All language subtitles for Amor Cautivo_S01E19_Amor Cautivo Cap 19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,760 --> 00:00:30,560 Es difícil aceptar la realidad De saber 2 00:00:30,560 --> 00:00:37,200 que no puedo tenerte ya junto a mí Porque yo no sé 3 00:00:37,200 --> 00:00:44,100 vivir con este amor Que vive aprisionado en mi alma 4 00:00:44,100 --> 00:00:49,880 y dentro de mi corazón Amor cautivo que no puedo 5 00:00:49,880 --> 00:00:51,300 liberar 6 00:00:53,740 --> 00:00:59,360 Si tú no estás aquí, si no te puedo ver, te necesito pues sin ti no sé qué voy a 7 00:00:59,360 --> 00:01:03,240 hacer. Amor cautivo dentro de mi corazón. 8 00:01:05,220 --> 00:01:11,640 Te necesito bien, pero cómo puedo amarte si no estás. 9 00:01:12,360 --> 00:01:17,760 Mi amor por ti sigue vivo y grita desesperado. 10 00:01:18,040 --> 00:01:23,380 Solo espera el beso amado y no espera amor cautivo. 11 00:01:46,690 --> 00:01:50,610 La confianza es igual de importante que el amor. 12 00:01:53,980 --> 00:01:55,640 Pero vamos a casarnos, mi amor. 13 00:01:56,500 --> 00:01:59,360 Tú y yo vamos a casarnos. No, casarnos va a ser una muy mala decisión. 14 00:01:59,680 --> 00:02:01,960 No. Va a ser peor. No, no va a ser peor. 15 00:02:02,420 --> 00:02:04,340 No va a ser peor, mi amor, porque yo voy a cambiar. 16 00:02:05,120 --> 00:02:06,180 Yo no puedo vivir sin ti. 17 00:02:06,420 --> 00:02:09,080 Yo necesito estar contigo sin ti. No puedo vivir sin ti. No lo hagas más 18 00:02:09,080 --> 00:02:10,280 doloroso, por favor, Vanessa. 19 00:02:10,759 --> 00:02:13,220 Ya tomé una decisión y no la voy a cambiar. ¿Una decisión? 20 00:02:14,580 --> 00:02:16,240 ¿Después de seis años tomas una decisión? 21 00:02:22,990 --> 00:02:23,990 ¿Otra tequilita? 22 00:02:24,650 --> 00:02:25,650 Híjole. 23 00:02:25,770 --> 00:02:29,370 Pero el último, ¿eh? Pero ya me tengo que ir. Lo bueno es que de aquí ahí 24 00:02:29,370 --> 00:02:30,370 no hay alcoholímetro. 25 00:02:32,650 --> 00:02:33,650 Eso sí. 26 00:02:34,270 --> 00:02:36,070 Oye, ya en confianza. 27 00:02:36,890 --> 00:02:39,830 Yo no sé qué estaba pensando tu mujer cuando te dejó, ¿eh? 28 00:02:41,170 --> 00:02:42,530 Perdón. Ya te lo dije. 29 00:02:43,110 --> 00:02:48,090 Ay, no, no, no, no, no, no, no, no. Qué bárbaro. No, perdona. Es que soy de las 30 00:02:48,090 --> 00:02:49,250 que dice lo que piensa. 31 00:02:49,570 --> 00:02:51,590 No, no pasa nada. La verdad es que... 32 00:02:52,430 --> 00:02:53,490 Sí, la amé muchísimo. 33 00:02:53,890 --> 00:02:59,490 Y ella decía que yo era posesivo, que se sentía como secuestrada. 34 00:03:00,310 --> 00:03:02,490 ¿Cuánto tiempo estuvieron juntos? Diez años. 35 00:03:03,590 --> 00:03:06,350 Uy, toda una vida. 36 00:03:07,270 --> 00:03:13,250 Y bueno, cada quien tiene su manera de querer y de dejarse querer. Y hay de 37 00:03:13,250 --> 00:03:15,190 encierros a encierros. 38 00:03:16,630 --> 00:03:18,050 Pues, salud. 39 00:03:18,470 --> 00:03:20,150 Salud. Por esos encierros. 40 00:03:21,600 --> 00:03:22,600 Otra chiria. 41 00:03:24,180 --> 00:03:30,960 Créeme que en estos seis años he pasado los momentos más bonitos de mi 42 00:03:30,960 --> 00:03:31,960 vida. 43 00:03:32,160 --> 00:03:36,600 Entonces, si has pasado los momentos más bonitos de tu vida, ¿por qué lo vas a 44 00:03:36,600 --> 00:03:37,600 tirar todo? 45 00:03:38,620 --> 00:03:43,600 ¿O es por la loca esa que tanto defiendes? No, no, no. Esto que está 46 00:03:43,600 --> 00:03:46,420 solo tiene que ver con nosotros dos. 47 00:03:49,019 --> 00:03:51,200 Perdimos algo que nunca vamos a poder recuperar, manera. 48 00:03:52,660 --> 00:03:53,780 Perdimos la confianza. 49 00:03:54,960 --> 00:03:57,460 Me mentiste. Me mentiste más de una vez. 50 00:03:57,920 --> 00:04:00,180 Pusiste en riesgo el trabajo de Marta que tanto lo necesita. 51 00:04:01,080 --> 00:04:04,660 Y te aprovechaste a una niña indefensa que ha sufrido muchísimo. 52 00:04:05,580 --> 00:04:06,580 Amor, perdóname. 53 00:04:06,760 --> 00:04:09,860 A ti no te importa lo que para mí es sagrado en esta vida. 54 00:04:11,880 --> 00:04:14,000 Tú no compartes mi deseo de ayudar a la gente. 55 00:04:14,860 --> 00:04:15,860 Mi amor, escúchame. 56 00:04:16,240 --> 00:04:17,240 Dame una oportunidad. 57 00:04:17,870 --> 00:04:20,850 Dame una oportunidad para cambiarte. Prometo que voy a cambiar. Daniela, no 58 00:04:20,850 --> 00:04:23,370 pongas así, por favor. ¿Es que cómo quieres que me ponga? 59 00:04:24,170 --> 00:04:25,370 ¿Nos vamos a casar? 60 00:04:26,050 --> 00:04:29,170 Ya está todo, ya están los invitados, ya está... Ya está todo. 61 00:04:29,750 --> 00:04:31,090 ¿Cómo le voy a decir a mi mamá? 62 00:04:31,710 --> 00:04:34,110 Por favor, no me hagas esto. Esto no me puede estar pasando. 63 00:04:34,350 --> 00:04:35,510 Por favor, no me hagas esto. 64 00:04:35,810 --> 00:04:36,810 Daniela, cálmate. 65 00:04:37,190 --> 00:04:38,730 Es mejor que no nos veamos con el tiempo. 66 00:04:38,990 --> 00:04:40,030 No, no, no, no. 67 00:04:40,250 --> 00:04:41,890 No, no, eso no me lo hagas. No. 68 00:04:42,590 --> 00:04:43,590 No, por favor, no. 