All language subtitles for Amor Cautivo_S01E19_Amor Cautivo Cap 19
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,760 --> 00:00:30,560
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,560 --> 00:00:37,200
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,200 --> 00:00:44,100
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,100 --> 00:00:49,880
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:49,880 --> 00:00:51,300
liberar
6
00:00:53,740 --> 00:00:59,360
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,360 --> 00:01:03,240
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,220 --> 00:01:11,640
Te necesito bien, pero cómo puedo amarte
si no estás.
9
00:01:12,360 --> 00:01:17,760
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado.
10
00:01:18,040 --> 00:01:23,380
Solo espera el beso amado y no espera
amor cautivo.
11
00:01:46,690 --> 00:01:50,610
La confianza es igual de importante que
el amor.
12
00:01:53,980 --> 00:01:55,640
Pero vamos a casarnos, mi amor.
13
00:01:56,500 --> 00:01:59,360
Tú y yo vamos a casarnos. No, casarnos
va a ser una muy mala decisión.
14
00:01:59,680 --> 00:02:01,960
No. Va a ser peor. No, no va a ser peor.
15
00:02:02,420 --> 00:02:04,340
No va a ser peor, mi amor, porque yo voy
a cambiar.
16
00:02:05,120 --> 00:02:06,180
Yo no puedo vivir sin ti.
17
00:02:06,420 --> 00:02:09,080
Yo necesito estar contigo sin ti. No
puedo vivir sin ti. No lo hagas más
18
00:02:09,080 --> 00:02:10,280
doloroso, por favor, Vanessa.
19
00:02:10,759 --> 00:02:13,220
Ya tomé una decisión y no la voy a
cambiar. ¿Una decisión?
20
00:02:14,580 --> 00:02:16,240
¿Después de seis años tomas una
decisión?
21
00:02:22,990 --> 00:02:23,990
¿Otra tequilita?
22
00:02:24,650 --> 00:02:25,650
Híjole.
23
00:02:25,770 --> 00:02:29,370
Pero el último, ¿eh? Pero ya me tengo
que ir. Lo bueno es que de aquí ahí
24
00:02:29,370 --> 00:02:30,370
no hay alcoholímetro.
25
00:02:32,650 --> 00:02:33,650
Eso sí.
26
00:02:34,270 --> 00:02:36,070
Oye, ya en confianza.
27
00:02:36,890 --> 00:02:39,830
Yo no sé qué estaba pensando tu mujer
cuando te dejó, ¿eh?
28
00:02:41,170 --> 00:02:42,530
Perdón. Ya te lo dije.
29
00:02:43,110 --> 00:02:48,090
Ay, no, no, no, no, no, no, no, no. Qué
bárbaro. No, perdona. Es que soy de las
30
00:02:48,090 --> 00:02:49,250
que dice lo que piensa.
31
00:02:49,570 --> 00:02:51,590
No, no pasa nada. La verdad es que...
32
00:02:52,430 --> 00:02:53,490
Sí, la amé muchísimo.
33
00:02:53,890 --> 00:02:59,490
Y ella decía que yo era posesivo, que se
sentía como secuestrada.
34
00:03:00,310 --> 00:03:02,490
¿Cuánto tiempo estuvieron juntos? Diez
años.
35
00:03:03,590 --> 00:03:06,350
Uy, toda una vida.
36
00:03:07,270 --> 00:03:13,250
Y bueno, cada quien tiene su manera de
querer y de dejarse querer. Y hay de
37
00:03:13,250 --> 00:03:15,190
encierros a encierros.
38
00:03:16,630 --> 00:03:18,050
Pues, salud.
39
00:03:18,470 --> 00:03:20,150
Salud. Por esos encierros.
40
00:03:21,600 --> 00:03:22,600
Otra chiria.
41
00:03:24,180 --> 00:03:30,960
Créeme que en estos seis años he pasado
los momentos más bonitos de mi
42
00:03:30,960 --> 00:03:31,960
vida.
43
00:03:32,160 --> 00:03:36,600
Entonces, si has pasado los momentos más
bonitos de tu vida, ¿por qué lo vas a
44
00:03:36,600 --> 00:03:37,600
tirar todo?
45
00:03:38,620 --> 00:03:43,600
¿O es por la loca esa que tanto
defiendes? No, no, no. Esto que está
46
00:03:43,600 --> 00:03:46,420
solo tiene que ver con nosotros dos.
47
00:03:49,019 --> 00:03:51,200
Perdimos algo que nunca vamos a poder
recuperar, manera.
48
00:03:52,660 --> 00:03:53,780
Perdimos la confianza.
49
00:03:54,960 --> 00:03:57,460
Me mentiste. Me mentiste más de una vez.
50
00:03:57,920 --> 00:04:00,180
Pusiste en riesgo el trabajo de Marta
que tanto lo necesita.
51
00:04:01,080 --> 00:04:04,660
Y te aprovechaste a una niña indefensa
que ha sufrido muchísimo.
52
00:04:05,580 --> 00:04:06,580
Amor, perdóname.
53
00:04:06,760 --> 00:04:09,860
A ti no te importa lo que para mí es
sagrado en esta vida.
54
00:04:11,880 --> 00:04:14,000
Tú no compartes mi deseo de ayudar a la
gente.
55
00:04:14,860 --> 00:04:15,860
Mi amor, escúchame.
56
00:04:16,240 --> 00:04:17,240
Dame una oportunidad.
57
00:04:17,870 --> 00:04:20,850
Dame una oportunidad para cambiarte.
Prometo que voy a cambiar. Daniela, no
58
00:04:20,850 --> 00:04:23,370
pongas así, por favor. ¿Es que cómo
quieres que me ponga?
59
00:04:24,170 --> 00:04:25,370
¿Nos vamos a casar?
60
00:04:26,050 --> 00:04:29,170
Ya está todo, ya están los invitados, ya
está... Ya está todo.
61
00:04:29,750 --> 00:04:31,090
¿Cómo le voy a decir a mi mamá?
62
00:04:31,710 --> 00:04:34,110
Por favor, no me hagas esto. Esto no me
puede estar pasando.
63
00:04:34,350 --> 00:04:35,510
Por favor, no me hagas esto.
64
00:04:35,810 --> 00:04:36,810
Daniela, cálmate.
65
00:04:37,190 --> 00:04:38,730
Es mejor que no nos veamos con el
tiempo.
66
00:04:38,990 --> 00:04:40,030
No, no, no, no.
67
00:04:40,250 --> 00:04:41,890
No, no, eso no me lo hagas. No.
68
00:04:42,590 --> 00:04:43,590
No, por favor, no.
69
00:04:46,620 --> 00:04:50,020
Adiós, Valeria. No, no te vayas. Por
favor, no te vayas.
70
00:04:50,460 --> 00:04:51,460
Lo siento.
71
00:04:54,880 --> 00:04:56,580
¿Qué? Fernando.
72
00:04:58,340 --> 00:04:59,340
Fernando.
