All language subtitles for Captive Heart (11)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:41,720 If the spirit of Noi remains unbound, 2 00:02:41,800 --> 00:02:43,760 we ask that you appear before us. 3 00:02:44,440 --> 00:02:47,040 Let the unknown be known. 4 00:02:47,120 --> 00:02:49,000 Let the concealed be brought to light. 5 00:02:49,080 --> 00:02:50,480 Noi! 6 00:02:51,920 --> 00:02:53,600 I only wish for a love charm. 7 00:02:53,680 --> 00:02:57,040 Might I suggest the magical plant? 8 00:02:57,120 --> 00:03:01,360 Boil these leaves and give that tea to your intended to drink for a few days. 9 00:03:01,440 --> 00:03:03,520 If Master Saenkam cursed you with a love charm, 10 00:03:03,600 --> 00:03:04,760 you shall become sick. 11 00:03:04,840 --> 00:03:07,160 Cast a love charm with a plant? 12 00:03:08,440 --> 00:03:09,880 Lady Pim, stop at once! 13 00:03:10,480 --> 00:03:12,800 It is all because of you that I couldn't eat or sleep for months. 14 00:03:12,880 --> 00:03:13,720 You shall die today! 15 00:03:15,280 --> 00:03:16,560 This is an all-out war, sir! 16 00:03:16,640 --> 00:03:18,120 - Stop! - Stop at once! 17 00:03:18,200 --> 00:03:20,480 Va, stop! All of you, stop! 18 00:03:21,360 --> 00:03:23,640 Dear! Why would you hug Lady Pim?! 19 00:03:23,720 --> 00:03:25,800 Fate is indeed cruel. 20 00:03:27,280 --> 00:03:29,240 It can confine us as servants of all kinds. 21 00:03:29,320 --> 00:03:32,680 Our bodies may be confined for any reason, 22 00:03:32,760 --> 00:03:35,200 yet our hearts shall always be free. 23 00:03:36,960 --> 00:03:39,280 We can hold anyone in our hearts. 24 00:03:39,360 --> 00:03:43,080 Five cases of fighting over Saenkam's magical leaves have been reported. 25 00:03:43,160 --> 00:03:46,160 Four were cursed and fell ill by Master Saenkam's magic. 26 00:03:46,240 --> 00:03:49,480 Eight were reported to be under a love charm from Master Saenkam's leaves. 27 00:03:50,080 --> 00:03:50,960 All of that 28 00:03:52,200 --> 00:03:53,520 in only one week, 29 00:03:53,600 --> 00:03:55,200 Minister of the Capital? 30 00:03:55,280 --> 00:03:56,560 Yes. 31 00:03:58,760 --> 00:04:01,440 It appears Ayothaya has no problems 32 00:04:01,520 --> 00:04:04,600 other than its people using magic on each other. 33 00:04:04,680 --> 00:04:06,760 And how are we supposed 34 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 to investigate and judge these cases? 35 00:04:10,480 --> 00:04:12,280 We shall only be able to record them. 36 00:04:12,960 --> 00:04:16,079 For the past month, the people of Ayothaya, 37 00:04:16,680 --> 00:04:18,760 nobles and citizens alike, 38 00:04:18,839 --> 00:04:20,320 have been unable to perform their duties. 39 00:04:20,920 --> 00:04:24,480 Their sole activity for the past month has been begging for these magical leaves. 40 00:04:28,560 --> 00:04:31,600 Are there any other reports 41 00:04:31,680 --> 00:04:32,800 of missing female servants? 42 00:04:33,400 --> 00:04:34,520 None at this time, sir. 43 00:04:36,080 --> 00:04:39,600 Luang, I heard that your wife went for these leaves as well, did she not? 44 00:04:39,680 --> 00:04:42,680 Uh, well… 45 00:04:42,760 --> 00:04:46,960 Has your wife told you about watering this plant with blood? 46 00:04:48,400 --> 00:04:52,200 She said that chicken blood can also be used as an offering. 47 00:04:52,280 --> 00:04:55,200 Who would be savage enough to slaughter a person for offerings, My Lord? 48 00:04:58,160 --> 00:05:01,200 And how are these leaves supposed to be used, My Lord? 49 00:05:01,280 --> 00:05:04,040 To consume them, we can boil them as tea 50 00:05:04,120 --> 00:05:05,600 or chew them right away. 51 00:05:05,680 --> 00:05:08,360 I was told that they are truly magical. 52 00:05:08,960 --> 00:05:10,360 The aspirations for advancement, 53 00:05:10,440 --> 00:05:13,120 recuperation from ailment, or the enchantment of affection 54 00:05:13,200 --> 00:05:14,920 are all realized. 55 00:05:17,640 --> 00:05:19,680 But it is not right 56 00:05:19,760 --> 00:05:23,080 to let people be much obsessed with superstitions, Minister of the Capital. 57 00:05:24,200 --> 00:05:26,240 Yes, Chief of the Armed Forces. 58 00:05:26,320 --> 00:05:29,440 I shall dispatch patrols for observation now and then. 59 00:05:45,920 --> 00:05:48,360 Help! Please help me! 60 00:05:48,440 --> 00:05:53,680 My daughter has been raped and violated by Master Saenkam! 61 00:05:53,760 --> 00:05:55,640 Help me! 62 00:05:58,960 --> 00:06:01,960 Please help! Please help me! 63 00:06:04,800 --> 00:06:05,920 My Lord. 64 00:06:07,200 --> 00:06:08,720 The Minister of the Capital 65 00:06:08,800 --> 00:06:11,680 is sending his force to arrest Master Saenkam. 66 00:06:12,360 --> 00:06:13,640 What is happening this time?! 67 00:06:27,720 --> 00:06:28,920 Jaokhun. 