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,020 Adiós, Valeria. No, no te vayas. Por favor, no te vayas. 70 00:04:50,460 --> 00:04:51,460 Lo siento. 71 00:04:54,880 --> 00:04:56,580 ¿Qué? Fernando. 72 00:04:58,340 --> 00:04:59,340 Fernando. 73 00:05:16,270 --> 00:05:17,910 Ya me extrañaba no verte por aquí. 74 00:05:19,270 --> 00:05:21,070 Rogelio, un whisky, por favor. 75 00:05:26,250 --> 00:05:30,410 Eres la última persona a la que me hubiese querido encontrar el día de hoy. 76 00:05:31,830 --> 00:05:36,550 Petriz, no sigas con tu papel de esposa fiel y abnegada. Ya te dije que no te 77 00:05:36,550 --> 00:05:38,490 queda. Déjame en paz. 78 00:05:39,020 --> 00:05:42,920 El que te va a dejar en paz dentro de muy poco tiempo va a ser tu marido. No 79 00:05:42,920 --> 00:05:48,080 cuida. Y el corazón suele dar sorpresas muy desagradables. Félix no se va a 80 00:05:48,080 --> 00:05:50,560 morir. No te va a dar ese gusto. 81 00:05:51,740 --> 00:05:53,780 ¿Y por qué tendría que darme gusto a mí? 82 00:05:54,100 --> 00:05:56,180 Algo tan macabro. 83 00:05:56,760 --> 00:05:58,600 Por favor, vete. Por favor. 84 00:05:59,900 --> 00:06:02,980 Si vine aquí es porque necesito estar sola. 85 00:06:03,400 --> 00:06:04,400 No te creo. 86 00:06:05,740 --> 00:06:07,680 Veniste aquí con la esperanza de encontrarme. 87 00:06:08,960 --> 00:06:12,740 ¿Sabes lo que dicen de las mujeres que beben solas? Que lo hacen por un hombre. 88 00:06:13,240 --> 00:06:16,180 Pero que en realidad están dispuestas a irse con cualquiera. 89 00:06:19,800 --> 00:06:23,840 Realmente me he de haber sentido estúpidamente sola para haberme enredado 90 00:06:23,840 --> 00:06:25,500 contigo. ¿Ves? 91 00:06:26,620 --> 00:06:27,720 ¿Me reconoces? 92 00:06:28,920 --> 00:06:31,540 Viniste aquí no para estar sola, sino para buscarme. 93 00:06:32,920 --> 00:06:34,960 ¿Quieres volver a estar contigo? Acéptalo. 94 00:07:09,610 --> 00:07:12,010 No entiendo para qué Jorge quiere hablar conmigo. 95 00:07:12,330 --> 00:07:15,710 Ya hice lo que me pidió. Me tiene en sus manos. ¿Qué más quiere? 96 00:07:17,010 --> 00:07:19,570 Por cierto, ¿en dónde está? 97 00:07:20,830 --> 00:07:23,470 Jorge tuvo un imprevisto. Me pidió que viniera. 98 00:07:23,970 --> 00:07:29,150 Me pidió que te encargara una pierna de jamón serrano y dos botellas de vino 99 00:07:29,150 --> 00:07:31,030 tinto. Rioja, pero del bueno. 100 00:07:31,770 --> 00:07:32,810 ¿Te vas a España? 101 00:07:33,430 --> 00:07:38,690 ¿No? ¿Con tu familia? ¿Que te vas unos días? Dios quiera que no, incluso a 102 00:07:38,690 --> 00:07:41,760 vivir. Yo les prometí no decir nada. 103 00:07:42,020 --> 00:07:45,000 Y es lo mismo si me quedo aquí o me voy a otro país. 104 00:07:45,920 --> 00:07:48,340 Desde que pactaste con nosotros, te volviste nuestro. 105 00:07:48,880 --> 00:07:51,780 No entiendo qué le andas prometiendo a Javier, el hijo de Félix. 106 00:07:52,280 --> 00:07:56,440 Bueno, pero ¿quién se creen tú y Jorge Bustamante? 107 00:07:56,940 --> 00:07:58,140 ¿Los padrinos? 108 00:08:01,820 --> 00:08:02,820 No. 109 00:08:03,780 --> 00:08:06,180 Ves muchas películas, Isaías. 110 00:08:06,640 --> 00:08:07,700 No es así. 111 00:08:29,160 --> 00:08:30,160 Buenas noches. 112 00:08:30,400 --> 00:08:31,400 ¿Y mi mamá? 113 00:08:31,680 --> 00:08:35,480 La llevé a casa de su padrino. Me dijo que al ratito me marcaba para ir por 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,500 ella. ¿Se puede saber desde cuándo el chofer entra por la puerta principal? 115 00:08:39,380 --> 00:08:42,600 No sé cómo mi papá te pudo contratar como chofer. Eres un igualado. 116 00:08:43,500 --> 00:08:46,220 ¿Será porque su papá ve a la gente de otra manera? 117 00:08:46,800 --> 00:08:50,080 No. Más bien todavía no sabe la clase de persona que eres. 118 00:08:51,480 --> 00:08:55,560 ¿Y tú sabes...? A ver, ya deja de hablar en español, ¿sí? Es lo más naco que 119 00:08:55,560 --> 00:08:56,560 hay. 120 00:08:57,040 --> 00:09:01,760 Pues me gustaría saber, según usted, señorita, ¿qué clase de persona soy? 121 00:09:05,120 --> 00:09:06,120 Buenas noches. 122 00:09:06,300 --> 00:09:07,620 Yo sabía que ibas a venir. 123 00:09:09,460 --> 00:09:10,460 ¿Por qué? 124 00:09:11,480 --> 00:09:13,480 Solo quiero saber por qué lo hiciste. 125 00:09:14,640 --> 00:09:17,760 Yo me supongo que tienes una muy buena razón. La tengo, Víctor. 126 00:09:18,400 --> 00:09:21,560 ¿Cuál fue tu razón para dejarme en ridículo en el banco? 127 00:09:22,380 --> 00:09:26,120 ¿Por qué me bloqueaste los fondos que ya me habías autorizado? ¿Por qué? 128 00:09:26,880 --> 00:09:30,400 Yo te daría todo lo que tengo si de eso depende tu felicidad. 129 00:09:30,720 --> 00:09:32,620 Pero yo presiento que no es así. 130 00:09:33,960 --> 00:09:36,480 Ordené bloquear ese dinero para protegerte. 131 00:09:37,480 --> 00:09:38,480 ¿Protegerme? 132 00:09:39,080 --> 00:09:40,080 ¿Protegerme de qué? 133 00:09:40,260 --> 00:09:41,260 ¿De quién? 