All language subtitles for Captive Heart (14)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:40,600 I shall pour this water 2 00:02:40,680 --> 00:02:43,720 to prove that these pandan leaves are consecrated. 3 00:02:44,400 --> 00:02:46,240 If these pandan leaves turn black, 4 00:02:46,320 --> 00:02:48,720 you must leave Lady Chavala. 5 00:02:50,800 --> 00:02:51,760 Dear. 6 00:02:53,160 --> 00:02:56,000 Is it possible that we are truly under a love charm? 7 00:02:56,080 --> 00:02:58,920 The wheels of karma will turn for you! 8 00:03:00,120 --> 00:03:01,200 Noi has come! 9 00:03:01,280 --> 00:03:02,400 Noi is here?! 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,120 A ghost cannot report a crime, My Lord? 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,520 Yes, it cannot. 12 00:03:05,600 --> 00:03:07,840 Muen Vorachai! You killed me! 13 00:03:07,920 --> 00:03:09,080 A ghost of Noi?! 14 00:03:09,160 --> 00:03:10,680 Jerm, you are the only one who knows 15 00:03:11,880 --> 00:03:14,280 if it is truly her. 16 00:03:14,360 --> 00:03:17,080 The real Noi was not from Ban Noen Sung. 17 00:03:17,160 --> 00:03:18,640 She was from Khoktum. 18 00:03:18,720 --> 00:03:20,200 She was an orphan since childhood. 19 00:03:20,840 --> 00:03:22,080 I wish to report an offense. 20 00:03:22,600 --> 00:03:24,160 An offense of defamation. 21 00:03:24,240 --> 00:03:26,440 I hereby judge Lady Pimpilai to be guilty 22 00:03:26,520 --> 00:03:29,440 according to the law of Ayothaya. 23 00:03:29,520 --> 00:03:31,760 Seek out those whom Saenkam has wronged. 24 00:03:31,840 --> 00:03:34,840 I must make everyone realize that the wicked man was to blame, 25 00:03:34,920 --> 00:03:36,680 not my daughter! 26 00:03:36,760 --> 00:03:38,920 Khun Saengplarn shall help us, sir. 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,920 Muen Vorachai trembles every time he is on trial for this matter. 28 00:03:42,000 --> 00:03:43,760 Va herself also suspects 29 00:03:43,840 --> 00:03:46,200 that those pandan leaves were truly meant to arouse her. 30 00:03:46,280 --> 00:03:48,280 Are you saying 31 00:03:48,360 --> 00:03:50,520 that Muen Vorachai truly did use a love charm but failed? 32 00:03:53,040 --> 00:03:56,000 He killed Noi to sacrifice her blood for a love charm. 33 00:03:57,360 --> 00:03:58,400 Darn it! 34 00:04:02,960 --> 00:04:04,840 O sacred beings of heaven and earth, 35 00:04:04,920 --> 00:04:06,600 and all the spirits of my forebears, 36 00:04:07,280 --> 00:04:10,080 grant this humble soul the strength to avenge itself! 37 00:04:10,160 --> 00:04:13,680 May karma be their judge, if the law could not! 38 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 May the cruel 39 00:04:16,200 --> 00:04:19,560 be damned to burn in a living hell! 40 00:04:42,760 --> 00:04:44,200 Your relishes, sir. 41 00:04:46,480 --> 00:04:47,360 Noi! 42 00:04:47,880 --> 00:04:48,720 Is that you?! 43 00:04:49,840 --> 00:04:51,320 A ghost of Noi, sir?! 44 00:04:52,680 --> 00:04:53,720 You bitch! 45 00:04:55,520 --> 00:04:56,480 Die! 46 00:04:56,560 --> 00:04:57,600 I do not fear you! I will kill you again! 47 00:04:58,960 --> 00:05:01,360 Noi, you must help us find your body! 48 00:05:01,880 --> 00:05:04,200 Let the wicked be punished 49 00:05:04,280 --> 00:05:06,440 and suffer the same fate as you did! 50 00:05:12,240 --> 00:05:13,200 Noi, forgive me! 51 00:05:17,680 --> 00:05:20,400 I will kill you, ghost! 52 00:05:20,480 --> 00:05:22,280 Please! Do not harm me! 53 00:05:24,680 --> 00:05:26,240 Let them suffer 54 00:05:26,880 --> 00:05:28,680 beyond the pain you and I knew! 55 00:05:47,640 --> 00:05:48,520 Dear. 56 00:05:49,560 --> 00:05:52,640 Lady Pim arranged for someone to return this to you. 57 00:05:55,560 --> 00:05:57,280 How did you remember this? 58 00:06:01,960 --> 00:06:05,200 Our bond was not this strong during that time. 59 00:06:05,280 --> 00:06:08,800 But somehow, every time I see you cry, 60 00:06:10,560 --> 00:06:12,760 my heart grows tender. 61 00:06:17,440 --> 00:06:18,840 Let me put it on for you. 62 00:06:19,480 --> 00:06:20,440 Yes. 63 00:06:47,680 --> 00:06:50,960 Dear, I very much appreciate this. 64 00:06:56,040 --> 00:06:58,360 Is this your family's sigil? 65 00:06:59,640 --> 00:07:01,280 It is not. 66 00:07:01,800 --> 00:07:04,560 I only know that it is truly important. 67 00:07:05,080 --> 00:07:07,560 Father asked Chai to keep it around his neck. 68 00:07:09,640 --> 00:07:13,760 It may have some relevance to being a customs officer. 69 00:07:14,640 --> 00:07:16,040 Relevance to being a customs officer? 70 00:07:17,040 --> 00:07:17,840 Yes. 71 00:07:20,280 --> 00:07:23,280 Yet Chai never wore it 72 00:07:24,000 --> 00:07:25,880 and even sold it. 73 00:07:39,920 --> 00:07:41,560 Do you believe that… 74 00:07:43,520 --> 00:07:44,520 Muen Chai 75 00:07:46,160 --> 00:07:48,440 truly cast a love charm on us? 76 00:07:53,440 --> 00:07:54,680 I do. 77 00:08:07,400 --> 00:08:09,880 And do you believe that he killed Noi? 78 00:08:18,920 --> 00:08:20,120 For this matter, 79 00:08:21,400 --> 00:08:23,200 I can only wish 80 00:08:23,720 --> 00:08:25,360 that it was not him. 81 00:08:37,880 --> 00:08:38,919 Thong! 82 00:08:41,240 --> 00:08:42,280 Do you need my help? 83 00:08:43,919 --> 00:08:45,440 I brought this cloth for you. 84 00:08:47,640 --> 00:08:50,240 Thank you, Thong. It is truly nice. 85 00:08:51,480 --> 00:08:54,720 I am looking for new clothes to wear to the temple as well. 86 00:08:54,800 --> 00:08:56,360 You have my thanks. 87 00:08:57,120 --> 00:08:59,400 - Is he Laor's friend? - Yes. 88 00:09:00,920 --> 00:09:01,960 He comes to court Laor. 89 00:09:05,440 --> 00:09:07,480 That sharp-faced bastard still visits Laor, sir? 90 00:09:08,080 --> 00:09:09,440 Do you know him? 91 00:09:10,680 --> 00:09:13,320 Yes, sir. I have seen him before. 92 00:09:13,400 --> 00:09:16,320 But Laor did not mention him, so I thought he stopped seeing her. 93 00:09:17,080 --> 00:09:19,760 I thought you had a special affection for Laor. 94 00:09:19,840 --> 00:09:21,360 You two are always close. 95 00:09:21,920 --> 00:09:23,480 Uh, no, sir. 96 00:09:23,560 --> 00:09:25,440 We consider ourselves siblings. 97 00:09:25,520 --> 00:09:27,560 I teach her how to fight, 98 00:09:27,640 --> 00:09:30,480 while she does the house chores for me. 99 00:09:30,560 --> 00:09:31,480 That is our agreement. 100 00:09:31,560 --> 00:09:33,240 It seems that this Thong is serious. 101 00:09:33,320 --> 00:09:35,040 He visits her day and night. 