All language subtitles for Captive Heart (13)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 I have received a report from Khun Saengplarn. 2 00:02:41,080 --> 00:02:44,680 He accuses Luang Bovorntat of assaulting him and his wife. 3 00:02:45,520 --> 00:02:46,880 I have no wounds… 4 00:02:48,200 --> 00:02:49,800 …and was not in a fight with anybody. 5 00:02:50,520 --> 00:02:51,880 Why must good people 6 00:02:51,960 --> 00:02:53,560 fall prey and die? 7 00:02:57,480 --> 00:03:01,200 What it takes to make your lady recover 8 00:03:02,280 --> 00:03:05,040 is nothing other than love. 9 00:03:06,240 --> 00:03:08,360 Even if my bones shatter, 10 00:03:08,880 --> 00:03:11,200 my muscles burn like fire, 11 00:03:12,160 --> 00:03:15,480 and my spirit descends into the deepest hell, 12 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 I shall love you still. 13 00:03:22,320 --> 00:03:25,320 Live a happy life together for now, 14 00:03:26,720 --> 00:03:27,880 my cozy little soul. 15 00:04:03,000 --> 00:04:04,400 Are you going to sleep now? 16 00:04:05,760 --> 00:04:06,680 Yes. 17 00:04:07,600 --> 00:04:08,560 Are you going to sleep now? 18 00:04:10,040 --> 00:04:10,920 Yes. 19 00:04:23,200 --> 00:04:24,320 Well… 20 00:04:28,920 --> 00:04:30,040 The praying hall 21 00:04:31,440 --> 00:04:33,960 is not very comfortable to sleep in. 22 00:04:35,520 --> 00:04:36,720 So, I think 23 00:04:38,960 --> 00:04:40,400 I wish to move here. 24 00:04:47,720 --> 00:04:50,920 It is fine. I shall move out. 25 00:04:55,760 --> 00:04:58,440 I shall share a room with Laor from tonight. 26 00:05:29,760 --> 00:05:32,840 No. No. I shall not… 27 00:05:33,640 --> 00:05:36,600 I shall not be away from you, even for a minute. 28 00:05:37,560 --> 00:05:39,000 I will not let you go. 29 00:06:25,720 --> 00:06:26,560 No… 30 00:06:28,960 --> 00:06:30,160 No, dear. 31 00:06:41,720 --> 00:06:42,840 Please let me… 32 00:06:45,720 --> 00:06:47,800 move back in with Laor like before. 33 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Fine. 34 00:08:14,240 --> 00:08:15,600 Help! Please help! 35 00:08:16,680 --> 00:08:19,840 I am here to report a crime! Khun Saengplarn is under a love charm! 36 00:08:21,080 --> 00:08:23,600 Help! Please help! 37 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 Khun Saengplarn is under a love charm! 38 00:08:26,680 --> 00:08:28,400 Help! 39 00:08:28,480 --> 00:08:30,680 Khun Saengplarn is under a love charm! 40 00:08:36,360 --> 00:08:37,679 Lady Pim? 41 00:08:38,840 --> 00:08:40,760 What are the soldiers doing here, My Lady? 42 00:08:41,360 --> 00:08:42,840 They are seizing the pandan plants. 43 00:08:46,600 --> 00:08:49,600 Which ones are the most effective? 44 00:08:50,280 --> 00:08:52,400 There are pandan plants 45 00:08:53,120 --> 00:08:54,920 that are more potent than other kinds. 46 00:08:55,720 --> 00:08:56,560 That… 47 00:09:00,240 --> 00:09:03,640 You boil these pandan leaves for Khun Saengplarn every day, do you not? 48 00:09:04,880 --> 00:09:06,000 Yes, My Lady. 49 00:09:07,960 --> 00:09:09,680 Take these. Seize all pandan leaves. 50 00:09:09,760 --> 00:09:12,600 Please hold on. Why do you need my pandan leaves, My Lady? 51 00:09:19,680 --> 00:09:21,400 Hey. Let go of me! 52 00:09:22,520 --> 00:09:23,640 Let me go! 53 00:09:25,240 --> 00:09:26,240 What is all this?! 54 00:09:26,320 --> 00:09:28,160 - Chai. - What a waste of my drinking time. 55 00:09:31,920 --> 00:09:34,120 Lady Pimpilai has reported 56 00:09:34,840 --> 00:09:36,280 that you and your sister 57 00:09:36,880 --> 00:09:39,880 hired Master Saenkam to cast a love charm on Khun Saengplarn. 58 00:09:42,520 --> 00:09:45,480 Om. With this magic, 59 00:09:46,160 --> 00:09:47,800 I shall conjure the amoria bloom. 60 00:09:48,600 --> 00:09:50,520 Pansaeng shall fall deeply for Chavala. 61 00:10:00,120 --> 00:10:03,000 I did not know of such a thing, My Lord. It was not my doing. 62 00:10:07,160 --> 00:10:08,600 Forgive me, Jaokhun Nakorn. 63 00:10:09,960 --> 00:10:12,920 Has it come to this in Ayothaya, using mere pandan leaves 64 00:10:13,960 --> 00:10:16,400 to prosecute people? 65 00:10:16,480 --> 00:10:18,480 - That is true. - What is this? 66 00:10:20,560 --> 00:10:22,880 The accusations of the use of dark magic 67 00:10:22,960 --> 00:10:24,920 without any evidence or witnesses 68 00:10:25,000 --> 00:10:27,400 could not be judged by the capital court. 69 00:10:28,000 --> 00:10:31,640 But members of the royal family shall be able to prosecute one another. 70 00:10:31,720 --> 00:10:33,120 Yes, because-- 71 00:10:33,200 --> 00:10:34,840 Because they possess holy water 72 00:10:35,360 --> 00:10:39,360 from the royal praying hall that can reveal dark magic. 73 00:10:44,200 --> 00:10:45,800 I shall pour this water 74 00:10:45,880 --> 00:10:48,640 to prove that these pandan leaves are consecrated 75 00:10:49,880 --> 00:10:51,280 in these two siblings' effort 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,760 to put Khun Saengplarn under a love charm. 77 00:10:58,800 --> 00:10:59,720 Dear. 78 00:11:01,160 --> 00:11:03,520 Is it possible that we are truly under a love charm? 79 00:11:07,080 --> 00:11:08,400 What makes you believe that? 80 00:11:10,120 --> 00:11:13,080 Dear, for months now, we have not 81 00:11:13,680 --> 00:11:15,720 seemed like our usual selves. 82 00:11:15,800 --> 00:11:18,840 I have grown weak because I betrayed my vow. 83 00:11:18,920 --> 00:11:19,920 No. 84 00:11:20,680 --> 00:11:23,320 You are willing to die for love 85 00:11:24,320 --> 00:11:26,040 because of this love charm. 86 00:11:26,960 --> 00:11:31,120 If this holy water can prove that these pandan leaves are consecrated, 87 00:11:31,840 --> 00:11:34,000 what shall be your ruling, My Lord? 88 00:11:38,960 --> 00:11:41,280 Their union shall be invalidated. 89 00:11:43,360 --> 00:11:45,640 Have you planted these pandan plants yourself? 90 00:11:48,480 --> 00:11:51,760 Actually, I recall something only now, My Lord. 91 00:11:54,200 --> 00:11:55,440 Some time before this… 92 00:11:59,400 --> 00:12:00,720 when I boiled the pandan leaves, 93 00:12:02,120 --> 00:12:04,360 there was truly a foul stench. 94 00:12:06,600 --> 00:12:07,880 It smelled like… 95 00:12:08,800 --> 00:12:09,680 What is this? 96 00:12:10,320 --> 00:12:11,760 They are special incense sticks. 