All language subtitles for Theater.Of.Life.DVDRip.x264-KG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,318 --> 00:00:22,318
THEATER OF LIFE
2
00:00:22,319 --> 00:00:25,679
BASED ON THE NOVEL BY SHIRÅ OZAKI
(PUBLISHED BY SHINCHÅ PAPERBACKS &
KADOKAWA PAPERBACKS)
3
00:00:25,679 --> 00:00:27,679
STARRING
4
00:00:27,703 --> 00:00:30,988
TOSHIYUKI NAGASHIMA
5
00:00:31,012 --> 00:00:34,327
KEIKO MATSUZAKA
(SHOCHIKU CO.)
6
00:00:34,351 --> 00:00:38,329
KIE NAKAI
MORIO KAZAMA
7
00:00:38,353 --> 00:00:40,698
AIKO MORISHITA
WAKIKO KANO
8
00:00:40,723 --> 00:00:43,002
EIJI OKUDA
MITSURU HIRATA
9
00:00:43,026 --> 00:00:46,336
TOSHIRÅ MIFUNE
(SPECIAL APPEARANCE)
10
00:00:46,360 --> 00:00:48,517
KÅ NISHIMURA
MIKI SANJO
11
00:00:48,541 --> 00:00:51,008
HIDEO MUROTA
KANTARÅ SUGA
MIKIO NARITA
12
00:00:51,032 --> 00:00:54,344
HIROKI MATSUKATA
13
00:00:54,368 --> 00:00:57,681
TOMISABURÅ WAKAYAMA
14
00:00:57,705 --> 00:01:01,727
DIRECTED BY KINJI FUKASAKU,
JUNYA SATÅ, AND SADAO NAKAJIMA
15
00:01:03,033 --> 00:01:05,689
LATE MEIJI ERA
16
00:01:05,713 --> 00:01:08,362
KIRA, SANSHŪ
17
00:01:17,020 --> 00:01:19,441
[Narrator]
This area was
the domain of Lord Kira,
18
00:01:19,442 --> 00:01:23,148
[Narrator]
known as the villain in the
ChÅ«shingura, the tales of the 47 rÅnin.
19
00:01:23,149 --> 00:01:25,592
[Narrator]
It was also
the home of Kira no Nikichi,
20
00:01:25,593 --> 00:01:28,053
[Narrator]
a traveling samurai
in the late Edo period.
21
00:01:28,054 --> 00:01:31,324
[Narrator]
Due to this, the
Chūshingura performances in this village
22
00:01:31,325 --> 00:01:34,580
[Narrator]
were often adapted
in peculiar and unusual ways.
23
00:01:34,682 --> 00:01:36,018
Damn you!
24
00:01:36,233 --> 00:01:41,633
You likened me, Naganori Asano, Master
of the Palace Carpenters, to a carp!
25
00:01:41,704 --> 00:01:43,970
Surely you can't mean that!
26
00:01:43,971 --> 00:01:48,407
Have you gone mad, Lord Kira?
27
00:01:48,408 --> 00:01:49,800
Quiet!
28
00:01:49,825 --> 00:01:55,467
You're saying the head of a high-ranking
family has gone mad? What nonsense!
29
00:01:56,506 --> 00:01:58,952
- What is your hand doing?
- My hand is--
30
00:01:58,977 --> 00:02:00,305
You're inside the castle!
31
00:02:02,207 --> 00:02:06,245
If you unsheathe a sword three inches in
the castle, your family loses its domain!
32
00:02:06,246 --> 00:02:10,462
Understand? If so, then
go ahead and strike me!
33
00:02:10,463 --> 00:02:13,714
Go on, strike!
Strike! Strike! Strike!
34
00:02:14,801 --> 00:02:17,473
Damn you! I won't let you
get away with this!
35
00:02:17,670 --> 00:02:19,982
Damn you! I won't let you
get away with this!
36
00:02:28,048 --> 00:02:29,813
Wait!
37
00:02:33,353 --> 00:02:35,034
Who are you supposed to be?
38
00:02:35,722 --> 00:02:40,427
Though he has no connection to this
matter, a handsome man appears!
39
00:02:40,428 --> 00:02:45,230
He's famous in these parts.
It's Kira no Nikichi!
40
00:02:45,231 --> 00:02:48,085
That's me!
41
00:02:52,730 --> 00:02:54,893
[Asano]
Damn you! Damn you!
Hey, everyone!
42
00:02:54,918 --> 00:02:57,504
Get him! Get him!
43
00:02:57,944 --> 00:02:59,454
Come on! Come get me!
44
00:03:12,227 --> 00:03:15,468
Little Master! Little Master!
That's my ancestor right there!
45
00:03:16,062 --> 00:03:18,507
Kira no Nikichi is
Japan's greatest!
46
00:03:18,508 --> 00:03:19,508
Japan's greatest!
47
00:03:22,802 --> 00:03:24,462
[Narrator]
HyÅkichi Aonari's family
48
00:03:24,487 --> 00:03:28,040
[Narrator] had been the village's leading
fertilizer wholesalers for generations.
49
00:03:28,041 --> 00:03:30,933
[Narrator] When HyÅkichi
entered elementary school,
50
00:03:30,934 --> 00:03:33,545
[Narrator]
his father HyÅtarÅ fell ill.
51
00:03:33,546 --> 00:03:37,916
[Narrator] He closed his business
and began to show signs of decline.
52
00:03:37,917 --> 00:03:40,326
[Narrator] Both parents' hopes
53
00:03:40,351 --> 00:03:45,187
[Narrator] were therefore pinned on
the future of young HyÅkichi alone.
54
00:03:45,992 --> 00:03:47,926
[Orin] Don't tell anyone.
55
00:03:47,927 --> 00:03:48,927
[HyÅkichi] I won't tell.
56
00:03:49,509 --> 00:03:50,993
[HyÅkichi] Can I touch it?
57
00:03:51,598 --> 00:03:53,190
- [Orin] No.
- [HyÅkichi] Why not?
58
00:03:53,867 --> 00:03:56,534
[Orin] I have to
leave for Tokyo soon.
59
00:03:58,780 --> 00:03:59,780
Tokyo?
60
00:04:00,459 --> 00:04:03,599
I'm going to Tokyo
to become a geisha.
61
00:04:04,144 --> 00:04:07,083
So I can't let anyone touch it.
62
00:04:09,282 --> 00:04:12,895
[Children] HyÅ-tan! HyÅ-tan!
Little weakling HyÅ-tan!
63
00:04:12,920 --> 00:04:15,931
My name's not HyÅ-tan!
It's HyÅkichi Aonari!
64
00:04:15,955 --> 00:04:18,533
Heh! Naughty HyÅ-tan!
65
00:04:18,558 --> 00:04:20,768
What were you and Orin doing?
66
00:04:20,793 --> 00:04:22,922
You were playing
husband and wife, naughty!
67
00:04:22,947 --> 00:04:26,832
- No, we weren't! Come on!
- [Children] Wait!
68
00:04:26,833 --> 00:04:30,335
[Children] If Orin and
HyÅ-tan play with her pussy,
69
00:04:30,336 --> 00:04:33,275
[Children] their baby will
be a little weakling too!
70
00:04:34,546 --> 00:04:35,818
Damn you!
71
00:04:37,096 --> 00:04:38,977
[Children] Get him! Get him!
72
00:04:38,978 --> 00:04:40,524
Come on! Admit it!
73
00:04:40,525 --> 00:04:42,948
You were playing
husband and wife with Orin!
74
00:04:42,949 --> 00:04:45,317
Admit it! Admit it!
75
00:04:45,318 --> 00:04:46,318
[Kira] Hey!
76
00:04:48,221 --> 00:04:49,540
[Kira] Stop being so rowdy!
77
00:04:49,904 --> 00:04:50,904
You brat!
78
00:04:51,491 --> 00:04:54,076
[Jin] What are you doing,
hitting a kid?
79
00:04:54,101 --> 00:04:55,101
[Jin] Oh!
80
00:04:56,213 --> 00:04:57,588
Kiratsune!
81
00:04:58,949 --> 00:05:00,175
- Jin.
- Yes, sir?
82
00:05:02,202 --> 00:05:03,889
Is this your brat?
83
00:05:03,913 --> 00:05:05,112
- Yes, sir.
- Oh?
84
00:05:05,902 --> 00:05:07,933
You didn't raise him right!
85
00:05:12,745 --> 00:05:14,488
Come on! Come on!
86
00:05:14,681 --> 00:05:16,899
Master, just--
Just wait a moment, please!
87
00:05:21,854 --> 00:05:24,076
Go on. Shoot!
88
00:05:25,169 --> 00:05:26,169
Hmm?
89
00:05:29,095 --> 00:05:31,879
Fine. Then watch me.
90
00:05:32,341 --> 00:05:34,489
Ma-- Master!
Please wait a moment.
91
00:05:35,115 --> 00:05:36,411
That's a bit--
92
00:05:36,763 --> 00:05:37,763
You don't want me to?
93
00:05:39,918 --> 00:05:43,309
I'm going to make some
fireworks for HyÅkichi.
94
00:05:44,490 --> 00:05:48,154
There's no law that says festival
fireworks are acceptable but this isn't.
95
00:05:49,951 --> 00:05:54,273
Listen, HyÅkichi. Don't sulk
when you lose a fight, got it?
96
00:05:54,821 --> 00:05:58,733
Someone who's afraid to fight
can never become a real man.
97
00:05:58,758 --> 00:05:59,758
Uh-huh.
98
00:05:59,783 --> 00:06:01,821
All right! Here I go.
99
00:06:07,410 --> 00:06:08,410
You got it!
100
00:06:08,410 --> 00:06:10,302
Hahahahahaha!
101
00:06:10,395 --> 00:06:12,152
A perfect shot.
102
00:06:12,538 --> 00:06:14,514
All right, here I go again.
103
00:06:32,733 --> 00:06:34,784
Big trouble! Big trouble!
104
00:06:34,808 --> 00:06:36,202
Make way!
105
00:06:37,822 --> 00:06:40,151
What? Someone's coming
to my home to fight me?
106
00:06:40,548 --> 00:06:42,916
[Barber] Yeah!
Sugigen of Matsunoki Village!
107
00:06:42,917 --> 00:06:48,016
Yeah! That bastard Jin
went crying to Sugigen!
108
00:06:48,041 --> 00:06:54,180
You remember, the Master got Jin and
his son into trouble over Little Master!
109
00:06:54,205 --> 00:06:58,701
[Jin] Even if he is a respected
descendant of Kira no Nikichi,
110
00:06:58,726 --> 00:07:00,726
he shouldn't meddle in a
fight between children!
111
00:07:00,727 --> 00:07:04,556
It's ridiculous for a
man to stoop so low!
112
00:07:04,557 --> 00:07:07,593
Oh, I'm so upset!
I'm so upset!
113
00:07:07,594 --> 00:07:09,781
All right! All right!
114
00:07:10,347 --> 00:07:12,232
Leave it to me.
115
00:07:13,032 --> 00:07:18,149
I'll pay a visit to this Tsune asshole
and force an apology out of him.
116
00:07:20,506 --> 00:07:21,985
All right, I understand.
117
00:07:24,130 --> 00:07:25,130
Little Master.
118
00:07:25,878 --> 00:07:28,781
I have some business to handle,
so please excuse me.
119
00:07:28,908 --> 00:07:31,116
- Hanko, take the boy home.
- All right!
120
00:07:57,677 --> 00:07:59,536
Tsune! Open up, Tsune!
121
00:08:00,654 --> 00:08:03,024
They're coming!
There's four of them!
122
00:08:03,616 --> 00:08:06,624
Can you handle them alone?
Can you handle them, Tsune?
123
00:08:07,086 --> 00:08:09,085
Tsune! Please answer!
124
00:08:11,334 --> 00:08:15,491
Tsune! Please answer!
Tsune! Please answer!
125
00:08:17,493 --> 00:08:18,626
Little Master...
126
00:08:20,833 --> 00:08:23,097
I'm sorry to cause you worry.
127
00:08:24,315 --> 00:08:26,729
This is not something
for children.
128
00:08:27,612 --> 00:08:28,936
Hurry back home!
129
00:08:40,153 --> 00:08:41,153
That's the place.
130
00:08:46,108 --> 00:08:47,423
Kiratsune!
131
00:08:47,931 --> 00:08:50,407
Are you in there?
Show your face!
132
00:08:50,989 --> 00:08:54,680
Tsune! It's Sugigen
of Matsunoki Village!
133
00:08:56,202 --> 00:08:58,000
Stop cowering and come out!
134
00:08:58,963 --> 00:09:01,439
Just bow and apologize
and it'll all be over.
135
00:09:02,175 --> 00:09:03,829
[Sugigen] Nothing to say?
136
00:09:04,744 --> 00:09:07,556
Tsune, I know you're in there.
137
00:09:08,813 --> 00:09:10,517
Come out or we're coming in!
138
00:09:10,915 --> 00:09:12,071
Uuuggghhh!
139
00:09:15,728 --> 00:09:17,499
Aaaggghhh!
140
00:09:24,964 --> 00:09:25,995
Uuuggghhh!
141
00:09:26,964 --> 00:09:28,161
Aaaggghhh!
142
00:09:29,802 --> 00:09:31,788
Who's next? Who's next?
143
00:09:32,355 --> 00:09:33,574
Move it! Move it! Move it!
144
00:09:33,977 --> 00:09:34,977
Move it!
145
00:09:38,044 --> 00:09:41,668
D-d-d-don't move!
Resist and we'll strike you down!
146
00:09:42,583 --> 00:09:44,083
Drop the blade! Drop it!
147
00:09:44,161 --> 00:09:45,817
Tsune! Stop it!
148
00:09:50,823 --> 00:09:51,823
Little Master!
149
00:09:53,125 --> 00:09:54,125
Tsune!
150
00:09:55,579 --> 00:09:56,579
Tsune!
151
00:09:59,889 --> 00:10:00,889
Little Master...
152
00:10:02,841 --> 00:10:03,841
Tsune...
153
00:10:05,329 --> 00:10:07,517
Please tell the Master
154
00:10:11,131 --> 00:10:13,834
that I'm thankful to him
for his many years of support.
155
00:10:15,915 --> 00:10:17,103
And also
156
00:10:18,885 --> 00:10:21,791
that I, Kiratsune,
will never forget
157
00:10:24,524 --> 00:10:26,559
what Little Master
did for me!
158
00:10:26,605 --> 00:10:27,605
Tsune!
159
00:10:30,957 --> 00:10:33,052
[Narrator] And so,
Kiratsune departed.
160
00:10:33,989 --> 00:10:36,244
[Narrator] In his young mind,
161
00:10:36,269 --> 00:10:40,254
[Narrator] HyÅkichi wondered
when the time would come
162
00:10:41,918 --> 00:10:46,941
[Narrator] that he too would leave
this strangely old-fashioned village.
163
00:10:49,405 --> 00:10:52,115
TAISHÅ ERA, YEAR 7
164
00:10:52,116 --> 00:10:55,444
WASEDA UNIVERSITY
DORMITORY FESTIVAL
165
00:11:35,564 --> 00:11:37,618
HYÅKICHI AONARI
DAYBREAK DORMITORY, ROOM 25
166
00:11:37,619 --> 00:11:40,198
WASEDA UNIVERSITY
TOKYO, YODOBASHI DISTRICT
TOTSUKA VILLAGE
167
00:11:51,998 --> 00:11:53,935
- Were those sent from home?
- Uh-huh.
168
00:11:55,259 --> 00:11:56,259
I'll take one.
169
00:11:59,457 --> 00:12:02,798
I worked in a night stall all night
and all I earned was 8 sen. Tsk!
170
00:12:02,799 --> 00:12:05,109
It makes me look
completely stupid!
171
00:12:05,134 --> 00:12:06,134
Uh-huh.
172
00:12:10,506 --> 00:12:12,097
[Fukioka] Drinking and singing.
173
00:12:13,073 --> 00:12:15,097
Is that really what
youth is all about?
174
00:12:16,286 --> 00:12:17,449
It's infuriating!
175
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Mmm-hmm.
176
00:12:19,282 --> 00:12:20,282
Aonari!
177
00:12:22,185 --> 00:12:26,614
Are "uh-huh" and "mmm-hmm"
the only things you can say? Huh?
178
00:12:28,210 --> 00:12:32,295
Or is talking to me
too stupid for you?
179
00:12:32,295 --> 00:12:33,513
I'm not saying that!
180
00:12:35,998 --> 00:12:37,416
I'm not saying that.
181
00:12:38,471 --> 00:12:39,973
[Yokoi] Aaahahahaha!
182
00:12:39,974 --> 00:12:41,473
Hahahahahahaha!
183
00:12:41,704 --> 00:12:44,093
Let's go! Hahaha!
184
00:12:44,340 --> 00:12:50,285
To make the foolish revelry
of youth even more foolish,
185
00:12:50,310 --> 00:12:54,016
I've been guzzling
down all their sake!
186
00:12:54,169 --> 00:12:55,169
Oof!
187
00:12:55,407 --> 00:12:57,707
Aonari! Fukioka!
188
00:12:57,996 --> 00:13:02,058
You two aren't joining in the
drunken revelry with the others!
189
00:13:02,168 --> 00:13:03,201
All alone--
190
00:13:03,524 --> 00:13:06,404
All alone up here
like moody philosophers!
