All language subtitles for watch_the_house_of_violent_desire_2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,660 --> 00:00:47,660 Thank you. 2 00:04:28,680 --> 00:04:33,800 Crimson Rose, it is a pleasure to see you again, finally. 3 00:04:34,080 --> 00:04:38,580 And a warm welcome to Blackrock Manor. 4 00:04:45,760 --> 00:04:48,940 Silas, take her things to her room. 5 00:04:57,830 --> 00:04:58,850 for someone like you? 6 00:04:59,730 --> 00:05:00,830 Is it boring? 7 00:05:01,350 --> 00:05:02,350 Ah. 8 00:05:02,850 --> 00:05:04,190 Please excuse me. 9 00:05:05,210 --> 00:05:09,350 This is the mistress of the house. My charming wife, Eliza. 10 00:05:13,410 --> 00:05:13,970 How 11 00:05:13,970 --> 00:05:20,870 do you 12 00:05:20,870 --> 00:05:24,710 do, Lady Whitley? It's madam to you. My apologies, madam. 13 00:05:26,530 --> 00:05:31,870 Eliza? The fine young maid we have been so eagerly awaiting. 14 00:05:32,690 --> 00:05:35,370 Miss Gauteta Crimson Rose. 15 00:05:35,610 --> 00:05:37,830 Yes, I could see she was the maid, Hargan. 16 00:05:38,590 --> 00:05:42,530 Besides, it's rather rare to get visitors all the way out here. 17 00:05:43,190 --> 00:05:45,930 I trust your journey was pleasant. 18 00:05:46,610 --> 00:05:51,270 Well, let's not waste my time standing around. I'll give her the tour. 19 00:05:51,910 --> 00:05:53,350 I'd very much like that. 20 00:05:54,190 --> 00:05:55,750 It's not for you to like. 21 00:05:56,140 --> 00:05:57,220 It's a necessity. 22 00:05:57,580 --> 00:06:02,620 I have many house rules. I don't wish to repeat more than one. 23 00:06:03,060 --> 00:06:05,260 I'll show her around, Eliza. 24 00:06:05,500 --> 00:06:09,680 You shall certainly not, Hagen. You have matters to attend. 25 00:06:11,020 --> 00:06:12,700 Come along, Cordetta. 26 00:06:13,240 --> 00:06:14,240 Darling. 27 00:06:21,840 --> 00:06:24,320 The house has 32 rooms. 28 00:06:25,050 --> 00:06:28,870 In time, you will learn your way around, but you are not to go exploring. 29 00:06:37,430 --> 00:06:38,430 Cordetta. 30 00:06:39,350 --> 00:06:40,510 What's on the top floor? 31 00:06:41,650 --> 00:06:42,950 That's the door to the attic. 32 00:06:43,850 --> 00:06:48,150 The door to remain locked at all times and is out of bounds for you and the 33 00:06:48,150 --> 00:06:49,150 children. 34 00:06:50,110 --> 00:06:52,110 Come along, I'll show you to your room. 35 00:07:12,680 --> 00:07:17,680 My goodness, this room is bigger than my father's house. I don't doubt it. 36 00:07:18,440 --> 00:07:20,380 But it's not me you have to thank. 37 00:07:21,120 --> 00:07:25,040 My husband looks far too kindly upon the servants in this house. 38 00:07:25,760 --> 00:07:28,440 Wretched groundskeeper Silas included. 39 00:07:29,460 --> 00:07:32,060 I hadn't expected this kindness from him. 40 00:07:32,400 --> 00:07:36,080 Hagen is stubborn in his demands, but believe me... 41 00:07:36,080 --> 00:07:41,980 He does not know kindness. 42 00:07:44,750 --> 00:07:46,510 Listen to me closely, Cordessa. 43 00:07:46,750 --> 00:07:51,790 My husband is a sick man with an unhinged mind, and whilst he may seem 44 00:07:51,790 --> 00:07:57,530 more welcoming compared to me, my duty is to run this house and to raise our 45 00:07:57,530 --> 00:08:01,170 children, tasks for which he offers little help. 46 00:08:02,970 --> 00:08:09,710 His charm is but a trail of breadcrumbs which you'd be wise not to 47 00:08:09,710 --> 00:08:10,710 follow. 48 00:08:13,040 --> 00:08:14,900 Mind your business while you're here. 49 00:08:22,440 --> 00:08:24,020 You may enter, Silas. 50 00:08:24,540 --> 00:08:28,620 You can start by unpacking her things. Put what clothes she has in the 51 00:08:28,900 --> 00:08:29,900 Oh, no, no, please. 52 00:08:30,500 --> 00:08:33,659 That's most kind, but I'd rather unpack myself. 53 00:08:34,039 --> 00:08:34,959 Please, girl. 54 00:08:34,960 --> 00:08:36,740 You haven't got time to waste. 55 00:08:37,380 --> 00:08:40,760 We've got a lot of ground to cover, and I want you started right away. 56 00:08:41,659 --> 00:08:42,659 Please. 57 00:08:43,240 --> 00:08:44,240 Be careful. 58 00:08:44,840 --> 00:08:46,340 That's very precious to me. 59 00:08:46,560 --> 00:08:47,560 What's that? 60 00:08:47,960 --> 00:08:48,980 My pocket watch. 61 00:08:49,200 --> 00:08:51,320 A broken pocket watch. 62 00:08:51,760 --> 00:08:57,280 One more fit to belong to a rich man rather than a young maid. 63 00:08:57,900 --> 00:09:00,520 What use is a broken pocket watch? 64 00:09:01,520 --> 00:09:02,860 It belongs to my brother. 65 00:09:03,240 --> 00:09:04,820 It's very special to me. 66 00:09:05,200 --> 00:09:06,900 And it's everything I have of him. 67 00:09:08,560 --> 00:09:10,200 Well, as long as you have a... 68 00:09:10,590 --> 00:09:15,790 functional timekeeping device to accompany it. I run a strict schedule in 69 00:09:15,790 --> 00:09:18,470 house and I will not tolerate lateness. 70 00:09:23,170 --> 00:09:25,770 Be careful with the rest of her clutter, will you? 71 00:09:36,170 --> 00:09:37,170 Children. 72 00:09:37,600 --> 00:09:40,520 Your father wishes me to introduce you to our new maid. 73 00:09:40,840 --> 00:09:45,820 Her name is Cordetta. But you may call her an English name if you prefer. 74 00:09:46,560 --> 00:09:47,920 This is Agatha. 75 00:09:48,660 --> 00:09:51,460 Evelyn, my youngest, and my son, Adriel. 76 00:09:52,520 --> 00:09:53,800 Pleasure to meet you children. 77 00:09:54,060 --> 00:09:55,060 But mother, she's black. 78 00:09:55,520 --> 00:09:57,500 She's your father's choice, Agatha. 79 00:09:58,000 --> 00:10:00,300 And we must respect his decision. 80 00:10:01,200 --> 00:10:04,420 He has asked you to make her feel welcome. Welcome? 81 00:10:05,320 --> 00:10:09,260 But doesn't she know what happened here? Adriel! She soon will. Her ghost still 82 00:10:09,260 --> 00:10:12,120 walks the hall at night. That's quite enough of your nonsense. 83 00:10:12,540 --> 00:10:13,539 Sorry, Mother. 84 00:10:13,540 --> 00:10:15,980 Cordessa will serve supper at seven o 'clock. 85 00:10:16,380 --> 00:10:19,080 I want you to be at the table and waiting for prayer. 86 00:10:19,360 --> 00:10:20,219 Yes, Mother. 87 00:10:20,220 --> 00:10:21,520 Now back to your studying. 88 00:10:23,940 --> 00:10:29,160 Evelyn, I would like you to show Cordessa back to her room. She has 89 00:10:29,160 --> 00:10:30,160 unpack. 90 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 This is yours. 91 00:10:42,480 --> 00:10:43,480 Thank you, Evelyn. 92 00:10:45,000 --> 00:10:46,040 It's not true, you know. 93 00:10:46,640 --> 00:10:47,640 About the ghosts? 94 00:10:48,260 --> 00:10:49,260 They like to tease. 95 00:10:49,800 --> 00:10:51,260 I don't believe in ghosts, Evelyn. 96 00:10:51,860 --> 00:10:55,700 But if I did, they wouldn't scare me half as much as they're living. 97 00:11:02,920 --> 00:11:04,560 I recognise that watch. 98 00:11:05,460 --> 00:11:07,040 Well, I imagine it's a common make. 99 00:11:07,780 --> 00:11:09,260 But to me, it can't be replaced. 100 00:11:10,190 --> 00:11:12,210 I apologise if I seemed rude before. 101 00:11:12,710 --> 00:11:14,310 It's not a common make. 102 00:11:14,850 --> 00:11:21,550 I knew a man, a very wealthy nobleman, who owned one peculiarly 103 00:11:21,550 --> 00:11:22,550 similar. 104 00:11:23,250 --> 00:11:26,790 May I ask, were your brother acquired it? 105 00:11:27,070 --> 00:11:28,070 No, you may not. 106 00:11:28,310 --> 00:11:29,930 Do not touch my things. 107 00:11:38,800 --> 00:11:42,360 You know, the last maid died in that room. 108 00:11:43,080 --> 00:11:44,120 It's an old house. 109 00:11:44,500 --> 00:11:46,340 I'm sure lots of people died here. 110 00:11:47,360 --> 00:11:49,280 But how many were murdered? 111 00:11:50,540 --> 00:11:51,540 Murdered? 112 00:11:51,900 --> 00:11:55,920 It took a lot of hard work to clean the blood from those floorboards. 113 00:11:56,460 --> 00:12:00,200 Even the room below, when the gore trickled through. 114 00:12:01,120 --> 00:12:03,020 Drenchpot had ruined the place. 115 00:12:15,150 --> 00:12:18,730 You'd do well to steer clear of Lady Whipley. 116 00:12:18,950 --> 00:12:25,630 When she gets into a fit of jealous rage, armed with a straight razor, she 117 00:12:25,630 --> 00:12:27,230 be deadly. 118 00:12:28,070 --> 00:12:30,590 Get out, of course. 119 00:12:31,970 --> 00:12:33,530 The room's all yours. 120 00:12:40,330 --> 00:12:42,550 Not long after my arrival... 121 00:12:42,750 --> 00:12:44,750 we were joined by a new member of the house. 122 00:12:45,870 --> 00:12:50,590 Damien de Haan was to be engaged to Agatha, at the stern request of Lady 123 00:12:50,590 --> 00:12:55,450 Whitley, and I soon became a part of this strange family and a part of Black 124 00:12:55,450 --> 00:12:56,450 Rock Manor. 125 00:12:57,590 --> 00:13:01,630 On the first day of every month, she would leave the house to visit her twin 126 00:13:01,630 --> 00:13:05,610 sister who lived in the village far below, and she would return with 127 00:13:06,070 --> 00:13:08,010 everything the family might need. 128 00:13:14,060 --> 00:13:18,420 It was merely days before my treasured pocket watch went missing whilst I 129 00:13:18,640 --> 00:13:23,540 and I suspected Silas had entered my room at night and stolen it from me. 130 00:13:24,580 --> 00:13:29,320 They mustn't uncover the true reasons as to why I am here. 131 00:15:10,510 --> 00:15:14,550 idea. Get your sister off that flooded nitrous and take her into the bathroom. 132 00:15:15,790 --> 00:15:17,150 Knock your door. 133 00:15:18,810 --> 00:15:19,450 I 134 00:15:19,450 --> 00:15:26,090 haven't 135 00:15:26,090 --> 00:15:29,390 seen him since supper. 