00:19:07,440
Master.
189
00:19:09,080 --> 00:19:10,880
I would like to request something
190
00:19:11,600 --> 00:19:13,080
from the palace.
191
00:19:14,720 --> 00:19:16,120
Something from the palace?
192
00:19:18,400 --> 00:19:19,960
What is it that you want?
193
00:19:28,160 --> 00:19:30,400
Even though Saenkam
has refused to be captured,
194
00:19:30,480 --> 00:19:32,120
the evidence and witnesses are clear.
195
00:19:32,800 --> 00:19:35,400
The verdicts for all his offenses
have been pronounced.
196
00:19:35,480 --> 00:19:38,720
Saenkam must be imprisoned for 15 years.
197
00:19:41,200 --> 00:19:42,480
That Saenkam.
198
00:19:42,560 --> 00:19:46,560
If I had known he would be this terrible,
I would not have supported him, My Lord.
199
00:19:47,480 --> 00:19:50,800
After Muen Vorachai accused you
of being a mastermind that day,
200
00:19:50,880 --> 00:19:53,800
much talk has been heard among the people.
201
00:19:53,880 --> 00:19:56,200
That is but folly, My Lord.
202
00:19:56,280 --> 00:19:58,120
Are you truly trying
to start an insurrection?
203
00:19:58,200 --> 00:19:59,440
Jaokhun!
204
00:20:00,760 --> 00:20:03,360
Do not ever mention
this repulsive matter to me.
205
00:20:06,720 --> 00:20:09,520
I uphold the oath
of allegiance water with my heart,
206
00:20:09,600 --> 00:20:12,960
and I am most loyal
to his majesty the king!
207
00:20:13,560 --> 00:20:17,000
Very well. Regarding Saenkam,
208
00:20:17,080 --> 00:20:18,400
I cannot help you.
209
00:20:19,560 --> 00:20:23,200
But you have accepted
a rice concession from me, My Lord.
210
00:20:23,840 --> 00:20:26,280
No! I have not accepted anything!
211
00:20:27,680 --> 00:20:29,800
Take it back! I shall have it no more.
212
00:20:29,880 --> 00:20:34,680
This Saenkam shall only bring destruction
to anyone who supports him!
213
00:20:34,760 --> 00:20:36,320
I shall have no part in this!
214
00:20:48,120 --> 00:20:50,360
Jaokhun Nakorn is right, My Lord.
215
00:20:50,440 --> 00:20:52,240
Perhaps you should cut ties with Saenkam
216
00:20:52,320 --> 00:20:54,800
and chase him out of that house.
217
00:20:54,880 --> 00:20:57,640
But he answers to Master Taen.
218
00:20:57,720 --> 00:20:59,880
Did Master Taen
ever instruct you to help him?
219
00:21:04,680 --> 00:21:07,080
Master Taen has not appeared
before me for some time now.
220
00:21:07,960 --> 00:21:09,680
I, myself, also wonder
221
00:21:10,280 --> 00:21:12,600
why Master Taen does not lead
our movement himself.
222
00:21:13,200 --> 00:21:15,160
He has only been communicating mentally.
223
00:21:15,760 --> 00:21:18,680
Perhaps Master Taen
shall help Saenkam himself.
224
00:21:18,760 --> 00:21:20,600
You must step away from him at once,
225
00:21:20,680 --> 00:21:23,200
so people would stop
talking about your insurrection.
226
00:22:36,200 --> 00:22:38,480
It is sweet and crispy.
227
00:22:48,080 --> 00:22:50,160
Tomorrow, I wish to have
228
00:22:51,440 --> 00:22:54,400
spicy boiled egg salad
with pickled garlic.
229
00:22:55,080 --> 00:22:57,640
Spicy boiled egg salad
with pickled garlic?
230
00:23:00,360 --> 00:23:02,600
- Boiled egg salad with pickled garlic.
- Yes.
231
00:23:05,600 --> 00:23:06,720
How is it?
232
00:23:06,800 --> 00:23:08,240
It is delicious.
233
00:23:09,000 --> 00:23:10,040
Who cooked all this?
234
00:23:11,280 --> 00:23:13,800
Dear, do you know?
235
00:23:13,880 --> 00:23:16,680
This food shall help us
236
00:23:17,480 --> 00:23:20,200
become excited tonight.