191
00:13:06,429 --> 00:13:07,434
Stop it! Stop it!
192
00:13:08,152 --> 00:13:09,813
Go drink, you two!
193
00:13:10,299 --> 00:13:13,564
Drink up the foolishness!
Eat up the vulgarity!
194
00:13:13,898 --> 00:13:19,375
Go and wallow in your own
insignificance even more!
195
00:13:20,576 --> 00:13:25,527
[Narrator] During the TaishÅ era,
Tokyo was celebrating democracy,
196
00:13:25,552 --> 00:13:28,726
[Narrator] but the common people
were leading difficult lives.
197
00:13:28,751 --> 00:13:32,063
[Narrator] HyÅkichi, along with
his classmates Fukioka and Yokoi,
198
00:13:32,064 --> 00:13:35,888
[Narrator] was living a
depressing life working part-time.
199
00:13:42,890 --> 00:13:43,890
Hey.
200
00:13:44,456 --> 00:13:45,800
What are they doing?
201
00:13:47,882 --> 00:13:49,517
[Tanaka] Hey, it's been a while.
202
00:13:49,542 --> 00:13:52,817
- What are they doing over there?
- They're erecting another statue.
203
00:13:52,842 --> 00:13:54,299
A statue? Of whom?
204
00:13:54,300 --> 00:13:56,713
Ayako Åkuma, wife of the
university's ex-president.
205
00:13:57,046 --> 00:13:58,307
That's stupid!
206
00:13:58,332 --> 00:14:01,216
Yeah! Why does a university need
a statue of its ex-president's wife?
207
00:14:01,217 --> 00:14:03,326
You can ask all you want,
but I don't know!
208
00:14:03,797 --> 00:14:07,390
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
Stop erecting that right now!
209
00:14:07,390 --> 00:14:10,474
That's right! We refuse to accept such
a stupid statue! Take it down now!
210
00:14:10,499 --> 00:14:11,741
Hey, everyone!
211
00:14:12,105 --> 00:14:13,738
As students of
Waseda University,
212
00:14:13,739 --> 00:14:15,859
we can't let such a
ridiculous statue be erected!
213
00:14:16,285 --> 00:14:18,753
It's just a statue, isn't it?
Don't make such a fuss!
214
00:14:18,778 --> 00:14:20,029
Listen up, everybody!
215
00:14:22,156 --> 00:14:25,387
Is Waseda University still the private
academy founded by Mr. and Mrs. Åkuma?
216
00:14:25,388 --> 00:14:27,826
No, it's not! Not at all!
217
00:14:28,295 --> 00:14:30,980
Under the banner of
freedom and independence,
218
00:14:30,980 --> 00:14:34,759
we came to this university to explore
the workings of national governance,
219
00:14:34,784 --> 00:14:37,799
not to become
followers of the Åkumas!
220
00:14:37,800 --> 00:14:38,800
[Students] That's right!
221
00:14:39,281 --> 00:14:42,187
Hey! Hey! Everybody!
Settle down!
222
00:14:42,725 --> 00:14:46,614
That statue's being erected at the
request of the ex-president's wife!
223
00:14:46,721 --> 00:14:49,266
The board of trustees and the
faculty association approved it!
224
00:14:49,267 --> 00:14:52,234
So what? A university doesn't belong
to just the trustees and faculty!
225
00:14:52,235 --> 00:14:54,094
What are you doing?
Stop! Stop! Stop!
226
00:14:54,095 --> 00:14:55,095
Aaaahhh!
227
00:14:55,905 --> 00:14:58,282
What are you doing?
What are you doing?
228
00:14:58,307 --> 00:14:59,307
Bastard!
229
00:15:08,580 --> 00:15:12,096
[Students]
Keep going! Keep going! Keep going!
230
00:15:12,121 --> 00:15:13,862
[Students] Ooooooohhhhh!
231
00:15:18,357 --> 00:15:20,563
What have you done?
232
00:15:20,682 --> 00:15:23,963
This isn't the end of this! There will
definitely be some disciplinary action!
233
00:15:24,100 --> 00:15:26,636
Shut up! Get lost! Get lost!
234
00:15:26,637 --> 00:15:29,537
[Students] That's right!
Get lost! Get lost! Get lost!
235
00:15:29,538 --> 00:15:31,938
Get lost! Go on! Hurrah!
236
00:15:32,154 --> 00:15:34,685
Academic independence! Hurrah!
237
00:15:36,112 --> 00:15:38,233
- Hurrah!
- Hurrah!
238
00:15:38,234 --> 00:15:39,234
WILLOW RIVER PAVILION
239
00:15:39,235 --> 00:15:43,711
As you gentlemen have already pointed
out, the erection of Mrs. Åkuma's statue
240
00:15:43,736 --> 00:15:48,714
is clearly nothing but an attempt to
privatize and trivialize the university!
241
00:15:48,996 --> 00:15:51,336
As your senior,
242
00:15:51,360 --> 00:15:55,906
and as a Democratic Party representative
involved in national affairs,
243
00:15:55,931 --> 00:15:59,124
I, KÅjirÅ Okabe, would like
to express my deepest respect
244
00:15:59,149 --> 00:16:01,486
for your actions of resistance.
245
00:16:02,972 --> 00:16:05,375
He's making tonight
a self-promotional party.
246
00:16:05,400 --> 00:16:07,161
However, gentlemen,
247
00:16:07,526 --> 00:16:11,689
it is not just the statue
that needs to be toppled.
248
00:16:12,114 --> 00:16:15,484
President Nishino and his faction,
who erected the statue of Åkuma's wife
249
00:16:15,509 --> 00:16:20,219
to curry favor with him and perpetuate
their power within the university,
250
00:16:20,322 --> 00:16:23,955
are the true enemies within
who must be defeated!
251
00:16:23,980 --> 00:16:27,396
- Down with President Nishino!
- Down with the money-grubber!
252
00:16:27,616 --> 00:16:29,195
Tanaka, don't get carried away.
253
00:16:29,331 --> 00:16:31,453
[Okabe]
President Nishino's resignation!
254
00:16:31,478 --> 00:16:35,137
[Okabe] That should be the
true objective of your struggle!
255
00:16:35,162 --> 00:16:37,707
- [Students] That's right!
- [Okabe] I assure you,
256
00:16:37,707 --> 00:16:39,423
[Okabe] without Nishino's resignation,
257
00:16:39,447 --> 00:16:42,165
[Okabe] this issue of statues
will surely arise again!
258
00:16:42,166 --> 00:16:43,915
[Okabe] In fact,
the university authorities
259
00:16:43,916 --> 00:16:47,016
[Okabe] are only pretending to stop
the erection of the statue for now
260
00:16:47,016 --> 00:16:49,720
[Okabe] while they wait
for your anger to subside.
261
00:16:49,744 --> 00:16:50,886
[Students] That's right!
262
00:16:50,887 --> 00:16:55,567
[Okabe] But, gentlemen,
no enemy can match our zeal!
263
00:16:55,591 --> 00:16:57,591
[Okabe] In your struggle...
264
00:17:43,222 --> 00:17:44,941
What were you
looking at just now?
265
00:17:45,908 --> 00:17:47,150
What are you talking about?
266
00:17:48,444 --> 00:17:50,944
From that meeting room.
267
00:17:53,682 --> 00:17:56,900
What are you doing here?
268
00:17:58,960 --> 00:18:02,960
I was forced to drink a lot, so I
came outside to get some fresh cool air.
269
00:18:05,728 --> 00:18:09,232
Why did you call me over here?
270
00:18:10,287 --> 00:18:11,287
I called you over?
271
00:18:14,208 --> 00:18:15,918
You waved for me to come.
272
00:18:16,906 --> 00:18:18,209
Oh!
273
00:18:19,978 --> 00:18:22,353
No particular reason.
274
00:18:22,378 --> 00:18:24,181
I was just trying it out.
275
00:18:25,247 --> 00:18:28,150
I don't like
university students.
276
00:18:28,247 --> 00:18:31,568
All of the students at Keio and
Waseda are so rowdy and violent.
277
00:18:36,905 --> 00:18:39,568
But you don't seem that way.
278
00:18:41,407 --> 00:18:44,618
Come on, have a seat.
279
00:18:45,868 --> 00:18:48,049
The moon will be
coming up soon.
280
00:18:48,050 --> 00:18:50,228
Let's watch it together. Here.
281
00:19:10,996 --> 00:19:12,904
St-- Stop! I said stop!
282
00:19:12,905 --> 00:19:15,436
[Fukioka] Hey! Aonari!
283
00:19:15,798 --> 00:19:17,797
[Yokoi] Aonari!
284
00:19:17,821 --> 00:19:19,276
[Fukioka] Where have you gone?
285
00:19:19,301 --> 00:19:20,301
This way!
286
00:19:20,472 --> 00:19:21,660
[Yokoi] Aonari!
287
00:19:23,539 --> 00:19:25,040
Where has he gone off to?
288
00:19:25,041 --> 00:19:27,743
Maybe he got bored with Okabe's
speech and slipped out early.
289
00:19:27,743 --> 00:19:29,447
He's not that clever.
290
00:19:31,989 --> 00:19:40,058
[Fukioka and Yokoi] ⪠The sound
of birds chirping in the sky, âª
291
00:19:40,656 --> 00:19:49,139
[Fukioka and Yokoi] ⪠the sound of
the waterfall falling from the peak, âª
292
00:19:49,164 --> 00:19:57,185
[Fukioka and Yokoi]
⪠big waves and small, roaring sounds, âª
293
00:19:57,307 --> 00:20:04,185
[Fukioka and Yokoi]
⪠resounding ceaselessly. âª
294
00:20:04,298 --> 00:20:07,205
CREAKY DOOR INN
295
00:20:19,962 --> 00:20:23,738
I can't wait anymore!
Do it! Hurry up and do it!
296
00:20:23,866 --> 00:20:28,345
Do what? I don't know what to do!
Tell me what to do!
297
00:20:28,370 --> 00:20:32,630
Hey, is this really
your first time?
298
00:20:33,754 --> 00:20:34,754
Yeah.
299
00:20:35,311 --> 00:20:39,811
I want you. I want you
so much it's driving me crazy!
300
00:20:41,917 --> 00:20:44,419
I'll teach you how it goes.
301
00:20:44,420 --> 00:20:47,355
You don't have to do
anything. Just relax.
302
00:21:10,546 --> 00:21:13,248
I want you more.
303
00:21:13,248 --> 00:21:16,248
I want you even more!
304
00:21:19,388 --> 00:21:21,238
Darling!
305
00:21:24,987 --> 00:21:26,574
All right, let's go!
306
00:21:26,598 --> 00:21:27,598
Go ahead.
YOKOHAMA
307
00:21:27,599 --> 00:21:27,830
YOKOHAMA
308
00:21:27,831 --> 00:21:28,831
Go ahead.
YOKOHAMA
309
00:21:28,951 --> 00:21:30,791
- [Foreigner] Match!
- [Announcer] Let's see!
310
00:21:32,118 --> 00:21:33,118
[Announcer] Two!
311
00:21:39,904 --> 00:21:41,228
All right, let's go!
312
00:21:42,789 --> 00:21:43,789
Here we go.
313
00:21:45,247 --> 00:21:47,087
- [Player 1] Go ahead.
- [Dealer] All right.
314
00:21:47,088 --> 00:21:48,088
- [Player 2] Go ahead.
315
00:21:48,183 --> 00:21:50,393
- [Foreigner] Match!
- [Dealer] So that's that?
316
00:21:50,418 --> 00:21:51,768
[Announcer] Let's see! Three!
317
00:22:09,104 --> 00:22:11,717
I saw what you did!
Hand over that money!
318
00:22:18,781 --> 00:22:19,781
Damn!
319
00:22:22,951 --> 00:22:23,951
Oh!
320
00:22:25,106 --> 00:22:26,106
Damn you!
321
00:22:29,090 --> 00:22:30,190
Bastard!
322
00:22:33,529 --> 00:22:34,850
Listen!
323
00:22:34,874 --> 00:22:36,655
Japanese people
aren't so naive
324
00:22:36,656 --> 00:22:39,576
that we can be fooled by
the tricks of hairy foreigners!
325
00:22:39,601 --> 00:22:43,010
Hand over the money!
Hand it over, you bastard!
326
00:22:43,291 --> 00:22:47,972
Arrrggghhh!
327
00:22:54,750 --> 00:22:55,750
Bastard!
328
00:24:10,859 --> 00:24:13,697
I wish we could
always stay like this.
329
00:24:14,104 --> 00:24:15,496
We can.
330
00:24:16,454 --> 00:24:18,411
I'll be here for a week.
331
00:24:19,635 --> 00:24:24,106
But someone has offered
to buy me out of my contract.
332
00:24:24,801 --> 00:24:26,307
Turn him down.
333
00:24:26,332 --> 00:24:28,863
Mr. Senba is a nouveau riche.
334
00:24:29,878 --> 00:24:32,814
What a bastard.
Just turn him down.
335
00:24:33,010 --> 00:24:34,112
But...
336
00:24:35,817 --> 00:24:38,493
You're my girl, Otoyo.
337
00:24:38,587 --> 00:24:42,704
But it's 1,200 yen...
338
00:24:45,360 --> 00:24:48,812
No! I don't want
to part with you!
339
00:24:52,057 --> 00:24:55,002
Don't worry, Otoyo.
340
00:24:56,135 --> 00:24:58,206
I'll figure something out.
341
00:24:59,330 --> 00:25:04,555
[Speaker] Some students, incited
by the despicable KÅjirÅ Okabe,
342
00:25:04,580 --> 00:25:09,393
have formed a faction calling for
the resignation of President Nishino
343
00:25:09,418 --> 00:25:11,551
and for Professor Shirakawa
to be his replacement!
344
00:25:11,576 --> 00:25:15,832
If the kind and honest
President Nishino resigns
345
00:25:15,857 --> 00:25:21,471
and Professor Shirakawa, that corrupt
puppet of the Minseito Party, takes over,
346
00:25:21,496 --> 00:25:24,256
[Speaker] all justice will
disappear from this school!
347
00:25:24,281 --> 00:25:26,559
Hey! Are you here to spy on us?
348
00:25:26,584 --> 00:25:28,784
You're the one who started
all this trouble, aren't you?
349
00:25:28,785 --> 00:25:31,597
- Get him!
- Let's talk! Let's talk!
350
00:25:31,622 --> 00:25:32,738
What are you doing?
351
00:25:32,762 --> 00:25:33,822
Stop him!
352
00:25:33,846 --> 00:25:35,501
- Stop him!
- Stop him!
353
00:25:39,915 --> 00:25:42,689
Let go of me! Let go of me, bastard!
354
00:25:51,193 --> 00:25:53,223
Fukioka! Are you all right?
355
00:25:53,248 --> 00:25:54,677
Are you guys all right?
356
00:25:55,564 --> 00:26:01,044
My friends and I formed the Waseda
University Reform Faction under Mr. Okabe.
357
00:26:01,069 --> 00:26:04,177
We should all join together to
stand for university reform!
358
00:26:04,201 --> 00:26:05,707
- Right?
- [Students] Right! Right!
359
00:26:05,732 --> 00:26:07,044
W-- Wait a second!
360
00:26:07,069 --> 00:26:10,262
I don't remember us agreeing to
support Shirakawa for president!
361
00:26:10,287 --> 00:26:12,723
We're not with the Nishino faction
or the Shirakawa faction!
362
00:26:12,748 --> 00:26:16,260
If anything, we're the Waseda faction!
The Waseda University Student Faction!
363
00:26:16,285 --> 00:26:17,285
That's right!
364
00:26:17,910 --> 00:26:20,582
Everyone, listen up!
Listen up, everyone!
365
00:26:20,847 --> 00:26:22,168
Hey, are you all right?
366
00:26:22,224 --> 00:26:25,122
Listen up! Everyone, listen up!
367
00:26:25,473 --> 00:26:28,629
We are the Waseda
University Student Faction!
368
00:26:29,524 --> 00:26:31,647
We cannot forgive the
foolishness of President Nishino
369
00:26:31,672 --> 00:26:34,978
[HyÅkichi] for sowing the seeds of
this conflict between us!
370
00:26:35,003 --> 00:26:36,296
[HyÅkichi] At the same time,
371
00:26:36,320 --> 00:26:39,816
[HyÅkichi] we cannot forgive the
despicableness of Professor Shirakawa,
372
00:26:39,841 --> 00:26:42,871
[HyÅkichi] who is attempting to
exploit this conflict to seize power!
373
00:26:42,896 --> 00:26:46,863
[HyÅkichi] To protect academic
freedom and academic independence,
374
00:26:46,888 --> 00:26:50,798
[HyÅkichi] both the Nishino faction and
the Shirakawa faction must be defeated!
375
00:26:50,822 --> 00:26:53,115
- That's right! That's right!
- Absolutely! Hear, hear!
376
00:26:53,140 --> 00:26:54,656
- Aonari!
- That's right!
377
00:26:54,681 --> 00:26:57,784
- Suddenly he's a good talker.
- Must be because he got laid.
378
00:26:57,809 --> 00:27:00,087
Quiet! Quiet!