136 00:15:32,950 --> 00:15:33,950 What do you think? 137 00:15:35,250 --> 00:15:37,490 I can't. I can't remember. 138 00:16:03,440 --> 00:16:04,680 Dad? Dad! 139 00:16:04,980 --> 00:16:06,940 What the devil is going on? 140 00:16:07,360 --> 00:16:11,120 The most mysterious occurrence, Mum. 141 00:16:14,840 --> 00:16:16,720 I haven't a clue. 142 00:16:25,460 --> 00:16:26,520 Get up! 143 00:16:27,020 --> 00:16:30,880 My husband is gone. You're going out to touch the hillside. 144 00:16:37,320 --> 00:16:40,460 You are to head out into the hills and find my husband. 145 00:16:40,820 --> 00:16:43,840 Do not return without him. Is that understood? 146 00:16:44,480 --> 00:16:50,580 Finding Master Whitley on this dark winter's night seems an impossible task, 147 00:16:50,580 --> 00:16:54,120 'am. We'd fare better to begin this search at daybreak. 148 00:16:54,500 --> 00:16:59,480 We'll freeze out there. You will not be welcomed back into this house. 149 00:17:19,199 --> 00:17:22,300 Evelyn, you must tell me what happened. 150 00:17:22,520 --> 00:17:23,640 I don't remember. 151 00:17:25,700 --> 00:17:27,619 I can't see his face. 152 00:17:28,460 --> 00:17:29,460 Who, Evelyn? 153 00:17:30,260 --> 00:17:32,220 Who bound you to the bed? 154 00:17:32,960 --> 00:17:34,660 You must remember. 155 00:17:35,200 --> 00:17:42,000 I said I don't. Then 156 00:17:42,000 --> 00:17:43,980 what was it that made you scream? 157 00:17:47,530 --> 00:17:49,030 I had the most frightening dream. 158 00:17:49,690 --> 00:17:52,070 Dream? That is all I know. 159 00:17:54,210 --> 00:17:55,550 You can tell me. 160 00:17:55,950 --> 00:17:57,990 You know you can tell your mother anything. 161 00:17:58,410 --> 00:17:59,550 I just want to sleep. 162 00:18:01,470 --> 00:18:02,690 I want to forget. 163 00:18:06,550 --> 00:18:07,990 You mustn't forget. 164 00:18:09,230 --> 00:18:10,230 Tell me. 165 00:18:17,930 --> 00:18:23,070 as if they were dreaming through the eyes of a child, wandering the halls of 166 00:18:23,070 --> 00:18:27,510 this house, except it isn't his house. 167 00:19:24,940 --> 00:19:26,760 Evelyn, you've gone silent. 168 00:19:27,260 --> 00:19:30,360 I'm so tired. 169 00:19:31,240 --> 00:19:32,240 Fine. 170 00:19:32,960 --> 00:19:35,100 I'll stay in your sister's room tonight. 171 00:19:36,120 --> 00:19:37,820 You're not to be left alone. 172 00:20:09,680 --> 00:20:12,760 Lady Whitley, we've searched through the night and found no trace of your 173 00:20:12,760 --> 00:20:15,120 husband. It's as if he's completely vanished. 174 00:20:15,440 --> 00:20:17,280 A person cannot simply vanish. 175 00:20:17,600 --> 00:20:22,340 Please, we are tired and need rest. And this house needs its master. 176 00:20:22,960 --> 00:20:24,540 Perhaps he's fled now. 177 00:20:25,620 --> 00:20:28,260 Perhaps he doesn't wish to return. 178 00:20:28,700 --> 00:20:31,240 Then perhaps he can take his useless... 179 00:20:44,490 --> 00:20:45,810 What do you think has happened to Father? 180 00:20:46,350 --> 00:20:48,850 Perhaps he saw something that scared him too much he had to run away. 181 00:20:49,350 --> 00:20:50,350 Or he saw a ghost. 182 00:20:50,550 --> 00:20:51,990 What are you, eight years old still? 183 00:20:52,210 --> 00:20:53,470 I know you've heard too, Alyssa. 184 00:20:54,430 --> 00:20:55,770 The girl crying in the night. 185 00:20:56,670 --> 00:20:59,170 Footsteps await me from my sleep when nobody's there. 186 00:20:59,590 --> 00:21:00,590 What footsteps? 187 00:21:00,890 --> 00:21:01,990 In the room next to mine. 188 00:21:02,370 --> 00:21:03,450 The room is locked, Adriel. 189 00:21:03,690 --> 00:21:04,690 But I'm telling you what I know. 190 00:21:06,070 --> 00:21:07,070 It's a ghost. 191 00:21:08,230 --> 00:21:09,350 It's the maid. 192 00:21:11,250 --> 00:21:12,330 She's come back for us all. 193 00:21:13,640 --> 00:21:15,960 You don't think it really was Silas who killed her? 194 00:21:16,620 --> 00:21:17,620 Why don't you ask him? 195 00:21:17,920 --> 00:21:21,120 No, he mustn't. But this isn't the first time that one of us has awoken covered 196 00:21:21,120 --> 00:21:22,120 in blood. 197 00:21:23,080 --> 00:21:24,560 It's a little strange, don't you think? 198 00:22:33,230 --> 00:22:34,730 I bet you in there. The door was open. 199 00:22:34,970 --> 00:22:39,150 This door is always locked. I swear it was open. There's something up there. 200 00:22:39,150 --> 00:22:41,150 know it's forbidden for you to enter the attic. 201 00:22:41,450 --> 00:22:42,870 I just thought maybe it was farther. 202 00:22:43,210 --> 00:22:47,510 Well, it isn't. Well, something is. There's nothing up there but spiders and 203 00:22:47,510 --> 00:22:48,510 cobwebs, Agatha. 204 00:22:48,650 --> 00:22:52,630 Just a dusty old attic that is unsafe for you to enter. 205 00:22:52,910 --> 00:22:54,810 I simply don't want you getting hurt. 206 00:23:47,050 --> 00:23:48,050 Who is it? 207 00:23:48,210 --> 00:23:49,350 Has he returned? 208 00:23:49,910 --> 00:23:51,870 Not your husband, ma 'am. 209 00:23:52,570 --> 00:23:53,950 He hasn't said a word. 210 00:23:54,450 --> 00:23:55,450 Just he. 211 00:23:55,910 --> 00:23:56,910 Nothing. 212 00:23:57,530 --> 00:23:58,750 Open the door. 213 00:23:58,950 --> 00:24:00,410 He'll wake the whole house. 214 00:24:01,710 --> 00:24:03,090 Let's see what he wants. 215 00:24:13,410 --> 00:24:14,750 Pardon my intrusion. 216 00:24:15,240 --> 00:24:19,700 late now, but I find myself stranded by this deathly storm to claim my horse. 217 00:24:21,020 --> 00:24:23,320 I seek shelter before it claims me too. 218 00:24:23,880 --> 00:24:24,880 Who are you? 219 00:24:25,120 --> 00:24:26,860 How did you find this house? 220 00:24:27,140 --> 00:24:31,120 I will explain everything if you'll just save me from this hellish downpour. 221 00:24:31,840 --> 00:24:32,840 Please. 222 00:24:41,280 --> 00:24:42,280 Wait. 223 00:24:43,180 --> 00:24:45,380 If your servants will bring in my trunk from the rain. 224 00:24:46,260 --> 00:24:48,100 It's heavy, but the contents are much better. 225 00:24:49,480 --> 00:24:50,480 Bring it inside. 226 00:25:07,960 --> 00:25:09,940 I'm very grateful for your kindness for talent. 227 00:25:10,990 --> 00:25:13,110 You may stay here for tonight only. 228 00:25:13,610 --> 00:25:15,950 When the storm has passed, you must leave. 229 00:25:16,310 --> 00:25:17,310 Of course. 230 00:25:17,850 --> 00:25:22,070 Frankly, your misfortune is not a problem my family or I wish to be 231 00:25:22,070 --> 00:25:23,069 with. 232 00:25:23,070 --> 00:25:25,370 Believe me, we have enough of our own. 233 00:25:27,210 --> 00:25:30,910 Leave that dirty old thing in the lobby. I don't want it dripping all over the 234 00:25:30,910 --> 00:25:33,850 house. I think the stairs will kill us. 235 00:25:34,090 --> 00:25:38,910 Don't make me change my mind, Silas. I'm sure we can provide all he needs for a 236 00:25:38,910 --> 00:25:39,910 comfortable night. 237 00:25:41,550 --> 00:25:42,910 Take your feet at the table. 238 00:25:43,610 --> 00:25:46,170 Cordetta will provide you something warm to drink. 239 00:25:46,430 --> 00:25:47,430 Most kindly. 240 00:25:49,450 --> 00:25:50,890 Your coat, sir. 241 00:26:03,070 --> 00:26:05,210 Wonderful to see you again, sir. 242 00:26:05,910 --> 00:26:08,130 It's been a long, long time. 243 00:26:48,520 --> 00:26:50,980 I apologise for my alarming appearance. 244 00:26:51,900 --> 00:26:56,320 My white mare of breakfast was sadly decapitated by a bolt of lightning. 245 00:26:57,940 --> 00:27:03,480 Decapitated? She rode on headless for about another hundred yards, blood 246 00:27:03,480 --> 00:27:08,220 from the severed stump of her neck, before collapsing in a muddy ditch and 247 00:27:08,220 --> 00:27:09,440 leaving me for the fall. 248 00:27:11,060 --> 00:27:16,060 I can still taste her warm, salty blood in my throat. 249 00:27:17,680 --> 00:27:22,440 I had hoped the rain would have washed it clean by the time I arrived at Black 250 00:27:22,440 --> 00:27:23,440 Rock. 251 00:27:25,500 --> 00:27:27,400 You don't have anything stronger by chance? 252 00:27:28,080 --> 00:27:30,100 Drinking is forbidden in this house. 253 00:27:30,520 --> 00:27:31,520 My mistake. 254 00:27:35,000 --> 00:27:37,560 This is Black Rock Manor, is it not? 255 00:27:38,600 --> 00:27:39,700 Where were you headed? 256 00:27:46,000 --> 00:27:52,180 A long time ago, as your elderly servant may recall, there was a very exclusive 257 00:27:52,180 --> 00:27:54,080 purlieu high up in the valley. 258 00:27:55,040 --> 00:27:57,540 Its location was somewhat secret. 259 00:27:59,140 --> 00:28:02,880 Only a select few would visit, and by invitation only, of course. 260 00:28:03,480 --> 00:28:08,540 I'd heard stories in the valley below where to find it, but Abraxas and I... 261 00:28:08,540 --> 00:28:13,020 Well, you know the rest. 262 00:28:16,170 --> 00:28:18,790 Three miles on foot in that treacherous rain. 263 00:28:19,170 --> 00:28:22,250 You may stay in my son Adriel's room tonight. 264 00:28:22,790 --> 00:28:24,450 He can share with Damien. 265 00:28:28,770 --> 00:28:33,810 What are you doing? 266 00:28:34,370 --> 00:28:37,150 I need something from my room. It's too cold in here. 267 00:28:40,330 --> 00:28:41,910 Don't let your mother catch you on your own. 268 00:28:42,690 --> 00:28:43,690 I'll be quick. 269 00:29:11,090 --> 00:29:13,170 Sorry, sir. I didn't realize you were in here. 270 00:29:13,650 --> 00:29:14,650 No trouble. 