237
00:23:20,280 --> 00:23:22,000
Very excited.
238
00:23:25,320 --> 00:23:26,400
Dear!
239
00:23:27,000 --> 00:23:27,920
What?
240
00:23:28,000 --> 00:23:29,560
We cannot do that.
241
00:23:29,640 --> 00:23:32,400
I shall bring Saenkam to justice tomorrow.
242
00:23:33,920 --> 00:23:35,520
Once I am done,
243
00:23:36,320 --> 00:23:38,200
I shall return to lie with you.
244
00:23:40,360 --> 00:23:41,640
We shall bed.
245
00:23:42,520 --> 00:23:44,160
We shall bed!
246
00:23:44,240 --> 00:23:46,360
We shall bed! We shall bed!
247
00:23:46,440 --> 00:23:47,640
We shall bed!
248
00:23:47,720 --> 00:23:49,240
- Dear!
- We shall bed!
249
00:23:49,840 --> 00:23:51,080
- Dear!
- We shall bed!
250
00:23:51,160 --> 00:23:53,400
- Wait! Dear!
- We shall bed!
251
00:23:57,560 --> 00:24:00,680
We have been through hardships.
Now, we shall be happy together, Va.
252
00:24:02,880 --> 00:24:04,000
Well…
253
00:24:05,720 --> 00:24:08,000
Will you be all right?
254
00:24:13,480 --> 00:24:14,960
I do not know.
255
00:24:15,040 --> 00:24:17,400
What?
256
00:24:17,920 --> 00:24:19,400
- Listen, Va.
- You are such…
257
00:24:19,480 --> 00:24:22,280
Va. Listen to me.
258
00:24:24,880 --> 00:24:26,280
Master Nandha asked me if I wished
259
00:24:28,280 --> 00:24:30,440
for a life of power
260
00:24:32,720 --> 00:24:35,520
or death surrounded by love.
261
00:24:39,200 --> 00:24:40,840
I have already chosen, Va.
262
00:24:43,600 --> 00:24:44,880
I have chosen.
263
00:24:51,960 --> 00:24:53,160
Dear.
264
00:24:54,760 --> 00:24:59,760
The mere thought of you confronting
those terrible foes tomorrow
265
00:25:00,920 --> 00:25:03,160
has already filled me
with much worry for you.
266
00:25:04,600 --> 00:25:06,920
I have fought in many battles, Va.
267
00:25:08,360 --> 00:25:09,800
Without my magic,
268
00:25:11,320 --> 00:25:13,120
first, I shall use my wisdom.
269
00:25:14,360 --> 00:25:16,120
Second, I have my allies.
270
00:25:17,880 --> 00:25:19,840
And third,
271
00:25:19,920 --> 00:25:21,880
there is something I will use tomorrow.
272
00:25:28,280 --> 00:25:31,360
Will you truly be able to win?
273
00:25:37,320 --> 00:25:38,240
I will.
274
00:26:01,280 --> 00:26:04,200
Tomorrow, I shall go and capture Saenkam.
275
00:26:06,200 --> 00:26:07,800
I shall successfully avenge
276
00:26:09,360 --> 00:26:10,720
my parents
277
00:26:11,720 --> 00:26:13,880
and my sister for being murdered.
278
00:27:48,240 --> 00:27:49,520
No!
279
00:27:50,080 --> 00:27:51,160
This is me.
280
00:27:54,840 --> 00:27:56,320
I don’t appreciate you
approaching me like this!
281
00:28:00,160 --> 00:28:01,440
Luang Bovorntat.
282
00:28:01,520 --> 00:28:03,080
You must help me.
283
00:28:03,760 --> 00:28:05,600
Pansaeng will be coming for me tomorrow.
284
00:28:05,680 --> 00:28:10,160
The rumors are that I intend to start
an insurrection! I can't help you!
285
00:28:12,040 --> 00:28:14,680
My magical power has diminished.
286
00:28:15,320 --> 00:28:18,000
I could not even overpower
his protective rings!
287
00:28:19,320 --> 00:28:20,880
You are finally starting to realize
288
00:28:20,960 --> 00:28:23,040
your own ignorance, are you not?
289
00:28:24,400 --> 00:28:26,800
But I am afraid it is too late!