68 00:06:30,440 --> 00:06:32,440 I wish you would let this matter go. 69 00:06:32,520 --> 00:06:35,800 I shall teach Master Saenkam a lesson myself. 70 00:06:35,880 --> 00:06:38,480 The person who reported this offense is Chum, 71 00:06:38,560 --> 00:06:41,320 and she is Muen Arak's wife, not a commoner. 72 00:06:41,960 --> 00:06:44,720 Their daughter has been violated and detained 73 00:06:44,800 --> 00:06:46,760 in that house for months. 74 00:06:48,040 --> 00:06:49,800 Do they have no shame 75 00:06:49,880 --> 00:06:51,440 for reporting such a matter? 76 00:06:52,440 --> 00:06:53,360 This way of thought 77 00:06:54,320 --> 00:06:56,200 shall only encourage Saenkam to commit these crimes. 78 00:06:56,280 --> 00:06:58,760 He may think that the lady and her family will be ashamed. 79 00:06:59,640 --> 00:07:01,080 See what happens now. 80 00:07:01,160 --> 00:07:03,360 He is facing the people who do not fear to report him. 81 00:07:05,200 --> 00:07:07,720 I wish to mediate with Chum myself. 82 00:07:10,560 --> 00:07:12,240 Please, My Lord. 83 00:07:12,320 --> 00:07:14,520 It does not have to be a criminal case. 84 00:07:16,360 --> 00:07:17,480 But this case 85 00:07:18,600 --> 00:07:20,560 shall be watched closely by the Chief of the Armed Forces. 86 00:07:21,280 --> 00:07:23,320 We must pursue justice. 87 00:07:24,840 --> 00:07:25,880 Then, I have an offer. 88 00:07:28,520 --> 00:07:31,240 For this rice concession from China, 89 00:07:31,320 --> 00:07:34,080 I shall have you be the one to manage it. 90 00:07:37,520 --> 00:07:39,600 Twenty thousand haap, My Lord. 91 00:07:40,920 --> 00:07:42,120 Really? 92 00:07:42,840 --> 00:07:44,240 Twenty thousand haap? 93 00:07:45,840 --> 00:07:47,200 Yes. 94 00:07:47,280 --> 00:07:49,320 I shall settle this matter today. 95 00:07:50,080 --> 00:07:52,040 And for the case of Chum's daughter, 96 00:07:52,720 --> 00:07:55,760 let us put it behind us. Is an agreement in place, My Lord? 97 00:08:20,680 --> 00:08:22,360 Withdraw my accusation? 98 00:08:23,960 --> 00:08:25,320 Look at her. 99 00:08:26,880 --> 00:08:29,920 My daughter was raped by Saenkam, 100 00:08:30,000 --> 00:08:32,120 and she is now lying there, lost her mind completely. 101 00:08:32,200 --> 00:08:33,640 And you wish for me to withdraw?! 102 00:08:33,720 --> 00:08:36,640 The authorities feel truly sorry for you and your daughter. 103 00:08:36,720 --> 00:08:40,120 And if there is a criminal case, all shall be aware of this disgrace. 104 00:08:40,200 --> 00:08:42,080 Your daughter shall lose all her honor. 105 00:08:42,960 --> 00:08:46,080 Would it not be for the best if this issue were forgotten? 106 00:08:46,160 --> 00:08:48,920 Let them all be aware then! She is my daughter. 107 00:08:49,000 --> 00:08:52,320 I have raised and nurtured her well. This hurts me. 108 00:08:52,400 --> 00:08:55,720 And I shall not allow him to hurt any other mothers. 109 00:08:55,800 --> 00:08:57,920 I shall ensure that he is held accountable. 110 00:08:58,000 --> 00:09:00,640 But it was you who sent your daughter to perform the ritual with him! 111 00:09:00,720 --> 00:09:02,080 He fooled me! 112 00:09:06,560 --> 00:09:07,600 Take this. 113 00:09:10,040 --> 00:09:13,200 A token of apology. Master Saenkam wishes for you to have it. 114 00:09:16,200 --> 00:09:19,240 Does the Minister of the Capital truly refuse to pursue this case? 115 00:09:19,840 --> 00:09:21,560 He rejected your accusation! 116 00:09:22,160 --> 00:09:25,200 Master Saenkam has many high-ranking nobles as his supporters. 117 00:09:25,280 --> 00:09:27,040 If you do not let this go, 118 00:09:27,120 --> 00:09:29,240 it seems that your husband 119 00:09:29,320 --> 00:09:31,800 shall be a Muen forever. 120 00:09:31,880 --> 00:09:33,280 Think this through. 121 00:09:42,480 --> 00:09:43,440 What? 122 00:09:43,520 --> 00:09:46,400 Being a wife of a mere Muen, and she thought of accusing me? 123 00:09:47,000 --> 00:09:48,040 She should watch herself. 124 00:09:48,120 --> 00:09:51,480 I may send a spellbound buffalo decoy right to her door 125 00:09:52,200 --> 00:09:53,840 and make the mother become insane as well. 126 00:09:55,000 --> 00:09:57,600 Even now, you still have not come to your senses! 127 00:09:59,160 --> 00:10:02,240 Raping women is a severe crime. You must stop! 128 00:10:04,560 --> 00:10:06,120 It is but a small matter. 129 00:10:06,800 --> 00:10:08,480 Behold these two ladies. 130 00:10:09,160 --> 00:10:12,720 They are glad to serve Master Saenkam up close. 131 00:10:13,320 --> 00:10:15,080 - Are you? - Yes. 132 00:10:15,160 --> 00:10:16,600 - Are you? - Yes. 133 00:10:17,800 --> 00:10:20,640 If you did it to those who consented, 134 00:10:20,720 --> 00:10:21,800 who would hold you accountable?! 135 00:10:21,880 --> 00:10:25,360 But you fooled their parents into letting you rape them! You pervert! 