All language subtitles for Captive Heart (10)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,520 --> 00:02:45,200 Pansaeng is surely facing illness from amoria bloom. 2 00:02:45,280 --> 00:02:47,280 He shall die without our effort. 3 00:02:47,360 --> 00:02:48,480 How long shall it be? 4 00:02:48,560 --> 00:02:51,680 Master! Please come out and help me! 5 00:02:51,760 --> 00:02:53,880 Perhaps we should visit Noi's grandmother. 6 00:02:56,880 --> 00:02:58,480 Does the house spirit follow you, My Lady? 7 00:02:58,560 --> 00:03:01,480 Saiyud! Do not scare me. 8 00:03:03,200 --> 00:03:04,840 Aon. What was that? 9 00:03:05,800 --> 00:03:06,680 I do not know, My Lady. 10 00:03:09,880 --> 00:03:12,680 - Hey! - Sir, why are you here? 11 00:03:13,400 --> 00:03:15,720 Did you secretly board the boat with us? 12 00:03:15,800 --> 00:03:18,480 I would never betray you, Khun Saengplarn. 13 00:03:27,960 --> 00:03:29,840 I shall take a walk. 14 00:03:29,920 --> 00:03:31,640 Do not follow me. 15 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 Sir. 16 00:03:50,240 --> 00:03:53,440 Your breakfast, sir. Do you wish to have it now? 17 00:03:54,800 --> 00:03:56,800 Yes. Thank you. 18 00:03:57,600 --> 00:03:58,640 Sir. 19 00:04:00,560 --> 00:04:03,280 About me and Saiyud… 20 00:04:06,120 --> 00:04:07,400 If you do not believe me, 21 00:04:07,480 --> 00:04:09,000 - I-- - Oh, no, no. 22 00:04:10,760 --> 00:04:13,080 - I believe you. - You do, sir? 23 00:04:14,840 --> 00:04:17,000 I do, completely. 24 00:04:38,640 --> 00:04:40,160 You have found one, have you not? 25 00:04:45,400 --> 00:04:48,960 The gentle soul who cares for both your body and mind. 26 00:04:51,600 --> 00:04:52,640 Yes, My Lady. 27 00:04:58,000 --> 00:05:01,240 I have witnessed the pain you went through while serving Chai. 28 00:05:03,040 --> 00:05:04,440 Now, I am relieved. 29 00:05:05,840 --> 00:05:09,000 Someone as kind as you shall have Aon to depend on. 30 00:05:09,880 --> 00:05:11,480 I am most rejoiced. 31 00:05:15,480 --> 00:05:17,000 We are still in trouble, My Lady. 32 00:05:18,960 --> 00:05:21,520 I beg you and Khun Saengplarn to keep this a secret. 33 00:05:23,280 --> 00:05:26,320 If Muen Vorachai knows, he will surely kill Aon. 34 00:05:26,400 --> 00:05:29,760 Does that mean the two of you must be together in secret? 35 00:05:38,560 --> 00:05:43,840 We shall love each other for the sake of love. That is enough. 36 00:05:44,440 --> 00:05:46,520 Our lives together 37 00:05:48,400 --> 00:05:50,600 are in the hands of destiny. 38 00:06:07,120 --> 00:06:08,240 Did Aon give it to you? 39 00:06:10,920 --> 00:06:12,480 Yes. 40 00:06:15,320 --> 00:06:16,480 Can I see? 41 00:06:21,920 --> 00:06:23,280 Is it pretty, My Lady? 42 00:06:23,360 --> 00:06:25,720 You could not stop touching it. 43 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 I shall report this to Khun Saengplarn. 44 00:06:45,560 --> 00:06:46,520 Yes. 45 00:06:47,880 --> 00:06:49,160 Shall we go? 46 00:07:00,720 --> 00:07:02,840 The family went around asking in all the villages 47 00:07:02,920 --> 00:07:08,160 from Ayothaya to Ban Khoktum, and nobody had gotten sick or died lately. 48 00:07:08,240 --> 00:07:11,160 So, we have not found Noi? 49 00:07:12,920 --> 00:07:14,200 Khun Saengplarn, sir. 50 00:07:14,880 --> 00:07:19,360 With your magic, could you please help us? 51 00:07:21,600 --> 00:07:23,600 What do you wish for me to help with? 52 00:07:23,680 --> 00:07:27,280 It has been ten days. Noi 53 00:07:27,360 --> 00:07:29,640 must have been dead. 54 00:07:30,360 --> 00:07:32,600 We have accepted it, 55 00:07:33,400 --> 00:07:36,680 but we wish to find her body and make merit for her 56 00:07:36,760 --> 00:07:39,120 to send her to the peaceful realm. 57 00:07:44,320 --> 00:07:47,680 Did Muen Vorachai not send soldiers from Ayothaya to look for her? 58 00:07:47,760 --> 00:07:49,880 We are not asking for soldiers, sir. 59 00:07:50,600 --> 00:07:55,440 We’re asking for your help to call Noi’s spirit and ask 60 00:07:55,520 --> 00:07:59,640 how she died and where her body is. 61 00:08:00,520 --> 00:08:03,760 Call Noi's spirit? That is it. 62 00:08:04,440 --> 00:08:08,320 The power of your magic is immense. Please help us. 63 00:08:08,920 --> 00:08:12,560 Dear. Could you actually do it? 64 00:08:19,360 --> 00:08:21,520 The spell for calling spirits does exist, 65 00:08:22,600 --> 00:08:26,720 yet my school strictly forbids it. It's considered a sin. 66 00:08:29,760 --> 00:08:34,400 The dead are travelling to the next realm. Calling them to us may confuse them 67 00:08:34,480 --> 00:08:38,200 and cause them to be stuck in this realm, unable to move on. 68 00:08:40,000 --> 00:08:40,840 Noi. 69 00:08:45,760 --> 00:08:47,560 - Noi. - Dear. 70 00:08:51,040 --> 00:08:52,320 Fine. 71 00:08:55,880 --> 00:08:57,360 We shall try once. 72 00:08:58,680 --> 00:09:02,240 Let’s simply focus all our thoughts and love on Noi. 73 00:09:03,600 --> 00:09:07,720 If her spirit is still roaming and has enough strength to come to us, 74 00:09:08,840 --> 00:09:10,320 we shall know the truth. 75 00:09:10,920 --> 00:09:14,600 You have my thanks, sir. We are deeply grateful. 76 00:09:21,880 --> 00:09:23,120 Repeat my words. 