290
00:28:33,640 --> 00:28:35,200
If tonight
291
00:28:35,880 --> 00:28:38,200
we pray to summon our master to help us,
292
00:28:39,040 --> 00:28:41,080
he shall answer both our calls!
293
00:28:41,680 --> 00:28:43,480
Could it be that Master Taen
294
00:28:44,160 --> 00:28:45,720
has already abandoned you?
295
00:28:48,280 --> 00:28:49,200
Impossible.
296
00:28:51,800 --> 00:28:53,160
You have seen with your own eyes
297
00:28:53,960 --> 00:28:56,360
that Pansaeng is more infatuated
with his wife lately.
298
00:28:57,000 --> 00:28:59,520
His magic is weakening as well!
299
00:29:00,720 --> 00:29:03,080
And if our master
comes to help us tomorrow,
300
00:29:03,800 --> 00:29:05,760
the three of us shall kill him!
301
00:29:08,600 --> 00:29:10,360
What if Master does not come?!
302
00:29:11,120 --> 00:29:14,480
Master Taen knows very well
what we are going through!
303
00:29:15,520 --> 00:29:17,240
With Pansaeng out of the way,
304
00:29:18,520 --> 00:29:21,120
seizing this nation shall be child's play.
305
00:29:24,760 --> 00:29:27,920
Do not abandon me.
We must help one another.
306
00:29:29,560 --> 00:29:30,840
Tomorrow
307
00:29:31,600 --> 00:29:34,080
shall be the last day of Pansaeng's life!
308
00:31:12,320 --> 00:31:13,600
Va.
309
00:31:15,480 --> 00:31:17,000
Is there anything wrong?
310
00:31:18,120 --> 00:31:19,200
Laor.
311
00:31:23,880 --> 00:31:25,640
How do military families
312
00:31:27,240 --> 00:31:28,840
even live their lives?
313
00:31:31,720 --> 00:31:33,560
Seeing their loved ones go to battles,
314
00:31:36,680 --> 00:31:39,360
not knowing when the last time would be.
315
00:31:39,960 --> 00:31:42,560
No. Do not speak of this, Va.
316
00:31:43,240 --> 00:31:45,280
Khun Saengplarn
is truly confident about this task.
317
00:31:46,880 --> 00:31:48,840
He even reminded me
318
00:31:49,440 --> 00:31:53,000
to cook spicy boiled egg salad
with pickled garlic. He'll return for it.
319
00:31:57,520 --> 00:31:59,200
All shall be fine, Va.
320
00:32:10,920 --> 00:32:12,720
Master! Master!
321
00:32:13,920 --> 00:32:15,000
Master!
322
00:32:17,400 --> 00:32:18,840
Master.
323
00:32:18,920 --> 00:32:21,880
We must flee now.
Pansaeng and his men are coming.
324
00:32:22,480 --> 00:32:25,120
Master! We must leave!
325
00:32:28,840 --> 00:32:29,680
No.
326
00:32:30,840 --> 00:32:31,960
I will not flee.
327
00:33:05,880 --> 00:33:07,040
Pansaeng.
328
00:33:07,760 --> 00:33:11,080
I do not fear you.
You shall face me today.
329
00:33:16,960 --> 00:33:19,680
By the very law of the Kingdom of Ayothaya
330
00:33:20,280 --> 00:33:23,280
and with the King's own assent,
331
00:33:23,360 --> 00:33:25,840
Khun Saengplarn
is charged to take into custody
332
00:33:25,920 --> 00:33:27,600
the suspect, Saenkam.
333
00:33:27,680 --> 00:33:29,440
Among his offenses are conspiracy
334
00:33:29,520 --> 00:33:32,920
to murder Noi and Phin
335
00:33:33,720 --> 00:33:37,280
and the violation of Niam, Porn, and Soi.
336
00:33:38,000 --> 00:33:40,960
Beyond that, he swindled a great deal
of money from countless citizens,
337
00:33:41,040 --> 00:33:42,880
leaving them utterly destitute.
338
00:33:45,840 --> 00:33:47,200
I have done nothing.
339
00:33:47,280 --> 00:33:49,840
You lot have been
worshipping me yourselves!
340
00:33:50,680 --> 00:33:53,560
You have given me your wealth
and yourselves, all for your own purposes.
