Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:40,600
I shall pour this water
2
00:02:40,680 --> 00:02:43,720
to prove that
these pandan leaves are consecrated.
3
00:02:44,400 --> 00:02:46,240
If these pandan leaves turn black,
4
00:02:46,320 --> 00:02:48,720
you must leave Lady Chavala.
5
00:02:50,800 --> 00:02:51,760
Dear.
6
00:02:53,160 --> 00:02:56,000
Is it possible that we are truly
under a love charm?
7
00:02:56,080 --> 00:02:58,920
The wheels of karma will turn for you!
8
00:03:00,120 --> 00:03:01,200
Noi has come!
9
00:03:01,280 --> 00:03:02,400
Noi is here?!
10
00:03:02,480 --> 00:03:04,120
A ghost cannot report a crime, My Lord?
11
00:03:04,200 --> 00:03:05,520
Yes, it cannot.
12
00:03:05,600 --> 00:03:07,840
Muen Vorachai! You killed me!
13
00:03:07,920 --> 00:03:09,080
A ghost of Noi?!
14
00:03:09,160 --> 00:03:10,680
Jerm, you are the only one who knows
15
00:03:11,880 --> 00:03:14,280
if it is truly her.
16
00:03:14,360 --> 00:03:17,080
The real Noi was not from Ban Noen Sung.
17
00:03:17,160 --> 00:03:18,640
She was from Khoktum.
18
00:03:18,720 --> 00:03:20,200
She was an orphan since childhood.
19
00:03:20,840 --> 00:03:22,080
I wish to report an offense.
20
00:03:22,600 --> 00:03:24,160
An offense of defamation.
21
00:03:24,240 --> 00:03:26,440
I hereby judge Lady Pimpilai to be guilty
22
00:03:26,520 --> 00:03:29,440
according to the law of Ayothaya.
23
00:03:29,520 --> 00:03:31,760
Seek out those whom Saenkam has wronged.
24
00:03:31,840 --> 00:03:34,840
I must make everyone realize
that the wicked man was to blame,
25
00:03:34,920 --> 00:03:36,680
not my daughter!
26
00:03:36,760 --> 00:03:38,920
Khun Saengplarn shall help us, sir.
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,920
Muen Vorachai trembles
every time he is on trial for this matter.
28
00:03:42,000 --> 00:03:43,760
Va herself also suspects
29
00:03:43,840 --> 00:03:46,200
that those pandan leaves
were truly meant to arouse her.
30
00:03:46,280 --> 00:03:48,280
Are you saying
31
00:03:48,360 --> 00:03:50,520
that Muen Vorachai truly
did use a love charm but failed?
32
00:03:53,040 --> 00:03:56,000
He killed Noi to sacrifice
her blood for a love charm.
33
00:03:57,360 --> 00:03:58,400
Darn it!
34
00:04:02,960 --> 00:04:04,840
O sacred beings of heaven and earth,
35
00:04:04,920 --> 00:04:06,600
and all the spirits of my forebears,
36
00:04:07,280 --> 00:04:10,080
grant this humble soul
the strength to avenge itself!
37
00:04:10,160 --> 00:04:13,680
May karma be their judge,
if the law could not!
38
00:04:14,600 --> 00:04:16,120
May the cruel
39
00:04:16,200 --> 00:04:19,560
be damned to burn in a living hell!
40
00:04:42,760 --> 00:04:44,200
Your relishes, sir.
41
00:04:46,480 --> 00:04:47,360
Noi!
42
00:04:47,880 --> 00:04:48,720
Is that you?!
43
00:04:49,840 --> 00:04:51,320
A ghost of Noi, sir?!
44
00:04:52,680 --> 00:04:53,720
You bitch!
45
00:04:55,520 --> 00:04:56,480
Die!
46
00:04:56,560 --> 00:04:57,600
I do not fear you! I will kill you again!
47
00:04:58,960 --> 00:05:01,360
Noi, you must help us find your body!
48
00:05:01,880 --> 00:05:04,200
Let the wicked be punished
49
00:05:04,280 --> 00:05:06,440
and suffer the same fate as you did!
50
00:05:12,240 --> 00:05:13,200
Noi, forgive me!
51
00:05:17,680 --> 00:05:20,400
I will kill you, ghost!
52
00:05:20,480 --> 00:05:22,280
Please! Do not harm me!
53
00:05:24,680 --> 00:05:26,240
Let them suffer
54
00:05:26,880 --> 00:05:28,680
beyond the pain you and I knew!
55
00:05:47,640 --> 00:05:48,520
Dear.
56
00:05:49,560 --> 00:05:52,640
Lady Pim arranged
for someone to return this to you.
57
00:05:55,560 --> 00:05:57,280
How did you remember this?
58
00:06:01,960 --> 00:06:05,200
Our bond was not
this strong during that time.
59
00:06:05,280 --> 00:06:08,800
But somehow, every time I see you cry,
60
00:06:10,560 --> 00:06:12,760
my heart grows tender.
61
00:06:17,440 --> 00:06:18,840
Let me put it on for you.
62
00:06:19,480 --> 00:06:20,440
Yes.
63
00:06:47,680 --> 00:06:50,960
Dear, I very much appreciate this.
64
00:06:56,040 --> 00:06:58,360
Is this your family's sigil?
65
00:06:59,640 --> 00:07:01,280
It is not.
66
00:07:01,800 --> 00:07:04,560
I only know that it is truly important.
67
00:07:05,080 --> 00:07:07,560
Father asked Chai
to keep it around his neck.
68
00:07:09,640 --> 00:07:13,760
It may have some relevance
to being a customs officer.
69
00:07:14,640 --> 00:07:16,040
Relevance to being a customs officer?
70
00:07:17,040 --> 00:07:17,840
Yes.
71
00:07:20,280 --> 00:07:23,280
Yet Chai never wore it
72
00:07:24,000 --> 00:07:25,880
and even sold it.
73
00:07:39,920 --> 00:07:41,560
Do you believe that…
74
00:07:43,520 --> 00:07:44,520
Muen Chai
75
00:07:46,160 --> 00:07:48,440
truly cast a love charm on us?
76
00:07:53,440 --> 00:07:54,680
I do.
77
00:08:07,400 --> 00:08:09,880
And do you believe that he killed Noi?
78
00:08:18,920 --> 00:08:20,120
For this matter,
79
00:08:21,400 --> 00:08:23,200
I can only wish
80
00:08:23,720 --> 00:08:25,360
that it was not him.
81
00:08:37,880 --> 00:08:38,919
Thong!
82
00:08:41,240 --> 00:08:42,280
Do you need my help?
83
00:08:43,919 --> 00:08:45,440
I brought this cloth for you.
84
00:08:47,640 --> 00:08:50,240
Thank you, Thong. It is truly nice.
85
00:08:51,480 --> 00:08:54,720
I am looking for new clothes
to wear to the temple as well.
86
00:08:54,800 --> 00:08:56,360
You have my thanks.
87
00:08:57,120 --> 00:08:59,400
- Is he Laor's friend?
- Yes.
88
00:09:00,920 --> 00:09:01,960
He comes to court Laor.
89
00:09:05,440 --> 00:09:07,480
That sharp-faced bastard
still visits Laor, sir?
90
00:09:08,080 --> 00:09:09,440
Do you know him?
91
00:09:10,680 --> 00:09:13,320
Yes, sir. I have seen him before.
92
00:09:13,400 --> 00:09:16,320
But Laor did not mention him,
so I thought he stopped seeing her.
93
00:09:17,080 --> 00:09:19,760
I thought you had
a special affection for Laor.
94
00:09:19,840 --> 00:09:21,360
You two are always close.
95
00:09:21,920 --> 00:09:23,480
Uh, no, sir.
96
00:09:23,560 --> 00:09:25,440
We consider ourselves siblings.
97
00:09:25,520 --> 00:09:27,560
I teach her how to fight,
98
00:09:27,640 --> 00:09:30,480
while she does the house chores for me.
99
00:09:30,560 --> 00:09:31,480
That is our agreement.
100
00:09:31,560 --> 00:09:33,240
It seems that this Thong is serious.
101
00:09:33,320 --> 00:09:35,040
He visits her day and night.