271 00:29:15,210 --> 00:29:18,470 The warm glow of the fire is very enticing on this cold night. 272 00:29:19,910 --> 00:29:20,950 You must be Advil. 273 00:29:21,230 --> 00:29:22,230 I'll leave you in private. 274 00:29:22,430 --> 00:29:24,330 I'm sorry. Don't be sorry, Advil. 275 00:29:25,330 --> 00:29:26,850 I'm the intruder here, not you. 276 00:29:29,350 --> 00:29:32,890 The manor's not much warmer than the biting wind outside. 277 00:29:33,750 --> 00:29:36,970 You must be chilly in those bedclothes. 278 00:29:38,330 --> 00:29:39,330 Come. 279 00:29:40,760 --> 00:29:42,620 Warm yourself with me. It's hot by the fire. 280 00:29:59,840 --> 00:30:01,940 I don't need to fight him. I'm not frightened. 281 00:30:04,200 --> 00:30:05,720 You can't take your eyes off the blood. 282 00:30:11,950 --> 00:30:12,950 What happened? 283 00:30:13,990 --> 00:30:17,410 I had a run -in with a pair of thieves as I journeyed up the hillside. 284 00:30:18,830 --> 00:30:21,710 They saw me approaching and waited to attack. 285 00:30:22,330 --> 00:30:23,330 Two of them. 286 00:30:24,350 --> 00:30:29,070 One had a long, thin knife, and the other had a crossbow. 287 00:30:30,350 --> 00:30:32,230 Neither knew that I had spotted them. 288 00:30:33,690 --> 00:30:34,690 What did you do? 289 00:30:35,470 --> 00:30:39,730 Well, I took a big, hard rock and... 290 00:30:40,090 --> 00:30:45,930 When they leapt out, I cracked it against one skull and thrust it again 291 00:30:45,930 --> 00:30:47,970 other one's shin until I heard the bone break. 292 00:30:49,590 --> 00:30:53,090 When he collapsed, I knew he wouldn't follow after me. 293 00:30:54,110 --> 00:30:57,590 The first man, I fear he was already dead. 294 00:31:01,010 --> 00:31:06,050 It was his blood that exploded from his soft pink brain and covered me. 295 00:31:07,830 --> 00:31:08,830 And the other? 296 00:31:09,850 --> 00:31:10,950 Locked in my trunk downstairs. 297 00:31:12,610 --> 00:31:14,730 You can't leave him in there. 298 00:31:15,730 --> 00:31:16,730 What if he escapes? 299 00:31:16,930 --> 00:31:17,930 It's locked. 300 00:31:18,030 --> 00:31:19,150 What if he suffocates? 301 00:31:20,610 --> 00:31:24,350 What if you kill him? What if he had robbed the clothes from my back and left 302 00:31:24,350 --> 00:31:25,350 to freeze in the storm? 303 00:31:25,530 --> 00:31:28,330 Well, you might have died anyway if you hadn't found this manor. 304 00:31:29,370 --> 00:31:30,370 Indeed. 305 00:31:31,390 --> 00:31:33,010 I'm quite a new debt, young sir. 306 00:31:38,290 --> 00:31:39,290 Here. 307 00:31:40,170 --> 00:31:41,170 Would you help me? 308 00:31:41,490 --> 00:31:42,490 I can't reach over. 309 00:31:54,650 --> 00:31:57,270 We'd better hope Mother doesn't find out what you've got in that trunk. 310 00:32:05,770 --> 00:32:08,690 We'd both better hope she doesn't find you in here with me. 311 00:32:10,300 --> 00:32:11,300 Correct. 312 00:32:13,220 --> 00:32:14,220 Damien will begin to worry. 313 00:32:16,840 --> 00:32:17,840 Well, goodbye, Adriel. 314 00:32:20,740 --> 00:32:22,700 In case I don't see you in the morning when I leave. 315 00:32:23,580 --> 00:32:24,580 Goodbye. 316 00:35:13,580 --> 00:35:14,600 Why did no one wake me? 317 00:35:14,860 --> 00:35:16,600 I knocked, ma 'am, but you were fast asleep. 318 00:35:16,980 --> 00:35:18,300 You look tired, mother. 319 00:35:19,300 --> 00:35:21,820 The storm has passed, has it not? 320 00:35:23,980 --> 00:35:26,560 Then I assume you're ready to leave. 321 00:35:26,980 --> 00:35:28,720 Or can't he stay for dinner? No, he cannot. 322 00:35:29,560 --> 00:35:34,840 I sent for a carriage to pick him up so that he may return safely to the 323 00:35:34,840 --> 00:35:37,080 village. Then where is it? 324 00:35:37,360 --> 00:35:42,300 Unfortunately, ma 'am, I've been told the road is obstructed by a fallen tree. 325 00:35:42,920 --> 00:35:44,940 But they will have it clear in a day or two. 326 00:35:45,240 --> 00:35:48,200 Surely you cannot expect him to journey on foot with that heavy trunk. 327 00:35:49,780 --> 00:35:50,780 Out! 328 00:35:51,220 --> 00:35:52,620 Pack your things now. 329 00:35:53,220 --> 00:35:55,240 I wish to speak to my family alone. 330 00:36:13,290 --> 00:36:15,390 Does anyone recognize this? 331 00:36:16,330 --> 00:36:18,110 It doesn't belong to me. 332 00:36:18,810 --> 00:36:22,270 And it certainly hasn't been hidden by my children. 333 00:36:23,390 --> 00:36:24,390 Cordetta. 334 00:36:34,970 --> 00:36:37,690 Save the performance, the pair of you. 335 00:36:38,670 --> 00:36:40,770 Whose knife is this? 336 00:36:45,840 --> 00:36:48,040 It does belong to me, ma 'am. Correct. 337 00:36:48,620 --> 00:36:54,760 And the blood, I suspect, belongs to Hagen. What in God's name am I supposed 338 00:36:54,760 --> 00:36:55,760 think? 339 00:36:56,020 --> 00:37:02,060 That knife has been missing for months, ma 'am. In a house this size, things go 340 00:37:02,060 --> 00:37:04,780 missing. And people too, so it seems. 341 00:37:05,600 --> 00:37:08,140 One of you has used this knife. 342 00:37:08,580 --> 00:37:10,780 One of you has hidden it. 343 00:37:11,150 --> 00:37:15,710 And one of you knows exactly what has happened to my husband, and you won't 344 00:37:15,710 --> 00:37:17,090 me at once. 345 00:37:17,670 --> 00:37:19,910 Madam, neither one of us has a clue. 346 00:37:20,310 --> 00:37:23,410 Do you think we'd be out all night searching if we knew where he was? 347 00:37:23,650 --> 00:37:28,010 Do not try to pull the wool over my eyes, Cordetta. I am not. 348 00:37:28,490 --> 00:37:30,650 I'm only trying to help solve this mystery. 349 00:37:31,170 --> 00:37:33,150 Then perhaps you can solve this. 350 00:37:33,990 --> 00:37:36,010 Blood on your nitrous. 351 00:37:39,010 --> 00:37:40,150 Blood is my own. 352 00:37:40,650 --> 00:37:41,650 Speak up, girl! 353 00:37:56,170 --> 00:37:58,630 Cover that disgusting thing up! 354 00:38:02,510 --> 00:38:05,130 Children, to your rooms now! 355 00:38:13,420 --> 00:38:18,840 If I do not get an answer soon, I will be forced to use extreme methods to 356 00:38:18,840 --> 00:38:20,020 uncover the truth. 357 00:38:30,000 --> 00:38:32,720 The mother hiding in the attic is driving her completely mad. 358 00:38:33,480 --> 00:38:35,300 I swear to you, Evelyn, I saw something. 359 00:38:35,880 --> 00:38:40,420 A person, a creature, hiding amongst the cobras in the dust beneath the rafters. 360 00:38:42,180 --> 00:38:43,760 We have to find a way up there. 361 00:38:44,060 --> 00:38:46,520 Night. You would go up there in the middle of the night. 362 00:38:47,020 --> 00:38:48,020 Not alone. 363 00:38:48,240 --> 00:38:49,280 Don't look at me, Agatha. 364 00:38:49,620 --> 00:38:51,780 I most certainly won't be venturing up there with you. 365 00:38:52,640 --> 00:38:53,740 But what's up there, Evelyn? 366 00:38:54,840 --> 00:38:57,580 What's behind that door that's so terrible that Mother doesn't want us to 367 00:38:57,920 --> 00:38:59,420 I don't want to find out. 368 00:38:59,840 --> 00:39:00,840 But we might. 369 00:39:01,740 --> 00:39:02,740 Whatever it is. 370 00:39:02,940 --> 00:39:03,940 Whatever happened to Father. 371 00:39:04,280 --> 00:39:05,440 Why that stranger's here. 372 00:39:07,120 --> 00:39:09,700 I have a bad feeling it's all coming from up there. 373 00:40:10,350 --> 00:40:11,410 Oh my God, I am so sorry. 374 00:40:12,330 --> 00:40:13,470 I didn't know you were here. 375 00:40:14,470 --> 00:40:15,950 Yes, you did. I stayed here last night. 376 00:40:19,130 --> 00:40:20,470 I mean, I thought you were elsewhere. 377 00:40:21,450 --> 00:40:22,229 I'll go. 378 00:40:22,230 --> 00:40:23,230 I don't mind. 379 00:40:26,710 --> 00:40:29,570 I can see I disturbed you at an inappropriate moment. 380 00:40:30,170 --> 00:40:31,370 I said I don't mind. 381 00:40:37,770 --> 00:40:39,830 You'd have left by now if you didn't want to stay, right? 382 00:40:41,550 --> 00:40:44,470 Does he mind you creeping into other men's rooms? 383 00:40:44,870 --> 00:40:46,310 Creeping? Would he mind if you were? 384 00:40:46,790 --> 00:40:47,790 Who, Damien? 385 00:40:48,350 --> 00:40:50,270 The pair of you seem quite taken. 386 00:40:50,790 --> 00:40:52,390 Of course, we're engaged to be married. 387 00:40:52,910 --> 00:40:53,910 Married? 388 00:40:54,850 --> 00:40:55,890 Is that your idea? 389 00:40:56,130 --> 00:40:58,670 I like the idea very much, if that's what you're asking. 390 00:40:59,370 --> 00:41:01,870 Do you love him? Of course, we're getting married, aren't we? 391 00:41:02,090 --> 00:41:03,090 Not what I asked. 392 00:41:04,690 --> 00:41:07,050 Can you go near him and touch him? 393 00:41:07,920 --> 00:41:09,500 Do your bones shiver? 394 00:41:10,300 --> 00:41:13,060 Does hot blood shoot through your body? 395 00:41:13,880 --> 00:41:17,380 Do you feel his eyes on you, even when they're not? 396 00:41:18,620 --> 00:41:21,120 Does your mouth turn dry? Of course not. 397 00:41:21,600 --> 00:41:24,460 Not unless love shares its symptoms with a very unpleasant fever. 398 00:41:25,260 --> 00:41:26,680 So I won't say that it does. 399 00:41:29,260 --> 00:41:31,720 Then love sounds no fun at all. 400 00:41:35,580 --> 00:41:36,800 He's a handsome gent. 401 00:41:37,740 --> 00:41:41,100 Surely it doesn't make you this uncomfortable to gaze upon a man's body. 402 00:41:41,100 --> 00:41:42,100 wasn't gazing. 403 00:41:42,300 --> 00:41:45,560 You've had as many as eyes when you tag it there. 404 00:41:46,680 --> 00:41:48,380 You learn how to read a woman's eyes. 405 00:41:49,540 --> 00:41:55,140 You know a gaze from a glance, and a stare from a look, 406 00:41:55,180 --> 00:41:58,500 and a lust from a longing. 