73
00:05:16,270 --> 00:05:17,910
Ya me extrañaba no verte por aquí.
74
00:05:19,270 --> 00:05:21,070
Rogelio, un whisky, por favor.
75
00:05:26,250 --> 00:05:30,410
Eres la última persona a la que me
hubiese querido encontrar el día de hoy.
76
00:05:31,830 --> 00:05:36,550
Petriz, no sigas con tu papel de esposa
fiel y abnegada. Ya te dije que no te
77
00:05:36,550 --> 00:05:38,490
queda. Déjame en paz.
78
00:05:39,020 --> 00:05:42,920
El que te va a dejar en paz dentro de
muy poco tiempo va a ser tu marido. No
79
00:05:42,920 --> 00:05:48,080
cuida. Y el corazón suele dar sorpresas
muy desagradables. Félix no se va a
80
00:05:48,080 --> 00:05:50,560
morir. No te va a dar ese gusto.
81
00:05:51,740 --> 00:05:53,780
¿Y por qué tendría que darme gusto a mí?
82
00:05:54,100 --> 00:05:56,180
Algo tan macabro.
83
00:05:56,760 --> 00:05:58,600
Por favor, vete. Por favor.
84
00:05:59,900 --> 00:06:02,980
Si vine aquí es porque necesito estar
sola.
85
00:06:03,400 --> 00:06:04,400
No te creo.
86
00:06:05,740 --> 00:06:07,680
Veniste aquí con la esperanza de
encontrarme.
87
00:06:08,960 --> 00:06:12,740
¿Sabes lo que dicen de las mujeres que
beben solas? Que lo hacen por un hombre.
88
00:06:13,240 --> 00:06:16,180
Pero que en realidad están dispuestas a
irse con cualquiera.
89
00:06:19,800 --> 00:06:23,840
Realmente me he de haber sentido
estúpidamente sola para haberme enredado
90
00:06:23,840 --> 00:06:25,500
contigo. ¿Ves?
91
00:06:26,620 --> 00:06:27,720
¿Me reconoces?
92
00:06:28,920 --> 00:06:31,540
Viniste aquí no para estar sola, sino
para buscarme.
93
00:06:32,920 --> 00:06:34,960
¿Quieres volver a estar contigo?
Acéptalo.
94
00:07:09,610 --> 00:07:12,010
No entiendo para qué Jorge quiere hablar
conmigo.
95
00:07:12,330 --> 00:07:15,710
Ya hice lo que me pidió. Me tiene en sus
manos. ¿Qué más quiere?
96
00:07:17,010 --> 00:07:19,570
Por cierto, ¿en dónde está?
97
00:07:20,830 --> 00:07:23,470
Jorge tuvo un imprevisto. Me pidió que
viniera.
98
00:07:23,970 --> 00:07:29,150
Me pidió que te encargara una pierna de
jamón serrano y dos botellas de vino
99
00:07:29,150 --> 00:07:31,030
tinto. Rioja, pero del bueno.
100
00:07:31,770 --> 00:07:32,810
¿Te vas a España?
101
00:07:33,430 --> 00:07:38,690
¿No? ¿Con tu familia? ¿Que te vas unos
días? Dios quiera que no, incluso a
102
00:07:38,690 --> 00:07:41,760
vivir. Yo les prometí no decir nada.
103
00:07:42,020 --> 00:07:45,000
Y es lo mismo si me quedo aquí o me voy
a otro país.
104
00:07:45,920 --> 00:07:48,340
Desde que pactaste con nosotros, te
volviste nuestro.
105
00:07:48,880 --> 00:07:51,780
No entiendo qué le andas prometiendo a
Javier, el hijo de Félix.
106
00:07:52,280 --> 00:07:56,440
Bueno, pero ¿quién se creen tú y Jorge
Bustamante?
107
00:07:56,940 --> 00:07:58,140
¿Los padrinos?
108
00:08:01,820 --> 00:08:02,820
No.
109
00:08:03,780 --> 00:08:06,180
Ves muchas películas, Isaías.
110
00:08:06,640 --> 00:08:07,700
No es así.
111
00:08:29,160 --> 00:08:30,160
Buenas noches.
112
00:08:30,400 --> 00:08:31,400
¿Y mi mamá?
113
00:08:31,680 --> 00:08:35,480
La llevé a casa de su padrino. Me dijo
que al ratito me marcaba para ir por
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,500
ella. ¿Se puede saber desde cuándo el
chofer entra por la puerta principal?
115
00:08:39,380 --> 00:08:42,600
No sé cómo mi papá te pudo contratar
como chofer. Eres un igualado.
116
00:08:43,500 --> 00:08:46,220
¿Será porque su papá ve a la gente de
otra manera?
117
00:08:46,800 --> 00:08:50,080
No. Más bien todavía no sabe la clase de
persona que eres.
118
00:08:51,480 --> 00:08:55,560
¿Y tú sabes...? A ver, ya deja de hablar
en español, ¿sí? Es lo más naco que
119
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
hay.
120
00:08:57,040 --> 00:09:01,760
Pues me gustaría saber, según usted,
señorita, ¿qué clase de persona soy?
121
00:09:05,120 --> 00:09:06,120
Buenas noches.
122
00:09:06,300 --> 00:09:07,620
Yo sabía que ibas a venir.
123
00:09:09,460 --> 00:09:10,460
¿Por qué?
124
00:09:11,480 --> 00:09:13,480
Solo quiero saber por qué lo hiciste.
125
00:09:14,640 --> 00:09:17,760
Yo me supongo que tienes una muy buena
razón. La tengo, Víctor.
126
00:09:18,400 --> 00:09:21,560
¿Cuál fue tu razón para dejarme en
ridículo en el banco?
127
00:09:22,380 --> 00:09:26,120
¿Por qué me bloqueaste los fondos que ya
me habías autorizado? ¿Por qué?
128
00:09:26,880 --> 00:09:30,400
Yo te daría todo lo que tengo si de eso
depende tu felicidad.
129
00:09:30,720 --> 00:09:32,620
Pero yo presiento que no es así.
130
00:09:33,960 --> 00:09:36,480
Ordené bloquear ese dinero para
protegerte.
131
00:09:37,480 --> 00:09:38,480
¿Protegerme?
132
00:09:39,080 --> 00:09:40,080
¿Protegerme de qué?
133
00:09:40,260 --> 00:09:41,260
¿De quién?
134
00:09:41,440 --> 00:09:42,239
Tu dinero.
135
00:09:42,240 --> 00:09:43,240
Yo no lo sé.
136
00:09:44,220 --> 00:09:45,480
Pero estoy seguro de algo.
137
00:09:46,660 --> 00:09:50,720
Ese dinero tiene mucho que ver con ese
secreto que guardas y que tanto te
138
00:09:50,720 --> 00:09:51,720
atormenta.
139
00:09:52,080 --> 00:09:53,340
¿Y si así fuera qué?