379
00:27:01,510 --> 00:27:04,040
And if ex-President Åkuma
380
00:27:04,065 --> 00:27:05,646
silently ignores
the power struggle
381
00:27:05,647 --> 00:27:08,040
between the Nishino faction
and the Shirakawa faction
382
00:27:08,065 --> 00:27:10,781
and ignores the
deterioration of our school,
383
00:27:10,806 --> 00:27:14,088
then this statue
must also be toppled!
384
00:27:14,113 --> 00:27:15,878
- That's right!
- Absolutely!
385
00:27:23,313 --> 00:27:24,516
WILLOW RIVER PAVILION
386
00:27:36,239 --> 00:27:37,239
[HyÅkichi] Osode!
387
00:27:38,467 --> 00:27:39,467
[HyÅkichi] Osode!
388
00:27:39,923 --> 00:27:40,923
[HyÅkichi] Osode!
389
00:27:45,384 --> 00:27:46,502
What is it?
390
00:27:47,209 --> 00:27:48,593
I wanted to see you!
391
00:27:48,618 --> 00:27:50,131
Then use the front entrance!
392
00:27:50,132 --> 00:27:52,904
I don't have any money! Just come
meet me! I'll wait by the river!
393
00:27:52,906 --> 00:27:55,751
I can't! I'm busy tonight.
I'll take the day off tomorrow.
394
00:27:55,776 --> 00:27:57,740
Then take the rest
of tonight off too!
395
00:27:57,765 --> 00:28:00,155
- And if I can't?
- Then I'll wait all night!
396
00:28:00,156 --> 00:28:01,156
Hey! Hey! Hey!
397
00:28:02,181 --> 00:28:03,553
[Geisha] Osode!
398
00:28:03,577 --> 00:28:04,603
Yes!
399
00:28:33,855 --> 00:28:37,324
You insistant child!
I really got chewed out!
400
00:28:37,325 --> 00:28:39,223
- Sorry.
- Let's go.
401
00:28:48,870 --> 00:28:55,990
[Speaker] Why has KÅjirÅ Okabe brought
up the Waseda issue in the Imperial Diet?
402
00:28:56,015 --> 00:28:59,574
He's trying to use the turmoil
on campus for his own political gain!
403
00:28:59,599 --> 00:29:00,904
[Students] That's right!
404
00:29:01,316 --> 00:29:04,694
[Speaker] The point
I'm making is simple.
405
00:29:04,719 --> 00:29:07,176
[Speaker] Having a fool
for a university president
406
00:29:07,200 --> 00:29:10,099
is a public disgrace
for our Waseda!
407
00:29:10,123 --> 00:29:11,166
[Students] That's right!
408
00:29:11,243 --> 00:29:13,839
[Fukioka] What good is
academic independence
409
00:29:13,840 --> 00:29:16,514
[Fukioka] if students can't
protect their own school?
410
00:29:16,522 --> 00:29:17,766
[Students] That's right!
411
00:29:17,791 --> 00:29:19,513
[Fukioka] What is
academic freedom?
412
00:29:19,537 --> 00:29:20,977
[Students] That's right!
413
00:29:21,002 --> 00:29:25,168
Now is the time to
rise up and strike!
414
00:29:25,192 --> 00:29:26,262
[Students] Yeah!
415
00:29:26,384 --> 00:29:28,649
This is a conspiracy by
the Democratic Party
416
00:29:28,650 --> 00:29:32,436
to shake up the Constitutional Party,
to which ex-President Åkuma belongs!
417
00:29:32,437 --> 00:29:33,437
[Students] That's right!
418
00:29:33,982 --> 00:29:37,183
That is why we,
the stalwart youths of Waseda,
419
00:29:37,208 --> 00:29:39,863
will elect a president who
won't bring shame to us!
420
00:29:39,888 --> 00:29:41,612
[Speaker] How about it?
[Students] Agreed!
421
00:29:43,054 --> 00:29:44,054
- Hey.
- Hey.
422
00:29:44,055 --> 00:29:46,170
- What happened to Aonari?
- Well...
423
00:29:46,171 --> 00:29:47,784
I asked at the
Willow River Pavilion,
424
00:29:47,785 --> 00:29:50,075
and they said Osode has
taken a leave from work too.
425
00:29:50,076 --> 00:29:54,103
He's shacking up with a woman
at a critical time like this?
426
00:30:10,858 --> 00:30:12,139
[HyÅkichi grunts]
427
00:30:13,592 --> 00:30:14,817
[Worker] May I come in?
428
00:30:15,423 --> 00:30:16,676
Yes.
429
00:30:18,160 --> 00:30:19,928
[Worker]
I'll put the sushi here.
430
00:30:19,953 --> 00:30:21,796
- [Osode] I'll take it.
- [Worker] All right.
431
00:30:22,731 --> 00:30:25,340
[Osode] All right. Thank you.
432
00:30:28,457 --> 00:30:29,457
It's here.
433
00:30:37,112 --> 00:30:38,148
Yeah!
434
00:30:39,848 --> 00:30:44,611
What's that funny
smell in this room?
435
00:30:45,345 --> 00:30:46,916
Hmm? Smell?
436
00:30:48,951 --> 00:30:50,911
Like something stale.
437
00:30:51,216 --> 00:30:52,521
Like something sour.
438
00:30:55,797 --> 00:30:58,767
- It's this!
- Stop it! Stop it!
439
00:30:58,792 --> 00:31:01,001
I said stop it!
440
00:31:01,002 --> 00:31:02,002
All right.
441
00:31:02,891 --> 00:31:04,941
Do you like me?
442
00:31:06,363 --> 00:31:07,596
I don't know.
443
00:31:09,077 --> 00:31:12,722
I've gone stupid.
444
00:31:12,747 --> 00:31:15,283
I don't know anything anymore.
445
00:31:15,308 --> 00:31:17,349
I still know
one thing for sure.
446
00:31:17,374 --> 00:31:18,727
I like you.
447
00:31:22,057 --> 00:31:24,473
Women are amazing.
448
00:31:25,627 --> 00:31:28,687
I feel like my insides
are completely drained.
449
00:31:29,164 --> 00:31:31,618
It all went inside me!
450
00:31:33,531 --> 00:31:37,627
I'm going to die if we
keep at it like this.
451
00:31:38,585 --> 00:31:42,032
It's all right if you die.
I'll die with you.
452
00:31:48,717 --> 00:31:51,126
All right. As a souvenir
for the afterlife,
453
00:31:51,151 --> 00:31:53,347
- shall we eat some sushi?
- Let's eat!
454
00:31:53,372 --> 00:31:54,510
- Octopus!
- Squid!
455
00:31:58,593 --> 00:32:00,118
Delicious!
456
00:32:01,939 --> 00:32:04,077
CURRENT EVENTS
457
00:32:07,309 --> 00:32:11,542
WASEDA UNIVERSITY ANARCHY:
PRESIDENT NISHINO TAKES
RESPONSIBILITY AND RESIGNS
458
00:32:11,567 --> 00:32:13,501
RINGLEADERS EXPELLED
FROM UNIVERSITY
459
00:32:13,526 --> 00:32:16,270
HAYAO FUKIOKA (LIBERAL ARTS)
YASUTA YOKOI (COMMERCE)
HYÅKICHI AONARI (POLITICS)
460
00:32:17,782 --> 00:32:20,843
- Hey! Let me see that!
- No! You shouldn't make that face!
461
00:32:20,844 --> 00:32:25,286
- Just let me see it!
- Come on, don't go anywhere!
462
00:32:25,311 --> 00:32:27,564
I went to a lot of trouble
to take this time off.
463
00:32:27,565 --> 00:32:30,190
There's big trouble at school!
Sorry, but I have to go!
464
00:32:30,191 --> 00:32:32,276
What's more important,
me or school?
465
00:32:32,277 --> 00:32:33,918
It's not about that!
466
00:32:37,432 --> 00:32:40,735
I didn't fall in love with
HyÅkichi Aonari the student.
467
00:32:40,735 --> 00:32:42,671
I fell in love with
your naked self!
468
00:32:42,671 --> 00:32:45,573
Which one are you?
Decide right now!
469
00:32:45,598 --> 00:32:47,504
Your school or me? Decide!
470
00:32:50,591 --> 00:32:53,778
- Stupid!
- Sorry! I really have to go!
471
00:32:53,779 --> 00:32:55,336
Stupid HyÅkichi!
472
00:32:55,994 --> 00:32:57,299
Stupid!
473
00:32:58,086 --> 00:33:00,522
I won't ever meet
with you again!
474
00:33:00,547 --> 00:33:03,797
I swear I won't ever
meet with you again!
475
00:33:21,447 --> 00:33:24,513
[Okabe] Gentlemen, I understand
that you are occupying this building
476
00:33:24,514 --> 00:33:30,041
because you feel that the expulsion
of Aonari, Fukioka, and Yokoi is unjust.
477
00:33:31,263 --> 00:33:35,090
I am also deeply moved
by your close camaraderie.
478
00:33:35,277 --> 00:33:40,136
However, gentlemen,
this occupation is illegal.
479
00:33:40,161 --> 00:33:43,206
Legally, this
constitutes trespassing.
480
00:33:43,231 --> 00:33:46,901
That is why the Metropolitan Police
Department is gathering out front
481
00:33:46,902 --> 00:33:48,919
preparing to arrest you all!
482
00:33:48,943 --> 00:33:50,607
What do we care
about the police?
483
00:33:50,940 --> 00:33:53,396
[Fukioka] We are
students of this university!
484
00:33:53,575 --> 00:33:55,977
This university is our home!
485
00:33:56,002 --> 00:33:59,158
How can we be trespassing
in our own home?
486
00:33:59,183 --> 00:34:00,401
[Yokoi] That's right!
487
00:34:00,570 --> 00:34:07,363
If we're trespassing, then so are you
as well as all of the students outside!
488
00:34:07,388 --> 00:34:10,892
If we're going to be arrested, then
all the students should be arrested!
489
00:34:10,917 --> 00:34:13,360
That's right! This is our home!
490
00:34:13,361 --> 00:34:15,830
That's right! You're the
ones who should get out!
491
00:34:15,830 --> 00:34:17,830
[Students] Get out!
492
00:34:28,620 --> 00:34:30,936
Quiet! Quiet!
493
00:34:32,614 --> 00:34:35,778
Listen, gentlemen.
Please listen carefully.
494
00:34:37,575 --> 00:34:41,798
Don't let a brief moment of anger
lead you astray from your path in life.
495
00:34:41,823 --> 00:34:45,568
That fool Nishino has
finally resigned as president.
496
00:34:45,593 --> 00:34:48,719
Your three fellow students,
Aonari, Fukioka, and Yokoi,
497
00:34:48,744 --> 00:34:53,109
are revolutionary activists
who fell fighting the president.
498
00:34:53,110 --> 00:34:55,390
It is only natural to
mourn these fallen heroes.
499
00:34:55,603 --> 00:34:59,031
However... However...
500
00:35:00,341 --> 00:35:03,239
I do not want the rest of you
gentlemen overflowing with cameraderie
501
00:35:03,264 --> 00:35:06,225
to be disgraced with arrest!
502
00:35:07,241 --> 00:35:10,293
I negotiated with the police,
503
00:35:10,318 --> 00:35:15,023
and I was assured that they will not
arrest you, provided you leave promptly!
504
00:35:15,048 --> 00:35:17,290
[HyÅkichi]
Don't be fooled, gentlemen!
505
00:35:17,813 --> 00:35:19,402
Listen, everyone!
506
00:35:19,427 --> 00:35:23,497
We stood up and shouted for
academic freedom and independence!
507
00:35:24,348 --> 00:35:26,176
Well? Isn't that right?
508
00:35:26,201 --> 00:35:28,845
[Students] That's right!
509
00:35:28,870 --> 00:35:35,376
Those who use the power of political
parties and the authorities to oppress us
510
00:35:35,377 --> 00:35:39,392
and impose a reign of terror on
our school are our real enemies!
511
00:35:39,616 --> 00:35:41,397
[Students] That's right!
512
00:35:41,422 --> 00:35:44,229
[HyÅkichi] Gentlemen,
who cares about being arrested?
513
00:35:44,253 --> 00:35:46,271
[HyÅkichi]
Being arrested is nothing to fear!
514
00:35:46,988 --> 00:35:49,792
Now is the time
for us to fight back
515
00:35:49,817 --> 00:35:53,287
against the outrageous
move of bringing in the police
516
00:35:53,312 --> 00:35:59,765
and the reign of terror that seeks to
crush academic independence and freedom
517
00:35:59,790 --> 00:36:02,154
with the swords
of the authorities!
518
00:36:02,179 --> 00:36:05,455
Let us mount a
university-wide strike--
519
00:36:05,456 --> 00:36:06,456
Shut up!
520
00:36:16,885 --> 00:36:18,611
Get out of the way!
521
00:36:21,094 --> 00:36:22,094
Aonari!
522
00:37:12,990 --> 00:37:20,902
METROPOLITAN POLICE DEPARTMENT
TOTSUKA POLICE STATION
523
00:37:28,428 --> 00:37:29,881
Aaaaaaaaah!
524
00:37:34,095 --> 00:37:35,515
It's really over, huh?
525
00:37:36,176 --> 00:37:38,004
Mmm-hmm. I guess so.
526
00:37:41,336 --> 00:37:44,836
I have no regrets about
leaving university like that,
527
00:37:47,316 --> 00:37:49,049
but I'm glad I went there.
528
00:37:50,424 --> 00:37:53,759
All right, shall we gaze at the
moon over the ruined castle
529
00:37:53,783 --> 00:37:55,987
and have a defeated
warriors' feast?
530
00:37:56,012 --> 00:37:59,276
All right! The drinks are on me!
Hahahahahahaha!
531
00:37:59,277 --> 00:38:01,808
All right! We're going to
drink a bunch tonight!
532
00:38:09,068 --> 00:38:10,068
Osode!
533
00:38:11,410 --> 00:38:14,335
- You were waiting for me?
- Don't be so conceited!
534
00:38:14,426 --> 00:38:16,457
I wasn't waiting for you!
535
00:38:16,933 --> 00:38:19,909
I just happened to be
briefly passing by.
536
00:38:19,910 --> 00:38:22,019
- Osode!
- Don't touch me!
537
00:38:23,399 --> 00:38:27,248
I told you I wouldn't ever meet
with you again. I won't ever again!
538
00:38:27,248 --> 00:38:28,866
- Osode!
- No!
539
00:38:30,885 --> 00:38:31,885
Stupid!
540
00:38:32,999 --> 00:38:34,420
Stupid HyÅkichi!
541
00:38:36,295 --> 00:38:37,510
Stupid!
542
00:38:40,560 --> 00:38:49,428
⪠O Love! Sweet tender flower
that blossoms in a day, âª
543
00:38:49,643 --> 00:38:53,182
[Fukioka and Yokoi]
⪠beneath truth's warm and radiant sun,
it never knows decay... âª
544
00:38:59,975 --> 00:39:04,467
60TH ANNIVERSARY OF THE
OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA
545
00:39:30,273 --> 00:39:33,081
No matter how much you
don't like it, enough is enough.
546
00:39:33,106 --> 00:39:38,619
It has been three months your
customer Mr. Senba made his offer.
547
00:39:38,644 --> 00:39:42,520
I've respected your
wishes long enough.
548
00:39:42,545 --> 00:39:44,080
Use your head!
549
00:39:44,105 --> 00:39:47,431
He's better than that drifter
from who knows where.
550
00:39:47,995 --> 00:39:50,339
Let yorself be
pampered by your husband.
551
00:39:50,364 --> 00:39:52,361
A life of luxury with a maid--
552
00:39:53,555 --> 00:39:57,455
Are you listening?
This is how we make a living, you know.
553
00:39:58,606 --> 00:40:00,505
The fifteenth of this month.
554
00:40:00,762 --> 00:40:04,641
It says that'll be a lucky day for love,
so I'll have him take you out then.
555
00:40:19,192 --> 00:40:20,582
It's over for us.
556
00:40:22,763 --> 00:40:24,269
Let's run away together.
557
00:40:25,533 --> 00:40:26,533
Let's escape.
558
00:40:28,336 --> 00:40:29,336
Darling!
559
00:40:30,374 --> 00:40:32,709
I can't live without you.
560
00:40:34,709 --> 00:40:37,411
Let's slip out while they're
distracted by the fireworks.
561
00:40:37,436 --> 00:40:39,497
But if we're caught--
562
00:40:39,522 --> 00:40:41,998
I'll go first and
get the boat ready.
563
00:40:43,029 --> 00:40:44,917
I'll be waiting at the bridge.
564
00:40:46,927 --> 00:40:48,364
I'm scared.
565
00:40:51,058 --> 00:40:52,245
Be brave!
566
00:40:53,728 --> 00:40:56,080
The fireworks show
is about to start.
567
00:40:56,205 --> 00:41:00,157
Act like you're watching the
fireworks and sneak out of here.
568
00:41:01,636 --> 00:41:04,110
Got it? After that, just run.
569
00:41:04,372 --> 00:41:07,802
Run straight to the
bridge without stopping.
570
00:41:13,504 --> 00:41:14,621
Madam!
571
00:41:15,890 --> 00:41:17,529
- Madam!
- What is it?
572
00:41:17,530 --> 00:41:19,309
The fireworks show
is about to start!
573
00:41:19,334 --> 00:41:20,631
Oh, it is?
574
00:41:50,518 --> 00:41:51,518
Otoyo!