77 00:09:25,680 --> 00:09:26,720 May Buddha aid us. 78 00:09:26,800 --> 00:09:28,160 - May Buddha aid us. - May Buddha aid us. 79 00:09:28,240 --> 00:09:30,920 - May Dharma aid us. - May Dharma aid us. 80 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 - May Sangha aid us. - May Sangha aid us. 81 00:09:34,080 --> 00:09:36,800 If the spirit of Noi remains unbound, 82 00:09:38,840 --> 00:09:40,560 we ask that you appear before us 83 00:09:41,240 --> 00:09:44,560 to guide us. Let the unseen 84 00:09:44,640 --> 00:09:45,720 be seen. 85 00:09:46,840 --> 00:09:52,920 Let the unknown be known. Let the concealed be brought to light. 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,440 - Is she truly here? - It is fine. 87 00:10:30,680 --> 00:10:34,000 Noi. Noi. Where are you? 88 00:10:34,640 --> 00:10:36,520 Do not leave me by myself. 89 00:10:36,600 --> 00:10:38,480 Where are you going, Noi?! 90 00:10:40,200 --> 00:10:41,800 Noi. 91 00:10:42,920 --> 00:10:45,520 Do not leave me. 92 00:11:13,000 --> 00:11:14,880 I did not see or hear anything. 93 00:11:19,280 --> 00:11:20,120 Noi. 94 00:11:21,520 --> 00:11:23,560 Are you wandering around here, Noi? 95 00:11:23,640 --> 00:11:26,880 Noi. Who did this to you? 96 00:11:27,480 --> 00:11:29,720 Come out and tell us. 97 00:11:37,840 --> 00:11:41,560 It is possible that her spirit has found rest. 98 00:11:43,400 --> 00:11:47,600 The fact that she did not hold on might also be a blessing. 99 00:11:49,520 --> 00:11:50,560 During this time, 100 00:11:52,320 --> 00:11:55,280 keep praying and making merit. 101 00:11:57,240 --> 00:11:59,240 Let the good deeds ease your sorrow. 102 00:12:01,040 --> 00:12:04,360 That way, Noi shall have no worries. 103 00:12:21,960 --> 00:12:25,600 My apologies, sir. Victory is mine! 104 00:12:27,280 --> 00:12:30,720 - Darn it. - Let us start again. 105 00:12:33,320 --> 00:12:35,960 Let the unseen be seen. 106 00:12:36,040 --> 00:12:39,160 Let the unknown be known. 107 00:12:39,240 --> 00:12:42,760 Let the concealed be brought to light! 108 00:12:49,240 --> 00:12:50,760 What is it, sir? 109 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 As you served me in life, 110 00:12:55,320 --> 00:12:59,400 so shall you serve me in death! I am not afraid of you! 111 00:13:44,480 --> 00:13:47,080 Noi! Noi! 112 00:13:56,920 --> 00:13:58,360 Noi! 113 00:13:59,040 --> 00:14:01,440 Get off me… Noi! 114 00:14:37,560 --> 00:14:41,720 This young lady was born with tremendous potential. 115 00:14:41,800 --> 00:14:47,400 When she was born, did you dream anything unusual or experience anything strange? 116 00:14:48,440 --> 00:14:51,160 We did. Her father was promoted then. 117 00:14:52,320 --> 00:14:57,160 I have met with many fortune tellers. Every single one of them stated 118 00:14:57,240 --> 00:15:01,000 that this child would bring prosperity to her parents. 119 00:15:03,120 --> 00:15:04,920 Might you be interested in an empowerment ritual with me? 120 00:15:05,960 --> 00:15:09,800 Spend a few nights here to pray and receive blessings. 121 00:15:09,880 --> 00:15:11,840 Certainly, Master. She will. 122 00:15:13,000 --> 00:15:15,040 What shall happen after the ritual? 123 00:15:15,120 --> 00:15:19,600 She shall bring even more wealth and honor to your family. 124 00:15:19,680 --> 00:15:22,320 Look, My Lady. This place is crowded. 125 00:15:22,400 --> 00:15:25,840 As of late, people inside and outside the palace are speaking of nothing 126 00:15:25,920 --> 00:15:28,600 but the magical power of Master Saenkam. 127 00:15:30,080 --> 00:15:34,600 How could an ordinary tree turn into a magical tree? 128 00:15:35,640 --> 00:15:38,120 But many have confirmed its potency, My Lady. 129 00:15:38,200 --> 00:15:41,440 All of them had their wishes granted. Please give it a try. 130 00:15:43,120 --> 00:15:45,120 It shall help with Khun Saengplarn. 131 00:15:47,720 --> 00:15:50,920 The two of you, how may I be of service? 132 00:15:56,960 --> 00:15:58,560 My Lady, 133 00:15:59,280 --> 00:16:02,880 you were born with strong spiritual power and merit. 134 00:16:02,960 --> 00:16:05,880 Do you wish to commence an empowerment ritual with me? 135 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 You only need to pray with me for two nights. 136 00:16:10,080 --> 00:16:14,400 Perhaps not. I only wish for a love charm. 137 00:16:16,560 --> 00:16:18,160 You have someone you desire. 138 00:16:18,920 --> 00:16:21,640 What is the name of that nobleman or wealthy merchant? 139 00:16:22,720 --> 00:16:26,800 - Can I keep it to myself? - For someone such as you, 140 00:16:28,000 --> 00:16:31,320 might I suggest the magical plant? 141 00:16:40,280 --> 00:16:44,800 Normally, Master would give only the leaves. But for a special lady, 142 00:16:45,720 --> 00:16:47,880 he shall give the entire plant for you to worship. 143 00:16:48,920 --> 00:16:51,160 But it requires a sacrifice. 144 00:17:05,200 --> 00:17:08,119 - Is that blood? - Chicken's blood. 145 00:17:11,960 --> 00:17:16,240 Boil these leaves and give that tea to your intended to drink for a few days. 146 00:17:17,000 --> 00:17:18,319 He shall think of nothing 147 00:17:18,400 --> 00:17:21,359 but you and could not even eat or sleep. 