407 00:42:01,260 --> 00:42:02,760 I must feel the dust in here. 408 00:42:04,820 --> 00:42:06,080 Did you say anything about me? 409 00:42:06,520 --> 00:42:07,520 Why should he? 410 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 You're nobody. 411 00:42:09,520 --> 00:42:12,000 You've arrived from nowhere and you've nowhere to go. 412 00:42:13,440 --> 00:42:14,720 What's there to say about you? 413 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 He didn't recognise me. 414 00:42:16,660 --> 00:42:17,638 Should he? 415 00:42:17,640 --> 00:42:18,760 I recognise him. 416 00:42:19,420 --> 00:42:20,420 Really? 417 00:42:21,240 --> 00:42:23,000 From the village at the bottom of the valley. 418 00:42:24,380 --> 00:42:27,800 How much do you truly know about him, I wonder? 419 00:42:28,280 --> 00:42:29,420 Before he came here? 420 00:42:30,260 --> 00:42:32,460 Everything Mother has told me. Mother. 421 00:42:33,070 --> 00:42:36,910 I've seen her in the village too. She has a sister there. A twin. 422 00:42:37,710 --> 00:42:38,710 Of course she does. 423 00:42:39,010 --> 00:42:40,070 How dare you! 424 00:42:40,390 --> 00:42:43,890 How dare you come into this house with your cryptic words and say such vulgar 425 00:42:43,890 --> 00:42:46,410 things! You came into my room, Agatha. 426 00:42:52,010 --> 00:42:53,010 Who are they? 427 00:42:55,490 --> 00:42:57,050 You're no stranger to this house. 428 00:43:05,100 --> 00:43:08,420 All glorious butterflies living caterpillar lives. 429 00:43:11,260 --> 00:43:14,140 Perhaps I'm the metamorphosis you've been waiting for. 430 00:44:08,750 --> 00:44:09,750 After you. 431 00:44:09,810 --> 00:44:11,090 You've got to be bloody joking. 432 00:44:11,370 --> 00:44:13,270 I'm fine. Just stay close behind me. 433 00:44:13,590 --> 00:44:14,590 Don't worry, I will. 434 00:44:33,410 --> 00:44:34,930 Can't we come back and do this in the morning? 435 00:44:35,230 --> 00:44:36,810 What, your mother's watching over us up at home? 436 00:45:34,280 --> 00:45:35,280 He wiped the whole house. 437 00:45:49,860 --> 00:45:50,940 What have you found? 438 00:45:51,300 --> 00:45:52,620 I don't know. 439 00:45:57,920 --> 00:45:58,920 What was that? 440 00:46:00,320 --> 00:46:01,320 Kate again. 441 00:46:17,390 --> 00:46:18,610 That was on the back of one of the fridge doors. 442 00:46:21,790 --> 00:46:22,790 Look. 443 00:46:25,990 --> 00:46:28,190 Eliza and Mercury, Black Rock. 444 00:46:29,910 --> 00:46:32,030 That had been taken about 20 or 30 years ago. 445 00:46:36,130 --> 00:46:37,230 It's all right. It went in there. 446 00:46:40,030 --> 00:46:41,890 I think they don't go near it. Quiet, Evelyn. 447 00:46:43,770 --> 00:46:44,770 It could be father. 448 00:46:44,990 --> 00:46:45,990 It wasn't father. 449 00:46:46,150 --> 00:46:47,150 It was some sort of creature. 450 00:46:47,280 --> 00:46:48,280 like you said. 451 00:49:14,230 --> 00:49:15,230 Damien! 452 00:49:30,390 --> 00:49:31,850 Damien! Look, Adriana. 453 00:49:32,110 --> 00:49:33,210 Look at the pictures. 454 00:49:34,310 --> 00:49:36,630 That mother pregnant, and look, there she is again. 455 00:49:38,510 --> 00:49:39,510 Yeah? 456 00:49:40,690 --> 00:49:41,690 Give her dates. 457 00:49:42,710 --> 00:49:43,710 Yeah. 458 00:49:44,279 --> 00:49:47,040 So, they were both taken in the same month, according to the handwriting. 459 00:49:48,120 --> 00:49:52,400 One moment she's pregnant, and the next she's wearing these weird clothes with 460 00:49:52,400 --> 00:49:53,920 no sign of expecting a child. 461 00:49:54,680 --> 00:49:55,800 So what are you trying to say? 462 00:49:56,760 --> 00:49:58,080 Somebody could have mixed up the dates. 463 00:49:58,520 --> 00:49:59,920 I think it must be her sister. 464 00:50:00,200 --> 00:50:01,200 A twin. 465 00:50:01,580 --> 00:50:04,600 It's possible that she stayed here while she was expecting us. 466 00:50:04,820 --> 00:50:05,820 She never mentioned that. 467 00:50:05,920 --> 00:50:07,520 When has she ever mentioned her past? 468 00:50:09,380 --> 00:50:10,480 Don't forget the little girl. 469 00:50:10,700 --> 00:50:11,700 Right. 470 00:50:12,120 --> 00:50:13,420 There's a photo of Mother here. 471 00:50:13,930 --> 00:50:14,930 With a girl? 472 00:50:15,810 --> 00:50:19,110 A young girl named Mercury. What a strange name. 473 00:50:19,490 --> 00:50:22,190 Children? Jesus Christ, don't you ever knock! 474 00:50:22,670 --> 00:50:24,150 Where did you find these photographs? 475 00:50:24,530 --> 00:50:25,910 They're private, in the attic. 476 00:50:26,370 --> 00:50:27,590 Evelyn! What? 477 00:50:27,910 --> 00:50:31,570 She's not going to tell Mother, are you? Not if they're private. 478 00:50:32,710 --> 00:50:34,250 I'm very sorry I disturbed you. 479 00:51:17,830 --> 00:51:22,290 Silas. Last night, Evelyn and I found some photographs and tape recordings 480 00:51:22,290 --> 00:51:23,029 years ago. 481 00:51:23,030 --> 00:51:25,950 Your mother keeps the attic locked for a reason, child. 482 00:51:26,970 --> 00:51:28,390 What more did you find? 483 00:51:29,690 --> 00:51:30,690 That was it. 484 00:51:31,910 --> 00:51:33,610 But I wanted to ask you about it. 485 00:51:34,130 --> 00:51:36,230 But you were around when these were taken, were you not? 486 00:51:36,490 --> 00:51:41,570 That was a long time ago, Miss Whitley. The manor's nothing how it once was. No, 487 00:51:41,570 --> 00:51:42,570 you're wrong, Silas. 488 00:51:43,690 --> 00:51:44,690 Something's... 489 00:51:45,100 --> 00:51:47,860 Then it's the thing. From the past, the walks, the halls. 490 00:51:48,120 --> 00:51:49,920 The father is missing because of it. 491 00:51:50,160 --> 00:51:52,120 And that stranger is here because of it too. 492 00:51:52,520 --> 00:51:55,060 There are some things you're better off not knowing. 493 00:51:55,420 --> 00:51:57,600 The past is much better buried. 494 00:51:57,900 --> 00:51:59,200 Well, then answer me one thing. 495 00:52:00,720 --> 00:52:01,720 Who's Mercury? 496 00:52:04,880 --> 00:52:06,340 Where did you hear that name? 497 00:52:06,840 --> 00:52:08,100 It's here on this picture. 498 00:52:09,520 --> 00:52:11,820 And look, that's Mother there too. 499 00:52:13,280 --> 00:52:14,920 Lady Whipley and Mercury. 500 00:52:15,280 --> 00:52:19,520 We didn't see it at first and then we noticed a little girl hiding in the 501 00:52:19,880 --> 00:52:20,880 Who is she? 502 00:52:21,940 --> 00:52:23,860 There was a child in this house. 503 00:52:24,160 --> 00:52:26,740 You were not the only Whipley children. 504 00:52:28,440 --> 00:52:29,900 The child is dead. 505 00:52:32,940 --> 00:52:33,940 I'm sorry. 506 00:52:34,540 --> 00:52:36,340 I've said far too much. 507 00:52:36,960 --> 00:52:39,560 Leave these things alone, girls. 508 00:52:40,900 --> 00:52:42,800 Don't go. Don't look in any further. 509 00:52:48,960 --> 00:52:51,240 That carriage that you said that you called the other night. 510 00:52:52,220 --> 00:52:53,560 When exactly will it arrive? 511 00:52:54,440 --> 00:52:57,900 Carriage? The one that you called to take our peculiar visitor far away from 512 00:52:57,900 --> 00:52:58,698 this house. 513 00:52:58,700 --> 00:52:59,700 Ah. 514 00:53:00,440 --> 00:53:01,460 That carriage. 515 00:53:02,580 --> 00:53:06,760 When the road is clear, I'm sure one will come. 516 00:53:15,880 --> 00:53:17,000 You asked to see me, Eliza? 517 00:53:17,820 --> 00:53:19,680 Close the door behind you. 518 00:53:27,420 --> 00:53:29,340 That's Agatha's private journal. 519 00:53:29,960 --> 00:53:31,620 What are you doing reading those pages? 520 00:53:32,720 --> 00:53:33,720 What is it? 521 00:53:36,220 --> 00:53:41,020 Forgive me, Damien, but I found it left open upon her bed. 522 00:53:41,610 --> 00:53:46,450 I could not help but spy the detestable words written upon the page. 523 00:53:47,490 --> 00:53:49,630 I was glad to take it from her. 524 00:53:51,610 --> 00:53:52,610 Detestable words? 525 00:53:53,310 --> 00:53:54,950 She doesn't leave her journal out. 526 00:53:55,490 --> 00:53:58,110 You must return it immediately before she notices. 527 00:53:58,730 --> 00:54:00,050 Just look, Damien. 528 00:54:01,350 --> 00:54:02,930 It concerns you. 529 00:54:04,070 --> 00:54:06,690 Of course it does. We're engaged to one another. 530 00:54:07,930 --> 00:54:10,190 What if one were to believe these words? 531 00:54:10,830 --> 00:54:15,590 She's known this stranger barely a day, and already she fantasizes about running 532 00:54:15,590 --> 00:54:18,590 off with him and leaving you and I behind. 533 00:54:19,510 --> 00:54:20,990 Can you believe that? 534 00:54:21,710 --> 00:54:24,810 A handsome young gentleman like you. 535 00:54:25,630 --> 00:54:28,010 And you cast a sigh. 536 00:54:30,090 --> 00:54:32,030 I'll talk to her, Eliza. 537 00:54:32,910 --> 00:54:34,330 Nonsense, Damien. 538 00:54:34,890 --> 00:54:37,810 You can see the passion with which she rises. 539 00:54:39,020 --> 00:54:41,380 How long has she been thinking of leaving you behind? 540 00:54:42,700 --> 00:54:49,300 What other men might have engaged her lust after you were wed? 541 00:54:50,060 --> 00:54:52,320 Then what do I do? 542 00:54:53,940 --> 00:54:57,840 You do still wish to marry into this family, don't you? 543 00:54:59,640 --> 00:55:03,040 You plan to stay here with me. 544 00:55:04,080 --> 00:55:05,340 You know I do. 545 00:55:06,500 --> 00:55:08,400 Then we must separate them. 546 00:55:08,810 --> 00:55:11,570 Before this silliness can go any further. 