102 00:09:35,120 --> 00:09:37,720 I do think that even an unwavering girl such as Laor 103 00:09:37,800 --> 00:09:39,640 shall be wed to him in less than a year. 104 00:09:41,320 --> 00:09:43,040 Think it through. 105 00:09:50,040 --> 00:09:51,160 Rueang. 106 00:10:02,560 --> 00:10:03,800 Oh? Ming? 107 00:10:04,480 --> 00:10:05,800 Why did you return so soon? 108 00:10:05,880 --> 00:10:07,640 I am not done cleaning. 109 00:10:08,160 --> 00:10:09,360 You can wait for me then. 110 00:10:21,280 --> 00:10:23,680 Does Thong see you at the house often? 111 00:10:24,320 --> 00:10:25,760 Yes, he brought me gifts. 112 00:10:25,840 --> 00:10:27,080 Then… 113 00:10:28,720 --> 00:10:29,560 Are you two seeing each other? 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,320 Oh, not at all. I still do not want a husband now. 115 00:10:36,280 --> 00:10:38,680 If you do not want him, you should tell him to stay away. 116 00:10:39,280 --> 00:10:40,320 Why would I? 117 00:10:40,400 --> 00:10:43,480 Thong always brings me nice gifts. 118 00:10:43,560 --> 00:10:44,680 Do you know 119 00:10:44,760 --> 00:10:48,080 that no one has brought me such nice and valuable gifts? 120 00:10:48,160 --> 00:10:49,920 Nice and valuable gifts? 121 00:10:51,120 --> 00:10:52,400 If he puts in this much effort, 122 00:10:52,480 --> 00:10:55,120 his eventual proposal 123 00:10:55,200 --> 00:10:56,520 will leave you no choice. 124 00:10:56,600 --> 00:10:58,560 Oh, we have talked about this. 125 00:10:59,320 --> 00:11:00,440 You have talked to him? 126 00:11:03,480 --> 00:11:05,360 With all these gifts you have brought me, 127 00:11:05,440 --> 00:11:07,280 are you looking to wed me? 128 00:11:08,640 --> 00:11:09,640 Yes. 129 00:11:09,720 --> 00:11:12,320 I do not think about marriage as of now, 130 00:11:12,920 --> 00:11:16,040 but my thought may change in one or two years. 131 00:11:17,440 --> 00:11:20,440 What? You have been thinking about getting married as well? 132 00:11:20,520 --> 00:11:22,480 I have been thinking of everything. 133 00:11:22,560 --> 00:11:25,200 Unlike you, who has no regard for your future. 134 00:11:29,680 --> 00:11:31,000 Saiyud told me 135 00:11:31,080 --> 00:11:34,240 that a girl my age still has a few years to find the right person. 136 00:11:34,320 --> 00:11:37,360 So, I plan to wait for a while 137 00:11:37,440 --> 00:11:40,200 to consider well and look for someone wealthy. 138 00:11:40,280 --> 00:11:42,840 Are you looking for a wealthy man?! 139 00:11:42,920 --> 00:11:44,080 Laor, 140 00:11:44,160 --> 00:11:46,600 are you obsessed with wealth that much? 141 00:11:46,680 --> 00:11:49,000 Well, I am a servant. 142 00:11:49,080 --> 00:11:51,240 My future husband must be wealthy enough to free me. 143 00:11:51,320 --> 00:11:54,080 Do you think my child should inherit my servanthood? 144 00:11:54,160 --> 00:11:55,720 Oh, I do not think so. 145 00:11:55,800 --> 00:11:57,840 You think of having a child as well? 146 00:11:57,920 --> 00:11:59,760 I have been thinking of everything. 147 00:11:59,840 --> 00:12:02,680 Every life must have a goal. 148 00:12:02,760 --> 00:12:04,200 I need to plan mine as well. 149 00:12:07,440 --> 00:12:10,240 And how did Thong respond? 150 00:12:15,280 --> 00:12:17,920 Next year, I will be appointed a squad leader, 151 00:12:18,000 --> 00:12:21,360 and there will be an annuity. A prosperous future is indeed assured. 152 00:12:21,440 --> 00:12:23,040 Then we shall see 153 00:12:23,120 --> 00:12:24,840 which division you are to be assigned to. 154 00:12:24,920 --> 00:12:26,400 We shall see how your commanding officer is. 155 00:12:26,480 --> 00:12:29,520 If your commanding officer is good, I may accept your proposal. 156 00:12:29,600 --> 00:12:31,320 Would you truly accept? 157 00:12:37,520 --> 00:12:38,520 Wait. Hold on. 158 00:12:38,600 --> 00:12:40,960 Why was it as easy as shopping in the market? 159 00:12:41,720 --> 00:12:43,280 Why must it be difficult? 160 00:12:43,360 --> 00:12:45,000 I am merely a child of servants. 161 00:12:46,200 --> 00:12:47,040 Ming. 162 00:12:47,120 --> 00:12:49,920 How much is the annuity for a squad leader? 163 00:12:51,360 --> 00:12:53,240 For a squad leader, it is not much at all. 164 00:12:53,320 --> 00:12:56,160 I shall become a major by next year. 165 00:12:56,240 --> 00:12:57,840 What? How does this concern you? 166 00:12:57,920 --> 00:12:59,400 Well, I… 167 00:13:00,360 --> 00:13:01,480 I… 168 00:13:03,160 --> 00:13:04,120 Whatever! 169 00:13:06,240 --> 00:13:09,280 Listen. I am truly disappointed in you. 170 00:13:10,120 --> 00:13:13,200 Did you not tell me you would be like my little sister for a long time? 171 00:13:13,280 --> 00:13:15,120 Once you are wedded, 172 00:13:15,200 --> 00:13:16,840 I will not have anyone to keep me company. 173 00:13:16,920 --> 00:13:19,680 How would we practice Muay? And who would take care of my house? 174 00:13:19,760 --> 00:13:22,920 Oh, I will talk to my husband regarding that. No problem at all. 175 00:13:23,000 --> 00:13:24,280 - Talk to your husband? - Well, 176 00:13:24,360 --> 00:13:25,880 I am done with cleaning. I am leaving. 177 00:13:25,960 --> 00:13:27,160 I must retrieve the shrimps from my trap. 178 00:13:27,240 --> 00:13:29,720 Wait, what? Uh… 179 00:13:32,000 --> 00:13:33,120 Laor. 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,160 I am here to see Khun Saengplarn. 181 00:13:46,240 --> 00:13:47,280 This way. 182 00:13:53,360 --> 00:13:55,040 Khun Saengplarn. Sir. 183 00:13:56,520 --> 00:13:57,840 What is it, Chuang? 184 00:13:59,240 --> 00:14:00,720 I have found my wife's body, sir. 185 00:14:02,120 --> 00:14:05,080 Luang Athikorn has one nephew who is a drunkard. 186 00:14:05,160 --> 00:14:07,560 He only causes trouble and does no work. 187 00:14:07,640 --> 00:14:09,280 And he constantly asks his uncle for money. 188 00:14:10,240 --> 00:14:12,600 A while ago, when Phin, my wife, disappeared, 189 00:14:13,360 --> 00:14:15,560 this man has been seeing Luang Athikorn more and more. 190 00:14:15,640 --> 00:14:17,280 Go away! Leave at once! 191 00:14:17,360 --> 00:14:19,000 You have been threatening me too much! 192 00:14:19,080 --> 00:14:20,080 I do not fear you! 193 00:14:20,160 --> 00:14:22,200 I only asked for some money. 194 00:14:22,280 --> 00:14:24,080 Did you not hear me?! Leave! 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,040 Do not ever show your face again! Go, you bastard! 196 00:14:30,920 --> 00:14:32,600 I saw them arguing, 197 00:14:33,240 --> 00:14:36,080 but I did not hear what it was about. I only heard the loud yelling. 