Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,520 --> 00:02:45,200
Pansaeng is surely facing illness
from amoria bloom.
2
00:02:45,280 --> 00:02:47,280
He shall die without our effort.
3
00:02:47,360 --> 00:02:48,480
How long shall it be?
4
00:02:48,560 --> 00:02:51,680
Master! Please come out and help me!
5
00:02:51,760 --> 00:02:53,880
Perhaps we should visit Noi's grandmother.
6
00:02:56,880 --> 00:02:58,480
Does the house spirit follow you, My Lady?
7
00:02:58,560 --> 00:03:01,480
Saiyud! Do not scare me.
8
00:03:03,200 --> 00:03:04,840
Aon. What was that?
9
00:03:05,800 --> 00:03:06,680
I do not know, My Lady.
10
00:03:09,880 --> 00:03:12,680
- Hey!
- Sir, why are you here?
11
00:03:13,400 --> 00:03:15,720
Did you secretly board the boat with us?
12
00:03:15,800 --> 00:03:18,480
I would never betray you, Khun Saengplarn.
13
00:03:27,960 --> 00:03:29,840
I shall take a walk.
14
00:03:29,920 --> 00:03:31,640
Do not follow me.
15
00:03:46,160 --> 00:03:47,000
Sir.
16
00:03:50,240 --> 00:03:53,440
Your breakfast, sir.
Do you wish to have it now?
17
00:03:54,800 --> 00:03:56,800
Yes. Thank you.
18
00:03:57,600 --> 00:03:58,640
Sir.
19
00:04:00,560 --> 00:04:03,280
About me and Saiyud…
20
00:04:06,120 --> 00:04:07,400
If you do not believe me,
21
00:04:07,480 --> 00:04:09,000
- I--
- Oh, no, no.
22
00:04:10,760 --> 00:04:13,080
- I believe you.
- You do, sir?
23
00:04:14,840 --> 00:04:17,000
I do, completely.
24
00:04:38,640 --> 00:04:40,160
You have found one, have you not?
25
00:04:45,400 --> 00:04:48,960
The gentle soul who cares
for both your body and mind.
26
00:04:51,600 --> 00:04:52,640
Yes, My Lady.
27
00:04:58,000 --> 00:05:01,240
I have witnessed the pain
you went through while serving Chai.
28
00:05:03,040 --> 00:05:04,440
Now, I am relieved.
29
00:05:05,840 --> 00:05:09,000
Someone as kind as you
shall have Aon to depend on.
30
00:05:09,880 --> 00:05:11,480
I am most rejoiced.
31
00:05:15,480 --> 00:05:17,000
We are still in trouble, My Lady.
32
00:05:18,960 --> 00:05:21,520
I beg you and Khun Saengplarn
to keep this a secret.
33
00:05:23,280 --> 00:05:26,320
If Muen Vorachai knows,
he will surely kill Aon.
34
00:05:26,400 --> 00:05:29,760
Does that mean the two of you
must be together in secret?
35
00:05:38,560 --> 00:05:43,840
We shall love each other
for the sake of love. That is enough.
36
00:05:44,440 --> 00:05:46,520
Our lives together
37
00:05:48,400 --> 00:05:50,600
are in the hands of destiny.
38
00:06:07,120 --> 00:06:08,240
Did Aon give it to you?
39
00:06:10,920 --> 00:06:12,480
Yes.
40
00:06:15,320 --> 00:06:16,480
Can I see?
41
00:06:21,920 --> 00:06:23,280
Is it pretty, My Lady?
42
00:06:23,360 --> 00:06:25,720
You could not stop touching it.
43
00:06:43,320 --> 00:06:45,480
I shall report this to Khun Saengplarn.
44
00:06:45,560 --> 00:06:46,520
Yes.
45
00:06:47,880 --> 00:06:49,160
Shall we go?
46
00:07:00,720 --> 00:07:02,840
The family went around
asking in all the villages
47
00:07:02,920 --> 00:07:08,160
from Ayothaya to Ban Khoktum,
and nobody had gotten sick or died lately.
48
00:07:08,240 --> 00:07:11,160
So, we have not found Noi?
49
00:07:12,920 --> 00:07:14,200
Khun Saengplarn, sir.
50
00:07:14,880 --> 00:07:19,360
With your magic, could you please help us?
51
00:07:21,600 --> 00:07:23,600
What do you wish for me to help with?
52
00:07:23,680 --> 00:07:27,280
It has been ten days. Noi
53
00:07:27,360 --> 00:07:29,640
must have been dead.
54
00:07:30,360 --> 00:07:32,600
We have accepted it,
55
00:07:33,400 --> 00:07:36,680
but we wish to find her body
and make merit for her
56
00:07:36,760 --> 00:07:39,120
to send her to the peaceful realm.
57
00:07:44,320 --> 00:07:47,680
Did Muen Vorachai not send soldiers
from Ayothaya to look for her?
58
00:07:47,760 --> 00:07:49,880
We are not asking for soldiers, sir.
59
00:07:50,600 --> 00:07:55,440
We’re asking for your help
to call Noi’s spirit and ask
60
00:07:55,520 --> 00:07:59,640
how she died and where her body is.
61
00:08:00,520 --> 00:08:03,760
Call Noi's spirit? That is it.
62
00:08:04,440 --> 00:08:08,320
The power of your magic is immense.
Please help us.
63
00:08:08,920 --> 00:08:12,560
Dear. Could you actually do it?
64
00:08:19,360 --> 00:08:21,520
The spell for calling spirits does exist,
65
00:08:22,600 --> 00:08:26,720
yet my school strictly forbids it.
It's considered a sin.
66
00:08:29,760 --> 00:08:34,400
The dead are travelling to the next realm.
Calling them to us may confuse them
67
00:08:34,480 --> 00:08:38,200
and cause them to be stuck
in this realm, unable to move on.
68
00:08:40,000 --> 00:08:40,840
Noi.
69
00:08:45,760 --> 00:08:47,560
- Noi.
- Dear.
70
00:08:51,040 --> 00:08:52,320
Fine.
71
00:08:55,880 --> 00:08:57,360
We shall try once.
72
00:08:58,680 --> 00:09:02,240
Let’s simply focus
all our thoughts and love on Noi.
73
00:09:03,600 --> 00:09:07,720
If her spirit is still roaming
and has enough strength to come to us,
74
00:09:08,840 --> 00:09:10,320
we shall know the truth.