97 00:12:12,440 --> 00:12:13,360 Special incense sticks? 98 00:12:23,320 --> 00:12:26,400 The smell is pungent. What are they for? 99 00:12:27,000 --> 00:12:27,880 They can arouse physical desire. 100 00:12:29,840 --> 00:12:33,480 Those pandan leaves smelled like the goods for arousing physical desire. 101 00:12:37,480 --> 00:12:38,520 She admits it now. 102 00:12:39,080 --> 00:12:40,400 Is that true, Va? 103 00:12:41,680 --> 00:12:42,840 Yes, dear. 104 00:12:45,320 --> 00:12:48,120 But I have disposed of the water in that pot… 105 00:12:52,600 --> 00:12:54,680 and removed all those pandan plants completely. 106 00:13:00,720 --> 00:13:04,480 Lady Chavala is quick to fabricate an excuse. 107 00:13:05,160 --> 00:13:06,280 It was not an excuse. 108 00:13:07,040 --> 00:13:08,920 Please go on and prove 109 00:13:09,560 --> 00:13:11,240 whatever you wish to prove, Lady Pim. 110 00:13:11,320 --> 00:13:13,680 You have been manipulating him for far too long. 111 00:13:14,600 --> 00:13:16,480 It is time for you and your brother to rot in prison. 112 00:13:23,520 --> 00:13:24,800 Dear. 113 00:13:25,640 --> 00:13:27,320 If these pandan leaves turn black, 114 00:13:27,840 --> 00:13:30,280 you must leave Lady Chavala. 115 00:13:31,600 --> 00:13:32,640 Let us finish this. 116 00:14:05,720 --> 00:14:07,200 These pandan leaves contain no magic. 117 00:14:11,320 --> 00:14:12,720 Impossible. 118 00:14:13,640 --> 00:14:16,680 Your behaviors were clearly of those under a spell. 119 00:14:18,120 --> 00:14:19,120 Dear. 120 00:14:20,320 --> 00:14:23,040 We are truly not under any spell. 121 00:14:24,600 --> 00:14:26,480 The feelings between us are genuine. 122 00:14:28,480 --> 00:14:30,920 I am truly willing to die for love. 123 00:14:37,320 --> 00:14:39,480 Well! No magic shall hide 124 00:14:39,560 --> 00:14:41,440 from this holy water. 125 00:14:41,960 --> 00:14:44,480 This holy water has a special property 126 00:14:44,560 --> 00:14:46,960 of preventing any magic or sorcery. 127 00:14:48,000 --> 00:14:50,720 Once poured over consecrated items, 128 00:14:50,800 --> 00:14:54,840 it shall turn black and lose all its magic. 129 00:14:56,000 --> 00:14:58,680 We have witnessed that these are but ordinary pandan leaves. 130 00:14:59,320 --> 00:15:01,240 I shall not be able to prosecute anyone. 131 00:15:02,720 --> 00:15:03,640 This case is dismissed! 132 00:15:04,280 --> 00:15:05,520 No! No, My Lord! 133 00:15:06,040 --> 00:15:09,080 Khun Saengplarn would never fall in love with this mere merchant. 134 00:15:10,360 --> 00:15:11,360 He is under a spell! 135 00:15:12,280 --> 00:15:15,240 It is obvious that he was enchanted! Can anyone not see?! 136 00:15:25,200 --> 00:15:26,040 I do not believe this. 137 00:15:33,560 --> 00:15:35,760 What a waste of my precious drinking time. 138 00:15:46,440 --> 00:15:49,800 You bigmouth! Only you knew about this secret! 139 00:15:51,240 --> 00:15:55,320 Please forgive me. I have no recollection 140 00:15:55,400 --> 00:15:57,520 of when I said that, Master. 141 00:16:01,440 --> 00:16:03,400 Both the master and the servant are drunk. 142 00:16:03,480 --> 00:16:04,800 Who is going to recall anything?! 143 00:16:05,600 --> 00:16:08,400 More importantly, those are my liquor and my money! 144 00:16:09,000 --> 00:16:12,480 I shall support you no more! What a waste of resources! Go away! 145 00:16:12,560 --> 00:16:14,200 I have done nothing wrong. 146 00:16:14,920 --> 00:16:16,760 My amoria bloom was potent. 147 00:16:17,720 --> 00:16:19,560 But luck is not on our side! 148 00:16:19,640 --> 00:16:23,680 Pansaeng is not under a spell, but he is truly weakened. 149 00:16:23,760 --> 00:16:25,600 Yes. Yes. 150 00:16:26,560 --> 00:16:28,560 He’s not as powerful as he used to be. 151 00:16:29,720 --> 00:16:31,120 We can still get rid of him. 152 00:16:39,680 --> 00:16:41,360 He must truly be deeply in love with his wife. 153 00:16:43,080 --> 00:16:44,360 His school 154 00:16:45,240 --> 00:16:46,880 does possess the most severe curse. 155 00:16:47,520 --> 00:16:50,040 He shall not live long. 156 00:16:51,480 --> 00:16:53,120 We must devise a new plan to kill him. 157 00:17:03,600 --> 00:17:07,319 Tian, lift it properly. Do not play around. 158 00:17:07,400 --> 00:17:09,560 All right. All right. One. 159 00:17:09,640 --> 00:17:10,960 - Two. Three. - Two. Three. 160 00:17:13,040 --> 00:17:15,000 Tian, I said do it properly. 161 00:17:15,079 --> 00:17:17,359 We must get it done tonight. Come. 162 00:17:21,560 --> 00:17:22,440 What are you two doing? 163 00:17:22,520 --> 00:17:25,960 Va told us to move her belongings to the servant quarters, sir. 164 00:17:28,000 --> 00:17:31,880 I said I'll give her my room. Why is she so stubborn? 165 00:17:31,960 --> 00:17:34,240 She said she does not wish to inconvenience you. 166 00:17:34,320 --> 00:17:35,920 So, she will move back there. 167 00:17:36,000 --> 00:17:37,400 No. 168 00:17:38,840 --> 00:17:40,360 No more moving of belongings. 169 00:17:41,560 --> 00:17:42,800 Anyone who does will face me. 170 00:17:43,320 --> 00:17:45,880 Yes, sir. We shall not move anything. 171 00:17:45,960 --> 00:17:48,680 Bring my belongings from the prayer hall to this room as well. 172 00:17:49,640 --> 00:17:51,840 Husband and wife must reside in the same room. 173 00:17:53,760 --> 00:17:55,040 - The same room. - The same room. 174 00:17:55,800 --> 00:17:57,760 Right away, sir. 175 00:18:04,040 --> 00:18:05,840 If I cannot move my belongings out, so be it. 176 00:18:05,920 --> 00:18:09,480 But I will sleep here. No one can forbid me. 177 00:18:10,800 --> 00:18:13,760 Laor. Fetch my bathrobe. 178 00:18:14,840 --> 00:18:17,240 Va. This may cause a problem. 179 00:18:17,320 --> 00:18:21,160 Bring it to me. Go. I shall take a bath. 180 00:18:22,160 --> 00:18:23,040 Yes, My Lady. 181 00:18:55,320 --> 00:18:56,480 That was fast. 182 00:19:03,000 --> 00:19:04,840 Do you want to take a bath with me, Laor? 183 00:19:04,920 --> 00:19:05,840 Yes. 184 00:19:05,920 --> 00:19:06,960 What?! 185 00:19:08,320 --> 00:19:09,360 Dear? 186 00:19:10,320 --> 00:19:11,440 When did you come in here? 187 00:19:11,520 --> 00:19:13,760 I worried you would be stubborn, and I was right. 