198 00:14:37,920 --> 00:14:39,520 Then, I followed Terd. 199 00:14:39,600 --> 00:14:41,520 He stays in the abandoned monk's house of Wat Tabaek. 200 00:14:59,680 --> 00:15:01,120 I had recalled something, 201 00:15:01,840 --> 00:15:03,640 so I went to the cemetery behind the temple. 202 00:15:45,480 --> 00:15:47,400 Why did you think of looking in the cemetery? 203 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Do you believe that 204 00:15:49,080 --> 00:15:51,480 Terd was hired by Luang Athikorn to kill your wife? 205 00:15:51,560 --> 00:15:54,400 Yes, sir. To extract a large amount of blood out of the victim, 206 00:15:54,480 --> 00:15:56,600 the killer would need some time. 207 00:15:56,680 --> 00:15:59,040 That was why he killed her in the cemetery, to bury her right away. 208 00:16:00,960 --> 00:16:02,720 Why did I not think of this? 209 00:16:04,840 --> 00:16:07,680 So, I asked the undertaker if he saw something strange 210 00:16:07,760 --> 00:16:09,200 during the last few months. 211 00:16:09,280 --> 00:16:11,000 And he led me to dig up a corpse. 212 00:16:11,080 --> 00:16:13,280 I found my wife's body. 213 00:16:26,560 --> 00:16:28,880 There is a knife mark on the neck bone. 214 00:16:32,640 --> 00:16:34,920 Her throat must have been slit, 215 00:16:35,000 --> 00:16:36,120 killing her instantly. 216 00:16:39,720 --> 00:16:41,040 Phin. 217 00:16:44,040 --> 00:16:45,920 She passed without suffering, did she not, sir? 218 00:16:46,680 --> 00:16:50,120 She did not. She may not even be aware. 219 00:16:52,520 --> 00:16:55,360 It was the best way to extract the most blood from the body. 220 00:16:58,440 --> 00:17:01,040 And how can you be sure this is your wife's body? 221 00:17:03,560 --> 00:17:05,280 The remaining garments. 222 00:17:05,359 --> 00:17:08,240 She had woven them herself. 223 00:17:09,599 --> 00:17:11,800 I could not bring myself to tell anyone but you. 224 00:17:11,880 --> 00:17:12,880 Good. 225 00:17:13,839 --> 00:17:15,079 Good judgment. 226 00:17:16,760 --> 00:17:19,800 Luang Athikorn was once in the military force. 227 00:17:20,480 --> 00:17:21,680 He is cunning. 228 00:17:22,319 --> 00:17:24,560 We shall need a thorough plan 229 00:17:25,560 --> 00:17:28,160 to ensure the prosecution of Luang and Saenkam. 230 00:17:29,360 --> 00:17:30,560 Shall we not report this crime now? 231 00:17:30,640 --> 00:17:31,560 Not yet. 232 00:17:33,160 --> 00:17:35,400 Use some hay to conceal this body. Do not let anybody see it. 233 00:17:35,480 --> 00:17:38,960 Ask for the undertaker's help to keep this a secret. 234 00:17:41,240 --> 00:17:42,600 Yes, sir. 235 00:18:08,600 --> 00:18:09,600 Dear. 236 00:18:10,440 --> 00:18:11,680 What are you doing? 237 00:18:22,520 --> 00:18:23,640 Does it feel good? 238 00:18:30,480 --> 00:18:32,280 It truly does feel good. 239 00:18:36,920 --> 00:18:38,360 Massaging here 240 00:18:39,360 --> 00:18:41,240 shall ease your back pain. 241 00:18:45,480 --> 00:18:46,920 Doing it here 242 00:18:47,440 --> 00:18:49,680 shall ease your neck's stiffness. 243 00:19:02,240 --> 00:19:03,520 What about this? 244 00:19:07,160 --> 00:19:08,480 This shall arouse physical desire. 245 00:19:11,440 --> 00:19:12,680 Dear. 246 00:19:15,640 --> 00:19:17,400 What is it you are saying? 247 00:19:26,760 --> 00:19:28,320 If I am 248 00:19:29,800 --> 00:19:31,480 successful in capturing Saenkam, 249 00:19:32,280 --> 00:19:33,960 please let me stay in this house with you. 250 00:19:40,520 --> 00:19:43,680 Saenkam is no ordinary shaman. 251 00:19:46,600 --> 00:19:48,920 He was once a mere lackey of Taen Seenil. 252 00:19:51,160 --> 00:19:52,920 He took the lives of my parents 253 00:19:53,000 --> 00:19:55,120 and my sister. 254 00:19:59,560 --> 00:20:00,760 Is that true? 255 00:20:01,560 --> 00:20:02,960 I remember him. 256 00:20:06,360 --> 00:20:10,400 His habit of raping women has stuck with him since he was a thief. 257 00:20:16,480 --> 00:20:18,000 If he is such a vile soul, 258 00:20:18,880 --> 00:20:20,480 execution is what he deserves. 259 00:20:28,280 --> 00:20:29,240 Dear. 260 00:20:31,160 --> 00:20:33,280 Will you truly be able to capture him? 261 00:20:34,640 --> 00:20:37,440 We have found the body of Phin, Chuang's wife. 262 00:20:38,160 --> 00:20:39,680 It shall not be difficult now. 263 00:20:40,840 --> 00:20:42,040 Really? 264 00:20:45,520 --> 00:20:49,080 I was at the temple this morning and saw Luang Athikorn as well. 265 00:21:03,440 --> 00:21:04,680 How is he doing? 266 00:21:05,320 --> 00:21:06,480 Well, 267 00:21:07,160 --> 00:21:09,600 he went as far as killing one of his servants 268 00:21:10,280 --> 00:21:12,720 to offer the blood to that disgusting plant. 269 00:21:14,280 --> 00:21:16,240 And look what he got in return. 270 00:21:18,640 --> 00:21:21,040 His son was doing better for a few weeks 271 00:21:21,720 --> 00:21:23,880 and has now become frail again. 272 00:21:25,600 --> 00:21:29,760 A vile soul such as Saenkam does not possess the merits to cure anyone. 273 00:21:33,160 --> 00:21:36,000 Should all go as planned, in ten days, 274 00:21:36,520 --> 00:21:38,560 we shall lie together. 275 00:21:40,880 --> 00:21:42,960 - Dear. - Huh? 276 00:21:46,640 --> 00:21:49,960 What is it you are talking about? 277 00:21:50,040 --> 00:21:53,680 You can count the days. Only ten days. 278 00:21:56,360 --> 00:21:57,560 I shall bid farewell 279 00:21:58,400 --> 00:22:00,000 to the cold raft house. 280 00:22:09,320 --> 00:22:10,480 Why is it 281 00:22:11,160 --> 00:22:13,800 that you are so certain? 282 00:22:27,320 --> 00:22:29,720 Terd. Terd. 283 00:22:31,440 --> 00:22:32,920 I have palm wine. 284 00:22:33,680 --> 00:22:36,360 Come with me. There are snacks as well. 285 00:22:45,240 --> 00:22:46,120 Good? 286 00:22:53,720 --> 00:22:57,000 Wait, dear. Is that not Chuang? 287 00:22:57,080 --> 00:22:58,640 Why is he with Terd? 288 00:23:03,880 --> 00:23:05,360 What are they talking about? 289 00:23:06,200 --> 00:23:08,720 No, dear. We must not be too hasty. 290 00:23:08,800 --> 00:23:10,240 There are people here. 291 00:23:11,480 --> 00:23:12,680 Let us go. 292 00:23:12,760 --> 00:23:13,760 Very well. 293 00:23:18,560 --> 00:23:20,160 These are all fine treats. 294 00:23:21,800 --> 00:23:23,520 Why are you sharing this with me? 295 00:23:23,600 --> 00:23:27,440 I told you I only want company. 296 00:23:33,160 --> 00:23:35,600 Terd. Terd. 297 00:23:35,680 --> 00:23:38,120 Are you acquainted with Luang Athikorn? 