75
00:09:10,920 --> 00:09:14,600
You have my thanks, sir.
We are deeply grateful.
76
00:09:21,880 --> 00:09:23,120
Repeat my words.
77
00:09:25,680 --> 00:09:26,720
May Buddha aid us.
78
00:09:26,800 --> 00:09:28,160
- May Buddha aid us.
- May Buddha aid us.
79
00:09:28,240 --> 00:09:30,920
- May Dharma aid us.
- May Dharma aid us.
80
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
- May Sangha aid us.
- May Sangha aid us.
81
00:09:34,080 --> 00:09:36,800
If the spirit of Noi remains unbound,
82
00:09:38,840 --> 00:09:40,560
we ask that you appear before us
83
00:09:41,240 --> 00:09:44,560
to guide us. Let the unseen
84
00:09:44,640 --> 00:09:45,720
be seen.
85
00:09:46,840 --> 00:09:52,920
Let the unknown be known.
Let the concealed be brought to light.
86
00:10:16,000 --> 00:10:18,440
- Is she truly here?
- It is fine.
87
00:10:30,680 --> 00:10:34,000
Noi. Noi. Where are you?
88
00:10:34,640 --> 00:10:36,520
Do not leave me by myself.
89
00:10:36,600 --> 00:10:38,480
Where are you going, Noi?!
90
00:10:40,200 --> 00:10:41,800
Noi.
91
00:10:42,920 --> 00:10:45,520
Do not leave me.
92
00:11:13,000 --> 00:11:14,880
I did not see or hear anything.
93
00:11:19,280 --> 00:11:20,120
Noi.
94
00:11:21,520 --> 00:11:23,560
Are you wandering around here, Noi?
95
00:11:23,640 --> 00:11:26,880
Noi. Who did this to you?
96
00:11:27,480 --> 00:11:29,720
Come out and tell us.
97
00:11:37,840 --> 00:11:41,560
It is possible
that her spirit has found rest.
98
00:11:43,400 --> 00:11:47,600
The fact that she did not hold on
might also be a blessing.
99
00:11:49,520 --> 00:11:50,560
During this time,
100
00:11:52,320 --> 00:11:55,280
keep praying and making merit.
101
00:11:57,240 --> 00:11:59,240
Let the good deeds ease your sorrow.
102
00:12:01,040 --> 00:12:04,360
That way, Noi shall have no worries.
103
00:12:21,960 --> 00:12:25,600
My apologies, sir. Victory is mine!
104
00:12:27,280 --> 00:12:30,720
- Darn it.
- Let us start again.
105
00:12:33,320 --> 00:12:35,960
Let the unseen be seen.
106
00:12:36,040 --> 00:12:39,160
Let the unknown be known.
107
00:12:39,240 --> 00:12:42,760
Let the concealed be brought to light!
108
00:12:49,240 --> 00:12:50,760
What is it, sir?
109
00:12:53,240 --> 00:12:55,240
As you served me in life,
110
00:12:55,320 --> 00:12:59,400
so shall you serve me in death!I am not afraid of you!
111
00:13:44,480 --> 00:13:47,080
Noi! Noi!
112
00:13:56,920 --> 00:13:58,360
Noi!
113
00:13:59,040 --> 00:14:01,440
Get off me… Noi!
114
00:14:37,560 --> 00:14:41,720
This young lady was born
with tremendous potential.
115
00:14:41,800 --> 00:14:47,400
When she was born, did you dream anything
unusual or experience anything strange?
116
00:14:48,440 --> 00:14:51,160
We did. Her father was promoted then.
117
00:14:52,320 --> 00:14:57,160
I have met with many fortune tellers.
Every single one of them stated
118
00:14:57,240 --> 00:15:01,000
that this child would bring
prosperity to her parents.
119
00:15:03,120 --> 00:15:04,920
Might you be interested
in an empowerment ritual with me?
120
00:15:05,960 --> 00:15:09,800
Spend a few nights here
to pray and receive blessings.
121
00:15:09,880 --> 00:15:11,840
Certainly, Master. She will.
122
00:15:13,000 --> 00:15:15,040
What shall happen after the ritual?
123
00:15:15,120 --> 00:15:19,600
She shall bring even more wealth
and honor to your family.
124
00:15:19,680 --> 00:15:22,320
Look, My Lady. This place is crowded.
125
00:15:22,400 --> 00:15:25,840
As of late, people inside and outside
the palace are speaking of nothing
126
00:15:25,920 --> 00:15:28,600
but the magical power of Master Saenkam.
127
00:15:30,080 --> 00:15:34,600
How could an ordinary tree
turn into a magical tree?
128
00:15:35,640 --> 00:15:38,120
But many have confirmed
its potency, My Lady.
129
00:15:38,200 --> 00:15:41,440
All of them had their wishes granted.
Please give it a try.
130
00:15:43,120 --> 00:15:45,120
It shall help with Khun Saengplarn.
131
00:15:47,720 --> 00:15:50,920
The two of you, how may I be of service?
132
00:15:56,960 --> 00:15:58,560
My Lady,
133
00:15:59,280 --> 00:16:02,880
you were born
with strong spiritual power and merit.
134
00:16:02,960 --> 00:16:05,880
Do you wish to commence
an empowerment ritual with me?
135
00:16:05,960 --> 00:16:09,400
You only need to pray
with me for two nights.
136
00:16:10,080 --> 00:16:14,400
Perhaps not. I only wish for a love charm.
137
00:16:16,560 --> 00:16:18,160
You have someone you desire.
138
00:16:18,920 --> 00:16:21,640
What is the name of that nobleman
or wealthy merchant?
139
00:16:22,720 --> 00:16:26,800
- Can I keep it to myself?
- For someone such as you,
140
00:16:28,000 --> 00:16:31,320
might I suggest the magical plant?
141
00:16:40,280 --> 00:16:44,800
Normally, Master would give only
the leaves. But for a special lady,
142
00:16:45,720 --> 00:16:47,880
he shall give the entire plant
for you to worship.
143
00:16:48,920 --> 00:16:51,160
But it requires a sacrifice.
144
00:17:05,200 --> 00:17:08,119
- Is that blood?
- Chicken's blood.
145
00:17:11,960 --> 00:17:16,240
Boil these leaves and give that tea
to your intended to drink for a few days.
146
00:17:17,000 --> 00:17:18,319
He shall think of nothing
147
00:17:18,400 --> 00:17:21,359
but you and could not even eat or sleep.