102
00:09:35,120 --> 00:09:37,720
I do think that even
an unwavering girl such as Laor
103
00:09:37,800 --> 00:09:39,640
shall be wed to him in less than a year.
104
00:09:41,320 --> 00:09:43,040
Think it through.
105
00:09:50,040 --> 00:09:51,160
Rueang.
106
00:10:02,560 --> 00:10:03,800
Oh? Ming?
107
00:10:04,480 --> 00:10:05,800
Why did you return so soon?
108
00:10:05,880 --> 00:10:07,640
I am not done cleaning.
109
00:10:08,160 --> 00:10:09,360
You can wait for me then.
110
00:10:21,280 --> 00:10:23,680
Does Thong see you at the house often?
111
00:10:24,320 --> 00:10:25,760
Yes, he brought me gifts.
112
00:10:25,840 --> 00:10:27,080
Then…
113
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Are you two seeing each other?
114
00:10:30,160 --> 00:10:33,320
Oh, not at all.
I still do not want a husband now.
115
00:10:36,280 --> 00:10:38,680
If you do not want him,
you should tell him to stay away.
116
00:10:39,280 --> 00:10:40,320
Why would I?
117
00:10:40,400 --> 00:10:43,480
Thong always brings me nice gifts.
118
00:10:43,560 --> 00:10:44,680
Do you know
119
00:10:44,760 --> 00:10:48,080
that no one has brought me
such nice and valuable gifts?
120
00:10:48,160 --> 00:10:49,920
Nice and valuable gifts?
121
00:10:51,120 --> 00:10:52,400
If he puts in this much effort,
122
00:10:52,480 --> 00:10:55,120
his eventual proposal
123
00:10:55,200 --> 00:10:56,520
will leave you no choice.
124
00:10:56,600 --> 00:10:58,560
Oh, we have talked about this.
125
00:10:59,320 --> 00:11:00,440
You have talked to him?
126
00:11:03,480 --> 00:11:05,360
With all these gifts you have brought me,
127
00:11:05,440 --> 00:11:07,280
are you looking to wed me?
128
00:11:08,640 --> 00:11:09,640
Yes.
129
00:11:09,720 --> 00:11:12,320
I do not think about marriage as of now,
130
00:11:12,920 --> 00:11:16,040
but my thought may change
in one or two years.
131
00:11:17,440 --> 00:11:20,440
What? You have been thinking
about getting married as well?
132
00:11:20,520 --> 00:11:22,480
I have been thinking of everything.
133
00:11:22,560 --> 00:11:25,200
Unlike you, who has
no regard for your future.
134
00:11:29,680 --> 00:11:31,000
Saiyud told me
135
00:11:31,080 --> 00:11:34,240
that a girl my age still has
a few years to find the right person.
136
00:11:34,320 --> 00:11:37,360
So, I plan to wait for a while
137
00:11:37,440 --> 00:11:40,200
to consider well
and look for someone wealthy.
138
00:11:40,280 --> 00:11:42,840
Are you looking for a wealthy man?!
139
00:11:42,920 --> 00:11:44,080
Laor,
140
00:11:44,160 --> 00:11:46,600
are you obsessed with wealth that much?
141
00:11:46,680 --> 00:11:49,000
Well, I am a servant.
142
00:11:49,080 --> 00:11:51,240
My future husband must be
wealthy enough to free me.
143
00:11:51,320 --> 00:11:54,080
Do you think my child
should inherit my servanthood?
144
00:11:54,160 --> 00:11:55,720
Oh, I do not think so.
145
00:11:55,800 --> 00:11:57,840
You think of having a child as well?
146
00:11:57,920 --> 00:11:59,760
I have been thinking of everything.
147
00:11:59,840 --> 00:12:02,680
Every life must have a goal.
148
00:12:02,760 --> 00:12:04,200
I need to plan mine as well.
149
00:12:07,440 --> 00:12:10,240
And how did Thong respond?
150
00:12:15,280 --> 00:12:17,920
Next year,
I will be appointed a squad leader,
151
00:12:18,000 --> 00:12:21,360
and there will be an annuity.
A prosperous future is indeed assured.
152
00:12:21,440 --> 00:12:23,040
Then we shall see
153
00:12:23,120 --> 00:12:24,840
which division you are to be assigned to.
154
00:12:24,920 --> 00:12:26,400
We shall see
how your commanding officer is.
155
00:12:26,480 --> 00:12:29,520
If your commanding officer is good,
I may accept your proposal.
156
00:12:29,600 --> 00:12:31,320
Would you truly accept?
157
00:12:37,520 --> 00:12:38,520
Wait. Hold on.
158
00:12:38,600 --> 00:12:40,960
Why was it as easy
as shopping in the market?
159
00:12:41,720 --> 00:12:43,280
Why must it be difficult?
160
00:12:43,360 --> 00:12:45,000
I am merely a child of servants.
161
00:12:46,200 --> 00:12:47,040
Ming.
162
00:12:47,120 --> 00:12:49,920
How much is the annuity
for a squad leader?
163
00:12:51,360 --> 00:12:53,240
For a squad leader, it is not much at all.
164
00:12:53,320 --> 00:12:56,160
I shall become a major by next year.
165
00:12:56,240 --> 00:12:57,840
What? How does this concern you?
166
00:12:57,920 --> 00:12:59,400
Well, I…
167
00:13:00,360 --> 00:13:01,480
I…
168
00:13:03,160 --> 00:13:04,120
Whatever!
169
00:13:06,240 --> 00:13:09,280
Listen. I am truly disappointed in you.
170
00:13:10,120 --> 00:13:13,200
Did you not tell me you would be
like my little sister for a long time?
171
00:13:13,280 --> 00:13:15,120
Once you are wedded,
172
00:13:15,200 --> 00:13:16,840
I will not have anyone to keep me company.
173
00:13:16,920 --> 00:13:19,680
How would we practice Muay?
And who would take care of my house?
174
00:13:19,760 --> 00:13:22,920
Oh, I will talk to my husband
regarding that. No problem at all.
175
00:13:23,000 --> 00:13:24,280
- Talk to your husband?
- Well,
176
00:13:24,360 --> 00:13:25,880
I am done with cleaning. I am leaving.
177
00:13:25,960 --> 00:13:27,160
I must retrieve the shrimps from my trap.
178
00:13:27,240 --> 00:13:29,720
Wait, what? Uh…
179
00:13:32,000 --> 00:13:33,120
Laor.
180
00:13:45,000 --> 00:13:46,160
I am here to see Khun Saengplarn.
181
00:13:46,240 --> 00:13:47,280
This way.
182
00:13:53,360 --> 00:13:55,040
Khun Saengplarn. Sir.
183
00:13:56,520 --> 00:13:57,840
What is it, Chuang?
184
00:13:59,240 --> 00:14:00,720
I have found my wife's body, sir.
185
00:14:02,120 --> 00:14:05,080
Luang Athikorn has one nephew
who is a drunkard.
186
00:14:05,160 --> 00:14:07,560
He only causes trouble and does no work.
187
00:14:07,640 --> 00:14:09,280
And he constantly
asks his uncle for money.
188
00:14:10,240 --> 00:14:12,600
A while ago, when Phin,
my wife, disappeared,
189
00:14:13,360 --> 00:14:15,560
this man has been seeing
Luang Athikorn more and more.
190
00:14:15,640 --> 00:14:17,280
Go away! Leave at once!
191
00:14:17,360 --> 00:14:19,000
You have been threatening me too much!
192
00:14:19,080 --> 00:14:20,080
I do not fear you!
193
00:14:20,160 --> 00:14:22,200
I only asked for some money.
194
00:14:22,280 --> 00:14:24,080
Did you not hear me?! Leave!
195
00:14:26,240 --> 00:14:29,040
Do not ever show your face again!
Go, you bastard!
196
00:14:30,920 --> 00:14:32,600
I saw them arguing,
197
00:14:33,240 --> 00:14:36,080
but I did not hear what it was about.I only heard the loud yelling.
198
00:14:37,920 --> 00:14:39,520
Then, I followed Terd.
199
00:14:39,600 --> 00:14:41,520
He stays in the abandoned
monk's house of Wat Tabaek.