134 00:09:41,440 --> 00:09:42,239 Tu dinero. 135 00:09:42,240 --> 00:09:43,240 Yo no lo sé. 136 00:09:44,220 --> 00:09:45,480 Pero estoy seguro de algo. 137 00:09:46,660 --> 00:09:50,720 Ese dinero tiene mucho que ver con ese secreto que guardas y que tanto te 138 00:09:50,720 --> 00:09:51,720 atormenta. 139 00:09:52,080 --> 00:09:53,340 ¿Y si así fuera qué? 140 00:09:53,680 --> 00:09:54,680 Pues así fuera. 141 00:09:55,690 --> 00:09:58,450 Te suplico que me reveles ese secreto. 142 00:09:58,870 --> 00:10:02,750 Darte ese dinero me hace cómplice de algo que no es bueno. 143 00:10:03,990 --> 00:10:05,310 ¿Qué pasa, Victoria? 144 00:10:06,350 --> 00:10:08,110 ¿Tengo razón o no tengo razón? 145 00:10:08,330 --> 00:10:09,330 Dime la verdad. 146 00:10:09,850 --> 00:10:12,590 ¿A quién intentas proteger con ese dinero? 147 00:10:13,730 --> 00:10:16,070 ¿Al asesino de Nicolás Santacruz? 148 00:10:40,240 --> 00:10:41,680 ¿Qué quieres de mí? 149 00:10:42,960 --> 00:10:44,380 ¿Quieres que me quede en el país? 150 00:10:44,600 --> 00:10:45,600 ¡Me quedo! 151 00:10:46,640 --> 00:10:50,860 No voy a cooperar con Félix ni con su hijo. ¡Lo prometo! 152 00:11:04,820 --> 00:11:05,820 Tranquilo, muchacho. 153 00:11:07,060 --> 00:11:08,260 ¿Cuánto te paga Isaías? 154 00:11:08,830 --> 00:11:12,050 Yo te doy el doble, el triple, lo que me pidas. 155 00:11:12,370 --> 00:11:13,870 Pero déjame en paz. 156 00:11:14,230 --> 00:11:15,230 ¡Déjame en paz! 157 00:11:21,790 --> 00:11:23,770 ¿Es lo mejor que tienes, Isaías? 158 00:11:25,250 --> 00:11:27,610 ¡Púdranse tú y Jorge Bustamante! 159 00:11:45,580 --> 00:11:47,200 Es muy difícil conseguir buena ayuda. 160 00:11:47,640 --> 00:11:49,700 Uno siempre termina haciéndolo todo. 161 00:11:51,760 --> 00:11:52,760 Isaias. 162 00:11:53,140 --> 00:11:54,140 Por favor. 163 00:11:55,060 --> 00:11:56,060 ¿Quieres las fotos? 164 00:11:57,600 --> 00:11:58,600 ¡No las vea! 165 00:11:58,700 --> 00:11:59,700 ¡Mi familia! 166 00:12:00,740 --> 00:12:01,800 Lo siento, Billy. 167 00:12:02,200 --> 00:12:03,200 No es personal. 168 00:12:04,220 --> 00:12:07,080 Pero la policía tiene que ver por qué mataste al chantajista. 169 00:12:07,640 --> 00:12:08,800 Trata de relajarte. 170 00:12:09,320 --> 00:12:10,500 Ya casi se acaba. 171 00:12:48,240 --> 00:12:51,640 Nada de lo que hagas me va a convencer de que no lo estás disfrutando tanto 172 00:12:51,640 --> 00:12:52,640 yo. 173 00:12:53,740 --> 00:12:58,020 Ya te dije que si caí contigo fue porque estaba sola. 174 00:12:58,960 --> 00:13:01,900 Me sentía sola como me he sentido toda mi vida. 175 00:13:03,020 --> 00:13:07,800 Todos los hombres con los que he estado siempre me han tratado como una 176 00:13:07,800 --> 00:13:09,320 cualquiera y tú no eres la excepción. 177 00:13:10,060 --> 00:13:11,060 Déjame. 178 00:13:11,440 --> 00:13:15,440 El mundo, Beatriz, te trata según el lugar que ocupas en él. 179 00:13:16,190 --> 00:13:20,770 Si te gusta la calle, te tratan como callejera. Si te gustan los palacios, te 180 00:13:20,770 --> 00:13:25,830 tratan como princesa. Y si te vendiste para salir de la calle y entrar al 181 00:13:25,830 --> 00:13:29,890 palacio, siempre serás tratada como una prostituta. 182 00:13:30,670 --> 00:13:33,330 ¿Tú crees que yo me casé con Félix por interés? 183 00:13:33,570 --> 00:13:38,010 Bueno, ¿tú qué pensarías de una mujer que seduce a un hombre que casi le doble 184 00:13:38,010 --> 00:13:39,010 la edad, eh? 185 00:13:39,370 --> 00:13:42,910 ¿Qué crees que piensa la gente en un restaurante cuando te ven entrar del 186 00:13:42,910 --> 00:13:43,839 de Félix? 187 00:13:43,840 --> 00:13:47,020 Ay, miren qué hermosa pareja, ¿no? Claro que no, Beatriz. 188 00:13:48,500 --> 00:13:51,140 ¿No me vas a vender que te casaste con Félix por amor? 189 00:13:51,400 --> 00:13:52,400 Sí. 190 00:13:53,380 --> 00:13:54,380 Así fue. 191 00:13:55,380 --> 00:13:57,080 Pero yo sí amo a Félix. 192 00:13:59,280 --> 00:14:02,440 Me dio una casa, una familia, un hogar. 193 00:14:04,900 --> 00:14:05,900 ¿Y tú? 194 00:14:07,320 --> 00:14:09,580 Tú has sido mi peor error, Jorge. 195 00:14:09,920 --> 00:14:10,920 No. 196 00:14:11,320 --> 00:14:12,320 No, Beatriz. 197 00:14:13,130 --> 00:14:15,970 Tu peor error es pensar de ese modo. 198 00:14:17,570 --> 00:14:20,090 Yo sé lo que quieres. No puedes dejarme. 199 00:14:20,950 --> 00:14:25,090 Me necesitas tanto como yo te deseo. Te tengo aquí y no te voy a dejar. 200 00:14:50,540 --> 00:14:51,820 Todavía no me ha dicho qué clase de persona soy. 201 00:14:53,020 --> 00:14:54,420 No tengo por qué responderte. 202 00:14:55,260 --> 00:14:59,840 Es más, ni siquiera debería de rebajarme a hablar contigo. Parece como todo el 203 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 día me está dice y dice. 204 00:15:00,960 --> 00:15:03,040 Mi mamá no sabe la clase de persona que eres. 205 00:15:03,300 --> 00:15:05,780 Y como yo tampoco sé, pues quería que usted me dijera. 206 00:15:07,560 --> 00:15:08,940 ¿Me acabas de arremedar? 