575
00:41:54,245 --> 00:41:56,901
- Has the god of poverty left?
- Yeah.
576
00:41:57,354 --> 00:41:59,368
What's wrong? Stop looking sad!
577
00:41:59,370 --> 00:42:02,984
Hey, let's go see the fireworks!
What do you say? Let's go!
578
00:42:05,225 --> 00:42:10,029
60TH ANNIVERSARY OF THE
OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA
579
00:42:10,138 --> 00:42:13,883
Come on! Give us more!
Hahahahaha!
580
00:42:13,908 --> 00:42:16,420
This is a great viewing
spot, isn't it, Otoyo?
581
00:42:17,712 --> 00:42:19,585
[Madam] Ahh, isn't it lovely?
582
00:42:19,609 --> 00:42:23,042
It says, "60th anniversary of
the Port of Yokohama". Haha!
583
00:42:23,626 --> 00:42:27,475
That's great! That's great!
Hahahahahahahahahahaha!
584
00:42:28,545 --> 00:42:29,545
Ahh!
585
00:42:50,444 --> 00:42:53,733
Ahh, it's wonderful,
isn't it, Otoyo?
586
00:42:56,072 --> 00:42:56,906
Otoyo!
587
00:43:15,798 --> 00:43:16,798
[Åyokota soldier 1] Hey!
588
00:43:23,417 --> 00:43:24,417
Otoyo!
589
00:43:25,680 --> 00:43:26,680
Jump down!
590
00:43:27,615 --> 00:43:29,899
- Jump! Jump!
- Darling!
591
00:43:29,924 --> 00:43:30,924
Hurry!
592
00:43:36,924 --> 00:43:38,774
[Åyokota soldier 2]
Just you wait, you!
593
00:43:39,439 --> 00:43:41,643
- [Åyokota soldier 3] Brother!
- [Åyokota soldier 2] Oh!
594
00:43:41,720 --> 00:43:43,000
[Åyokota soldier 2]
That bastard!
595
00:44:05,112 --> 00:44:06,980
- Is my brother here?
- Darling!
596
00:44:14,995 --> 00:44:17,898
- What happened?
- You can see what happened.
597
00:44:17,923 --> 00:44:20,372
I helped her escape,
so now we're in trouble.
598
00:44:21,202 --> 00:44:22,202
What?
599
00:44:37,322 --> 00:44:39,120
It's just for tonight.
600
00:44:39,145 --> 00:44:40,676
Since she can't walk anymore.
601
00:44:40,701 --> 00:44:45,101
Heh. It doesn't have to be just for
tonight. Stay as long as you like.
602
00:44:45,126 --> 00:44:46,450
Sit, sit, sit.
603
00:44:47,208 --> 00:44:48,704
Oh, sake! Sake!
604
00:44:48,728 --> 00:44:49,939
Sake, sake...
605
00:44:50,122 --> 00:44:52,196
Looks like you've
had a tough time.
606
00:44:52,221 --> 00:44:53,460
I'm sorry.
607
00:45:00,083 --> 00:45:02,084
Nice-looking woman!
608
00:45:02,109 --> 00:45:04,167
I need money.
Any amount I can get.
609
00:45:04,398 --> 00:45:06,414
I'll take care of it.
It'll be fine.
610
00:45:08,189 --> 00:45:11,368
But isn't it unsafe here too?
611
00:45:12,225 --> 00:45:14,632
The Åyokota Family knows
that we're sworn brothers.
612
00:45:15,858 --> 00:45:17,175
Then we'll leave tomorrow.
613
00:45:17,200 --> 00:45:19,608
No, I didn't mean it like that.
614
00:45:20,052 --> 00:45:23,169
But they'll come looking
for you here soon enough.
615
00:45:23,597 --> 00:45:26,199
I got it! I'll ask
Boss Kokin of Sunamura!
616
00:45:26,200 --> 00:45:29,189
He and I are related.
Hey, call a taxi!
617
00:45:29,190 --> 00:45:32,320
Darling, there's
no need to hurry.
618
00:45:32,573 --> 00:45:34,510
Idiot! Good things come
to those who hustle!
619
00:45:34,511 --> 00:45:37,416
Wake them up and say it's a
medical emergency or something!
620
00:45:45,586 --> 00:45:46,751
Are you all right?
621
00:46:03,957 --> 00:46:08,136
Oh, it's raining so hard!
How many days has it been now?
622
00:46:08,161 --> 00:46:10,878
Everything is getting moldy!
623
00:46:10,903 --> 00:46:12,936
How irritating!
624
00:46:31,932 --> 00:46:33,104
Hmm? What is it?
625
00:46:33,715 --> 00:46:36,017
Nothing. Nothing at all.
626
00:46:38,200 --> 00:46:39,336
Want to eat some?
627
00:46:40,066 --> 00:46:41,304
I don't need any.
628
00:46:41,695 --> 00:46:42,710
Weirdo.
629
00:46:44,412 --> 00:46:47,327
You're always eating.
630
00:46:50,050 --> 00:46:52,661
I'm happiest when I'm eating
631
00:46:52,686 --> 00:46:56,595
and when I'm
making love with you.
632
00:46:57,087 --> 00:46:59,571
Don't say such stupid things.
633
00:47:02,796 --> 00:47:05,000
Yesterday, today, tomorrow...
634
00:47:06,100 --> 00:47:09,904
We're going to die
if we keep at it like this.
635
00:47:09,929 --> 00:47:11,563
That's all right.
636
00:47:13,340 --> 00:47:16,215
I won't let that happen.
I'm a man, after all.
637
00:47:16,800 --> 00:47:20,290
I can't keep sponging
off you forever.
638
00:47:24,633 --> 00:47:26,506
Am I bothering you?
639
00:47:27,139 --> 00:47:31,412
It's all right. If you're tired of me,
just go ahead and say it.
640
00:47:31,592 --> 00:47:35,104
I don't want to
cause you any suffering.
641
00:47:35,129 --> 00:47:39,944
If you say so, I'll make sure to
disappear without anyone noticing.
642
00:47:41,368 --> 00:47:42,701
Really.
643
00:47:47,025 --> 00:47:48,025
Ow! Ow! Ow! Ow!
644
00:47:49,509 --> 00:47:52,486
Why did I fall in love
so deeply with this man?
645
00:47:55,749 --> 00:47:58,066
Hey... Hey...
646
00:47:58,091 --> 00:48:00,237
Isn't it time for you
to go to work yet?
647
00:48:00,262 --> 00:48:01,715
It's fine. Not yet.
648
00:48:03,168 --> 00:48:04,168
Hey.
649
00:48:05,044 --> 00:48:07,013
"Hey," I said.
650
00:48:07,544 --> 00:48:09,731
[Fukioka]
Hey, Aonari! Let's go drink!
651
00:48:15,002 --> 00:48:17,017
Hi there! Please, come on in.
652
00:48:19,373 --> 00:48:21,373
It's all right. Come in. Come in.
653
00:48:22,063 --> 00:48:23,827
Let me introduce you.
This is Teruyo Ogishi,
654
00:48:23,828 --> 00:48:26,428
a talent who writes for the same
amateur literature magazine I do.
655
00:48:26,429 --> 00:48:30,314
She slapped her husband with a divorce
so she could pursue literature studies--
656
00:48:30,315 --> 00:48:33,053
- You're always telling too much.
- Hahaha!
657
00:48:33,078 --> 00:48:34,078
I'm Ogishi.
658
00:48:34,093 --> 00:48:35,093
Pleased to meet you.
659
00:48:35,515 --> 00:48:37,154
Sorry for intruding.
660
00:48:37,179 --> 00:48:39,702
It's fine. Let me just
tidy up quickly. Excuse me.
661
00:48:39,703 --> 00:48:42,606
It's fine, it's fine.
I told her all about you two.
662
00:48:42,630 --> 00:48:46,433
She knows that you're supporting him
by working at a beef hotpot café.
663
00:48:46,433 --> 00:48:48,020
- [Osode grumbles]
- [Fukioka laughs]
664
00:48:49,051 --> 00:48:50,051
Must be tough.
665
00:48:50,908 --> 00:48:51,954
No, it's fine.
666
00:48:56,069 --> 00:48:58,123
Excuse me.
667
00:49:00,107 --> 00:49:02,515
- Oh, we'll handle the tea ourselves.
- May I?
668
00:49:02,540 --> 00:49:04,075
- Yes, please.
- All right!
669
00:49:12,577 --> 00:49:15,295
Oh! You've started writing it?
670
00:49:15,320 --> 00:49:17,966
I only just started. It's not
good enough to read yet.
671
00:49:17,991 --> 00:49:20,732
- I'll show you when I'm done.
- It's all right, it's all right.
672
00:49:20,733 --> 00:49:22,148
What's the topic?
673
00:49:22,520 --> 00:49:23,520
Uh...
674
00:49:23,735 --> 00:49:27,500
I thought I would write about
my hometown, but it's difficult.
675
00:49:30,090 --> 00:49:31,223
[Ogishi] What is it?
676
00:49:32,100 --> 00:49:35,336
Give it back. Hey, give it
back, I said. Give it back!
677
00:49:35,360 --> 00:49:37,517
- What is it?
- Just listen!
678
00:49:37,543 --> 00:49:39,506
"'Speak ill of Lord Kira
if you will,
679
00:49:39,531 --> 00:49:43,991
But no matter how popular the Chushingura
play becomes in theaters across Japan,
680
00:49:43,991 --> 00:49:47,912
you will be in trouble
if you set foot in this village.'
681
00:49:47,937 --> 00:49:51,933
Thus declared Kira Harbor, Sanshū,
proudly puffing out its chest."
682
00:49:52,658 --> 00:49:53,658
Ow!
683
00:49:56,310 --> 00:49:59,533
Is that supposed to be literature?
It's like a sentimental ballad!
684
00:49:59,534 --> 00:50:01,937
No, it's like a
script for a movie!
685
00:50:02,384 --> 00:50:03,384
No, it's not.
686
00:50:03,409 --> 00:50:04,409
Huh?
687
00:50:04,816 --> 00:50:06,572
I think it's interesting.
688
00:50:08,862 --> 00:50:09,862
How so?
689
00:50:10,031 --> 00:50:12,810
It's not prose, but it's
not reportage either.
690
00:50:12,835 --> 00:50:14,458
It's not one particular style.
691
00:50:14,482 --> 00:50:15,632
I really like it.
692
00:50:16,601 --> 00:50:17,601
[Fukioka] Well!
693
00:50:17,960 --> 00:50:19,171
Is that so?
694
00:50:19,460 --> 00:50:21,203
And it's very
fresh and vibrant.
695
00:50:21,228 --> 00:50:24,640
Like a turnip that
still smells like the soil.
696
00:50:24,665 --> 00:50:25,665
Well!
697
00:50:25,747 --> 00:50:28,216
I hope you'll finish it
in this style.
698
00:50:31,867 --> 00:50:33,281
Excuse me!
699
00:50:33,977 --> 00:50:34,977
Darling!
700
00:50:35,564 --> 00:50:36,947
Oh. Excuse me.
701
00:50:41,781 --> 00:50:43,957
You're going out drinking
after all, aren't you?
702
00:50:43,981 --> 00:50:44,981
Mmm-hmm.
703
00:50:45,319 --> 00:50:48,207
My coin purse is
in the tea cabinet.
704
00:50:48,690 --> 00:50:49,690
Sorry about this.
705
00:50:50,700 --> 00:50:51,903
I don't like those people!
706
00:50:53,293 --> 00:50:54,860
I'm heading out!
707
00:51:03,412 --> 00:51:09,583
⪠Life is brief, âª
708
00:51:09,607 --> 00:51:15,091
⪠fall in love, maidens, âª
709
00:51:15,482 --> 00:51:20,320
⪠before the raven tresses-- âª
710
00:51:20,321 --> 00:51:23,258
Hey! Are you still hung up
on what happened earlier?
711
00:51:23,259 --> 00:51:24,259
No.
712
00:51:24,259 --> 00:51:26,851
I take back what I said about
the ballad and movie script.
713
00:51:26,852 --> 00:51:28,156
Here! Drink up! Drink up!
714
00:51:28,157 --> 00:51:29,882
I'm not hung up on it!
715
00:51:29,883 --> 00:51:33,408
But isn't it nice that
Ogishi stood up for you?
716
00:51:33,433 --> 00:51:35,669
- I wasn't standing up for him!
- Understood.
717
00:51:35,670 --> 00:51:37,795
I really felt that way.
718
00:51:37,820 --> 00:51:39,673
Because from just
those few pages
719
00:51:39,698 --> 00:51:42,441
I felt like I could picture
Kira, Sanshū in my head.
720
00:51:42,442 --> 00:51:44,456
Kira, Sanshū?
721
00:51:45,759 --> 00:51:47,305
Kira, Sanshū...
722
00:51:47,844 --> 00:51:49,068
What's the deal, mister?
723
00:51:50,679 --> 00:51:53,280
Teacher! Mr. KurÅma!
724
00:51:53,758 --> 00:51:54,758
Yeah?
725
00:51:54,896 --> 00:51:56,083
It's me, Aonari!
726
00:51:56,310 --> 00:51:59,491
You helped me out a bunch in junior
high school. I'm HyÅkichi Aonari!
727
00:52:01,249 --> 00:52:02,906
Now I remember!
728
00:52:03,980 --> 00:52:06,575
- You're the boy from Tatsumiya Estate.
- That's right!
729
00:52:06,600 --> 00:52:09,668
You're the brat who got
suspended from school for smoking.
730
00:52:09,693 --> 00:52:12,697
- That's right!
- Ah, what an unexpected meeting!
731
00:52:13,064 --> 00:52:17,579
Life is just a series of
meetings and partings, isn't it?
732
00:52:18,898 --> 00:52:21,584
This is Mr. KurÅma, a teacher
at Okazaki Junior High School--
733
00:52:21,585 --> 00:52:22,585
No!
734
00:52:22,902 --> 00:52:24,683
I quit teaching!
735
00:52:24,824 --> 00:52:25,824
Huh?
736
00:52:26,084 --> 00:52:28,764
I got into a fight with
that stubborn principal
737
00:52:28,789 --> 00:52:31,859
and have been living as a
high-class tramp ever since.
738
00:52:32,484 --> 00:52:34,484
So he's from Kira, Sanshū?
739
00:52:34,509 --> 00:52:35,963
- Right.
- [KurÅma] Yeah.
740
00:52:35,988 --> 00:52:37,987
That place is full of
peculiar people.
741
00:52:37,988 --> 00:52:42,816
Hey, you're very perceptive!
742
00:52:43,098 --> 00:52:45,488
Come on, youngsters!
743
00:52:45,906 --> 00:52:49,451
Let's drink together
and talk about life!
744
00:52:49,476 --> 00:52:51,311
- [Ogishi] Aaaah! Aaaah!
- [HyÅkichi] Teacher!
745
00:52:51,312 --> 00:52:54,425
- [Fukioka] Teacher!
- [KurÅma] Don't-- Don't worry.
746
00:52:54,449 --> 00:52:55,600
Don't worry.
747
00:52:56,006 --> 00:52:57,585
I have money.
748
00:52:59,007 --> 00:53:02,130
I still have some money left
from selling my pants.
749
00:53:02,155 --> 00:53:03,427
At a pawn shop?
750
00:53:04,044 --> 00:53:06,101
People usually just
pawn their jackets.
751
00:53:06,126 --> 00:53:09,081
It wouldn't be proper to
go around without a jacket!
752
00:53:09,106 --> 00:53:11,099
Besides, jackets are practical.
753
00:53:11,124 --> 00:53:13,897
Look. Peanuts.
754
00:53:14,092 --> 00:53:16,588
Oh, dried squid!
755
00:53:17,618 --> 00:53:20,644
Hey! Waiter! Waiter!
756
00:53:21,144 --> 00:53:22,878
Hey! Bring some sake!
757
00:53:23,200 --> 00:53:24,203
Teacher! Dried squid!
758
00:53:40,352 --> 00:53:44,055
STUPID IDIOT
STUPID ASSHOLE
STUPID
759
00:53:49,473 --> 00:53:51,146
[Yokichi]
Hey, Osode, we're back!
760
00:53:51,676 --> 00:53:55,013
We made it!
Teacher, quickly, this way, this way...
761
00:53:55,629 --> 00:53:57,826
- Hey, Osode, I'm back.
- I'm back too.
762
00:53:57,827 --> 00:53:59,321
Who is this person?
763
00:53:59,346 --> 00:54:02,650
W-- Wait, darling!
Hey! Wait, darling!
764
00:54:02,818 --> 00:54:06,096
[KurÅma] Aonari, youth is short!
765
00:54:06,097 --> 00:54:10,872
[Osode] What's wrong
with you? Cut it out!
766
00:54:12,073 --> 00:54:14,444
[Osode] Hey, wait a minute!
767
00:54:14,468 --> 00:54:16,192
[Osode] Honestly!
768
00:55:01,654 --> 00:55:03,076
May I come in?
769
00:55:06,381 --> 00:55:07,783
May I come in?
770
00:55:08,348 --> 00:55:09,348
[Mine] Yes!
771
00:55:16,599 --> 00:55:18,286
Who is it?
772
00:55:19,292 --> 00:55:23,298
Ma'am, it's been a long time.