200
00:14:59,680 --> 00:15:01,120
I had recalled something,
201
00:15:01,840 --> 00:15:03,640
so I went to the cemeterybehind the temple.
202
00:15:45,480 --> 00:15:47,400
Why did you think
of looking in the cemetery?
203
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Do you believe that
204
00:15:49,080 --> 00:15:51,480
Terd was hired by Luang Athikorn
to kill your wife?
205
00:15:51,560 --> 00:15:54,400
Yes, sir. To extract a large amount
of blood out of the victim,
206
00:15:54,480 --> 00:15:56,600
the killer would need some time.
207
00:15:56,680 --> 00:15:59,040
That was why he killed her
in the cemetery, to bury her right away.
208
00:16:00,960 --> 00:16:02,720
Why did I not think of this?
209
00:16:04,840 --> 00:16:07,680
So, I asked the undertaker
if he saw something strange
210
00:16:07,760 --> 00:16:09,200
during the last few months.
211
00:16:09,280 --> 00:16:11,000
And he led me to dig up a corpse.
212
00:16:11,080 --> 00:16:13,280
I found my wife's body.
213
00:16:26,560 --> 00:16:28,880
There is a knife mark on the neck bone.
214
00:16:32,640 --> 00:16:34,920
Her throat must have been slit,
215
00:16:35,000 --> 00:16:36,120
killing her instantly.
216
00:16:39,720 --> 00:16:41,040
Phin.
217
00:16:44,040 --> 00:16:45,920
She passed without suffering,
did she not, sir?
218
00:16:46,680 --> 00:16:50,120
She did not. She may not even be aware.
219
00:16:52,520 --> 00:16:55,360
It was the best way to extract
the most blood from the body.
220
00:16:58,440 --> 00:17:01,040
And how can you be sure
this is your wife's body?
221
00:17:03,560 --> 00:17:05,280
The remaining garments.
222
00:17:05,359 --> 00:17:08,240
She had woven them herself.
223
00:17:09,599 --> 00:17:11,800
I could not bring myself
to tell anyone but you.
224
00:17:11,880 --> 00:17:12,880
Good.
225
00:17:13,839 --> 00:17:15,079
Good judgment.
226
00:17:16,760 --> 00:17:19,800
Luang Athikorn
was once in the military force.
227
00:17:20,480 --> 00:17:21,680
He is cunning.
228
00:17:22,319 --> 00:17:24,560
We shall need a thorough plan
229
00:17:25,560 --> 00:17:28,160
to ensure the prosecution
of Luang and Saenkam.
230
00:17:29,360 --> 00:17:30,560
Shall we not report this crime now?
231
00:17:30,640 --> 00:17:31,560
Not yet.
232
00:17:33,160 --> 00:17:35,400
Use some hay to conceal this body.
Do not let anybody see it.
233
00:17:35,480 --> 00:17:38,960
Ask for the undertaker's help
to keep this a secret.
234
00:17:41,240 --> 00:17:42,600
Yes, sir.
235
00:18:08,600 --> 00:18:09,600
Dear.
236
00:18:10,440 --> 00:18:11,680
What are you doing?
237
00:18:22,520 --> 00:18:23,640
Does it feel good?
238
00:18:30,480 --> 00:18:32,280
It truly does feel good.
239
00:18:36,920 --> 00:18:38,360
Massaging here
240
00:18:39,360 --> 00:18:41,240
shall ease your back pain.
241
00:18:45,480 --> 00:18:46,920
Doing it here
242
00:18:47,440 --> 00:18:49,680
shall ease your neck's stiffness.
243
00:19:02,240 --> 00:19:03,520
What about this?
244
00:19:07,160 --> 00:19:08,480
This shall arouse physical desire.
245
00:19:11,440 --> 00:19:12,680
Dear.
246
00:19:15,640 --> 00:19:17,400
What is it you are saying?
247
00:19:26,760 --> 00:19:28,320
If I am
248
00:19:29,800 --> 00:19:31,480
successful in capturing Saenkam,
249
00:19:32,280 --> 00:19:33,960
please let me stay in this house with you.
250
00:19:40,520 --> 00:19:43,680
Saenkam is no ordinary shaman.
251
00:19:46,600 --> 00:19:48,920
He was once a mere lackey of Taen Seenil.
252
00:19:51,160 --> 00:19:52,920
He took the lives of my parents
253
00:19:53,000 --> 00:19:55,120
and my sister.
254
00:19:59,560 --> 00:20:00,760
Is that true?
255
00:20:01,560 --> 00:20:02,960
I remember him.
256
00:20:06,360 --> 00:20:10,400
His habit of raping women
has stuck with him since he was a thief.
257
00:20:16,480 --> 00:20:18,000
If he is such a vile soul,
258
00:20:18,880 --> 00:20:20,480
execution is what he deserves.
259
00:20:28,280 --> 00:20:29,240
Dear.
260
00:20:31,160 --> 00:20:33,280
Will you truly be able to capture him?
261
00:20:34,640 --> 00:20:37,440
We have found the body of Phin,
Chuang's wife.
262
00:20:38,160 --> 00:20:39,680
It shall not be difficult now.
263
00:20:40,840 --> 00:20:42,040
Really?
264
00:20:45,520 --> 00:20:49,080
I was at the temple this morning
and saw Luang Athikorn as well.
265
00:21:03,440 --> 00:21:04,680
How is he doing?
266
00:21:05,320 --> 00:21:06,480
Well,
267
00:21:07,160 --> 00:21:09,600
he went as far
as killing one of his servants
268
00:21:10,280 --> 00:21:12,720
to offer the blood
to that disgusting plant.
269
00:21:14,280 --> 00:21:16,240
And look what he got in return.
270
00:21:18,640 --> 00:21:21,040
His son was doing better for a few weeks
271
00:21:21,720 --> 00:21:23,880
and has now become frail again.
272
00:21:25,600 --> 00:21:29,760
A vile soul such as Saenkam does not
possess the merits to cure anyone.
273
00:21:33,160 --> 00:21:36,000
Should all go as planned, in ten days,
274
00:21:36,520 --> 00:21:38,560
we shall lie together.
275
00:21:40,880 --> 00:21:42,960
- Dear.
- Huh?
276
00:21:46,640 --> 00:21:49,960
What is it you are talking about?
277
00:21:50,040 --> 00:21:53,680
You can count the days. Only ten days.
278
00:21:56,360 --> 00:21:57,560
I shall bid farewell
279
00:21:58,400 --> 00:22:00,000
to the cold raft house.
280
00:22:09,320 --> 00:22:10,480
Why is it
281
00:22:11,160 --> 00:22:13,800
that you are so certain?
282
00:22:27,320 --> 00:22:29,720
Terd. Terd.
283
00:22:31,440 --> 00:22:32,920
I have palm wine.
284
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Come with me. There are snacks as well.
285
00:22:45,240 --> 00:22:46,120
Good?
286
00:22:53,720 --> 00:22:57,000
Wait, dear. Is that not Chuang?
287
00:22:57,080 --> 00:22:58,640
Why is he with Terd?
288
00:23:03,880 --> 00:23:05,360
What are they talking about?
289
00:23:06,200 --> 00:23:08,720
No, dear. We must not be too hasty.
290
00:23:08,800 --> 00:23:10,240
There are people here.
291
00:23:11,480 --> 00:23:12,680
Let us go.
292
00:23:12,760 --> 00:23:13,760
Very well.
293
00:23:18,560 --> 00:23:20,160
These are all fine treats.
294
00:23:21,800 --> 00:23:23,520
Why are you sharing this with me?
295
00:23:23,600 --> 00:23:27,440
I told you I only want company.
296
00:23:33,160 --> 00:23:35,600
Terd. Terd.
297
00:23:35,680 --> 00:23:38,120
Are you acquainted with Luang Athikorn?
298
00:23:42,640 --> 00:23:45,280
I saw you argue with him the other day.
299
00:23:45,360 --> 00:23:46,560
What was it about?
300
00:23:49,480 --> 00:23:51,160
My uncle is incredibly stingy!
301
00:23:52,320 --> 00:23:54,680
He refused to pay me
for what I did for him.