547 00:55:12,170 --> 00:55:14,370 It's for the girl's own good. 548 00:55:16,810 --> 00:55:17,810 How? 549 00:55:19,590 --> 00:55:21,490 I have a simple plan. 550 00:55:22,610 --> 00:55:27,270 But I need a brave, strong man to help me. 551 00:55:28,490 --> 00:55:30,470 I don't want to hurt her, Eliza. 552 00:55:31,630 --> 00:55:32,630 Not her. 553 00:55:50,990 --> 00:55:54,990 Dearest Agatha, I'm leaving Black Rock tonight and I wish to take you with me. 554 00:55:55,190 --> 00:55:56,930 Are you coming to get ready for bed, Agatha? 555 00:55:57,730 --> 00:56:00,750 Wait for me alone in your room and I will come for you at the strike of 556 00:56:00,750 --> 00:56:01,750 midnight. 557 00:56:02,190 --> 00:56:03,190 Tell no one. 558 00:56:04,550 --> 00:56:05,550 Just one minute. 559 00:56:08,530 --> 00:56:10,470 Love, your visitor. 560 00:56:40,910 --> 00:56:41,910 Come in, Adriel. 561 00:56:50,350 --> 00:56:51,350 This is you. 562 00:56:53,910 --> 00:56:55,730 I found something of yours outside. 563 00:56:57,310 --> 00:56:58,690 Something of mine, you say? 564 00:57:12,460 --> 00:57:13,460 Do you know what it is? 565 00:57:15,480 --> 00:57:16,960 Of course you don't. 566 00:57:18,440 --> 00:57:20,100 Would you like to find out, I wonder? 567 00:57:22,220 --> 00:57:23,540 Of course you don't. 568 00:57:25,900 --> 00:57:28,400 I can see the way you're breathing, Adriel. 569 00:57:29,580 --> 00:57:30,980 Your heart's beating fast. 570 00:57:32,960 --> 00:57:33,960 I don't mind. 571 00:57:35,940 --> 00:57:37,740 You've been thinking about me, haven't you? 572 00:57:39,820 --> 00:57:40,820 Say it. 573 00:59:04,880 --> 00:59:05,880 Do you trust me? 574 00:59:08,700 --> 00:59:12,120 Open your mouth wide and close your eyes. 575 00:59:13,160 --> 00:59:14,160 Wider. 576 00:59:16,240 --> 00:59:17,240 Wider. 577 01:00:11,340 --> 01:00:12,680 Meet me in the cellar at midnight. 578 01:00:13,260 --> 01:00:14,420 I have urgent news. 579 01:00:15,340 --> 01:00:16,340 Agatha. 580 01:00:18,080 --> 01:00:20,300 I'm not done with you yet, Hanson. 581 01:00:21,600 --> 01:00:22,600 I'll be back. 582 01:00:23,140 --> 01:00:24,140 Shortly. 583 01:00:51,210 --> 01:00:52,210 Agatha? 584 01:02:02,279 --> 01:02:03,660 Damien? You got my note? 585 01:02:04,480 --> 01:02:07,620 I got a note from... Agatha. 586 01:02:09,120 --> 01:02:10,260 Not Agatha. 587 01:02:12,340 --> 01:02:13,340 I see. 588 01:02:15,780 --> 01:02:17,720 I know why you've come to this house. 589 01:02:18,480 --> 01:02:20,420 And what you want from this family. 590 01:02:20,760 --> 01:02:21,760 Do tell me. 591 01:02:22,380 --> 01:02:24,240 Tell me what I want, Damien. 592 01:02:25,260 --> 01:02:28,260 I don't want you in this house a moment longer. 593 01:02:29,740 --> 01:02:30,740 You know what? 594 01:02:31,960 --> 01:02:33,460 I think I'll stay a while. 595 01:02:41,580 --> 01:02:43,620 Agatha already seems taken with you. 596 01:02:43,820 --> 01:02:44,820 And Adriel. 597 01:02:45,820 --> 01:02:47,660 Just you watch, the rest will follow. 598 01:02:48,760 --> 01:02:51,820 But if you like, I can leave that cold. 599 01:02:52,529 --> 01:02:55,090 Diff, old woman you're so fond of. 600 01:02:56,250 --> 01:02:57,430 She's all yours to play with. 601 01:03:00,350 --> 01:03:03,550 What is it that most strongly attracts them to you, I wonder? 602 01:03:04,850 --> 01:03:06,070 You don't have to wonder. 603 01:03:07,150 --> 01:03:08,510 If you want to know... You're right. 604 01:03:10,790 --> 01:03:12,770 I could have you right here if I wanted to. 605 01:03:15,390 --> 01:03:16,390 Nobody would know. 606 01:03:17,450 --> 01:03:20,750 I could chain you to the wall and tell them you've left. 607 01:03:22,190 --> 01:03:25,690 And there was me thinking I was about 30 years too young for you. 608 01:03:27,310 --> 01:03:28,990 It'll be years before they found you. 609 01:03:30,070 --> 01:03:34,150 And then, night after night, I could return here. 610 01:03:34,990 --> 01:03:39,410 And we could do horrible, pleasurable things. 611 01:03:40,810 --> 01:03:41,990 You know it, Amien. 612 01:03:43,930 --> 01:03:46,930 You're making me very... hard. 613 01:04:00,360 --> 01:04:01,840 You'll bleed out far quicker. 614 01:04:09,100 --> 01:04:12,660 Violent desires reap violent rewards. 615 01:04:30,510 --> 01:04:31,510 Evelyn, you scared me. 616 01:04:31,710 --> 01:04:33,150 You know where he is, don't you? 617 01:04:34,050 --> 01:04:35,230 You know what's going on. 618 01:04:36,430 --> 01:04:37,650 I know that was your knife. 619 01:04:37,910 --> 01:04:41,290 It belongs to Silas, yes, but I've seen you with it these past weeks. 620 01:04:41,910 --> 01:04:44,050 Are you trying to frame him with some ungodly act? 621 01:04:45,930 --> 01:04:51,110 I'm afraid my aim is... It's far more complicated than that. 622 01:04:51,970 --> 01:04:53,410 So you do know about the knife. 623 01:04:54,990 --> 01:04:56,510 I'm not going to lie to you, Evelyn. 624 01:04:57,430 --> 01:04:58,430 Not to you. 625 01:04:59,720 --> 01:05:02,120 I'm only trying to protect you. From what? 626 01:05:02,440 --> 01:05:05,680 Tell me what's going on. Tell me who the stranger is. 627 01:05:06,020 --> 01:05:10,960 That I do not know. Then at the very least, tell me where I can find my 628 01:05:12,240 --> 01:05:14,340 I can tell you he's indeed left this house. 629 01:05:15,800 --> 01:05:17,340 I'm doubtful he'll ever return. 630 01:05:17,660 --> 01:05:19,600 How can you say that to me so cold? 631 01:05:20,460 --> 01:05:21,480 I'm his daughter. 632 01:05:21,760 --> 01:05:23,900 Believe me when I say it's better he has gone. 633 01:05:24,120 --> 01:05:25,160 Better for who exactly? 634 01:05:25,600 --> 01:05:26,600 For you, Evelyn. 635 01:05:27,720 --> 01:05:30,020 Things happen in this house that you do not see. 636 01:05:31,080 --> 01:05:32,700 Things you would rather not know. 637 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 Tell me. 638 01:05:39,660 --> 01:05:41,040 I wish I could. 639 01:05:42,080 --> 01:05:44,180 I will not leave until you tell me. 640 01:05:45,940 --> 01:05:47,220 I can keep it secret. 641 01:05:50,080 --> 01:05:53,180 If you don't, I will tell Mother and she will punish you. 642 01:05:54,520 --> 01:05:56,420 I see the scar she leaves on your back. 643 01:05:56,650 --> 01:05:57,650 That was not a punishment. 644 01:05:58,970 --> 01:06:01,250 That was done in pleasure by your father. 645 01:06:03,750 --> 01:06:06,870 You are too sweet to understand these things. 646 01:06:08,230 --> 01:06:11,850 He beats you for fun. Is that what you're telling me? No, Evelyn. 647 01:06:12,630 --> 01:06:14,370 It is a fetish for him. 648 01:06:15,330 --> 01:06:16,750 A sexual desire. 649 01:06:20,170 --> 01:06:22,470 He trips me down. 650 01:06:25,100 --> 01:06:26,240 Hides me into the bedpost. 651 01:06:28,220 --> 01:06:29,220 Cuts me. 652 01:06:29,600 --> 01:06:30,600 Burns me. 653 01:06:31,580 --> 01:06:37,960 And when he's hard and drooling at the mouth like a hound, he has me. 654 01:06:40,080 --> 01:06:42,660 I was hired for that purpose and nothing more. 655 01:06:45,660 --> 01:06:49,500 I didn't realise the extent of his cruelty. I'm not finished. 656 01:06:51,600 --> 01:06:54,280 You asked for the truth and now you will hear it. 657 01:06:55,630 --> 01:06:57,590 I can handle his thick pleasures. 658 01:06:58,590 --> 01:07:02,850 I could leave here any time I wanted. And believe me, I've so often thought 659 01:07:02,850 --> 01:07:03,850 about running. 660 01:07:04,070 --> 01:07:07,530 Running before your mother finds out and has me sliced open at the veins. 661 01:07:09,350 --> 01:07:14,390 But if I left, Evelyn, how would I ever see you? 662 01:07:16,290 --> 01:07:17,450 What does that matter? 663 01:07:19,210 --> 01:07:20,750 It matters because... 664 01:07:23,310 --> 01:07:25,750 My heart has grown very fond of you. 665 01:07:28,110 --> 01:07:35,090 I had not expected it, but I've uncovered a kind of desire I never knew 666 01:07:35,090 --> 01:07:36,090 could feel. 667 01:07:37,810 --> 01:07:43,190 Your father, over time, could see my love for you and how I despised him so 668 01:07:43,190 --> 01:07:44,190 greatly. 669 01:07:46,330 --> 01:07:50,090 There are no boundaries to what that man will do, even to his own daughter, or 670 01:07:50,090 --> 01:07:51,850 just to spite and control me. Stop! 671 01:07:53,710 --> 01:07:54,710 I've had enough. 672 01:07:58,890 --> 01:07:59,370 I've 673 01:07:59,370 --> 01:08:10,670 only 674 01:08:10,670 --> 01:08:11,910 tried to keep you safe. 675 01:08:14,190 --> 01:08:16,189 I can't help the way I feel for you. 676 01:08:17,630 --> 01:08:19,290 It's put you in great danger. 677 01:08:25,580 --> 01:08:26,580 Understand me. 678 01:08:28,680 --> 01:08:29,680 Edna. 679 01:08:30,560 --> 01:08:32,160 What are you doing out of bed? 680 01:08:33,060 --> 01:08:34,220 She said she loves me. 681 01:08:34,460 --> 01:08:36,819 And she's telling me horrible things about her and father. 682 01:08:37,260 --> 01:08:38,700 Get up there now. 683 01:08:40,359 --> 01:08:41,359 Now! 684 01:08:45,880 --> 01:08:48,120 I have seen the way you look at her. 685 01:08:48,720 --> 01:08:52,180 As if my own flesh and blood could muster up pity. 686 01:08:52,760 --> 01:08:56,040 let alone love for an ugly dog like you. 687 01:08:56,620 --> 01:09:03,180 You're done with this family. Do you hear me? With those beastly black ears, 688 01:09:03,520 --> 01:09:04,800 you're out! 689 01:09:08,140 --> 01:09:11,899 You'll never lay eyes on my daughter again, Cortecca. 690 01:09:48,200 --> 01:09:53,580 Drag that heap of waste out of the road and leave it to the wolves. 