188 00:19:15,000 --> 00:19:17,160 Fine. You can sleep in these quarters. 189 00:19:18,040 --> 00:19:19,880 But you must let me sleep here as well. 190 00:19:26,080 --> 00:19:28,040 Dear. 191 00:19:28,120 --> 00:19:29,280 Get up at once. 192 00:19:29,360 --> 00:19:31,280 - Va. - Dear. 193 00:19:31,880 --> 00:19:34,400 Why are you throwing your life away? 194 00:19:35,320 --> 00:19:36,480 I am really upset. 195 00:19:39,240 --> 00:19:40,600 Why? 196 00:19:40,680 --> 00:19:42,160 Why are you doing this? 197 00:19:42,240 --> 00:19:43,160 Why? 198 00:19:43,240 --> 00:19:44,480 My cozy little soul. 199 00:19:44,560 --> 00:19:45,960 What is wrong with you? 200 00:19:46,800 --> 00:19:48,320 Why are you being so cold? 201 00:19:50,120 --> 00:19:51,600 You are willing to die for love. 202 00:19:52,400 --> 00:19:53,680 Such unreasonable nonsense. 203 00:19:54,720 --> 00:19:56,320 Others might find this acceptable, 204 00:19:57,360 --> 00:19:58,640 but I will not stand for it. 205 00:20:01,640 --> 00:20:02,520 Va. 206 00:20:06,840 --> 00:20:07,760 Va. 207 00:20:11,800 --> 00:20:12,960 Va. 208 00:20:16,520 --> 00:20:18,640 Your words are utterly unreasonable. 209 00:20:20,960 --> 00:20:23,840 To see the one you love die slowly? 210 00:20:23,920 --> 00:20:25,480 Who on earth could do that? 211 00:20:30,200 --> 00:20:32,240 Are we in disagreement about this? 212 00:20:34,520 --> 00:20:35,480 Yes. 213 00:20:37,400 --> 00:20:39,520 If love is truly this dangerous, 214 00:20:42,520 --> 00:20:44,240 perhaps we should stay apart, 215 00:20:45,440 --> 00:20:47,680 - or live as siblings, - Va. 216 00:20:47,760 --> 00:20:48,840 or even separate. 217 00:20:48,920 --> 00:20:50,360 - Va! - Dear! 218 00:20:50,440 --> 00:20:51,680 No. 219 00:20:56,520 --> 00:21:00,760 I have seen you in agony before my eyes twice now. 220 00:21:04,680 --> 00:21:06,240 That image… 221 00:21:11,360 --> 00:21:12,960 I shall never forget it. 222 00:21:28,600 --> 00:21:31,360 I am not brave enough to be by your side anymore. 223 00:21:36,680 --> 00:21:38,920 You chose to die before me. 224 00:21:39,680 --> 00:21:41,000 You are selfish. 225 00:21:41,080 --> 00:21:42,280 Va… 226 00:21:43,400 --> 00:21:46,400 I do not wish to live for us to bicker in this manner. 227 00:21:46,480 --> 00:21:48,520 But you have not even tried. 228 00:21:51,400 --> 00:21:52,400 Dear. 229 00:21:55,360 --> 00:21:57,840 Why have you not tried, even only a little, 230 00:21:59,480 --> 00:22:01,320 to live for me? 231 00:22:08,360 --> 00:22:09,840 How could I? 232 00:22:22,040 --> 00:22:23,360 We must stay apart. 233 00:22:26,360 --> 00:22:27,640 Dear. 234 00:22:27,720 --> 00:22:30,680 The enemies are waiting to kill you. 235 00:22:30,760 --> 00:22:32,760 You must always stay strong. 236 00:22:37,600 --> 00:22:39,760 Please agree to stay apart, dear. 237 00:22:41,160 --> 00:22:42,680 - Stay at the camp for now. - No. 238 00:22:46,720 --> 00:22:47,760 I cannot do that. 239 00:22:52,240 --> 00:22:54,400 Separate? Stay apart? I cannot do that. 240 00:22:55,360 --> 00:22:56,240 Dear… 241 00:22:56,760 --> 00:22:58,360 I am begging you. 242 00:23:02,360 --> 00:23:03,480 Please. 243 00:23:05,880 --> 00:23:06,920 I am truly begging you. 244 00:23:07,520 --> 00:23:10,400 I am begging you. Please stay far from me. 245 00:23:11,400 --> 00:23:14,080 Va. Va. Listen to me. 246 00:23:17,960 --> 00:23:19,240 Fine. We can stay apart. 247 00:23:20,240 --> 00:23:22,240 All right? 248 00:23:31,520 --> 00:23:32,880 But I ask for one thing in exchange. 249 00:23:34,920 --> 00:23:36,840 Exchange? 250 00:23:41,920 --> 00:23:44,680 This house is a testament to my hard work and sacrifice. 251 00:23:47,640 --> 00:23:49,760 It was merely a wood structure before you came along. 252 00:23:53,240 --> 00:23:54,360 But thanks to you, 253 00:23:56,800 --> 00:23:58,480 a wood structure became a home. 254 00:24:08,320 --> 00:24:09,560 Dear. 255 00:24:13,960 --> 00:24:15,560 I have not done anything. 256 00:24:16,240 --> 00:24:19,320 I shall never let my wife stay in the servant quarters. 257 00:24:20,680 --> 00:24:23,480 How can we truly be spouses without sharing a room? 258 00:24:23,560 --> 00:24:24,920 Sharing a room? 259 00:24:25,000 --> 00:24:26,680 In name only. 260 00:24:30,880 --> 00:24:32,240 To be the symbol 261 00:24:33,360 --> 00:24:34,360 of our home, 262 00:24:36,840 --> 00:24:38,000 our family. 263 00:24:43,200 --> 00:24:44,520 To be my beloved 264 00:24:46,760 --> 00:24:48,200 and my very essence. 265 00:24:52,160 --> 00:24:53,600 My cozy little soul. 266 00:25:12,320 --> 00:25:14,280 If I agree to reside in the main bedroom, 267 00:25:18,200 --> 00:25:20,800 will you return to the camp? 268 00:25:23,600 --> 00:25:24,560 Yes. 269 00:25:26,880 --> 00:25:28,800 I shall stay somewhere apart from you. 270 00:25:37,720 --> 00:25:39,000 It is agreed then? 271 00:25:44,880 --> 00:25:45,760 Yes. 272 00:26:16,560 --> 00:26:17,840 My Lady, my name is Chuang. 273 00:26:18,560 --> 00:26:20,520 I was Luang Athikorn's servant. 274 00:26:21,480 --> 00:26:25,280 My wife died because Luang Athikorn required her blood to offer to the plant 275 00:26:25,360 --> 00:26:26,680 he received from Saenkam. 276 00:26:26,760 --> 00:26:28,040 Saenkam? 277 00:26:28,120 --> 00:26:29,400 Yes. 278 00:26:29,480 --> 00:26:31,920 Were you the one who reported his crime against your daughter? 279 00:26:32,000 --> 00:26:32,800 Yes. 280 00:26:32,880 --> 00:26:36,080 Shall we try and bring Saenkam to justice together, My Lady? 281 00:26:37,040 --> 00:26:39,120 I am now a wanderer without a master. 282 00:26:39,200 --> 00:26:40,720 No one cares about my words. 283 00:26:40,800 --> 00:26:41,800 No! 284 00:26:42,600 --> 00:26:44,520 This is enough! We must stop this mess! 285 00:26:44,600 --> 00:26:45,720 Dear. 286 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Saenkam 287 00:26:47,400 --> 00:26:50,640 is supported by some nobles. There is no way we can hold him accountable. 288 00:26:51,480 --> 00:26:54,840 My daughter's honor shall only be destroyed further! 289 00:26:54,920 --> 00:26:56,720 The good nobleman who supports me 290 00:26:56,800 --> 00:26:58,040 is Khun Saengplarn. 