298 00:23:42,640 --> 00:23:45,280 I saw you argue with him the other day. 299 00:23:45,360 --> 00:23:46,560 What was it about? 300 00:23:49,480 --> 00:23:51,160 My uncle is incredibly stingy! 301 00:23:52,320 --> 00:23:54,680 He refused to pay me for what I did for him. 302 00:23:54,760 --> 00:23:56,000 What task did you do for him? 303 00:23:56,080 --> 00:23:58,920 I cannot tell you. It is a secret. 304 00:23:59,960 --> 00:24:00,880 Terd. 305 00:24:00,960 --> 00:24:02,360 Hey, Terd. What is that secret? 306 00:24:03,240 --> 00:24:04,160 - Go away. - Terd! 307 00:24:04,240 --> 00:24:05,560 Let me sleep. 308 00:24:11,800 --> 00:24:13,040 Terd did not slip up? 309 00:24:14,680 --> 00:24:17,600 Does that mean your plan failed? 310 00:24:18,400 --> 00:24:20,520 You seem enthusiastic 311 00:24:20,600 --> 00:24:23,400 about bringing Saenkam to justice now. 312 00:24:23,480 --> 00:24:24,920 Come here. 313 00:24:25,000 --> 00:24:26,800 - Dear… - Come. Come here. 314 00:24:27,480 --> 00:24:30,040 Come here. Come. 315 00:24:33,120 --> 00:24:34,440 The raft house 316 00:24:35,600 --> 00:24:37,200 does not smell as nice as this house. 317 00:24:39,560 --> 00:24:41,760 The perfume you gave me 318 00:24:42,480 --> 00:24:44,440 is merely an imitation. 319 00:24:48,520 --> 00:24:50,160 It is not as fragrant 320 00:24:52,840 --> 00:24:54,640 and warm as you. 321 00:24:59,840 --> 00:25:01,080 No, dear. 322 00:25:01,160 --> 00:25:02,880 We shall speak of this no more. 323 00:25:03,640 --> 00:25:04,560 I shall leave now. 324 00:25:05,560 --> 00:25:06,880 I shall continue with the plan then. 325 00:25:10,000 --> 00:25:11,360 What is next, dear? 326 00:25:11,440 --> 00:25:12,960 But you must come here first. 327 00:25:15,480 --> 00:25:16,440 Come. 328 00:25:17,600 --> 00:25:19,400 You can tell me the plan if you wish. 329 00:25:19,960 --> 00:25:22,960 If not, you can keep it to yourself. 330 00:26:28,480 --> 00:26:29,440 Are you selling well? 331 00:26:30,000 --> 00:26:31,200 I shall return to you. 332 00:26:51,040 --> 00:26:54,720 Saiyud. Yesterday, Khun Saengplarn's men 333 00:26:54,800 --> 00:26:56,800 found a buried body of a woman at Wat Tabaek. 334 00:26:56,880 --> 00:26:58,720 A woman's body? Who is she? 335 00:26:58,800 --> 00:27:01,240 Her throat has been slit as well. 336 00:27:01,320 --> 00:27:02,600 It is most horrible. 337 00:27:02,680 --> 00:27:05,120 Khun Saengplarn said that there was a case 338 00:27:05,200 --> 00:27:08,280 where a man reported to the authorities that his wife had been missing. 339 00:27:08,800 --> 00:27:10,440 He must have taken that man 340 00:27:10,520 --> 00:27:12,520 to identify his wife's body by now. 341 00:27:12,600 --> 00:27:15,800 What did she do to deserve such a brutal death? 342 00:27:15,880 --> 00:27:17,440 Khun Saengplarn also said 343 00:27:17,520 --> 00:27:19,920 that the truth shall be unveiled in only a few days. 344 00:27:20,000 --> 00:27:21,520 The body is full of evidence, 345 00:27:21,600 --> 00:27:24,320 and the place of murder is clear. 346 00:27:24,400 --> 00:27:28,000 The murderer will surely be captured then. 347 00:28:08,120 --> 00:28:09,440 Terd, die! 348 00:28:14,080 --> 00:28:17,680 Wait. I surrender. I surrender! I surrender! 349 00:28:19,000 --> 00:28:20,840 - Remove his mask. - Yes, sir. 350 00:28:26,320 --> 00:28:29,000 Uncle? Did you intend to kill me? 351 00:28:29,080 --> 00:28:30,920 Phin's body has been found. 352 00:28:31,000 --> 00:28:33,080 So, he intended to silence you, Terd. 353 00:28:33,160 --> 00:28:34,680 - Phin's body?! - Terd! 354 00:28:34,760 --> 00:28:36,760 - Do not say anything! Silence! - Hey! 355 00:28:50,560 --> 00:28:51,680 Laor. 356 00:28:52,560 --> 00:28:53,880 What are you doing? 357 00:28:54,600 --> 00:28:57,320 Khun Saengplarn told me to start moving his clothes here. 358 00:28:57,400 --> 00:29:00,520 He said he will spend the night here tomorrow. 359 00:29:05,640 --> 00:29:08,760 You should stop being shocked and prepare yourself, Va. 360 00:29:08,840 --> 00:29:10,000 Please excuse me. 361 00:29:10,760 --> 00:29:11,800 Laor. 362 00:29:24,200 --> 00:29:25,560 You should indeed prepare yourself. 363 00:29:28,920 --> 00:29:30,320 Tomorrow 364 00:29:31,480 --> 00:29:32,320 will mark ten days, 365 00:29:33,880 --> 00:29:36,040 exactly as I have told you. 366 00:29:37,840 --> 00:29:38,960 Have you successfully 367 00:29:39,760 --> 00:29:41,480 captured Luang Athikorn? 368 00:29:41,560 --> 00:29:43,800 I shall go to the court of the Ministry of the Royal Household tomorrow. 369 00:29:45,120 --> 00:29:47,240 If Luang Athikorn admits his crime, 370 00:29:47,840 --> 00:29:50,000 Saenkam shall be found guilty as well. 371 00:29:51,840 --> 00:29:53,120 Let us conclude 372 00:29:53,640 --> 00:29:55,200 that I have managed to defeat Saenkam 373 00:29:55,280 --> 00:29:57,160 as I promised. 374 00:30:05,760 --> 00:30:07,080 Then, what if… 375 00:30:08,920 --> 00:30:11,000 What if Luang Athikorn does not confess 376 00:30:11,600 --> 00:30:14,120 and Saenkam denies your accusation? 377 00:30:17,880 --> 00:30:21,200 I have studied governance for my mother and martial arts for my father. 378 00:30:21,800 --> 00:30:24,000 But I most favor the art of strategy. 379 00:30:25,640 --> 00:30:27,440 I have planned everything. 380 00:30:29,760 --> 00:30:31,000 No one 381 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 shall escape my grasp. 382 00:30:36,720 --> 00:30:37,960 Dear. 383 00:30:39,600 --> 00:30:43,640 Dear, you have always been a master schemer since I met you. 384 00:30:43,720 --> 00:30:45,720 You planned this nonsense as well. 385 00:30:47,160 --> 00:30:50,400 And what if I do not agree to lie with you? 386 00:30:50,480 --> 00:30:51,960 What will you do? 387 00:30:56,520 --> 00:30:59,160 If the lady rejects me… 388 00:31:00,760 --> 00:31:03,360 then I must… 389 00:31:10,600 --> 00:31:13,320 Dear! Dear. 390 00:31:16,760 --> 00:31:18,840 You must leave at once. 391 00:31:18,920 --> 00:31:20,840 But this is my bedroom. 392 00:31:22,800 --> 00:31:24,640 - Va. - Dear! 393 00:31:41,120 --> 00:31:44,800 My Lord. Have you heard the news? 394 00:31:46,840 --> 00:31:50,480 Luang Athikorn will be on trial today, My Lord. 395 00:31:50,560 --> 00:31:52,480 Saenkam is most greedy. 396 00:31:52,560 --> 00:31:55,520 Was he not so obsessed with money and fame, this would not happen. 397 00:31:57,560 --> 00:31:59,160 Will it be connected to me, My Lord? 398 00:31:59,240 --> 00:32:01,000 I have sent my men to observe. 