691 01:11:53,610 --> 01:11:54,830 Is it done, Damien? 692 01:12:11,690 --> 01:12:13,150 You're bigger than mine, after all. 693 01:12:51,280 --> 01:12:52,380 I'm sorry, Adriel. 694 01:12:54,200 --> 01:13:00,780 I've let a devil into this house, and he has tempted you and stained 695 01:13:00,780 --> 01:13:01,860 your innocence. 696 01:13:03,700 --> 01:13:06,380 He has given you an illness. 697 01:13:07,880 --> 01:13:12,800 You're to stay in this room until I see fit for you to leave. 698 01:13:14,000 --> 01:13:17,360 Stay in this bed and pray, child. 699 01:13:17,870 --> 01:13:20,550 Pray for God's forgiveness. 700 01:13:25,330 --> 01:13:27,050 You put it on, darling. 701 01:13:29,070 --> 01:13:31,970 And I'm not going to take it off. 702 01:13:36,170 --> 01:13:40,850 You can wear this shame on your face, Adriel, for all of us to see. 703 01:13:44,470 --> 01:13:46,030 I brought you this. 704 01:13:47,280 --> 01:13:49,440 You must be very hungry. 705 01:13:49,820 --> 01:13:56,200 It's to remind you that you've made a terrible, terrible mistake. 706 01:14:17,450 --> 01:14:20,130 It's all very touching and romantic, sweetheart. 707 01:14:20,410 --> 01:14:23,050 But I'm afraid you're scared our house gets away. 708 01:14:23,850 --> 01:14:24,850 He's gone. 709 01:14:24,990 --> 01:14:28,070 Not before he stole the key to your room. 710 01:14:28,350 --> 01:14:29,590 No, he would never. 711 01:14:30,110 --> 01:14:35,370 I know the rejection will hurt. But nobody can love a woman who commits her 712 01:14:35,370 --> 01:14:40,010 heart to one man, yet writes pathetic poetry about another. 713 01:14:40,350 --> 01:14:44,750 That was on his bedside. He must have crept into your room. 714 01:14:45,120 --> 01:14:47,840 I fear to imagine what he was after. 715 01:14:57,140 --> 01:15:00,180 I have committed my heart to no one. 716 01:15:01,060 --> 01:15:05,060 You have done with it what you desire and offered me to a man I cared nothing 717 01:15:05,060 --> 01:15:10,460 for. You will stay locked in this room until you have learned to be grateful. 718 01:16:17,500 --> 01:16:19,740 I wanted to check how you were doing. 719 01:16:23,360 --> 01:16:25,780 I'm so, so sorry, Cordessa. 720 01:16:27,800 --> 01:16:29,080 It's not your fault. 721 01:16:30,730 --> 01:16:36,370 If you had no interest in me then, you'll find me disgusting now. 722 01:16:39,310 --> 01:16:40,610 I look like a monster. 723 01:16:46,150 --> 01:16:48,610 You of all people are not a monster. 724 01:16:50,450 --> 01:16:52,790 You're brave and kind. 725 01:16:53,850 --> 01:16:56,290 And I realise I probably owe you a great deal. 726 01:16:56,910 --> 01:16:58,690 At the very least an apology. 727 01:17:26,990 --> 01:17:31,890 My dear boy, you ought to be more careful around your mother. 728 01:17:32,790 --> 01:17:34,810 You don't understand these pleasures. 729 01:17:35,930 --> 01:17:36,930 She does. 730 01:17:37,110 --> 01:17:40,630 Pleasures? She'd have me stabbed to death wearing that torture device. 731 01:17:41,730 --> 01:17:43,570 Then why did you put it on? 732 01:17:43,930 --> 01:17:45,210 Because he asked me to. 733 01:17:46,730 --> 01:17:48,010 I'm sure he did. 734 01:17:48,970 --> 01:17:51,210 And did you enjoy wearing it for him? 735 01:17:58,800 --> 01:17:59,800 It's all right. 736 01:18:00,900 --> 01:18:02,080 You can tell me. 737 01:18:02,720 --> 01:18:04,440 Mother says I have an illness. 738 01:18:04,720 --> 01:18:05,720 So what? 739 01:18:06,060 --> 01:18:07,660 I have an illness too, then. 740 01:18:08,040 --> 01:18:09,600 If that's what she calls it. 741 01:18:11,860 --> 01:18:14,960 But you stay away from this stuff. 742 01:18:16,480 --> 01:18:18,780 You don't want to venture so far. 743 01:18:19,440 --> 01:18:20,740 You lose your way. 744 01:18:23,940 --> 01:18:26,200 You. There's nothing to be scared of. 745 01:18:26,890 --> 01:18:28,730 I found you tied to his bed. 746 01:18:30,050 --> 01:18:31,050 Cut you free. 747 01:18:31,870 --> 01:18:33,010 What is that, Father? 748 01:18:33,850 --> 01:18:35,970 Something of mine I found in the attic. 749 01:18:37,270 --> 01:18:40,070 Locked up with our whole dirty past. 750 01:18:42,950 --> 01:18:44,290 That's where I found this. 751 01:18:45,030 --> 01:18:47,090 It belonged to your father, you know. 752 01:18:49,290 --> 01:18:54,690 Let's say we had an agreement that benefited both our greatest 753 01:18:54,690 --> 01:18:56,310 fantasies. 754 01:18:57,100 --> 01:19:03,540 Oh, I was older, of course, which he enjoyed, but more handsome back then. 755 01:19:04,220 --> 01:19:11,140 And he was the prettiest boy, just like you, really, looking for someone to 756 01:19:11,140 --> 01:19:15,740 make him a slave for their most lustful and primal urges. 757 01:19:16,780 --> 01:19:23,680 He and your mother settled down, but the temptations were all still there for 758 01:19:23,680 --> 01:19:24,980 you and no child. 759 01:19:25,680 --> 01:19:29,640 Your mother would never have kept me in this house if she suspected we'd ever 760 01:19:29,640 --> 01:19:31,000 repeat the things we did. 761 01:19:31,840 --> 01:19:34,220 She proposed a simple remedy. 762 01:19:35,440 --> 01:19:36,440 And I agreed. 763 01:19:41,640 --> 01:19:47,760 One way to guarantee 764 01:19:47,760 --> 01:19:49,420 I'd stay away. 765 01:19:50,340 --> 01:19:54,740 But I would have given even more to ensure I didn't leave him. 766 01:19:57,740 --> 01:19:59,180 You stay in this room with Drew. 767 01:20:00,980 --> 01:20:03,220 It's safer to stay out of her way. 768 01:20:04,180 --> 01:20:06,180 I will bring you everything you need. 769 01:20:09,360 --> 01:20:10,360 Tyler. 770 01:20:12,140 --> 01:20:13,720 Do you know where my father is? 771 01:20:14,580 --> 01:20:15,580 Yes. 772 01:20:16,820 --> 01:20:22,020 He's either in a lot of trouble or a lot of pleasure that will get him into 773 01:20:22,020 --> 01:20:23,020 trouble. 774 01:20:23,460 --> 01:20:26,320 Old habits do die hard. 775 01:21:09,550 --> 01:21:11,150 My children to me. 776 01:21:24,810 --> 01:21:25,850 Eliza, get up. 777 01:21:26,110 --> 01:21:27,610 It's Hargit who's returned. 778 01:21:28,310 --> 01:21:29,990 Hargit! Mom! 779 01:21:30,390 --> 01:21:33,430 He has requested to speak only to his children. 780 01:21:33,670 --> 01:21:35,690 It must be you. 781 01:21:35,890 --> 01:21:39,920 Stop it, Eliza. Let me speak. Let me talk to my husband! 782 01:21:40,300 --> 01:21:43,580 Stay back, mother. 783 01:21:44,300 --> 01:21:45,660 He doesn't want you here. 784 01:21:51,320 --> 01:21:52,320 What has happened? 785 01:21:53,200 --> 01:21:54,580 Where have you been, father? 786 01:22:16,460 --> 01:22:18,140 Father, speak to us. Please. 787 01:22:18,880 --> 01:22:20,240 Tell us something. 788 01:22:20,500 --> 01:22:21,500 Anything. 789 01:22:23,600 --> 01:22:26,540 You don't know this, my son. 790 01:22:28,060 --> 01:22:34,400 But in returning to this house, I have condemned myself 791 01:22:34,400 --> 01:22:38,740 to a certain and dreadful death. 792 01:22:40,080 --> 01:22:41,900 What are you talking about? 793 01:22:46,510 --> 01:22:47,510 I do. 794 01:22:47,630 --> 01:22:53,170 I couldn't go without telling you one last thing. 795 01:22:54,710 --> 01:22:56,690 She knows. 796 01:22:58,730 --> 01:23:00,550 She knows. 797 01:23:02,670 --> 01:23:05,710 Only her and Silas. 798 01:23:05,950 --> 01:23:06,909 My God. 799 01:23:06,910 --> 01:23:09,970 Can't you see he's returned completely insane? 800 01:23:10,270 --> 01:23:11,270 Silence, woman! 801 01:23:11,790 --> 01:23:12,790 Let him speak. 802 01:23:15,280 --> 01:23:19,820 There is an imposter in this house. 803 01:23:20,720 --> 01:23:25,580 That woman is not your mother. 804 01:23:27,980 --> 01:23:32,920 We made an oath. An oath never to tell. 805 01:23:33,520 --> 01:23:40,260 But your mother, your real mother, died in this 806 01:23:40,260 --> 01:23:41,260 house. 807 01:23:46,570 --> 01:23:51,730 Have you believed her lies, even when I'm dead? 808 01:23:52,190 --> 01:23:54,570 The man doesn't know what he's talking about. 809 01:23:55,590 --> 01:24:00,090 Surely you can see these are the lies of a madman. Enough, Eliza! 810 01:24:01,850 --> 01:24:03,670 We've seen the pictures, Mother. 811 01:24:05,110 --> 01:24:08,510 They would have been taken many years ago, back when we were only children. 812 01:24:10,190 --> 01:24:13,150 That leads me to believe the father is telling the truth. 813 01:24:13,610 --> 01:24:14,610 Pictures? 814 01:24:17,740 --> 01:24:19,440 And perverted sex call. 815 01:24:22,100 --> 01:24:24,080 Damien, take them back to their rooms. 816 01:24:24,420 --> 01:24:28,680 Just do it, Damien. I don't care whether you have to drag them kicking or 817 01:24:28,680 --> 01:24:33,120 screaming. Just get them away from him before he poisons their minds anymore. 818 01:24:33,400 --> 01:24:35,240 Poisons their minds. 819 01:24:37,160 --> 01:24:42,900 You will know a thing or two about poisoning their minds. 820 01:24:46,440 --> 01:24:47,440 Rotten Christ! 821 01:24:48,140 --> 01:24:51,900 She has led the devil into this house! 822 01:24:56,200 --> 01:25:01,720 Just leave your father. He is sick. 823 01:25:25,870 --> 01:25:26,870 What he says. 824 01:25:27,130 --> 01:25:29,410 Or has my father gone completely mad? 825 01:25:33,410 --> 01:25:37,390 I cannot deny that the man may well have gone mad. 826 01:25:38,030 --> 01:25:40,310 But presently he speaks the truth. 827 01:25:40,610 --> 01:25:43,830 But you told me that a child had died in this house. 828 01:25:45,250 --> 01:25:48,090 Mercury. The girl from the photographs. 