148 00:17:23,160 --> 00:17:27,640 It is best to sacrifice with the blood of a pregnant woman. 149 00:17:27,720 --> 00:17:30,360 The magic shall be most effective, and he shall madly 150 00:17:31,000 --> 00:17:32,480 beg to be with you. 151 00:17:32,560 --> 00:17:35,120 This is madness. Who would kill a person for this? 152 00:17:38,280 --> 00:17:40,080 Even if a servant's life were sacrificed, 153 00:17:40,880 --> 00:17:44,840 none would dare hold the daughter of a noble such as yourself accountable. 154 00:17:46,520 --> 00:17:49,800 Many have their wish granted. 155 00:17:49,880 --> 00:17:51,600 You can ask around if you do not believe me. 156 00:18:23,520 --> 00:18:26,960 Is that not Muen Vorachai? Why is he here? 157 00:18:38,520 --> 00:18:41,360 The spirit of Noi haunted you? Did she appear before you?! 158 00:18:42,560 --> 00:18:44,760 No, Master. But I have been 159 00:18:44,840 --> 00:18:47,920 dreaming about being suffocated by her for many nights now! 160 00:18:48,000 --> 00:18:51,200 Then it is all in your head. No need to be afraid! 161 00:18:51,800 --> 00:18:53,920 But I have not slept for four nights. 162 00:18:54,000 --> 00:18:58,280 Look at my face! I can no longer take this, Master! 163 00:18:59,000 --> 00:19:03,640 You think too much about a mere servant. She is dead and should not concern you! 164 00:19:03,720 --> 00:19:05,120 But she became a ghost! 165 00:19:05,200 --> 00:19:08,320 Whatever. I must have amulets to shield myself from her. 166 00:19:08,400 --> 00:19:11,080 I cannot tolerate this anymore, Master! Please! 167 00:19:11,160 --> 00:19:13,880 Fine. I shall give you one. 168 00:19:17,400 --> 00:19:18,920 You need not fear. 169 00:20:07,760 --> 00:20:09,240 What is this area called? 170 00:20:11,440 --> 00:20:14,480 Wat Heeplat cemetery, sir. 171 00:20:43,720 --> 00:20:47,640 Are you truly not planning to use this plant, My Lady? 172 00:20:54,600 --> 00:20:55,520 Look at this, My Lord. 173 00:20:56,440 --> 00:20:58,040 He does not even respect us. 174 00:20:58,120 --> 00:21:01,000 My sister’s honor has been tarnished. 175 00:21:01,080 --> 00:21:02,480 What are you talking about, brother? 176 00:21:02,560 --> 00:21:04,680 How do you wish to hold him responsible? 177 00:21:04,760 --> 00:21:06,720 He must hold a wedding ceremony 178 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 to restore my sister's honor, My Lord. 179 00:21:09,720 --> 00:21:13,200 - Wedding? - We cannot let that wedding happen. 180 00:21:14,240 --> 00:21:16,680 That was a reasonable request. 181 00:21:19,520 --> 00:21:21,120 Do not say that, my dear. 182 00:21:22,080 --> 00:21:24,640 I have disrespected your honor, 183 00:21:26,120 --> 00:21:28,080 all out of love for you. 184 00:21:30,880 --> 00:21:34,040 Khun Saengplarn and Lady Chavala were not said to be in love. 185 00:21:35,760 --> 00:21:39,360 Only Muen Vorachai alone was trying to force the marriage upon them. 186 00:21:40,520 --> 00:21:43,160 What is it you are thinking about, My Lady? 187 00:21:43,240 --> 00:21:46,600 Pao. Send someone to look in Muen Vorachai's house. 188 00:21:47,840 --> 00:21:49,280 What is it we are looking for? 189 00:21:51,440 --> 00:21:54,080 Find out if someone has died in that house. 190 00:21:57,120 --> 00:21:59,440 Noi must truly be dead, My Lady. 191 00:22:00,160 --> 00:22:02,200 My life comes to an end. 192 00:22:02,280 --> 00:22:05,360 Jerm. Do not do this. 193 00:22:06,480 --> 00:22:09,720 You must have some food and take your medicine. Please. 194 00:22:15,800 --> 00:22:16,840 My Lady. 195 00:22:18,880 --> 00:22:22,080 For seven years of marriage, we have remained childless. 196 00:22:23,040 --> 00:22:25,200 Then, we were able to have one. 197 00:22:26,880 --> 00:22:29,680 I have stopped drinking since that day. 198 00:22:30,440 --> 00:22:32,160 I intended to be a good father. 199 00:22:34,160 --> 00:22:37,920 I could do it. For eight months, 200 00:22:38,000 --> 00:22:40,080 I have not touched any liquor. 201 00:22:41,760 --> 00:22:43,520 Where love takes root, 202 00:22:46,040 --> 00:22:47,680 miracles blossom. 203 00:22:49,920 --> 00:22:51,160 Yes, My Lady. 204 00:22:52,400 --> 00:22:55,160 I did not believe I could do it. 205 00:22:57,600 --> 00:22:59,760 But then Noi had to die. 206 00:23:00,800 --> 00:23:03,560 Both the mother and the child are gone. 207 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 After this meal, I shall return to the camp right away. 208 00:23:21,760 --> 00:23:22,640 Very well. 209 00:23:30,240 --> 00:23:31,920 What is it? 210 00:23:33,400 --> 00:23:34,480 Hey! 211 00:23:37,120 --> 00:23:38,240 Are you teasing me? 212 00:23:49,240 --> 00:23:54,120 What? You said that you never saw me laugh when I am around you. 213 00:23:54,200 --> 00:23:56,560 So, I showed you. 214 00:23:56,640 --> 00:24:00,040 What is wrong with you? You were sad about Noi only a while ago. 215 00:24:01,360 --> 00:24:02,680 Well, 216 00:24:02,760 --> 00:24:07,080 I saw Aon splash a pot of tea towards you, and I truly wanted to try as well. 217 00:24:07,680 --> 00:24:08,960 Fine. 218 00:24:10,000 --> 00:24:11,920 - It is my turn now. - Dear. 219 00:24:12,520 --> 00:24:14,200 Come here. 220 00:24:53,480 --> 00:24:55,480 What is it you are doing? 