148
00:17:23,160 --> 00:17:27,640
It is best to sacrifice
with the blood of a pregnant woman.
149
00:17:27,720 --> 00:17:30,360
The magic shall be most effective,
and he shall madly
150
00:17:31,000 --> 00:17:32,480
beg to be with you.
151
00:17:32,560 --> 00:17:35,120
This is madness.
Who would kill a person for this?
152
00:17:38,280 --> 00:17:40,080
Even if a servant's life were sacrificed,
153
00:17:40,880 --> 00:17:44,840
none would dare hold the daughter
of a noble such as yourself accountable.
154
00:17:46,520 --> 00:17:49,800
Many have their wish granted.
155
00:17:49,880 --> 00:17:51,600
You can ask around
if you do not believe me.
156
00:18:23,520 --> 00:18:26,960
Is that not Muen Vorachai? Why is he here?
157
00:18:38,520 --> 00:18:41,360
The spirit of Noi haunted you?
Did she appear before you?!
158
00:18:42,560 --> 00:18:44,760
No, Master. But I have been
159
00:18:44,840 --> 00:18:47,920
dreaming about being suffocated
by her for many nights now!
160
00:18:48,000 --> 00:18:51,200
Then it is all in your head.
No need to be afraid!
161
00:18:51,800 --> 00:18:53,920
But I have not slept for four nights.
162
00:18:54,000 --> 00:18:58,280
Look at my face!
I can no longer take this, Master!
163
00:18:59,000 --> 00:19:03,640
You think too much about a mere servant.
She is dead and should not concern you!
164
00:19:03,720 --> 00:19:05,120
But she became a ghost!
165
00:19:05,200 --> 00:19:08,320
Whatever. I must have amulets
to shield myself from her.
166
00:19:08,400 --> 00:19:11,080
I cannot tolerate
this anymore, Master! Please!
167
00:19:11,160 --> 00:19:13,880
Fine. I shall give you one.
168
00:19:17,400 --> 00:19:18,920
You need not fear.
169
00:20:07,760 --> 00:20:09,240
What is this area called?
170
00:20:11,440 --> 00:20:14,480
Wat Heeplat cemetery, sir.
171
00:20:43,720 --> 00:20:47,640
Are you truly not planning
to use this plant, My Lady?
172
00:20:54,600 --> 00:20:55,520
Look at this, My Lord.
173
00:20:56,440 --> 00:20:58,040
He does not even respect us.
174
00:20:58,120 --> 00:21:01,000
My sister’s honor has been tarnished.
175
00:21:01,080 --> 00:21:02,480
What are you talking about, brother?
176
00:21:02,560 --> 00:21:04,680
How do you wish to hold him responsible?
177
00:21:04,760 --> 00:21:06,720
He must hold a wedding ceremony
178
00:21:06,800 --> 00:21:09,640
to restore my sister's honor, My Lord.
179
00:21:09,720 --> 00:21:13,200
- Wedding?
- We cannot let that wedding happen.
180
00:21:14,240 --> 00:21:16,680
That was a reasonable request.
181
00:21:19,520 --> 00:21:21,120
Do not say that, my dear.
182
00:21:22,080 --> 00:21:24,640
I have disrespected your honor,
183
00:21:26,120 --> 00:21:28,080
all out of love for you.
184
00:21:30,880 --> 00:21:34,040
Khun Saengplarn and Lady Chavala
were not said to be in love.
185
00:21:35,760 --> 00:21:39,360
Only Muen Vorachai alone was trying
to force the marriage upon them.
186
00:21:40,520 --> 00:21:43,160
What is it
you are thinking about, My Lady?
187
00:21:43,240 --> 00:21:46,600
Pao. Send someone
to look in Muen Vorachai's house.
188
00:21:47,840 --> 00:21:49,280
What is it we are looking for?
189
00:21:51,440 --> 00:21:54,080
Find out if someone
has died in that house.
190
00:21:57,120 --> 00:21:59,440
Noi must truly be dead, My Lady.
191
00:22:00,160 --> 00:22:02,200
My life comes to an end.
192
00:22:02,280 --> 00:22:05,360
Jerm. Do not do this.
193
00:22:06,480 --> 00:22:09,720
You must have some food
and take your medicine. Please.
194
00:22:15,800 --> 00:22:16,840
My Lady.
195
00:22:18,880 --> 00:22:22,080
For seven years of marriage,
we have remained childless.
196
00:22:23,040 --> 00:22:25,200
Then, we were able to have one.
197
00:22:26,880 --> 00:22:29,680
I have stopped drinking since that day.
198
00:22:30,440 --> 00:22:32,160
I intended to be a good father.
199
00:22:34,160 --> 00:22:37,920
I could do it. For eight months,
200
00:22:38,000 --> 00:22:40,080
I have not touched any liquor.
201
00:22:41,760 --> 00:22:43,520
Where love takes root,
202
00:22:46,040 --> 00:22:47,680
miracles blossom.
203
00:22:49,920 --> 00:22:51,160
Yes, My Lady.
204
00:22:52,400 --> 00:22:55,160
I did not believe I could do it.
205
00:22:57,600 --> 00:22:59,760
But then Noi had to die.
206
00:23:00,800 --> 00:23:03,560
Both the mother and the child are gone.
207
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
After this meal,
I shall return to the camp right away.
208
00:23:21,760 --> 00:23:22,640
Very well.
209
00:23:30,240 --> 00:23:31,920
What is it?
210
00:23:33,400 --> 00:23:34,480
Hey!
211
00:23:37,120 --> 00:23:38,240
Are you teasing me?
212
00:23:49,240 --> 00:23:54,120
What? You said that you never
saw me laugh when I am around you.
213
00:23:54,200 --> 00:23:56,560
So, I showed you.
214
00:23:56,640 --> 00:24:00,040
What is wrong with you?
You were sad about Noi only a while ago.
215
00:24:01,360 --> 00:24:02,680
Well,
216
00:24:02,760 --> 00:24:07,080
I saw Aon splash a pot of tea towards you,
and I truly wanted to try as well.
217
00:24:07,680 --> 00:24:08,960
Fine.
218
00:24:10,000 --> 00:24:11,920
- It is my turn now.
- Dear.
219
00:24:12,520 --> 00:24:14,200
Come here.
220
00:24:53,480 --> 00:24:55,480
What is it you are doing?