207 00:15:09,200 --> 00:15:11,240 Yo, nunca mentí, señorita. ¿Cómo cree? 208 00:15:11,620 --> 00:15:13,520 No puedo creer lo igualado que puede ser. 209 00:15:14,220 --> 00:15:15,860 ¿Quieres que te diga la clase de persona que eres? 210 00:15:16,910 --> 00:15:19,750 Eres de la clase de personas que son de la peor clase. 211 00:15:20,410 --> 00:15:22,470 Fíjate, mi persona eres. 212 00:15:23,710 --> 00:15:25,870 No sabes la clase de persona que eres. 213 00:15:26,130 --> 00:15:27,850 Sí, pues ya, me quedó clarísimo. 214 00:15:28,670 --> 00:15:29,770 Ya no te soporto. 215 00:15:30,430 --> 00:15:32,470 Yo no sé por qué pierdo mi tiempo hablando contigo. 216 00:15:32,750 --> 00:15:34,190 Pues eso sí se lo puedo decir, señorita. 217 00:15:34,610 --> 00:15:36,830 Usted pierde su tiempo hablando conmigo porque le encanta. 218 00:15:37,710 --> 00:15:39,370 Es un atrevido y un grosero. 219 00:15:39,790 --> 00:15:45,850 Pero vas a ver, ahora que venga Diego, le voy a decir... ¿Qué le va a decir a 220 00:15:45,850 --> 00:15:46,699 novio de mí? 221 00:15:46,700 --> 00:15:52,100 ¿Por qué te quedas callada, Victoria? 222 00:15:54,080 --> 00:15:55,960 Responde, libérate de esa carga. 223 00:15:57,060 --> 00:15:58,900 ¿Conmigo estás seguro tu secreto? 224 00:16:01,700 --> 00:16:03,340 ¿Tú dices eso por qué? 225 00:16:04,700 --> 00:16:07,160 No alcanzas a imaginar la verdad. 226 00:16:14,120 --> 00:16:16,680 Yo misma me espanto cada vez que lo recuerdo. 227 00:16:18,760 --> 00:16:20,320 ¿Qué recuerda? Dímelo. 228 00:16:21,280 --> 00:16:22,700 Recuerdo todo lo que pasó. 229 00:16:49,360 --> 00:16:50,460 No recuerdo la sangre. 230 00:16:50,720 --> 00:16:52,760 ¿La sangre de Nicolás Santa Cruz? 231 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 ¿Tú estabas allí? 232 00:16:54,500 --> 00:16:56,560 O sea, ¿tuviste el asesinato? 233 00:16:57,740 --> 00:16:58,740 Sí. 234 00:17:03,000 --> 00:17:05,260 Yo viví todo aquel espanto. 235 00:17:06,560 --> 00:17:12,140 Y por más de diez años me atormentará cada día, cada noche y cada segundo de 236 00:17:12,140 --> 00:17:13,140 vida. 237 00:17:13,520 --> 00:17:16,079 Pues entonces, acaba con eso. 238 00:17:16,940 --> 00:17:17,940 Dímelo. 239 00:17:18,990 --> 00:17:20,130 ¿Tú viste al asesino? 240 00:17:20,369 --> 00:17:21,369 ¿Quién era? 241 00:17:22,210 --> 00:17:23,670 ¿Quién lo mató? Victoria. 242 00:17:28,470 --> 00:17:32,230 Yo... Yo lo hice. 243 00:17:35,950 --> 00:17:38,070 Yo maté a Nicolás Santa Cruz. 244 00:17:48,200 --> 00:17:49,440 Tú asesinaste a Nicolás. 245 00:17:50,700 --> 00:17:53,040 No, eso es imposible. 246 00:17:53,740 --> 00:17:55,660 Es la verdad, padrino. 247 00:17:57,600 --> 00:18:03,540 Es la horrible verdad que he cargado como una cruz durante tantos años. 248 00:18:04,020 --> 00:18:06,000 Ya, ya, desahógate conmigo. 249 00:18:07,320 --> 00:18:08,520 Cuéntame qué pasó. 250 00:18:09,840 --> 00:18:14,100 Cuando mi papá se murió y Jorge asumió la vicepresidencia del banco. 251 00:18:16,140 --> 00:18:22,400 Nuestra relación con la familia Santa Cruz empezó a deteriorarse y Nicolás se 252 00:18:22,400 --> 00:18:23,400 enfureció. 253 00:18:24,360 --> 00:18:29,920 Siempre pensó que era él que debía heredar aquel cargo a la muerte de mi 254 00:18:31,520 --> 00:18:33,300 Mucho lo pensamos. Nada. 255 00:18:35,160 --> 00:18:36,640 Nicolás cambió totalmente. 256 00:18:37,800 --> 00:18:39,380 Se alejó de la empresa. 257 00:18:41,180 --> 00:18:44,680 Y no dejó que las familias siguieran conviviendo. 258 00:18:45,800 --> 00:18:51,440 Pero a pesar de eso, Soledad y yo nunca dejamos de ser amigas. 259 00:18:52,800 --> 00:18:53,800 Soledad. 260 00:18:55,120 --> 00:18:56,120 ¿Qué mujer? 261 00:18:56,800 --> 00:19:01,620 Una noche recibe una llamada de ella muy extraña. 262 00:19:03,400 --> 00:19:05,700 Estaba encerrada en el baño, muerta de miedo. 263 00:19:06,020 --> 00:19:09,380 Y decía que Nicolás estaba borracho y que quería matarla. 264 00:19:10,340 --> 00:19:13,480 Porque había descubierto que Alejandra no era su hija. 265 00:19:15,630 --> 00:19:16,630 ¿Qué estás diciendo? 266 00:19:18,090 --> 00:19:24,670 Cuando llegué a la casa yo escuché los gritos de soledad y Nicolás le 267 00:19:24,670 --> 00:19:26,070 gritaba que la iba a matar. 268 00:19:27,710 --> 00:19:31,390 Entré y sin pensarlo corrí hacia ella. 269 00:19:32,370 --> 00:19:33,370 ¡Nicolás! ¡No, 270 00:19:34,030 --> 00:19:37,830 Nicolás! Yo no sé lo que está pasando pero te tienes que calmar, por favor. No 271 00:19:37,830 --> 00:19:41,230 me digas que me calme cuando me acabo de enterar que Alejandra no le iba mi 272 00:19:41,230 --> 00:19:42,230 sangre. 273 00:19:42,550 --> 00:19:45,950 ¡Díselo! ¡Díselo a tu amiga, perra! ¡Dile con quién te acostaste! 274 00:19:46,150 --> 00:19:47,970 ¡No, Nicolás, por favor! 275 00:19:48,550 --> 00:19:49,550 ¡No! 276 00:19:54,010 --> 00:19:55,730 Y me abalancé sobre él. 277 00:19:57,350 --> 00:19:58,510 ¡No me la... 278 00:20:20,430 --> 00:20:23,730 Entonces vi a Alejandra mirándome sobre el cristal. 279 00:20:25,810 --> 00:20:27,610 Ella me miraba aterrada. 280 00:20:30,090 --> 00:20:32,030 Lloraba al ver a su padre muerto. 