136 00:10:27,280 --> 00:10:28,240 Well, well. 137 00:10:29,160 --> 00:10:32,040 I heard you. You do talk a lot. 138 00:10:56,600 --> 00:10:57,880 - Tian. - Yes, sir. 139 00:10:58,600 --> 00:11:00,160 Did you wash those clothes yourself? 140 00:11:00,840 --> 00:11:02,240 Where is Laor? 141 00:11:02,320 --> 00:11:04,680 - She will not be here, sir. I have asked. - Huh? 142 00:11:04,760 --> 00:11:06,080 And Lady Va said to me, 143 00:11:06,160 --> 00:11:09,920 "Tell him to have a meal at his house." 144 00:11:14,240 --> 00:11:16,600 I have explained everything to her. What could she not understand? 145 00:11:16,680 --> 00:11:19,200 Your lady is getting quite bold now. 146 00:11:20,840 --> 00:11:21,880 Let me see. 147 00:11:26,000 --> 00:11:28,080 What? They are still wet. 148 00:11:28,880 --> 00:11:30,240 Hang them again! 149 00:11:44,040 --> 00:11:46,520 Hooray! Hooray! 150 00:11:46,600 --> 00:11:48,360 - Hooray! - What is it, Tian? 151 00:11:48,440 --> 00:11:50,000 Your loud voice scared us. 152 00:11:50,080 --> 00:11:53,720 Khun Saengplarn has moved his belongings back home, My Lady! 153 00:11:54,360 --> 00:11:56,080 Hooray! 154 00:12:23,880 --> 00:12:24,800 Dear! 155 00:12:26,320 --> 00:12:27,560 Stop right there. 156 00:12:33,200 --> 00:12:34,640 My return is only to my own home, 157 00:12:36,000 --> 00:12:37,520 not to stay with you. 158 00:12:38,280 --> 00:12:39,400 Yes. 159 00:12:39,480 --> 00:12:42,840 Only to stay in your own home. We shall live separately. Duly noted. 160 00:12:42,920 --> 00:12:45,800 - We are only siblings. - Yes, only siblings. 161 00:12:47,920 --> 00:12:50,520 I return because I do not wish for more problems. It does not mean… 162 00:12:51,840 --> 00:12:52,760 you win. 163 00:12:54,040 --> 00:12:56,280 That is absolutely true, dear, 164 00:12:56,360 --> 00:12:59,640 since I have always been won over. 165 00:13:01,160 --> 00:13:05,560 I am won over by your goodness and your charm. 166 00:13:06,520 --> 00:13:08,240 I am also won over by what my heart desires. 167 00:13:10,000 --> 00:13:11,320 Quit that thought. 168 00:13:11,920 --> 00:13:13,320 Do not go too far with your thoughts. 169 00:13:14,880 --> 00:13:16,560 Do not glare at me. 170 00:13:16,640 --> 00:13:19,880 Do not sweet talk. Do not approach or hold me. Do not tease. 171 00:13:20,480 --> 00:13:22,120 - No-- - Duly noted. 172 00:13:22,760 --> 00:13:25,760 From now on, the ones who shall take care of you in here are Tian 173 00:13:25,840 --> 00:13:29,240 and Laor. And I shall be here only if there are problems. 174 00:13:34,320 --> 00:13:35,520 I am relieved now. 175 00:13:36,680 --> 00:13:39,560 The painful void I have felt 176 00:13:41,520 --> 00:13:43,240 is now gone. 177 00:13:44,360 --> 00:13:45,600 Do you realize that 178 00:13:45,680 --> 00:13:48,520 maybe we humans only need 179 00:13:49,400 --> 00:13:52,800 a companionship of some kind? That is it. 180 00:14:06,880 --> 00:14:08,440 Here is your scented candle. 181 00:14:14,440 --> 00:14:17,920 I shall go and prepare your dinner. 182 00:14:18,000 --> 00:14:21,920 You must be sick of dry and tough grilled fish. 183 00:14:38,680 --> 00:14:41,120 What a devious lady. 184 00:14:52,720 --> 00:14:54,640 I shall put in my love. 185 00:15:13,840 --> 00:15:15,600 Fine. Only goodwill. 186 00:16:06,280 --> 00:16:07,120 Va. 187 00:16:09,640 --> 00:16:12,000 Khun Saengplarn picked some flowers for you. 188 00:16:12,080 --> 00:16:15,000 He gives you his thanks and says that the food is delicious. 189 00:17:32,200 --> 00:17:33,800 I shall pour my heart into it. 190 00:17:35,440 --> 00:17:36,320 That is it. 191 00:17:37,520 --> 00:17:39,040 My love charm. 192 00:18:41,480 --> 00:18:43,280 You both live in the same house, 193 00:18:43,360 --> 00:18:47,240 but do not meet or talk. You only send flowers back and forth. 194 00:18:47,320 --> 00:18:49,560 It is the first time I've seen such a thing. 195 00:19:22,240 --> 00:19:24,360 Your tea set is ready, sir. 196 00:19:25,800 --> 00:19:27,280 Where does this music come from? 197 00:19:28,200 --> 00:19:30,400 Oh, Lady Va is playing a khim. 198 00:19:31,080 --> 00:19:32,480 Aon has made some profit, 199 00:19:32,560 --> 00:19:35,000 so he redeemed the khim that Muen Vorachai had pawned 200 00:19:35,080 --> 00:19:36,480 and returned it to Lady Va. 201 00:20:15,600 --> 00:20:16,960 Where did the bell sounds come from? 202 00:20:18,120 --> 00:20:19,560 Was it Master? 203 00:20:26,080 --> 00:20:28,680 To truly love is to release expectation, 204 00:20:28,760 --> 00:20:31,880 transcend pain, and overcome selfishness. 205 00:20:31,960 --> 00:20:33,920 Each other alone shall suffice. 206 00:20:47,800 --> 00:20:50,400 To truly love is to release expectation, 207 00:20:50,480 --> 00:20:53,760 transcend pain, and overcome selfishness. 