140
00:09:53,680 --> 00:09:54,680
Pues así fuera.
141
00:09:55,690 --> 00:09:58,450
Te suplico que me reveles ese secreto.
142
00:09:58,870 --> 00:10:02,750
Darte ese dinero me hace cómplice de
algo que no es bueno.
143
00:10:03,990 --> 00:10:05,310
¿Qué pasa, Victoria?
144
00:10:06,350 --> 00:10:08,110
¿Tengo razón o no tengo razón?
145
00:10:08,330 --> 00:10:09,330
Dime la verdad.
146
00:10:09,850 --> 00:10:12,590
¿A quién intentas proteger con ese
dinero?
147
00:10:13,730 --> 00:10:16,070
¿Al asesino de Nicolás Santacruz?
148
00:10:40,240 --> 00:10:41,680
¿Qué quieres de mí?
149
00:10:42,960 --> 00:10:44,380
¿Quieres que me quede en el país?
150
00:10:44,600 --> 00:10:45,600
¡Me quedo!
151
00:10:46,640 --> 00:10:50,860
No voy a cooperar con Félix ni con su
hijo. ¡Lo prometo!
152
00:11:04,820 --> 00:11:05,820
Tranquilo, muchacho.
153
00:11:07,060 --> 00:11:08,260
¿Cuánto te paga Isaías?
154
00:11:08,830 --> 00:11:12,050
Yo te doy el doble, el triple, lo que me
pidas.
155
00:11:12,370 --> 00:11:13,870
Pero déjame en paz.
156
00:11:14,230 --> 00:11:15,230
¡Déjame en paz!
157
00:11:21,790 --> 00:11:23,770
¿Es lo mejor que tienes, Isaías?
158
00:11:25,250 --> 00:11:27,610
¡Púdranse tú y Jorge Bustamante!
159
00:11:45,580 --> 00:11:47,200
Es muy difícil conseguir buena ayuda.
160
00:11:47,640 --> 00:11:49,700
Uno siempre termina haciéndolo todo.
161
00:11:51,760 --> 00:11:52,760
Isaias.
162
00:11:53,140 --> 00:11:54,140
Por favor.
163
00:11:55,060 --> 00:11:56,060
¿Quieres las fotos?
164
00:11:57,600 --> 00:11:58,600
¡No las vea!
165
00:11:58,700 --> 00:11:59,700
¡Mi familia!
166
00:12:00,740 --> 00:12:01,800
Lo siento, Billy.
167
00:12:02,200 --> 00:12:03,200
No es personal.
168
00:12:04,220 --> 00:12:07,080
Pero la policía tiene que ver por qué
mataste al chantajista.
169
00:12:07,640 --> 00:12:08,800
Trata de relajarte.
170
00:12:09,320 --> 00:12:10,500
Ya casi se acaba.
171
00:12:48,240 --> 00:12:51,640
Nada de lo que hagas me va a convencer
de que no lo estás disfrutando tanto
172
00:12:51,640 --> 00:12:52,640
yo.
173
00:12:53,740 --> 00:12:58,020
Ya te dije que si caí contigo fue porque
estaba sola.
174
00:12:58,960 --> 00:13:01,900
Me sentía sola como me he sentido toda
mi vida.
175
00:13:03,020 --> 00:13:07,800
Todos los hombres con los que he estado
siempre me han tratado como una
176
00:13:07,800 --> 00:13:09,320
cualquiera y tú no eres la excepción.
177
00:13:10,060 --> 00:13:11,060
Déjame.
178
00:13:11,440 --> 00:13:15,440
El mundo, Beatriz, te trata según el
lugar que ocupas en él.
179
00:13:16,190 --> 00:13:20,770
Si te gusta la calle, te tratan como
callejera. Si te gustan los palacios, te
180
00:13:20,770 --> 00:13:25,830
tratan como princesa. Y si te vendiste
para salir de la calle y entrar al
181
00:13:25,830 --> 00:13:29,890
palacio, siempre serás tratada como una
prostituta.
182
00:13:30,670 --> 00:13:33,330
¿Tú crees que yo me casé con Félix por
interés?
183
00:13:33,570 --> 00:13:38,010
Bueno, ¿tú qué pensarías de una mujer
que seduce a un hombre que casi le doble
184
00:13:38,010 --> 00:13:39,010
la edad, eh?
185
00:13:39,370 --> 00:13:42,910
¿Qué crees que piensa la gente en un
restaurante cuando te ven entrar del
186
00:13:42,910 --> 00:13:43,839
de Félix?
187
00:13:43,840 --> 00:13:47,020
Ay, miren qué hermosa pareja, ¿no? Claro
que no, Beatriz.
188
00:13:48,500 --> 00:13:51,140
¿No me vas a vender que te casaste con
Félix por amor?
189
00:13:51,400 --> 00:13:52,400
Sí.
190
00:13:53,380 --> 00:13:54,380
Así fue.
191
00:13:55,380 --> 00:13:57,080
Pero yo sí amo a Félix.
192
00:13:59,280 --> 00:14:02,440
Me dio una casa, una familia, un hogar.
193
00:14:04,900 --> 00:14:05,900
¿Y tú?
194
00:14:07,320 --> 00:14:09,580
Tú has sido mi peor error, Jorge.
195
00:14:09,920 --> 00:14:10,920
No.
196
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
No, Beatriz.
197
00:14:13,130 --> 00:14:15,970
Tu peor error es pensar de ese modo.
198
00:14:17,570 --> 00:14:20,090
Yo sé lo que quieres. No puedes dejarme.
199
00:14:20,950 --> 00:14:25,090
Me necesitas tanto como yo te deseo. Te
tengo aquí y no te voy a dejar.
200
00:14:50,540 --> 00:14:51,820
Todavía no me ha dicho qué clase de
persona soy.
201
00:14:53,020 --> 00:14:54,420
No tengo por qué responderte.
202
00:14:55,260 --> 00:14:59,840
Es más, ni siquiera debería de rebajarme
a hablar contigo. Parece como todo el
203
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
día me está dice y dice.
204
00:15:00,960 --> 00:15:03,040
Mi mamá no sabe la clase de persona que
eres.
205
00:15:03,300 --> 00:15:05,780
Y como yo tampoco sé, pues quería que
usted me dijera.
206
00:15:07,560 --> 00:15:08,940
¿Me acabas de arremedar?
207
00:15:09,200 --> 00:15:11,240
Yo, nunca mentí, señorita. ¿Cómo cree?
208
00:15:11,620 --> 00:15:13,520
No puedo creer lo igualado que puede
ser.
209
00:15:14,220 --> 00:15:15,860
¿Quieres que te diga la clase de persona
que eres?
210
00:15:16,910 --> 00:15:19,750
Eres de la clase de personas que son de
la peor clase.
211
00:15:20,410 --> 00:15:22,470
Fíjate, mi persona eres.
212
00:15:23,710 --> 00:15:25,870
No sabes la clase de persona que eres.