221 00:25:04,120 --> 00:25:08,840 What happened to Noi and Jerm showed me 222 00:25:11,560 --> 00:25:13,960 how little time we truly have. 223 00:25:15,640 --> 00:25:16,680 Hm. 224 00:25:19,640 --> 00:25:22,200 Jerm could not eat or sleep. 225 00:25:23,920 --> 00:25:25,320 He suffers because of love. 226 00:25:29,440 --> 00:25:32,600 And that of Aon and Saiyud. 227 00:25:34,600 --> 00:25:36,160 These two fare no better. 228 00:25:37,880 --> 00:25:39,640 Love that has no hope of a future 229 00:25:40,960 --> 00:25:42,560 shall be a lifelong agony for them. 230 00:25:58,440 --> 00:26:00,200 They have made me realize 231 00:26:01,560 --> 00:26:03,680 that fate is indeed cruel. 232 00:26:04,800 --> 00:26:06,560 It can confine us as servants of all kinds. 233 00:26:10,080 --> 00:26:11,600 It confines you 234 00:26:13,480 --> 00:26:17,880 as a good disciple who would never betray your master's teachings. 235 00:26:20,800 --> 00:26:23,960 Our bodies may be confined for any reason, 236 00:26:24,040 --> 00:26:27,040 yet our hearts shall always be free. 237 00:26:29,840 --> 00:26:32,440 We can hold anyone in our hearts. 238 00:26:36,680 --> 00:26:38,680 Hold anyone in our hearts? 239 00:26:41,280 --> 00:26:42,880 What are you trying to say? 240 00:27:16,080 --> 00:27:17,200 We shall love 241 00:27:20,280 --> 00:27:21,880 for the sake of love. 242 00:27:25,480 --> 00:27:26,880 That is enough. 243 00:27:31,440 --> 00:27:33,120 Our lives together 244 00:27:36,240 --> 00:27:38,400 are in the hands of destiny. 245 00:28:11,440 --> 00:28:13,480 I should return to the camp. 246 00:28:36,720 --> 00:28:37,920 Dear. 247 00:28:40,640 --> 00:28:42,400 Could you wait for me? 248 00:28:47,120 --> 00:28:50,000 Let us take some time to enjoy these flowers together. 249 00:28:59,040 --> 00:29:02,520 This is the only season of the year 250 00:29:03,560 --> 00:29:05,720 when these trees are in full bloom. 251 00:29:08,160 --> 00:29:09,560 It is like my dream. 252 00:29:15,920 --> 00:29:18,000 If you only walk past them, 253 00:29:19,960 --> 00:29:25,040 you will have missed your chance when they have all fallen. 254 00:29:29,000 --> 00:29:33,760 If you keep stopping for the flowers, what of the goals in your life? 255 00:29:36,080 --> 00:29:40,280 My goal is to avenge my parents and my sister 256 00:29:40,840 --> 00:29:42,520 and save those who are wronged. 257 00:29:46,280 --> 00:29:48,280 I appreciate them for only a few minutes. 258 00:29:49,760 --> 00:29:51,640 I do not wish to own them. 259 00:29:53,600 --> 00:29:57,400 It does not take long to appreciate. 260 00:29:58,960 --> 00:30:02,400 You did not study any magic. Yet the fragrance of flowers 261 00:30:02,480 --> 00:30:05,400 on the house and on yourself 262 00:30:05,480 --> 00:30:08,240 is even more powerful than magic. 263 00:30:09,240 --> 00:30:11,040 If flowers serve no purpose, 264 00:30:11,680 --> 00:30:14,040 why would they exist in our world? 265 00:30:16,840 --> 00:30:18,400 I have thought it through. 266 00:30:21,880 --> 00:30:24,760 I shall hold you in my heart. 267 00:30:29,520 --> 00:30:33,200 I love you, 268 00:30:34,600 --> 00:30:38,560 not as a sibling. And it is not merely an admiration. 269 00:31:47,600 --> 00:31:50,920 No. You will be the one to suffer. 270 00:31:52,160 --> 00:31:54,320 Do not do this. 271 00:31:57,080 --> 00:31:58,520 You need not worry. 272 00:31:59,920 --> 00:32:03,040 I shall help you 273 00:32:03,720 --> 00:32:06,360 uphold the vow you took with your master. 274 00:32:08,760 --> 00:32:11,040 I only wanted to tell you 275 00:32:12,000 --> 00:32:15,400 and celebrate the freedom of my heart. 276 00:32:15,480 --> 00:32:18,040 I wish to appreciate the flowers. 277 00:32:20,640 --> 00:32:23,160 And I wish to appreciate our lives together. 278 00:32:25,480 --> 00:32:27,920 That is enough for me. 279 00:33:41,360 --> 00:33:44,000 I should not have done it, Master. 280 00:33:46,320 --> 00:33:48,720 I have brought an enemy into my life. 281 00:33:50,640 --> 00:33:53,520 The worst enemy there is. 282 00:34:00,680 --> 00:34:02,600 I shall not survive this time. 283 00:34:06,320 --> 00:34:08,360 Please help me, Master. 284 00:34:12,199 --> 00:34:13,920 Please help me. 285 00:34:39,159 --> 00:34:43,440 I have a crime to report! My wife was killed and her blood was used for a plant! 286 00:34:46,760 --> 00:34:50,159 My wife was killed! I am here to report a crime! 287 00:34:50,239 --> 00:34:53,360 My wife was killed, and her blood was used to water a plant! 288 00:34:55,679 --> 00:35:00,000 - Go! - Advance! 289 00:35:00,080 --> 00:35:02,360 - Yours is doomed. - That shall not be! 290 00:35:02,440 --> 00:35:03,720 Go! Go! 291 00:35:03,800 --> 00:35:06,840 It must look for the right time to strike. 292 00:35:06,920 --> 00:35:09,240 - Go! - Well done. 293 00:35:09,320 --> 00:35:11,200 - That is it. - Attack! 294 00:35:11,280 --> 00:35:13,280 - Go. Go. - Daeng, attack. 295 00:35:13,360 --> 00:35:16,280 My Lords. My Lords. 