341
00:33:54,160 --> 00:33:55,160
I have done no wrong.
342
00:33:55,240 --> 00:33:57,480
Capture him. Go!
343
00:33:58,080 --> 00:34:00,560
- Go! Go!
- Charge him!
344
00:34:02,000 --> 00:34:03,080
- Capture him!
- What?!
345
00:34:03,800 --> 00:34:05,880
- Take him!
- Bring him to justice!
346
00:34:14,120 --> 00:34:16,719
Pansaeng! Free me at once!
347
00:34:17,400 --> 00:34:19,239
Fight me if you dare!
348
00:35:08,040 --> 00:35:09,160
- Sir!
- Sir!
349
00:35:14,800 --> 00:35:16,280
- You!
- Do not approach him!
350
00:35:19,320 --> 00:35:22,200
Only capture him when he is unconscious.
351
00:35:28,400 --> 00:35:30,920
At last, I shall defeat you, Pansaeng!
352
00:35:44,480 --> 00:35:46,640
Pansaeng.
353
00:35:46,720 --> 00:35:49,080
Today is your very last day, not mine!
354
00:35:49,680 --> 00:35:51,080
Do you recall your time as a thief,
355
00:35:51,960 --> 00:35:53,240
when you killed villagers
356
00:35:53,840 --> 00:35:56,360
and raped countless women?
Do you remember?!
357
00:35:56,440 --> 00:35:58,120
I certainly do.
358
00:35:59,240 --> 00:36:01,760
Among them
are your parents and your sister.
359
00:36:03,280 --> 00:36:05,080
Are you considering me
your brother-in-law?
360
00:36:05,760 --> 00:36:09,440
Then call me brother. Brother. Brother.
361
00:36:10,520 --> 00:36:12,040
Nightmares have plagued me every night.
362
00:36:13,040 --> 00:36:15,480
I have been seething
with vengeance against you!
363
00:36:16,160 --> 00:36:18,000
The same goes
for all these people behind me.
364
00:36:18,080 --> 00:36:19,520
They are overflowing
with hatred and anger,
365
00:36:21,040 --> 00:36:22,520
enough to destroy you many times over!
366
00:36:25,160 --> 00:36:27,720
If the power of love exists,
the power of vengeance
367
00:36:29,280 --> 00:36:30,600
shall be even greater.
368
00:36:38,400 --> 00:36:41,280
I hereby summon every ghost with vengeance
369
00:36:41,880 --> 00:36:43,920
and every curse there is!
370
00:36:45,120 --> 00:36:46,680
May the wheel of karma turn on you!
371
00:36:47,600 --> 00:36:49,880
May the due consequence
of your ill-doing befall you even now!
372
00:37:03,200 --> 00:37:05,200
Noi, if you are still roaming this realm,
373
00:37:05,280 --> 00:37:07,160
come and take your revenge!
374
00:37:08,560 --> 00:37:11,240
Phin, my dear. Do not let this vile soul
375
00:37:11,320 --> 00:37:14,240
continue to poison our land.
Come and drag him to hell!
376
00:37:23,960 --> 00:37:25,360
You lowly ghosts!
377
00:37:25,960 --> 00:37:28,120
What can you possibly do to me?!
378
00:37:41,600 --> 00:37:43,520
Father. Mother.
379
00:37:45,720 --> 00:37:46,560
Phueng.
380
00:37:59,560 --> 00:38:00,560
Saenkam.
381
00:38:01,160 --> 00:38:03,200
I curse you to the deepest hell.
382
00:38:03,920 --> 00:38:05,400
The prison of Ayothaya awaits you!
383
00:38:41,760 --> 00:38:43,720
Saenkam has passed out, sir!
384
00:38:44,960 --> 00:38:47,120
Everyone. Let us capture him.
385
00:38:47,200 --> 00:38:49,600
- Go!
- Go!
386
00:38:49,680 --> 00:38:51,400
We have brought him to justice!
387
00:38:51,480 --> 00:38:53,320
- Yes! Yes!
- Yes!
388
00:38:56,280 --> 00:38:57,920
Go! Take him to prison!
389
00:39:09,840 --> 00:39:11,520
No reason for me to stay now!
390
00:39:15,160 --> 00:39:16,000
Hey!