213
00:15:26,130 --> 00:15:27,850
Sí, pues ya, me quedó clarísimo.
214
00:15:28,670 --> 00:15:29,770
Ya no te soporto.
215
00:15:30,430 --> 00:15:32,470
Yo no sé por qué pierdo mi tiempo
hablando contigo.
216
00:15:32,750 --> 00:15:34,190
Pues eso sí se lo puedo decir, señorita.
217
00:15:34,610 --> 00:15:36,830
Usted pierde su tiempo hablando conmigo
porque le encanta.
218
00:15:37,710 --> 00:15:39,370
Es un atrevido y un grosero.
219
00:15:39,790 --> 00:15:45,850
Pero vas a ver, ahora que venga Diego,
le voy a decir... ¿Qué le va a decir a
220
00:15:45,850 --> 00:15:46,699
novio de mí?
221
00:15:46,700 --> 00:15:52,100
¿Por qué te quedas callada, Victoria?
222
00:15:54,080 --> 00:15:55,960
Responde, libérate de esa carga.
223
00:15:57,060 --> 00:15:58,900
¿Conmigo estás seguro tu secreto?
224
00:16:01,700 --> 00:16:03,340
¿Tú dices eso por qué?
225
00:16:04,700 --> 00:16:07,160
No alcanzas a imaginar la verdad.
226
00:16:14,120 --> 00:16:16,680
Yo misma me espanto cada vez que lo
recuerdo.
227
00:16:18,760 --> 00:16:20,320
¿Qué recuerda? Dímelo.
228
00:16:21,280 --> 00:16:22,700
Recuerdo todo lo que pasó.
229
00:16:49,360 --> 00:16:50,460
No recuerdo la sangre.
230
00:16:50,720 --> 00:16:52,760
¿La sangre de Nicolás Santa Cruz?
231
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
¿Tú estabas allí?
232
00:16:54,500 --> 00:16:56,560
O sea, ¿tuviste el asesinato?
233
00:16:57,740 --> 00:16:58,740
Sí.
234
00:17:03,000 --> 00:17:05,260
Yo viví todo aquel espanto.
235
00:17:06,560 --> 00:17:12,140
Y por más de diez años me atormentará
cada día, cada noche y cada segundo de
236
00:17:12,140 --> 00:17:13,140
vida.
237
00:17:13,520 --> 00:17:16,079
Pues entonces, acaba con eso.
238
00:17:16,940 --> 00:17:17,940
Dímelo.
239
00:17:18,990 --> 00:17:20,130
¿Tú viste al asesino?
240
00:17:20,369 --> 00:17:21,369
¿Quién era?
241
00:17:22,210 --> 00:17:23,670
¿Quién lo mató? Victoria.
242
00:17:28,470 --> 00:17:32,230
Yo... Yo lo hice.
243
00:17:35,950 --> 00:17:38,070
Yo maté a Nicolás Santa Cruz.
244
00:17:48,200 --> 00:17:49,440
Tú asesinaste a Nicolás.
245
00:17:50,700 --> 00:17:53,040
No, eso es imposible.
246
00:17:53,740 --> 00:17:55,660
Es la verdad, padrino.
247
00:17:57,600 --> 00:18:03,540
Es la horrible verdad que he cargado
como una cruz durante tantos años.
248
00:18:04,020 --> 00:18:06,000
Ya, ya, desahógate conmigo.
249
00:18:07,320 --> 00:18:08,520
Cuéntame qué pasó.
250
00:18:09,840 --> 00:18:14,100
Cuando mi papá se murió y Jorge asumió
la vicepresidencia del banco.
251
00:18:16,140 --> 00:18:22,400
Nuestra relación con la familia Santa
Cruz empezó a deteriorarse y Nicolás se
252
00:18:22,400 --> 00:18:23,400
enfureció.
253
00:18:24,360 --> 00:18:29,920
Siempre pensó que era él que debía
heredar aquel cargo a la muerte de mi
254
00:18:31,520 --> 00:18:33,300
Mucho lo pensamos. Nada.
255
00:18:35,160 --> 00:18:36,640
Nicolás cambió totalmente.
256
00:18:37,800 --> 00:18:39,380
Se alejó de la empresa.
257
00:18:41,180 --> 00:18:44,680
Y no dejó que las familias siguieran
conviviendo.
258
00:18:45,800 --> 00:18:51,440
Pero a pesar de eso, Soledad y yo nunca
dejamos de ser amigas.
259
00:18:52,800 --> 00:18:53,800
Soledad.
260
00:18:55,120 --> 00:18:56,120
¿Qué mujer?
261
00:18:56,800 --> 00:19:01,620
Una noche recibe una llamada de ella muy
extraña.
262
00:19:03,400 --> 00:19:05,700
Estaba encerrada en el baño, muerta de
miedo.
263
00:19:06,020 --> 00:19:09,380
Y decía que Nicolás estaba borracho y
que quería matarla.
264
00:19:10,340 --> 00:19:13,480
Porque había descubierto que Alejandra
no era su hija.
265
00:19:15,630 --> 00:19:16,630
¿Qué estás diciendo?
266
00:19:18,090 --> 00:19:24,670
Cuando llegué a la casa yo escuché los
gritos de soledad y Nicolás le
267
00:19:24,670 --> 00:19:26,070
gritaba que la iba a matar.
268
00:19:27,710 --> 00:19:31,390
Entré y sin pensarlo corrí hacia ella.
269
00:19:32,370 --> 00:19:33,370
¡Nicolás! ¡No,
270
00:19:34,030 --> 00:19:37,830
Nicolás! Yo no sé lo que está pasando
pero te tienes que calmar, por favor. No
271
00:19:37,830 --> 00:19:41,230
me digas que me calme cuando me acabo de
enterar que Alejandra no le iba mi
272
00:19:41,230 --> 00:19:42,230
sangre.
273
00:19:42,550 --> 00:19:45,950
¡Díselo! ¡Díselo a tu amiga, perra!
¡Dile con quién te acostaste!
274
00:19:46,150 --> 00:19:47,970
¡No, Nicolás, por favor!
275
00:19:48,550 --> 00:19:49,550
¡No!
276
00:19:54,010 --> 00:19:55,730
Y me abalancé sobre él.
277
00:19:57,350 --> 00:19:58,510
¡No me la...
278
00:20:20,430 --> 00:20:23,730
Entonces vi a Alejandra mirándome sobre
el cristal.
279
00:20:25,810 --> 00:20:27,610
Ella me miraba aterrada.
280
00:20:30,090 --> 00:20:32,030
Lloraba al ver a su padre muerto.
281
00:20:34,670 --> 00:20:35,890
Alejandra estaba ahí.
282
00:20:37,230 --> 00:20:39,370
Alejandra me vio matar a su padre.
283
00:20:40,990 --> 00:20:42,490
Ya, ya.
284
00:20:45,910 --> 00:20:48,830
Todos estos años.