281 00:20:34,670 --> 00:20:35,890 Alejandra estaba ahí. 282 00:20:37,230 --> 00:20:39,370 Alejandra me vio matar a su padre. 283 00:20:40,990 --> 00:20:42,490 Ya, ya. 284 00:20:45,910 --> 00:20:48,830 Todos estos años. 285 00:20:51,020 --> 00:20:53,660 No me he podido quitar la imagen de esa niña. 286 00:20:55,340 --> 00:20:56,700 Llorando por su padre. 287 00:20:57,540 --> 00:21:02,160 ¿Alguna vez te dijo Soledad si era verdad lo que decía Nicolás? 288 00:21:03,920 --> 00:21:06,720 Que él no era el padre de Alejandra. 289 00:21:10,240 --> 00:21:11,300 No, padrino. 290 00:21:13,160 --> 00:21:15,120 Nunca me dijo nada hasta ese día. 291 00:21:18,100 --> 00:21:19,980 Y ya nunca lo volví a ver. 292 00:21:23,240 --> 00:21:24,240 Nunca. 293 00:21:37,160 --> 00:21:38,500 Pásame otro tequila. 294 00:21:38,820 --> 00:21:41,360 No. Lo tomaste demasiado. 295 00:21:41,960 --> 00:21:43,920 ¿Qué te importa cuánto he tomado? 296 00:21:47,780 --> 00:21:49,320 Seis años de Brian. 297 00:21:49,540 --> 00:21:50,539 Seis años. 298 00:21:50,540 --> 00:21:51,600 Y me dejó. 299 00:21:52,090 --> 00:21:54,930 Como si fuera un calzón. Un calzón viejo. 300 00:21:57,070 --> 00:21:59,790 ¿A qué te ríes, idiota? ¿No ves que estoy sufriendo? 301 00:22:00,290 --> 00:22:03,770 No te lo buscaste. Es como si te ocurre jaloner a Alejandra. 302 00:22:04,050 --> 00:22:05,050 Otra vez. 303 00:22:05,230 --> 00:22:06,770 Esa maldita mala sopa. 304 00:22:08,650 --> 00:22:12,350 Estoy segura, estoy segura que le gusta. 305 00:22:14,530 --> 00:22:16,050 Y que también no te haga. 306 00:22:16,470 --> 00:22:18,610 No, no te desquites conmigo, ¿eh? 307 00:22:20,040 --> 00:22:23,080 Si no me desquito contigo, entonces ¿con quién me voy a desquitar? 308 00:22:30,980 --> 00:22:37,900 En este momento no le puedo comunicar con don Félix. 309 00:22:39,900 --> 00:22:40,900 Tan grave es. 310 00:22:42,820 --> 00:22:44,100 Permítame, voy a ver qué puedo hacer. 311 00:22:44,480 --> 00:22:45,480 ¿Quién es, Iris? 312 00:22:46,100 --> 00:22:48,020 Es... es alguien de un bar. 313 00:22:48,610 --> 00:22:51,030 Parece que Beatriz está metida en serios problemas. 314 00:22:51,310 --> 00:22:54,410 Y don Félix me pidió que mientras estuviera con la señora Victoria no le 315 00:22:54,410 --> 00:22:56,530 molestara. A ver, permíteme, yo tengo una llamada, ¿sí? 316 00:22:57,630 --> 00:22:58,630 ¿Bueno? 317 00:23:01,770 --> 00:23:03,670 ¿Quién? Ahí soy yo, Fernando. 318 00:23:26,220 --> 00:23:27,360 así a esta hora sin avisártelo. 319 00:23:28,120 --> 00:23:29,800 Necesito hablar con alguien. Necesito un amigo. 320 00:23:31,620 --> 00:23:32,620 ¿Qué pasó? 321 00:23:33,180 --> 00:23:34,180 Terminé con Vanessa. 322 00:23:40,580 --> 00:23:41,580 Terminaste con Vanessa. 323 00:23:42,640 --> 00:23:43,640 ¿Quieres un tequila? 324 00:23:44,340 --> 00:23:45,580 Sí, te lo acepto. 325 00:23:46,420 --> 00:23:47,780 Digo, gracias. 326 00:23:49,200 --> 00:23:52,940 Seguro discutieron por lo de Alejandra. 327 00:23:54,760 --> 00:23:55,760 Sí, pero... 328 00:23:56,120 --> 00:23:59,700 Pero más que eso, siento que desde hace mucho se rompió algo entre nosotros. 329 00:24:00,080 --> 00:24:01,420 Y yo no me había querido dar cuenta. 330 00:24:02,340 --> 00:24:06,760 Y bueno, cuando las cosas se rompen, pues no hay nada que hacer. Ni modo. 331 00:24:07,220 --> 00:24:09,320 Sí, la verdad es que llevo mucho tiempo pensándolo. 332 00:24:09,540 --> 00:24:11,480 Creo que definitivamente no puedo volver con ella. 333 00:24:27,560 --> 00:24:28,560 No había qué hacer. 334 00:24:30,940 --> 00:24:32,900 La niña estaba ahí aterrada. 335 00:24:35,060 --> 00:24:37,120 Y Nicolás estaba muerto. 336 00:24:38,300 --> 00:24:40,420 Yo estaba tan confundida. 337 00:24:40,700 --> 00:24:42,060 Yo no me imagino, Victoria. 338 00:24:43,200 --> 00:24:45,200 Tuvo que ser espantoso para ti. 339 00:24:46,720 --> 00:24:52,140 Sentí un fuerte golpe en la cabeza. 340 00:24:52,360 --> 00:24:54,080 Y todo se hizo negro. 341 00:24:56,780 --> 00:25:03,720 Y cuando desperté, solo estaba el cuerpo de Nicolás rodeado de sangre. 342 00:25:05,500 --> 00:25:06,500 Yo lo metí. 343 00:25:08,880 --> 00:25:10,260 Y las cosas pasan. 344 00:25:10,660 --> 00:25:14,460 Qué bueno que pasen. ¿Por qué no me dijiste que estabas con alguien? No, 345 00:25:14,460 --> 00:25:15,419 te iba a decir. 346 00:25:15,420 --> 00:25:16,420 No, no, no. 347 00:25:17,020 --> 00:25:18,020 No, 348 00:25:18,180 --> 00:25:19,840 no, no. Si quieres te puedes quedar. 349 00:25:20,400 --> 00:25:21,400 ¿Cómo me voy a quedar? 350 00:25:21,620 --> 00:25:23,340 Salud. Sigue lo tuyo. 351 00:25:24,400 --> 00:25:25,400 Gracias por entender. 352 00:25:25,760 --> 00:25:27,800 No, pues a ti ya hablamos después. Yo me voy a mi casa. 353 00:25:28,140 --> 00:25:29,140 Suerte, ¿eh? 354 00:25:29,440 --> 00:25:30,359 Nos vemos. 355 00:25:30,360 --> 00:25:31,360 Adiós. 356 00:25:34,060 --> 00:25:36,200 ¿Dónde estaban ellas cuando tú despertaste? 