221
00:25:04,120 --> 00:25:08,840
What happened to Noi and Jerm showed me
222
00:25:11,560 --> 00:25:13,960
how little time we truly have.
223
00:25:15,640 --> 00:25:16,680
Hm.
224
00:25:19,640 --> 00:25:22,200
Jerm could not eat or sleep.
225
00:25:23,920 --> 00:25:25,320
He suffers because of love.
226
00:25:29,440 --> 00:25:32,600
And that of Aon and Saiyud.
227
00:25:34,600 --> 00:25:36,160
These two fare no better.
228
00:25:37,880 --> 00:25:39,640
Love that has no hope of a future
229
00:25:40,960 --> 00:25:42,560
shall be a lifelong agony for them.
230
00:25:58,440 --> 00:26:00,200
They have made me realize
231
00:26:01,560 --> 00:26:03,680
that fate is indeed cruel.
232
00:26:04,800 --> 00:26:06,560
It can confine us
as servants of all kinds.
233
00:26:10,080 --> 00:26:11,600
It confines you
234
00:26:13,480 --> 00:26:17,880
as a good disciple who would
never betray your master's teachings.
235
00:26:20,800 --> 00:26:23,960
Our bodies may be confined for any reason,
236
00:26:24,040 --> 00:26:27,040
yet our hearts shall always be free.
237
00:26:29,840 --> 00:26:32,440
We can hold anyone in our hearts.
238
00:26:36,680 --> 00:26:38,680
Hold anyone in our hearts?
239
00:26:41,280 --> 00:26:42,880
What are you trying to say?
240
00:27:16,080 --> 00:27:17,200
We shall love
241
00:27:20,280 --> 00:27:21,880
for the sake of love.
242
00:27:25,480 --> 00:27:26,880
That is enough.
243
00:27:31,440 --> 00:27:33,120
Our lives together
244
00:27:36,240 --> 00:27:38,400
are in the hands of destiny.
245
00:28:11,440 --> 00:28:13,480
I should return to the camp.
246
00:28:36,720 --> 00:28:37,920
Dear.
247
00:28:40,640 --> 00:28:42,400
Could you wait for me?
248
00:28:47,120 --> 00:28:50,000
Let us take some time
to enjoy these flowers together.
249
00:28:59,040 --> 00:29:02,520
This is the only season of the year
250
00:29:03,560 --> 00:29:05,720
when these trees are in full bloom.
251
00:29:08,160 --> 00:29:09,560
It is like my dream.
252
00:29:15,920 --> 00:29:18,000
If you only walk past them,
253
00:29:19,960 --> 00:29:25,040
you will have missed your chance
when they have all fallen.
254
00:29:29,000 --> 00:29:33,760
If you keep stopping for the flowers,
what of the goals in your life?
255
00:29:36,080 --> 00:29:40,280
My goal is to avenge
my parents and my sister
256
00:29:40,840 --> 00:29:42,520
and save those who are wronged.
257
00:29:46,280 --> 00:29:48,280
I appreciate them for only a few minutes.
258
00:29:49,760 --> 00:29:51,640
I do not wish to own them.
259
00:29:53,600 --> 00:29:57,400
It does not take long to appreciate.
260
00:29:58,960 --> 00:30:02,400
You did not study any magic.
Yet the fragrance of flowers
261
00:30:02,480 --> 00:30:05,400
on the house and on yourself
262
00:30:05,480 --> 00:30:08,240
is even more powerful than magic.
263
00:30:09,240 --> 00:30:11,040
If flowers serve no purpose,
264
00:30:11,680 --> 00:30:14,040
why would they exist in our world?
265
00:30:16,840 --> 00:30:18,400
I have thought it through.
266
00:30:21,880 --> 00:30:24,760
I shall hold you in my heart.
267
00:30:29,520 --> 00:30:33,200
I love you,
268
00:30:34,600 --> 00:30:38,560
not as a sibling.
And it is not merely an admiration.
269
00:31:47,600 --> 00:31:50,920
No. You will be the one to suffer.
270
00:31:52,160 --> 00:31:54,320
Do not do this.
271
00:31:57,080 --> 00:31:58,520
You need not worry.
272
00:31:59,920 --> 00:32:03,040
I shall help you
273
00:32:03,720 --> 00:32:06,360
uphold the vow you took with your master.
274
00:32:08,760 --> 00:32:11,040
I only wanted to tell you
275
00:32:12,000 --> 00:32:15,400
and celebrate the freedom of my heart.
276
00:32:15,480 --> 00:32:18,040
I wish to appreciate the flowers.
277
00:32:20,640 --> 00:32:23,160
And I wish to appreciate
our lives together.
278
00:32:25,480 --> 00:32:27,920
That is enough for me.
279
00:33:41,360 --> 00:33:44,000
I should not have done it, Master.
280
00:33:46,320 --> 00:33:48,720
I have brought an enemy into my life.
281
00:33:50,640 --> 00:33:53,520
The worst enemy there is.
282
00:34:00,680 --> 00:34:02,600
I shall not survive this time.
283
00:34:06,320 --> 00:34:08,360
Please help me, Master.
284
00:34:12,199 --> 00:34:13,920
Please help me.
285
00:34:39,159 --> 00:34:43,440
I have a crime to report! My wife was
killed and her blood was used for a plant!
286
00:34:46,760 --> 00:34:50,159
My wife was killed!
I am here to report a crime!
287
00:34:50,239 --> 00:34:53,360
My wife was killed,
and her blood was used to water a plant!
288
00:34:55,679 --> 00:35:00,000
- Go!
- Advance!
289
00:35:00,080 --> 00:35:02,360
- Yours is doomed.
- That shall not be!
290
00:35:02,440 --> 00:35:03,720
Go! Go!
291
00:35:03,800 --> 00:35:06,840
It must look for the right time to strike.
292
00:35:06,920 --> 00:35:09,240
- Go!
- Well done.
293
00:35:09,320 --> 00:35:11,200
- That is it.
- Attack!
294
00:35:11,280 --> 00:35:13,280
- Go. Go.
- Daeng, attack.
295
00:35:13,360 --> 00:35:16,280
My Lords. My Lords.
296
00:35:16,360 --> 00:35:17,720
- My Lords.
- Hey!
297
00:35:17,800 --> 00:35:21,200
My Lords. I am here to report a crime.
Please do not dismiss me.
298
00:35:21,280 --> 00:35:23,200
Who are you?! How did you get in here?!