302
00:23:54,760 --> 00:23:56,000
What task did you do for him?
303
00:23:56,080 --> 00:23:58,920
I cannot tell you. It is a secret.
304
00:23:59,960 --> 00:24:00,880
Terd.
305
00:24:00,960 --> 00:24:02,360
Hey, Terd. What is that secret?
306
00:24:03,240 --> 00:24:04,160
- Go away.
- Terd!
307
00:24:04,240 --> 00:24:05,560
Let me sleep.
308
00:24:11,800 --> 00:24:13,040
Terd did not slip up?
309
00:24:14,680 --> 00:24:17,600
Does that mean your plan failed?
310
00:24:18,400 --> 00:24:20,520
You seem enthusiastic
311
00:24:20,600 --> 00:24:23,400
about bringing Saenkam to justice now.
312
00:24:23,480 --> 00:24:24,920
Come here.
313
00:24:25,000 --> 00:24:26,800
- Dear…
- Come. Come here.
314
00:24:27,480 --> 00:24:30,040
Come here. Come.
315
00:24:33,120 --> 00:24:34,440
The raft house
316
00:24:35,600 --> 00:24:37,200
does not smell as nice as this house.
317
00:24:39,560 --> 00:24:41,760
The perfume you gave me
318
00:24:42,480 --> 00:24:44,440
is merely an imitation.
319
00:24:48,520 --> 00:24:50,160
It is not as fragrant
320
00:24:52,840 --> 00:24:54,640
and warm as you.
321
00:24:59,840 --> 00:25:01,080
No, dear.
322
00:25:01,160 --> 00:25:02,880
We shall speak of this no more.
323
00:25:03,640 --> 00:25:04,560
I shall leave now.
324
00:25:05,560 --> 00:25:06,880
I shall continue with the plan then.
325
00:25:10,000 --> 00:25:11,360
What is next, dear?
326
00:25:11,440 --> 00:25:12,960
But you must come here first.
327
00:25:15,480 --> 00:25:16,440
Come.
328
00:25:17,600 --> 00:25:19,400
You can tell me the plan if you wish.
329
00:25:19,960 --> 00:25:22,960
If not, you can keep it to yourself.
330
00:26:28,480 --> 00:26:29,440
Are you selling well?
331
00:26:30,000 --> 00:26:31,200
I shall return to you.
332
00:26:51,040 --> 00:26:54,720
Saiyud. Yesterday, Khun Saengplarn's men
333
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
found a buried body
of a woman at Wat Tabaek.
334
00:26:56,880 --> 00:26:58,720
A woman's body? Who is she?
335
00:26:58,800 --> 00:27:01,240
Her throat has been slit as well.
336
00:27:01,320 --> 00:27:02,600
It is most horrible.
337
00:27:02,680 --> 00:27:05,120
Khun Saengplarn said that there was a case
338
00:27:05,200 --> 00:27:08,280
where a man reported to the authorities
that his wife had been missing.
339
00:27:08,800 --> 00:27:10,440
He must have taken that man
340
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
to identify his wife's body by now.
341
00:27:12,600 --> 00:27:15,800
What did she do
to deserve such a brutal death?
342
00:27:15,880 --> 00:27:17,440
Khun Saengplarn also said
343
00:27:17,520 --> 00:27:19,920
that the truth shall be unveiled
in only a few days.
344
00:27:20,000 --> 00:27:21,520
The body is full of evidence,
345
00:27:21,600 --> 00:27:24,320
and the place of murder is clear.
346
00:27:24,400 --> 00:27:28,000
The murderer will surely be captured then.
347
00:28:08,120 --> 00:28:09,440
Terd, die!
348
00:28:14,080 --> 00:28:17,680
Wait. I surrender.
I surrender! I surrender!
349
00:28:19,000 --> 00:28:20,840
- Remove his mask.
- Yes, sir.
350
00:28:26,320 --> 00:28:29,000
Uncle? Did you intend to kill me?
351
00:28:29,080 --> 00:28:30,920
Phin's body has been found.
352
00:28:31,000 --> 00:28:33,080
So, he intended to silence you, Terd.
353
00:28:33,160 --> 00:28:34,680
- Phin's body?!
- Terd!
354
00:28:34,760 --> 00:28:36,760
- Do not say anything! Silence!
- Hey!
355
00:28:50,560 --> 00:28:51,680
Laor.
356
00:28:52,560 --> 00:28:53,880
What are you doing?
357
00:28:54,600 --> 00:28:57,320
Khun Saengplarn told me
to start moving his clothes here.
358
00:28:57,400 --> 00:29:00,520
He said he will spend
the night here tomorrow.
359
00:29:05,640 --> 00:29:08,760
You should stop being shocked
and prepare yourself, Va.
360
00:29:08,840 --> 00:29:10,000
Please excuse me.
361
00:29:10,760 --> 00:29:11,800
Laor.
362
00:29:24,200 --> 00:29:25,560
You should indeed prepare yourself.
363
00:29:28,920 --> 00:29:30,320
Tomorrow
364
00:29:31,480 --> 00:29:32,320
will mark ten days,
365
00:29:33,880 --> 00:29:36,040
exactly as I have told you.
366
00:29:37,840 --> 00:29:38,960
Have you successfully
367
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
captured Luang Athikorn?
368
00:29:41,560 --> 00:29:43,800
I shall go to the court of the Ministry
of the Royal Household tomorrow.
369
00:29:45,120 --> 00:29:47,240
If Luang Athikorn admits his crime,
370
00:29:47,840 --> 00:29:50,000
Saenkam shall be found guilty as well.
371
00:29:51,840 --> 00:29:53,120
Let us conclude
372
00:29:53,640 --> 00:29:55,200
that I have managed to defeat Saenkam
373
00:29:55,280 --> 00:29:57,160
as I promised.
374
00:30:05,760 --> 00:30:07,080
Then, what if…
375
00:30:08,920 --> 00:30:11,000
What if Luang Athikorn does not confess
376
00:30:11,600 --> 00:30:14,120
and Saenkam denies your accusation?
377
00:30:17,880 --> 00:30:21,200
I have studied governance for my mother
and martial arts for my father.
378
00:30:21,800 --> 00:30:24,000
But I most favor the art of strategy.
379
00:30:25,640 --> 00:30:27,440
I have planned everything.
380
00:30:29,760 --> 00:30:31,000
No one
381
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
shall escape my grasp.
382
00:30:36,720 --> 00:30:37,960
Dear.
383
00:30:39,600 --> 00:30:43,640
Dear, you have always been
a master schemer since I met you.
384
00:30:43,720 --> 00:30:45,720
You planned this nonsense as well.
385
00:30:47,160 --> 00:30:50,400
And what if I do not agree
to lie with you?
386
00:30:50,480 --> 00:30:51,960
What will you do?
387
00:30:56,520 --> 00:30:59,160
If the lady rejects me…
388
00:31:00,760 --> 00:31:03,360
then I must…
389
00:31:10,600 --> 00:31:13,320
Dear! Dear.
390
00:31:16,760 --> 00:31:18,840
You must leave at once.
391
00:31:18,920 --> 00:31:20,840
But this is my bedroom.
392
00:31:22,800 --> 00:31:24,640
- Va.
- Dear!
393
00:31:41,120 --> 00:31:44,800
My Lord. Have you heard the news?
394
00:31:46,840 --> 00:31:50,480
Luang Athikorn
will be on trial today, My Lord.
395
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Saenkam is most greedy.
396
00:31:52,560 --> 00:31:55,520
Was he not so obsessed with money
and fame, this would not happen.
397
00:31:57,560 --> 00:31:59,160
Will it be connected to me, My Lord?
398
00:31:59,240 --> 00:32:01,000
I have sent my men to observe.
399
00:32:01,680 --> 00:32:02,800
And you,
400
00:32:02,880 --> 00:32:04,640
do not show yourself around the trial.
401
00:32:04,720 --> 00:32:06,200
Stay put.
402
00:32:07,880 --> 00:32:09,320
I have been working for you.
403
00:32:09,400 --> 00:32:11,680
- And I killed someone for you--
- You!