357 00:25:37,260 --> 00:25:38,260 No lo sé. 358 00:25:39,860 --> 00:25:44,160 Esas son las preguntas que me han atormentado toda mi vida. Víctor, 359 00:25:44,160 --> 00:25:45,360 alguien. Buscaste ayuda. 360 00:25:46,140 --> 00:25:47,860 Corrí a la casa a buscar a Jorge. 361 00:25:48,760 --> 00:25:50,200 Le quería contar todo. 362 00:25:51,160 --> 00:25:52,280 Pero él no estaba. 363 00:25:53,160 --> 00:25:54,560 Y tú estabas de viaje. 364 00:25:56,750 --> 00:25:58,310 Pero yo lo tenía muy claro. 365 00:26:00,250 --> 00:26:01,930 Yo había matado a un hombre. 366 00:26:03,850 --> 00:26:06,110 Y tenía que entregarme a la justicia. 367 00:26:08,610 --> 00:26:09,830 Besé a mis hijos. 368 00:26:11,430 --> 00:26:13,090 Y salí de la casa. 369 00:26:14,350 --> 00:26:18,710 Pero no te entregaste. No te entregaste. ¿Por qué no te entregaste? 370 00:26:18,990 --> 00:26:20,710 No, justo en aquel momento. 371 00:26:21,070 --> 00:26:22,670 Me llamaron por teléfono. 372 00:26:23,010 --> 00:26:25,410 Y escuché por primera vez esa voz. 373 00:26:27,020 --> 00:26:31,620 Esa voz que no me ha dejado de atormentar en todos estos años. 374 00:26:32,160 --> 00:26:33,200 ¿La voz de quién? 375 00:26:34,260 --> 00:26:35,880 Ese hombre, padrino. 376 00:26:36,560 --> 00:26:37,920 Yo no sé quién es. 377 00:26:39,800 --> 00:26:42,660 Me llamó y me dijo que tenía Alejandra en su poder. 378 00:26:44,120 --> 00:26:49,400 Que yo tenía que pagarle si quería que ella siguiera con vida y... Tú me vas a 379 00:26:49,400 --> 00:26:54,300 decir que durante todos estos años has sido víctima de un chantajista, 380 00:26:55,210 --> 00:26:56,930 Yo he sido víctima de mi error. 381 00:26:58,790 --> 00:27:01,090 Yo maté a Nicolás Santa Cruz. 382 00:27:02,990 --> 00:27:07,290 Y yo no quiero tener sobre mi conciencia la muerte de su hija. 383 00:27:13,090 --> 00:27:16,950 A mí me encanta bailar. A mí también me encanta. 384 00:27:17,330 --> 00:27:18,570 Lo que más me gusta. 385 00:27:19,530 --> 00:27:20,550 Claro, después te dije. 386 00:27:22,190 --> 00:27:25,010 Oye, hace calor, ¿no? Sí, ¿no? 387 00:27:25,250 --> 00:27:26,250 No pasa nada. 388 00:27:27,470 --> 00:27:28,470 Diez años. 389 00:27:29,810 --> 00:27:33,130 Diez años. Como que ya no aguanto más. 390 00:27:45,070 --> 00:27:46,070 Basta, Victoria. 391 00:27:46,790 --> 00:27:48,390 Tú no quisiste hacerlo. 392 00:27:49,070 --> 00:27:51,070 ¿Tú solo tratabas de defender a Soledad? 393 00:27:51,590 --> 00:27:56,230 Lo que yo no entiendo es cómo te has dejado extorsionar todo este tiempo sin 394 00:27:56,230 --> 00:27:57,310 decirle nada a nadie. 395 00:27:57,690 --> 00:27:59,870 Además, ¿cómo sabes si Alejandra está viva? 396 00:28:04,430 --> 00:28:06,570 No, la niña. 397 00:28:08,350 --> 00:28:14,170 Él me dijo que si decía algo, una sola palabra, mataría a Alejandra. 398 00:28:15,030 --> 00:28:17,590 Por eso tú no debes decirle nada a nadie. 399 00:28:18,510 --> 00:28:20,510 Ni hacer nada, padrino, por favor. 400 00:28:20,710 --> 00:28:22,210 Júramelo por lo que más quieras. 401 00:28:22,410 --> 00:28:25,790 No te preocupes. Yo no le voy a decir nada a nadie. 402 00:28:29,270 --> 00:28:30,270 ¿Y Soledad? 403 00:28:30,970 --> 00:28:32,390 ¿Tú sabes algo de Soledad? 404 00:28:32,890 --> 00:28:34,810 Tal vez ese hombre la mató. 405 00:28:37,310 --> 00:28:41,110 ¿Me entiendes que justo cuando te iba a decir que era la mujer de su vida lo 406 00:28:41,110 --> 00:28:43,310 corriste? ¿Qué chata eres? 407 00:28:43,690 --> 00:28:47,150 A ver, no estuvo ni siquiera cerca de decir algo así. 408 00:28:47,680 --> 00:28:49,180 Pero si lo hubiera dicho, ¿qué? 409 00:28:49,860 --> 00:28:52,480 ¿Hubieras bajado corriendo para abrazarlo y besarlo? 410 00:28:52,680 --> 00:28:54,000 Obviamente no, idiota. 411 00:28:57,040 --> 00:28:59,320 Fernando tiene que ser mío, tiene que estar conmigo. 412 00:29:00,960 --> 00:29:01,960 ¿Tú me vas a ayudar? 413 00:29:02,260 --> 00:29:03,260 Yo. 414 00:29:03,300 --> 00:29:04,300 ¿Cómo? 415 00:29:05,200 --> 00:29:09,680 ¿Quieres que... que te interne en el área de psiquiatría? 416 00:29:10,260 --> 00:29:11,640 Pero ya te falta poco, ¿eh? 417 00:29:12,520 --> 00:29:13,520 Cállate. 418 00:29:14,500 --> 00:29:15,920 ¿Le vas a decir que... 419 00:29:16,270 --> 00:29:19,110 Él estaba pasando por un mal momento y que está mal. 420 00:29:19,310 --> 00:29:26,130 ¿Por qué no mejor nos olvidamos de tu exnovio y empezamos a planear cosas 421 00:29:26,130 --> 00:29:27,130 tú y yo? 422 00:29:27,990 --> 00:29:29,210 No, no te quieres eso. 423 00:29:30,850 --> 00:29:31,850 ¿Y tú qué dices aquí? 424 00:29:52,590 --> 00:29:54,710 Gracias por llamarme. ¿Puede decir, por favor, cuánto es de los daños? 425 00:29:54,990 --> 00:29:56,650 No, no, no, por favor, no es gran cosa. 426 00:29:58,890 --> 00:30:01,750 Tengo suerte de que el barman llamara a la casa y yo contestara el teléfono y no 427 00:30:01,750 --> 00:30:02,750 mi padre. 