299
00:35:23,280 --> 00:35:25,040
Guards! Get him out!
300
00:35:27,120 --> 00:35:31,800
I did not harm anyone.
I am only troubled. Please listen to me.
301
00:35:31,880 --> 00:35:34,960
Go report your trouble to your governor!
302
00:35:35,040 --> 00:35:38,040
The governor did not listen to me,
so was the capital court.
303
00:35:38,120 --> 00:35:39,760
No one was able to help me, My Lords.
304
00:35:39,840 --> 00:35:41,280
Please.
305
00:35:44,120 --> 00:35:48,720
A citizen comes to report a crime,
and must he be hurt for it?
306
00:35:50,320 --> 00:35:54,000
But it was against the law
to trespass the palace vicinity!
307
00:35:55,000 --> 00:35:58,480
Did you not hear
that nobody listened to him?
308
00:35:59,120 --> 00:36:01,520
We have a duty to help citizens
resolve their problems.
309
00:36:02,480 --> 00:36:06,640
And this is a time for duty,
not entertainment.
310
00:36:07,280 --> 00:36:08,800
You insolent bastard!
311
00:36:08,880 --> 00:36:12,720
In the palace vicinity, we are unarmed.
312
00:36:12,800 --> 00:36:15,440
Letting outsiders in is dangerous!
313
00:36:16,080 --> 00:36:18,360
How shall we live without rules?!
314
00:36:22,080 --> 00:36:25,880
My Lords. I beg you.
315
00:36:26,920 --> 00:36:30,800
You can execute me,
but my wife deserves justice.
316
00:36:30,880 --> 00:36:34,640
Well. State your problem.
317
00:36:35,800 --> 00:36:39,320
My name is Chuang, a servant
at Luang Athikorn's house, My Lords.
318
00:36:39,400 --> 00:36:43,200
My wife's name is Pin. I suspect that
319
00:36:44,000 --> 00:36:45,640
Luang Athikorn killed my wife, My Lords.
320
00:36:47,960 --> 00:36:50,160
You are accusing a nobleman of high rank.
321
00:36:51,040 --> 00:36:53,920
No wonder everyone denies your report.
322
00:36:58,720 --> 00:37:03,600
Luang Athikorn's only son
is gravely ill. Two weeks ago,
323
00:37:03,680 --> 00:37:07,000
he received a magical plant
from Master Saenkam.
324
00:37:07,080 --> 00:37:11,160
This plant requires a sacrifice of freshly
spilled blood from a pregnant woman.
325
00:37:11,240 --> 00:37:15,400
Then, my three-month
pregnant wife disappeared.
326
00:37:15,480 --> 00:37:17,760
She has been missing
for seven days now, My Lords.
327
00:37:18,520 --> 00:37:23,040
Are you assuming
that your master killed your wife
328
00:37:23,120 --> 00:37:25,040
to offer her blood to the plant?
329
00:37:25,120 --> 00:37:26,360
Yes, My Lord.
330
00:37:29,120 --> 00:37:33,280
Are there any eyewitnesses
or any evidence?
331
00:37:33,360 --> 00:37:34,760
No, My Lord.
332
00:37:36,320 --> 00:37:38,800
Luang Athikorn refused
to help me find my wife
333
00:37:38,880 --> 00:37:41,760
and offered me 20 hun of gold.
334
00:37:41,840 --> 00:37:44,480
If he was not responsible,
why must he give me the gold?
335
00:37:45,360 --> 00:37:47,440
Did Luang Athikorn tell you
336
00:37:48,560 --> 00:37:50,120
the reason he gave you the gold?
337
00:37:50,200 --> 00:37:52,080
He said that
I did my duties well, My Lord.
338
00:37:52,160 --> 00:37:54,960
A mere assumption cannot be
considered a criminal case.
339
00:37:55,040 --> 00:37:58,920
Also, you have no witness or proof at all.
340
00:38:00,920 --> 00:38:03,360
Are you not going to help me, My Lords?
341
00:38:03,440 --> 00:38:07,720
At least you must have the body
for us to investigate further.
342
00:38:07,800 --> 00:38:11,240
But the culprit is a Luang! He would not
leave the body for us to find, My Lord!
343
00:38:11,320 --> 00:38:15,680
We are sorry
we could not take this accusation.
344
00:38:16,560 --> 00:38:20,440
But you shall be punished
for trespassing the palace ground.
345
00:38:23,040 --> 00:38:24,520
Put him in prison!
346
00:38:25,480 --> 00:38:27,560
Guards! Take him away!
347
00:38:30,160 --> 00:38:31,000
Come here.
348
00:38:32,240 --> 00:38:35,000
I spoke the truth!
Luang Athikorn killed my wife!
349
00:38:35,080 --> 00:38:37,720
- He killed my wife and child!
- Take him away!
350
00:38:37,800 --> 00:38:40,400
- Let go! Let me go!
- Get him out of here!
351
00:38:48,320 --> 00:38:49,760
The problem is solved, My Lords.
352
00:39:01,480 --> 00:39:05,120
An artifact that requires blood offerings.
A savage cult such as this one
353
00:39:05,200 --> 00:39:06,600
must be watched closely.
354
00:39:06,680 --> 00:39:07,880
Yes, My Lord.
355
00:39:35,480 --> 00:39:37,280
A simple archery shot
356
00:39:37,360 --> 00:39:39,960
should not be this hard for a renowned
soldier such as Khun Saengplarn.
357
00:39:46,800 --> 00:39:48,200
Dear.
358
00:39:48,280 --> 00:39:51,960
Shall we go somewhere quiet
and talk about Master Saengkam?
359
00:40:00,280 --> 00:40:02,640
A few days ago, someone reported
360
00:40:02,720 --> 00:40:06,040
that a sacrifice
for Master Saenkam's magical plant
361
00:40:06,120 --> 00:40:08,280
is blood from pregnant women.
362
00:40:09,040 --> 00:40:12,480
But there is no evidence
of someone actually offering it.
363
00:40:12,560 --> 00:40:16,320
But there is one pregnant servant missing.
364
00:40:18,720 --> 00:40:22,080
No. Two of them.
365
00:40:22,160 --> 00:40:27,440
One is from Luang Athikorn's house,
and another is from Muen Vorachai's.
366
00:40:29,120 --> 00:40:30,080
It was Noi.
367
00:40:30,760 --> 00:40:33,120
I see you have heard something.