404
00:32:17,840 --> 00:32:19,160
If I am to be captured,
405
00:32:19,680 --> 00:32:21,560
please help me, My Lord.
406
00:32:21,640 --> 00:32:22,800
Fine.
407
00:32:23,520 --> 00:32:24,600
You gave me your word.
408
00:32:24,680 --> 00:32:26,560
Please do not let them imprison me.
409
00:32:26,640 --> 00:32:29,240
Yes! You have my word.
410
00:32:44,920 --> 00:32:45,920
Luang Athikorn.
411
00:32:46,680 --> 00:32:48,560
Why did you make
an attempt upon Terd's life?
412
00:32:51,360 --> 00:32:54,400
He has been threatening me
for money at my own house, My Lord.
413
00:32:54,480 --> 00:32:56,280
Everyone knows about this.
414
00:32:57,880 --> 00:32:59,200
Is it the truth, Terd?
415
00:33:00,800 --> 00:33:02,640
I…
416
00:33:07,840 --> 00:33:09,120
Luang Athikorn
417
00:33:09,200 --> 00:33:12,000
hired Terd to slit
the throat of my wife, Phin,
418
00:33:12,960 --> 00:33:15,560
to offer her blood to the plant given
to him by Master Saenkam, My Lord.
419
00:33:19,920 --> 00:33:21,400
Is it true, Terd?
420
00:33:22,080 --> 00:33:23,320
No, My Lord.
421
00:33:23,400 --> 00:33:26,440
I did not kill Phin.
I do not know anything.
422
00:33:31,000 --> 00:33:33,360
I am Terd's uncle.
423
00:33:34,040 --> 00:33:35,520
We have had minor disputes.
424
00:33:37,000 --> 00:33:39,160
Henceforth, I shall cease
all acquaintance with him.
425
00:33:40,360 --> 00:33:42,080
I regret what I have done.
426
00:33:42,160 --> 00:33:45,960
Please judge me
for only a petty offense, My Lord.
427
00:33:51,480 --> 00:33:52,720
Should this case be closed,
428
00:33:54,000 --> 00:33:55,520
Luang Athikorn shall go unpunished.
429
00:33:58,120 --> 00:33:59,440
What about your life, Terd?
430
00:34:04,480 --> 00:34:07,040
Khun Saengplarn.
This does not concern you.
431
00:34:07,680 --> 00:34:09,480
How long do you wish to flee from him?
432
00:34:09,560 --> 00:34:11,040
Where do you wish to flee to?
433
00:34:11,960 --> 00:34:15,360
Are you content with drinking
and sleeping anywhere as you did
434
00:34:19,840 --> 00:34:23,520
now that you realize
he would try to silence you any day?
435
00:34:25,760 --> 00:34:26,600
Terd.
436
00:34:28,080 --> 00:34:30,800
I am your uncle. Why would I kill you?
437
00:34:31,320 --> 00:34:32,239
Think it through!
438
00:34:32,840 --> 00:34:36,280
You were trying to kill me
last night. It is obvious.
439
00:34:42,560 --> 00:34:44,280
I request to present
the next witness, My Lord.
440
00:34:56,679 --> 00:34:58,400
He is the undertaker of Wat Tabaek,
441
00:34:58,480 --> 00:35:01,000
who pointed me to the spot
where Phin was buried.
442
00:35:03,320 --> 00:35:06,520
My Lord, my name is Singh.
443
00:35:07,200 --> 00:35:08,920
What did you witness?
444
00:35:11,240 --> 00:35:13,080
He has come to support my statement.
445
00:35:14,600 --> 00:35:17,560
Singh, describe all you witnessed.
446
00:35:19,360 --> 00:35:22,000
Two months ago, I saw Terd
447
00:35:22,080 --> 00:35:23,760
doing something suspicious
in the cemetery.
448
00:35:24,400 --> 00:35:26,120
Then, after a careful recollection,
449
00:35:26,200 --> 00:35:29,520
I found that the time matches
the age of Phin's corpse.
450
00:35:30,560 --> 00:35:32,360
Given this witness's statement,
451
00:35:33,080 --> 00:35:36,160
will you confess
to the deed of Phin's demise?
452
00:35:37,640 --> 00:35:40,160
I…
453
00:35:40,240 --> 00:35:44,600
Hey. Look at me. You are my nephew.
454
00:35:48,800 --> 00:35:50,880
The murderer shall be
imprisoned for 20 years.
455
00:35:52,160 --> 00:35:54,400
But your confession
shall halve your sentence.
456
00:35:54,480 --> 00:35:56,600
And if you were not the mastermind,
457
00:35:57,120 --> 00:35:58,640
you shall face five years of punishment.
458
00:36:00,200 --> 00:36:02,640
And Luang Athikorn shall be
sentenced to 20 years in prison.
459
00:36:04,240 --> 00:36:06,160
The royal prison is a terrible place.
460
00:36:06,240 --> 00:36:09,240
No one has ever survived
more than 20 years inside.
461
00:36:10,760 --> 00:36:12,440
If you wish to feel safe,
462
00:36:13,840 --> 00:36:15,920
the one to spend 20 years in prison
463
00:36:16,440 --> 00:36:18,560
must be Luang Athikorn.
464
00:36:19,160 --> 00:36:20,680
Then I wish to confess, My Lord.
465
00:36:22,120 --> 00:36:24,880
I was the one who killed Phin
by Luang Athikorn's order.
466
00:36:25,720 --> 00:36:27,640
No! It is not true!
467
00:36:27,720 --> 00:36:31,600
I did no such thing! He is framing me!
You ungrateful nephew!
468
00:36:31,680 --> 00:36:33,080
Why would I kill Phin
469
00:36:33,160 --> 00:36:34,960
when I did not even know her?!
470
00:36:35,680 --> 00:36:37,400
Luang Athikorn commanded me to.
471
00:36:37,480 --> 00:36:40,120
He told me to extract
fresh blood from Phin
472
00:36:40,200 --> 00:36:42,600
to water the plant from Master Saenkam.
473
00:36:43,760 --> 00:36:44,960
Why must it be the blood?
474
00:36:45,040 --> 00:36:46,880
He wished for his son
to recover from illness.
475
00:36:48,080 --> 00:36:50,280
His son has been frail
for many years, My Lord.
476
00:36:51,960 --> 00:36:54,000
That plant is still
at Luang Athikorn's house.
477
00:36:54,080 --> 00:36:55,680
You may observe it, My Lord.
478
00:36:55,760 --> 00:36:58,160
There are still bloodstains
around that plant.
479
00:36:58,240 --> 00:37:01,440
Luang Athikorn. Will you confess?
480
00:37:02,160 --> 00:37:05,320
It was not my doing. It was not my doing.
481
00:37:11,200 --> 00:37:12,720
I will confess, My Lord.
482
00:37:13,800 --> 00:37:15,040
I will confess.
483
00:37:16,120 --> 00:37:17,200
My son!
484
00:37:17,280 --> 00:37:19,560
- What are you saying?! Stop at once!
- No, my son.
485
00:37:21,360 --> 00:37:22,920
It was my fault.
486
00:37:23,720 --> 00:37:24,720
I have been unwell.
487
00:37:24,800 --> 00:37:26,920
Please forgive my father, My Lord.
488
00:37:33,480 --> 00:37:34,760
Phin has died.
489
00:37:35,400 --> 00:37:37,040
And I have not recovered.
490
00:37:37,120 --> 00:37:39,200
Phin died because of me.
491
00:37:39,280 --> 00:37:41,240
That vile shaman has fooled us all.
492
00:37:44,680 --> 00:37:45,720
Chuang.
493
00:37:48,920 --> 00:37:50,120
Forgive me.
494
00:37:51,800 --> 00:37:52,960
Please forgive me.
495
00:37:58,600 --> 00:38:01,080
The witness and evidence are clear.
496
00:38:01,800 --> 00:38:05,080
I hereby judge Luang Athikorn
497
00:38:05,160 --> 00:38:08,040
to be guilty of masterminding murder.
498
00:38:08,560 --> 00:38:10,560
You shall serve 20 years in prison.
499
00:38:12,200 --> 00:38:13,760
And you, Terd.
500
00:38:14,400 --> 00:38:17,920
You have confessed
and provided helpful testimony.