291 00:26:58,640 --> 00:26:59,560 He shall help us, sir. 292 00:27:00,560 --> 00:27:01,960 To begin any trial, 293 00:27:02,560 --> 00:27:04,440 we must speak up for all to know 294 00:27:04,520 --> 00:27:06,400 that our daughter has been violated. 295 00:27:07,160 --> 00:27:09,040 Only a mad mother would do it! 296 00:27:09,120 --> 00:27:10,360 I am not mad! 297 00:27:10,440 --> 00:27:11,960 I am fighting for my daughter! 298 00:27:12,640 --> 00:27:14,840 Everyone told me to forget about it, 299 00:27:14,920 --> 00:27:18,320 so Niam would be able to go out and see people. And look how she is! 300 00:27:18,400 --> 00:27:20,640 Now, she only lies there in despair, 301 00:27:20,720 --> 00:27:22,520 too afraid to go anywhere! 302 00:27:22,600 --> 00:27:25,880 And who was it that delivered her to that wicked sorcerer?! 303 00:27:25,960 --> 00:27:26,800 Who?! 304 00:27:26,880 --> 00:27:28,080 It was me! 305 00:27:28,160 --> 00:27:29,800 That is why I must make it right! 306 00:27:31,760 --> 00:27:34,680 I must make everyone realize that the wicked man was to blame, 307 00:27:34,760 --> 00:27:35,880 not me 308 00:27:36,720 --> 00:27:38,160 or my daughter! 309 00:27:41,440 --> 00:27:42,640 Do you hear me?! 310 00:27:43,800 --> 00:27:45,960 The victims are not to be blamed! 311 00:27:46,040 --> 00:27:47,560 They are not the evil ones! 312 00:27:58,800 --> 00:28:00,040 Mother. 313 00:28:13,280 --> 00:28:16,280 The shame belongs to the one who has wronged us. 314 00:28:18,640 --> 00:28:20,480 You were not wrong. You need not be ashamed. 315 00:28:23,200 --> 00:28:25,280 Shall you expose him with me? 316 00:28:27,400 --> 00:28:28,440 Niam, my daughter. 317 00:28:29,240 --> 00:28:30,880 Once you go on trial, 318 00:28:30,960 --> 00:28:33,440 will you be able to bear people's gazes 319 00:28:35,280 --> 00:28:37,360 and the questions you must answer?! 320 00:28:38,200 --> 00:28:39,320 I cannot bear it. 321 00:28:40,480 --> 00:28:41,720 I cannot bear it! 322 00:28:44,880 --> 00:28:45,720 Mother… 323 00:28:47,520 --> 00:28:48,720 Do not cry, my child. 324 00:29:26,560 --> 00:29:27,920 The victim is hurt and ashamed, 325 00:29:28,000 --> 00:29:30,600 while the wicked is at large. I shall not tolerate this! 326 00:29:33,240 --> 00:29:34,600 Their fate is truly unfortunate. 327 00:29:35,120 --> 00:29:36,240 But this young lady 328 00:29:36,320 --> 00:29:39,320 is the only key to exposing the crimes of Saenkam, sir. 329 00:29:40,720 --> 00:29:41,920 A young lady such as her 330 00:29:42,800 --> 00:29:45,040 must be too ashamed to fight him face-on. 331 00:29:48,000 --> 00:29:49,240 What if there are others? 332 00:29:51,320 --> 00:29:52,880 They may grow in courage. 333 00:29:54,840 --> 00:29:56,200 Come with me. 334 00:30:07,280 --> 00:30:09,480 Do you wish for me to spread the word, sir? 335 00:30:09,560 --> 00:30:10,840 Yes. 336 00:30:11,920 --> 00:30:15,520 A market is the best place for spreading the news. 337 00:30:18,440 --> 00:30:19,880 What am I to tell everyone, sir? 338 00:30:20,920 --> 00:30:24,840 Tell those who have been troubled by Saenkam's magic to gather in this shop. 339 00:30:26,240 --> 00:30:27,640 If people report his crimes together, 340 00:30:28,840 --> 00:30:30,040 we shall definitely win. 341 00:30:33,040 --> 00:30:35,560 Understood, sir. I shall begin right away. 342 00:30:38,040 --> 00:30:39,800 I shall help spread the word as well. 343 00:30:42,080 --> 00:30:44,520 It takes an army of commoners to defeat a giant. 344 00:30:45,040 --> 00:30:47,360 Seek out those whom Saenkam has wronged 345 00:30:48,600 --> 00:30:49,680 and convince them to join us. 346 00:30:57,440 --> 00:31:00,160 We have witnessed that these are but ordinary pandan leaves. 347 00:31:00,240 --> 00:31:01,680 I shall not be able to prosecute anyone. 348 00:31:02,280 --> 00:31:03,440 This case is dismissed! 349 00:31:29,240 --> 00:31:32,360 The law may not be able to bring you to justice, 350 00:31:32,440 --> 00:31:35,000 but the wheels of karma will turn for you! 351 00:31:36,880 --> 00:31:39,960 No. No. No. 352 00:31:43,520 --> 00:31:45,280 Let the unseen 353 00:31:45,360 --> 00:31:48,600 be seen. Let the unknown 354 00:31:48,680 --> 00:31:52,160 be known. Let the unjust 355 00:31:52,240 --> 00:31:53,960 be just! 356 00:32:15,400 --> 00:32:16,840 I have not had this nightmare in a long time. 357 00:32:17,360 --> 00:32:19,280 Why has it returned? 358 00:32:30,680 --> 00:32:31,800 You have taken it too far! 359 00:32:32,400 --> 00:32:35,600 We had only one bottle of holy water, and you have used it up! 360 00:32:35,680 --> 00:32:38,200 If your father or I were to fall under dark magic, 361 00:32:38,280 --> 00:32:39,760 what would we use?! 362 00:32:39,840 --> 00:32:41,840 We can easily request a new bottle, Mother. 363 00:32:41,920 --> 00:32:43,280 Pim! 364 00:32:43,360 --> 00:32:45,800 Abandon your obsession with Pansaeng! 365 00:32:45,880 --> 00:32:48,280 Do you not know that everyone is speaking ill about you?! 366 00:32:48,800 --> 00:32:51,640 I shall save Pansaeng no matter what. 367 00:32:51,720 --> 00:32:54,120 They have been wed for almost a year. 368 00:32:54,200 --> 00:32:56,080 It is not uncommon for them to fall in love! 369 00:32:57,120 --> 00:32:58,040 It is indeed uncommon. 370 00:32:58,640 --> 00:33:00,760 That lady is born to a fallen noble. 371 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 She is but a lowly merchant. She has no wealth 372 00:33:03,680 --> 00:33:06,200 and surely cannot help him advance his career. She does not deserve him. 373 00:33:07,440 --> 00:33:09,800 Pim! You are too far gone! 374 00:33:13,600 --> 00:33:15,840 My Lady! Please help! 375 00:33:15,920 --> 00:33:17,400 - My Lady! - What?! 376 00:33:17,480 --> 00:33:18,640 What has happened now?! 377 00:33:18,720 --> 00:33:20,440 Aum is possessed by a ghost! 378 00:33:20,520 --> 00:33:22,800 Aum?! Possessed by a ghost?! 379 00:33:22,880 --> 00:33:23,920 What ghost?! 380 00:33:24,000 --> 00:33:25,080 It is Noi's spirit! 381 00:33:25,160 --> 00:33:26,360 Noi who?! 382 00:33:26,440 --> 00:33:29,720 She is the servant from Muen Vorachai's household who went missing, My Lady. 383 00:33:29,800 --> 00:33:31,400 - Huh?! - Yes! 384 00:33:39,360 --> 00:33:41,320 Aum! What is happening to you?! 385 00:33:43,400 --> 00:33:46,320 Muen Vorachai killed me! 386 00:33:47,200 --> 00:33:48,680 He killed me. I will kill him. 387 00:33:49,280 --> 00:33:50,960 I will kill him. 388 00:33:51,040 --> 00:33:52,440 This is a murder. 