829 01:25:48,590 --> 01:25:49,590 No. 830 01:25:50,050 --> 01:25:52,830 Then who was it? 831 01:25:53,070 --> 01:25:54,650 The little girl in the photograph. 832 01:25:55,240 --> 01:25:56,300 It's you, Agatha. 833 01:25:58,040 --> 01:26:00,280 Mercury is the serpent. 834 01:26:01,000 --> 01:26:07,380 But you told me a child had died. Your unborn sibling, still growing inside the 835 01:26:07,380 --> 01:26:09,160 womb of Eliza's twin. 836 01:26:09,760 --> 01:26:10,900 Your mother. 837 01:26:11,300 --> 01:26:15,620 We can only suspect how the creature got into her locked room at night. 838 01:26:15,860 --> 01:26:18,920 But the beast ventured in all the same. 839 01:26:39,720 --> 01:26:44,840 wild serpents slithered up inside her in the night, curled up with the baby 840 01:26:44,840 --> 01:26:51,520 growing in her womb and feasted on its half -developed fetus, poisoning her 841 01:26:51,520 --> 01:26:53,380 sister from the inside out. 842 01:26:55,020 --> 01:27:01,620 She died before they could even uncover where the snake had gone, but when the 843 01:27:01,620 --> 01:27:07,100 blood -soaked creature looked out from between the legs of her cold, stiff 844 01:27:07,100 --> 01:27:08,100 corpse. 845 01:27:09,450 --> 01:27:11,370 Everybody knew what had happened. 846 01:27:11,970 --> 01:27:16,990 A tragic accident, they said, though some suspected murder. 847 01:27:18,230 --> 01:27:22,650 We locked her body in your father's old trunk and hid the damn thing in the 848 01:27:22,650 --> 01:27:27,230 attic, along with the rest of her simple possessions, and prayed we could 849 01:27:27,230 --> 01:27:28,230 forget. 850 01:27:28,730 --> 01:27:30,830 It took quite a toll on Eliza. 851 01:27:31,650 --> 01:27:36,270 The death of a sister can be a most painful thing, especially when the 852 01:27:36,270 --> 01:27:37,270 creature... 853 01:27:37,759 --> 01:27:38,800 was our own. 854 01:28:11,280 --> 01:28:12,280 There's nothing there, Evelyn. 855 01:28:12,960 --> 01:28:14,020 There's no snake. 856 01:28:15,920 --> 01:28:17,700 We have to leave this house. 857 01:28:18,300 --> 01:28:19,900 It's not safe for us here. 858 01:28:20,180 --> 01:28:21,360 Mother would never let me. 859 01:28:22,000 --> 01:28:23,820 She's not your mother, Evelyn. 860 01:28:25,280 --> 01:28:28,080 Your father has returned with malefic revelations. 861 01:28:28,320 --> 01:28:30,040 I have no time to explain. 862 01:28:30,720 --> 01:28:32,420 You must pack your things tonight. 863 01:28:33,720 --> 01:28:38,600 We'll live, just the two of us, far away from this place. 864 01:28:39,280 --> 01:28:41,080 Somewhere she'll never find us. 865 01:28:41,520 --> 01:28:43,240 She must do as I say. 866 01:28:47,280 --> 01:28:49,560 There's just one more thing I have to do. 867 01:28:51,520 --> 01:28:54,480 Almost two decades of living a lie. 868 01:28:55,060 --> 01:28:56,780 As you had wished. 869 01:28:57,320 --> 01:28:58,740 All ruined. 870 01:28:59,640 --> 01:29:02,600 Have you entirely lost your mind? 871 01:29:03,080 --> 01:29:04,360 I must have. 872 01:29:04,750 --> 01:29:07,830 To return to thee the bread of war. 873 01:29:12,050 --> 01:29:13,810 Where have you been? 874 01:29:14,870 --> 01:29:21,430 Running. But you can't run from your sins, Elida. We made an oath. 875 01:29:22,090 --> 01:29:26,170 Do you care nothing for the sacrifices I have made? 876 01:29:26,590 --> 01:29:28,290 They've grown up, Elida. 877 01:29:28,950 --> 01:29:33,310 They're old enough to understand what we did. 878 01:29:34,730 --> 01:29:35,730 We were. 879 01:29:37,590 --> 01:29:42,530 And you don't think they'll despise us for it? You, most of all. 880 01:29:42,830 --> 01:29:44,930 That is for them to decide. 881 01:29:46,150 --> 01:29:50,050 I grow weary of your reign over this family. 882 01:29:51,190 --> 01:29:57,070 It is the old dominatrix in you, trying to break out. 883 01:29:57,910 --> 01:30:00,010 That's just what you want, isn't it? 884 01:30:00,800 --> 01:30:07,300 This whole facade to come crashing down so you can return to your diabolical 885 01:30:07,300 --> 01:30:10,300 ways. I already have. 886 01:30:10,700 --> 01:30:12,520 Long ago. 887 01:30:13,620 --> 01:30:19,080 Where do you think I find all these beautiful maids? 888 01:30:19,680 --> 01:30:21,880 You're an old man now, Hagen. 889 01:30:22,460 --> 01:30:28,000 We have long passed our prime while living this dull pretense. 890 01:30:28,380 --> 01:30:29,780 Raising her children. 891 01:30:30,160 --> 01:30:33,400 And it was the very least you owed her. 892 01:30:34,260 --> 01:30:38,440 I'd rather be in the ground with her than stay here a moment longer. 893 01:30:39,120 --> 01:30:42,820 That is easily remedied, my love. 894 01:30:43,980 --> 01:30:46,440 Perhaps I can take you with me, Harlan. 895 01:30:46,860 --> 01:30:52,960 Perhaps we can dive into the flames and burn like the devils we are! 896 01:30:53,320 --> 01:30:54,540 Get your hands off him! 897 01:30:55,420 --> 01:30:57,040 Let him go. 898 01:31:01,800 --> 01:31:04,260 Don't tell me you've fallen in love with him, too. 899 01:31:07,600 --> 01:31:11,260 I know what the pair of you have been up to behind my back. 900 01:31:13,560 --> 01:31:16,620 You and all the countless mates before. 901 01:31:22,700 --> 01:31:26,980 Those scars on your back proved everything, Cordetta. 902 01:31:28,160 --> 01:31:29,700 I have them, too. 903 01:31:33,200 --> 01:31:38,700 They may be old and faded, but the memories are 904 01:31:38,700 --> 01:31:45,160 still as vivid as if it were only yesterday. 905 01:31:45,380 --> 01:31:50,200 I despise him and everything he's done. 906 01:31:51,380 --> 01:31:53,860 But he is mine to kill. 907 01:31:54,300 --> 01:31:55,800 So it was you. 908 01:32:08,880 --> 01:32:10,580 Get away from us! 909 01:32:11,940 --> 01:32:17,860 You may do these vile things to me, but you will not lay a hand on Evelyn. 910 01:32:18,800 --> 01:32:23,380 Now, you will leave this house, Master Whitley. 911 01:32:23,800 --> 01:32:28,800 And if I ever see your face here again, I will spill your guts across this 912 01:32:28,800 --> 01:32:29,800 floor. 913 01:32:34,990 --> 01:32:36,230 Go on then, Hagen. 914 01:32:37,470 --> 01:32:40,510 Fuck off with your black whore of a state. 915 01:32:45,810 --> 01:32:48,590 I made a promise to Evelyn. 916 01:32:49,350 --> 01:32:50,590 Not to kill you. 917 01:32:52,550 --> 01:32:53,730 Not her mother. 918 01:32:54,990 --> 01:32:56,510 Stay out of my way. 919 01:33:53,640 --> 01:33:54,640 Eliza? 920 01:33:57,020 --> 01:33:59,500 Already you have stopped calling me mother? 921 01:34:00,660 --> 01:34:05,380 Have you so swiftly forgotten the years I mothered you and raised you? 922 01:34:13,400 --> 01:34:14,620 It's true, you know. 923 01:34:15,760 --> 01:34:17,640 Every damn word of it. 924 01:34:18,350 --> 01:34:22,850 Everybody looked to my sister like she were some kind of pure saint. 925 01:34:24,430 --> 01:34:26,850 We weren't all that angelic. 926 01:34:27,090 --> 01:34:31,910 When we were just girls, we'd go out on the street and offer ourselves for 927 01:34:31,910 --> 01:34:32,910 money. 928 01:34:33,470 --> 01:34:37,490 Only difference being, I always enjoyed it. 929 01:34:39,010 --> 01:34:42,850 Even when they left me bruised. 930 01:34:44,490 --> 01:34:46,430 I loved the touch of the... 931 01:34:46,940 --> 01:34:52,980 Tough hands all over my young self again. Right up into the warm wet slit 932 01:34:52,980 --> 01:34:54,560 between my thighs. 933 01:34:56,120 --> 01:35:02,380 Oh, I was never going to be one to settle down with a husband I could love. 934 01:35:02,380 --> 01:35:04,780 I held on to in my heart was variety. 935 01:35:06,280 --> 01:35:11,340 A lady with my desires gets bored so easily. 936 01:35:12,300 --> 01:35:14,980 Then I found Black Rock Manor. 937 01:35:15,720 --> 01:35:18,320 A tranquil, grand paradise. 938 01:35:18,760 --> 01:35:21,620 So typically boring of my sister. 939 01:35:22,460 --> 01:35:26,520 She was obsessed with money, anything to better herself. 940 01:35:27,800 --> 01:35:30,880 She was a smart girl, far smarter than me. 941 01:35:31,260 --> 01:35:35,620 But she must have been tortured by lust right up until the day she died. 942 01:35:36,800 --> 01:35:42,160 And Hagen, the man she grew to love, he was different, though. 943 01:35:43,050 --> 01:35:46,290 I could see that the moment he laid eyes on me. 944 01:35:46,830 --> 01:35:53,670 I could see what he was thinking, even with my sister stood right beside him. 945 01:35:53,750 --> 01:35:59,930 For when darkness fell outside this manor, an age -old tradition, a burden 946 01:35:59,930 --> 01:36:04,270 passed down by his father, I think, ran riot in these walls. 947 01:36:05,730 --> 01:36:11,070 If only they could tell of all the wonderful perversities that happened 948 01:36:11,880 --> 01:36:14,080 I suppose that's why I always liked it. 949 01:36:16,060 --> 01:36:22,520 I felt at home here with the help of my diamondback rattlesnake, 950 01:36:22,740 --> 01:36:24,200 Mercury. 951 01:36:27,020 --> 01:36:28,840 Mercury, I called it. 952 01:36:29,620 --> 01:36:35,360 I would put on a seductive display of domination and 953 01:36:35,360 --> 01:36:37,180 thedomasochistic pleasure. 954 01:36:37,880 --> 01:36:41,300 that would drive men wild by the dozen. 955 01:36:41,640 --> 01:36:48,400 They'd come from miles just to watch me and have me all under Hagen's jealous 956 01:36:48,400 --> 01:36:53,980 nose. The curse of twins is that he'd never be able to hide the fact that he 957 01:36:53,980 --> 01:36:55,860 found me irresistible. 