501
00:38:18,000 --> 00:38:20,720
Yet you were despicable enough
502
00:38:20,800 --> 00:38:23,240
to take a stranger's life for profit.
503
00:38:23,320 --> 00:38:25,280
Hence, I hereby sentence you
504
00:38:25,880 --> 00:38:27,600
to ten years in prison.
505
00:38:27,680 --> 00:38:30,840
Ten years?! Did you not say five years?!
506
00:38:33,040 --> 00:38:34,320
Khun Saengplarn!
507
00:38:34,400 --> 00:38:36,280
You tricked me and Terd!
508
00:38:36,960 --> 00:38:39,440
Is this your plan all along?!
509
00:38:43,720 --> 00:38:45,200
Phin, my dear.
510
00:38:46,720 --> 00:38:47,880
I did it.
511
00:38:48,520 --> 00:38:50,400
You shall rest peacefully now.
512
00:38:54,600 --> 00:38:56,240
Oh, dear.
513
00:39:01,480 --> 00:39:04,600
This case still has
one more accomplice, My Lord.
514
00:39:06,560 --> 00:39:10,040
He was the one who manipulated
Luang Athikorn into killing a person.
515
00:39:11,640 --> 00:39:13,800
My Lord, I request
516
00:39:13,880 --> 00:39:15,120
to open a new case
517
00:39:15,640 --> 00:39:18,160
to bring Master Saenkam to justice.
518
00:39:19,520 --> 00:39:22,000
Very well. I am to open a new case.
519
00:39:22,080 --> 00:39:24,600
We shall prosecute Saenkam.
520
00:39:24,680 --> 00:39:26,960
Bring him in for a trial tomorrow.
521
00:39:38,760 --> 00:39:41,200
The soldiers are coming
to capture you! You must flee!
522
00:39:41,280 --> 00:39:44,360
I am not fleeing! I did no wrong!
523
00:39:44,920 --> 00:39:47,040
Luang Athikorn was the murderer!
524
00:39:47,120 --> 00:39:49,400
What he said was right, My Lord.
525
00:39:49,480 --> 00:39:51,160
He merely suggested it to Luang Athikorn.
526
00:39:51,240 --> 00:39:54,440
No one was reckless enough
to do what Luang Athikorn did.
527
00:39:54,520 --> 00:39:56,720
Do not forget the failed amoria bloom!
528
00:39:56,800 --> 00:39:59,200
Muen Vorachai has been on two trials now.
529
00:39:59,280 --> 00:40:01,760
Lady Pimpilai and Pansaeng
530
00:40:01,840 --> 00:40:05,600
are both looking for evidence to prosecute
us! You must flee while you can!
531
00:40:05,680 --> 00:40:07,800
I am sick and tired
of being a forest bandit!
532
00:40:07,880 --> 00:40:09,080
Then you shall be imprisoned!
533
00:40:09,160 --> 00:40:11,160
I will not! I have helped you!
534
00:40:11,840 --> 00:40:13,200
I have helped our master!
535
00:40:14,000 --> 00:40:15,480
You shall not ditch me so easily!
536
00:40:15,560 --> 00:40:17,360
Do not ever dare blame me!
537
00:40:17,440 --> 00:40:20,360
You have been drinking and raping
enough to lose your magic!
538
00:40:20,440 --> 00:40:21,560
You have brought this upon yourself!
539
00:40:21,640 --> 00:40:22,520
You!
540
00:40:22,600 --> 00:40:24,800
Cease your temper towards him!
541
00:40:26,960 --> 00:40:30,280
Your magic is now nothing
compared to his. Remember!
542
00:40:34,720 --> 00:40:36,240
We shall wait and see what our lackeys do.
543
00:40:37,520 --> 00:40:39,680
They shall buy us time.
544
00:40:41,280 --> 00:40:42,320
What lackeys?
545
00:40:43,080 --> 00:40:46,320
Do you all want these leaves?
546
00:40:46,400 --> 00:40:47,360
- I do!
- I want them!
547
00:40:47,440 --> 00:40:48,840
- I want the leaves!
- Please give me!
548
00:40:48,920 --> 00:40:50,200
Take them!
549
00:40:51,560 --> 00:40:53,000
Take them all!
550
00:40:53,080 --> 00:40:54,360
Take them!
551
00:40:54,440 --> 00:40:56,720
- I have it now!
- Take more!
552
00:40:56,800 --> 00:40:58,000
I have it!
553
00:40:58,080 --> 00:41:00,080
Here!
554
00:41:00,160 --> 00:41:03,200
- That is mine!
- No, it is mine!
555
00:41:06,200 --> 00:41:07,840
- I have one!
- What?
556
00:41:07,920 --> 00:41:09,480
- Huh?
- Why are they here?
557
00:41:14,720 --> 00:41:15,560
State your business.
558
00:41:15,640 --> 00:41:17,880
We are ordered to bring Saenkam on trial!
559
00:41:17,960 --> 00:41:19,920
- What?!
- On trial?
560
00:41:20,000 --> 00:41:21,240
Have you all heard that?!
561
00:41:21,320 --> 00:41:24,640
These people are disrespectful enough
562
00:41:25,240 --> 00:41:27,560
to call our master only by name.
563
00:41:27,640 --> 00:41:29,280
You all must protect our master
564
00:41:29,360 --> 00:41:30,400
by pushing them away!
565
00:41:31,080 --> 00:41:33,080
Leave at once! Our master
has done nothing wrong!
566
00:41:33,160 --> 00:41:34,320
You must not capture him!
567
00:41:34,400 --> 00:41:35,960
- What did you say?!
- Go away!
568
00:41:36,040 --> 00:41:38,640
Do not harm our master!
He was falsely accused! Go!
569
00:41:38,720 --> 00:41:40,000
- Let us drive them out!
- Go away!
570
00:41:40,080 --> 00:41:41,560
- Get out! Go away!
- Go! Go away!
571
00:41:41,640 --> 00:41:44,240
- Get out! Get out!
- Leave at once!
572
00:41:44,320 --> 00:41:46,240
- Go away! Go!
- Get out! Go away!
573
00:41:46,320 --> 00:41:48,640
- Go away! Go!
- Get out! Get out!
574
00:41:48,720 --> 00:41:49,840
- Get out!
- Go! Get out!
575
00:41:49,920 --> 00:41:52,320
- Go away! Out!
- Get out! Get out!
576
00:41:52,400 --> 00:41:53,720
- Out! Get out!
- Get out! Go!
577
00:41:53,800 --> 00:41:57,680
- Leave Master alone!
- Get out! Get out! Get out!
578
00:41:58,280 --> 00:42:00,880
We soldiers are forbidden
by law to harm civilians.
579
00:42:00,960 --> 00:42:03,120
That is why we must
retreat for now, My Lord.
580
00:42:03,200 --> 00:42:06,400
Then you are to go after dark,
when everyone disperses.
581
00:42:06,480 --> 00:42:07,720
We have already tried, My Lord.
582
00:42:08,240 --> 00:42:11,200
But they were camping there
and refused to move.
583
00:42:11,280 --> 00:42:12,720
They are blocking the way in and out.
584
00:42:12,800 --> 00:42:15,160
These followers of the shaman
585
00:42:15,240 --> 00:42:16,840
are truly ignorant.
586
00:42:17,480 --> 00:42:18,920
Then, we shall wait.
587
00:42:19,640 --> 00:42:20,800
- Yes, My Lord.
- Yes, My Lord.
588
00:42:26,000 --> 00:42:28,120
Chuang has won the case, my lady.
589
00:42:29,320 --> 00:42:31,040
I am now truly more hopeful.
590
00:42:31,120 --> 00:42:33,840
As of late, I have been asking
the undertakers in many temples.
591
00:42:33,920 --> 00:42:36,000
Some day, we shall hear about Noi.
592
00:42:38,000 --> 00:42:40,040
Saenkam still refuses to be captured now.
593
00:42:40,120 --> 00:42:43,280
But if more cases emerge,
we shall have more hope, my lady.
594
00:42:45,040 --> 00:42:48,240
I heard Khun Saengplarn let you gather
those who were wronged by Saenkam.