391
00:39:16,080 --> 00:39:18,600
You, stop! Stop at once!
392
00:39:19,640 --> 00:39:20,760
Where are you going?! Huh?!
393
00:39:23,720 --> 00:39:26,680
Are those the possessions
you have been taking from people?
394
00:39:27,600 --> 00:39:28,640
Uh, no!
395
00:39:28,720 --> 00:39:29,720
Hand them over to me.
396
00:39:30,880 --> 00:39:31,840
- Well…
- Hand them over!
397
00:39:31,920 --> 00:39:33,920
- I said hand them over.
- These are mine!
398
00:39:34,000 --> 00:39:35,720
- Hand them over! Hand them over!
- No!
399
00:39:41,680 --> 00:39:43,240
Hey, wait! Stop!
400
00:39:49,000 --> 00:39:52,120
Phin, I did it! We brought him down!
401
00:40:19,040 --> 00:40:20,600
Without strength,
402
00:40:22,320 --> 00:40:23,640
we must have wisdom.
403
00:40:25,000 --> 00:40:26,640
But if wisdom is not enough
404
00:40:27,280 --> 00:40:29,120
and allies can't do anything to him,
405
00:40:29,200 --> 00:40:31,200
we must rely on curses
406
00:40:32,000 --> 00:40:33,440
and vengeful spirits.
407
00:40:40,840 --> 00:40:42,320
- Master Saenkam!
- Master, please help me!
408
00:40:42,400 --> 00:40:43,760
- Please help me!
- Master!
409
00:40:43,840 --> 00:40:46,320
- Master Saenkam!
- Master! Master!
410
00:40:48,720 --> 00:40:50,240
Master! Is that you, Master?!
411
00:40:50,320 --> 00:40:52,120
Master! Wake up! Master!
412
00:40:52,200 --> 00:40:55,120
Master! Awaken! Master! Master!
413
00:40:55,200 --> 00:40:56,800
Help me, Master! Master!
414
00:40:56,880 --> 00:40:59,040
- Master Saenkam! Wake up!
- Help me, Master!
415
00:40:59,120 --> 00:41:01,840
- Master! Please help me! Master!
- Help, Master!
416
00:41:01,920 --> 00:41:04,240
- Please help me, Master!
- Silence!
417
00:41:04,320 --> 00:41:06,760
- I said silence! Silence!
- Master!
418
00:41:27,760 --> 00:41:29,720
Every time I see your face,
419
00:41:31,720 --> 00:41:34,040
I imagine killing you myself
420
00:41:35,440 --> 00:41:37,280
over and over, hundreds of times.
421
00:41:38,120 --> 00:41:39,840
But what I wished to see the most
422
00:41:41,040 --> 00:41:42,520
is this very image,
423
00:41:44,160 --> 00:41:46,640
you being imprisoned
by the law of this nation.
424
00:41:47,240 --> 00:41:49,080
Because I truly wish for the law
425
00:41:49,840 --> 00:41:52,120
to be the greatest weapon
for people of all statuses.
426
00:41:54,960 --> 00:41:56,400
And my wish has now been realized.
427
00:41:57,760 --> 00:41:58,840
Sir.
428
00:41:58,920 --> 00:42:02,360
These magic-wielding people
have spells to unbind the locks.
429
00:42:02,440 --> 00:42:04,640
What if he frees himself
430
00:42:04,720 --> 00:42:07,800
- and tries to kill us?
- I have prepared for that matter.
431
00:42:19,720 --> 00:42:21,200
The cane of Revered Grandfather Chote.
432
00:42:21,280 --> 00:42:24,120
It was bestowed by the king himself.
433
00:42:33,360 --> 00:42:35,040
What if, upon the day of his capture,
434
00:42:36,120 --> 00:42:38,920
he is aided by Luang Bovorntat
and Taen Seenil?
435
00:42:43,200 --> 00:42:44,080
Master.
436
00:42:45,960 --> 00:42:48,840
I would like to request
something from the palace.
437
00:42:50,680 --> 00:42:52,160
Something from the palace?
438
00:42:53,600 --> 00:42:55,480
What is it that you want?