389 00:33:52,520 --> 00:33:54,560 We must inform the authorities, My Lady! 390 00:33:55,240 --> 00:33:56,480 It is true, Mother. 391 00:33:56,560 --> 00:33:58,360 I will kill him. I will kill him! 392 00:33:58,440 --> 00:34:00,760 Stop at once, Aum! I am your lady! 393 00:34:04,400 --> 00:34:05,680 I will kill him. 394 00:34:19,760 --> 00:34:21,040 Va! Va! 395 00:34:22,840 --> 00:34:25,320 Soldiers are taking Muen Vorachai to court. 396 00:34:25,920 --> 00:34:27,239 What is Chai being held for, Laor? 397 00:34:28,120 --> 00:34:29,520 For killing Noi. 398 00:34:30,159 --> 00:34:31,199 Killing? 399 00:34:31,280 --> 00:34:34,159 Who made this report? Was it Jerm? 400 00:34:34,239 --> 00:34:36,080 Noi has made the report herself. 401 00:34:37,400 --> 00:34:38,760 Is she not dead? 402 00:34:39,480 --> 00:34:42,800 She is dead and now possessing Lady Pimpilai's servant. 403 00:34:43,400 --> 00:34:45,600 So, Lady Pimpilai is bringing her before the authorities. 404 00:34:57,880 --> 00:34:59,240 Jerm! Jerm! 405 00:35:01,360 --> 00:35:02,480 Noi has come! 406 00:35:03,480 --> 00:35:05,440 What did you say? Noi is here?! 407 00:35:05,520 --> 00:35:07,120 She possesses a servant. 408 00:35:07,200 --> 00:35:09,040 Get dressed and come with me! 409 00:35:09,120 --> 00:35:10,360 Noi, my dear. 410 00:35:11,120 --> 00:35:13,040 At long last, you have come. 411 00:35:14,360 --> 00:35:15,200 Let us go, Saiyud. 412 00:35:15,280 --> 00:35:16,960 Hurry! Let us go! 413 00:35:19,560 --> 00:35:22,800 You cannot start a trial with someone possessed by a ghost, Pim! 414 00:35:22,880 --> 00:35:25,240 A ghost cannot report a crime, My Lord? 415 00:35:25,320 --> 00:35:26,640 Yes, it cannot. 416 00:35:26,720 --> 00:35:30,000 And you ordered soldiers to capture Muen Vorachai out of the blue. 417 00:35:31,120 --> 00:35:34,080 If you keep meddling with a case in this manner, I must inform your father. 418 00:35:34,680 --> 00:35:37,280 If I cannot initiate a trial in court, 419 00:35:38,600 --> 00:35:41,400 shall we let the people be the judges? 420 00:35:43,120 --> 00:35:44,080 Do you see, Uncle? 421 00:35:44,160 --> 00:35:45,960 The citizens are now gathered. 422 00:35:46,560 --> 00:35:48,520 You can only represent the authorities 423 00:35:48,600 --> 00:35:50,480 and watch the situation, Uncle. 424 00:35:56,680 --> 00:35:59,360 What is it you want now?! 425 00:36:00,520 --> 00:36:01,920 Why have you had me captured? 426 00:36:04,560 --> 00:36:08,720 Muen Vorachai! You killed me. You killed me! 427 00:36:09,840 --> 00:36:11,080 What is this? 428 00:36:11,160 --> 00:36:12,040 Who are you? 429 00:36:12,640 --> 00:36:13,640 Sir. 430 00:36:14,320 --> 00:36:16,160 Do you not remember your Noi? 431 00:36:17,440 --> 00:36:19,640 I had been your servant since childhood. 432 00:36:19,720 --> 00:36:22,000 My tireless service, day and night, 433 00:36:22,960 --> 00:36:24,400 seemingly was not enough. 434 00:36:25,080 --> 00:36:26,680 That is why you have killed me. 435 00:36:27,240 --> 00:36:29,520 You have shed my blood as a sacrifice to a love charm. 436 00:36:32,080 --> 00:36:33,040 Noi's ghost?! 437 00:36:37,840 --> 00:36:40,040 There! He is now trembling. 438 00:36:40,120 --> 00:36:43,000 How could you commit such a cruel act, killing your own servant?! 439 00:36:45,240 --> 00:36:47,200 Muen Vorachai cast a love charm? 440 00:36:48,200 --> 00:36:51,760 He enchanted Khun Saengplarn to fall in love with Lady Chavala 441 00:36:52,520 --> 00:36:54,240 using a magical plant from Master Saenkam! 442 00:36:55,920 --> 00:36:57,240 This matter again?! 443 00:36:59,520 --> 00:37:00,800 Yes. 444 00:37:03,400 --> 00:37:06,320 Do you admit this atrocity, Muen Vorachai? 445 00:37:10,840 --> 00:37:12,080 Muen Vorachai. 446 00:37:12,160 --> 00:37:14,920 You killed me! You killed me. 447 00:37:15,440 --> 00:37:16,560 You killed me. 448 00:37:18,520 --> 00:37:19,440 No! 449 00:37:22,800 --> 00:37:24,120 I have raised you 450 00:37:24,960 --> 00:37:26,560 and your family! 451 00:37:27,440 --> 00:37:28,640 You had been my servant. 452 00:37:28,720 --> 00:37:31,720 And in death, you shall continue to be so! 453 00:37:33,200 --> 00:37:35,040 Hey! Stop at once! 454 00:37:35,120 --> 00:37:36,560 Hold him! Do something! 455 00:37:37,520 --> 00:37:38,520 Hold him back! 456 00:37:41,680 --> 00:37:43,080 Muen Vorachai! 457 00:37:43,920 --> 00:37:46,480 How dare you attack a person right before my eyes?! 458 00:37:57,560 --> 00:37:59,760 - Noi! Noi! - Noi! 459 00:38:00,760 --> 00:38:02,520 Noi, my dear wife? 460 00:38:03,640 --> 00:38:04,720 Jerm. 461 00:38:06,800 --> 00:38:07,840 Noi. 462 00:38:08,720 --> 00:38:11,080 How have you been? You are still in my mind. 463 00:38:12,320 --> 00:38:13,760 I am in pain. 464 00:38:15,080 --> 00:38:17,120 They killed me. 465 00:38:20,160 --> 00:38:21,880 We have been looking everywhere for you. 466 00:38:22,600 --> 00:38:24,120 I could not eat or sleep. 467 00:38:25,760 --> 00:38:26,680 How did your life end? 468 00:38:28,840 --> 00:38:29,760 Noi. 469 00:38:30,480 --> 00:38:31,560 I… 470 00:38:33,760 --> 00:38:35,120 I… 471 00:38:40,440 --> 00:38:41,480 Muen Vorachai. 472 00:38:43,400 --> 00:38:45,440 Did you have any accomplices? 473 00:38:50,800 --> 00:38:51,800 He did. 474 00:38:52,920 --> 00:38:54,360 It was Lady Chavala. 475 00:38:56,080 --> 00:38:57,120 I did not do such a thing. 476 00:38:58,000 --> 00:38:59,360 I was not a part of this. 477 00:39:00,920 --> 00:39:02,040 Well, ghost of Noi, 478 00:39:03,120 --> 00:39:04,320 why do you not answer Jerm's question? 479 00:39:06,000 --> 00:39:07,360 How did your life end? 480 00:39:12,440 --> 00:39:15,160 I fell… I fell into the river. 481 00:39:15,240 --> 00:39:17,840 So, how was he able to obtain your blood? 482 00:39:21,560 --> 00:39:23,800 I fell into the river! I fell into the water! 483 00:39:26,360 --> 00:39:27,400 It was cold. 484 00:39:33,560 --> 00:39:34,680 Noi. 485 00:39:35,280 --> 00:39:36,480 Where is your body? 486 00:39:37,640 --> 00:39:40,680 In the river. I am in the river. 