773
00:55:24,756 --> 00:55:26,412
It's Tsune.
774
00:55:28,776 --> 00:55:30,229
Tsune!
775
00:55:30,347 --> 00:55:31,347
Yes, ma'am.
776
00:55:32,372 --> 00:55:34,301
- Ma'am!
- Tsune!
777
00:55:36,877 --> 00:55:38,752
Thank you for coming back.
778
00:55:39,580 --> 00:55:40,580
Yes, sir.
779
00:55:41,048 --> 00:55:45,419
I thought I'd
never see you again.
780
00:55:52,817 --> 00:55:58,052
I wanted to make a success of
myself before coming to see you,
781
00:55:59,722 --> 00:56:03,383
so after being released from prison,
I immediately went to Shanghai,
782
00:56:05,238 --> 00:56:07,883
but as you can see,
I've shamed myself.
783
00:56:07,908 --> 00:56:10,421
What's there to
be ashamed about?
784
00:56:11,178 --> 00:56:13,335
Success and failure
are matters of chance.
785
00:56:14,081 --> 00:56:18,593
Do what you can while you can,
and when it's clear that your time is up,
786
00:56:18,618 --> 00:56:22,526
just end it like a man.
787
00:56:23,201 --> 00:56:24,201
Yes, sir.
788
00:56:27,091 --> 00:56:30,300
What's this? What's this?
He deserves better than that.
789
00:56:30,325 --> 00:56:34,003
Tsune shouldn't be drinking spent tea
leaves, should he? Bring him a bottle!
790
00:56:34,028 --> 00:56:35,869
- That's too much, Master.
- You're right.
791
00:56:35,870 --> 00:56:37,237
No, no, it's fine, ma'am.
792
00:56:37,238 --> 00:56:40,174
- No need to be so reserved.
- Yes, sir.
793
00:56:41,441 --> 00:56:45,077
Tatsumiya Estate may have
fallen on hard times,
794
00:56:45,078 --> 00:56:47,913
but we can still afford
some sake. Hahaha!
795
00:56:47,914 --> 00:56:48,914
Yes, sir.
796
00:56:49,245 --> 00:56:50,579
Oh, Master...
797
00:56:51,510 --> 00:56:55,285
I wanted to bring some sort of gift,
but due to my current circumstances,
798
00:56:56,290 --> 00:56:58,753
- this is all I could manage.
- What is it?
799
00:56:59,455 --> 00:57:02,926
[Tsune] Oh, well,
it's nothing extravagant.
800
00:57:05,068 --> 00:57:07,759
[Tsune] I once heard
someone ask you
801
00:57:09,988 --> 00:57:13,707
why you stopped smoking
the cigars you liked so much,
802
00:57:15,442 --> 00:57:17,504
and you replied
803
00:57:19,366 --> 00:57:22,411
that you could no longer
afford such luxuries.
804
00:57:23,083 --> 00:57:26,598
So you came all the way from
Shanghai to bring me this?
805
00:57:27,380 --> 00:57:30,298
I'm sorry that it's
just a cheap one.
806
00:57:31,032 --> 00:57:32,399
Is it?
807
00:57:46,406 --> 00:57:49,210
Mmm, delicious!
808
00:57:50,210 --> 00:57:52,094
Tastiest one I've ever smoked.
809
00:57:53,659 --> 00:57:55,159
Really?
810
00:57:57,646 --> 00:57:58,904
Thank you very much.
811
00:58:00,873 --> 00:58:05,654
Tsune, may I ask a favor of you?
812
00:58:05,926 --> 00:58:08,089
Yes, sir. Anything.
813
00:58:09,529 --> 00:58:12,774
HyÅkichi is in Tokyo right now.
814
00:58:12,799 --> 00:58:19,181
Yes, sir. I heard from your wife
that he's going to university there.
815
00:58:19,206 --> 00:58:22,484
It seems that
he's stopped going.
816
00:58:22,509 --> 00:58:25,423
Stopped? W-- Why?
817
00:58:25,612 --> 00:58:26,920
I don't know.
818
00:58:27,705 --> 00:58:30,568
I don't even know
where he's living anymore.
819
00:58:32,352 --> 00:58:34,571
I'm going to write
a letter to him tonight,
820
00:58:34,595 --> 00:58:37,017
so will you find him
and give it to him?
821
00:58:37,557 --> 00:58:39,973
Yes, sir. I will.
822
00:59:34,691 --> 00:59:39,324
HYÅKICHI
823
01:00:42,858 --> 01:00:46,318
HEART BEAUTY
CONTRACEPTIVE SHEATHS
PREMIUM QUALITY
824
01:01:15,467 --> 01:01:16,468
I'm home!
825
01:01:20,717 --> 01:01:22,834
Agh! I got caught in the rain!
826
01:01:23,061 --> 01:01:25,558
It'll be all right.
It'll be all right!
827
01:01:25,583 --> 01:01:28,012
Madam wouldn't let me leave.
828
01:01:28,461 --> 01:01:31,154
What's going on?
The window's wide open!
829
01:01:31,490 --> 01:01:34,115
Oh! You're getting all wet!
830
01:01:34,925 --> 01:01:36,929
- Where have you been?
- Where?
831
01:01:36,954 --> 01:01:39,491
I told you I was going to visit
Madam Torigoe, didn't I?
832
01:01:39,842 --> 01:01:41,752
So you use these things there?
833
01:01:44,588 --> 01:01:47,722
Hey! Don't go through other people's
drawers without permission.
834
01:01:47,747 --> 01:01:51,074
- Why do you have those?
- I bought them a long time ago.
835
01:01:51,075 --> 01:01:52,309
Don't lie!
836
01:01:52,525 --> 01:01:53,887
It's true.
837
01:01:53,912 --> 01:01:57,194
Honestly, I'd forgotten
all about them.
838
01:01:57,195 --> 01:01:58,454
Stop pretending!
839
01:02:00,351 --> 01:02:04,162
The box has a date on it.
These are from a month ago.
840
01:02:05,184 --> 01:02:06,995
You must be using them!
841
01:02:07,020 --> 01:02:09,502
Does he have a wife?
Is he someone I know?
842
01:02:09,527 --> 01:02:11,438
Who is he?
What does he look like?
843
01:02:11,439 --> 01:02:14,717
I haven't been cheating on you!
844
01:02:14,741 --> 01:02:16,484
- Please believe me!
- What?
845
01:02:16,509 --> 01:02:20,655
What does he look like?
I don't remember a single face!
846
01:02:20,680 --> 01:02:24,017
Because I always come
home to sleep with you!
847
01:02:24,042 --> 01:02:26,634
What do you mean?
What's that supposed to mean?
848
01:02:26,635 --> 01:02:29,823
- I've been entertaining customers.
- What?
849
01:02:29,907 --> 01:02:33,757
How much money did you think
I could make working as a maid?
850
01:02:34,148 --> 01:02:37,986
I didn't have a single sen
when we moved here!
851
01:02:38,011 --> 01:02:39,714
Why didn't you tell me?
852
01:02:40,152 --> 01:02:43,454
Telling you wouldn't have
made a difference, would it?
853
01:02:44,086 --> 01:02:49,163
Even if I were working at a café,
I wouldn't be earning enough!
854
01:02:49,188 --> 01:02:51,680
So you entertained customers?
855
01:02:51,791 --> 01:02:54,717
Did you think I would
be happy about that?
856
01:02:55,736 --> 01:03:00,460
You sold your body to customers and then
came home and slept with me every night?
857
01:03:00,485 --> 01:03:03,167
It was because I love you!
858
01:03:03,192 --> 01:03:04,676
Nice excuse!
859
01:03:04,988 --> 01:03:06,462
It's true!
860
01:03:07,298 --> 01:03:14,694
I was afraid that you'd dump me
and leave if I ran out of money!
861
01:03:22,095 --> 01:03:25,779
Please understand!
862
01:03:26,830 --> 01:03:30,501
Please understand!
863
01:03:37,691 --> 01:03:38,691
Darling!
864
01:03:39,112 --> 01:03:40,524
Darling!
865
01:03:50,904 --> 01:03:53,247
Aonari! There's big trouble!
Get in! Quickly!
866
01:03:55,161 --> 01:03:58,060
Glad I found you. I was just
on my way to your place.
867
01:03:58,085 --> 01:04:02,420
The school didn't know your address,
so they forwarded this to me.
868
01:04:02,428 --> 01:04:04,707
YOUR FATHER IS DEAD. HURRY HOME.
â MINE
869
01:04:06,311 --> 01:04:07,593
YOUR FATHER IS DEAD.
870
01:04:08,154 --> 01:04:11,964
What do you want to do? If you want,
I can take you to the station.
871
01:04:11,989 --> 01:04:12,989
Yeah.
872
01:04:12,990 --> 01:04:13,990
Tokyo Station!
873
01:04:14,528 --> 01:04:16,481
TOKYO TAXI
874
01:04:17,168 --> 01:04:18,815
Wait! Wait!
875
01:04:18,840 --> 01:04:21,057
- It's Osode!
- Driver! Stop the car!
876
01:04:21,058 --> 01:04:22,767
- Hey, stop the--
- It's fine! Keep going!
877
01:04:22,768 --> 01:04:25,143
Wait! Hey!
878
01:04:26,209 --> 01:04:28,702
Wait! Wait!
879
01:04:29,775 --> 01:04:30,775
Hey...
880
01:04:31,744 --> 01:04:33,962
Hey! Wait!
881
01:04:34,194 --> 01:04:35,572
Darling!
882
01:05:44,825 --> 01:05:48,864
STOIC PERSEVERANCE
883
01:06:05,761 --> 01:06:07,272
[Tsune] Ugh. Honestly.
884
01:06:07,273 --> 01:06:10,344
[Tsune] When things are going well,
villagers come and bow humbly.
885
01:06:10,345 --> 01:06:12,445
Now they don't even come
to offer a stick of incense!
886
01:06:12,446 --> 01:06:14,148
- Tsune...
- Yes, ma'am.
887
01:06:14,290 --> 01:06:17,157
- Please don't talk like that.
- Yes, ma'am.
888
01:06:17,354 --> 01:06:18,928
More importantly,
889
01:06:18,952 --> 01:06:21,154
[Mine] what has
happened to HyÅkichi?
890
01:06:21,179 --> 01:06:25,011
I'm home! Mom! I'm home!
891
01:06:25,036 --> 01:06:27,832
- Ah! HyÅkichi!
- Little Master!
892
01:06:28,856 --> 01:06:31,825
- Ah! HyÅkichi!
- Mom!
893
01:06:33,063 --> 01:06:34,992
Sorry I'm late.
894
01:06:36,415 --> 01:06:41,383
HYÅTARÅ AONARI MEMORIAL
895
01:06:56,687 --> 01:06:59,179
- Tsune...
- Yes, sir?
896
01:06:59,415 --> 01:07:00,758
You've been a big help.
897
01:07:01,260 --> 01:07:02,778
It was nothing.
898
01:07:05,979 --> 01:07:07,167
Pardon me.
899
01:07:15,053 --> 01:07:19,099
The Master said to give
this to you, Little Master.
900
01:07:48,082 --> 01:07:55,070
The Master put that to his temple
and met a noble end.
901
01:08:14,812 --> 01:08:16,133
What does it say?
902
01:08:20,826 --> 01:08:23,951
It says not to bother
paying off all the debts.
903
01:08:27,927 --> 01:08:28,927
I'll read it to you.
904
01:08:30,654 --> 01:08:35,974
"I wanted to stay alive until
you became a self-sufficient man,
905
01:08:35,999 --> 01:08:40,393
but I left this world
before experiencing that joy.
906
01:08:40,393 --> 01:08:45,081
All of the estate's land, buildings,
and assets will go to the creditors.
907
01:08:45,533 --> 01:08:48,721
[HyÅkichi] If that doesn't
suffice to pay off the debts,
908
01:08:48,746 --> 01:08:53,539
[HyÅkichi] don't bother
writing any promissory notes.
909
01:08:53,726 --> 01:08:57,376
Don't worry about restoring
Tatsumiya's reputation.
910
01:08:57,546 --> 01:09:00,458
If you become a man who can hold
his head high wherever he goes,
911
01:09:00,483 --> 01:09:04,150
that will bring honor
to your family's name.
912
01:09:04,272 --> 01:09:06,897
With that, I bid you
farewell, HyÅkichi.
913
01:09:07,288 --> 01:09:09,422
Please take care
of your mother.
914
01:09:09,422 --> 01:09:10,422
Dad."
915
01:09:48,594 --> 01:09:51,094
Kira Harbor, Sanshū...
916
01:10:00,606 --> 01:10:01,907
How about it, Mom?
917
01:10:02,459 --> 01:10:07,160
In Dad's will, he said to give them the
house and land and then do as we please.
918
01:10:07,185 --> 01:10:08,706
So let's ditch this place!
919
01:10:10,401 --> 01:10:14,042
What should I do?
920
01:10:14,704 --> 01:10:18,624
Ma'am, the Young Master
has already made a decision,
921
01:10:18,649 --> 01:10:22,135
so there's nothing left to
worry about anymore, right?
922
01:10:24,230 --> 01:10:27,222
We'll figure
things out as we go.
923
01:10:29,032 --> 01:10:32,886
Things will work out somehow.
924
01:10:33,906 --> 01:10:35,306
[Orin] Pardon my intrusion.
925
01:10:46,245 --> 01:10:47,425
HyÅkichi?
926
01:10:49,188 --> 01:10:50,365
It's me, Orin.
927
01:10:51,657 --> 01:10:52,942
Orin?
928
01:10:53,046 --> 01:10:54,046
[Orin] Yes.
929
01:10:54,927 --> 01:10:58,340
I came home to visit and was
entertaining at Yoshinoya's
930
01:10:58,341 --> 01:11:00,638
when I heard about your father,
931
01:11:00,663 --> 01:11:03,413
so I brought incense
to pay my respects.
932
01:11:05,873 --> 01:11:08,406
I apologize for
my attire, ma'am.
933
01:11:08,407 --> 01:11:10,903
I wasn't able to arrange
proper mourning attire.
934
01:11:12,634 --> 01:11:14,230
Don't worry, it's fine.
935
01:11:14,938 --> 01:11:18,499
Orin, thank you for
making your way out here.
936
01:11:18,524 --> 01:11:23,051
I'm sure his spirit is overjoyed.
Please, go ahead.
937
01:12:17,176 --> 01:12:18,680
- Tsune...
- Yes, ma'am?
938
01:12:18,704 --> 01:12:19,980
Please let me down.
939
01:12:20,677 --> 01:12:21,677
Yes, ma'am.
940
01:12:24,350 --> 01:12:25,740
What is it, ma'am?
941
01:12:27,607 --> 01:12:29,045
HyÅkichi...
942
01:12:29,685 --> 01:12:32,599
Do I really have to
go with you to Tokyo?
943
01:12:33,325 --> 01:12:35,274
Do you have anywhere
else you can go?
944
01:12:35,299 --> 01:12:39,173
The head priest at ShÅen-ji
Temple will let me stay there.
945
01:12:39,299 --> 01:12:43,698
All right? Please don't be
upset with me, HyÅkichi.
946
01:12:47,276 --> 01:12:53,287
Then would you mind waiting at ShÅen-ji
Temple until I'm doing a bit better?
947
01:12:53,312 --> 01:12:55,420
All right, let's do it
that way, then.
948
01:12:57,167 --> 01:12:59,839
Don't worry about me.
949
01:12:59,895 --> 01:13:05,232
Just follow your father's advice
and live your life as you please.
950
01:13:05,257 --> 01:13:06,257
Just...
951
01:13:08,228 --> 01:13:11,428
Come around now and
then so I can see you.
952
01:13:13,559 --> 01:13:15,997
Yes, I promise.
953
01:13:16,836 --> 01:13:18,117
I'll write, too.
954
01:13:18,634 --> 01:13:19,634
Yes.
955
01:13:19,635 --> 01:13:23,110
In that case, Little Master--
No, I mean, Young Master,
956
01:13:23,111 --> 01:13:25,047
I'll escort your
mother from here,
957
01:13:25,048 --> 01:13:27,782
so you can just head
straight on to Tokyo.
958
01:13:29,116 --> 01:13:30,671
Sorry for the trouble, Tsune.
959
01:13:30,672 --> 01:13:32,675
Oh, it's no trouble.
960
01:13:32,699 --> 01:13:35,597
So, ma'am,
shall we be on our way?
961
01:13:35,598 --> 01:13:38,182
Tsune, you don't have
to carry me. I'll walk.
962
01:13:38,183 --> 01:13:39,589
Oh, yes, ma'am.
963
01:13:39,992 --> 01:13:42,813
Oh! ma'am! Here is
your walking stick, then.
964
01:13:42,838 --> 01:13:43,838
Ah!
965
01:13:44,630 --> 01:13:45,630
All right, then.
966
01:13:45,939 --> 01:13:47,423
It's fine. I can manage.
967
01:14:26,772 --> 01:14:31,585
Honestly, Mr. Aonari, it's a
big relief to see you back again.
968
01:14:31,610 --> 01:14:35,456
After all, you haven't been back since
you dashed off in the rain that day.
969
01:14:35,481 --> 01:14:41,195
Just today I was asking my husband if we
should report you missing to the police.
970
01:14:41,196 --> 01:14:43,955
So you haven't heard anything
from Osode since then?