399 00:32:01,680 --> 00:32:02,800 And you, 400 00:32:02,880 --> 00:32:04,640 do not show yourself around the trial. 401 00:32:04,720 --> 00:32:06,200 Stay put. 402 00:32:07,880 --> 00:32:09,320 I have been working for you. 403 00:32:09,400 --> 00:32:11,680 - And I killed someone for you-- - You! 404 00:32:17,840 --> 00:32:19,160 If I am to be captured, 405 00:32:19,680 --> 00:32:21,560 please help me, My Lord. 406 00:32:21,640 --> 00:32:22,800 Fine. 407 00:32:23,520 --> 00:32:24,600 You gave me your word. 408 00:32:24,680 --> 00:32:26,560 Please do not let them imprison me. 409 00:32:26,640 --> 00:32:29,240 Yes! You have my word. 410 00:32:44,920 --> 00:32:45,920 Luang Athikorn. 411 00:32:46,680 --> 00:32:48,560 Why did you make an attempt upon Terd's life? 412 00:32:51,360 --> 00:32:54,400 He has been threatening me for money at my own house, My Lord. 413 00:32:54,480 --> 00:32:56,280 Everyone knows about this. 414 00:32:57,880 --> 00:32:59,200 Is it the truth, Terd? 415 00:33:00,800 --> 00:33:02,640 I… 416 00:33:07,840 --> 00:33:09,120 Luang Athikorn 417 00:33:09,200 --> 00:33:12,000 hired Terd to slit the throat of my wife, Phin, 418 00:33:12,960 --> 00:33:15,560 to offer her blood to the plant given to him by Master Saenkam, My Lord. 419 00:33:19,920 --> 00:33:21,400 Is it true, Terd? 420 00:33:22,080 --> 00:33:23,320 No, My Lord. 421 00:33:23,400 --> 00:33:26,440 I did not kill Phin. I do not know anything. 422 00:33:31,000 --> 00:33:33,360 I am Terd's uncle. 423 00:33:34,040 --> 00:33:35,520 We have had minor disputes. 424 00:33:37,000 --> 00:33:39,160 Henceforth, I shall cease all acquaintance with him. 425 00:33:40,360 --> 00:33:42,080 I regret what I have done. 426 00:33:42,160 --> 00:33:45,960 Please judge me for only a petty offense, My Lord. 427 00:33:51,480 --> 00:33:52,720 Should this case be closed, 428 00:33:54,000 --> 00:33:55,520 Luang Athikorn shall go unpunished. 429 00:33:58,120 --> 00:33:59,440 What about your life, Terd? 430 00:34:04,480 --> 00:34:07,040 Khun Saengplarn. This does not concern you. 431 00:34:07,680 --> 00:34:09,480 How long do you wish to flee from him? 432 00:34:09,560 --> 00:34:11,040 Where do you wish to flee to? 433 00:34:11,960 --> 00:34:15,360 Are you content with drinking and sleeping anywhere as you did 434 00:34:19,840 --> 00:34:23,520 now that you realize he would try to silence you any day? 435 00:34:25,760 --> 00:34:26,600 Terd. 436 00:34:28,080 --> 00:34:30,800 I am your uncle. Why would I kill you? 437 00:34:31,320 --> 00:34:32,239 Think it through! 438 00:34:32,840 --> 00:34:36,280 You were trying to kill me last night. It is obvious. 439 00:34:42,560 --> 00:34:44,280 I request to present the next witness, My Lord. 440 00:34:56,679 --> 00:34:58,400 He is the undertaker of Wat Tabaek, 441 00:34:58,480 --> 00:35:01,000 who pointed me to the spot where Phin was buried. 442 00:35:03,320 --> 00:35:06,520 My Lord, my name is Singh. 443 00:35:07,200 --> 00:35:08,920 What did you witness? 444 00:35:11,240 --> 00:35:13,080 He has come to support my statement. 445 00:35:14,600 --> 00:35:17,560 Singh, describe all you witnessed. 446 00:35:19,360 --> 00:35:22,000 Two months ago, I saw Terd 447 00:35:22,080 --> 00:35:23,760 doing something suspicious in the cemetery. 448 00:35:24,400 --> 00:35:26,120 Then, after a careful recollection, 449 00:35:26,200 --> 00:35:29,520 I found that the time matches the age of Phin's corpse. 450 00:35:30,560 --> 00:35:32,360 Given this witness's statement, 451 00:35:33,080 --> 00:35:36,160 will you confess to the deed of Phin's demise? 452 00:35:37,640 --> 00:35:40,160 I… 453 00:35:40,240 --> 00:35:44,600 Hey. Look at me. You are my nephew. 454 00:35:48,800 --> 00:35:50,880 The murderer shall be imprisoned for 20 years. 455 00:35:52,160 --> 00:35:54,400 But your confession shall halve your sentence. 456 00:35:54,480 --> 00:35:56,600 And if you were not the mastermind, 457 00:35:57,120 --> 00:35:58,640 you shall face five years of punishment. 458 00:36:00,200 --> 00:36:02,640 And Luang Athikorn shall be sentenced to 20 years in prison. 459 00:36:04,240 --> 00:36:06,160 The royal prison is a terrible place. 460 00:36:06,240 --> 00:36:09,240 No one has ever survived more than 20 years inside. 461 00:36:10,760 --> 00:36:12,440 If you wish to feel safe, 462 00:36:13,840 --> 00:36:15,920 the one to spend 20 years in prison 463 00:36:16,440 --> 00:36:18,560 must be Luang Athikorn. 464 00:36:19,160 --> 00:36:20,680 Then I wish to confess, My Lord. 465 00:36:22,120 --> 00:36:24,880 I was the one who killed Phin by Luang Athikorn's order. 466 00:36:25,720 --> 00:36:27,640 No! It is not true! 467 00:36:27,720 --> 00:36:31,600 I did no such thing! He is framing me! You ungrateful nephew! 468 00:36:31,680 --> 00:36:33,080 Why would I kill Phin 469 00:36:33,160 --> 00:36:34,960 when I did not even know her?! 470 00:36:35,680 --> 00:36:37,400 Luang Athikorn commanded me to. 471 00:36:37,480 --> 00:36:40,120 He told me to extract fresh blood from Phin 472 00:36:40,200 --> 00:36:42,600 to water the plant from Master Saenkam. 473 00:36:43,760 --> 00:36:44,960 Why must it be the blood? 474 00:36:45,040 --> 00:36:46,880 He wished for his son to recover from illness. 475 00:36:48,080 --> 00:36:50,280 His son has been frail for many years, My Lord. 476 00:36:51,960 --> 00:36:54,000 That plant is still at Luang Athikorn's house. 477 00:36:54,080 --> 00:36:55,680 You may observe it, My Lord. 478 00:36:55,760 --> 00:36:58,160 There are still bloodstains around that plant. 479 00:36:58,240 --> 00:37:01,440 Luang Athikorn. Will you confess? 480 00:37:02,160 --> 00:37:05,320 It was not my doing. It was not my doing. 481 00:37:11,200 --> 00:37:12,720 I will confess, My Lord. 482 00:37:13,800 --> 00:37:15,040 I will confess. 483 00:37:16,120 --> 00:37:17,200 My son! 484 00:37:17,280 --> 00:37:19,560 - What are you saying?! Stop at once! - No, my son. 485 00:37:21,360 --> 00:37:22,920 It was my fault. 486 00:37:23,720 --> 00:37:24,720 I have been unwell. 487 00:37:24,800 --> 00:37:26,920 Please forgive my father, My Lord. 488 00:37:33,480 --> 00:37:34,760 Phin has died. 489 00:37:35,400 --> 00:37:37,040 And I have not recovered. 490 00:37:37,120 --> 00:37:39,200 Phin died because of me. 491 00:37:39,280 --> 00:37:41,240 That vile shaman has fooled us all. 492 00:37:44,680 --> 00:37:45,720 Chuang. 493 00:37:48,920 --> 00:37:50,120 Forgive me. 494 00:37:51,800 --> 00:37:52,960 Please forgive me. 495 00:37:58,600 --> 00:38:01,080 The witness and evidence are clear. 