368
00:40:33,200 --> 00:40:34,640
Hm.
369
00:40:34,720 --> 00:40:39,600
I am here to tell you
that I saw Muen Vorachai
370
00:40:39,680 --> 00:40:41,840
at Master Saenkam's house as well.
371
00:40:43,240 --> 00:40:45,480
May I ask what you were doing there?
372
00:40:50,360 --> 00:40:55,480
I went to observe that place
on Father's behalf. Am I not allowed to?
373
00:40:55,560 --> 00:40:57,240
You are.
374
00:40:59,400 --> 00:41:04,520
Dear, please see if you are
experiencing anything strange.
375
00:41:05,320 --> 00:41:10,520
Is your strength
or are your skills beginning to diminish?
376
00:41:12,120 --> 00:41:13,760
How are they relevant?
377
00:41:15,360 --> 00:41:19,320
Well, from the beginning, Muen Vorachai
forced you to marry his sister
378
00:41:19,400 --> 00:41:21,320
to try to weaken your magical abilities.
379
00:41:21,400 --> 00:41:24,960
If he truly asked Master Saenkam
to curse you with a love charm
380
00:41:25,040 --> 00:41:29,760
using that servant's blood,
you shall become sick,
381
00:41:29,840 --> 00:41:34,440
unfocused, and insane.
You shall lose all your skills.
382
00:41:36,240 --> 00:41:38,480
Are you feeling any changes?
383
00:41:41,720 --> 00:41:42,560
Traitor!
384
00:41:43,360 --> 00:41:44,960
After all I have done for you!
385
00:41:46,120 --> 00:41:48,440
Was it that pleasant
to spend the night together?!
386
00:41:48,520 --> 00:41:49,840
Sir.
387
00:42:01,480 --> 00:42:05,480
Well, not that much.
388
00:42:06,280 --> 00:42:08,400
But you feel something?
389
00:42:11,760 --> 00:42:17,600
That is it. I always knew
Lady Chavala's intentions were not pure.
390
00:42:19,600 --> 00:42:24,160
Well, I suggest you return
and look through your house carefully.
391
00:42:25,480 --> 00:42:28,760
You shall find the magical plant.
392
00:42:28,840 --> 00:42:33,760
If you find one, you must
drive Lady Chavala out of the house.
393
00:42:35,400 --> 00:42:38,560
I do not wish for you to end up like Prai.
394
00:42:46,880 --> 00:42:47,720
Ah.
395
00:42:53,480 --> 00:42:57,800
What business has led you
all the way to this camp, Lady Pim?
396
00:43:07,800 --> 00:43:10,960
This is a bedroom.
Perhaps I was sleeping here.
397
00:43:30,560 --> 00:43:32,640
I am here to bring you your meal.
398
00:43:33,280 --> 00:43:36,840
I happened to miss you.
399
00:43:42,000 --> 00:43:44,320
How could a lady say such words?
400
00:43:45,040 --> 00:43:46,600
I do not know.
401
00:43:47,880 --> 00:43:50,160
I truly missed you.
402
00:43:51,760 --> 00:43:53,720
I wanted to see your face.
403
00:43:59,080 --> 00:44:00,520
Let me pour some tea for you.
404
00:44:18,680 --> 00:44:21,160
I sense no enchantment.
405
00:44:21,240 --> 00:44:22,920
What are you doing, dear?
406
00:44:26,040 --> 00:44:28,320
I was only swatting flies.
407
00:44:30,000 --> 00:44:30,960
Here.
408
00:44:32,840 --> 00:44:34,920
Have plenty, dear.
409
00:44:53,880 --> 00:44:56,160
I have missed your cooking so much.
410
00:44:58,480 --> 00:45:02,280
Your chili paste is so…
411
00:45:11,720 --> 00:45:13,240
Actually,
412
00:45:13,320 --> 00:45:17,480
you did not have to walk me home.
I can return by myself.
413
00:45:19,000 --> 00:45:21,520
I must fetch something anyway.
414
00:45:23,880 --> 00:45:25,320
Very well.
415
00:45:27,920 --> 00:45:29,160
Can I have a tiffin back?
416
00:45:33,680 --> 00:45:35,560
Thank you, dear.
417
00:46:25,640 --> 00:46:26,960
You found nothing?!
418
00:46:28,280 --> 00:46:30,240
How could that be?
419
00:46:30,320 --> 00:46:33,080
Or perhaps Khun Saengplarn's
weaker magic compared
420
00:46:33,160 --> 00:46:35,160
to Master Saenkam's
prevents him from detecting it?
421
00:46:35,240 --> 00:46:36,200
Hey.
422
00:46:39,560 --> 00:46:41,280
My apologies, sir.
423
00:46:42,000 --> 00:46:44,360
But Pao's words also make sense.
424
00:46:44,440 --> 00:46:46,880
He may be using illusion magic.
425
00:46:47,480 --> 00:46:51,000
You said yourself
that you feel somewhat unusual.
426
00:46:52,200 --> 00:46:55,120
Unease from sickness is completely normal.
427
00:46:56,000 --> 00:46:59,280
Let us say that
I have taken a look and found nothing.
428
00:47:01,840 --> 00:47:03,560
I shall go train
the soldiers now, My Lady.
429
00:47:10,960 --> 00:47:12,720
We must go see with our own eyes, Pao.
430
00:47:13,880 --> 00:47:14,760
Yes, My Lady.
431
00:47:25,600 --> 00:47:26,800
Pao, Aum.
432
00:47:26,880 --> 00:47:27,880
- Yes, My Lady?
- Yes, My Lady?
433
00:47:28,600 --> 00:47:32,960
Look through every plant. See if there are
leaves like this one. Search everywhere.
434
00:47:33,040 --> 00:47:34,480
- Yes, My Lady.
- Yes, My Lady.
435
00:47:52,440 --> 00:47:53,680
What is this?
436
00:47:54,760 --> 00:47:56,320
What is it you are doing here, My Lady?
437
00:47:57,920 --> 00:47:59,400
Lady Chavala, your brother
438
00:47:59,480 --> 00:48:02,880
cast a love charm
on Khun Saengplarn with the magical plant.
439
00:48:02,960 --> 00:48:04,480
And I am here to find proof.
440
00:48:04,560 --> 00:48:06,880
Cast a love charm using a plant?
441
00:48:06,960 --> 00:48:11,600
Yes. The magical plant
from Master Saenkam.