971
01:14:43,956 --> 01:14:49,127
Ah, well, she left this note
and never came back.
972
01:14:49,128 --> 01:14:52,973
You two were so close.
What in the world happened?
973
01:14:52,998 --> 01:14:55,544
I'm sorry, but may
I be alone for a moment?
974
01:14:55,569 --> 01:14:56,904
Oh. Sure.
975
01:15:04,643 --> 01:15:08,259
I WAS FOOLISH.
I'M SORRY. GOODBYE.
976
01:15:23,358 --> 01:15:26,733
SUNAMURA, TOKYO
977
01:16:01,660 --> 01:16:03,394
It's a little scary.
978
01:16:04,566 --> 01:16:05,566
What is?
979
01:16:06,256 --> 01:16:12,288
I've never felt
so happy before.
980
01:16:16,028 --> 01:16:17,642
It's going to get all wet.
981
01:16:17,667 --> 01:16:18,667
Huh?
982
01:16:19,095 --> 01:16:21,198
Your kimono. Take it off.
983
01:16:21,987 --> 01:16:23,847
It's all right if it gets wet.
984
01:16:26,100 --> 01:16:28,084
That's not why I'm asking.
985
01:16:28,761 --> 01:16:30,495
Bad boy!
986
01:16:32,184 --> 01:16:33,184
Take it off.
987
01:16:53,483 --> 01:16:54,483
[Miyagawa] Sir!
988
01:16:56,593 --> 01:16:57,593
Sorry!
989
01:17:00,229 --> 01:17:01,229
[Hishakaku] What is it?
990
01:17:01,239 --> 01:17:03,699
[Miyagawa] Oh, well...
991
01:17:03,700 --> 01:17:06,097
[Miyagawa] The boss says
you need to come right away.
992
01:17:06,098 --> 01:17:07,098
[Hishakaku] All right.
993
01:17:07,099 --> 01:17:09,576
Then I'll go on ahead.
994
01:17:20,245 --> 01:17:23,372
If anything happens to me,
go to Narahei's.
995
01:17:23,397 --> 01:17:24,732
If anything happens to you?
996
01:17:25,573 --> 01:17:27,436
No! Don't go!
997
01:17:28,225 --> 01:17:29,225
Otoyo...
998
01:17:30,157 --> 01:17:31,157
Don't!
999
01:17:32,624 --> 01:17:36,293
Stop being silly.
I'll come back alive.
1000
01:17:39,398 --> 01:17:42,776
Then I'll wait right here.
1001
01:17:42,801 --> 01:17:45,670
No matter what happens,
I'll keep waiting right here.
1002
01:17:45,671 --> 01:17:51,312
If anything happens
to you, I'll die.
1003
01:17:55,056 --> 01:17:56,282
I understand.
1004
01:17:57,516 --> 01:18:00,656
As soon as I'm done there,
I'll come right back.
1005
01:18:03,322 --> 01:18:04,594
I'll be right back.
1006
01:18:40,033 --> 01:18:43,817
Take your wife
1007
01:18:44,897 --> 01:18:47,397
and go far away from here.
1008
01:18:49,552 --> 01:18:53,630
I boasted that I'd negotiate
a peaceful resolution,
1009
01:18:55,349 --> 01:19:01,983
but the negotiations
have broken down.
1010
01:19:06,327 --> 01:19:08,427
So you're going into
battle against JÅtoku?
1011
01:19:10,255 --> 01:19:16,311
You're not involved in this.
1012
01:19:16,436 --> 01:19:19,946
Of course I am.
I'm coming with you.
1013
01:19:21,656 --> 01:19:22,656
You idiot!
1014
01:19:23,413 --> 01:19:26,623
Boss, I appreciate you
looking out for me,
1015
01:19:27,194 --> 01:19:29,662
and because I owe you,
let me say this:
1016
01:19:29,908 --> 01:19:32,829
Please let me keep my honor
1017
01:19:34,546 --> 01:19:37,249
[Hishakaku]
and uphold the code of loyalty.
1018
01:19:38,083 --> 01:19:40,231
I don't hold rank
in your family,
1019
01:19:45,051 --> 01:19:47,368
but I'll stand by your side
no matter what happens.
1020
01:19:48,897 --> 01:19:50,155
Kaku...
1021
01:19:52,164 --> 01:19:54,399
I'm sorry about this.
1022
01:19:54,587 --> 01:19:58,329
⪠Devotion to the mystic dharma
of the Lotus Flower Sutra... âª
1023
01:19:58,353 --> 01:20:02,137
⪠Devotion to the mystic dharma
of the Lotus Flower Sutra... âª
1024
01:20:10,897 --> 01:20:14,938
DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA
OF THE LOTUS FLOWER SUTRA
1025
01:20:24,062 --> 01:20:27,366
[Kokin soldier] I let Narahei
know that we'd need backup.
1026
01:20:27,367 --> 01:20:28,921
[Kokin] Shut your big mouth!
1027
01:20:47,286 --> 01:20:49,026
[Kokin] Terakane!
1028
01:20:51,056 --> 01:20:56,993
Go tell JÅtoku to
come out and fight!
1029
01:20:57,018 --> 01:20:59,312
Shouldn't we take
him by surprise?
1030
01:20:59,573 --> 01:21:00,750
You idiot!
1031
01:21:01,703 --> 01:21:05,523
I may be old and worn out,
but I'm still Kokin!
1032
01:21:06,405 --> 01:21:09,071
You think I'd stoop
to a sneak attack?
1033
01:21:10,108 --> 01:21:11,936
Understood, sir!
1034
01:21:21,399 --> 01:21:22,711
[Åyokota soldier] Get him!
1035
01:21:23,622 --> 01:21:24,903
[Terakane] It's an ambush!
1036
01:21:25,501 --> 01:21:26,731
[Terakane] It's an ambush!
1037
01:21:34,399 --> 01:21:35,500
[Åyokota soldier] Huh?
1038
01:21:40,692 --> 01:21:41,692
[Kokin soldier] Boss!
1039
01:21:44,367 --> 01:21:45,765
Bastards!
1040
01:21:46,945 --> 01:21:48,359
You gutter rats!
1041
01:21:48,777 --> 01:21:50,613
Stay back if you
don't want to die!
1042
01:22:13,605 --> 01:22:14,720
Darling?
1043
01:24:08,788 --> 01:24:10,061
[Hishakaku] Out of my way!
1044
01:24:12,800 --> 01:24:13,800
[Hishakaku] Out of my--
1045
01:24:14,820 --> 01:24:16,800
Whelp! Come on!
1046
01:24:17,395 --> 01:24:20,601
Are you JÅtoku?
1047
01:24:20,626 --> 01:24:24,006
You haven't earned
the rank to face me!
1048
01:24:39,601 --> 01:24:40,843
Die, you bastard!
1049
01:24:57,128 --> 01:24:58,129
Oh!
1050
01:25:01,157 --> 01:25:03,163
This isn't a festival!
1051
01:25:03,188 --> 01:25:05,454
Get back if you
don't want to die!
1052
01:25:14,087 --> 01:25:16,009
Ko-- Koyama...
1053
01:25:17,323 --> 01:25:19,495
Thank you!
1054
01:25:20,260 --> 01:25:22,299
Thank you!
1055
01:25:22,874 --> 01:25:29,561
I'll remember what you did
for as long as I live!
1056
01:25:32,232 --> 01:25:33,232
Brother!
1057
01:25:33,305 --> 01:25:39,778
For now, wear these sandals
as a member of our family!
1058
01:25:40,199 --> 01:25:41,199
Boss!
1059
01:25:41,713 --> 01:25:48,261
We'll say that you were
not involved in this battle.
1060
01:25:48,286 --> 01:25:54,786
Let's make sure that
everyone's stories match.
1061
01:26:02,643 --> 01:26:05,127
So now we have an
outsider in the mix.
1062
01:26:13,303 --> 01:26:14,303
Otoyo!
1063
01:26:21,193 --> 01:26:22,193
Otoyo?
1064
01:26:59,773 --> 01:27:02,868
- Where's my brother?
- Huh? Yokohama.
1065
01:27:02,893 --> 01:27:06,069
He'll be back soon,
so please come inside.
1066
01:27:11,310 --> 01:27:13,340
Otoyo hasn't come by?
1067
01:27:13,365 --> 01:27:17,332
Huh? He took Otoyo
to Yokohama, though.
1068
01:27:17,605 --> 01:27:18,605
What--?
1069
01:27:19,574 --> 01:27:20,574
What's wrong?
1070
01:27:22,212 --> 01:27:24,297
Didn't you know?
1071
01:27:25,876 --> 01:27:27,862
[Narahei]
Otama! I brought you a gift!
1072
01:27:27,887 --> 01:27:30,458
- Darling!
- It's a bolt of cloth. It cost 50 yen.
1073
01:27:32,641 --> 01:27:34,747
I need to talk to you.
Let's do it outside.
1074
01:27:34,772 --> 01:27:37,692
Yeah, I have a lot
to tell you too.
1075
01:27:37,717 --> 01:27:41,054
There's no need to talk
outside, right? Come on in.
1076
01:27:41,237 --> 01:27:43,237
Hey! Sake! Bring us some sake!
1077
01:27:44,647 --> 01:27:45,647
Brother!
1078
01:27:47,265 --> 01:27:48,690
Brother, have a seat!
1079
01:27:53,903 --> 01:27:55,335
Let's talk calmly.
1080
01:27:55,574 --> 01:27:57,731
Why did you take
Otoyo to Yokohama?
1081
01:28:01,217 --> 01:28:05,310
Brother, I was only doing
what's best for you--
1082
01:28:08,174 --> 01:28:11,307
You heard from Kokin's men that
there would be a fight, right?
1083
01:28:12,843 --> 01:28:15,218
That's why! That's why I--
1084
01:28:17,473 --> 01:28:21,206
You get it, right? The police will be
cracking down on Sunamura, and then--
1085
01:28:21,207 --> 01:28:22,207
Shut up!
1086
01:28:24,385 --> 01:28:28,421
Hey, how much money
did you get from Yokohama?
1087
01:28:29,632 --> 01:28:33,247
A 300-yen bounty
was put out for Otoyo.
1088
01:28:43,184 --> 01:28:47,019
Don't say anything. Just take
this money and disappear.
1089
01:28:47,044 --> 01:28:49,281
After all, we're brothers.
1090
01:28:56,183 --> 01:28:58,933
You dirty rat!
1091
01:29:00,768 --> 01:29:03,378
I can't believe you're
such a low-life!
1092
01:29:13,658 --> 01:29:14,658
Aagh!
1093
01:29:19,280 --> 01:29:20,280
[Narahei] Ugh!
1094
01:29:32,224 --> 01:29:34,427
Doctor!
1095
01:29:36,929 --> 01:29:38,961
D-d-doctor!
1096
01:29:39,491 --> 01:29:43,366
It's nothing serious.
Just let him rest for a while.
1097
01:29:58,403 --> 01:30:04,588
There will be time for
a formal goodbye later.
1098
01:30:05,713 --> 01:30:10,113
For now, please
take your leave.
1099
01:30:14,456 --> 01:30:16,190
I'm sorry for the trouble.
1100
01:30:26,483 --> 01:30:27,483
Darling...
1101
01:30:29,459 --> 01:30:30,459
Darling!
1102
01:31:23,583 --> 01:31:24,732
[Policeman] Anyone home?
1103
01:31:35,667 --> 01:31:36,995
[Policeman] Anyone home?
1104
01:31:38,253 --> 01:31:40,737
Oh! Did you see a suspicious
man come through here?
1105
01:31:40,829 --> 01:31:41,829
No.
1106
01:31:42,190 --> 01:31:44,792
There's a killer
on the run in the area.
1107
01:31:45,047 --> 01:31:47,428
If you see anything,
report it immediately.
1108
01:31:47,453 --> 01:31:48,453
All right.
1109
01:31:55,236 --> 01:31:56,236
Tsune!
1110
01:31:56,314 --> 01:31:58,586
Young Master! I've returned!
1111
01:32:00,931 --> 01:32:03,469
- Come inside.
- Yes, sir.
1112
01:32:03,938 --> 01:32:05,494
Pardon my intrusion.
1113
01:32:26,382 --> 01:32:30,209
Sorry for intruding
on your property.
1114
01:32:36,264 --> 01:32:39,803
You're out of work, right?
1115
01:32:42,852 --> 01:32:43,852
Yes, sir.
1116
01:32:44,045 --> 01:32:45,967
That's why you came, right?
1117
01:32:48,520 --> 01:32:49,520
Yes, sir.
1118
01:32:51,770 --> 01:32:56,526
Young Master, it might be better
to invite the gentleman inside.
1119
01:32:58,143 --> 01:32:59,143
All right.
1120
01:33:00,985 --> 01:33:04,336
Well, then. Young Master has given
his permission, so come on in.
1121
01:33:04,337 --> 01:33:06,587
No, no. It's fine.
Please come in.
1122
01:33:06,612 --> 01:33:08,226
Then I'll take a cup of water.
1123
01:33:08,226 --> 01:33:09,226
Certainly.
1124
01:33:29,289 --> 01:33:32,281
There, go ahead and drink
the whole cup in one gulp!
1125
01:33:32,999 --> 01:33:34,415
I'll take you up on that.
1126
01:33:43,133 --> 01:33:44,523
Were you in a battle?
1127
01:33:45,390 --> 01:33:46,390
Yes, sir.
1128
01:33:47,898 --> 01:33:50,972
It was just a little thing
that I got caught up in.
1129
01:33:50,997 --> 01:33:52,411
Here, Young Master.
1130
01:33:53,655 --> 01:33:55,173
Thank you for that.
1131
01:33:55,576 --> 01:33:58,084
That brought me back to life.
1132
01:33:59,276 --> 01:34:03,614
Heh. You sure know
how to keep your cool!
1133
01:34:04,133 --> 01:34:05,957
It's embarrassing to admit,
1134
01:34:05,982 --> 01:34:09,310
but I couldn't stop shaking
after my first kill.
1135
01:34:11,633 --> 01:34:14,281
You're going to turn
yourself in, right?
1136
01:34:15,625 --> 01:34:17,828
You're still young, after all.
1137
01:34:17,998 --> 01:34:21,364
You don't need to spend the rest
of your life in hiding, do you?
1138
01:34:21,389 --> 01:34:24,123
No, but before
I turn myself in,
1139
01:34:25,140 --> 01:34:27,744
there's someone
I need to see first.
1140
01:34:28,679 --> 01:34:29,916
A woman?
1141
01:34:31,333 --> 01:34:32,167
Yes, sir.
1142
01:34:40,405 --> 01:34:42,169
Sorry to have troubled you.
1143
01:34:42,194 --> 01:34:43,753
Oh, it's nothing.
1144
01:35:00,908 --> 01:35:02,807
Well, I'll be on my way, then.
1145
01:35:03,182 --> 01:35:04,182
All right.
1146
01:35:11,608 --> 01:35:14,818
Oh! Perfect timing.
It just stopped snowing.
1147
01:35:15,731 --> 01:35:17,296
- I'm sorry, but...
- Yes?
1148
01:35:17,297 --> 01:35:19,726
- I don't know your names.
- Oh. Well, then.
1149
01:35:19,751 --> 01:35:22,287
This is HyÅkichi Aonari.
1150
01:35:22,312 --> 01:35:24,793
He's part of my
master's family.
1151
01:35:28,235 --> 01:35:29,235
And you, sir?
1152
01:35:29,581 --> 01:35:32,661
No, no, come on.
My name's not worth mentioning.
1153
01:35:32,662 --> 01:35:34,521
Do you know
Kira, Yokosuka, Sanshū?
1154
01:35:35,217 --> 01:35:37,284
Sanshū? Kira?
1155
01:35:37,614 --> 01:35:39,590
[HyÅkichi]
Listen, you know Kira no Nikichi?
1156
01:35:39,591 --> 01:35:41,031
Yes, sir. I've heard of him.
1157
01:35:42,246 --> 01:35:45,514
This is Nikichi's descendant
Tsunekichi Åta!
1158
01:35:45,539 --> 01:35:47,483
- That's enough--
- Commonly known as Kiratsune!
1159
01:35:47,484 --> 01:35:49,472
Young Master, that's enough.
1160
01:35:49,498 --> 01:35:50,498
Pleased to meet you.
1161
01:35:54,140 --> 01:35:58,711
I'm a loyal soldier of
Boss Kokin of Sunamura.
1162
01:35:58,712 --> 01:36:04,277
I'm KakutarÅ Koyama,
commonly known as Hishakaku.
1163
01:36:06,154 --> 01:36:07,154
Truly,
1164
01:36:10,324 --> 01:36:12,005
I won't forget your kindness.
1165
01:36:14,703 --> 01:36:16,345
Oh! Hishakaku...
1166
01:36:18,686 --> 01:36:22,216
Whatever happens,
please look after your health.
1167
01:36:37,974 --> 01:36:40,692
- [Policeman 1] Stop!
- [Policeman 2] Stop right there!
1168
01:36:43,466 --> 01:36:45,318
[Policeman 3]
Hey, stop right there!
1169
01:36:45,319 --> 01:36:46,443
[Policeman 4] Stop!
1170
01:36:52,108 --> 01:36:53,348
[Policeman 4] Stop right there!