285
00:20:51,020 --> 00:20:53,660
No me he podido quitar la imagen de esa
niña.
286
00:20:55,340 --> 00:20:56,700
Llorando por su padre.
287
00:20:57,540 --> 00:21:02,160
¿Alguna vez te dijo Soledad si era
verdad lo que decía Nicolás?
288
00:21:03,920 --> 00:21:06,720
Que él no era el padre de Alejandra.
289
00:21:10,240 --> 00:21:11,300
No, padrino.
290
00:21:13,160 --> 00:21:15,120
Nunca me dijo nada hasta ese día.
291
00:21:18,100 --> 00:21:19,980
Y ya nunca lo volví a ver.
292
00:21:23,240 --> 00:21:24,240
Nunca.
293
00:21:37,160 --> 00:21:38,500
Pásame otro tequila.
294
00:21:38,820 --> 00:21:41,360
No. Lo tomaste demasiado.
295
00:21:41,960 --> 00:21:43,920
¿Qué te importa cuánto he tomado?
296
00:21:47,780 --> 00:21:49,320
Seis años de Brian.
297
00:21:49,540 --> 00:21:50,539
Seis años.
298
00:21:50,540 --> 00:21:51,600
Y me dejó.
299
00:21:52,090 --> 00:21:54,930
Como si fuera un calzón. Un calzón
viejo.
300
00:21:57,070 --> 00:21:59,790
¿A qué te ríes, idiota? ¿No ves que
estoy sufriendo?
301
00:22:00,290 --> 00:22:03,770
No te lo buscaste. Es como si te ocurre
jaloner a Alejandra.
302
00:22:04,050 --> 00:22:05,050
Otra vez.
303
00:22:05,230 --> 00:22:06,770
Esa maldita mala sopa.
304
00:22:08,650 --> 00:22:12,350
Estoy segura, estoy segura que le gusta.
305
00:22:14,530 --> 00:22:16,050
Y que también no te haga.
306
00:22:16,470 --> 00:22:18,610
No, no te desquites conmigo, ¿eh?
307
00:22:20,040 --> 00:22:23,080
Si no me desquito contigo, entonces ¿con
quién me voy a desquitar?
308
00:22:30,980 --> 00:22:37,900
En este momento no le puedo comunicar
con don Félix.
309
00:22:39,900 --> 00:22:40,900
Tan grave es.
310
00:22:42,820 --> 00:22:44,100
Permítame, voy a ver qué puedo hacer.
311
00:22:44,480 --> 00:22:45,480
¿Quién es, Iris?
312
00:22:46,100 --> 00:22:48,020
Es... es alguien de un bar.
313
00:22:48,610 --> 00:22:51,030
Parece que Beatriz está metida en serios
problemas.
314
00:22:51,310 --> 00:22:54,410
Y don Félix me pidió que mientras
estuviera con la señora Victoria no le
315
00:22:54,410 --> 00:22:56,530
molestara. A ver, permíteme, yo tengo
una llamada, ¿sí?
316
00:22:57,630 --> 00:22:58,630
¿Bueno?
317
00:23:01,770 --> 00:23:03,670
¿Quién? Ahí soy yo, Fernando.
318
00:23:26,220 --> 00:23:27,360
así a esta hora sin avisártelo.
319
00:23:28,120 --> 00:23:29,800
Necesito hablar con alguien. Necesito un
amigo.
320
00:23:31,620 --> 00:23:32,620
¿Qué pasó?
321
00:23:33,180 --> 00:23:34,180
Terminé con Vanessa.
322
00:23:40,580 --> 00:23:41,580
Terminaste con Vanessa.
323
00:23:42,640 --> 00:23:43,640
¿Quieres un tequila?
324
00:23:44,340 --> 00:23:45,580
Sí, te lo acepto.
325
00:23:46,420 --> 00:23:47,780
Digo, gracias.
326
00:23:49,200 --> 00:23:52,940
Seguro discutieron por lo de Alejandra.
327
00:23:54,760 --> 00:23:55,760
Sí, pero...
328
00:23:56,120 --> 00:23:59,700
Pero más que eso, siento que desde hace
mucho se rompió algo entre nosotros.
329
00:24:00,080 --> 00:24:01,420
Y yo no me había querido dar cuenta.
330
00:24:02,340 --> 00:24:06,760
Y bueno, cuando las cosas se rompen,
pues no hay nada que hacer. Ni modo.
331
00:24:07,220 --> 00:24:09,320
Sí, la verdad es que llevo mucho tiempo
pensándolo.
332
00:24:09,540 --> 00:24:11,480
Creo que definitivamente no puedo volver
con ella.
333
00:24:27,560 --> 00:24:28,560
No había qué hacer.
334
00:24:30,940 --> 00:24:32,900
La niña estaba ahí aterrada.
335
00:24:35,060 --> 00:24:37,120
Y Nicolás estaba muerto.
336
00:24:38,300 --> 00:24:40,420
Yo estaba tan confundida.
337
00:24:40,700 --> 00:24:42,060
Yo no me imagino, Victoria.
338
00:24:43,200 --> 00:24:45,200
Tuvo que ser espantoso para ti.
339
00:24:46,720 --> 00:24:52,140
Sentí un fuerte golpe en la cabeza.
340
00:24:52,360 --> 00:24:54,080
Y todo se hizo negro.
341
00:24:56,780 --> 00:25:03,720
Y cuando desperté, solo estaba el cuerpo
de Nicolás rodeado de sangre.
342
00:25:05,500 --> 00:25:06,500
Yo lo metí.
343
00:25:08,880 --> 00:25:10,260
Y las cosas pasan.
344
00:25:10,660 --> 00:25:14,460
Qué bueno que pasen. ¿Por qué no me
dijiste que estabas con alguien? No,
345
00:25:14,460 --> 00:25:15,419
te iba a decir.
346
00:25:15,420 --> 00:25:16,420
No, no, no.
347
00:25:17,020 --> 00:25:18,020
No,
348
00:25:18,180 --> 00:25:19,840
no, no. Si quieres te puedes quedar.
349
00:25:20,400 --> 00:25:21,400
¿Cómo me voy a quedar?
350
00:25:21,620 --> 00:25:23,340
Salud. Sigue lo tuyo.
351
00:25:24,400 --> 00:25:25,400
Gracias por entender.
352
00:25:25,760 --> 00:25:27,800
No, pues a ti ya hablamos después. Yo me
voy a mi casa.
353
00:25:28,140 --> 00:25:29,140
Suerte, ¿eh?
354
00:25:29,440 --> 00:25:30,359
Nos vemos.
355
00:25:30,360 --> 00:25:31,360
Adiós.
356
00:25:34,060 --> 00:25:36,200
¿Dónde estaban ellas cuando tú
despertaste?
357
00:25:37,260 --> 00:25:38,260
No lo sé.