439
00:42:58,120 --> 00:43:01,680
When highly revered monks
or sorcerers near the end of their lives,
440
00:43:01,760 --> 00:43:05,520
their canes or sticks
become the most sacred items,
441
00:43:05,600 --> 00:43:08,800
imbued with their highest mental power.
442
00:43:13,080 --> 00:43:14,720
The cane of Revered Grandfather Chote?
443
00:43:14,800 --> 00:43:16,320
Yes, My Lord.
444
00:43:17,600 --> 00:43:20,160
His disciples have presented the cane
445
00:43:20,240 --> 00:43:21,760
to the previous king.
446
00:43:22,360 --> 00:43:25,960
The cane of Revered Grandfather Chote
is now stored in the royal palace.
447
00:43:26,640 --> 00:43:29,440
You are the Minister
of the Royal Household.
448
00:43:29,520 --> 00:43:33,200
Could you request this cane
to be bestowed to me, My Lord?
449
00:43:37,080 --> 00:43:37,920
Yes.
450
00:43:38,560 --> 00:43:40,120
I shall manage it for you.
451
00:44:18,880 --> 00:44:20,240
The cane of Revered Grandfather Chote
452
00:44:21,640 --> 00:44:24,360
shall protect you from Saenkam's magic
453
00:44:24,440 --> 00:44:25,920
and prevent him from breaking out.
454
00:44:27,640 --> 00:44:29,280
Oh, Master.
455
00:45:00,280 --> 00:45:01,520
Va!
456
00:45:02,120 --> 00:45:04,280
- Va.
- Laor?
457
00:45:06,160 --> 00:45:08,920
Khun Saengplarn is safe.
Saenkam is now imprisoned.
458
00:45:09,000 --> 00:45:10,160
What of the others?
459
00:45:10,240 --> 00:45:11,840
No one is injured.
460
00:45:18,080 --> 00:45:19,600
That is a great relief.
461
00:45:23,480 --> 00:45:26,480
Once I am done,I shall return to lie with you.
462
00:45:27,200 --> 00:45:28,440
We shall bed.
463
00:45:29,640 --> 00:45:32,520
We shall bed! We shall bed!
464
00:45:32,600 --> 00:45:35,160
We shall bed! We shall bed!
465
00:45:41,440 --> 00:45:42,680
What should I do?
466
00:45:42,760 --> 00:45:43,920
What is it?
467
00:46:02,720 --> 00:46:04,160
Jerm is overjoyed.
468
00:46:04,240 --> 00:46:07,320
He said you called the spirits
to help fight Saenkam.
469
00:46:12,160 --> 00:46:14,320
It was not the greatest act.
470
00:46:16,880 --> 00:46:20,040
I rarely do such things,
but it was necessary.
471
00:46:21,440 --> 00:46:22,280
Well,
472
00:46:24,040 --> 00:46:25,800
I saw my parents and Phueng as well.
473
00:46:28,600 --> 00:46:29,680
Dear.
474
00:46:30,640 --> 00:46:31,840
- Is that true?
- Yes.
475
00:46:33,600 --> 00:46:34,800
Well,
476
00:46:35,640 --> 00:46:38,360
are their spirits
still roaming this realm?
477
00:46:40,120 --> 00:46:42,040
Their souls must be reincarnated by now,
478
00:46:45,280 --> 00:46:48,160
yet my vengeance
479
00:46:48,240 --> 00:46:50,920
may have bound
fragments of them to this place.
480
00:47:05,120 --> 00:47:06,560
This vengeance
481
00:47:07,200 --> 00:47:10,120
was the reason you learned
and practiced your crafts
482
00:47:11,520 --> 00:47:12,440
and
483
00:47:13,240 --> 00:47:15,560
became the best there is.
484
00:47:45,680 --> 00:47:47,040
What?
485
00:47:49,560 --> 00:47:52,240
I only want to see this Gardenia Squirrel.
486
00:47:56,960 --> 00:47:58,280
It is truly beautiful.
487
00:48:00,280 --> 00:48:01,200
Yes.
488
00:48:09,040 --> 00:48:10,280
Oh?
489
00:48:11,680 --> 00:48:12,840
I am thirsty.
490
00:48:21,320 --> 00:48:22,600
Yes.
491
00:48:23,680 --> 00:48:24,840
What?!
492
00:48:29,200 --> 00:48:30,920
Napkin.