1171
01:37:01,408 --> 01:37:05,448
[Policeman 1] Scoundrel!
Resist and we'll strike you down!
1172
01:37:05,472 --> 01:37:10,704
DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA
OF THE LOTUS FLOWER SUTRA
1173
01:37:14,942 --> 01:37:17,550
[Policemen]
Seize him! Seize him!
1174
01:37:21,183 --> 01:37:23,296
Walk faster, would you?
1175
01:37:30,062 --> 01:37:31,390
Hurry up, I said!
1176
01:37:33,538 --> 01:37:35,210
[Åyokota soldier]
Oh, honestly...
1177
01:37:40,371 --> 01:37:42,769
SHARK FIELD
1178
01:37:47,873 --> 01:37:49,020
Excuse me!
1179
01:37:50,412 --> 01:37:52,637
I'm here on Åyokota
Family business!
1180
01:37:52,662 --> 01:37:54,759
Madam, are you there?
1181
01:37:54,783 --> 01:37:55,788
Excuse me!
1182
01:37:56,218 --> 01:37:57,304
[Osode] Coming!
1183
01:38:04,229 --> 01:38:07,425
Madam already left
a little while ago.
1184
01:38:07,799 --> 01:38:09,603
Tsk. Just a whore?
1185
01:38:10,333 --> 01:38:14,458
Then it can't be helped. You'll have
to wait here until she gets back.
1186
01:38:14,483 --> 01:38:17,413
You're Otoyo, right? I'm OchÅ.
1187
01:38:17,661 --> 01:38:20,414
Please come in. I've heard
all about you from Madam.
1188
01:38:20,439 --> 01:38:22,840
Hey! Absolutely not!
1189
01:38:23,078 --> 01:38:25,311
No one's doing anything
until I get what I'm owed.
1190
01:38:25,312 --> 01:38:28,399
Ha! Then suit
yourself and wait.
1191
01:38:29,077 --> 01:38:30,786
What? You tramp...
1192
01:38:31,194 --> 01:38:32,423
Oh, dear!
1193
01:38:32,447 --> 01:38:35,339
Sorry to keep you waiting!
1194
01:38:35,364 --> 01:38:38,105
What are you doing, OchÅ?
You can just go wait upstairs.
1195
01:38:38,106 --> 01:38:41,441
Well, then. Please, come on in.
Please, come on in.
1196
01:38:55,522 --> 01:38:57,092
This is your room here.
1197
01:39:02,577 --> 01:39:05,282
Oh, let me introduce
you to someone.
1198
01:39:05,674 --> 01:39:08,837
Otane? Do you have
a moment, Otane?
1199
01:39:15,527 --> 01:39:16,708
What's wrong?
1200
01:39:17,548 --> 01:39:18,714
Otane!
1201
01:39:19,659 --> 01:39:20,659
Huh?
1202
01:39:22,607 --> 01:39:23,778
What is this?
1203
01:39:24,290 --> 01:39:26,397
When was this?
Who took these photos?
1204
01:39:26,398 --> 01:39:30,206
BROTHEL WOMEN:
WHAT DROVE THEM TO IT?
1205
01:39:30,410 --> 01:39:35,095
I never told you before,
1206
01:39:35,611 --> 01:39:38,920
but I have a husband
and children!
1207
01:39:39,337 --> 01:39:40,382
Really?
1208
01:39:40,958 --> 01:39:44,013
If anyone sees those photos--
1209
01:39:44,901 --> 01:39:47,494
But you knew this
could happen, didn't you?
1210
01:39:47,495 --> 01:39:52,271
But none of my in-laws know!
1211
01:39:52,889 --> 01:39:58,006
My husband is
too sick to work, so I--
1212
01:40:02,067 --> 01:40:05,832
It's nothing but
hardship for all of us.
1213
01:40:06,231 --> 01:40:10,145
I want to die!
1214
01:40:10,383 --> 01:40:14,055
What are you saying?
You can't give up!
1215
01:40:15,075 --> 01:40:18,489
If you're willing to die,
then you can do anything!
1216
01:40:18,898 --> 01:40:21,009
Right? Right?
1217
01:40:47,011 --> 01:40:48,382
Aonari!
1218
01:40:48,406 --> 01:40:49,745
What is it, Ogishi?
1219
01:40:50,628 --> 01:40:52,398
I won the contest!
1220
01:40:52,398 --> 01:40:55,042
The editor-in-chief of
Contemporary Literature
1221
01:40:55,067 --> 01:40:57,591
just called about their
novella competition!
1222
01:40:57,801 --> 01:40:59,676
He said I won first place!
1223
01:40:59,883 --> 01:41:01,858
- Oh?
- There are two winners!
1224
01:41:01,883 --> 01:41:04,756
You got second place, Aonari!
1225
01:41:05,357 --> 01:41:07,441
I told you I'd let you know!
1226
01:41:07,613 --> 01:41:10,238
[Ogishi] I ran all the
way here without stopping!
1227
01:41:19,070 --> 01:41:21,149
How did I do?
1228
01:41:25,179 --> 01:41:28,208
Were there only two winners?
1229
01:41:31,506 --> 01:41:33,212
Hahahahahahaha!
1230
01:41:33,673 --> 01:41:34,821
Hahahahaha!
1231
01:41:35,274 --> 01:41:36,274
Hahahaha!
1232
01:41:36,605 --> 01:41:40,392
Well, it's pretty embarrassing
to not even get honorable mention!
1233
01:41:40,417 --> 01:41:43,004
I give up! You win! Hahahahaha!
1234
01:41:50,753 --> 01:41:53,569
Ogishi, congratulations.
1235
01:41:54,695 --> 01:41:56,367
I'm really happy for you.
1236
01:41:57,481 --> 01:41:58,481
Thank you.
1237
01:41:59,511 --> 01:42:02,173
Good for you, Aonari.
I thought Ogishi might stand a chance,
1238
01:42:02,174 --> 01:42:03,927
but your win was a
total surprise to me!
1239
01:42:03,928 --> 01:42:06,238
Which makes it all
the more of a shock!
1240
01:42:06,626 --> 01:42:08,566
- Fukioka!
- Don't say anything!
1241
01:42:08,591 --> 01:42:11,661
It's hard to know how to make an
exit in these situations, you know.
1242
01:42:11,686 --> 01:42:12,991
It's really hard!
1243
01:42:13,729 --> 01:42:14,729
Fukioka!
1244
01:42:16,841 --> 01:42:19,006
Fukioka! Fukioka!
1245
01:42:52,707 --> 01:42:54,770
Am I a heartless person?
1246
01:42:55,364 --> 01:42:56,364
Why?
1247
01:42:56,703 --> 01:42:59,009
I feel sorry for Fukioka,
1248
01:43:00,173 --> 01:43:02,265
but I'm so happy for myself.
1249
01:43:03,434 --> 01:43:06,051
I'm so happy and
I just can't help it.
1250
01:43:08,321 --> 01:43:10,160
I'm feeling the same way.
1251
01:43:10,541 --> 01:43:11,541
Really?
1252
01:43:11,989 --> 01:43:12,989
Yeah.
1253
01:43:14,071 --> 01:43:15,439
I can't believe
how happy I am.
1254
01:43:16,197 --> 01:43:17,290
What a relief!
1255
01:43:28,179 --> 01:43:33,822
So many times I've wondered
if I should give up writing,
1256
01:43:35,072 --> 01:43:37,720
but I'm glad that
I kept writing.
1257
01:43:38,892 --> 01:43:41,158
Now I feel like
I can do anything.
1258
01:43:41,642 --> 01:43:43,590
Like it's all right
to do anything--
1259
01:44:10,524 --> 01:44:15,587
I thought I was through
with men, but now--
1260
01:44:31,978 --> 01:44:33,283
Do you think I'm pretty?
1261
01:44:34,676 --> 01:44:37,707
Yeah, you're very pretty.
1262
01:44:39,761 --> 01:44:43,683
Do you think I'm
prettier than Osode?
1263
01:44:47,737 --> 01:44:50,565
I'm sorry for asking
such an awkward question.
1264
01:44:52,728 --> 01:44:57,696
Show me how you feel
by writing about Osode.
1265
01:45:00,219 --> 01:45:03,328
I won't be outdone. I will become
an amazing woman, you'll see.
1266
01:45:37,647 --> 01:45:38,647
[Geisha] Hey, mister...
1267
01:45:45,785 --> 01:45:47,217
[Madam] Otoyo!
1268
01:45:47,535 --> 01:45:50,377
On days like this, you'll get no
work if you don't stay sharp!
1269
01:45:50,378 --> 01:45:52,381
Come on! We have customers!
1270
01:45:53,850 --> 01:45:56,935
Oh, how nice!
Enjoy yourself, sir!
1271
01:45:58,662 --> 01:46:01,638
Well! Now she's a stunner!
1272
01:46:01,639 --> 01:46:02,742
[Otane] Stop that!
1273
01:46:02,743 --> 01:46:04,198
You chose me, remember?
1274
01:46:04,199 --> 01:46:07,652
Tsk! Who knew the leftovers would
be so good? That lucky bastard!
1275
01:46:13,719 --> 01:46:14,719
Welcome, sir.
1276
01:46:46,611 --> 01:46:47,611
Please come in.
1277
01:46:53,006 --> 01:46:54,006
Come on in.
1278
01:47:20,071 --> 01:47:22,254
Please let me know
what you'd like.
1279
01:47:22,664 --> 01:47:25,258
Go ahead and make yourself
comfortable, all right?
1280
01:47:27,413 --> 01:47:30,319
I never expected
to see you here.
1281
01:47:31,600 --> 01:47:36,209
I'm sorry, but it's our policy to
collect payment up front, all right?
1282
01:47:44,696 --> 01:47:47,187
Oh, you're wet. Take this off.
1283
01:47:47,188 --> 01:47:48,900
It's fine. I'll do it myself.
1284
01:48:35,936 --> 01:48:37,232
What are you doing?
1285
01:48:37,715 --> 01:48:39,160
Just hold still.
1286
01:49:28,842 --> 01:49:31,825
Hey, let's have some fun.
1287
01:49:33,692 --> 01:49:37,443
This is a place for men
and women to have fun.
1288
01:50:54,031 --> 01:50:55,968
[Tsune] Are you doing all right?
1289
01:51:02,913 --> 01:51:04,019
Well...
1290
01:51:05,339 --> 01:51:08,640
I was planning
to come sooner,
1291
01:51:10,983 --> 01:51:14,174
but I only just returned
from a trip to Shanghai.
1292
01:51:21,906 --> 01:51:25,585
I was thinking you might
be able to wear this.
1293
01:51:28,892 --> 01:51:31,192
- Thank you very much.
- It's nothing.
1294
01:51:33,683 --> 01:51:36,719
Listen, Kaku,
about the other day...
1295
01:51:38,921 --> 01:51:44,002
You weren't able to reach the
person you wanted to see, were you?
1296
01:51:47,212 --> 01:51:48,452
Heard anything?
1297
01:51:51,193 --> 01:51:55,459
She had already been
moved to Tamanoi.
1298
01:51:59,817 --> 01:52:01,746
May I ask what her name is?
1299
01:52:05,934 --> 01:52:08,426
She works at a place
called Shark Field.
1300
01:52:11,086 --> 01:52:12,180
Her name is Otoyo.
1301
01:52:13,799 --> 01:52:14,932
Otoyo...
1302
01:52:18,657 --> 01:52:20,474
- Kiratsune...
- Yes?
1303
01:52:22,619 --> 01:52:24,078
Why are you being so kind
1304
01:52:26,432 --> 01:52:27,949
to a person like me?
1305
01:52:31,754 --> 01:52:34,854
I've just taken
a liking to you.
1306
01:52:38,300 --> 01:52:39,894
Nothing more than that.
1307
01:53:09,926 --> 01:53:12,926
Otoyo! Otoyo!
1308
01:53:19,329 --> 01:53:20,688
Otane!
1309
01:53:25,084 --> 01:53:27,597
- Let's go to the bath, all right?
- Mmm-hmm.
1310
01:53:28,623 --> 01:53:29,623
Otoyo!
1311
01:53:36,703 --> 01:53:37,703
Sorry!
1312
01:53:39,997 --> 01:53:42,089
Big sister, let's go.
1313
01:53:47,774 --> 01:53:50,272
- I wonder if Otoyo's all right.
- Hmm?
1314
01:53:50,297 --> 01:53:53,773
I mean, she seems to be
really smitten with that guy.
1315
01:53:55,104 --> 01:53:56,459
It's enviable.
1316
01:53:56,600 --> 01:53:57,600
Huh?
1317
01:53:58,018 --> 01:53:59,221
Why is that?
1318
01:54:01,971 --> 01:54:02,971
Huh?
1319
01:54:19,898 --> 01:54:22,101
Big sister, do you
know that person?
1320
01:54:23,648 --> 01:54:25,349
Go on ahead first.
1321
01:54:25,374 --> 01:54:26,374
Why?
1322
01:54:27,074 --> 01:54:28,074
It's fine.
1323
01:54:40,664 --> 01:54:43,390
Teacher! Mr. KurÅma!
1324
01:54:43,391 --> 01:54:44,391
Huh?
1325
01:54:45,087 --> 01:54:48,746
Oh! You're Aonari's--
1326
01:54:49,034 --> 01:54:52,391
Thank you very much
for your help back then.
1327
01:54:54,297 --> 01:54:56,282
What were you doing just now?
1328
01:54:57,000 --> 01:54:59,621
I was trying to pluck
that young cherry blossom,
1329
01:54:59,646 --> 01:55:03,168
but it turns out that things
like aesthetic elegance
1330
01:55:03,193 --> 01:55:05,877
can't be appreciated
on an empty stomach!
1331
01:55:05,902 --> 01:55:10,109
Speaking of which,
I'm so hungry! I'm so hungry!
1332
01:55:16,354 --> 01:55:18,963
Teacher, would you
like some more?
1333
01:55:19,213 --> 01:55:22,706
No. If I eat more, it'll spoil
the taste of the sake.
1334
01:55:24,065 --> 01:55:25,065
Here you go.
1335
01:55:26,581 --> 01:55:31,806
Well, to think that this is how
things would turn out for you.
1336
01:55:33,852 --> 01:55:36,672
- Are you surprised?
- No, I'm not surprised.
1337
01:55:37,540 --> 01:55:38,618
Why is that?
1338
01:55:40,382 --> 01:55:46,446
In the end, matters of romantic love
are nothing more than a fleeting dream.
1339
01:55:49,478 --> 01:55:50,899
Even so,
1340
01:55:53,298 --> 01:55:56,890
some women would risk
everything for such a dream.
1341
01:55:57,788 --> 01:55:58,788
Hmm?
1342
01:56:03,336 --> 01:56:04,899
What did you say?
1343
01:56:11,393 --> 01:56:13,977
Forget! Forget! Forget!
1344
01:56:14,002 --> 01:56:17,227
Sake will make you forget
everything! Come on, drink!
1345
01:56:17,252 --> 01:56:21,197
Drink and all of your
troubles will disappear!
1346
01:56:21,221 --> 01:56:23,675
Hahahahahahahahahaha!
1347
01:56:27,824 --> 01:56:29,816
CERTIFICATE OF COMMENDATION
MR. HYÅKICHI AONARI
1348
01:56:29,841 --> 01:56:32,722
YOUR WORK KIRA HARBOR, SANSHŪ
HAS BEEN AWARDED SECOND PLACE
1349
01:56:32,747 --> 01:56:34,557
IN THE CONTEMPORARY
LITERATURE NEWCOMER AWARD
1350
01:56:34,582 --> 01:56:37,082
[Tsune] Well!
1351
01:56:37,808 --> 01:56:42,843
[Tsune] Isn't that impressive?
You won a prize on your very first try!
1352
01:56:43,155 --> 01:56:45,576
Hahahahahahahahahaha!
1353
01:56:46,604 --> 01:56:48,108
Still, Young Master,
1354
01:56:49,174 --> 01:56:52,909
I find it a bit curious that a
woman took first place, though.
1355
01:56:52,934 --> 01:56:55,385
- Hey!
- Hahahahahahahaha!
1356
01:56:55,386 --> 01:56:57,042
Now, now, it's no
big deal, right?
1357
01:56:57,043 --> 01:57:01,944
After all, first and second place seem to
be joining forces! Hahahahahahahahaha!
1358
01:57:06,979 --> 01:57:11,893
At any rate, you've already reached the
top of the mountain with your debut!
1359
01:57:12,449 --> 01:57:13,567
Right, Young Master?
1360
01:57:14,467 --> 01:57:19,230
No, I've only just
begun to climb.
1361
01:57:20,691 --> 01:57:24,398
I'm still a long way
from reaching the top.
1362
01:57:37,895 --> 01:57:39,809
- Here you go.
- Oh! Thank you!
1363
01:57:39,810 --> 01:57:41,800
- [Åmizo] Pardon me!
- [Ogishi] Coming!
1364
01:57:48,745 --> 01:57:50,807
Oh, hello.
1365
01:57:51,064 --> 01:57:53,190
It's the president of
Contemporary Literature!
1366
01:57:53,330 --> 01:57:56,036
Hi, I thought I'd just
stop by for a moment.
1367
01:57:56,286 --> 01:57:59,137
- Have a seat. Sorry about the mess.
- [President] Sure.