208 00:20:53,840 --> 00:20:55,520 Each other alone shall suffice. 209 00:20:58,400 --> 00:21:00,280 Each other alone shall suffice. 210 00:21:12,200 --> 00:21:14,040 Are you finally here, Master? 211 00:21:23,800 --> 00:21:25,360 There are six cases of robbery 212 00:21:25,440 --> 00:21:27,840 and six physical arguments. 213 00:21:28,440 --> 00:21:30,160 Those are all for this week, My Lords. 214 00:21:32,560 --> 00:21:33,760 What? 215 00:21:33,840 --> 00:21:34,840 That was all? 216 00:21:36,000 --> 00:21:39,720 I heard that someone reported that their daughter 217 00:21:39,800 --> 00:21:41,920 has been raped and violated by Saenkam. 218 00:21:43,640 --> 00:21:46,760 My servants were talking about that too, I heard. 219 00:21:46,840 --> 00:21:47,840 There is no such thing. 220 00:21:47,920 --> 00:21:50,920 Perhaps the soldiers found out that there is no truth to it. 221 00:21:55,600 --> 00:21:58,880 Well, if there is no more matter at hand, 222 00:22:00,040 --> 00:22:01,960 I recently acquired a new fighting cock, 223 00:22:02,040 --> 00:22:04,440 and I wish to challenge 224 00:22:05,280 --> 00:22:07,640 Lueang, your fighter, Jaokhun Thammanart. 225 00:22:08,360 --> 00:22:11,040 Oh? Very well. 226 00:22:12,040 --> 00:22:12,960 That was all, was it not? 227 00:22:13,600 --> 00:22:15,440 Then, let us all watch my Lueang fights. 228 00:22:15,520 --> 00:22:16,800 - Come. - Please, My Lord. 229 00:22:19,320 --> 00:22:21,320 My new fighter is not to be underestimated, My Lord. 230 00:22:31,040 --> 00:22:33,680 All cases related to Saenkam have now disappeared. 231 00:22:34,360 --> 00:22:37,280 The Minister of the Capital looks suspicious as well. 232 00:22:38,440 --> 00:22:40,000 I think the same, My Lord. 233 00:22:40,680 --> 00:22:42,160 As for Saenkam, 234 00:22:43,480 --> 00:22:45,600 I myself have not seen his face. 235 00:22:47,600 --> 00:22:51,240 May I observe him, in case there is more to this matter? 236 00:22:52,880 --> 00:22:54,800 - Good. You can proceed. - Yes, My Lord. 237 00:23:00,920 --> 00:23:03,160 Master. Please help me. 238 00:23:03,240 --> 00:23:06,000 If you restore my father's ability to walk, 239 00:23:06,080 --> 00:23:08,360 I shall give you anything you desire. 240 00:23:08,960 --> 00:23:09,840 Cha. 241 00:23:11,040 --> 00:23:11,880 Yes, Master. 242 00:23:31,640 --> 00:23:34,120 Here. Let your father drink this. 243 00:23:51,720 --> 00:23:53,920 Get up and try to walk. 244 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 You need not hold him. 245 00:24:14,720 --> 00:24:15,720 Father. 246 00:24:16,680 --> 00:24:17,720 My father can walk again! 247 00:24:17,800 --> 00:24:19,560 - Oh, Master Saenkam! - It worked! 248 00:24:19,640 --> 00:24:21,600 Your magic is potent! Sathu! 249 00:24:21,680 --> 00:24:23,360 - Sathu! - Sathu! 250 00:24:23,440 --> 00:24:24,640 Your magic is truly potent, Master! 251 00:24:24,720 --> 00:24:28,240 - Sathu! Master Saenkam! - Sathu! Master Saenkam! 252 00:24:28,320 --> 00:24:32,120 - Master Saenkam! - Master Saenkam! 253 00:24:32,200 --> 00:24:36,000 - Master Saenkam! - Master Saenkam! 254 00:24:36,080 --> 00:24:37,000 All of this 255 00:24:38,200 --> 00:24:39,960 is merely an illusion. 256 00:24:41,600 --> 00:24:42,880 It is only to lift your spirits. 257 00:24:44,000 --> 00:24:45,320 Anyone can achieve this. 258 00:24:45,400 --> 00:24:46,720 And who are you? 259 00:24:48,760 --> 00:24:51,120 The Chief Minister sent me. 260 00:24:52,120 --> 00:24:53,720 If any of you are troubled 261 00:24:53,800 --> 00:24:55,520 by the schemes of this cult, 262 00:24:56,440 --> 00:24:57,800 do not be afraid to report it to me. 263 00:25:00,160 --> 00:25:01,280 You. 264 00:25:01,360 --> 00:25:04,080 It is your willpower that allows you to walk again, 265 00:25:04,160 --> 00:25:05,920 not that tea. 266 00:25:06,000 --> 00:25:08,680 But I could not stand straight before. 267 00:25:11,400 --> 00:25:14,200 Because you never believed you could. 268 00:25:14,280 --> 00:25:16,240 It is in our nature 269 00:25:16,320 --> 00:25:19,560 to not practice using our minds to take charge of our bodies. 270 00:25:19,640 --> 00:25:22,480 It is our human nature to believe 271 00:25:22,560 --> 00:25:25,800 that achievements come from the sacred power, rather than ourselves. 272 00:25:29,560 --> 00:25:31,360 Are you here to challenge me? 273 00:25:31,440 --> 00:25:35,800 Dark magic? Killing people? Blood sacrifice? 274 00:25:36,840 --> 00:25:38,720 If you wish to rely on the damned spirits, 275 00:25:39,520 --> 00:25:40,960 then watch closely 276 00:25:41,560 --> 00:25:43,920 to see how long these vengeful spirits fulfill your wishes. 277 00:25:45,040 --> 00:25:46,920 They shall take something in return. 278 00:25:47,720 --> 00:25:49,880 If you do not wish to be the victim of those spirits, 279 00:25:49,960 --> 00:25:52,320 do not believe in this disgusting sorcery. 