428 00:30:02,970 --> 00:30:05,970 ¿Qué es lo que quieres? ¿Matarlo de un susto? ¿Matarlo de la vergüenza o del 429 00:30:05,970 --> 00:30:09,950 disgusto? Déjame en paz, ¿sí? No te metas en lo que no te importa. Mira, ten 430 00:30:09,950 --> 00:30:10,769 cuidado, ¿sí? 431 00:30:10,770 --> 00:30:14,530 Oye, escúchame una cosa. Bueno, a ver, ¿por qué todos traen ese maldito afán de 432 00:30:14,530 --> 00:30:15,910 estarme fastidiando hoy? 433 00:30:16,730 --> 00:30:19,910 Oye, ¿por qué no mejor te vas a la casa a cuidar a tu papá ya que te sientes con 434 00:30:19,910 --> 00:30:20,910 todo el derecho? 435 00:30:21,290 --> 00:30:24,690 Sí, sí me voy a ir, pero tú te vas conmigo. Vámonos. ¡Ay, no me jalonees! 436 00:30:24,690 --> 00:30:25,690 ¿qué te pasa? 437 00:30:26,550 --> 00:30:30,190 Si estoy aquí es porque mi padre todavía te considera su esposa. Y no sé por 438 00:30:30,190 --> 00:30:31,410 qué. Vámonos, por favor. 439 00:30:31,650 --> 00:30:33,970 ¡Au! Javier, no me haces daño. 440 00:30:34,250 --> 00:30:35,250 Por favor. 441 00:30:36,150 --> 00:30:38,030 No sabes el daño que te puedo hacer, Beatriz. 442 00:30:38,590 --> 00:30:40,850 Así que compórtate como la señora del valle que eres. 443 00:30:41,470 --> 00:30:44,890 No tienes idea de lo difícil que yo puedo convertir tu vida. 444 00:30:45,590 --> 00:30:46,590 Así que vámonos. 445 00:31:02,640 --> 00:31:05,440 Y yo contraté por meses a los mejores detectives. 446 00:31:06,180 --> 00:31:09,980 Nadie encontró el más mínimo rastro de soledad o de la niña. 447 00:31:10,680 --> 00:31:14,140 Y tú, todo este tiempo sin decirme nada. 448 00:31:14,980 --> 00:31:15,980 Perdóname, padrino. 449 00:31:19,740 --> 00:31:23,640 Nunca supe qué hacer más que pagarle a este tipo todo lo que me pedía. 450 00:31:24,260 --> 00:31:28,160 No le vas a dar un centavo más a ese chantajista. 451 00:31:28,480 --> 00:31:31,820 Tú no te imaginas de lo que es capaz este hombre. 452 00:31:33,450 --> 00:31:35,570 Se metió a mi casa y me amenazó. 453 00:31:37,850 --> 00:31:39,470 Padrino, yo ya no puedo más. 454 00:31:40,190 --> 00:31:41,450 Ya no puedo más. 455 00:31:43,470 --> 00:31:45,110 Te comprendo, Victoria. 456 00:31:47,250 --> 00:31:48,690 Billy está muerto. 457 00:31:49,650 --> 00:31:52,530 ¿Estás seguro de que no cometiste ningún error, Isaias? 458 00:31:54,170 --> 00:31:55,910 Todo salió de acuerdo al plan. 459 00:31:57,190 --> 00:31:58,950 Mañana lo verás en los periódicos. 460 00:32:00,740 --> 00:32:03,320 Empresario y chantajista acribillados entre sí. 461 00:32:04,320 --> 00:32:07,040 A los periódicos amarillistas les va a encantar eso. 462 00:32:08,000 --> 00:32:09,480 Sobre todo el detalle de las fotos. 463 00:32:10,580 --> 00:32:14,360 ¿Quién diría que el respetable empresario Billy Thompson terminaría 464 00:32:16,520 --> 00:32:19,800 Lo que tenemos que hacer es estar muy atentos a la reacción de Félix. 465 00:32:20,420 --> 00:32:23,820 Seguro va a usar sus influencias para que la policía investigue a fondo el 466 00:32:24,120 --> 00:32:25,560 Y me sigue todo lo que quiera. 467 00:32:26,640 --> 00:32:31,180 Tarde o temprano se va a convencer que su amigo era de doble moral, un tipo con 468 00:32:31,180 --> 00:32:32,180 doble vida. 469 00:32:32,420 --> 00:32:33,420 Bueno. 470 00:32:34,100 --> 00:32:38,600 Lo importante es que ahora ya tenemos el terreno libre para concretar el negocio 471 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 de las armas. 472 00:32:47,720 --> 00:32:49,280 Por favor, Padrino. 473 00:32:50,520 --> 00:32:52,580 Déjame hacer esa transferencia. 474 00:32:54,540 --> 00:32:56,240 Él me dijo que esta vez me la va a entregar. 475 00:32:56,820 --> 00:33:00,120 Aún así, Victoria, no hay que caer en su juego. 476 00:33:00,800 --> 00:33:02,340 Deja este asunto en mis manos. 477 00:33:02,960 --> 00:33:07,120 Yo te prometo que no le va a pasar nada a Alejandra, y menos a ti o a tu 478 00:33:07,120 --> 00:33:08,120 familia. 479 00:33:08,860 --> 00:33:12,400 ¿No sería más fácil darle el dinero a ese hombre? No. 480 00:33:13,520 --> 00:33:18,100 Ese hombre se está jugando su última carta. Si tú no le pagas, va a mantener 481 00:33:18,100 --> 00:33:19,100 Alejandra viva. 482 00:33:19,630 --> 00:33:22,950 Si tú le pagas tanto dinero, ya no tienes necesidad de hacerlo. 483 00:33:23,310 --> 00:33:24,310 Está bien. 484 00:33:24,770 --> 00:33:26,290 Pero prométeme una cosa. 485 00:33:27,470 --> 00:33:30,770 Tú no vas a hacer absolutamente nada, padrino. 486 00:33:31,470 --> 00:33:35,870 No quiero ni a la policía ni al secretario de seguridad metidos en esto. 487 00:33:37,130 --> 00:33:39,550 Yo no quiero arriesgar la vida de Alejandra. 488 00:33:39,750 --> 00:33:40,870 Te lo prometo. 489 00:33:42,250 --> 00:33:48,970 Nada más déjame ayudarte a pensar cuál es la manera de recuperar a Alejandra. 490 00:33:52,780 --> 00:33:54,220 Gracias. Muchas gracias. 491 00:33:55,500 --> 00:33:57,120 ¿De qué, mi amor? ¿De qué? 492 00:34:07,680 --> 00:34:08,960 ¿Qué tal la melopájara? 493 00:34:09,540 --> 00:34:10,840 Vino lo más rápido que pude. 494 00:34:11,219 --> 00:34:12,219 ¿Cuál es la urgencia? 495 00:34:12,380 --> 00:34:14,960 Ya sé quién falsificó los papeles del mundo, Grijalva. 