496 00:38:01,800 --> 00:38:05,080 I hereby judge Luang Athikorn 497 00:38:05,160 --> 00:38:08,040 to be guilty of masterminding murder. 498 00:38:08,560 --> 00:38:10,560 You shall serve 20 years in prison. 499 00:38:12,200 --> 00:38:13,760 And you, Terd. 500 00:38:14,400 --> 00:38:17,920 You have confessed and provided helpful testimony. 501 00:38:18,000 --> 00:38:20,720 Yet you were despicable enough 502 00:38:20,800 --> 00:38:23,240 to take a stranger's life for profit. 503 00:38:23,320 --> 00:38:25,280 Hence, I hereby sentence you 504 00:38:25,880 --> 00:38:27,600 to ten years in prison. 505 00:38:27,680 --> 00:38:30,840 Ten years?! Did you not say five years?! 506 00:38:33,040 --> 00:38:34,320 Khun Saengplarn! 507 00:38:34,400 --> 00:38:36,280 You tricked me and Terd! 508 00:38:36,960 --> 00:38:39,440 Is this your plan all along?! 509 00:38:43,720 --> 00:38:45,200 Phin, my dear. 510 00:38:46,720 --> 00:38:47,880 I did it. 511 00:38:48,520 --> 00:38:50,400 You shall rest peacefully now. 512 00:38:54,600 --> 00:38:56,240 Oh, dear. 513 00:39:01,480 --> 00:39:04,600 This case still has one more accomplice, My Lord. 514 00:39:06,560 --> 00:39:10,040 He was the one who manipulated Luang Athikorn into killing a person. 515 00:39:11,640 --> 00:39:13,800 My Lord, I request 516 00:39:13,880 --> 00:39:15,120 to open a new case 517 00:39:15,640 --> 00:39:18,160 to bring Master Saenkam to justice. 518 00:39:19,520 --> 00:39:22,000 Very well. I am to open a new case. 519 00:39:22,080 --> 00:39:24,600 We shall prosecute Saenkam. 520 00:39:24,680 --> 00:39:26,960 Bring him in for a trial tomorrow. 521 00:39:38,760 --> 00:39:41,200 The soldiers are coming to capture you! You must flee! 522 00:39:41,280 --> 00:39:44,360 I am not fleeing! I did no wrong! 523 00:39:44,920 --> 00:39:47,040 Luang Athikorn was the murderer! 524 00:39:47,120 --> 00:39:49,400 What he said was right, My Lord. 525 00:39:49,480 --> 00:39:51,160 He merely suggested it to Luang Athikorn. 526 00:39:51,240 --> 00:39:54,440 No one was reckless enough to do what Luang Athikorn did. 527 00:39:54,520 --> 00:39:56,720 Do not forget the failed amoria bloom! 528 00:39:56,800 --> 00:39:59,200 Muen Vorachai has been on two trials now. 529 00:39:59,280 --> 00:40:01,760 Lady Pimpilai and Pansaeng 530 00:40:01,840 --> 00:40:05,600 are both looking for evidence to prosecute us! You must flee while you can! 531 00:40:05,680 --> 00:40:07,800 I am sick and tired of being a forest bandit! 532 00:40:07,880 --> 00:40:09,080 Then you shall be imprisoned! 533 00:40:09,160 --> 00:40:11,160 I will not! I have helped you! 534 00:40:11,840 --> 00:40:13,200 I have helped our master! 535 00:40:14,000 --> 00:40:15,480 You shall not ditch me so easily! 536 00:40:15,560 --> 00:40:17,360 Do not ever dare blame me! 537 00:40:17,440 --> 00:40:20,360 You have been drinking and raping enough to lose your magic! 538 00:40:20,440 --> 00:40:21,560 You have brought this upon yourself! 539 00:40:21,640 --> 00:40:22,520 You! 540 00:40:22,600 --> 00:40:24,800 Cease your temper towards him! 541 00:40:26,960 --> 00:40:30,280 Your magic is now nothing compared to his. Remember! 542 00:40:34,720 --> 00:40:36,240 We shall wait and see what our lackeys do. 543 00:40:37,520 --> 00:40:39,680 They shall buy us time. 544 00:40:41,280 --> 00:40:42,320 What lackeys? 545 00:40:43,080 --> 00:40:46,320 Do you all want these leaves? 546 00:40:46,400 --> 00:40:47,360 - I do! - I want them! 547 00:40:47,440 --> 00:40:48,840 - I want the leaves! - Please give me! 548 00:40:48,920 --> 00:40:50,200 Take them! 549 00:40:51,560 --> 00:40:53,000 Take them all! 550 00:40:53,080 --> 00:40:54,360 Take them! 551 00:40:54,440 --> 00:40:56,720 - I have it now! - Take more! 552 00:40:56,800 --> 00:40:58,000 I have it! 553 00:40:58,080 --> 00:41:00,080 Here! 554 00:41:00,160 --> 00:41:03,200 - That is mine! - No, it is mine! 555 00:41:06,200 --> 00:41:07,840 - I have one! - What? 556 00:41:07,920 --> 00:41:09,480 - Huh? - Why are they here? 557 00:41:14,720 --> 00:41:15,560 State your business. 558 00:41:15,640 --> 00:41:17,880 We are ordered to bring Saenkam on trial! 559 00:41:17,960 --> 00:41:19,920 - What?! - On trial? 560 00:41:20,000 --> 00:41:21,240 Have you all heard that?! 561 00:41:21,320 --> 00:41:24,640 These people are disrespectful enough 562 00:41:25,240 --> 00:41:27,560 to call our master only by name. 563 00:41:27,640 --> 00:41:29,280 You all must protect our master 564 00:41:29,360 --> 00:41:30,400 by pushing them away! 565 00:41:31,080 --> 00:41:33,080 Leave at once! Our master has done nothing wrong! 566 00:41:33,160 --> 00:41:34,320 You must not capture him! 567 00:41:34,400 --> 00:41:35,960 - What did you say?! - Go away! 568 00:41:36,040 --> 00:41:38,640 Do not harm our master! He was falsely accused! Go! 569 00:41:38,720 --> 00:41:40,000 - Let us drive them out! - Go away! 570 00:41:40,080 --> 00:41:41,560 - Get out! Go away! - Go! Go away! 571 00:41:41,640 --> 00:41:44,240 - Get out! Get out! - Leave at once! 572 00:41:44,320 --> 00:41:46,240 - Go away! Go! - Get out! Go away! 573 00:41:46,320 --> 00:41:48,640 - Go away! Go! - Get out! Get out! 574 00:41:48,720 --> 00:41:49,840 - Get out! - Go! Get out! 575 00:41:49,920 --> 00:41:52,320 - Go away! Out! - Get out! Get out! 576 00:41:52,400 --> 00:41:53,720 - Out! Get out! - Get out! Go! 577 00:41:53,800 --> 00:41:57,680 - Leave Master alone! - Get out! Get out! Get out! 578 00:41:58,280 --> 00:42:00,880 We soldiers are forbidden by law to harm civilians. 579 00:42:00,960 --> 00:42:03,120 That is why we must retreat for now, My Lord. 580 00:42:03,200 --> 00:42:06,400 Then you are to go after dark, when everyone disperses. 581 00:42:06,480 --> 00:42:07,720 We have already tried, My Lord. 582 00:42:08,240 --> 00:42:11,200 But they were camping there and refused to move. 583 00:42:11,280 --> 00:42:12,720 They are blocking the way in and out. 584 00:42:12,800 --> 00:42:15,160 These followers of the shaman 585 00:42:15,240 --> 00:42:16,840 are truly ignorant. 586 00:42:17,480 --> 00:42:18,920 Then, we shall wait. 587 00:42:19,640 --> 00:42:20,800 - Yes, My Lord. - Yes, My Lord. 588 00:42:26,000 --> 00:42:28,120 Chuang has won the case, my lady. 589 00:42:29,320 --> 00:42:31,040 I am now truly more hopeful. 590 00:42:31,120 --> 00:42:33,840 As of late, I have been asking the undertakers in many temples. 591 00:42:33,920 --> 00:42:36,000 Some day, we shall hear about Noi. 592 00:42:38,000 --> 00:42:40,040 Saenkam still refuses to be captured now. 593 00:42:40,120 --> 00:42:43,280 But if more cases emerge, we shall have more hope, my lady. 594 00:42:45,040 --> 00:42:48,240 I heard Khun Saengplarn let you gather those who were wronged by Saenkam. 