280 00:25:52,400 --> 00:25:54,880 Do not listen to him! Chase him away. 281 00:25:56,440 --> 00:25:57,560 Try me. 282 00:26:00,640 --> 00:26:02,440 We are all facing hardships, 283 00:26:02,520 --> 00:26:04,040 and we favor shortcuts. 284 00:26:04,120 --> 00:26:07,760 But be careful, for these shortcuts shall make everything worse. 285 00:26:11,160 --> 00:26:13,080 Enough with this! 286 00:26:13,160 --> 00:26:15,840 Who says you can preach in my abode?! 287 00:26:24,920 --> 00:26:26,280 Your power… 288 00:26:39,920 --> 00:26:41,400 You are Taen Seenil's disciple. 289 00:26:52,760 --> 00:26:55,000 - No! No! - Mother! 290 00:27:02,560 --> 00:27:03,640 You… 291 00:27:09,000 --> 00:27:10,360 You have robbed my family! 292 00:27:10,440 --> 00:27:11,760 Who are you? 293 00:27:11,840 --> 00:27:13,480 My name is Khun Saengplarn! 294 00:27:15,200 --> 00:27:19,280 My parents and my sister were killed by your kind! 295 00:27:31,000 --> 00:27:32,760 You are under the effect of the amoria bloom. 296 00:27:33,360 --> 00:27:36,800 You cannot defeat me. Your obsession with a woman weakened you. 297 00:28:17,760 --> 00:28:19,480 You scum killed my parents 298 00:28:20,400 --> 00:28:21,720 and my sister. 299 00:28:21,800 --> 00:28:24,720 Night after night, I lay in wait to kill you. 300 00:28:25,320 --> 00:28:26,400 But if I do, 301 00:28:27,760 --> 00:28:29,480 I would become a monster like you! 302 00:28:31,240 --> 00:28:32,760 I shall give you 303 00:28:33,440 --> 00:28:37,000 and Taen Seenil a chance to change your ways. 304 00:28:37,080 --> 00:28:39,280 If not, I shall take off my uniform, 305 00:28:39,360 --> 00:28:41,840 discard the image of a good man, and draw your blood out 306 00:28:41,920 --> 00:28:44,600 to worship my parents and my sister! 307 00:29:44,640 --> 00:29:45,600 Dear. 308 00:30:24,160 --> 00:30:25,960 The never-ending nightmare. 309 00:30:28,320 --> 00:30:30,440 The lasting vengeance. 310 00:30:33,760 --> 00:30:35,200 Please help me. 311 00:30:56,640 --> 00:30:58,600 Time has swept the past away. 312 00:31:00,440 --> 00:31:02,320 It has ended. 313 00:31:09,000 --> 00:31:10,440 This place 314 00:31:13,240 --> 00:31:14,640 is your present. 315 00:31:18,480 --> 00:31:20,200 Please see it as it is. 316 00:32:09,080 --> 00:32:12,600 Never in my life have I been treated with such disrespect! 317 00:32:12,680 --> 00:32:15,560 Pansaeng, I will kill you! 318 00:32:15,640 --> 00:32:17,680 I shall kill you with my own hands! 319 00:32:18,480 --> 00:32:20,840 Even after you lost to him? 320 00:32:22,080 --> 00:32:23,680 Did you not say he is weak? 321 00:32:25,120 --> 00:32:26,960 Why could you not defeat him then? 322 00:32:27,760 --> 00:32:29,840 You truly are dense. 323 00:32:29,920 --> 00:32:32,080 I said that we must wait! 324 00:32:32,160 --> 00:32:34,120 His strength will diminish with time. 325 00:32:35,040 --> 00:32:37,000 The tea from amoria bloom he drinks every day 326 00:32:37,600 --> 00:32:38,720 shall slowly take effect! 327 00:32:38,800 --> 00:32:39,960 Three months from now, 328 00:32:41,320 --> 00:32:43,600 if he has not died, you are incompetent! 329 00:32:46,360 --> 00:32:48,640 If we are to work together, 330 00:32:48,720 --> 00:32:52,920 we may be able to get rid of him without waiting three months. 331 00:32:54,040 --> 00:32:55,280 How? 332 00:32:55,360 --> 00:32:56,840 Master Seenil 333 00:32:58,440 --> 00:33:01,280 has written the yantra for the magic trap. 334 00:33:02,720 --> 00:33:05,800 If we can lure him into this trap 335 00:33:07,080 --> 00:33:10,360 and strike him at the same time, 336 00:33:11,520 --> 00:33:12,720 he shall not survive. 337 00:33:50,920 --> 00:33:52,240 Why are you coming here yourself today? 338 00:33:59,160 --> 00:34:01,080 - How did you know it was me? - Hm. 339 00:34:02,320 --> 00:34:05,080 Your perfume is truly stuck in my mind. 340 00:34:10,960 --> 00:34:11,920 Dear. 341 00:34:13,320 --> 00:34:14,600 I have something to ask you. 342 00:34:16,199 --> 00:34:19,400 Well, Songkran is only three days away. 343 00:34:19,480 --> 00:34:22,800 It's a tradition in my house to perform merit-making for my parents' remains. 344 00:34:22,880 --> 00:34:27,040 And do you wish to dedicate merits 345 00:34:27,120 --> 00:34:28,719 to your family's remains as well? 346 00:34:32,360 --> 00:34:34,639 I have moved all of them to Wat Chedi. 347 00:34:35,600 --> 00:34:36,800 It is the same temple as mine. 348 00:34:38,600 --> 00:34:39,840 Then, 349 00:34:39,920 --> 00:34:43,159 I shall prepare two sets of food offerings and robes 350 00:34:43,239 --> 00:34:45,480 for my parents 351 00:34:45,560 --> 00:34:47,120 and your parents. 