296 00:35:16,360 --> 00:35:17,720 - My Lords. - Hey! 297 00:35:17,800 --> 00:35:21,200 My Lords. I am here to report a crime. Please do not dismiss me. 298 00:35:21,280 --> 00:35:23,200 Who are you?! How did you get in here?! 299 00:35:23,280 --> 00:35:25,040 Guards! Get him out! 300 00:35:27,120 --> 00:35:31,800 I did not harm anyone. I am only troubled. Please listen to me. 301 00:35:31,880 --> 00:35:34,960 Go report your trouble to your governor! 302 00:35:35,040 --> 00:35:38,040 The governor did not listen to me, so was the capital court. 303 00:35:38,120 --> 00:35:39,760 No one was able to help me, My Lords. 304 00:35:39,840 --> 00:35:41,280 Please. 305 00:35:44,120 --> 00:35:48,720 A citizen comes to report a crime, and must he be hurt for it? 306 00:35:50,320 --> 00:35:54,000 But it was against the law to trespass the palace vicinity! 307 00:35:55,000 --> 00:35:58,480 Did you not hear that nobody listened to him? 308 00:35:59,120 --> 00:36:01,520 We have a duty to help citizens resolve their problems. 309 00:36:02,480 --> 00:36:06,640 And this is a time for duty, not entertainment. 310 00:36:07,280 --> 00:36:08,800 You insolent bastard! 311 00:36:08,880 --> 00:36:12,720 In the palace vicinity, we are unarmed. 312 00:36:12,800 --> 00:36:15,440 Letting outsiders in is dangerous! 313 00:36:16,080 --> 00:36:18,360 How shall we live without rules?! 314 00:36:22,080 --> 00:36:25,880 My Lords. I beg you. 315 00:36:26,920 --> 00:36:30,800 You can execute me, but my wife deserves justice. 316 00:36:30,880 --> 00:36:34,640 Well. State your problem. 317 00:36:35,800 --> 00:36:39,320 My name is Chuang, a servant at Luang Athikorn's house, My Lords. 318 00:36:39,400 --> 00:36:43,200 My wife's name is Pin. I suspect that 319 00:36:44,000 --> 00:36:45,640 Luang Athikorn killed my wife, My Lords. 320 00:36:47,960 --> 00:36:50,160 You are accusing a nobleman of high rank. 321 00:36:51,040 --> 00:36:53,920 No wonder everyone denies your report. 322 00:36:58,720 --> 00:37:03,600 Luang Athikorn's only son is gravely ill. Two weeks ago, 323 00:37:03,680 --> 00:37:07,000 he received a magical plant from Master Saenkam. 324 00:37:07,080 --> 00:37:11,160 This plant requires a sacrifice of freshly spilled blood from a pregnant woman. 325 00:37:11,240 --> 00:37:15,400 Then, my three-month pregnant wife disappeared. 326 00:37:15,480 --> 00:37:17,760 She has been missing for seven days now, My Lords. 327 00:37:18,520 --> 00:37:23,040 Are you assuming that your master killed your wife 328 00:37:23,120 --> 00:37:25,040 to offer her blood to the plant? 329 00:37:25,120 --> 00:37:26,360 Yes, My Lord. 330 00:37:29,120 --> 00:37:33,280 Are there any eyewitnesses or any evidence? 331 00:37:33,360 --> 00:37:34,760 No, My Lord. 332 00:37:36,320 --> 00:37:38,800 Luang Athikorn refused to help me find my wife 333 00:37:38,880 --> 00:37:41,760 and offered me 20 hun of gold. 334 00:37:41,840 --> 00:37:44,480 If he was not responsible, why must he give me the gold? 335 00:37:45,360 --> 00:37:47,440 Did Luang Athikorn tell you 336 00:37:48,560 --> 00:37:50,120 the reason he gave you the gold? 337 00:37:50,200 --> 00:37:52,080 He said that I did my duties well, My Lord. 338 00:37:52,160 --> 00:37:54,960 A mere assumption cannot be considered a criminal case. 339 00:37:55,040 --> 00:37:58,920 Also, you have no witness or proof at all. 340 00:38:00,920 --> 00:38:03,360 Are you not going to help me, My Lords? 341 00:38:03,440 --> 00:38:07,720 At least you must have the body for us to investigate further. 342 00:38:07,800 --> 00:38:11,240 But the culprit is a Luang! He would not leave the body for us to find, My Lord! 343 00:38:11,320 --> 00:38:15,680 We are sorry we could not take this accusation. 344 00:38:16,560 --> 00:38:20,440 But you shall be punished for trespassing the palace ground. 345 00:38:23,040 --> 00:38:24,520 Put him in prison! 346 00:38:25,480 --> 00:38:27,560 Guards! Take him away! 347 00:38:30,160 --> 00:38:31,000 Come here. 348 00:38:32,240 --> 00:38:35,000 I spoke the truth! Luang Athikorn killed my wife! 349 00:38:35,080 --> 00:38:37,720 - He killed my wife and child! - Take him away! 350 00:38:37,800 --> 00:38:40,400 - Let go! Let me go! - Get him out of here! 351 00:38:48,320 --> 00:38:49,760 The problem is solved, My Lords. 352 00:39:01,480 --> 00:39:05,120 An artifact that requires blood offerings. A savage cult such as this one 353 00:39:05,200 --> 00:39:06,600 must be watched closely. 354 00:39:06,680 --> 00:39:07,880 Yes, My Lord. 355 00:39:35,480 --> 00:39:37,280 A simple archery shot 356 00:39:37,360 --> 00:39:39,960 should not be this hard for a renowned soldier such as Khun Saengplarn. 357 00:39:46,800 --> 00:39:48,200 Dear. 358 00:39:48,280 --> 00:39:51,960 Shall we go somewhere quiet and talk about Master Saengkam? 359 00:40:00,280 --> 00:40:02,640 A few days ago, someone reported 360 00:40:02,720 --> 00:40:06,040 that a sacrifice for Master Saenkam's magical plant 361 00:40:06,120 --> 00:40:08,280 is blood from pregnant women. 362 00:40:09,040 --> 00:40:12,480 But there is no evidence of someone actually offering it. 363 00:40:12,560 --> 00:40:16,320 But there is one pregnant servant missing. 364 00:40:18,720 --> 00:40:22,080 No. Two of them. 365 00:40:22,160 --> 00:40:27,440 One is from Luang Athikorn's house, and another is from Muen Vorachai's. 366 00:40:29,120 --> 00:40:30,080 It was Noi. 367 00:40:30,760 --> 00:40:33,120 I see you have heard something. 