358
00:25:39,860 --> 00:25:44,160
Esas son las preguntas que me han
atormentado toda mi vida. Víctor,
359
00:25:44,160 --> 00:25:45,360
alguien. Buscaste ayuda.
360
00:25:46,140 --> 00:25:47,860
Corrí a la casa a buscar a Jorge.
361
00:25:48,760 --> 00:25:50,200
Le quería contar todo.
362
00:25:51,160 --> 00:25:52,280
Pero él no estaba.
363
00:25:53,160 --> 00:25:54,560
Y tú estabas de viaje.
364
00:25:56,750 --> 00:25:58,310
Pero yo lo tenía muy claro.
365
00:26:00,250 --> 00:26:01,930
Yo había matado a un hombre.
366
00:26:03,850 --> 00:26:06,110
Y tenía que entregarme a la justicia.
367
00:26:08,610 --> 00:26:09,830
Besé a mis hijos.
368
00:26:11,430 --> 00:26:13,090
Y salí de la casa.
369
00:26:14,350 --> 00:26:18,710
Pero no te entregaste. No te entregaste.
¿Por qué no te entregaste?
370
00:26:18,990 --> 00:26:20,710
No, justo en aquel momento.
371
00:26:21,070 --> 00:26:22,670
Me llamaron por teléfono.
372
00:26:23,010 --> 00:26:25,410
Y escuché por primera vez esa voz.
373
00:26:27,020 --> 00:26:31,620
Esa voz que no me ha dejado de
atormentar en todos estos años.
374
00:26:32,160 --> 00:26:33,200
¿La voz de quién?
375
00:26:34,260 --> 00:26:35,880
Ese hombre, padrino.
376
00:26:36,560 --> 00:26:37,920
Yo no sé quién es.
377
00:26:39,800 --> 00:26:42,660
Me llamó y me dijo que tenía Alejandra
en su poder.
378
00:26:44,120 --> 00:26:49,400
Que yo tenía que pagarle si quería que
ella siguiera con vida y... Tú me vas a
379
00:26:49,400 --> 00:26:54,300
decir que durante todos estos años has
sido víctima de un chantajista,
380
00:26:55,210 --> 00:26:56,930
Yo he sido víctima de mi error.
381
00:26:58,790 --> 00:27:01,090
Yo maté a Nicolás Santa Cruz.
382
00:27:02,990 --> 00:27:07,290
Y yo no quiero tener sobre mi conciencia
la muerte de su hija.
383
00:27:13,090 --> 00:27:16,950
A mí me encanta bailar. A mí también me
encanta.
384
00:27:17,330 --> 00:27:18,570
Lo que más me gusta.
385
00:27:19,530 --> 00:27:20,550
Claro, después te dije.
386
00:27:22,190 --> 00:27:25,010
Oye, hace calor, ¿no? Sí, ¿no?
387
00:27:25,250 --> 00:27:26,250
No pasa nada.
388
00:27:27,470 --> 00:27:28,470
Diez años.
389
00:27:29,810 --> 00:27:33,130
Diez años. Como que ya no aguanto más.
390
00:27:45,070 --> 00:27:46,070
Basta, Victoria.
391
00:27:46,790 --> 00:27:48,390
Tú no quisiste hacerlo.
392
00:27:49,070 --> 00:27:51,070
¿Tú solo tratabas de defender a Soledad?
393
00:27:51,590 --> 00:27:56,230
Lo que yo no entiendo es cómo te has
dejado extorsionar todo este tiempo sin
394
00:27:56,230 --> 00:27:57,310
decirle nada a nadie.
395
00:27:57,690 --> 00:27:59,870
Además, ¿cómo sabes si Alejandra está
viva?
396
00:28:04,430 --> 00:28:06,570
No, la niña.
397
00:28:08,350 --> 00:28:14,170
Él me dijo que si decía algo, una sola
palabra, mataría a Alejandra.
398
00:28:15,030 --> 00:28:17,590
Por eso tú no debes decirle nada a
nadie.
399
00:28:18,510 --> 00:28:20,510
Ni hacer nada, padrino, por favor.
400
00:28:20,710 --> 00:28:22,210
Júramelo por lo que más quieras.
401
00:28:22,410 --> 00:28:25,790
No te preocupes. Yo no le voy a decir
nada a nadie.
402
00:28:29,270 --> 00:28:30,270
¿Y Soledad?
403
00:28:30,970 --> 00:28:32,390
¿Tú sabes algo de Soledad?
404
00:28:32,890 --> 00:28:34,810
Tal vez ese hombre la mató.
405
00:28:37,310 --> 00:28:41,110
¿Me entiendes que justo cuando te iba a
decir que era la mujer de su vida lo
406
00:28:41,110 --> 00:28:43,310
corriste? ¿Qué chata eres?
407
00:28:43,690 --> 00:28:47,150
A ver, no estuvo ni siquiera cerca de
decir algo así.
408
00:28:47,680 --> 00:28:49,180
Pero si lo hubiera dicho, ¿qué?
409
00:28:49,860 --> 00:28:52,480
¿Hubieras bajado corriendo para
abrazarlo y besarlo?
410
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Obviamente no, idiota.
411
00:28:57,040 --> 00:28:59,320
Fernando tiene que ser mío, tiene que
estar conmigo.
412
00:29:00,960 --> 00:29:01,960
¿Tú me vas a ayudar?
413
00:29:02,260 --> 00:29:03,260
Yo.
414
00:29:03,300 --> 00:29:04,300
¿Cómo?
415
00:29:05,200 --> 00:29:09,680
¿Quieres que... que te interne en el
área de psiquiatría?
416
00:29:10,260 --> 00:29:11,640
Pero ya te falta poco, ¿eh?
417
00:29:12,520 --> 00:29:13,520
Cállate.
418
00:29:14,500 --> 00:29:15,920
¿Le vas a decir que...
419
00:29:16,270 --> 00:29:19,110
Él estaba pasando por un mal momento y
que está mal.
420
00:29:19,310 --> 00:29:26,130
¿Por qué no mejor nos olvidamos de tu
exnovio y empezamos a planear cosas
421
00:29:26,130 --> 00:29:27,130
tú y yo?
422
00:29:27,990 --> 00:29:29,210
No, no te quieres eso.
423
00:29:30,850 --> 00:29:31,850
¿Y tú qué dices aquí?
424
00:29:52,590 --> 00:29:54,710
Gracias por llamarme. ¿Puede decir, por
favor, cuánto es de los daños?
425
00:29:54,990 --> 00:29:56,650
No, no, no, por favor, no es gran cosa.
426
00:29:58,890 --> 00:30:01,750
Tengo suerte de que el barman llamara a
la casa y yo contestara el teléfono y no
427
00:30:01,750 --> 00:30:02,750
mi padre.
428
00:30:02,970 --> 00:30:05,970
¿Qué es lo que quieres? ¿Matarlo de un
susto? ¿Matarlo de la vergüenza o del
429
00:30:05,970 --> 00:30:09,950
disgusto? Déjame en paz, ¿sí? No te
metas en lo que no te importa. Mira, ten
430
00:30:09,950 --> 00:30:10,769
cuidado, ¿sí?