595
00:42:48,320 --> 00:42:49,480
Does it fare well, Aon?
596
00:42:50,720 --> 00:42:51,760
It goes fairly well,
597
00:42:52,440 --> 00:42:56,120
but most are intimidated
by Luang Bovorntat, who is supporting him.
598
00:42:56,720 --> 00:42:59,440
We must encourage them. We have
hope now, and they should speak up.
599
00:42:59,520 --> 00:43:02,120
I light incense and tell Noi every day
600
00:43:02,200 --> 00:43:04,600
that Muen Chai shall get what he deserves.
601
00:43:08,120 --> 00:43:09,600
Forgive me, my lady.
602
00:43:09,680 --> 00:43:11,440
I understand, Jerm.
603
00:43:12,760 --> 00:43:15,480
Whether Chai truly killed Noi or not,
604
00:43:16,800 --> 00:43:18,280
I shall make peace with it.
605
00:43:19,880 --> 00:43:21,680
The truth shall always be the truth.
606
00:43:55,800 --> 00:43:57,280
What is this area called?
607
00:43:57,360 --> 00:44:00,520
Wat Heeplat cemetery, sir.
608
00:44:03,640 --> 00:44:06,760
How could I have forgotten this
until now? What a fool I am.
609
00:44:12,040 --> 00:44:13,400
I think I know
610
00:44:15,560 --> 00:44:16,880
where Noi's body is.
611
00:44:22,600 --> 00:44:23,560
What?
612
00:44:24,160 --> 00:44:25,760
Muen Vorachai again?
613
00:44:27,120 --> 00:44:28,720
This is the third time!
614
00:44:29,320 --> 00:44:32,920
This time, Khun Saengplarn has requested
the soldiers to witness the exhumation.
615
00:44:33,000 --> 00:44:34,440
We have found Noi's body, My Lord.
616
00:44:34,520 --> 00:44:36,800
It is not her ghost,
but her corpse this time.
617
00:44:41,080 --> 00:44:44,360
Noi… Noi, my dear wife.
618
00:44:49,320 --> 00:44:50,400
Jerm.
619
00:44:53,200 --> 00:44:54,640
Compose yourself…
620
00:44:57,160 --> 00:44:59,200
and look for anything unusual.
621
00:44:59,960 --> 00:45:00,960
Yes, sir…
622
00:45:32,680 --> 00:45:33,840
Noi.
623
00:45:35,080 --> 00:45:36,280
This is me.
624
00:45:37,040 --> 00:45:38,240
Loosen your grip for me.
625
00:45:54,120 --> 00:45:56,800
This does not belong to Noi, sir.
626
00:46:25,200 --> 00:46:26,880
This watch bears the engraved initial
627
00:46:26,960 --> 00:46:29,800
of Praya Ratanathipok, your father.
628
00:46:32,600 --> 00:46:33,800
No.
629
00:46:34,760 --> 00:46:36,040
I did not know of such a thing.
630
00:46:37,840 --> 00:46:39,960
These servants are the witnesses
631
00:46:40,040 --> 00:46:43,560
who confirmed that this watch is one
of a kind and belonged to Jaokhun Rat!
632
00:46:45,040 --> 00:46:48,200
It was stolen.
I do not know when I lost it.
633
00:46:48,280 --> 00:46:49,440
It was not my doing, My Lord.
634
00:46:49,520 --> 00:46:51,000
Enough with the lies!
635
00:46:51,080 --> 00:46:52,760
Noi, who has been killed,
636
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
was holding this watch in her hand!
637
00:47:04,560 --> 00:47:06,120
I have been framed, My Lord.
638
00:47:06,200 --> 00:47:07,920
These servants are framing me!
639
00:47:09,240 --> 00:47:11,840
Answer me. Did any of you
640
00:47:12,640 --> 00:47:14,080
see me killing Noi?
641
00:47:15,040 --> 00:47:17,360
Anyone? Did you?!
642
00:47:28,960 --> 00:47:31,920
I request to present Ngiam,
the witness, My Lord.
643
00:48:13,840 --> 00:48:15,000
Forgive me,
644
00:48:15,680 --> 00:48:18,240
Khun Saengplarn. Greetings, sir.
645
00:48:19,920 --> 00:48:21,680
I practice white magic.
646
00:48:22,800 --> 00:48:25,200
I had never conjured any spirits before
647
00:48:26,480 --> 00:48:27,800
until my first time
648
00:48:28,520 --> 00:48:29,960
with the ghost of Noi.
649
00:48:31,880 --> 00:48:33,280
On a boat ride through the river,
650
00:48:33,960 --> 00:48:35,920
I saw the ghost of Noi.
651
00:48:37,920 --> 00:48:39,680
I do not wish to listen
to such a scary tale, sir.
652
00:48:42,880 --> 00:48:44,560
I saw her with my own two eyes.
653
00:48:46,640 --> 00:48:51,120
If the ghost of Noi could not haunt
Muen Vorachai into confessing his crime,
654
00:48:53,520 --> 00:48:57,440
she will surely come for his accomplice,
655
00:48:58,840 --> 00:49:00,080
such as you.
656
00:49:05,960 --> 00:49:07,960
What did you witness?
657
00:49:09,880 --> 00:49:12,760
Muen Vorachai… Uh, Muen…
658
00:49:12,840 --> 00:49:13,800
Speak up!
659
00:49:13,880 --> 00:49:16,640
Yes, My Lord! Muen Vorachai
660
00:49:16,720 --> 00:49:19,880
ordered me to lure Noi
onto a boat, My Lord.
661
00:49:19,960 --> 00:49:21,160
Why did she have to be on a boat?
662
00:49:21,240 --> 00:49:23,920
Uh, to… to…
663
00:49:24,600 --> 00:49:25,520
To be killed
664
00:49:25,600 --> 00:49:27,440
and have her blood used
for the plant, My Lord.
665
00:49:27,520 --> 00:49:29,640
Ngiam! You are framing me!
666
00:49:33,200 --> 00:49:35,080
Are you now confessing
667
00:49:35,640 --> 00:49:38,840
that you lured Noi to Muen Vorachai?
668
00:49:43,200 --> 00:49:44,920
Yes, but I did not kill her, My Lord!
669
00:49:45,000 --> 00:49:46,320
I only brought her to him.
670
00:49:46,400 --> 00:49:48,760
I do not know anything else.
I have told all, My Lord.
671
00:49:48,840 --> 00:49:52,320
Please let me go! I beg you! Please!
672
00:50:04,040 --> 00:50:06,080
The witness and evidence are clear.
673
00:50:07,320 --> 00:50:10,040
I hereby judge Muen Vorachai to be guilty
674
00:50:10,880 --> 00:50:12,000
of the murder of Noi.
675
00:50:15,760 --> 00:50:17,360
The sentence is execution!
676
00:50:19,200 --> 00:50:21,600
However, with his
past duties for our nation,
677
00:50:21,680 --> 00:50:24,880
his sentence shall be lessened
to 20 years imprisonment!
678
00:50:26,800 --> 00:50:27,640
Va.
679
00:50:28,440 --> 00:50:29,400
Dear.
680
00:50:30,200 --> 00:50:31,720
Tell me it is not true.
681
00:50:52,440 --> 00:50:53,520
Soldiers!
682
00:50:54,520 --> 00:50:55,920
Put him in prison!
683
00:51:10,840 --> 00:51:12,360
Uh… Luang Bovorntat.
684
00:51:12,440 --> 00:51:14,040
You promised you would help me.
685
00:51:15,440 --> 00:51:18,200
If you ditch me, I will expose you.
686
00:51:21,200 --> 00:51:22,640
Luang Bovorntat was the mastermind.
687
00:51:24,120 --> 00:51:25,840
He commanded me to kill Noi
688
00:51:26,760 --> 00:51:28,080
because he is planning
689
00:51:28,760 --> 00:51:29,640
an insurrection.
690
00:51:29,720 --> 00:51:31,680
Insolent!
691
00:51:35,120 --> 00:51:38,720
What insurrection?
That is a baseless accusation!
692
00:51:38,800 --> 00:51:42,200
Pansaeng has thwarted
your plan to smuggle weapons.