368 00:40:33,200 --> 00:40:34,640 Hm. 369 00:40:34,720 --> 00:40:39,600 I am here to tell you that I saw Muen Vorachai 370 00:40:39,680 --> 00:40:41,840 at Master Saenkam's house as well. 371 00:40:43,240 --> 00:40:45,480 May I ask what you were doing there? 372 00:40:50,360 --> 00:40:55,480 I went to observe that place on Father's behalf. Am I not allowed to? 373 00:40:55,560 --> 00:40:57,240 You are. 374 00:40:59,400 --> 00:41:04,520 Dear, please see if you are experiencing anything strange. 375 00:41:05,320 --> 00:41:10,520 Is your strength or are your skills beginning to diminish? 376 00:41:12,120 --> 00:41:13,760 How are they relevant? 377 00:41:15,360 --> 00:41:19,320 Well, from the beginning, Muen Vorachai forced you to marry his sister 378 00:41:19,400 --> 00:41:21,320 to try to weaken your magical abilities. 379 00:41:21,400 --> 00:41:24,960 If he truly asked Master Saenkam to curse you with a love charm 380 00:41:25,040 --> 00:41:29,760 using that servant's blood, you shall become sick, 381 00:41:29,840 --> 00:41:34,440 unfocused, and insane. You shall lose all your skills. 382 00:41:36,240 --> 00:41:38,480 Are you feeling any changes? 383 00:41:41,720 --> 00:41:42,560 Traitor! 384 00:41:43,360 --> 00:41:44,960 After all I have done for you! 385 00:41:46,120 --> 00:41:48,440 Was it that pleasant to spend the night together?! 386 00:41:48,520 --> 00:41:49,840 Sir. 387 00:42:01,480 --> 00:42:05,480 Well, not that much. 388 00:42:06,280 --> 00:42:08,400 But you feel something? 389 00:42:11,760 --> 00:42:17,600 That is it. I always knew Lady Chavala's intentions were not pure. 390 00:42:19,600 --> 00:42:24,160 Well, I suggest you return and look through your house carefully. 391 00:42:25,480 --> 00:42:28,760 You shall find the magical plant. 392 00:42:28,840 --> 00:42:33,760 If you find one, you must drive Lady Chavala out of the house. 393 00:42:35,400 --> 00:42:38,560 I do not wish for you to end up like Prai. 394 00:42:46,880 --> 00:42:47,720 Ah. 395 00:42:53,480 --> 00:42:57,800 What business has led you all the way to this camp, Lady Pim? 396 00:43:07,800 --> 00:43:10,960 This is a bedroom. Perhaps I was sleeping here. 397 00:43:30,560 --> 00:43:32,640 I am here to bring you your meal. 398 00:43:33,280 --> 00:43:36,840 I happened to miss you. 399 00:43:42,000 --> 00:43:44,320 How could a lady say such words? 400 00:43:45,040 --> 00:43:46,600 I do not know. 401 00:43:47,880 --> 00:43:50,160 I truly missed you. 402 00:43:51,760 --> 00:43:53,720 I wanted to see your face. 403 00:43:59,080 --> 00:44:00,520 Let me pour some tea for you. 404 00:44:18,680 --> 00:44:21,160 I sense no enchantment. 405 00:44:21,240 --> 00:44:22,920 What are you doing, dear? 406 00:44:26,040 --> 00:44:28,320 I was only swatting flies. 407 00:44:30,000 --> 00:44:30,960 Here. 408 00:44:32,840 --> 00:44:34,920 Have plenty, dear. 409 00:44:53,880 --> 00:44:56,160 I have missed your cooking so much. 410 00:44:58,480 --> 00:45:02,280 Your chili paste is so… 411 00:45:11,720 --> 00:45:13,240 Actually, 412 00:45:13,320 --> 00:45:17,480 you did not have to walk me home. I can return by myself. 413 00:45:19,000 --> 00:45:21,520 I must fetch something anyway. 414 00:45:23,880 --> 00:45:25,320 Very well. 415 00:45:27,920 --> 00:45:29,160 Can I have a tiffin back? 416 00:45:33,680 --> 00:45:35,560 Thank you, dear. 417 00:46:25,640 --> 00:46:26,960 You found nothing?! 418 00:46:28,280 --> 00:46:30,240 How could that be? 419 00:46:30,320 --> 00:46:33,080 Or perhaps Khun Saengplarn's weaker magic compared 420 00:46:33,160 --> 00:46:35,160 to Master Saenkam's prevents him from detecting it? 421 00:46:35,240 --> 00:46:36,200 Hey. 422 00:46:39,560 --> 00:46:41,280 My apologies, sir. 423 00:46:42,000 --> 00:46:44,360 But Pao's words also make sense. 424 00:46:44,440 --> 00:46:46,880 He may be using illusion magic. 425 00:46:47,480 --> 00:46:51,000 You said yourself that you feel somewhat unusual. 426 00:46:52,200 --> 00:46:55,120 Unease from sickness is completely normal. 427 00:46:56,000 --> 00:46:59,280 Let us say that I have taken a look and found nothing. 428 00:47:01,840 --> 00:47:03,560 I shall go train the soldiers now, My Lady. 429 00:47:10,960 --> 00:47:12,720 We must go see with our own eyes, Pao. 430 00:47:13,880 --> 00:47:14,760 Yes, My Lady. 431 00:47:25,600 --> 00:47:26,800 Pao, Aum. 432 00:47:26,880 --> 00:47:27,880 - Yes, My Lady? - Yes, My Lady? 433 00:47:28,600 --> 00:47:32,960 Look through every plant. See if there are leaves like this one. Search everywhere. 434 00:47:33,040 --> 00:47:34,480 - Yes, My Lady. - Yes, My Lady. 435 00:47:52,440 --> 00:47:53,680 What is this? 436 00:47:54,760 --> 00:47:56,320 What is it you are doing here, My Lady? 437 00:47:57,920 --> 00:47:59,400 Lady Chavala, your brother 438 00:47:59,480 --> 00:48:02,880 cast a love charm on Khun Saengplarn with the magical plant. 439 00:48:02,960 --> 00:48:04,480 And I am here to find proof. 440 00:48:04,560 --> 00:48:06,880 Cast a love charm using a plant? 441 00:48:06,960 --> 00:48:11,600 Yes. The magical plant from Master Saenkam. 