487 00:39:41,800 --> 00:39:42,760 It is dark. 488 00:39:43,480 --> 00:39:48,200 I cannot see anything. It is cold. So cold. 489 00:39:48,840 --> 00:39:52,080 I shall bring your remains to your father in Ban Noen Sung. 490 00:39:54,400 --> 00:39:56,200 Yes, to my home. 491 00:39:56,720 --> 00:39:58,200 To Ban Noen Sung. 492 00:39:58,960 --> 00:40:00,520 To your father. 493 00:40:01,240 --> 00:40:02,640 You will return to Ban Noen Sung. 494 00:40:05,480 --> 00:40:07,440 I am underwater. 495 00:40:08,720 --> 00:40:09,760 It is dark. 496 00:40:11,040 --> 00:40:12,160 It is so cold… 497 00:40:12,760 --> 00:40:14,960 Noi! Noi! Noi! 498 00:40:15,800 --> 00:40:18,200 - Noi! - Noi! Noi! 499 00:40:18,280 --> 00:40:19,560 - Noi! - Noi! 500 00:40:20,160 --> 00:40:21,480 - Noi! - Noi! 501 00:40:22,960 --> 00:40:23,920 Noi! 502 00:40:25,560 --> 00:40:26,880 It seems her spirit has left the body. 503 00:40:28,920 --> 00:40:33,160 Can we agree now that these siblings have cast a love charm on Khun Saengplarn? 504 00:40:41,520 --> 00:40:42,840 It seems we cannot agree to that. 505 00:40:46,320 --> 00:40:49,440 The real Noi was not from Ban Noen Sung. 506 00:40:49,960 --> 00:40:51,640 She was from Khoktum, 507 00:40:52,160 --> 00:40:53,520 and she had no father. 508 00:40:54,440 --> 00:40:55,840 She was an orphan since childhood. 509 00:40:57,880 --> 00:41:01,200 She had only her sister and grandmother. They all live in Khoktum. 510 00:41:03,440 --> 00:41:04,840 This woman is an imposter! 511 00:41:05,840 --> 00:41:07,080 She was only pretending! 512 00:41:07,720 --> 00:41:09,840 But Muen Voracahi admitted it! 513 00:41:09,920 --> 00:41:11,160 I did not say such a thing. 514 00:41:11,960 --> 00:41:13,000 When did I admit it? 515 00:41:14,040 --> 00:41:16,000 You are using your own servant to fool others. 516 00:41:16,520 --> 00:41:17,760 If Noi is truly here, 517 00:41:17,840 --> 00:41:20,080 why would she not possess one of Muen Vorachai's people? 518 00:41:20,160 --> 00:41:21,920 Why did she possess Lady Pimpilai's servant? 519 00:41:24,040 --> 00:41:26,480 What? What is all this, Pim?! 520 00:41:29,240 --> 00:41:30,960 Lady Pimpilai has persistently sought to frame 521 00:41:31,040 --> 00:41:33,240 my brother and me since that last incident, My Lord. 522 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 Minister. 523 00:41:41,360 --> 00:41:42,880 She deserves a punishment, My Lord. 524 00:41:44,360 --> 00:41:46,160 No, Uncle. 525 00:41:46,800 --> 00:41:50,280 Lady Chavala surely did cast a love charm on Khun Saengplarn. 526 00:41:51,760 --> 00:41:52,880 Uncle. 527 00:41:53,840 --> 00:41:56,080 Everyone, listen to me. 528 00:41:56,160 --> 00:41:58,480 Noi has truly disappeared. 529 00:41:58,560 --> 00:42:01,240 And Muen Vorachai is close to Master Saenkam. 530 00:42:01,320 --> 00:42:02,920 They were truly using dark magic. 531 00:42:03,000 --> 00:42:03,920 If not, he would not 532 00:42:04,480 --> 00:42:07,440 be trembling with fear for Noi's ghost! 533 00:42:09,280 --> 00:42:12,760 I was furious. I was frightened. 534 00:42:13,360 --> 00:42:16,520 A ghost was about to haunt me, so I had to suffocate it. 535 00:42:18,840 --> 00:42:22,440 What kind of monster are you to use my late wife as your ploy? 536 00:42:23,960 --> 00:42:25,760 If it was not for Khun Saengplarn's warning, 537 00:42:25,840 --> 00:42:27,440 you could have fooled us. 538 00:42:27,520 --> 00:42:29,360 I could truly believe you. 539 00:42:33,440 --> 00:42:34,560 - Sir. - Sir. 540 00:42:34,640 --> 00:42:35,960 Easy, Jerm. 541 00:42:36,040 --> 00:42:37,800 The spirit of Noi has come, sir. 542 00:42:37,880 --> 00:42:40,880 The spirit you called has finally come to me. 543 00:42:42,120 --> 00:42:44,440 Everyone wants the spirits of their loved ones to visit. 544 00:42:46,240 --> 00:42:47,720 We wish to hear their voices. 545 00:42:48,360 --> 00:42:49,680 We wish to see the deceased. 546 00:42:51,200 --> 00:42:52,280 For this reason, 547 00:42:53,560 --> 00:42:55,640 shamans become numerous. 548 00:42:58,200 --> 00:42:59,720 Is this only an imposter? 549 00:42:59,800 --> 00:43:01,720 Jerm, you are the only one who knows 550 00:43:02,680 --> 00:43:04,680 if it is truly her. 551 00:43:08,680 --> 00:43:11,480 Why must you use my wife as your ploy? 552 00:43:11,560 --> 00:43:13,880 They intend to frame my wife. 553 00:43:16,200 --> 00:43:17,440 My Lord. 554 00:43:18,360 --> 00:43:19,760 Lady Chavala 555 00:43:20,440 --> 00:43:22,240 wishes to report to the Minister of the Capital 556 00:43:23,840 --> 00:43:25,200 an offense of defamation 557 00:43:26,080 --> 00:43:28,120 and conspiracy to damage her reputation. 558 00:43:34,280 --> 00:43:35,200 Yes, My Lord. 559 00:43:36,600 --> 00:43:37,840 I wish to report an offense. 560 00:43:38,960 --> 00:43:41,120 Lady Pimpilai has set her sights on my husband 561 00:43:41,960 --> 00:43:43,480 and has used one trickery after another. 562 00:43:44,600 --> 00:43:46,720 She has forced her servant to pretend to be Noi's ghost 563 00:43:47,320 --> 00:43:49,840 and fabricated the story to frame me and my brother. 564 00:43:52,160 --> 00:43:55,280 Pim. You are beyond saving! 565 00:44:01,560 --> 00:44:03,800 Servant woman, stand up. 566 00:44:04,600 --> 00:44:05,920 Stand up at once! 567 00:44:06,000 --> 00:44:07,720 If not, you shall be flogged 568 00:44:08,880 --> 00:44:09,920 for falsely accusing others! 569 00:44:16,880 --> 00:44:18,640 Please do not flog me. 570 00:44:18,720 --> 00:44:19,720 Who are you? 571 00:44:20,880 --> 00:44:22,600 My name is Aum, My Lord. 572 00:44:23,800 --> 00:44:25,840 Have you been pretending all along? 573 00:44:34,280 --> 00:44:36,600 Please do not flog me, My Lord. 574 00:44:36,680 --> 00:44:38,720 I was only following an order. 575 00:44:44,440 --> 00:44:45,800 Pim, my niece. 576 00:44:45,880 --> 00:44:47,560 You have truly disappointed me. 577 00:44:52,000 --> 00:44:52,960 Let the trial begin! 578 00:44:54,400 --> 00:44:55,520 Defamation 579 00:44:57,800 --> 00:44:59,160 and false report! 580 00:45:00,640 --> 00:45:01,600 Uncle. 581 00:45:10,080 --> 00:45:11,080 Dear. 582 00:45:11,680 --> 00:45:13,880 Why would you do this to me? 583 00:45:13,960 --> 00:45:15,560 This is your Pim! 584 00:45:26,840 --> 00:45:30,680 For this conflict, Lady Chavala has reported Lady Pimpilai's offenses. 