693
00:51:42,280 --> 00:51:44,200
That was the reason
Luang Bovorntat commanded me
694
00:51:44,280 --> 00:51:45,760
and Saenkam
695
00:51:45,840 --> 00:51:48,160
to cast a love charm on my own sister.
696
00:51:50,040 --> 00:51:52,640
He knew Pansaeng could not take a wife.
697
00:51:52,720 --> 00:51:54,640
If he did,
698
00:51:54,720 --> 00:51:56,640
his magic would fade away.
699
00:52:01,240 --> 00:52:02,240
My Lord.
700
00:52:04,760 --> 00:52:07,360
This mad dog is desperate.
701
00:52:09,480 --> 00:52:11,240
He is now distracting us with lies.
702
00:52:11,320 --> 00:52:13,320
It has been common knowledge
703
00:52:13,400 --> 00:52:16,280
that Pansaeng and he
have held a grudge for a long time.
704
00:52:16,920 --> 00:52:19,600
He only wishes to make
the court and all of us
705
00:52:20,120 --> 00:52:21,040
confused!
706
00:52:22,840 --> 00:52:25,160
It is merely trickery.
707
00:52:27,680 --> 00:52:30,720
No, My Lord. The person
who wishes to kill Pansaeng
708
00:52:31,440 --> 00:52:34,440
is Luang Bovorntat! It is you, not me!
709
00:52:34,520 --> 00:52:36,480
Stop at once, Muen Vorachai!
710
00:52:38,000 --> 00:52:40,640
You are disrespecting
a high-ranking noble with your accusation!
711
00:52:41,600 --> 00:52:44,480
Flog him ten times
before his imprisonment!
712
00:52:45,120 --> 00:52:47,320
No, no. I shall not be imprisoned!
713
00:52:47,400 --> 00:52:49,280
Luang Bovorntat
has used me for his bidding!
714
00:52:49,360 --> 00:52:51,200
Let go of me!
He will start an insurrection!
715
00:52:51,280 --> 00:52:52,240
- Chai!
- Let go of me!
716
00:52:52,320 --> 00:52:53,200
- Chai!
- Va.
717
00:52:53,280 --> 00:52:54,800
- Va. Va, help me!
- Chai!
718
00:52:54,880 --> 00:52:57,560
- Va! Let me go! Let me go!
- Chai! Chai!
719
00:52:57,640 --> 00:52:59,160
- Chai!
- Va.
720
00:53:12,960 --> 00:53:15,640
You achieved nothing for me,
yet you dare expose me.
721
00:53:18,120 --> 00:53:20,920
May your end come
in prison in a mere week.
722
00:54:11,840 --> 00:54:14,520
Dear. Dear…
723
00:54:15,720 --> 00:54:17,680
Is it true,
724
00:54:17,760 --> 00:54:21,880
as people say, that no one would survive
more than eight years in prison?
725
00:54:22,600 --> 00:54:25,400
Even the citizens of Ayothaya
are now struggling to get by.
726
00:54:26,040 --> 00:54:28,360
You cannot imagine
what it is like in prison, Va.
727
00:54:35,040 --> 00:54:36,920
Grandfather and Father
728
00:54:37,440 --> 00:54:38,880
were praised by all.
729
00:54:39,720 --> 00:54:42,040
The honesty of our house
was held in high esteem.
730
00:54:42,120 --> 00:54:45,400
- But at last, our names are flawed.
- No, no.
731
00:54:46,000 --> 00:54:46,840
Listen.
732
00:54:47,560 --> 00:54:49,240
You have done your best.
733
00:54:50,960 --> 00:54:53,840
You warned him. You tried to stop him.
734
00:54:58,920 --> 00:55:00,120
Dear.
735
00:55:00,200 --> 00:55:02,320
What can we do?
736
00:55:02,400 --> 00:55:04,960
Can we bring food, drink, or medicine,
737
00:55:05,040 --> 00:55:06,840
- or even a blanket to him?
- Yes, we can.
738
00:55:08,680 --> 00:55:10,400
We shall do our best.
739
00:55:12,360 --> 00:55:15,280
Muen Chai shall probably survive
longer than others.
740
00:55:24,480 --> 00:55:26,920
But now, you must not lose your strength.
741
00:55:30,560 --> 00:55:32,480
You must rest well tonight.
742
00:55:50,760 --> 00:55:52,640
I shall go to the prayer hall.
743
00:55:54,280 --> 00:55:55,840
You go to sleep.
744
00:55:59,160 --> 00:56:00,080
Yes.
745
00:56:49,160 --> 00:56:50,240
Chai.
746
00:56:53,720 --> 00:56:55,000
I brought some food for you.
747
00:56:59,920 --> 00:57:01,880
I do not wish to see your face, Chavala.
748
00:57:06,160 --> 00:57:07,840
But I shall visit you every day.
749
00:57:08,360 --> 00:57:12,240
You must eat and sleep.
You must survive, brother.
750
00:57:13,600 --> 00:57:15,520
My life is in ruin because of you.
751
00:57:17,520 --> 00:57:20,240
Is this what your heart desires?
You now have my house
752
00:57:20,960 --> 00:57:24,640
and all my servants.
Is this what you wished for?
753
00:57:24,720 --> 00:57:28,320
I have had no one but you,
and now you have no one but me.
754
00:57:28,400 --> 00:57:30,080
Because you are the only one I have,
755
00:57:31,440 --> 00:57:35,760
I grew furious when you took
the side of the man who stole my position!
756
00:57:36,360 --> 00:57:40,160
Put your mind at ease,
so you do not lose your strength.
757
00:57:40,240 --> 00:57:41,360
Eat something.
758
00:57:42,440 --> 00:57:44,800
Had you helped me
get rid of Pansaeng that day,
759
00:57:45,440 --> 00:57:46,960
I would not suffer this fate.
760
00:57:47,040 --> 00:57:48,520
But you
761
00:57:49,680 --> 00:57:50,920
decided to love him
762
00:57:51,760 --> 00:57:53,880
and joined him in prosecuting me!
763
00:57:58,840 --> 00:58:00,880
Look into my eyes.
764
00:58:03,360 --> 00:58:05,480
If I were to die the next day or two,
765
00:58:06,560 --> 00:58:08,040
it will all be because of you.
766
00:58:08,120 --> 00:58:11,560
You are killing me. You betrayed me!
You are killing me!
767
00:58:24,360 --> 00:58:25,400
Chai.
768
00:58:27,640 --> 00:58:29,080
Eat something.
769
00:58:30,960 --> 00:58:32,560
- Eat it all.
- Go away.
770
00:58:33,160 --> 00:58:34,320
Leave at once.
771
00:58:34,400 --> 00:58:36,400
Leave at once! Go!
772
00:58:36,480 --> 00:58:39,600
Leave me alone!
You traitor! You wicked sister!
773
00:58:48,560 --> 00:58:50,240
I said leave me alone!
774
00:59:33,960 --> 00:59:35,080
Saenkam!
775
00:59:35,160 --> 00:59:36,720
- Capture him!
- Capture him!
776
00:59:36,800 --> 00:59:37,880
- Capture him!
- Capture him!
777
00:59:38,720 --> 00:59:40,560
If any of you wish to be
rammed in the guts,
778
00:59:41,320 --> 00:59:42,640
then try me.
779
00:59:50,880 --> 00:59:52,760
This Saenkam shall only bring
780
00:59:52,840 --> 00:59:55,720
destruction to anyone who supports him!
781
00:59:55,800 --> 00:59:58,120
And if our Master
comes to help us tomorrow,
782
00:59:58,200 --> 00:59:59,840
the three of us shall kill him!
783
01:00:00,840 --> 01:00:02,760
The same goes
for all these people behind me.
784
01:00:02,840 --> 01:00:04,600
They are overflowing
with hatred and anger,
785
01:00:04,680 --> 01:00:06,560
enough to destroy you many times over!
786
01:00:17,480 --> 01:00:19,000
You shall face me today.
787
01:00:21,120 --> 01:00:22,960
A life of power
788
01:00:23,040 --> 01:00:26,040
or death surrounded by love.
789
01:01:09,360 --> 01:01:10,320
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
56054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.