431
00:30:10,770 --> 00:30:14,530
Oye, escúchame una cosa. Bueno, a ver,
¿por qué todos traen ese maldito afán de
432
00:30:14,530 --> 00:30:15,910
estarme fastidiando hoy?
433
00:30:16,730 --> 00:30:19,910
Oye, ¿por qué no mejor te vas a la casa
a cuidar a tu papá ya que te sientes con
434
00:30:19,910 --> 00:30:20,910
todo el derecho?
435
00:30:21,290 --> 00:30:24,690
Sí, sí me voy a ir, pero tú te vas
conmigo. Vámonos. ¡Ay, no me jalonees!
436
00:30:24,690 --> 00:30:25,690
¿qué te pasa?
437
00:30:26,550 --> 00:30:30,190
Si estoy aquí es porque mi padre todavía
te considera su esposa. Y no sé por
438
00:30:30,190 --> 00:30:31,410
qué. Vámonos, por favor.
439
00:30:31,650 --> 00:30:33,970
¡Au! Javier, no me haces daño.
440
00:30:34,250 --> 00:30:35,250
Por favor.
441
00:30:36,150 --> 00:30:38,030
No sabes el daño que te puedo hacer,
Beatriz.
442
00:30:38,590 --> 00:30:40,850
Así que compórtate como la señora del
valle que eres.
443
00:30:41,470 --> 00:30:44,890
No tienes idea de lo difícil que yo
puedo convertir tu vida.
444
00:30:45,590 --> 00:30:46,590
Así que vámonos.
445
00:31:02,640 --> 00:31:05,440
Y yo contraté por meses a los mejores
detectives.
446
00:31:06,180 --> 00:31:09,980
Nadie encontró el más mínimo rastro de
soledad o de la niña.
447
00:31:10,680 --> 00:31:14,140
Y tú, todo este tiempo sin decirme nada.
448
00:31:14,980 --> 00:31:15,980
Perdóname, padrino.
449
00:31:19,740 --> 00:31:23,640
Nunca supe qué hacer más que pagarle a
este tipo todo lo que me pedía.
450
00:31:24,260 --> 00:31:28,160
No le vas a dar un centavo más a ese
chantajista.
451
00:31:28,480 --> 00:31:31,820
Tú no te imaginas de lo que es capaz
este hombre.
452
00:31:33,450 --> 00:31:35,570
Se metió a mi casa y me amenazó.
453
00:31:37,850 --> 00:31:39,470
Padrino, yo ya no puedo más.
454
00:31:40,190 --> 00:31:41,450
Ya no puedo más.
455
00:31:43,470 --> 00:31:45,110
Te comprendo, Victoria.
456
00:31:47,250 --> 00:31:48,690
Billy está muerto.
457
00:31:49,650 --> 00:31:52,530
¿Estás seguro de que no cometiste ningún
error, Isaias?
458
00:31:54,170 --> 00:31:55,910
Todo salió de acuerdo al plan.
459
00:31:57,190 --> 00:31:58,950
Mañana lo verás en los periódicos.
460
00:32:00,740 --> 00:32:03,320
Empresario y chantajista acribillados
entre sí.
461
00:32:04,320 --> 00:32:07,040
A los periódicos amarillistas les va a
encantar eso.
462
00:32:08,000 --> 00:32:09,480
Sobre todo el detalle de las fotos.
463
00:32:10,580 --> 00:32:14,360
¿Quién diría que el respetable
empresario Billy Thompson terminaría
464
00:32:16,520 --> 00:32:19,800
Lo que tenemos que hacer es estar muy
atentos a la reacción de Félix.
465
00:32:20,420 --> 00:32:23,820
Seguro va a usar sus influencias para
que la policía investigue a fondo el
466
00:32:24,120 --> 00:32:25,560
Y me sigue todo lo que quiera.
467
00:32:26,640 --> 00:32:31,180
Tarde o temprano se va a convencer que
su amigo era de doble moral, un tipo con
468
00:32:31,180 --> 00:32:32,180
doble vida.
469
00:32:32,420 --> 00:32:33,420
Bueno.
470
00:32:34,100 --> 00:32:38,600
Lo importante es que ahora ya tenemos el
terreno libre para concretar el negocio
471
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
de las armas.
472
00:32:47,720 --> 00:32:49,280
Por favor, Padrino.
473
00:32:50,520 --> 00:32:52,580
Déjame hacer esa transferencia.
474
00:32:54,540 --> 00:32:56,240
Él me dijo que esta vez me la va a
entregar.
475
00:32:56,820 --> 00:33:00,120
Aún así, Victoria, no hay que caer en su
juego.
476
00:33:00,800 --> 00:33:02,340
Deja este asunto en mis manos.
477
00:33:02,960 --> 00:33:07,120
Yo te prometo que no le va a pasar nada
a Alejandra, y menos a ti o a tu
478
00:33:07,120 --> 00:33:08,120
familia.
479
00:33:08,860 --> 00:33:12,400
¿No sería más fácil darle el dinero a
ese hombre? No.
480
00:33:13,520 --> 00:33:18,100
Ese hombre se está jugando su última
carta. Si tú no le pagas, va a mantener
481
00:33:18,100 --> 00:33:19,100
Alejandra viva.
482
00:33:19,630 --> 00:33:22,950
Si tú le pagas tanto dinero, ya no
tienes necesidad de hacerlo.
483
00:33:23,310 --> 00:33:24,310
Está bien.
484
00:33:24,770 --> 00:33:26,290
Pero prométeme una cosa.
485
00:33:27,470 --> 00:33:30,770
Tú no vas a hacer absolutamente nada,
padrino.
486
00:33:31,470 --> 00:33:35,870
No quiero ni a la policía ni al
secretario de seguridad metidos en esto.
487
00:33:37,130 --> 00:33:39,550
Yo no quiero arriesgar la vida de
Alejandra.
488
00:33:39,750 --> 00:33:40,870
Te lo prometo.
489
00:33:42,250 --> 00:33:48,970
Nada más déjame ayudarte a pensar cuál
es la manera de recuperar a Alejandra.
490
00:33:52,780 --> 00:33:54,220
Gracias. Muchas gracias.
491
00:33:55,500 --> 00:33:57,120
¿De qué, mi amor? ¿De qué?
492
00:34:07,680 --> 00:34:08,960
¿Qué tal la melopájara?
493
00:34:09,540 --> 00:34:10,840
Vino lo más rápido que pude.
494
00:34:11,219 --> 00:34:12,219
¿Cuál es la urgencia?
495
00:34:12,380 --> 00:34:14,960
Ya sé quién falsificó los papeles del
mundo, Grijalva.
496
00:34:15,639 --> 00:34:17,900
Estoy seguro que le ha dado una nueva
identidad.