352 00:34:47,199 --> 00:34:48,840 Hm. Very well. 353 00:34:50,080 --> 00:34:51,880 Thank you very much. 354 00:34:51,960 --> 00:34:53,040 Yes. 355 00:35:03,120 --> 00:35:03,960 Dear. 356 00:35:07,000 --> 00:35:08,600 Would you be glad 357 00:35:09,560 --> 00:35:12,480 to pay respect to my parents? 358 00:35:16,480 --> 00:35:18,600 I wish to introduce you to them. 359 00:35:22,800 --> 00:35:23,760 Yes. 360 00:35:28,000 --> 00:35:28,960 Very well. 361 00:35:39,440 --> 00:35:41,080 Uh, you… 362 00:35:43,760 --> 00:35:45,760 should pay respect to my parents as well. 363 00:36:00,520 --> 00:36:01,480 Certainly. 364 00:36:42,520 --> 00:36:44,720 It has been years since you last came. 365 00:36:46,680 --> 00:36:48,320 I am glad you came. 366 00:36:51,480 --> 00:36:53,160 I have truly changed my ways. 367 00:36:59,640 --> 00:37:04,240 Then, we should take an oath to make Father and Mother proud. 368 00:37:06,040 --> 00:37:07,360 What oath? 369 00:37:07,960 --> 00:37:08,800 Brother. 370 00:37:11,880 --> 00:37:13,040 It is not really necessary. 371 00:37:14,880 --> 00:37:16,720 We should do it, Chai. 372 00:37:16,800 --> 00:37:20,240 That way, we shall relive our memories when they are still around. 373 00:37:27,840 --> 00:37:29,720 I shall be a good person, 374 00:37:30,840 --> 00:37:32,840 putting the welfare of others 375 00:37:33,440 --> 00:37:34,640 before my own. 376 00:37:40,240 --> 00:37:41,840 I shall be a good person, 377 00:37:42,960 --> 00:37:44,800 putting the welfare of others 378 00:37:45,880 --> 00:37:48,000 before my own. 379 00:37:51,080 --> 00:37:53,080 I shall be the servant of this land 380 00:37:54,240 --> 00:37:56,320 and uphold the well-being of its people. 381 00:38:00,000 --> 00:38:02,440 I shall be the servant of this land 382 00:38:03,080 --> 00:38:05,040 and uphold the well-being of its people. 383 00:38:12,960 --> 00:38:14,720 Father, Mother, 384 00:38:15,880 --> 00:38:17,640 we both 385 00:38:17,720 --> 00:38:21,040 still hold your teachings in our hearts. 386 00:38:52,520 --> 00:38:53,360 Va. 387 00:38:54,560 --> 00:38:55,680 Dear. 388 00:38:56,840 --> 00:38:57,720 Sir. 389 00:38:59,440 --> 00:39:00,680 This way. 390 00:39:20,720 --> 00:39:22,360 Father, Mother, 391 00:39:22,440 --> 00:39:25,160 this is Pansaeng, 392 00:39:26,600 --> 00:39:27,760 or Khun Saengplarn, 393 00:39:28,520 --> 00:39:31,360 the one I am wedded to. 394 00:40:35,080 --> 00:40:39,280 KRAI, IN, PHUENG 395 00:40:52,560 --> 00:40:55,840 The three of them are now together. Father, Mother, and my sister, Phueng. 396 00:40:59,280 --> 00:41:00,760 - Dear. - Hm? 397 00:41:01,680 --> 00:41:04,120 What were you like when you were a child? 398 00:41:05,200 --> 00:41:06,680 I was a very good and well-behaved child. 399 00:41:09,880 --> 00:41:11,880 And how would Phueng describe you? 400 00:41:11,960 --> 00:41:12,880 Ah. 401 00:41:15,600 --> 00:41:16,960 I was very mischievous, 402 00:41:17,960 --> 00:41:19,600 and I teased her all the time. 403 00:41:25,480 --> 00:41:27,400 The teasing was not because of being troublesome 404 00:41:28,040 --> 00:41:30,480 but because I liked being with her all the time. 405 00:42:10,920 --> 00:42:11,960 Dear. 406 00:42:12,960 --> 00:42:14,960 What is it that you wish for? 407 00:42:19,880 --> 00:42:20,960 What is yours? 408 00:42:30,640 --> 00:42:33,680 I wish to be reborn to meet you in every life 409 00:42:36,080 --> 00:42:37,760 and for us to always remember each other. 410 00:42:47,320 --> 00:42:48,800 Now, what is yours? 411 00:42:49,520 --> 00:42:51,200 What did you wish for? 412 00:42:57,240 --> 00:42:58,520 I am not telling you. 413 00:42:58,600 --> 00:43:01,640 What? You… 414 00:43:04,160 --> 00:43:05,640 I shall tell you next time. 415 00:43:22,280 --> 00:43:24,160 Are you truly not telling me? 416 00:43:25,200 --> 00:43:26,360 I am not. 417 00:43:26,960 --> 00:43:28,640 Dear. Please tell me. 418 00:43:28,720 --> 00:43:30,080 - No. - Dear. 419 00:43:30,160 --> 00:43:31,120 Khun Saengplarn! 420 00:43:34,800 --> 00:43:36,000 Please help us, sir. 421 00:43:37,520 --> 00:43:39,320 My daughter has been held captive. 422 00:43:42,280 --> 00:43:43,320 Va. 423 00:43:43,920 --> 00:43:46,840 Wait for me in this temple and do not go anywhere. I shall return. 424 00:43:47,760 --> 00:43:48,600 Yes. 425 00:43:50,040 --> 00:43:51,000 Lead the way. 426 00:43:51,080 --> 00:43:52,320 This way, sir. 427 00:44:34,480 --> 00:44:35,520 This way, sir. 428 00:44:41,280 --> 00:44:42,760 I do not hear the scream anymore. 429 00:44:47,760 --> 00:44:49,640 Master Saenkam has helped us 430 00:44:49,720 --> 00:44:51,760 while the officials such as yourself did nothing! 431 00:44:52,360 --> 00:44:54,760 Yet you dared hurt a good man like him! 432 00:44:54,840 --> 00:44:55,920 - What is this? - Run. 433 00:44:56,000 --> 00:44:57,040 You! 434 00:45:11,360 --> 00:45:12,680 Luang Bovorntat. 435 00:45:15,120 --> 00:45:16,280 Saenkam! 