493
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Yes.
494
00:48:35,520 --> 00:48:36,920
Your dinner, sir.
495
00:48:43,880 --> 00:48:46,080
Where are the dishes I asked for?
496
00:48:49,080 --> 00:48:52,160
It appears there are none.
These are good as well.
497
00:48:52,240 --> 00:48:53,120
What?
498
00:48:54,960 --> 00:48:57,280
What of spicy boiled egg salad
with pickled garlic?
499
00:48:58,680 --> 00:49:00,040
There is none, dear.
500
00:49:01,480 --> 00:49:03,440
Oh, Va…
501
00:49:12,720 --> 00:49:13,920
Dear.
502
00:49:16,600 --> 00:49:18,240
Please enjoy your meal.
503
00:49:18,960 --> 00:49:20,600
You are such…
504
00:49:30,360 --> 00:49:31,400
My Lord.
505
00:49:41,760 --> 00:49:43,200
Is your injury severe, My Lord?
506
00:49:50,920 --> 00:49:52,200
It is not serious.
507
00:49:54,520 --> 00:49:57,080
A few days of medicine
may suffice to recover.
508
00:49:58,360 --> 00:50:00,880
Why did you choose
to lend Saenkam your help?
509
00:50:04,000 --> 00:50:06,640
I thought Master Taen would appear.
510
00:50:13,480 --> 00:50:15,240
Saenkam was right
511
00:50:16,760 --> 00:50:19,480
about how Pansaeng is weakened
by his infatuation with his wife.
512
00:50:22,160 --> 00:50:25,800
But how could Master Taen
forsake this chance?
513
00:50:26,880 --> 00:50:28,200
Why did he not come?
514
00:50:29,760 --> 00:50:32,040
Perhaps he has another plan, My Lord.
515
00:51:00,440 --> 00:51:01,760
Va.
516
00:51:03,000 --> 00:51:04,280
Have you waited long?
517
00:51:05,120 --> 00:51:07,480
Laor. Where is Khun Saengplarn?
518
00:51:08,080 --> 00:51:10,680
In the raft house.
He must be asleep by now.
519
00:51:37,080 --> 00:51:37,920
Dear!
520
00:51:40,160 --> 00:51:42,800
It seems you use a different soap.
521
00:51:44,120 --> 00:51:45,920
The scent is different than mine.
522
00:51:55,960 --> 00:51:57,000
Not long ago,
523
00:51:58,480 --> 00:51:59,960
a beautiful lady
524
00:52:00,680 --> 00:52:02,040
invited me to bathe with her.
525
00:52:04,120 --> 00:52:05,720
Tonight,
526
00:52:05,800 --> 00:52:09,120
shall we take a bath together?
527
00:52:09,920 --> 00:52:12,640
I most enjoy it.
528
00:52:12,720 --> 00:52:16,120
We shall bathe in cold water,
529
00:52:16,200 --> 00:52:18,800
then scrub, rinse,
530
00:52:20,000 --> 00:52:21,800
and play with each other.
531
00:52:23,200 --> 00:52:26,160
Please take a bath with me, dear.
532
00:52:34,360 --> 00:52:36,920
Your words kept me dreaming
for many nights.
533
00:52:50,520 --> 00:52:53,320
I am finished. You may continue, dear.
534
00:53:05,120 --> 00:53:05,960
Va.
535
00:53:10,400 --> 00:53:11,720
What is it, dear?
536
00:53:41,120 --> 00:53:42,240
There's a man
537
00:53:43,680 --> 00:53:45,280
who willingly sacrifices his life
538
00:53:48,920 --> 00:53:51,080
to appreciate your beauty,
539
00:53:55,400 --> 00:53:59,040
who is willing to suffer
the greatest pain,
540
00:54:01,160 --> 00:54:04,200
only to enjoy your warmth for tonight.
541
00:54:06,400 --> 00:54:09,880
Will you truly destroy that man's heart?
542
00:54:41,800 --> 00:54:43,360
Dear, wait.
543
00:54:53,640 --> 00:54:55,480
Dear!
544
00:54:55,560 --> 00:54:56,920
Dear!
545
00:54:58,120 --> 00:54:59,200
Dear!
546
00:54:59,280 --> 00:55:00,480
Dear!