1368
01:57:59,786 --> 01:58:02,223
So, how is it going?
Getting any writing done?
1369
01:58:02,224 --> 01:58:05,160
Actually, he hasn't
been writing a thing.
1370
01:58:05,161 --> 01:58:07,993
Unfortunately, his bad habits
have also rubbed off on me.
1371
01:58:07,994 --> 01:58:09,454
Hahahahahaha!
1372
01:58:09,799 --> 01:58:11,867
I thought that
might be the case.
1373
01:58:11,892 --> 01:58:15,095
Actually, I came to have a
quick word with you about that.
1374
01:58:16,494 --> 01:58:18,060
I wanted to know,
1375
01:58:18,084 --> 01:58:23,922
how would you two feel about making a
beggar's tour around Europe for a year?
1376
01:58:25,565 --> 01:58:27,002
A "beggar's tour"?
1377
01:58:27,003 --> 01:58:30,962
I mean, how about if the talented couple
who won our company's Newcomer Award
1378
01:58:30,963 --> 01:58:32,737
went out to experience
the wider world
1379
01:58:32,738 --> 01:58:35,785
and then wrote a sweeping epic
that would astonish everyone?
1380
01:58:35,810 --> 01:58:39,301
I'd cover your travel and living
expenses during that time.
1381
01:58:40,656 --> 01:58:41,656
Well!
1382
01:58:47,798 --> 01:58:49,462
So, how about it, Aonari?
1383
01:58:49,980 --> 01:58:53,771
Well, I appreciate
the kind offer,
1384
01:58:54,357 --> 01:58:56,926
but was planning to
take a little more time
1385
01:58:56,951 --> 01:59:00,667
to carefully consider my situation
and move forward at my own pace.
1386
01:59:00,692 --> 01:59:02,565
I understand what
you are saying and all,
1387
01:59:02,590 --> 01:59:07,290
but at least once in your life you
should break away from Kira, Sanshū.
1388
01:59:07,462 --> 01:59:11,888
You should wean yourself off notions
like "hometown" and "sentimentality".
1389
01:59:12,308 --> 01:59:14,353
Come on, let's do it!
1390
01:59:14,378 --> 01:59:16,904
When a big chance comes along,
you have to take that leap!
1391
01:59:17,192 --> 01:59:21,089
Young Master, go ahead
and do it, all right?
1392
01:59:22,227 --> 01:59:23,227
All right.
1393
01:59:24,625 --> 01:59:26,712
Well then, we accept
your generous offer.
1394
01:59:27,165 --> 01:59:31,540
Hahaha! No, to me, this is an
investment, you understand.
1395
01:59:31,805 --> 01:59:36,671
I'm looking forward to you coming
back to Japan tattered like beggars
1396
01:59:36,672 --> 01:59:40,413
yet with your eyes still blazing
bright with determination.
1397
01:59:40,438 --> 01:59:42,617
Well then, please start
getting prepared right away.
1398
01:59:42,642 --> 01:59:43,720
- Yes!
- Yes!
1399
01:59:51,775 --> 01:59:53,997
[Otane] Big sister!
You have a guest!
1400
01:59:54,418 --> 01:59:56,722
[Otoyo] Who is it?
At this time of day...
1401
01:59:56,747 --> 01:59:59,366
Oh, uh, pardon the intrusion.
1402
02:00:07,615 --> 02:00:08,825
What is it?
1403
02:00:09,693 --> 02:00:11,208
Yes, well...
1404
02:00:15,176 --> 02:00:17,222
I'm here because
1405
02:00:18,355 --> 02:00:21,551
Hishakaku has been
very concerned about you.
1406
02:00:24,041 --> 02:00:27,751
Oh! Don't worry,
I'm not up to anything.
1407
02:00:28,505 --> 02:00:32,097
You see, I'm merely a casual
acquaintaince of Kaku's.
1408
02:00:35,806 --> 02:00:37,205
So, Otoyo...
1409
02:00:38,431 --> 02:00:42,413
How would you feel about going out
to Maebashi to see him sometime?
1410
02:00:43,803 --> 02:00:48,117
I'm not permitted to just do as
I please without permission, you know.
1411
02:00:48,372 --> 02:00:49,372
Yes.
1412
02:00:51,632 --> 02:00:52,897
In that case,
1413
02:00:54,148 --> 02:00:56,203
I wonder if you might consider
1414
02:00:57,405 --> 02:01:02,926
letting me settle
things up for you.
1415
02:01:06,685 --> 02:01:08,412
I'd like to buy
out your contract.
1416
02:01:09,102 --> 02:01:14,508
You see, I came into some
easy money in Shanghai.
1417
02:01:15,117 --> 02:01:19,104
I thought I'd put it to use
for Hishakaku's benefit.
1418
02:01:24,611 --> 02:01:29,192
I don't deserve such
kindness at this point.
1419
02:01:30,446 --> 02:01:31,993
Please take your leave.
1420
02:01:34,801 --> 02:01:36,766
I really don't understand.
1421
02:01:37,187 --> 02:01:39,469
You see, Otoyo, you and Kaku--
1422
02:01:49,300 --> 02:01:55,199
Have you perhaps
moved on to another man?
1423
02:02:11,462 --> 02:02:13,134
If that's the case,
1424
02:02:15,062 --> 02:02:17,523
don't you feel any
guilt towards Kaku?
1425
02:02:36,971 --> 02:02:39,029
I've been intruding, haven't I?
1426
02:03:14,175 --> 02:03:16,096
What are you going to do?
1427
02:03:17,984 --> 02:03:20,499
If word of this gets
back to Hishakaku,
1428
02:03:22,560 --> 02:03:24,348
our boss will surely
commit seppuku.
1429
02:03:24,349 --> 02:03:26,037
[Barkeeper]
Thank you very much!
1430
02:03:30,791 --> 02:03:35,041
Since you're low-ranking, you should
just break it off with her completely.
1431
02:03:37,662 --> 02:03:39,818
There's no other option.
1432
02:03:46,377 --> 02:03:47,377
Miyagawa?
1433
02:03:47,452 --> 02:03:49,792
Otoyo is just a whore!
1434
02:03:51,105 --> 02:03:52,956
She's a whore to be
bought and sold!
1435
02:03:52,981 --> 02:03:55,134
No matter who buys her,
no one can object!
1436
02:03:55,135 --> 02:03:56,660
Do you really believe that?
1437
02:03:56,685 --> 02:03:58,137
It's the truth, isn't it?
1438
02:04:08,081 --> 02:04:12,072
No matter what you say, I can't
stop being with her! Otoyo...
1439
02:04:14,772 --> 02:04:18,045
Brother, just finish me off
with one clean stroke!
1440
02:04:21,109 --> 02:04:22,867
What are you saying?
1441
02:04:28,158 --> 02:04:30,237
I'm so ashamed of myself!
1442
02:04:34,733 --> 02:04:35,858
I'm sorry.
1443
02:04:36,573 --> 02:04:37,897
Please let me be alone!
1444
02:04:38,985 --> 02:04:39,985
Miyagawa!
1445
02:04:41,399 --> 02:04:44,211
TÅTO CLUB
1446
02:05:10,878 --> 02:05:12,374
Oh! Mr. Aonari!
1447
02:05:12,398 --> 02:05:13,398
Hello.
1448
02:05:13,408 --> 02:05:16,091
I'm sorry, but could you
wait over here for a moment?
1449
02:05:16,092 --> 02:05:19,067
- Is the president with another guest?
- Huh? Well, sort of...
1450
02:05:19,068 --> 02:05:21,682
[Osode] What is this? You can't just
buy me off with train fare!
1451
02:05:21,806 --> 02:05:24,111
[Åmizo]
Stop complaining. Just take this and go.
1452
02:05:24,112 --> 02:05:26,018
[Åmizo]
It's better for you this way.
1453
02:05:26,332 --> 02:05:28,003
It's some shakedown attempt.
1454
02:05:28,324 --> 02:05:31,728
Oh, don't worry. This sort of thing
happens all the time. Heh-heh!
1455
02:05:31,729 --> 02:05:35,564
[Osode] You still don't understand me.
I'll explain it one more time.
1456
02:05:35,624 --> 02:05:40,060
[Osode] A woman is on the verge of
ending her life! And it's because of you!
1457
02:05:40,393 --> 02:05:44,815
You see, we get paid
for sex and lodging.
1458
02:05:45,268 --> 02:05:48,087
We're just worthless trash
selling our bodies to make a living!
1459
02:05:48,112 --> 02:05:50,790
But no matter how low we sink,
1460
02:05:50,815 --> 02:05:53,748
a person is still a person,
a woman is still a woman!
1461
02:05:53,773 --> 02:05:57,061
There's shame, believe me.
The shame of hitting rock bottom!
1462
02:05:59,167 --> 02:06:02,932
People can mock and
belittle me all they want.
1463
02:06:03,346 --> 02:06:05,835
There isn't a single person
whose opinion matters to me.
1464
02:06:06,311 --> 02:06:07,311
However,
1465
02:06:08,013 --> 02:06:09,615
Otane is different!
1466
02:06:09,811 --> 02:06:13,257
She had been working in secret
to cover her husband's medical costs!
1467
02:06:13,282 --> 02:06:15,067
Then this article came out.
1468
02:06:15,091 --> 02:06:17,288
Now she's bawling that
she wants to die!
1469
02:06:17,704 --> 02:06:21,150
Money can't solve the
problem at this point,
1470
02:06:21,532 --> 02:06:24,343
but wouldn't it be compassionate
to help her get out of the life?
1471
02:06:24,368 --> 02:06:26,321
Are you finished talking?
1472
02:06:26,930 --> 02:06:29,737
- What?
- Threats won't get you anywhere.
1473
02:06:29,762 --> 02:06:32,132
Honestly, I didn't even
need to give you this.
1474
02:06:32,496 --> 02:06:36,144
I just did it so you wouldn't
lose face by leaving empty-handed.
1475
02:06:36,169 --> 02:06:37,807
Don't be ridiculous!
1476
02:06:37,832 --> 02:06:39,888
Who decided that this
needed to be written?
1477
02:06:40,082 --> 02:06:42,956
It's an investigative feature,
so we took clandestine photos!
1478
02:06:42,981 --> 02:06:44,887
We give people
the unvarnished truth!
1479
02:06:45,082 --> 02:06:48,511
So it doesn't matter if it costs
a woman her life? You heartless monster!
1480
02:06:48,940 --> 02:06:51,727
Be quiet! One more outburst
and I'm calling the police!
1481
02:06:51,875 --> 02:06:55,015
Fine! Go ahead and call them!
1482
02:06:55,132 --> 02:06:57,444
Go on, call them!
1483
02:06:57,839 --> 02:06:58,839
Osode!
1484
02:07:28,893 --> 02:07:30,312
I didn't know...
1485
02:07:33,109 --> 02:07:34,109
Aonari!
1486
02:07:35,617 --> 02:07:37,423
Do you know this person?
1487
02:07:44,288 --> 02:07:45,288
Osode!
1488
02:08:03,418 --> 02:08:05,078
Osode! Osode!
1489
02:08:05,079 --> 02:08:06,079
Let go!
1490
02:08:06,457 --> 02:08:07,838
- Osode!
- Let go!
1491
02:08:07,863 --> 02:08:09,319
- Osode!
- No!
1492
02:08:10,264 --> 02:08:12,515
Osode, let me help you!
1493
02:08:15,325 --> 02:08:16,325
Stop!
1494
02:08:16,815 --> 02:08:17,924
Stop it!
1495
02:08:19,654 --> 02:08:21,599
- [HyÅkichi] Osode!
- [Ogishi] Darling!
1496
02:08:22,669 --> 02:08:23,669
Hold on to this!
1497
02:08:49,753 --> 02:08:51,410
[Geisha]
Just a moment, darling...
1498
02:08:57,360 --> 02:08:59,758
- Please let me see Osode!
- [Otoyo] Osode?
1499
02:09:00,024 --> 02:09:02,124
I don't know what
she calls herself here,
1500
02:09:02,125 --> 02:09:03,868
but she's the one
in this photo.
1501
02:09:05,188 --> 02:09:06,188
Oh.
1502
02:09:07,236 --> 02:09:08,236
It's OchÅ.
1503
02:09:10,215 --> 02:09:13,055
She won't be
coming back anymore.
1504
02:09:13,080 --> 02:09:14,080
Huh?
1505
02:09:14,483 --> 02:09:19,628
We just got a call
that she's leaving.
1506
02:09:20,370 --> 02:09:21,495
She's leaving?
1507
02:09:22,277 --> 02:09:25,605
She worked herself to the bone
to pay off her debt,
1508
02:09:27,009 --> 02:09:29,142
so now she's finally free.
1509
02:09:31,970 --> 02:09:36,135
No matter where a person goes,
it's all the same, though, isn't it?
1510
02:10:00,311 --> 02:10:01,482
She wasn't there?
1511
02:10:02,455 --> 02:10:03,455
Yeah.
1512
02:10:06,204 --> 02:10:07,875
You'd better go find her.
1513
02:10:08,263 --> 02:10:09,516
Figure out a way.
1514
02:10:11,242 --> 02:10:12,358
But...
1515
02:10:13,070 --> 02:10:15,990
That's what you
really want, isn't it?
1516
02:10:22,799 --> 02:10:24,431
I'll be all right.
1517
02:10:25,633 --> 02:10:28,093
I'm a woman who can
get by on her own,
1518
02:10:29,195 --> 02:10:31,242
whether in Europe
or anywhere else.
1519
02:10:32,444 --> 02:10:33,444
Sorry.
1520
02:10:38,953 --> 02:10:40,140
Well, then...
1521
02:10:42,553 --> 02:10:43,810
Goodbye.
1522
02:10:59,211 --> 02:11:01,953
SHARK FIELD
1523
02:11:19,583 --> 02:11:21,548
He has really left now, huh?
1524
02:11:26,285 --> 02:11:27,707
Stupid fool.
1525
02:11:28,973 --> 02:11:34,008
I wish he'd just forget
about me and go be happy.
1526
02:11:34,641 --> 02:11:37,609
[KurÅma] That's just
the way Aonari is.
1527
02:11:38,148 --> 02:11:41,410
[KurÅma] That's why
you fell for him, isn't it?
1528
02:11:42,351 --> 02:11:44,007
[Osode] Maybe so.
1529
02:11:44,918 --> 02:11:47,267
What are you going to do now?
1530
02:11:48,541 --> 02:11:50,074
I don't have any plans.
1531
02:11:51,027 --> 02:11:52,768
I'll just drift along.
1532
02:11:53,838 --> 02:11:59,835
Then slowly, slowly sink away.
1533
02:12:12,309 --> 02:12:16,285
This year's cherry blossoms aren't
all blooming in unison, are they?
1534
02:12:17,737 --> 02:12:20,237
Spring must still be
a long way off.
1535
02:13:03,916 --> 02:13:05,259
Young Master...
1536
02:13:07,221 --> 02:13:11,317
A lowly uneducated person like me
doesn't understand these things,
1537
02:13:13,192 --> 02:13:16,293
but you and that
courtesan in Tamanoi
1538
02:13:17,709 --> 02:13:20,909
seemed to have a history
that I don't know about.
1539
02:13:23,605 --> 02:13:30,670
That trip to Europe was a big
once-in-a-lifetime chance, wasn't it?
1540
02:13:35,287 --> 02:13:38,912
Yet you just let it slip
right through your fingers.
1541
02:13:41,403 --> 02:13:45,223
The Master in the afterlife
must be very disappointed.
1542
02:13:54,154 --> 02:13:55,233
You think so?
1543
02:13:57,897 --> 02:13:59,397
Absolutely!
1544
02:14:02,952 --> 02:14:03,953
"Hey, HyÅkichi!
1545
02:14:05,259 --> 02:14:08,599
Getting obsessed with a woman
and throwing away your dreams
1546
02:14:08,599 --> 02:14:10,194
isn't how a real man acts!"
1547
02:14:12,737 --> 02:14:17,049
That's exactly
what he'd say. Surely.
1548
02:14:30,431 --> 02:14:32,322
It's no use. It's no use.
1549
02:14:32,588 --> 02:14:35,893
I'm just repeating the same
complaint over and over.
1550
02:14:37,080 --> 02:14:41,227
Well then, Young Master,
I'll be taking my leave.
1551
02:14:41,228 --> 02:14:42,228
Sir.
1552
02:14:45,972 --> 02:14:49,198
So you're going back to
Kira, Sanshū after all?
1553
02:14:50,167 --> 02:14:51,167
Yes, sir.
1554
02:14:52,489 --> 02:14:55,755
As long as the Master's wife
is still in good health,
1555
02:14:57,013 --> 02:15:00,544
I still need to keep looking
after the Master's grave.
1556
02:15:01,084 --> 02:15:02,084
Sir.
1557
02:15:06,732 --> 02:15:07,732
Tsune...
1558
02:15:09,592 --> 02:15:10,592
Yes?
1559
02:15:12,083 --> 02:15:16,388
I think my father would understand
why I've done what I've done.
1560
02:15:17,609 --> 02:15:21,660
I've finally become a fully
fledged man of Kira, Sanshū.
1561
02:18:05,890 --> 02:18:13,903
THE END
1562
02:18:13,927 --> 02:18:17,260
ENGLISH TRANSLATION & TIMING:
rareelectronic@gmail.com
116563