436 00:45:17,600 --> 00:45:20,800 This yantra from Master Taen Seenil 437 00:45:20,880 --> 00:45:22,240 is all powerful. 438 00:45:22,320 --> 00:45:23,840 You shall not survive this time! 439 00:45:25,320 --> 00:45:27,480 You will die, Pansaeng. 440 00:45:28,520 --> 00:45:31,200 The amoria bloom you drank every day made you obsessed with your woman. 441 00:45:32,200 --> 00:45:34,320 Your magic has faded now. 442 00:45:53,240 --> 00:45:56,160 Master, please forgive me. 443 00:46:05,320 --> 00:46:07,200 Please restore my magic 444 00:46:07,280 --> 00:46:09,760 and help me survive this tenure. 445 00:46:10,560 --> 00:46:11,880 Please help me. 446 00:47:02,080 --> 00:47:02,840 Die! 447 00:47:17,480 --> 00:47:19,040 Saenkam! You lied to me. 448 00:47:19,120 --> 00:47:22,600 His magic is powerful still. The amoria bloom had no effect! 449 00:47:31,240 --> 00:47:33,400 Pansaeng, you shall not live. 450 00:47:42,600 --> 00:47:43,600 Dear! 451 00:47:57,480 --> 00:47:58,520 Va! 452 00:48:01,120 --> 00:48:02,440 Muen Vorachai! 453 00:48:02,520 --> 00:48:03,800 It was not my doing! 454 00:48:05,560 --> 00:48:07,920 You ran in the way! I did not do it! 455 00:48:13,400 --> 00:48:14,520 Go! Go! 456 00:48:16,840 --> 00:48:19,800 Why are you here? 457 00:48:19,880 --> 00:48:22,400 Why must you do this?! Huh?! 458 00:48:23,000 --> 00:48:25,720 I… I… 459 00:48:26,760 --> 00:48:28,320 was glad to do this. 460 00:48:29,600 --> 00:48:31,280 Your life… 461 00:48:32,680 --> 00:48:34,960 is invaluable, dear. 462 00:48:35,760 --> 00:48:39,000 Va… Va… 463 00:48:40,800 --> 00:48:41,760 Va! 464 00:48:43,800 --> 00:48:46,840 Va! Va! Va! 465 00:48:47,560 --> 00:48:48,640 Va! 466 00:49:39,880 --> 00:49:42,840 Boil this for her to drink three times a day. Do not forget. 467 00:49:46,080 --> 00:49:47,680 How is she doing? 468 00:49:48,480 --> 00:49:50,560 With a wound this deep, 469 00:49:50,640 --> 00:49:52,240 you should probably try to accept the fate, 470 00:49:52,960 --> 00:49:53,840 Khun Saengplarn. 471 00:50:07,960 --> 00:50:11,680 Why did the physician shake his head, Laor? 472 00:50:53,040 --> 00:50:55,040 Is this how much you hate me? 473 00:50:57,120 --> 00:50:58,720 You gave me a chance to be born. 474 00:50:59,600 --> 00:51:03,240 Yet you let my parents and my sister die before my eyes. 475 00:51:04,000 --> 00:51:06,280 And now you bring this woman here 476 00:51:06,360 --> 00:51:09,440 only for her to die in my arms as well?! 477 00:51:10,120 --> 00:51:12,160 Why do you not take my life?! 478 00:51:13,360 --> 00:51:14,720 Take it! 479 00:51:15,400 --> 00:51:17,320 Why do you not take it?! 480 00:51:17,400 --> 00:51:18,760 Take it! 481 00:51:31,560 --> 00:51:33,960 It would be less painful. 482 00:51:34,040 --> 00:51:36,240 It would be less painful! 483 00:52:02,400 --> 00:52:03,760 She is but a wicked sister. 484 00:52:04,800 --> 00:52:06,400 She is but a vile sister. 485 00:52:07,440 --> 00:52:09,360 She took all the love from me. 486 00:52:09,440 --> 00:52:11,200 She took my people away. 487 00:52:11,280 --> 00:52:13,160 She took everything from me. 488 00:52:16,600 --> 00:52:17,720 It was not my doing! 489 00:52:20,520 --> 00:52:23,280 We were so hostile towards each other 490 00:52:23,360 --> 00:52:24,960 that we ended up fighting. 491 00:52:26,200 --> 00:52:27,360 I wish to know 492 00:52:32,160 --> 00:52:33,960 if you still love me. 493 00:52:38,320 --> 00:52:39,360 Of course, I love you. 494 00:52:48,560 --> 00:52:49,680 There were many times 495 00:52:51,040 --> 00:52:55,000 I hated you so much that I wanted to kill you myself. 496 00:52:59,400 --> 00:53:01,120 Now that time has passed, 497 00:53:02,640 --> 00:53:04,040 my love for you remains. 498 00:53:11,240 --> 00:53:12,880 I could not cut ties with you. 499 00:53:18,360 --> 00:53:20,000 I wish for you to know 500 00:53:22,960 --> 00:53:24,400 that I love you. 501 00:53:33,120 --> 00:53:34,320 I told you 502 00:53:35,200 --> 00:53:36,800 she ran to stand in the way herself! 503 00:53:36,880 --> 00:53:40,200 I did not do it! It was not me! She did it to herself! 504 00:53:46,160 --> 00:53:47,800 It was not my doing… 505 00:53:55,320 --> 00:53:58,000 See for yourselves. Come. 506 00:54:01,000 --> 00:54:04,320 Master! Is he hurt this much? 507 00:54:04,400 --> 00:54:06,680 The authority sent in the soldiers. 508 00:54:07,480 --> 00:54:09,640 Master Saenkam has not done anything to harm them. 509 00:54:09,720 --> 00:54:12,360 He was only lying asleep, and they came to fatally wound him. 510 00:54:12,440 --> 00:54:16,280 The authorities must be jealous that the citizens trust Master Saenkam more. 511 00:54:16,880 --> 00:54:18,480 Who was it that hurt him? 512 00:54:19,080 --> 00:54:21,680 His name is Khun Saengplarn. 513 00:54:21,760 --> 00:54:24,280 - Huh?! Khun Saengplarn?! - Khun Saengplarn? 