442
00:48:20,200 --> 00:48:22,960
Well, there is no such thing here.
443
00:48:23,640 --> 00:48:25,880
A love charm must be cast on two.
444
00:48:25,960 --> 00:48:27,600
You may not realize yet.
445
00:48:28,160 --> 00:48:29,920
Any strange feelings?
446
00:48:30,640 --> 00:48:33,400
Agitated? Irritable?
447
00:48:34,600 --> 00:48:35,640
Hm?
448
00:48:42,800 --> 00:48:43,960
I did not find any, My Lady.
449
00:48:45,720 --> 00:48:47,840
I found nothing as well.
450
00:48:53,800 --> 00:48:58,720
Lady Pim. Lady Pim! Wait!
451
00:49:13,400 --> 00:49:14,680
Nothing.
452
00:49:14,760 --> 00:49:16,200
Lady Pim, stop at once!
453
00:49:16,720 --> 00:49:20,200
Lady Pim! Listen to me.
Why must I cast a love charm on him
454
00:49:20,280 --> 00:49:23,440
when I am already
his royal-bestowed wife, his only wife?
455
00:49:23,520 --> 00:49:27,000
A wife he loathes
to the point of moving away to the camp?
456
00:49:27,080 --> 00:49:28,320
Are you still calling yourself his wife?
457
00:49:28,400 --> 00:49:30,360
It is nothing to be concerned about.
458
00:49:30,440 --> 00:49:33,160
Regardless, you are not to come between us
459
00:49:33,800 --> 00:49:38,480
for Khun Saengplarn is mine
and mine alone.
460
00:49:38,560 --> 00:49:42,520
Only for now. I shall unveil
461
00:49:42,600 --> 00:49:45,840
the conspiracy you hatched
with your brother to destroy him.
462
00:49:47,920 --> 00:49:50,440
It is all because of you
that I couldn't eat or sleep for months.
463
00:49:50,520 --> 00:49:51,680
You shall die today!
464
00:49:53,560 --> 00:49:54,520
Lady Pim!
465
00:49:57,600 --> 00:49:59,640
You are wrong to pick a fight
with a merchant like me!
466
00:50:00,280 --> 00:50:01,640
- Stop!
- It hurts!
467
00:50:01,720 --> 00:50:03,640
How could you destroy
other people's belongings?!
468
00:50:04,920 --> 00:50:06,720
- Stop!
- It hurts!
469
00:50:08,440 --> 00:50:10,240
What a mess! This is an all-out war, sir!
470
00:50:10,320 --> 00:50:11,840
Stop! Stop at once!
471
00:50:11,920 --> 00:50:14,200
Va, stop! All of you, stop!
472
00:50:15,080 --> 00:50:16,120
Dear!
473
00:50:16,720 --> 00:50:18,640
Why would you hug Lady Pim?!
474
00:50:19,920 --> 00:50:22,560
Let go of her! Come here!
475
00:50:25,120 --> 00:50:29,000
What is this, Lady Pim?
What is it you are doing here?!
476
00:50:29,080 --> 00:50:31,520
I am here to save you.
477
00:50:31,600 --> 00:50:34,040
To find a plant you could not find.
478
00:50:36,760 --> 00:50:38,520
And have you found it?
479
00:50:41,360 --> 00:50:44,640
With the three of you,
one plant should be easy enough to find!
480
00:50:44,720 --> 00:50:46,320
Must you all fight?!
481
00:50:46,400 --> 00:50:47,360
What?
482
00:50:48,400 --> 00:50:50,080
And have you three found it?!
483
00:50:53,600 --> 00:50:54,960
No, sir.
484
00:50:55,040 --> 00:50:56,240
Hm.
485
00:50:56,320 --> 00:50:59,600
A slander. Lady Pim accused me
because she wants my husband for herself!
486
00:51:00,920 --> 00:51:02,360
She could not be any more straightforward.
487
00:51:04,080 --> 00:51:08,640
Lady Pim. If you search
my house in this manner,
488
00:51:09,160 --> 00:51:11,080
I could report you to the judge.
489
00:51:12,240 --> 00:51:14,120
Are you under a spell?
490
00:51:14,760 --> 00:51:16,040
Could you bring yourself to report me?
491
00:51:16,120 --> 00:51:18,800
I am not under any spell, Lady Pim.
492
00:51:18,880 --> 00:51:23,280
But if you do not leave
my house now, I shall really do it
493
00:51:25,160 --> 00:51:27,040
The daughter of the Minister
of the Royal Household
494
00:51:27,120 --> 00:51:30,480
was reported
by Khun Saengplarn for trespassing!
495
00:51:31,720 --> 00:51:33,800
It shall be a scandalous case!
496
00:51:34,920 --> 00:51:39,200
You are truly under a spell.
It is obvious.
497
00:51:41,720 --> 00:51:45,640
What good does a woman like her have
that makes you so fond of her?
498
00:51:48,960 --> 00:51:53,640
One day, I shall find a way to save you.
499
00:52:01,680 --> 00:52:02,600
It is your time to go.
500
00:52:03,720 --> 00:52:04,600
- You!
- Go away!
501
00:52:04,680 --> 00:52:06,120
- Enough!
- Hey!
502
00:52:06,800 --> 00:52:09,960
Go away. Take your things too.
503
00:52:10,040 --> 00:52:11,600
Aum, enough!
504
00:52:18,400 --> 00:52:20,800
- What a pain.
- What?
505
00:52:23,760 --> 00:52:26,240
You too! Why did you not stop your lady?!
506
00:52:26,320 --> 00:52:27,880
Well…
507
00:52:35,880 --> 00:52:40,120
You were much calmer and did not
turn to violence like this before!
508
00:52:40,200 --> 00:52:43,120
I was not protective
of you then, but I am now!
509
00:52:43,720 --> 00:52:46,440
And how would it end
if you two kept fighting?
510
00:52:47,160 --> 00:52:51,720
She accused me of using a love charm.
It was only her excuse to see you!
511
00:52:56,080 --> 00:52:59,560
So, Lady Pim can go see you at the camp,
512
00:53:00,160 --> 00:53:02,280
but I am not allowed
to work with Aon at the market.
513
00:53:04,120 --> 00:53:07,800
Lady Pim and I have nothing going on.
514
00:53:08,600 --> 00:53:11,400
Aon and I have nothing going on either!
515
00:53:11,480 --> 00:53:15,280
If she can freely visit you, how can I be
sure she does not spend nights with you?