496 00:34:15,639 --> 00:34:17,900 Estoy seguro que le ha dado una nueva identidad. 497 00:34:19,980 --> 00:34:21,219 ¿Por qué estás tan seguro de esa persona? 498 00:34:21,960 --> 00:34:25,100 Pues porque puse bajo observación a los tres mejores falsificadores de la 499 00:34:25,100 --> 00:34:29,560 ciudad. Uno de ellos, Sergio Baltasar, se empezó a gastar dinero desde hace 500 00:34:29,560 --> 00:34:31,480 días como si hubiera sacado la lotería. 501 00:34:32,280 --> 00:34:36,139 Ahorita mismo está por salir de una casa de cita donde estuvo toda la noche. 502 00:34:37,920 --> 00:34:38,920 ¿Cómo la ves? 503 00:34:39,420 --> 00:34:41,060 No me saca toda esta información. 504 00:34:43,179 --> 00:34:44,460 Bueno, ¿confías en él? 505 00:34:45,719 --> 00:34:49,330 Camilo... Uno es tan malo o tan bueno como tus soplones. 506 00:34:50,850 --> 00:34:52,469 Solamente hay que pagarle con discreción. 507 00:34:54,469 --> 00:34:55,469 Ahí está el soplón. 508 00:34:56,130 --> 00:34:57,130 Tolpado hace rato. 509 00:34:57,770 --> 00:35:01,430 Ya se movió, vamos por él. Así es que avísale a tus niños que nos alcanza. 510 00:35:03,610 --> 00:35:04,610 Vuelve, tío. 511 00:35:04,690 --> 00:35:05,690 Vuelve. 512 00:35:07,150 --> 00:35:09,890 Regresa a tu cuarto, Beatriz. Voy a pedir que te manden el desayuno a tu 513 00:35:10,770 --> 00:35:12,350 No quiero que mi padre te vea en este estado. 514 00:35:13,070 --> 00:35:16,130 Tal vez a ti no te importe lo que él pueda pensar o sentir, pero a mí sí. No, 515 00:35:16,150 --> 00:35:17,150 estás muy equivocado. 516 00:35:18,150 --> 00:35:22,730 A mí me importa tu padre por encima de todas las cosas y daría lo que fuera por 517 00:35:22,730 --> 00:35:23,509 verlo feliz. 518 00:35:23,510 --> 00:35:24,510 Entonces déjalo. 519 00:35:25,150 --> 00:35:26,770 Eso es lo mejor que puedes hacer por él. 520 00:35:27,110 --> 00:35:31,890 Yo amo a Félix y ojalá algún día me creyeras. Yo quiero a mi padre y juré 521 00:35:31,890 --> 00:35:33,050 nadie le iba a hacer daño jamás. 522 00:35:33,690 --> 00:35:34,990 Tú le has destruido la vida. 523 00:35:35,550 --> 00:35:39,290 Mírate, eres una alcohólica. ¿Tú qué crees que eso no lastima a mi padre? 524 00:35:40,650 --> 00:35:41,650 Ayúdame. 525 00:35:42,740 --> 00:35:45,240 Ayúdame, yo ya no sé qué hacer. Javier, ayúdame. 526 00:35:45,720 --> 00:35:48,200 Intérrate en un centro de desintoxicación que yo puedo pagar. 527 00:35:48,480 --> 00:35:49,960 Y así mi padre no se enteraría. 528 00:35:51,300 --> 00:35:52,300 Hazlo. 529 00:35:53,080 --> 00:35:55,440 ¿Y de qué se supone que no me debo enterrar? 530 00:36:00,860 --> 00:36:04,360 Es como si me hubieran quitado un peso de encima. 531 00:36:04,880 --> 00:36:06,000 Gracias a Dios. 532 00:36:06,880 --> 00:36:11,180 Ay, ojalá que agarren pronto a ese desgraciado que tanto te ha hecho sufrir 533 00:36:11,180 --> 00:36:16,800 ti. Y Alejandra, ojalá don Félix le haga pagar caro por tantos sufrimientos. 534 00:36:21,620 --> 00:36:22,980 No lo sé, Cruz. 535 00:36:23,680 --> 00:36:29,160 Pero yo espero que haber hecho esa confesión no me traiga otras desgracias. 536 00:36:30,180 --> 00:36:31,220 Tengo miedo. 537 00:36:53,710 --> 00:36:57,130 Cuando te dije que le hablaras a tus niñas, no era para jugar operativos 538 00:36:57,130 --> 00:36:58,130 ridículos. 539 00:36:58,510 --> 00:37:00,510 Solamente le hemos sacado la información y ya. 540 00:37:05,110 --> 00:37:06,110 Ya llegó el paquete. 541 00:37:06,490 --> 00:37:07,490 Prevenidos. 542 00:37:10,630 --> 00:37:12,630 Oiga, ¿usted es el bueno para los papeles chocos? 543 00:37:16,490 --> 00:37:17,650 No, no sé de qué me hablas. 544 00:37:19,030 --> 00:37:20,030 ¿A dónde vas? 545 00:37:20,230 --> 00:37:21,230 Te voy a ayudar. 546 00:37:21,570 --> 00:37:22,570 ¡Linare! ¡Linare! 547 00:37:25,759 --> 00:37:28,780 Es que me estoy yendo a trabajar al otro lado y necesito un green card para 548 00:37:28,780 --> 00:37:30,900 empezar a chambear. Ya sabemos las cosas. 549 00:37:31,900 --> 00:37:32,900 Ajá. 550 00:37:36,400 --> 00:37:37,359 ¿Quién te mandó? 551 00:37:37,360 --> 00:37:38,740 Un compa que ya está al lado de allá. 552 00:38:31,760 --> 00:38:32,760 ¡Ay, muere! 553 00:38:33,920 --> 00:38:34,920 ¡Ay, muere, ay, muere! 554 00:38:35,360 --> 00:38:36,360 ¡Ay, muere! 555 00:38:38,200 --> 00:38:39,200 ¡Ay, muere, ay, muere! 556 00:38:43,240 --> 00:38:45,620 ¡Ayúdenme! ¡Está loco, me quiere matar! 557 00:38:47,000 --> 00:38:49,120 ¿Cómo se llama Olesmundo Grijalva? 558 00:38:49,380 --> 00:38:50,660 ¡Linares, habla! ¿Cómo se llama? 559 00:38:52,100 --> 00:38:55,160 Quiero que le digas cómo se llama. ¡No podemos hacer esto, Linares! 560 00:38:55,440 --> 00:38:56,440 ¡No se puede! 561 00:38:56,900 --> 00:38:58,120 Recuerda que ya no se puede hacer. 562 00:38:58,960 --> 00:39:00,520 ¡Nadie se atenta a los sueltos! 563 00:39:06,089 --> 00:39:07,089 ¡Bájalo! 564 00:39:07,570 --> 00:39:09,950 ¡Bájalo ya! ¡No lo voy a bajar hasta que me lo diga! 565 00:39:10,690 --> 00:39:11,690 ¿Quién es el mundo? 41478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.