958 01:36:56,360 --> 01:37:03,360 I was my sister, but with all the benefits a man could lust for. 959 01:37:04,430 --> 01:37:10,390 She wanted children, a house, a dull life, and I wanted men. 960 01:37:10,930 --> 01:37:17,450 As many as I could have. And I wanted their breath and their sweat and every 961 01:37:17,450 --> 01:37:21,370 orgasmic fluid they could pump into my body. 962 01:37:22,730 --> 01:37:24,770 And I wanted Harkin. 963 01:37:25,830 --> 01:37:28,330 Him, most of all. 964 01:37:29,770 --> 01:37:31,870 Because he belonged to her. 965 01:37:35,470 --> 01:37:42,270 And even with everybody at my feet, I... I needed him to want 966 01:37:42,270 --> 01:37:43,270 me. 967 01:37:45,470 --> 01:37:48,970 And he did. 968 01:37:51,890 --> 01:37:56,990 Despite the three pretty children and the fourth growing in your mother's 969 01:37:57,290 --> 01:38:01,410 we gave each other every kind of pleasure we wanted. 970 01:38:04,910 --> 01:38:07,890 Right up until the day she died. 971 01:38:12,850 --> 01:38:18,470 If your father ever had a heart that was truly broken, 972 01:38:18,510 --> 01:38:25,310 and he grew to hate me for it, I 973 01:38:25,310 --> 01:38:27,270 began to miss her. 974 01:38:28,050 --> 01:38:29,990 And no matter how much... 975 01:38:30,280 --> 01:38:36,940 Fucking I managed. And no matter how many times he beat me in a violent rage, 976 01:38:36,940 --> 01:38:37,980 was numb. 977 01:38:40,400 --> 01:38:41,900 I think it's sad. 978 01:38:42,920 --> 01:38:45,740 You have three children and this is what you think about? 979 01:38:47,120 --> 01:38:49,080 You're not my children. 980 01:38:52,260 --> 01:38:54,460 You'll always be hers. 981 01:38:55,940 --> 01:38:57,980 Wretched little orphans. 982 01:38:58,350 --> 01:39:00,710 Guttling about like lost infants. 983 01:39:02,110 --> 01:39:07,150 Waiting to be stabbed on by the cruel realities of this world. 984 01:39:08,530 --> 01:39:12,030 No one wants to listen to your sick fantasies, you twisted witch. 985 01:39:13,410 --> 01:39:16,650 You're just a usable piece of furniture that this house has claimed. 986 01:39:20,210 --> 01:39:22,570 Fallen from sight and beneath the gathering dust. 987 01:39:42,890 --> 01:39:45,290 A few too many possessions. 988 01:39:46,650 --> 01:39:51,290 My wife's bedroom for a man engaged to my daughter? 989 01:39:51,990 --> 01:39:52,990 No. 990 01:39:54,150 --> 01:39:57,010 I'm leaving this house immediately. I want no part of this trouble. 991 01:39:57,330 --> 01:40:03,750 It seems that marrying into my family's fortune comes 992 01:40:03,750 --> 01:40:09,010 at a much higher price than you thought. 993 01:40:11,470 --> 01:40:18,310 One year is high the price of playing the accomplice to my wife. It is 994 01:40:18,310 --> 01:40:19,310 my pleasure. 995 01:40:19,850 --> 01:40:21,990 Oh, I know. 996 01:40:22,910 --> 01:40:26,530 She can be quite the seductress when she wants to be. 997 01:40:27,470 --> 01:40:33,130 You've crawled into the wrong spot. Yes, we have, Damien. Stay back. 998 01:40:33,750 --> 01:40:36,250 Can we agree on... 999 01:40:44,300 --> 01:40:46,080 Stab you in your throat. 1000 01:40:46,380 --> 01:40:49,160 And throw your body down the well. 1001 01:40:50,760 --> 01:40:54,220 It's like a man once told me. 1002 01:40:55,840 --> 01:40:57,300 Violent desire. 1003 01:40:58,580 --> 01:41:01,360 Reap violent rewards. 1004 01:41:24,290 --> 01:41:25,290 Oh, my God. 1005 01:42:48,110 --> 01:42:53,510 Young Master Whipley does not wish to see you, ma 'am. I have come to make 1006 01:42:53,510 --> 01:42:54,369 things right. 1007 01:42:54,370 --> 01:42:57,090 What I did was very unkind. 1008 01:42:57,710 --> 01:43:00,170 I want to ensure that he gets better. 1009 01:43:00,470 --> 01:43:01,690 I'm making sure of that. 1010 01:43:02,330 --> 01:43:07,990 Well then, I've prepared a cool jug of water for him. I will at least keep the 1011 01:43:07,990 --> 01:43:09,010 pair of you hydrated. 1012 01:43:28,840 --> 01:43:33,260 She's either realised the errors of her ways, or she's deranged. 1013 01:43:37,660 --> 01:43:41,900 Either way, you need to stay hydrated for your wound to heal. 1014 01:43:42,120 --> 01:43:44,000 I'm not thirsty, Silas. Please. 1015 01:43:46,740 --> 01:43:48,160 You should drink, Adrian. 1016 01:43:55,860 --> 01:43:57,180 I want to thank you. 1017 01:43:57,690 --> 01:43:58,810 For what you're doing for me. 1018 01:44:00,210 --> 01:44:02,110 For all these years we've been made to fear you. 1019 01:44:08,090 --> 01:44:09,090 Dylan! 1020 01:44:16,690 --> 01:44:17,690 Dylan! 1021 01:44:59,180 --> 01:45:05,080 Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man that gives 1022 01:45:05,080 --> 01:45:06,080 before the wicked. 1023 01:45:32,270 --> 01:45:34,170 Evelyn, my love. 1024 01:45:34,970 --> 01:45:38,490 Come and see your father. 1025 01:45:39,430 --> 01:45:46,150 Just one last wish before hell invites me 1026 01:45:46,150 --> 01:45:47,150 in. 1027 01:45:48,930 --> 01:45:50,090 Evelyn. 1028 01:45:52,450 --> 01:45:55,890 Evelyn, my sweet baby. 1029 01:46:08,200 --> 01:46:10,420 I warned you what I would do if you returned. 1030 01:46:10,720 --> 01:46:11,960 I am ready. 1031 01:46:12,820 --> 01:46:14,740 Not until I have told you why. 1032 01:46:15,500 --> 01:46:17,960 Why I came here from the very beginning. 1033 01:46:18,820 --> 01:46:19,820 See? 1034 01:46:21,280 --> 01:46:24,900 When I was a little girl, I had an older brother. 1035 01:46:25,760 --> 01:46:32,020 And he was hired by some wealthy family to leave our home and work for them far 1036 01:46:32,020 --> 01:46:33,020 away. 1037 01:46:33,460 --> 01:46:37,280 One day, we simply stopped hearing from him. 1038 01:46:39,139 --> 01:46:41,020 Nobody knew where he was. 1039 01:46:42,300 --> 01:46:43,960 Nobody dared to ask. 1040 01:46:44,960 --> 01:46:48,100 He'd never leave his little sister without a word. 1041 01:46:49,240 --> 01:46:51,320 I knew something terrible had happened. 1042 01:46:54,080 --> 01:47:01,040 So when I reached an appropriate age, I went looking for this remote manor house 1043 01:47:01,040 --> 01:47:02,040 where he'd served. 1044 01:47:03,760 --> 01:47:06,680 The word among the other young girls spread. 1045 01:47:07,310 --> 01:47:10,230 of your strange, secretive rituals. 1046 01:47:12,490 --> 01:47:18,030 I had to rub the hairs I clipped from a dead mouse between my thighs to finally 1047 01:47:18,030 --> 01:47:19,810 get that snake to come to me. 1048 01:47:20,050 --> 01:47:24,050 There was no way I wasn't going to be the one to get into this family. 1049 01:47:33,390 --> 01:47:36,890 You do remember my brother? The boy was... 1050 01:47:37,160 --> 01:47:40,180 Too curious for his own good. 1051 01:47:40,860 --> 01:47:43,040 Saw too much. 1052 01:47:43,540 --> 01:47:45,640 And he was a thief. 1053 01:47:47,060 --> 01:47:53,320 So, whether he liked it or not, we made him take part. 1054 01:48:00,040 --> 01:48:02,340 Seven or eight men. 1055 01:48:03,260 --> 01:48:04,920 Cyrus and I. 1056 01:48:06,160 --> 01:48:09,760 all going at him like a rag doll. 1057 01:48:10,700 --> 01:48:13,080 That's what ended the boy. 1058 01:48:14,320 --> 01:48:20,740 I recall the eyes rolling in the back of his skull after 1059 01:48:20,740 --> 01:48:23,700 about three hours of it. 1060 01:48:24,740 --> 01:48:27,200 And that Hagen -Wipley. 1061 01:48:29,400 --> 01:48:33,320 And why I came to see you die. 1062 01:49:14,570 --> 01:49:17,670 I remember when I had a fine young body like yours. 1063 01:49:18,630 --> 01:49:21,790 I'd envy anyone who got more attention than me. 1064 01:49:22,570 --> 01:49:24,370 That wasn't many, though. 1065 01:49:26,290 --> 01:49:30,430 Soft, smooth, unwrinkled skin. 1066 01:49:31,350 --> 01:49:33,650 It soon fades away, darling. 1067 01:49:33,930 --> 01:49:38,950 Like a wilted flower, irreversibly rotting over time. 1068 01:49:40,590 --> 01:49:43,190 What a foul disease of age. 1069 01:49:44,720 --> 01:49:49,680 But all the more foul when youth fades prematurely. 1070 01:49:52,040 --> 01:49:56,000 That's something I've helped you with over the years, raising you, girl. 1071 01:49:56,300 --> 01:50:03,060 Whether you thank me for it or not, you still have so much to enjoy. Such 1072 01:50:03,060 --> 01:50:08,100 pristine, untouched bodies to explore with. 1073 01:50:09,260 --> 01:50:11,200 And what prince do I get? 1074 01:50:12,080 --> 01:50:14,080 You throw it back in my face. 1075 01:50:14,600 --> 01:50:18,140 Well, I'm still the one raising you. 1076 01:50:18,960 --> 01:50:22,060 You're still under my control. 1077 01:50:22,740 --> 01:50:25,080 And I say you don't deserve none. 1078 01:50:25,400 --> 01:50:26,400 Or love. 1079 01:50:26,460 --> 01:50:31,320 Or any of the things I've sacrificed to help you resentful creatures. 1080 01:50:35,560 --> 01:50:38,260 You leave this shelter. 1081 01:50:39,660 --> 01:50:46,430 And if any man... tries to have you he'll tear one awful hole of flesh 1082 01:50:46,430 --> 01:50:52,890 right between your thighs that no man will ever 1083 01:50:52,890 --> 01:50:59,590 want it's my gift to you 1084 01:50:59,590 --> 01:51:06,230 darling the gift of eternal innocence so you'll never have to become 1085 01:51:06,230 --> 01:51:10,230 like your wicked old whore of an 1086 01:51:11,929 --> 01:51:13,050 Chitterit. Mother. 1087 01:51:30,870 --> 01:51:33,490 Madeline! You come to me now! 1088 01:51:33,790 --> 01:51:34,790 Stay away from me! 1089 01:51:35,010 --> 01:51:37,470 Get out of our way. We're leaving this house. 1090 01:51:37,790 --> 01:51:39,390 You get me, Madeline! 77676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.