585 00:45:30,760 --> 00:45:33,320 The accused, do you confess your transgressions? 586 00:45:38,200 --> 00:45:40,360 Is your lack of response a refusal? 587 00:45:42,560 --> 00:45:45,240 Once your offenses are confirmed, the full sentence awaits you. 588 00:45:46,560 --> 00:45:48,920 But an immediate confession shall halve your sentence. 589 00:45:50,760 --> 00:45:53,120 You can choose to confess or deny. 590 00:46:00,760 --> 00:46:01,600 Aum! 591 00:46:02,200 --> 00:46:03,320 I confess, My Lord. 592 00:46:04,840 --> 00:46:06,120 What is your confession?! 593 00:46:08,480 --> 00:46:09,640 I do not know, My Lord. 594 00:46:10,400 --> 00:46:11,560 I do not know a proper speech. 595 00:46:12,120 --> 00:46:13,360 But I do not want to be in prison 596 00:46:13,440 --> 00:46:15,360 or be flogged, My Lord. 597 00:46:15,880 --> 00:46:18,400 Did you impersonate Noi’s spirit? 598 00:46:31,720 --> 00:46:32,720 Yes, My Lord. 599 00:46:34,640 --> 00:46:35,920 The witness and evidence are clear. 600 00:46:36,000 --> 00:46:37,800 I hereby judge 601 00:46:37,880 --> 00:46:41,520 Lady Pimpilai to be guilty according to the law of Ayothaya 602 00:46:42,360 --> 00:46:43,240 in Book Six, 603 00:46:43,840 --> 00:46:45,360 Section 208. 604 00:46:45,960 --> 00:46:49,000 Those guilty of defamation face either one month in prison 605 00:46:49,600 --> 00:46:52,440 or compensation as sought by the aggrieved party. 606 00:46:53,000 --> 00:46:54,880 And Aum, as a servant 607 00:46:54,960 --> 00:46:57,040 who was forced by her master, 608 00:46:58,000 --> 00:47:00,400 has confessed. Hence, she shall be let go with a warning. 609 00:47:01,280 --> 00:47:03,240 Next time, she shall receive the full sentence. 610 00:47:05,520 --> 00:47:06,640 Prison, My Lord? 611 00:47:07,520 --> 00:47:09,040 Is it too late to confess now? 612 00:47:10,400 --> 00:47:11,600 Please confess, My Lady. 613 00:47:12,240 --> 00:47:13,840 She has confessed, My Lord. 614 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 No. 615 00:47:19,320 --> 00:47:21,440 Your obsession with her turned you against me. 616 00:47:22,600 --> 00:47:23,560 Dear. 617 00:47:24,080 --> 00:47:26,440 You have become insane. 618 00:47:26,520 --> 00:47:27,680 Do you realize it? 619 00:47:27,760 --> 00:47:31,000 The one who has gone insane is the one who is obsessed with winning. 620 00:47:31,080 --> 00:47:32,800 It is you, My Lady, not me. 621 00:47:39,080 --> 00:47:40,680 I do love Lady Chavala 622 00:47:42,200 --> 00:47:44,400 for all the good she has done for me, 623 00:47:45,400 --> 00:47:47,480 not because of any love charm, My Lord. 624 00:47:53,080 --> 00:47:54,080 Sir. 625 00:47:54,880 --> 00:47:56,720 We cannot let Lady Pim be imprisoned. 626 00:47:56,800 --> 00:47:59,760 Please show some respect to Jaokhun Kaewkarop, your teacher. 627 00:48:00,320 --> 00:48:02,560 Please remember the bond you have shared with Lady Pim. 628 00:48:03,280 --> 00:48:06,360 Please help her. She cannot be imprisoned. 629 00:48:06,440 --> 00:48:08,160 What did I do wrong? 630 00:48:09,960 --> 00:48:13,360 I only did it out of love for you. It was purely out of jealousy. 631 00:48:14,480 --> 00:48:16,760 No one would ever love you more than me. 632 00:48:23,080 --> 00:48:24,080 A moment ago, 633 00:48:24,720 --> 00:48:26,440 did you state 634 00:48:27,760 --> 00:48:29,920 that the guilty party can compensate us, My Lord? 635 00:48:31,600 --> 00:48:32,440 Yes. 636 00:48:34,040 --> 00:48:35,320 Va, no. 637 00:48:41,000 --> 00:48:42,800 If Lady Pim agrees to cease 638 00:48:43,480 --> 00:48:44,880 her effort to separate us, 639 00:48:49,720 --> 00:48:52,600 I shall accept the compensation instead of her imprisonment, My Lord. 640 00:49:00,720 --> 00:49:01,680 No. 641 00:49:06,760 --> 00:49:09,200 I demand the nine-gem necklace 642 00:49:09,280 --> 00:49:11,480 that belongs to Lady Chavala's father to be returned to her. 643 00:49:24,600 --> 00:49:26,200 Did you know 644 00:49:27,520 --> 00:49:29,600 that this necklace belonged to my father, Lady Pim? 645 00:49:29,680 --> 00:49:33,480 I must know about the one who would become Khun Saengplarn's wife, for safety. 646 00:49:40,200 --> 00:49:41,040 Laor. 647 00:49:41,720 --> 00:49:44,320 That necklace was always around my father's neck. 648 00:49:45,960 --> 00:49:47,840 And Chai was senseless enough to sell it. 649 00:49:48,720 --> 00:49:51,600 How am I supposed to face my parents when I die? 650 00:49:52,800 --> 00:49:55,440 I couldn't protect any of their possessions, Laor. 651 00:49:56,240 --> 00:49:58,720 - Va. - I couldn't do anything, Laor. 652 00:50:00,120 --> 00:50:02,920 It's fine, Va. Please do not cry. 653 00:50:13,800 --> 00:50:16,880 Dear, are you aware of that necklace? 654 00:50:20,720 --> 00:50:21,640 Yes. 655 00:50:22,320 --> 00:50:26,600 I demand that Dharmachakra necklace as compensation. 656 00:50:32,920 --> 00:50:35,680 Yes, My Lord. I shall return it to her. 657 00:50:41,160 --> 00:50:42,840 What of the agreement to leave us alone? 658 00:50:43,960 --> 00:50:45,200 Will you be able to comply? 659 00:50:56,680 --> 00:50:58,600 Yes, I shall leave them alone. 660 00:51:00,880 --> 00:51:03,800 If the agreement has been made, we shall close this case accordingly. 661 00:51:05,360 --> 00:51:06,360 This case is dismissed! 662 00:51:40,280 --> 00:51:41,360 Revered Father. 663 00:51:57,240 --> 00:51:58,120 Here. 664 00:52:08,480 --> 00:52:10,080 Oh, Khun Saengplarn! 665 00:52:12,760 --> 00:52:14,400 Greetings, Revered Father. 666 00:52:16,760 --> 00:52:17,880 Dear? 667 00:52:20,560 --> 00:52:22,640 May you be well and happy. 668 00:52:22,720 --> 00:52:23,640 Yes, Father. 669 00:52:30,080 --> 00:52:31,280 - Laor. - Yes? 670 00:52:31,360 --> 00:52:33,040 Is he not staying at the camp? 671 00:52:33,640 --> 00:52:36,200 He has been staying in the raft house all along. 672 00:52:40,680 --> 00:52:43,680 Va, where are you going? Va! 673 00:52:45,040 --> 00:52:45,920 Let me. 674 00:52:46,000 --> 00:52:46,840 Yes, sir. 675 00:52:51,480 --> 00:52:54,000 Hm. A lady full of merit 676 00:52:55,440 --> 00:52:56,840 is even more gorgeous. 677 00:52:58,120 --> 00:53:01,000 You have been deceiving me again. 