547
00:55:00,560 --> 00:55:02,800
Dear. Dear.
548
00:55:03,560 --> 00:55:04,560
Dear!
549
00:55:05,400 --> 00:55:06,440
Dear!
550
00:55:10,440 --> 00:55:11,280
Does it hurt?
551
00:55:12,280 --> 00:55:13,320
Dear.
552
00:55:15,440 --> 00:55:16,440
Dear.
553
00:55:21,160 --> 00:55:24,160
Please don't be unwell. Please be fine.
554
00:55:30,680 --> 00:55:32,080
Are you feeling better?
555
00:56:13,560 --> 00:56:15,160
Hold my hand.
556
00:56:18,840 --> 00:56:20,320
Give me your strength.
557
00:56:29,440 --> 00:56:30,920
Embrace me,
558
00:56:33,600 --> 00:56:35,360
so I do not feel cold.
559
00:57:02,640 --> 00:57:05,320
You knew you would
have to suffer like this.
560
00:57:07,080 --> 00:57:08,840
Why did you still do it?
561
00:57:14,520 --> 00:57:16,720
After only a few days of rest,
562
00:57:18,160 --> 00:57:19,880
I shall be fine.
563
00:57:23,840 --> 00:57:26,440
Why would you do it,
knowing this would happen?
564
00:57:36,360 --> 00:57:37,640
Without love,
565
00:57:39,840 --> 00:57:41,440
I shall have no strength.
566
00:57:49,360 --> 00:57:52,440
How have you become this person?
567
00:58:01,520 --> 00:58:03,680
When I told you
568
00:58:04,760 --> 00:58:06,920
I shall capture Saenkam,
569
00:58:11,720 --> 00:58:13,880
I truly did not know…
570
00:58:14,720 --> 00:58:16,520
if I would be able to defeat him.
571
00:58:18,280 --> 00:58:22,360
A vile soul such as Saenkam does not
possess the merits to cure anyone.
572
00:58:25,040 --> 00:58:28,360
Should all go as planned, in ten days,
573
00:58:28,440 --> 00:58:30,440
we shall lie together.
574
00:58:32,120 --> 00:58:34,200
My hope alone
575
00:58:35,640 --> 00:58:37,840
made my blood truly surge, empowering me.
576
00:58:39,640 --> 00:58:42,240
My body was full of strength.
577
00:58:44,040 --> 00:58:47,000
Please let me sleep
in the main house with you,
578
00:58:47,600 --> 00:58:50,200
so we can finally lie together.
579
00:58:53,680 --> 00:58:55,160
Only the thought
580
00:58:57,320 --> 00:58:59,680
of lying asleep beside you
581
00:59:04,040 --> 00:59:06,080
already gave me the strength
582
00:59:06,160 --> 00:59:07,880
and energy I need.
583
00:59:14,040 --> 00:59:18,000
I truly do enjoy this feeling.
584
00:59:24,840 --> 00:59:26,880
Oh, dear…
585
01:00:10,600 --> 01:00:11,640
Chai is consumed by fever,
586
01:00:12,600 --> 01:00:13,720
and so are you.
587
01:00:14,320 --> 01:00:15,520
Everyone is dying.
588
01:00:17,480 --> 01:00:18,840
Sir, look!
589
01:00:18,920 --> 01:00:19,800
What is that?
590
01:00:19,880 --> 01:00:21,480
Taen Seenil is coming.
591
01:00:21,560 --> 01:00:23,000
Is it possible that…
592
01:00:23,080 --> 01:00:25,920
Prai has become Taen Seenil's disciple.
593
01:00:26,440 --> 01:00:28,120
My time is now!
594
01:00:32,160 --> 01:00:33,400
- Let us go!
- We are free!
595
01:00:33,480 --> 01:00:34,920
It shall not be that easy.
596
01:00:38,120 --> 01:00:40,480
Pansaeng! There he comes again!
597
01:00:40,560 --> 01:00:41,920
Kill Khun Saengplarn
598
01:00:42,000 --> 01:00:43,120
and join Prai's band!
599
01:00:46,560 --> 01:00:48,280
Jaokhun Singh's company! Fight on!
600
01:00:48,360 --> 01:00:50,120
Fight on!
601
01:01:40,920 --> 01:01:43,760
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
42214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.