595 00:42:48,320 --> 00:42:49,480 Does it fare well, Aon? 596 00:42:50,720 --> 00:42:51,760 It goes fairly well, 597 00:42:52,440 --> 00:42:56,120 but most are intimidated by Luang Bovorntat, who is supporting him. 598 00:42:56,720 --> 00:42:59,440 We must encourage them. We have hope now, and they should speak up. 599 00:42:59,520 --> 00:43:02,120 I light incense and tell Noi every day 600 00:43:02,200 --> 00:43:04,600 that Muen Chai shall get what he deserves. 601 00:43:08,120 --> 00:43:09,600 Forgive me, my lady. 602 00:43:09,680 --> 00:43:11,440 I understand, Jerm. 603 00:43:12,760 --> 00:43:15,480 Whether Chai truly killed Noi or not, 604 00:43:16,800 --> 00:43:18,280 I shall make peace with it. 605 00:43:19,880 --> 00:43:21,680 The truth shall always be the truth. 606 00:43:55,800 --> 00:43:57,280 What is this area called? 607 00:43:57,360 --> 00:44:00,520 Wat Heeplat cemetery, sir. 608 00:44:03,640 --> 00:44:06,760 How could I have forgotten this until now? What a fool I am. 609 00:44:12,040 --> 00:44:13,400 I think I know 610 00:44:15,560 --> 00:44:16,880 where Noi's body is. 611 00:44:22,600 --> 00:44:23,560 What? 612 00:44:24,160 --> 00:44:25,760 Muen Vorachai again? 613 00:44:27,120 --> 00:44:28,720 This is the third time! 614 00:44:29,320 --> 00:44:32,920 This time, Khun Saengplarn has requested the soldiers to witness the exhumation. 615 00:44:33,000 --> 00:44:34,440 We have found Noi's body, My Lord. 616 00:44:34,520 --> 00:44:36,800 It is not her ghost, but her corpse this time. 617 00:44:41,080 --> 00:44:44,360 Noi… Noi, my dear wife. 618 00:44:49,320 --> 00:44:50,400 Jerm. 619 00:44:53,200 --> 00:44:54,640 Compose yourself… 620 00:44:57,160 --> 00:44:59,200 and look for anything unusual. 621 00:44:59,960 --> 00:45:00,960 Yes, sir… 622 00:45:32,680 --> 00:45:33,840 Noi. 623 00:45:35,080 --> 00:45:36,280 This is me. 624 00:45:37,040 --> 00:45:38,240 Loosen your grip for me. 625 00:45:54,120 --> 00:45:56,800 This does not belong to Noi, sir. 626 00:46:25,200 --> 00:46:26,880 This watch bears the engraved initial 627 00:46:26,960 --> 00:46:29,800 of Praya Ratanathipok, your father. 628 00:46:32,600 --> 00:46:33,800 No. 629 00:46:34,760 --> 00:46:36,040 I did not know of such a thing. 630 00:46:37,840 --> 00:46:39,960 These servants are the witnesses 631 00:46:40,040 --> 00:46:43,560 who confirmed that this watch is one of a kind and belonged to Jaokhun Rat! 632 00:46:45,040 --> 00:46:48,200 It was stolen. I do not know when I lost it. 633 00:46:48,280 --> 00:46:49,440 It was not my doing, My Lord. 634 00:46:49,520 --> 00:46:51,000 Enough with the lies! 635 00:46:51,080 --> 00:46:52,760 Noi, who has been killed, 636 00:46:53,280 --> 00:46:55,600 was holding this watch in her hand! 637 00:47:04,560 --> 00:47:06,120 I have been framed, My Lord. 638 00:47:06,200 --> 00:47:07,920 These servants are framing me! 639 00:47:09,240 --> 00:47:11,840 Answer me. Did any of you 640 00:47:12,640 --> 00:47:14,080 see me killing Noi? 641 00:47:15,040 --> 00:47:17,360 Anyone? Did you?! 642 00:47:28,960 --> 00:47:31,920 I request to present Ngiam, the witness, My Lord. 643 00:48:13,840 --> 00:48:15,000 Forgive me, 644 00:48:15,680 --> 00:48:18,240 Khun Saengplarn. Greetings, sir. 645 00:48:19,920 --> 00:48:21,680 I practice white magic. 646 00:48:22,800 --> 00:48:25,200 I had never conjured any spirits before 647 00:48:26,480 --> 00:48:27,800 until my first time 648 00:48:28,520 --> 00:48:29,960 with the ghost of Noi. 649 00:48:31,880 --> 00:48:33,280 On a boat ride through the river, 650 00:48:33,960 --> 00:48:35,920 I saw the ghost of Noi. 651 00:48:37,920 --> 00:48:39,680 I do not wish to listen to such a scary tale, sir. 652 00:48:42,880 --> 00:48:44,560 I saw her with my own two eyes. 653 00:48:46,640 --> 00:48:51,120 If the ghost of Noi could not haunt Muen Vorachai into confessing his crime, 654 00:48:53,520 --> 00:48:57,440 she will surely come for his accomplice, 655 00:48:58,840 --> 00:49:00,080 such as you. 656 00:49:05,960 --> 00:49:07,960 What did you witness? 657 00:49:09,880 --> 00:49:12,760 Muen Vorachai… Uh, Muen… 658 00:49:12,840 --> 00:49:13,800 Speak up! 659 00:49:13,880 --> 00:49:16,640 Yes, My Lord! Muen Vorachai 660 00:49:16,720 --> 00:49:19,880 ordered me to lure Noi onto a boat, My Lord. 661 00:49:19,960 --> 00:49:21,160 Why did she have to be on a boat? 662 00:49:21,240 --> 00:49:23,920 Uh, to… to… 663 00:49:24,600 --> 00:49:25,520 To be killed 664 00:49:25,600 --> 00:49:27,440 and have her blood used for the plant, My Lord. 665 00:49:27,520 --> 00:49:29,640 Ngiam! You are framing me! 666 00:49:33,200 --> 00:49:35,080 Are you now confessing 667 00:49:35,640 --> 00:49:38,840 that you lured Noi to Muen Vorachai? 668 00:49:43,200 --> 00:49:44,920 Yes, but I did not kill her, My Lord! 669 00:49:45,000 --> 00:49:46,320 I only brought her to him. 670 00:49:46,400 --> 00:49:48,760 I do not know anything else. I have told all, My Lord. 671 00:49:48,840 --> 00:49:52,320 Please let me go! I beg you! Please! 672 00:50:04,040 --> 00:50:06,080 The witness and evidence are clear. 673 00:50:07,320 --> 00:50:10,040 I hereby judge Muen Vorachai to be guilty 674 00:50:10,880 --> 00:50:12,000 of the murder of Noi. 675 00:50:15,760 --> 00:50:17,360 The sentence is execution! 676 00:50:19,200 --> 00:50:21,600 However, with his past duties for our nation, 677 00:50:21,680 --> 00:50:24,880 his sentence shall be lessened to 20 years imprisonment! 678 00:50:26,800 --> 00:50:27,640 Va. 679 00:50:28,440 --> 00:50:29,400 Dear. 680 00:50:30,200 --> 00:50:31,720 Tell me it is not true. 681 00:50:52,440 --> 00:50:53,520 Soldiers! 682 00:50:54,520 --> 00:50:55,920 Put him in prison! 683 00:51:10,840 --> 00:51:12,360 Uh… Luang Bovorntat. 684 00:51:12,440 --> 00:51:14,040 You promised you would help me. 685 00:51:15,440 --> 00:51:18,200 If you ditch me, I will expose you. 686 00:51:21,200 --> 00:51:22,640 Luang Bovorntat was the mastermind. 687 00:51:24,120 --> 00:51:25,840 He commanded me to kill Noi 688 00:51:26,760 --> 00:51:28,080 because he is planning 689 00:51:28,760 --> 00:51:29,640 an insurrection. 690 00:51:29,720 --> 00:51:31,680 Insolent! 691 00:51:35,120 --> 00:51:38,720 What insurrection? That is a baseless accusation! 692 00:51:38,800 --> 00:51:42,200 Pansaeng has thwarted your plan to smuggle weapons. 