442 00:48:20,200 --> 00:48:22,960 Well, there is no such thing here. 443 00:48:23,640 --> 00:48:25,880 A love charm must be cast on two. 444 00:48:25,960 --> 00:48:27,600 You may not realize yet. 445 00:48:28,160 --> 00:48:29,920 Any strange feelings? 446 00:48:30,640 --> 00:48:33,400 Agitated? Irritable? 447 00:48:34,600 --> 00:48:35,640 Hm? 448 00:48:42,800 --> 00:48:43,960 I did not find any, My Lady. 449 00:48:45,720 --> 00:48:47,840 I found nothing as well. 450 00:48:53,800 --> 00:48:58,720 Lady Pim. Lady Pim! Wait! 451 00:49:13,400 --> 00:49:14,680 Nothing. 452 00:49:14,760 --> 00:49:16,200 Lady Pim, stop at once! 453 00:49:16,720 --> 00:49:20,200 Lady Pim! Listen to me. Why must I cast a love charm on him 454 00:49:20,280 --> 00:49:23,440 when I am already his royal-bestowed wife, his only wife? 455 00:49:23,520 --> 00:49:27,000 A wife he loathes to the point of moving away to the camp? 456 00:49:27,080 --> 00:49:28,320 Are you still calling yourself his wife? 457 00:49:28,400 --> 00:49:30,360 It is nothing to be concerned about. 458 00:49:30,440 --> 00:49:33,160 Regardless, you are not to come between us 459 00:49:33,800 --> 00:49:38,480 for Khun Saengplarn is mine and mine alone. 460 00:49:38,560 --> 00:49:42,520 Only for now. I shall unveil 461 00:49:42,600 --> 00:49:45,840 the conspiracy you hatched with your brother to destroy him. 462 00:49:47,920 --> 00:49:50,440 It is all because of you that I couldn't eat or sleep for months. 463 00:49:50,520 --> 00:49:51,680 You shall die today! 464 00:49:53,560 --> 00:49:54,520 Lady Pim! 465 00:49:57,600 --> 00:49:59,640 You are wrong to pick a fight with a merchant like me! 466 00:50:00,280 --> 00:50:01,640 - Stop! - It hurts! 467 00:50:01,720 --> 00:50:03,640 How could you destroy other people's belongings?! 468 00:50:04,920 --> 00:50:06,720 - Stop! - It hurts! 469 00:50:08,440 --> 00:50:10,240 What a mess! This is an all-out war, sir! 470 00:50:10,320 --> 00:50:11,840 Stop! Stop at once! 471 00:50:11,920 --> 00:50:14,200 Va, stop! All of you, stop! 472 00:50:15,080 --> 00:50:16,120 Dear! 473 00:50:16,720 --> 00:50:18,640 Why would you hug Lady Pim?! 474 00:50:19,920 --> 00:50:22,560 Let go of her! Come here! 475 00:50:25,120 --> 00:50:29,000 What is this, Lady Pim? What is it you are doing here?! 476 00:50:29,080 --> 00:50:31,520 I am here to save you. 477 00:50:31,600 --> 00:50:34,040 To find a plant you could not find. 478 00:50:36,760 --> 00:50:38,520 And have you found it? 479 00:50:41,360 --> 00:50:44,640 With the three of you, one plant should be easy enough to find! 480 00:50:44,720 --> 00:50:46,320 Must you all fight?! 481 00:50:46,400 --> 00:50:47,360 What? 482 00:50:48,400 --> 00:50:50,080 And have you three found it?! 483 00:50:53,600 --> 00:50:54,960 No, sir. 484 00:50:55,040 --> 00:50:56,240 Hm. 485 00:50:56,320 --> 00:50:59,600 A slander. Lady Pim accused me because she wants my husband for herself! 486 00:51:00,920 --> 00:51:02,360 She could not be any more straightforward. 487 00:51:04,080 --> 00:51:08,640 Lady Pim. If you search my house in this manner, 488 00:51:09,160 --> 00:51:11,080 I could report you to the judge. 489 00:51:12,240 --> 00:51:14,120 Are you under a spell? 490 00:51:14,760 --> 00:51:16,040 Could you bring yourself to report me? 491 00:51:16,120 --> 00:51:18,800 I am not under any spell, Lady Pim. 492 00:51:18,880 --> 00:51:23,280 But if you do not leave my house now, I shall really do it 493 00:51:25,160 --> 00:51:27,040 The daughter of the Minister of the Royal Household 494 00:51:27,120 --> 00:51:30,480 was reported by Khun Saengplarn for trespassing! 495 00:51:31,720 --> 00:51:33,800 It shall be a scandalous case! 496 00:51:34,920 --> 00:51:39,200 You are truly under a spell. It is obvious. 497 00:51:41,720 --> 00:51:45,640 What good does a woman like her have that makes you so fond of her? 498 00:51:48,960 --> 00:51:53,640 One day, I shall find a way to save you. 499 00:52:01,680 --> 00:52:02,600 It is your time to go. 500 00:52:03,720 --> 00:52:04,600 - You! - Go away! 501 00:52:04,680 --> 00:52:06,120 - Enough! - Hey! 502 00:52:06,800 --> 00:52:09,960 Go away. Take your things too. 503 00:52:10,040 --> 00:52:11,600 Aum, enough! 504 00:52:18,400 --> 00:52:20,800 - What a pain. - What? 505 00:52:23,760 --> 00:52:26,240 You too! Why did you not stop your lady?! 506 00:52:26,320 --> 00:52:27,880 Well… 507 00:52:35,880 --> 00:52:40,120 You were much calmer and did not turn to violence like this before! 508 00:52:40,200 --> 00:52:43,120 I was not protective of you then, but I am now! 509 00:52:43,720 --> 00:52:46,440 And how would it end if you two kept fighting? 510 00:52:47,160 --> 00:52:51,720 She accused me of using a love charm. It was only her excuse to see you! 511 00:52:56,080 --> 00:52:59,560 So, Lady Pim can go see you at the camp, 512 00:53:00,160 --> 00:53:02,280 but I am not allowed to work with Aon at the market. 513 00:53:04,120 --> 00:53:07,800 Lady Pim and I have nothing going on. 514 00:53:08,600 --> 00:53:11,400 Aon and I have nothing going on either! 