497
00:34:19,980 --> 00:34:21,219
¿Por qué estás tan seguro de esa
persona?
498
00:34:21,960 --> 00:34:25,100
Pues porque puse bajo observación a los
tres mejores falsificadores de la
499
00:34:25,100 --> 00:34:29,560
ciudad. Uno de ellos, Sergio Baltasar,
se empezó a gastar dinero desde hace
500
00:34:29,560 --> 00:34:31,480
días como si hubiera sacado la lotería.
501
00:34:32,280 --> 00:34:36,139
Ahorita mismo está por salir de una casa
de cita donde estuvo toda la noche.
502
00:34:37,920 --> 00:34:38,920
¿Cómo la ves?
503
00:34:39,420 --> 00:34:41,060
No me saca toda esta información.
504
00:34:43,179 --> 00:34:44,460
Bueno, ¿confías en él?
505
00:34:45,719 --> 00:34:49,330
Camilo... Uno es tan malo o tan bueno
como tus soplones.
506
00:34:50,850 --> 00:34:52,469
Solamente hay que pagarle con
discreción.
507
00:34:54,469 --> 00:34:55,469
Ahí está el soplón.
508
00:34:56,130 --> 00:34:57,130
Tolpado hace rato.
509
00:34:57,770 --> 00:35:01,430
Ya se movió, vamos por él. Así es que
avísale a tus niños que nos alcanza.
510
00:35:03,610 --> 00:35:04,610
Vuelve, tío.
511
00:35:04,690 --> 00:35:05,690
Vuelve.
512
00:35:07,150 --> 00:35:09,890
Regresa a tu cuarto, Beatriz. Voy a
pedir que te manden el desayuno a tu
513
00:35:10,770 --> 00:35:12,350
No quiero que mi padre te vea en este
estado.
514
00:35:13,070 --> 00:35:16,130
Tal vez a ti no te importe lo que él
pueda pensar o sentir, pero a mí sí. No,
515
00:35:16,150 --> 00:35:17,150
estás muy equivocado.
516
00:35:18,150 --> 00:35:22,730
A mí me importa tu padre por encima de
todas las cosas y daría lo que fuera por
517
00:35:22,730 --> 00:35:23,509
verlo feliz.
518
00:35:23,510 --> 00:35:24,510
Entonces déjalo.
519
00:35:25,150 --> 00:35:26,770
Eso es lo mejor que puedes hacer por él.
520
00:35:27,110 --> 00:35:31,890
Yo amo a Félix y ojalá algún día me
creyeras. Yo quiero a mi padre y juré
521
00:35:31,890 --> 00:35:33,050
nadie le iba a hacer daño jamás.
522
00:35:33,690 --> 00:35:34,990
Tú le has destruido la vida.
523
00:35:35,550 --> 00:35:39,290
Mírate, eres una alcohólica. ¿Tú qué
crees que eso no lastima a mi padre?
524
00:35:40,650 --> 00:35:41,650
Ayúdame.
525
00:35:42,740 --> 00:35:45,240
Ayúdame, yo ya no sé qué hacer. Javier,
ayúdame.
526
00:35:45,720 --> 00:35:48,200
Intérrate en un centro de
desintoxicación que yo puedo pagar.
527
00:35:48,480 --> 00:35:49,960
Y así mi padre no se enteraría.
528
00:35:51,300 --> 00:35:52,300
Hazlo.
529
00:35:53,080 --> 00:35:55,440
¿Y de qué se supone que no me debo
enterrar?
530
00:36:00,860 --> 00:36:04,360
Es como si me hubieran quitado un peso
de encima.
531
00:36:04,880 --> 00:36:06,000
Gracias a Dios.
532
00:36:06,880 --> 00:36:11,180
Ay, ojalá que agarren pronto a ese
desgraciado que tanto te ha hecho sufrir
533
00:36:11,180 --> 00:36:16,800
ti. Y Alejandra, ojalá don Félix le haga
pagar caro por tantos sufrimientos.
534
00:36:21,620 --> 00:36:22,980
No lo sé, Cruz.
535
00:36:23,680 --> 00:36:29,160
Pero yo espero que haber hecho esa
confesión no me traiga otras desgracias.
536
00:36:30,180 --> 00:36:31,220
Tengo miedo.
537
00:36:53,710 --> 00:36:57,130
Cuando te dije que le hablaras a tus
niñas, no era para jugar operativos
538
00:36:57,130 --> 00:36:58,130
ridículos.
539
00:36:58,510 --> 00:37:00,510
Solamente le hemos sacado la información
y ya.
540
00:37:05,110 --> 00:37:06,110
Ya llegó el paquete.
541
00:37:06,490 --> 00:37:07,490
Prevenidos.
542
00:37:10,630 --> 00:37:12,630
Oiga, ¿usted es el bueno para los
papeles chocos?
543
00:37:16,490 --> 00:37:17,650
No, no sé de qué me hablas.
544
00:37:19,030 --> 00:37:20,030
¿A dónde vas?
545
00:37:20,230 --> 00:37:21,230
Te voy a ayudar.
546
00:37:21,570 --> 00:37:22,570
¡Linare! ¡Linare!
547
00:37:25,759 --> 00:37:28,780
Es que me estoy yendo a trabajar al otro
lado y necesito un green card para
548
00:37:28,780 --> 00:37:30,900
empezar a chambear. Ya sabemos las
cosas.
549
00:37:31,900 --> 00:37:32,900
Ajá.
550
00:37:36,400 --> 00:37:37,359
¿Quién te mandó?
551
00:37:37,360 --> 00:37:38,740
Un compa que ya está al lado de allá.
552
00:38:31,760 --> 00:38:32,760
¡Ay, muere!
553
00:38:33,920 --> 00:38:34,920
¡Ay, muere, ay, muere!
554
00:38:35,360 --> 00:38:36,360
¡Ay, muere!
555
00:38:38,200 --> 00:38:39,200
¡Ay, muere, ay, muere!
556
00:38:43,240 --> 00:38:45,620
¡Ayúdenme! ¡Está loco, me quiere matar!
557
00:38:47,000 --> 00:38:49,120
¿Cómo se llama Olesmundo Grijalva?
558
00:38:49,380 --> 00:38:50,660
¡Linares, habla! ¿Cómo se llama?
559
00:38:52,100 --> 00:38:55,160
Quiero que le digas cómo se llama. ¡No
podemos hacer esto, Linares!
560
00:38:55,440 --> 00:38:56,440
¡No se puede!
561
00:38:56,900 --> 00:38:58,120
Recuerda que ya no se puede hacer.
562
00:38:58,960 --> 00:39:00,520
¡Nadie se atenta a los sueltos!
563
00:39:06,089 --> 00:39:07,089
¡Bájalo!
564
00:39:07,570 --> 00:39:09,950
¡Bájalo ya! ¡No lo voy a bajar hasta que
me lo diga!
565
00:39:10,690 --> 00:39:11,690
¿Quién es el mundo?
41478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.