678 00:53:01,080 --> 00:53:03,240 Did you not promise me that you will stay at the camp? 679 00:53:03,320 --> 00:53:04,280 Va. 680 00:53:05,240 --> 00:53:06,680 Reflect on it well. 681 00:53:06,760 --> 00:53:09,280 What did I truly say that day? 682 00:53:11,640 --> 00:53:13,320 If I agree to reside in the main bedroom, 683 00:53:14,840 --> 00:53:17,160 will you return to the camp? 684 00:53:18,640 --> 00:53:20,480 I shall stay somewhere apart from you. 685 00:53:33,040 --> 00:53:35,440 What I am doing is solely for you. 686 00:53:36,040 --> 00:53:39,600 Oh, Va. When I was residing at the camp, 687 00:53:39,680 --> 00:53:43,000 you were not happy, worrying if any woman would be with me. 688 00:53:43,680 --> 00:53:45,440 And now that I am staying closer to you, 689 00:53:46,880 --> 00:53:48,480 you decide to push me away. 690 00:53:49,800 --> 00:53:52,200 Do you not worry that women would approach me? 691 00:53:57,400 --> 00:53:58,320 Fine. 692 00:53:59,160 --> 00:54:01,080 Stay there if you wish. 693 00:54:01,680 --> 00:54:02,680 Huh? 694 00:54:03,760 --> 00:54:07,000 But I shall not speak to you or look at you again. 695 00:54:07,680 --> 00:54:09,800 Va… Va! 696 00:54:15,720 --> 00:54:16,560 Va! 697 00:54:17,240 --> 00:54:19,600 Dear! Do not follow me inside. 698 00:54:19,680 --> 00:54:22,200 Mother spoke those words to Father as well. 699 00:54:24,760 --> 00:54:28,160 She said she would not speak to him or look at him. 700 00:54:30,280 --> 00:54:31,880 Your mother? 701 00:54:34,880 --> 00:54:36,520 When I was young, my parents had an argument. 702 00:54:38,280 --> 00:54:39,680 Father wanted me to study martial arts, 703 00:54:41,320 --> 00:54:44,400 but Mother disagreed. She wanted me to study governance. 704 00:54:46,840 --> 00:54:50,040 She feared I would become a ruffian who only fights and injures others. 705 00:54:52,400 --> 00:54:54,400 Why are you telling this story? 706 00:54:58,440 --> 00:54:59,640 Family 707 00:55:00,480 --> 00:55:03,400 will fight. They fight out of love. 708 00:55:05,200 --> 00:55:08,280 A home is a place where people fight out of love. 709 00:55:10,000 --> 00:55:11,080 And at long last, 710 00:55:13,640 --> 00:55:15,840 I have a family of my own. 711 00:55:19,960 --> 00:55:20,960 Thank you, 712 00:55:22,800 --> 00:55:24,000 my cozy little soul. 713 00:55:41,800 --> 00:55:43,240 Have you taken a bath only now? 714 00:55:44,040 --> 00:55:45,160 Yes. 715 00:55:45,240 --> 00:55:46,440 You smell really nice. 716 00:55:49,800 --> 00:55:52,320 Dear. This is enough. 717 00:55:53,520 --> 00:55:54,680 You… 718 00:56:01,680 --> 00:56:03,000 Let us do it this way. 719 00:56:05,080 --> 00:56:08,120 Some time ago, we had been 720 00:56:08,200 --> 00:56:09,760 sending each other flowers 721 00:56:10,680 --> 00:56:11,920 and serenading each other 722 00:56:13,640 --> 00:56:15,080 without even meeting. 723 00:56:16,520 --> 00:56:18,640 We only knew that we had each other. 724 00:56:20,120 --> 00:56:21,360 Do you remember? 725 00:56:24,720 --> 00:56:25,880 I do, 726 00:56:26,800 --> 00:56:28,280 my beautiful lady. 727 00:56:29,160 --> 00:56:31,560 You are even more pretty with time. 728 00:56:31,640 --> 00:56:34,720 Oh, dear. Do not try to sway me from the matter. 729 00:56:41,240 --> 00:56:42,960 We shall live in that manner. 730 00:56:44,920 --> 00:56:49,000 You have given this main house to me, so do not come in again. 731 00:56:50,520 --> 00:56:54,560 If you must tell me anything, let Laor or Tian come to me. 732 00:56:56,280 --> 00:56:58,120 No. No. 733 00:56:58,640 --> 00:56:59,720 It is not worth it. 734 00:57:02,240 --> 00:57:03,520 What was that? 735 00:57:05,280 --> 00:57:07,440 If I must sacrifice my life 736 00:57:07,520 --> 00:57:10,680 for such a cold demeanor, it is not worth it. 737 00:57:12,800 --> 00:57:14,120 The prize is too meager. 738 00:57:16,160 --> 00:57:17,280 You mean… 739 00:57:17,360 --> 00:57:18,480 What I mean is, 740 00:57:19,680 --> 00:57:20,960 be it this main house, 741 00:57:22,200 --> 00:57:23,280 the raft house, 742 00:57:24,160 --> 00:57:25,320 or the servant quarters, 743 00:57:27,320 --> 00:57:29,040 I shall go 744 00:57:31,280 --> 00:57:32,480 wherever I please. 745 00:57:39,880 --> 00:57:41,000 This arm. 746 00:57:45,880 --> 00:57:46,880 This shoulder. 747 00:57:50,600 --> 00:57:51,520 This face. 748 00:57:55,400 --> 00:57:56,320 This mouth. 749 00:58:00,200 --> 00:58:02,240 If I wish to do anything to any of them, 750 00:58:07,240 --> 00:58:08,480 I shall be able to do it. 751 00:58:44,560 --> 00:58:47,320 You are a madman. 752 00:58:49,000 --> 00:58:51,760 Dear, leave the house this instance. 753 00:58:53,280 --> 00:58:54,760 I will not talk to you. 754 00:58:55,360 --> 00:58:56,400 You spoke like my mother. 755 00:59:13,960 --> 00:59:15,320 I was so close. 756 00:59:54,400 --> 00:59:56,480 I found my wife's body, sir. 757 00:59:58,600 --> 01:00:00,480 We shall need a thorough plan 758 01:00:00,560 --> 01:00:02,720 to ensure the prosecution of Luang and Saenkam. 759 01:00:03,280 --> 01:00:05,880 Should all go as planned, in ten days, 760 01:00:06,720 --> 01:00:08,200 we shall lie together. 761 01:00:08,840 --> 01:00:10,160 You, die! 762 01:00:13,080 --> 01:00:14,800 - I surrender! - Remove his mask. 763 01:00:14,880 --> 01:00:15,720 Yes, sir. 764 01:00:16,240 --> 01:00:17,360 Did you intend to kill me? 765 01:00:17,440 --> 01:00:19,440 What if Luang Bovorntat does not confess? 766 01:00:19,520 --> 01:00:21,080 I have planned everything. 767 01:00:22,080 --> 01:00:23,320 No one 768 01:00:24,440 --> 01:00:26,040 shall escape my grasp. 769 01:00:27,160 --> 01:00:29,960 I think I know where Noi's body is. 770 01:00:30,040 --> 01:00:32,800 Khun Saengplarn has requested the soldiers to witness the exhumation. 771 01:00:32,880 --> 01:00:34,280 Compose yourself 772 01:00:34,880 --> 01:00:36,360 and look for anything usual. 773 01:00:36,880 --> 01:00:38,120 It was not my doing, My Lord. 774 01:00:38,200 --> 01:00:39,640 Enough with the lies! 775 01:00:39,720 --> 01:00:41,200 Noi, who has been killed, 776 01:00:41,880 --> 01:00:43,640 were holding this watch in her hand! 777 01:01:26,120 --> 01:01:29,240 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 53857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.