514 00:54:24,360 --> 00:54:26,200 - What?! - I know that all of you 515 00:54:26,800 --> 00:54:30,320 love Master Saenkam and wish to protect him. 516 00:54:31,080 --> 00:54:33,880 Go to Khun Saengplarn's house. 517 00:54:33,960 --> 00:54:37,680 Go curse him, all of you. 518 00:54:37,760 --> 00:54:40,640 Go scold him and let him know that we shall not accept this! 519 00:54:40,720 --> 00:54:43,400 - Go! We shall go! - This is unacceptable! 520 00:54:43,480 --> 00:54:46,880 - Go! Go! - We shall not tolerate this! 521 00:54:46,960 --> 00:54:50,680 - Get out! Get out! - Get out! Go away! 522 00:54:50,760 --> 00:54:54,760 - Get out! Get out! - Go away! Go away! 523 00:54:54,840 --> 00:54:56,240 - What are the citizens doing here? - Get out! 524 00:54:57,000 --> 00:54:58,520 - I wonder the same. Let us take a look. - Go away! 525 00:54:59,480 --> 00:55:02,880 - Get out! Get out! - Get out! Get out! 526 00:55:02,960 --> 00:55:05,400 - Get out! Get out! - Go away! 527 00:55:05,480 --> 00:55:08,120 - Get out! - Hey! 528 00:55:08,200 --> 00:55:09,200 What is this?! 529 00:55:09,280 --> 00:55:11,560 Khun Saengplarn has assaulted our Master Saenkam! 530 00:55:11,640 --> 00:55:14,440 - We shall not tolerate it! - We shall not! Get out! 531 00:55:15,320 --> 00:55:16,960 - Get out! - Hey! Hey! Hey! 532 00:55:17,040 --> 00:55:19,440 Has your blind trust in that sorcerer made you forget the sacrifices 533 00:55:19,520 --> 00:55:20,920 Khun Saengplarn has made 534 00:55:21,000 --> 00:55:24,480 hunting down countless thieves and bandits?! Huh?! 535 00:55:25,080 --> 00:55:27,680 True! And your master has only been playing tricks 536 00:55:27,760 --> 00:55:30,520 conjuring leaves. How could you all believe him? 537 00:55:31,120 --> 00:55:34,200 Stop disrespecting him! He helped my mother recover from illness! 538 00:55:34,280 --> 00:55:37,640 Uncle! You are not acknowledging the doctor and the medicine at all? 539 00:55:37,720 --> 00:55:40,360 Khun Saengplarn tried to kill Master Saenkam in his house. 540 00:55:40,440 --> 00:55:43,720 Is it acceptable for a civil servant to do this to a citizen?! 541 00:55:43,800 --> 00:55:46,800 Hey, are you out of your mind? Tried to kill him in his house? 542 00:55:46,880 --> 00:55:49,960 What are you all saying? This is a baseless accusation. 543 00:55:50,040 --> 00:55:52,400 - Get out! Get out! - Go away! 544 00:55:52,480 --> 00:55:55,960 - Get out! Get out! - Get out! Get out! 545 00:55:56,040 --> 00:55:59,000 - Get out! Get out! - Get out! Get out! 546 00:55:59,080 --> 00:56:00,760 - Get out! Get out! - Get out! Go! 547 00:56:34,760 --> 00:56:36,400 Buddha protects. 548 00:56:37,000 --> 00:56:38,560 Dharma cures. 549 00:56:39,280 --> 00:56:41,040 Please ease her pain. 550 00:56:43,320 --> 00:56:44,920 Please mend her wound. 551 00:56:53,240 --> 00:56:54,120 Hand me. 552 00:56:54,200 --> 00:56:55,160 Yes, sir. 553 00:56:58,560 --> 00:57:00,160 Itipi so 554 00:57:01,680 --> 00:57:02,880 Methaya 555 00:57:10,760 --> 00:57:12,920 Here. Va. 556 00:57:14,520 --> 00:57:16,000 Please wake up. 557 00:57:16,600 --> 00:57:18,440 Wake up for this medicine. 558 00:57:20,120 --> 00:57:20,960 Please. 559 00:57:33,240 --> 00:57:35,720 Va. Hold on a little longer. 560 00:57:37,040 --> 00:57:38,320 Hey. 561 00:57:39,040 --> 00:57:40,480 Do not fall asleep yet. 562 00:57:41,080 --> 00:57:42,280 Va. 563 00:57:42,360 --> 00:57:44,280 You must wake up. 564 00:57:44,360 --> 00:57:46,080 You must fight on, Va. 565 00:57:46,160 --> 00:57:48,720 Did you hear it? Here. 566 00:57:50,920 --> 00:57:51,960 Slowly. 567 00:57:58,200 --> 00:57:59,480 Va… 568 00:58:01,320 --> 00:58:03,760 You must fight on, Va. 569 00:58:05,440 --> 00:58:08,320 Please stay with me, Va. 570 00:58:08,400 --> 00:58:11,000 Do not leave me. 571 00:58:14,000 --> 00:58:15,760 Va… 572 00:58:50,440 --> 00:58:52,400 I have received a report from Khun Saengplarn. 573 00:58:52,480 --> 00:58:54,080 He accuses Luang Bovorntat 574 00:58:54,160 --> 00:58:56,120 of assaulting him and his wife. 575 00:58:56,960 --> 00:58:58,320 I have no wounds 576 00:58:59,640 --> 00:59:01,240 and was not in a fight with anybody. 577 00:59:01,960 --> 00:59:05,000 Why must good people fall prey and die? 578 00:59:11,000 --> 00:59:14,880 What it takes to revive your lady 579 00:59:15,880 --> 00:59:18,680 is nothing other than love. 580 00:59:19,240 --> 00:59:22,080 - Go away! - Out! 581 00:59:25,160 --> 00:59:27,800 Even if my bones shatter, 582 00:59:27,880 --> 00:59:30,800 my muscles burn like fire, 583 00:59:30,880 --> 00:59:34,480 and my spirit descends into the deepest hell, 584 00:59:35,920 --> 00:59:38,840 I shall love you still. 585 01:00:21,400 --> 01:00:24,200 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 41580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.