515 00:53:11,480 --> 00:53:15,280 If she can freely visit you, how can I be sure she does not spend nights with you? 516 00:53:15,360 --> 00:53:17,560 - What? Are you out of your mind?! - Well?! 517 00:53:17,640 --> 00:53:20,560 - There are soldiers at the camp! - There are people at the market as well! 518 00:53:20,640 --> 00:53:23,800 If you do not wish for me to work or to see Aon, 519 00:53:23,880 --> 00:53:25,800 you should spend nights at your house! 520 00:53:26,920 --> 00:53:30,880 At least I’ll feel reassured that you’re not with anyone at night. 521 00:53:31,880 --> 00:53:33,120 Checkmate! 522 00:53:37,720 --> 00:53:39,120 What was that, Ming? 523 00:53:39,200 --> 00:53:41,320 I played chess with Yong this morning, sir. 524 00:53:41,400 --> 00:53:44,880 The Bishop checked the King, 525 00:53:45,840 --> 00:53:48,480 and he had nowhere to go. 526 00:53:51,040 --> 00:53:52,640 Shut up! 527 00:53:54,360 --> 00:53:58,240 It does not matter. Whether I sleep here or at the camp, 528 00:53:59,280 --> 00:54:01,520 we shall not lie together anyway. 529 00:54:02,160 --> 00:54:03,200 Dear! 530 00:54:03,280 --> 00:54:07,680 I do not wish to lie with you, but my honor was hurt. Lady Pim disrespected me! 531 00:54:09,240 --> 00:54:10,480 Whatever, dear! 532 00:54:11,240 --> 00:54:13,720 If you stay within my sight 533 00:54:13,800 --> 00:54:16,600 and Lady Pim sneaks in to see you at night, 534 00:54:17,520 --> 00:54:19,960 at least the dogs will bark and I will wake up to watch over you! 535 00:54:20,040 --> 00:54:22,680 - No! I shall spend nights at the camp! - What?! 536 00:54:23,560 --> 00:54:26,280 Women are such a pain! 537 00:54:27,640 --> 00:54:30,280 Both women and men can be consumed by jealousy! 538 00:54:31,760 --> 00:54:36,720 Well… Who was it that was destroying things at the market? 539 00:54:38,040 --> 00:54:40,080 - Hm? - You! 540 00:54:41,000 --> 00:54:42,360 I shall not talk to you anymore! 541 00:54:43,960 --> 00:54:46,360 The King can still run away, Ming. 542 00:54:49,400 --> 00:54:52,240 This game is far from over. We must keep watching. 543 00:54:53,280 --> 00:54:56,920 You constantly dictate others' actions, yet you don't behave yourself. 544 00:55:11,960 --> 00:55:13,800 - Tian. - Yes, sir. 545 00:55:13,880 --> 00:55:16,680 Laor is not here yet? I requested a scented candle. Did she deliver it? 546 00:55:18,240 --> 00:55:20,240 - She will not come. - What? 547 00:55:26,080 --> 00:55:27,200 Laor said that 548 00:55:27,280 --> 00:55:30,520 from now, I shall be the one cooking for you. 549 00:55:33,520 --> 00:55:34,560 Why?! 550 00:55:35,360 --> 00:55:38,280 Lady Va is angry with you. That is all Laor told me. 551 00:55:38,360 --> 00:55:39,520 Angry with me? 552 00:55:39,600 --> 00:55:41,800 - Yes. - Angry with me? 553 00:56:10,400 --> 00:56:12,480 Why does the sound feel so close tonight? 554 00:57:14,200 --> 00:57:15,680 All this time, 555 00:57:16,560 --> 00:57:20,840 is it you who has been playing the fiddle? 556 00:57:27,600 --> 00:57:30,400 You are worried if I meet with someone at night, 557 00:57:32,040 --> 00:57:33,920 so I am here to tell you 558 00:57:36,120 --> 00:57:38,640 I have been coming for someone at the dock nearby 559 00:57:39,520 --> 00:57:41,600 to play the fiddle for her. 560 00:57:47,240 --> 00:57:49,400 It is truly you. 561 00:57:52,520 --> 00:57:56,960 Well, Tian has told me before, but I did not believe him. 562 00:57:58,120 --> 00:58:02,000 The house is on one side, yet you played the fiddle on the other side of the river. 563 00:58:02,080 --> 00:58:03,880 How strange. 564 00:58:05,200 --> 00:58:07,120 The music from this fiddle 565 00:58:08,840 --> 00:58:11,920 has made my nights not feel lonely at all. 566 00:58:14,560 --> 00:58:17,680 Has this music helped to calm your anger towards me? 567 00:58:34,200 --> 00:58:37,120 Did it calm my anger? 568 00:58:37,200 --> 00:58:40,160 Hey. Wait. 569 00:58:42,120 --> 00:58:44,160 I did not wish for you to do this. 570 00:58:46,520 --> 00:58:48,760 You are out of line now. 571 00:58:50,320 --> 00:58:52,240 Always surprises me with strange acts. 572 00:58:52,840 --> 00:58:58,160 Everything I did is only to assure you 573 00:58:59,840 --> 00:59:03,880 as siblings only. 574 00:59:06,200 --> 00:59:10,480 Siblings. It is all we shall be. 575 00:59:15,240 --> 00:59:17,480 Very well, siblings. 576 00:59:45,320 --> 00:59:49,280 Father, Mother, this is Pansaeng, 577 00:59:50,520 --> 00:59:54,120 the one I am wedded to. 578 00:59:55,440 --> 00:59:58,400 Help! Please help me! 579 00:59:58,480 --> 01:00:01,320 It is our human nature to believe 580 01:00:01,400 --> 01:00:04,640 that achievements come from the sacred power, rather than ourselves. 581 01:00:04,720 --> 01:00:06,400 Are you here to challenge me? 582 01:00:06,480 --> 01:00:07,840 You have robbed my family! 583 01:00:07,920 --> 01:00:09,240 Who are you? 584 01:00:09,320 --> 01:00:10,880 My name is Khun Saengplarn! 585 01:00:14,680 --> 01:00:16,600 Your obsession with a woman weakened you. 586 01:00:20,200 --> 01:00:22,320 Your magic has faded now. 587 01:00:32,120 --> 01:00:34,680 I wish to be reborn to meet you in every life 588 01:00:35,520 --> 01:00:37,120 and for us to always remember each other. 589 01:01:15,360 --> 01:01:19,720 Subtitle translation by: Anan Pratchayakul 44479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.