693 00:51:42,280 --> 00:51:44,200 That was the reason Luang Bovorntat commanded me 694 00:51:44,280 --> 00:51:45,760 and Saenkam 695 00:51:45,840 --> 00:51:48,160 to cast a love charm on my own sister. 696 00:51:50,040 --> 00:51:52,640 He knew Pansaeng could not take a wife. 697 00:51:52,720 --> 00:51:54,640 If he did, 698 00:51:54,720 --> 00:51:56,640 his magic would fade away. 699 00:52:01,240 --> 00:52:02,240 My Lord. 700 00:52:04,760 --> 00:52:07,360 This mad dog is desperate. 701 00:52:09,480 --> 00:52:11,240 He is now distracting us with lies. 702 00:52:11,320 --> 00:52:13,320 It has been common knowledge 703 00:52:13,400 --> 00:52:16,280 that Pansaeng and he have held a grudge for a long time. 704 00:52:16,920 --> 00:52:19,600 He only wishes to make the court and all of us 705 00:52:20,120 --> 00:52:21,040 confused! 706 00:52:22,840 --> 00:52:25,160 It is merely trickery. 707 00:52:27,680 --> 00:52:30,720 No, My Lord. The person who wishes to kill Pansaeng 708 00:52:31,440 --> 00:52:34,440 is Luang Bovorntat! It is you, not me! 709 00:52:34,520 --> 00:52:36,480 Stop at once, Muen Vorachai! 710 00:52:38,000 --> 00:52:40,640 You are disrespecting a high-ranking noble with your accusation! 711 00:52:41,600 --> 00:52:44,480 Flog him ten times before his imprisonment! 712 00:52:45,120 --> 00:52:47,320 No, no. I shall not be imprisoned! 713 00:52:47,400 --> 00:52:49,280 Luang Bovorntat has used me for his bidding! 714 00:52:49,360 --> 00:52:51,200 Let go of me! He will start an insurrection! 715 00:52:51,280 --> 00:52:52,240 - Chai! - Let go of me! 716 00:52:52,320 --> 00:52:53,200 - Chai! - Va. 717 00:52:53,280 --> 00:52:54,800 - Va. Va, help me! - Chai! 718 00:52:54,880 --> 00:52:57,560 - Va! Let me go! Let me go! - Chai! Chai! 719 00:52:57,640 --> 00:52:59,160 - Chai! - Va. 720 00:53:12,960 --> 00:53:15,640 You achieved nothing for me, yet you dare expose me. 721 00:53:18,120 --> 00:53:20,920 May your end come in prison in a mere week. 722 00:54:11,840 --> 00:54:14,520 Dear. Dear… 723 00:54:15,720 --> 00:54:17,680 Is it true, 724 00:54:17,760 --> 00:54:21,880 as people say, that no one would survive more than eight years in prison? 725 00:54:22,600 --> 00:54:25,400 Even the citizens of Ayothaya are now struggling to get by. 726 00:54:26,040 --> 00:54:28,360 You cannot imagine what it is like in prison, Va. 727 00:54:35,040 --> 00:54:36,920 Grandfather and Father 728 00:54:37,440 --> 00:54:38,880 were praised by all. 729 00:54:39,720 --> 00:54:42,040 The honesty of our house was held in high esteem. 730 00:54:42,120 --> 00:54:45,400 - But at last, our names are flawed. - No, no. 731 00:54:46,000 --> 00:54:46,840 Listen. 732 00:54:47,560 --> 00:54:49,240 You have done your best. 733 00:54:50,960 --> 00:54:53,840 You warned him. You tried to stop him. 734 00:54:58,920 --> 00:55:00,120 Dear. 735 00:55:00,200 --> 00:55:02,320 What can we do? 736 00:55:02,400 --> 00:55:04,960 Can we bring food, drink, or medicine, 737 00:55:05,040 --> 00:55:06,840 - or even a blanket to him? - Yes, we can. 738 00:55:08,680 --> 00:55:10,400 We shall do our best. 739 00:55:12,360 --> 00:55:15,280 Muen Chai shall probably survive longer than others. 740 00:55:24,480 --> 00:55:26,920 But now, you must not lose your strength. 741 00:55:30,560 --> 00:55:32,480 You must rest well tonight. 742 00:55:50,760 --> 00:55:52,640 I shall go to the prayer hall. 743 00:55:54,280 --> 00:55:55,840 You go to sleep. 744 00:55:59,160 --> 00:56:00,080 Yes. 745 00:56:49,160 --> 00:56:50,240 Chai. 746 00:56:53,720 --> 00:56:55,000 I brought some food for you. 747 00:56:59,920 --> 00:57:01,880 I do not wish to see your face, Chavala. 748 00:57:06,160 --> 00:57:07,840 But I shall visit you every day. 749 00:57:08,360 --> 00:57:12,240 You must eat and sleep. You must survive, brother. 750 00:57:13,600 --> 00:57:15,520 My life is in ruin because of you. 751 00:57:17,520 --> 00:57:20,240 Is this what your heart desires? You now have my house 752 00:57:20,960 --> 00:57:24,640 and all my servants. Is this what you wished for? 753 00:57:24,720 --> 00:57:28,320 I have had no one but you, and now you have no one but me. 754 00:57:28,400 --> 00:57:30,080 Because you are the only one I have, 755 00:57:31,440 --> 00:57:35,760 I grew furious when you took the side of the man who stole my position! 756 00:57:36,360 --> 00:57:40,160 Put your mind at ease, so you do not lose your strength. 757 00:57:40,240 --> 00:57:41,360 Eat something. 758 00:57:42,440 --> 00:57:44,800 Had you helped me get rid of Pansaeng that day, 759 00:57:45,440 --> 00:57:46,960 I would not suffer this fate. 760 00:57:47,040 --> 00:57:48,520 But you 761 00:57:49,680 --> 00:57:50,920 decided to love him 762 00:57:51,760 --> 00:57:53,880 and joined him in prosecuting me! 763 00:57:58,840 --> 00:58:00,880 Look into my eyes. 764 00:58:03,360 --> 00:58:05,480 If I were to die the next day or two, 765 00:58:06,560 --> 00:58:08,040 it will all be because of you. 766 00:58:08,120 --> 00:58:11,560 You are killing me. You betrayed me! You are killing me! 767 00:58:24,360 --> 00:58:25,400 Chai. 768 00:58:27,640 --> 00:58:29,080 Eat something. 769 00:58:30,960 --> 00:58:32,560 - Eat it all. - Go away. 770 00:58:33,160 --> 00:58:34,320 Leave at once. 771 00:58:34,400 --> 00:58:36,400 Leave at once! Go! 772 00:58:36,480 --> 00:58:39,600 Leave me alone! You traitor! You wicked sister! 773 00:58:48,560 --> 00:58:50,240 I said leave me alone! 774 00:59:33,960 --> 00:59:35,080 Saenkam! 775 00:59:35,160 --> 00:59:36,720 - Capture him! - Capture him! 776 00:59:36,800 --> 00:59:37,880 - Capture him! - Capture him! 777 00:59:38,720 --> 00:59:40,560 If any of you wish to be rammed in the guts, 778 00:59:41,320 --> 00:59:42,640 then try me. 779 00:59:50,880 --> 00:59:52,760 This Saenkam shall only bring 780 00:59:52,840 --> 00:59:55,720 destruction to anyone who supports him! 781 00:59:55,800 --> 00:59:58,120 And if our Master comes to help us tomorrow, 782 00:59:58,200 --> 00:59:59,840 the three of us shall kill him! 783 01:00:00,840 --> 01:00:02,760 The same goes for all these people behind me. 784 01:00:02,840 --> 01:00:04,600 They are overflowing with hatred and anger, 785 01:00:04,680 --> 01:00:06,560 enough to destroy you many times over! 786 01:00:17,480 --> 01:00:19,000 You shall face me today. 787 01:00:21,120 --> 01:00:22,960 A life of power 788 01:00:23,040 --> 01:00:26,040 or death surrounded by love. 789 01:01:09,360 --> 01:01:10,320 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 56054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.