516
00:53:15,360 --> 00:53:17,560
- What? Are you out of your mind?!
- Well?!
517
00:53:17,640 --> 00:53:20,560
- There are soldiers at the camp!
- There are people at the market as well!
518
00:53:20,640 --> 00:53:23,800
If you do not wish for me
to work or to see Aon,
519
00:53:23,880 --> 00:53:25,800
you should spend nights at your house!
520
00:53:26,920 --> 00:53:30,880
At least I’ll feel reassured
that you’re not with anyone at night.
521
00:53:31,880 --> 00:53:33,120
Checkmate!
522
00:53:37,720 --> 00:53:39,120
What was that, Ming?
523
00:53:39,200 --> 00:53:41,320
I played chess
with Yong this morning, sir.
524
00:53:41,400 --> 00:53:44,880
The Bishop checked the King,
525
00:53:45,840 --> 00:53:48,480
and he had nowhere to go.
526
00:53:51,040 --> 00:53:52,640
Shut up!
527
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
It does not matter.
Whether I sleep here or at the camp,
528
00:53:59,280 --> 00:54:01,520
we shall not lie together anyway.
529
00:54:02,160 --> 00:54:03,200
Dear!
530
00:54:03,280 --> 00:54:07,680
I do not wish to lie with you, but my
honor was hurt. Lady Pim disrespected me!
531
00:54:09,240 --> 00:54:10,480
Whatever, dear!
532
00:54:11,240 --> 00:54:13,720
If you stay within my sight
533
00:54:13,800 --> 00:54:16,600
and Lady Pim
sneaks in to see you at night,
534
00:54:17,520 --> 00:54:19,960
at least the dogs will bark
and I will wake up to watch over you!
535
00:54:20,040 --> 00:54:22,680
- No! I shall spend nights at the camp!
- What?!
536
00:54:23,560 --> 00:54:26,280
Women are such a pain!
537
00:54:27,640 --> 00:54:30,280
Both women and men
can be consumed by jealousy!
538
00:54:31,760 --> 00:54:36,720
Well… Who was it that was
destroying things at the market?
539
00:54:38,040 --> 00:54:40,080
- Hm?
- You!
540
00:54:41,000 --> 00:54:42,360
I shall not talk to you anymore!
541
00:54:43,960 --> 00:54:46,360
The King can still run away, Ming.
542
00:54:49,400 --> 00:54:52,240
This game is far from over.
We must keep watching.
543
00:54:53,280 --> 00:54:56,920
You constantly dictate others' actions,
yet you don't behave yourself.
544
00:55:11,960 --> 00:55:13,800
- Tian.
- Yes, sir.
545
00:55:13,880 --> 00:55:16,680
Laor is not here yet? I requested
a scented candle. Did she deliver it?
546
00:55:18,240 --> 00:55:20,240
- She will not come.
- What?
547
00:55:26,080 --> 00:55:27,200
Laor said that
548
00:55:27,280 --> 00:55:30,520
from now,
I shall be the one cooking for you.
549
00:55:33,520 --> 00:55:34,560
Why?!
550
00:55:35,360 --> 00:55:38,280
Lady Va is angry with you.
That is all Laor told me.
551
00:55:38,360 --> 00:55:39,520
Angry with me?
552
00:55:39,600 --> 00:55:41,800
- Yes.
- Angry with me?
553
00:56:10,400 --> 00:56:12,480
Why does the sound feel so close tonight?
554
00:57:14,200 --> 00:57:15,680
All this time,
555
00:57:16,560 --> 00:57:20,840
is it you who has been playing the fiddle?
556
00:57:27,600 --> 00:57:30,400
You are worried
if I meet with someone at night,
557
00:57:32,040 --> 00:57:33,920
so I am here to tell you
558
00:57:36,120 --> 00:57:38,640
I have been coming
for someone at the dock nearby
559
00:57:39,520 --> 00:57:41,600
to play the fiddle for her.
560
00:57:47,240 --> 00:57:49,400
It is truly you.
561
00:57:52,520 --> 00:57:56,960
Well, Tian has told me before,
but I did not believe him.
562
00:57:58,120 --> 00:58:02,000
The house is on one side, yet you played
the fiddle on the other side of the river.
563
00:58:02,080 --> 00:58:03,880
How strange.
564
00:58:05,200 --> 00:58:07,120
The music from this fiddle
565
00:58:08,840 --> 00:58:11,920
has made my nights not feel lonely at all.
566
00:58:14,560 --> 00:58:17,680
Has this music helped
to calm your anger towards me?
567
00:58:34,200 --> 00:58:37,120
Did it calm my anger?
568
00:58:37,200 --> 00:58:40,160
Hey. Wait.
569
00:58:42,120 --> 00:58:44,160
I did not wish for you to do this.
570
00:58:46,520 --> 00:58:48,760
You are out of line now.
571
00:58:50,320 --> 00:58:52,240
Always surprises me with strange acts.
572
00:58:52,840 --> 00:58:58,160
Everything I did is only to assure you
573
00:58:59,840 --> 00:59:03,880
as siblings only.
574
00:59:06,200 --> 00:59:10,480
Siblings. It is all we shall be.
575
00:59:15,240 --> 00:59:17,480
Very well, siblings.
576
00:59:45,320 --> 00:59:49,280
Father, Mother, this is Pansaeng,
577
00:59:50,520 --> 00:59:54,120
the one I am wedded to.
578
00:59:55,440 --> 00:59:58,400
Help! Please help me!
579
00:59:58,480 --> 01:00:01,320
It is our human nature to believe
580
01:00:01,400 --> 01:00:04,640
that achievements come from
the sacred power, rather than ourselves.
581
01:00:04,720 --> 01:00:06,400
Are you here to challenge me?
582
01:00:06,480 --> 01:00:07,840
You have robbed my family!
583
01:00:07,920 --> 01:00:09,240
Who are you?
584
01:00:09,320 --> 01:00:10,880
My name is Khun Saengplarn!
585
01:00:14,680 --> 01:00:16,600
Your obsession with a woman weakened you.
586
01:00:20,200 --> 01:00:22,320
Your magic has faded now.
587
01:00:32,120 --> 01:00:34,680
I wish to be reborn
to meet you in every life
588
01:00:35,520 --> 01:00:37,120
and for us to always remember each other.
589
01:01:15,360 --> 01:01:19,720
Subtitle translation by: Anan Pratchayakul
44479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.